Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:52,560 --> 00:04:55,358
( ANSIMA)
2
00:05:33,080 --> 00:05:38,313
(con voce fioca) Mio padre...
Mio padre...
3
00:05:47,000 --> 00:05:49,150
00:06:07,755
(PREGANO IN TIBETANO)
5
00:06:29,040 --> 00:06:31,315
- Chi sei?
- Sono un novizio.
6
00:06:31,440 --> 00:06:36,798
Un giorno sarò un lama, un monaco,
consacrato alla dottrina del Budda.
7
00:06:36,920 --> 00:06:42,438
<- Come te, vengo da molto lontano.
- Come sono arrivato qui?
8
00:06:42,600 --> 00:06:46,354
I miei fratelli ti hanno trovato
semisepolto dalla neve.
9
00:06:46,480 --> 00:06:52,077
00:06:56,314
- Il mio... karma?
<- Il tuo destino.
11
00:06:56,480 --> 00:07:00,359
Il viaggio della tua vita verso l'Unico
è appena cominciato.
12
00:07:02,080 --> 00:07:05,072
Dove sono gli altri? Dov'è mio padre?
13
00:07:05,280 --> 00:07:09,398
- Non hai fatto che invocarlo.
- Devo trovarlo, capisci?
14
00:07:09,760 --> 00:07:16,472
È in salvo. Anche gli altri tuoi compagni.
Hanno rischiato di morire per cercarti.
15
00:07:16,600 --> 00:07:20,957
00:07:24,876
00:07:29,113
(RINTOCCHI)
Le senti queste campane?
18
00:07:29,960 --> 00:07:35,990
00:07:55,595
(PREGANO IN TIBETANO)
20
00:07:57,400 --> 00:08:02,679
È una preghiera. La diciamo ogni mattina
perché tutti gli animali,
21
00:08:02,800 --> 00:08:06,110
gli insetti che possono morire
sotto i nostri piedi
22
00:08:06,240 --> 00:08:10,119
possano rinascere a una vita superiore.
23
00:08:10,240 --> 00:08:13,789
Comincio a ricordarmi ora.
Ricordo la tua voce,
24
00:08:13,920 --> 00:08:17,959
(SUONO DI C AMPANELLA)
le campane...
25
00:08:18,600 --> 00:08:22,229
Vi ringrazio per tutto quello
che avete fatto per me.
26
00:08:23,640 --> 00:08:26,359
Non è noi, ma il Budda che devi ringraziare.
27
00:08:26,600 --> 00:08:30,309
- E come devo fare?
<- Quando il Budda arrivò nella nostra terra,
28
00:08:30,520 --> 00:08:36,516
sconfisse i demoni della superstizione
e li fece suoi servi: i guardiani del Tibet.
29
00:08:37,360 --> 00:08:42,639
00:08:49,354
diciamo: ''Dio è vittorioso''. Ula lo-ho.
31
00:08:49,800 --> 00:08:55,079
- Ula lo-ho.
<- (tutti) Ula lo-ho.
32
00:09:02,400 --> 00:09:09,158
(PREGANO IN TIBETANO)
33
00:09:09,280 --> 00:09:14,638
Questa sciarpa della felicità
è il segno della nostra gioia di averti fra noi.
34
00:09:14,760 --> 00:09:21,313
Si chiama kathak. Conservandola,
conservi la benedizione di Dio su di te.
35
00:09:26,480 --> 00:09:32,271
- Cosa stanno facendo? <- Girando le ruote,
mettiamo in moto la dottrina del Budda.
36
00:09:32,400 --> 00:09:38,270
00:09:43,872
Ogni volta perdiamo un po' di imperfezioni,
finché alla fine raggiungiamo il Nirvana.
38
00:09:44,440 --> 00:09:48,228
- Nirvana?
<- La pace dell'unione con Dio.
39
00:09:48,360 --> 00:09:52,876
00:10:01,870
Non c'è niente di vero: passioni,
invidie, ambizioni sono solo illusioni.
41
00:10:02,920 --> 00:10:12,875
(RINTOCCHI DI CAMPANA)
42
00:10:13,600 --> 00:10:16,592
I tuoi compagni
stanno venendo a raggiungerti.
43
00:10:52,200 --> 00:10:54,839
(RINTOCCO DI CAMPANA)
44
00:10:59,120 --> 00:11:01,680
Marco...
45
00:11:07,440 --> 00:11:12,116
<- Padre...
