All language subtitles for Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Ita.Full.Version.4.of.8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:52,560 --> 00:04:55,358 ( ANSIMA) 2 00:05:33,080 --> 00:05:38,313 (con voce fioca) Mio padre... Mio padre... 3 00:05:47,000 --> 00:05:49,150 00:06:07,755 (PREGANO IN TIBETANO) 5 00:06:29,040 --> 00:06:31,315 - Chi sei? - Sono un novizio. 6 00:06:31,440 --> 00:06:36,798 Un giorno sarò un lama, un monaco, consacrato alla dottrina del Budda. 7 00:06:36,920 --> 00:06:42,438 <- Come te, vengo da molto lontano. - Come sono arrivato qui? 8 00:06:42,600 --> 00:06:46,354 I miei fratelli ti hanno trovato semisepolto dalla neve. 9 00:06:46,480 --> 00:06:52,077 00:06:56,314 - Il mio... karma? <- Il tuo destino. 11 00:06:56,480 --> 00:07:00,359 Il viaggio della tua vita verso l'Unico è appena cominciato. 12 00:07:02,080 --> 00:07:05,072 Dove sono gli altri? Dov'è mio padre? 13 00:07:05,280 --> 00:07:09,398 - Non hai fatto che invocarlo. - Devo trovarlo, capisci? 14 00:07:09,760 --> 00:07:16,472 È in salvo. Anche gli altri tuoi compagni. Hanno rischiato di morire per cercarti. 15 00:07:16,600 --> 00:07:20,957 00:07:24,876 00:07:29,113 (RINTOCCHI) Le senti queste campane? 18 00:07:29,960 --> 00:07:35,990 00:07:55,595 (PREGANO IN TIBETANO) 20 00:07:57,400 --> 00:08:02,679 È una preghiera. La diciamo ogni mattina perché tutti gli animali, 21 00:08:02,800 --> 00:08:06,110 gli insetti che possono morire sotto i nostri piedi 22 00:08:06,240 --> 00:08:10,119 possano rinascere a una vita superiore. 23 00:08:10,240 --> 00:08:13,789 Comincio a ricordarmi ora. Ricordo la tua voce, 24 00:08:13,920 --> 00:08:17,959 (SUONO DI C AMPANELLA) le campane... 25 00:08:18,600 --> 00:08:22,229 Vi ringrazio per tutto quello che avete fatto per me. 26 00:08:23,640 --> 00:08:26,359 Non è noi, ma il Budda che devi ringraziare. 27 00:08:26,600 --> 00:08:30,309 - E come devo fare? <- Quando il Budda arrivò nella nostra terra, 28 00:08:30,520 --> 00:08:36,516 sconfisse i demoni della superstizione e li fece suoi servi: i guardiani del Tibet. 29 00:08:37,360 --> 00:08:42,639 00:08:49,354 diciamo: ''Dio è vittorioso''. Ula lo-ho. 31 00:08:49,800 --> 00:08:55,079 - Ula lo-ho. <- (tutti) Ula lo-ho. 32 00:09:02,400 --> 00:09:09,158 (PREGANO IN TIBETANO) 33 00:09:09,280 --> 00:09:14,638 Questa sciarpa della felicità è il segno della nostra gioia di averti fra noi. 34 00:09:14,760 --> 00:09:21,313 Si chiama kathak. Conservandola, conservi la benedizione di Dio su di te. 35 00:09:26,480 --> 00:09:32,271 - Cosa stanno facendo? <- Girando le ruote, mettiamo in moto la dottrina del Budda. 36 00:09:32,400 --> 00:09:38,270 00:09:43,872 Ogni volta perdiamo un po' di imperfezioni, finché alla fine raggiungiamo il Nirvana. 38 00:09:44,440 --> 00:09:48,228 - Nirvana? <- La pace dell'unione con Dio. 39 00:09:48,360 --> 00:09:52,876 00:10:01,870 Non c'è niente di vero: passioni, invidie, ambizioni sono solo illusioni. 41 00:10:02,920 --> 00:10:12,875 (RINTOCCHI DI CAMPANA) 42 00:10:13,600 --> 00:10:16,592 I tuoi compagni stanno venendo a raggiungerti. 43 00:10:52,200 --> 00:10:54,839 (RINTOCCO DI CAMPANA) 44 00:10:59,120 --> 00:11:01,680 Marco... 45 00:11:07,440 --> 00:11:12,116 <- Padre... - Pensavamo di averti perso, ragazzo. 46 00:11:14,240 --> 00:11:16,708 Che cos'è quest'abito? 47 00:11:16,840 --> 00:11:19,400 00:11:49,597 00:11:53,630 00:11:57,992 l'impero del vento, governato dai mongoli nomadi. 51 00:11:58,120 --> 00:12:03,990 00:12:09,911 00:12:16,354 una stella all'alba, una bolla d'acqua nel fiume, un lampo nella nube d'estate, 54 00:12:16,480 --> 00:12:20,314 una lampada vacillante, un fantasma, un sogno. 