- Pensavamo di averti perso, ragazzo.
46
00:11:14,240 --> 00:11:16,708
Che cos'è quest'abito?
47
00:11:16,840 --> 00:11:19,400
00:11:49,597
00:11:53,630
00:11:57,992
l'impero del vento,
governato dai mongoli nomadi.
51
00:11:58,120 --> 00:12:03,990
00:12:09,911
00:12:16,354
una stella all'alba, una bolla d'acqua
nel fiume, un lampo nella nube d'estate,
54
00:12:16,480 --> 00:12:20,314
una lampada vacillante,
un fantasma, un sogno.
55
00:12:36,080 --> 00:12:40,517
M ARCO: Il deserto del Gobi è tutto così?
56
00:13:17,360 --> 00:13:24,311
- M ARCO: Che cos'è? <- Un segnale
di pista. Il prossimo pozzo è a ovest di qui.
57
00:14:02,360 --> 00:14:12,315
(RUMORE DI CAVALLI AL GALOPPO)
58
00:15:09,320 --> 00:15:19,275
(GRID A INDISTINTE E VERSI DI BESTIE)
59
00:16:13,320 --> 00:16:16,517
00:16:21,953
<- Siamo mercanti in viaggio dall'Europa.
- Benvenuti fra noi. Io sono Bektor Khan.
61
00:16:50,280 --> 00:17:00,235
(GRIDA DI INCITAZIONE ALLE BESTIE)
62
00:17:17,800 --> 00:17:27,755
(PREGHIERA IN MONGOLO)
63
00:18:49,360 --> 00:18:55,879
kumis, è forte. - Con cosa
è fatto? - È latte di cavalla fermentato.
64
00:18:56,920 --> 00:19:01,198
(VERSO DI DISGUSTO) Oh, madre di Dio!
Dov'è il buon vino di Venezia?
65
00:19:07,720 --> 00:19:10,359
Siamo onorati e riconoscenti, Bektor Khan.
66
00:19:10,480 --> 00:19:15,349
Ti preghiamo di accettare questo
piccolo segno della nostra gratitudine.
67
00:19:21,800 --> 00:19:29,673
(ride compiaciuto) Molto bello.
Tu onori la mia povera ospitalità.
68
00:19:29,800 --> 00:19:36,353
Un dono troppo prezioso, Polo.
Ti ringrazio. Grazie. Dove siete diretti?
69
00:19:36,480 --> 00:19:41,474
- A Shang-Du, la residenza estiva
del grande khan Kublai. <- È molto lontano.
70
00:19:41,600 --> 00:19:45,639
Non più di quanto abbiamo già viaggiato
quali suoi ambasciatori.
71
00:19:45,840 --> 00:19:50,834
Sono tre volte onorato. Quando partirete
vi darò una scorta fino a Shang-Du,
72
00:19:50,960 --> 00:19:54,157
ma fino ad allora, vi prego, siate miei ospiti.
73
00:19:54,280 --> 00:20:02,676
00:20:11,873
(VOCI E GRID A INDISTINTE)
75
00:20:14,120 --> 00:20:24,075
(MUSIC AALLEGRA E RITM ATA)
76
00:20:46,960 --> 00:20:52,114
(PARLA IN MONGOLO)
77
00:20:52,240 --> 00:20:57,394
- Chi sono? Le figlie?
- Le mogli più giovani di Bektor.
78
00:21:02,640 --> 00:21:06,189
Sei piaciuto.
79
00:21:22,440 --> 00:21:24,715
00:21:31,916
00:21:49,155
<(INVOC AZIONE IN MONGOLO)
82
00:21:57,320 --> 00:22:07,275
( ACCOMPAGNAMENTO
DI PERCUSSIONI)
83
00:23:02,080 --> 00:23:06,676
Vedi quello? È un giovane innamorato.
84
00:23:06,800 --> 00:23:12,989
Deve stare seduto su una sella
di fronte alla iurta della sua amata.
85
00:23:13,120 --> 00:23:15,111
00:23:38,033
(I CAVALIERI GRID ANO IN CORO)
87
00:23:38,200 --> 00:23:38,640
(CANTANO IN MONGOLO)
88
00:23:38,640 --> 00:23:48,151
(CANTANO IN MONGOLO)
89
00:24:05,560 --> 00:24:09,189
00:24:24,794
- Quanti anni hai? - 21 .
- E quante mogli hai?