55 00:12:36,080 --> 00:12:40,517 M ARCO: Il deserto del Gobi è tutto così? 56 00:13:17,360 --> 00:13:24,311 - M ARCO: Che cos'è? <- Un segnale di pista. Il prossimo pozzo è a ovest di qui. 57 00:14:02,360 --> 00:14:12,315 (RUMORE DI CAVALLI AL GALOPPO) 58 00:15:09,320 --> 00:15:19,275 (GRID A INDISTINTE E VERSI DI BESTIE) 59 00:16:13,320 --> 00:16:16,517 00:16:21,953 <- Siamo mercanti in viaggio dall'Europa. - Benvenuti fra noi. Io sono Bektor Khan. 61 00:16:50,280 --> 00:17:00,235 (GRIDA DI INCITAZIONE ALLE BESTIE) 62 00:17:17,800 --> 00:17:27,755 (PREGHIERA IN MONGOLO) 63 00:18:49,360 --> 00:18:55,879 kumis, è forte. - Con cosa è fatto? - È latte di cavalla fermentato. 64 00:18:56,920 --> 00:19:01,198 (VERSO DI DISGUSTO) Oh, madre di Dio! Dov'è il buon vino di Venezia? 65 00:19:07,720 --> 00:19:10,359 Siamo onorati e riconoscenti, Bektor Khan. 66 00:19:10,480 --> 00:19:15,349 Ti preghiamo di accettare questo piccolo segno della nostra gratitudine. 67 00:19:21,800 --> 00:19:29,673 (ride compiaciuto) Molto bello. Tu onori la mia povera ospitalità. 68 00:19:29,800 --> 00:19:36,353 Un dono troppo prezioso, Polo. Ti ringrazio. Grazie. Dove siete diretti? 69 00:19:36,480 --> 00:19:41,474 - A Shang-Du, la residenza estiva del grande khan Kublai. <- È molto lontano. 70 00:19:41,600 --> 00:19:45,639 Non più di quanto abbiamo già viaggiato quali suoi ambasciatori. 71 00:19:45,840 --> 00:19:50,834 Sono tre volte onorato. Quando partirete vi darò una scorta fino a Shang-Du, 72 00:19:50,960 --> 00:19:54,157 ma fino ad allora, vi prego, siate miei ospiti. 73 00:19:54,280 --> 00:20:02,676 00:20:11,873 (VOCI E GRID A INDISTINTE) 75 00:20:14,120 --> 00:20:24,075 (MUSIC AALLEGRA E RITM ATA) 76 00:20:46,960 --> 00:20:52,114 (PARLA IN MONGOLO) 77 00:20:52,240 --> 00:20:57,394 - Chi sono? Le figlie? - Le mogli più giovani di Bektor. 78 00:21:02,640 --> 00:21:06,189 Sei piaciuto. 79 00:21:22,440 --> 00:21:24,715 00:21:31,916 00:21:49,155 <(INVOC AZIONE IN MONGOLO) 82 00:21:57,320 --> 00:22:07,275 ( ACCOMPAGNAMENTO DI PERCUSSIONI) 83 00:23:02,080 --> 00:23:06,676 Vedi quello? È un giovane innamorato. 84 00:23:06,800 --> 00:23:12,989 Deve stare seduto su una sella di fronte alla iurta della sua amata. 85 00:23:13,120 --> 00:23:15,111 00:23:38,033 (I CAVALIERI GRID ANO IN CORO) 87 00:23:38,200 --> 00:23:38,640 (CANTANO IN MONGOLO) 88 00:23:38,640 --> 00:23:48,151 (CANTANO IN MONGOLO) 89 00:24:05,560 --> 00:24:09,189 00:24:24,794 - Quanti anni hai? - 21 . - E quante mogli hai? 91 00:24:26,280 --> 00:24:33,960 - Nessuna, non sono sposato. <- Io, alla tua età, avevo già cinque mogli e dieci figli. 92 00:24:35,920 --> 00:24:38,559 Nel nostro paese abbiamo usanze diverse. 93 00:24:38,680 --> 00:24:44,312 00:24:58,713 (tutti) Kasar! Kasar! Kasar! 95 00:25:04,520 --> 00:25:10,755 00:25:21,233 (INCITAZIONI IN MOMGOLO) 97 00:25:25,640 --> 00:25:29,633 Due cavalli al vincitore. Cominciate! 98 00:25:32,760 --> 00:25:42,715 (MUSIC A E GRID A) 99 00:25:59,800 --> 00:26:01,711 Kasar! Kasar! 100 00:26:34,120 --> 00:26:36,156 Kasar! Kasar! 101 00:26:41,800 --> 00:26:46,237 Bravo, figlio mio! Bravo, figlio mio! 102 00:26:46,360 --> 00:26:56,315 (in coro) Kasar, Kasar, Kasar! 103 00:26:59,560 --> 00:27:03,348 Mio signore, hai detto che aspetti Caidu Khan. Quando arriverà? 104 00:27:03,480 --> 00:27:08,508 Presto, molto presto. Viene a scegliere i nuovi cavalli. 105 00:27:36,560 --> 00:27:39,120 Kasar! 106 00:27:39,240 --> 00:27:42,789 - Kasar! - Marco! Marco! 107 00:27:47,240 --> 00:27:57,195 (RIS ATE) 108 00:28:19,320 --> 00:28:22,437 (VERSI DI STUPORE) 109 00:28:22,560 --> 00:28:30,513 (tutti) Kasar! Kasar! Kasar! 110 00:29:09,760 --> 00:29:14,311 (ESULTANZA DEL PUBBLICO) 111 00:29:39,200 --> 00:29:42,272 00:29:51,077 - Bravo. Dove hai imparato a lottare così? - (affaticato) Nelle calli di Venezia. 113 00:30:00,680 --> 00:30:05,151 Per finire, ringraziamo gli spiriti del cielo. 114 00:30:57,160 --> 00:31:03,076 00:31:15,075 (PERCUSSIONI) 116 00:31:20,840 --> 00:31:30,795 ( ACCOMPAGNAMENTO DI PERCUSSIONI) 117 00:31:43,560 --> 00:31:47,235 - Questo è... <- Giovane straniero, hai occhio per i cavalli. 118 00:31:47,960 --> 00:31:51,839 00:31:57,034 Questo qui sembra piacerti di più. Dimmi perché. 120 00:31:57,160 --> 00:32:00,596 Secondo te, questo cavallo è il più bello? 121 00:32:03,440 --> 00:32:07,558 Paragonarlo agli altri è come paragonare... il sole a una candela. 122 00:32:09,160 --> 00:32:12,914 Non è solo bello. Poi con questo petto, queste gambe forti, 123 00:32:13,080 --> 00:32:17,756 sarà veloce come il vento e capace di galoppare tutto il giorno senza stancarsi. 124 00:32:19,240 --> 00:32:23,631 - Hai occhi attenti. - Sei un uomo che impara presto. 125 00:32:23,760 --> 00:32:29,790 Questi cavalli discendono dallo stallone del grande Gengis Khan. 126 00:32:29,920 --> 00:32:33,276 È il potente simbolo di noi mongoli. 127 00:32:33,400 --> 00:32:40,590 Ora che hai visto i nostri modi e le nostre usanze, cosa pensi di noi? 128 00:32:45,400 --> 00:32:50,110 00:32:56,272 Sono dure, Caidu Khan. Ma probabilmente giuste per il tuo popolo. 130 00:33:02,280 --> 00:33:08,071 Bene. Tu non hai paura, eh? Come un vero mongolo. 131 00:33:08,560 --> 00:33:11,552 00:33:18,153 00:33:21,558 Se ci impongono delle frontiere, moriamo 134 00:33:21,680 --> 00:33:25,468 ed è qualcosa che il grande Kublai sembra aver dimenticato. 135 00:33:25,600 --> 00:33:28,910 Lui ci vuole ingabbiare nelle sue leggi! 136 00:33:29,880 --> 00:33:35,910 Di' al grande Kublai che Caidu non accetterà mai i suoi ordini, mai! 137 00:33:36,040 --> 00:33:41,512 Le nostre radici sono nel vento, non tra le mura delle città. Ricordaglielo! 138 00:33:41,640 --> 00:33:49,399 Noi abbiamo conquistato il mondo a cavallo e stando a cavallo dobbiamo regnare! 139 00:33:51,680 --> 00:33:57,118 Sì, anch'io ho pensato molto spesso che Marco lavorasse troppo di fantasia. 140 00:33:57,240 --> 00:34:02,314 < Vi assicuro, fra Damiano, che ho lottato per tenerlo entro i limiti del plausibile. 141 00:34:03,240 --> 00:34:08,109 00:34:13,758 circa le curiose usanze delle popolazioni della regione di Kamul, 143 00:34:14,160 --> 00:34:20,554 dove ''Sono molte città e castelli. Gli uomini là amano piacevoli divertimenti: 144 00:34:20,680 --> 00:34:24,912 cantano e danzano, e suonano ogni sorta di complicati strumenti''. 145 00:34:25,040 --> 00:34:29,431 00:34:42,596 ''E se arrivano ospiti in visita, essi ordinano alle mogli di assisterli nelle loro necessità. 147 00:34:43,480 --> 00:34:46,552 00:34:50,795 e le donne sono socievoli, belle... e arrendevoli''. 149 00:34:52,480 --> 00:34:57,952 <(ridendo) Racconta di quel posto dove le donne portano venti paia di pantaloni 150 00:34:58,080 --> 00:35:02,596 perché gli uomini amano vederle grasse. 151 00:35:05,680 --> 00:35:11,391 Mi chiedo se dovrei conservare questa parte... 152 00:35:12,160 --> 00:35:16,756 - No, no. Non è molto morale. <- Non sono queste trivialità a preoccuparci! 153 00:35:16,880 --> 00:35:21,396 Siamo qui per esaminare fatti più importanti! Continuate. 154 00:35:34,000 --> 00:35:37,117 ''Lasciando la regione e cavalcando per tre giorni, 155 00:35:37,240 --> 00:35:42,997 si trova una città chiamata Shang-Du, edificata per ordine del grande Kublai. 156 00:35:43,120 --> 00:35:47,955 Il Khan ama passare la calda stagione estiva sulle verdi rive di un lago. 157 00:35:48,080 --> 00:35:56,988 >Il grande Kublai ha decretato di costruire per lui una dimora sulla riva di un lago. 158 00:35:57,120 --> 00:36:05,118 >E dovrà essere fatta con canne, ed ogni canna larga più di tre palmi. 159 00:36:05,240 --> 00:36:11,190 >E sotto la sua cupola tutto è decorato con oro''. 160 00:36:57,720 --> 00:37:00,473 - Che stanno facendo? <- Chi? 161 00:37:00,600 --> 00:37:04,798 <- Quelli, che stanno facendo? <- Stanno riscaldando l'acqua. 162 00:37:04,920 --> 00:37:09,311 00:37:16,638 <- Con questo? Ma è un sasso... - È un tipo speciale di sasso che chiamano carbone. 164 00:37:16,760 --> 00:37:21,470 00:37:24,831 Non ci crederanno mai a Venezia. Pietre che ardono... 166 00:37:29,280 --> 00:37:33,398 Ci crederanno. (RIDONO) 167 00:37:37,960 --> 00:37:43,717 - Ma non parla mai questa gente? <- Sono i servitori che piacciono a tuo padre: muti. 168 00:37:44,280 --> 00:37:46,794 00:37:50,710 Ricordati di fare altrettanto davanti al Grande Khan. 170 00:37:58,040 --> 00:38:03,433 00:38:43,352 < Ula lo-ho. 172 00:38:44,000 --> 00:38:45,831 Ula lo-ho. 173 00:38:58,680 --> 00:39:06,678 <- Che gli hai detto? - Significa ''Dio è vittorioso''. L'ho imparato dai lama del Pamir. 174 00:39:06,800 --> 00:39:12,238 - Chi è quel monaco? - Si chiama Phags Pa. È il capo degli archivi. 175 00:39:12,360 --> 00:39:17,229 E di tutti qui è l'unico che non si augurava il nostro ritorno. 176 00:39:20,840 --> 00:39:23,400 Stai dietro a noi. 177 00:39:27,080 --> 00:39:32,837 <- NICCOLÒ: Non calpestare la soglia. <- MARCO: Perché? <- Porta sfortuna. 178 00:39:46,440 --> 00:39:49,398 00:39:55,835 00:40:00,798 Temevo che malattie o incidenti di guerra ve lo avessero impedito. 181 00:40:01,320 --> 00:40:05,871 Entrambe le cose ci hanno fatto tardare, e anche dei disordini in Persia. 182 00:40:06,280 --> 00:40:10,910 Per questo non avete portato i cento saggi preti cristiani richiesti? 183 00:40:11,040 --> 00:40:14,589 Sua Santità il Papa era appena stato eletto, Grande Khan, 184 00:40:14,720 --> 00:40:17,917 ma con i pieni poteri ne manderà dieci volte tanti. 185 00:40:18,040 --> 00:40:22,636 00:40:27,914 00:40:31,669 00:40:35,839 Quale sommo pontefice della Chiesa universale, Grande Khan. 189 00:40:35,960 --> 00:40:41,990 La sua Chiesa non sarà mai universale finché non verrà accolta nel mio impero! 190 00:40:48,680 --> 00:40:53,390 Abbiamo trovato ribellioni e guerre, ma siamo riusciti a salvare questi doni, 191 00:40:53,520 --> 00:40:58,799 segno tangibile dell'ammirazione del Santo Padre per te. Jacopo... 192 00:41:14,640 --> 00:41:17,359 Strano... 193 00:41:17,480 --> 00:41:22,793 La vostra è l'unica religione che ha trasformato uno strumento di morte 194 00:41:23,680 --> 00:41:29,789 in un oggetto di bellezza e in un simbolo di forza. 195 00:41:30,120 --> 00:41:33,351 Abbiamo... Abbiamo anche salvato il raro dono 196 00:41:33,480 --> 00:41:37,075 che tu hai chiesto: quale segno della benedizione divina, 197 00:41:37,200 --> 00:41:41,876 Sua Santità ti manda l'olio del Santo Sepolcro di Gerusalemme. 198 00:41:42,040 --> 00:41:43,837 (sottovoce ) Marco, stai giù! 199 00:42:04,880 --> 00:42:11,399 - Questo è proprio l'olio che arde sulla tomba del vostro Cristo? <- NICCOLÒ: Sì, è quello. 200 00:42:11,760 --> 00:42:15,992 00:42:19,715 ma, se siamo sopravvissuti alla natura e ai tuoi nemici, 202 00:42:19,840 --> 00:42:22,752 forse lo dobbiamo al potere di quell'olio sacro. 203 00:42:22,880 --> 00:42:31,709 00:42:38,352 Vedo che avete portato altri della vostra razza. 205 00:42:38,480 --> 00:42:44,589 00:42:49,036 00:42:54,393 00:42:57,960 <- Quanti anni ha? <- 21 . 209 00:43:07,840 --> 00:43:15,793 La lealtà e la fedeltà nel mantenere la vostra parola di ritornare sono degne di ogni onore. 210 00:43:16,680 --> 00:43:21,310 00:43:25,474 Qualunque essi siano, da questo momento sono raddoppiati. 212 00:43:33,520 --> 00:43:39,152 Dovete ancora tradurmi la lettera del Papa e abbiamo tante cose da discutere. 213 00:43:40,040 --> 00:43:47,993 Intanto, invierò l'olio sacro all'imperatrice Chabi perché lo custodisca. 214 00:43:54,720 --> 00:44:01,159 00:44:04,798 < Va' con lui. 216 00:44:09,200 --> 00:44:11,509 NICCOLÒ (sottovoce): All'indietro! 217 00:44:23,600 --> 00:44:25,830 Finalmente. 218 00:44:25,960 --> 00:44:31,717 Ho aspettato, e pregato, e sperato così a lungo... 219 00:44:34,440 --> 00:44:37,750 - Sei stato proprio tu a portarlo? - Sì, mia signora. 220 00:44:38,040 --> 00:44:41,032 Dalla chiesa del Santo Sepolcro, a Gerusalemme. 221 00:44:41,160 --> 00:44:45,790 E ha davvero il potere di guarire, di operare miracoli? 222 00:44:45,920 --> 00:44:51,358 In molti casi sì, ma solo per chi crede al suo potere, per quelli che hanno fede. 223 00:44:51,480 --> 00:44:57,999 Come vorrei averne io. Ho sentito del vostro Signore Gesù Cristo da mio nipote Nayan. 224 00:44:58,120 --> 00:45:04,798 Mi ha detto del sacro olio di Gerusalemme e anche del vostro Santo Padre, il Papa. 225 00:45:05,280 --> 00:45:07,794 Vieni! 226 00:45:22,600 --> 00:45:26,673 Ho fatto fare questo per custodirlo. 227 00:45:29,680 --> 00:45:37,360 Ma già cominciavo a temere che sarebbe rimasto vuoto per sempre. 228 00:45:42,600 --> 00:45:45,512 E tu hai parlato con il tuo Papa in persona? 229 00:45:45,640 --> 00:45:49,553 Manda la sua benedizione al Grande Khan e a tutta la sua famiglia. 230 00:45:49,680 --> 00:45:53,389 Devi raccontarmi tutto di questo, e anche di Roma. 231 00:45:53,520 --> 00:46:02,315 Se solo sapessi quante volte ho sognato Roma, i suoi palazzi, le sue chiese d'oro... 232 00:46:02,440 --> 00:46:06,035 No. Qui, accanto a me! 233 00:46:09,640 --> 00:46:16,557 Nayan ha sentito molti racconti sulla città santa e darebbe tutto per andarci. 234 00:46:16,720 --> 00:46:19,678 È così meravigliosa quanto dice Nayan? 235 00:46:19,880 --> 00:46:24,590 Come te, grande signora, io l'ho solo sognata. Desideravo tanto vederla. 236 00:46:25,760 --> 00:46:30,914 - Tutto ciò che so l'ho sentito dai pellegrini a Venezia o in Palestina. - Davvero? 237 00:46:31,400 --> 00:46:37,430 Dicono che Roma è un'immensa cattedrale, una foresta di chiese, torri e campanili. 238 00:46:37,960 --> 00:46:42,875 La circonda una corona di mura. Il suo più prezioso gioiello è il palazzo del Papa: 239 00:46:44,160 --> 00:46:47,311 mille stanze piene di specchi fatti di rame 240 00:46:47,600 --> 00:46:51,195 che riflettono la luce e rendono la notte un giorno assolato. 241 00:46:51,600 --> 00:46:56,196 00:47:00,030 E in un luogo sacro si vedono le impronte lasciate da Gesù 243 00:47:00,160 --> 00:47:05,029 quando apparve a Pietro che stava lasciando Roma per paura di essere ucciso. 244 00:47:05,240 --> 00:47:10,360 Ci sono tante storie che dovrai raccontarmi. Io voglio sapere tutto. 245 00:47:10,480 --> 00:47:15,156 Ogni giorno, ai pellegrini si mostra un pezzo della croce su cui morì Gesù, 246 00:47:15,280 --> 00:47:18,192 mentre migliaia di voci risuonano insieme. 247 00:47:18,320 --> 00:47:24,589 Allora Nayan ha ragione: è come se il cielo si specchiasse in questo posto unico. 248 00:47:24,840 --> 00:47:28,435 Niente in Cina può esserle paragonato, ne sono sicura. 249 00:47:29,200 --> 00:47:33,159 La Cina è così diversa! È difficile confrontare due meraviglie. 250 00:47:36,520 --> 00:47:46,475 (MUSIC A ALLEGRA) 251 00:48:29,360 --> 00:48:33,399 - Se ami una ragazza, qui si usa... - Sedersi davanti alla sua iurta, 252 00:48:33,520 --> 00:48:37,957 - finché non decide di farti entrare. <- E nel tuo paese che cosa si fa? 253 00:48:38,160 --> 00:48:41,789 Si cerca di conoscere un fratello, oppure una sorella. 254 00:48:44,480 --> 00:48:51,352 Mi dispiace, non ho sorelle fra quelle ragazze. Ma conosco qualche fratello. 255 00:48:51,480 --> 00:48:56,429 Quelle tre bellezze sono legate al Grande Khan. Tutte fanno parte della famiglia. 256 00:48:56,560 --> 00:49:00,439 Lui ha più di una moglie, di certo lo saprai. 257 00:49:00,640 --> 00:49:05,191 (imbarazzato) Non è prudente mirare così in alto. 258 00:49:05,480 --> 00:49:09,758 Immagino che dovremo accontentarci di guardarle. 259 00:49:09,880 --> 00:49:12,440 - Come ti chiami? - Chinkin. - Io sono... 260 00:49:12,560 --> 00:49:17,839 Marco, il figlio del nobile Niccolò e il nipote di Matteo Polo. 261 00:49:20,400 --> 00:49:27,670 < Chi è? - È il primogenito del Grande Khan, l'erede al trono. 262 00:49:55,440 --> 00:49:57,795 00:53:50,795 <- Chi è? - Un uomo eccezionale. Si chiama Lu Tse Yu, capo degli stampatori imperiali. 264 00:53:50,920 --> 00:53:57,029 <- E che fa di preciso? <- So che nei vostri paesi le copie dei libri sono scritte a mano. 265 00:53:57,160 --> 00:54:01,517 00:54:06,270 che riproducono i libri in migliaia di copie. 267 00:54:06,720 --> 00:54:11,510 Ecco, guarda: questo noi lo chiamiamo ''almanacco''. 268 00:54:11,640 --> 00:54:18,876 È una raccolta delle previsioni degli astrologi imperiali, per ogni giorno dell'anno. 269 00:54:19,000 --> 00:54:22,754 Viene pubblicato prima della fine dell'estate. 270 00:54:23,640 --> 00:54:26,632 Nessun cinese ne farebbe a meno. 271 00:54:26,760 --> 00:54:32,118 È la guida per una vita migliore, e anche una difesa contro la sfortuna. 272 00:54:32,280 --> 00:54:37,115 Tutti i nostri libri, tutto ciò che è scritto, viene dagli avi. 273 00:54:37,240 --> 00:54:41,028 Noi mongoli non abbiamo quello che voi chiamate alfabeto. 274 00:54:41,160 --> 00:54:46,234 Apprendiamo la nostra storia, i racconti, le poesie, dai nostri canti, 275 00:54:46,640 --> 00:54:49,552 che tramandiamo di generazione in generazione. 276 00:54:52,600 --> 00:54:58,470 È fortunato il tuo paese: a tutti è possibile imparare a leggere. 277 00:54:59,080 --> 00:55:03,915 Qui c'è tanta... serenità, bellezza: 278 00:55:04,920 --> 00:55:08,549 una perfetta armonia. 279 00:55:08,680 --> 00:55:14,869 00:55:19,716 - che ferisce questa armonia. - Quale guerra? 281 00:55:24,280 --> 00:55:27,795 La Cina al momento è divisa in due: 282 00:55:27,920 --> 00:55:32,835 il nord e tutte queste regioni appartengono all'impero del Grande Khan, 283 00:55:32,960 --> 00:55:37,715 il sud è sotto il dominio dell'imperatore Du Zong, della dinastia Sung. 284 00:55:38,240 --> 00:55:40,708 Proprio ora, mentre noi festeggiamo, 285 00:55:41,040 --> 00:55:45,591 le armate del Grande Khan avanzano rapide nelle regioni del sud 286 00:55:45,720 --> 00:55:49,952 per attaccare le ultime fortezze dei Sung. 287 00:55:50,080 --> 00:55:52,435 Sarà versato molto sangue fraterno... 288 00:56:01,160 --> 00:56:06,109 Offriamo questa coppa a Natigai, il nostro dio. 289 00:56:08,320 --> 00:56:13,599 - Alla pace. - Alla pace. 290 00:56:38,720 --> 00:56:47,276 (L'ARPA INIZIA A SUONARE) 291 00:57:45,880 --> 00:57:48,838 Vieni, Marco. 292 00:58:00,720 --> 00:58:06,670 Io so dove trovare una sella, una ragazza e una iurta accogliente. 293 00:58:08,520 --> 00:58:12,718 00:59:00,480 (SUONO DI C AMPANELLI) 295 00:59:00,480 --> 00:59:05,190 (SUONO DI C AMPANELLI) 296 00:59:07,640 --> 00:59:11,792 00:59:15,356 così non mi ha stupito ciò che ha fatto lo sciamano. 298 00:59:15,480 --> 00:59:18,836 00:59:24,439 Mi domando ancora come possa far vedere e sentire quello che non c'è. 300 00:59:24,560 --> 00:59:29,634 00:59:32,035 00:59:37,712 ma... quella cosa lì, che cos'è? 303 00:59:38,440 --> 00:59:44,993 00:59:48,874 È meraviglioso! Allora qui non dipendete più dal sole ormai. 305 00:59:49,440 --> 00:59:56,835 - Ti distrai sempre con tanta facilità? - No, mio signore. Ero incuriosito. 306 00:59:56,960 --> 01:00:02,114 - Tutto ciò che è nuovo mi affascina sempre. - Bene. 307 01:00:03,400 --> 01:00:07,916 Dov'era quel monastero? Fammi vedere. 308 01:00:11,040 --> 01:00:15,909 Qui, mio signore. E questa è la strada che... 309 01:00:16,040 --> 01:00:22,388 - No, è sbagliato. La strada è segnata male. - Ne sei sicuro? 310 01:00:22,520 --> 01:00:26,354 L'abbiamo tentata, ma i massi caduti bloccavano il passo. 311 01:00:26,480 --> 01:00:29,836 - Dovemmo usare questa vallata, verso nord. 312 01:00:29,960 --> 01:00:35,114 - Né tuo padre, né tuo zio lo hanno ricordato. 313 01:00:35,240 --> 01:00:41,270 01:00:44,995 meglio di qualsiasi viaggiatore che ha mai incontrato. 315 01:00:45,120 --> 01:00:49,989 <- Io ricordo ciò che ha destato il mio interesse. - Non stai comodo? 316 01:00:51,160 --> 01:00:54,869 - Non sono abituato a stare in ginocchio. <- Me n'ero accorto. 317 01:00:56,560 --> 01:01:02,590 01:01:05,678 01:01:14,992 - Ora dimmi: cosa ti ha interessato di più? - Molte cose: 320 01:01:15,120 --> 01:01:20,240 le diverse credenze, le abitudini, il modo di vivere... 321 01:01:20,360 --> 01:01:24,638 - Quasi tutto. <- Per esempio? 322 01:01:24,960 --> 01:01:30,273 Quello che la gente coltiva, 323 01:01:30,400 --> 01:01:35,394 l'aiuto ai malati e agli anziani, come educano i figli, 324 01:01:35,520 --> 01:01:41,356 il commercio, cotone a Cashgar, perle a Baghdad, e altre cose, 325 01:01:41,480 --> 01:01:47,350 se estraggono dalla terra il metallo, le pietre preziose o cose misteriose come l'amianto. 326 01:01:47,480 --> 01:01:52,315 <- L'amianto? <- È una specie di panno che resiste al fuoco. 327 01:01:52,440 --> 01:01:55,876 01:01:59,675 <È un minerale da cui si ricavano fili che vengono tessuti. 329 01:01:59,800 --> 01:02:03,395 <- L'ho visto nelle montagne del Tian Shan. <- Continua. 330 01:02:03,520 --> 01:02:06,273 01:02:10,678 la pecora selvatica delle montagne del Pamir, con corna di sei palmi, 332 01:02:10,800 --> 01:02:16,318 e lo yak, il toro della foresta, la cui coda da voi è tanto apprezzata. 333 01:02:16,440 --> 01:02:20,558 01:02:26,516 01:02:29,632 <(ride) Ho preso qualche appunto per aiutarmi. 336 01:02:29,760 --> 01:02:35,357 01:02:42,636 o la distanza tra una città e l'altra. E poi, ci sono anche... <- Sì? Anche? 338 01:02:42,760 --> 01:02:48,153 01:02:54,594 <- Segnali? <- Il modo in cui sono tracciati sentieri e strade, 340 01:02:54,720 --> 01:02:58,872 l'allineamento degli alberi, le tracce dei solchi nei campi. 341 01:02:59,000 --> 01:03:03,312 01:03:09,310 Sì, certo! Nella mia città, Venezia, mia madre mi diceva spesso: 343 01:03:09,440 --> 01:03:14,275 ''Quello che la gente stende al sole ad asciugare racconta la storia delle famiglie. 344 01:03:14,400 --> 01:03:20,873 Guarda, guarda quel rammendo: la cura con cui è fatto mostra il desiderio di conservare, 345 01:03:21,000 --> 01:03:26,358 la dignità anche se si è poveri. Quei vestiti sono le bandiere della casa''. 346 01:03:27,120 --> 01:03:34,595 Hai sentito, Chinkin? Sono proprio questi i segnali che l'occhio e l'orecchio ricevono 347 01:03:34,720 --> 01:03:39,316 se sono guidati da una mente attenta! 348 01:03:39,760 --> 01:03:43,548 Sì! Queste sono le informazioni che occorrono a un sovrano 349 01:03:43,680 --> 01:03:47,992 per comprendere il vero animo dei suoi sudditi, 350 01:03:48,120 --> 01:03:54,639 la vita che fanno tra le mura delle loro case, la loro abilità nel coltivare la terra, 351 01:03:54,760 --> 01:03:58,070 così che, se la fame colpisce una regione, 352 01:03:58,200 --> 01:04:03,638 già sia noto dove si può trovare abbondanza di cibo. 353 01:04:03,760 --> 01:04:08,993 Ciò che ci serve sono notizie più precise che dobbiamo studiare! 354 01:04:09,800 --> 01:04:14,191 - Dobbiamo conoscere meglio il popolo e il paese. - Caidu Khan dice che... 355 01:04:16,360 --> 01:04:21,150 01:04:25,273 Che... è importante per un sovrano non smettere mai di viaggiare. 357 01:04:25,400 --> 01:04:31,270 - Che altro ha detto mio nipote?! - Non vorrei parlare a sproposito, mio signore. 358 01:04:31,400 --> 01:04:34,551 Continua! 359 01:04:34,680 --> 01:04:39,276 Caidu dice che un vero mongolo non deve mai abbandonare il cavallo. 360 01:04:39,400 --> 01:04:43,029 Solo così è invincibile. 361 01:04:44,760 --> 01:04:48,435 Perdonami, signore! Scusami, non intendevo offenderti. 362 01:04:50,760 --> 01:04:54,355 - Ha parlato in buona fede, padre. <- Lo so! 363 01:04:54,880 --> 01:04:57,075 Non aver paura. 364 01:04:57,200 --> 01:05:01,990 Troppe persone qui si affrettano a dichiararsi d'accordo con me. 365 01:05:02,120 --> 01:05:08,275 Trovare qualcuno che parla con franchezza è un sollievo. 366 01:05:08,680 --> 01:05:17,315 Io ammiro Caidu, è un vero mongolo. Ma non riesce a capire! 367 01:05:17,440 --> 01:05:21,513 Vi dirò una cosa che ambedue dovrete tenere sempre a mente. 368 01:05:21,640 --> 01:05:26,236 Tu, Chinkin, perché un giorno mi succederai. 369 01:05:26,600 --> 01:05:29,637 Tu, Marco, perché forse verrai al nostro servizio. 370 01:05:31,000 --> 01:05:37,792 Il mondo può essere conquistato a cavallo, ma non può essere governato a cavallo! 371 01:05:39,440 --> 01:05:44,116 01:05:50,918 voglio che tu ti presenti al dotto Phags Pa e che gli comunichi le informazioni che hai. 373 01:05:51,040 --> 01:05:55,238 <- Sì, mio signore. - I nostri cartografi cinesi sono eccellenti, 374 01:05:55,360 --> 01:05:58,432 ma alcune delle loro mappe sono superate. 375 01:05:58,560 --> 01:06:03,839 Suggerisci i cambiamenti che ritieni necessari. Avrai la mia gratitudine. 376 01:06:03,960 --> 01:06:09,512 01:06:57,315 È il favorito dell'imperatrice e ha anche guadagnato l'amicizia di Chinkin e del Khan. 378 01:06:58,320 --> 01:07:01,630 All'imperatrice sembra un inviato del suo nuovo dio. 379 01:07:02,240 --> 01:07:06,756 - Vorrei che i Polo avessero portato i preti chiesti dal Khan. - Perché? 380 01:07:07,640 --> 01:07:14,352 Io li avrei sconfitti e umiliati con la potenza della nostra fede. 381 01:07:14,480 --> 01:07:22,160 Invece, ci hanno portato questo giovane e le sue superstizioni. 382 01:07:23,600 --> 01:07:28,913 I favoriti hanno il fascino del nuovo, che presto scompare. 36399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.