91
00:24:26,280 --> 00:24:33,960
- Nessuna, non sono sposato. <- Io, alla
tua età, avevo già cinque mogli e dieci figli.
92
00:24:35,920 --> 00:24:38,559
Nel nostro paese abbiamo usanze diverse.
93
00:24:38,680 --> 00:24:44,312
00:24:58,713
(tutti) Kasar! Kasar! Kasar!
95
00:25:04,520 --> 00:25:10,755
00:25:21,233
(INCITAZIONI IN MOMGOLO)
97
00:25:25,640 --> 00:25:29,633
Due cavalli al vincitore. Cominciate!
98
00:25:32,760 --> 00:25:42,715
(MUSIC A E GRID A)
99
00:25:59,800 --> 00:26:01,711
Kasar! Kasar!
100
00:26:34,120 --> 00:26:36,156
Kasar! Kasar!
101
00:26:41,800 --> 00:26:46,237
Bravo, figlio mio! Bravo, figlio mio!
102
00:26:46,360 --> 00:26:56,315
(in coro) Kasar, Kasar, Kasar!
103
00:26:59,560 --> 00:27:03,348
Mio signore, hai detto
che aspetti Caidu Khan. Quando arriverà?
104
00:27:03,480 --> 00:27:08,508
Presto, molto presto.
Viene a scegliere i nuovi cavalli.
105
00:27:36,560 --> 00:27:39,120
Kasar!
106
00:27:39,240 --> 00:27:42,789
- Kasar!
- Marco! Marco!
107
00:27:47,240 --> 00:27:57,195
(RIS ATE)
108
00:28:19,320 --> 00:28:22,437
(VERSI DI STUPORE)
109
00:28:22,560 --> 00:28:30,513
(tutti) Kasar! Kasar! Kasar!
110
00:29:09,760 --> 00:29:14,311
(ESULTANZA DEL PUBBLICO)
111
00:29:39,200 --> 00:29:42,272
00:29:51,077
- Bravo. Dove hai imparato a lottare così?
- (affaticato) Nelle calli di Venezia.
113
00:30:00,680 --> 00:30:05,151
Per finire, ringraziamo gli spiriti del cielo.
114
00:30:57,160 --> 00:31:03,076
00:31:15,075
(PERCUSSIONI)
116
00:31:20,840 --> 00:31:30,795
( ACCOMPAGNAMENTO
DI PERCUSSIONI)
117
00:31:43,560 --> 00:31:47,235
- Questo è...
<- Giovane straniero, hai occhio per i cavalli.
118
00:31:47,960 --> 00:31:51,839
00:31:57,034
Questo qui sembra piacerti di più.
Dimmi perché.
120
00:31:57,160 --> 00:32:00,596
Secondo te, questo cavallo è il più bello?
121
00:32:03,440 --> 00:32:07,558
Paragonarlo agli altri è come paragonare...
il sole a una candela.
122
00:32:09,160 --> 00:32:12,914
Non è solo bello.
Poi con questo petto, queste gambe forti,
123
00:32:13,080 --> 00:32:17,756
sarà veloce come il vento e capace
di galoppare tutto il giorno senza stancarsi.
124
00:32:19,240 --> 00:32:23,631
- Hai occhi attenti.
- Sei un uomo che impara presto.
125
00:32:23,760 --> 00:32:29,790
Questi cavalli discendono
dallo stallone del grande Gengis Khan.
126
00:32:29,920 --> 00:32:33,276
È il potente simbolo di noi mongoli.
127
00:32:33,400 --> 00:32:40,590
Ora che hai visto i nostri modi
e le nostre usanze, cosa pensi di noi?
128
00:32:45,400 --> 00:32:50,110
00:32:56,272
Sono dure, Caidu Khan.
Ma probabilmente giuste per il tuo popolo.
130
00:33:02,280 --> 00:33:08,071
Bene. Tu non hai paura, eh?
Come un vero mongolo.
131
00:33:08,560 --> 00:33:11,552
00:33:18,153
00:33:21,558
Se ci impongono delle frontiere, moriamo
134
00:33:21,680 --> 00:33:25,468
ed è qualcosa che il grande Kublai
sembra aver dimenticato.
135
00:33:25,600 --> 00:33:28,910
Lui ci vuole ingabbiare nelle sue leggi!
136
00:33:29,880 --> 00:33:35,910
Di' al grande Kublai che Caidu
non accetterà mai i suoi ordini, mai!
137
00:33:36,040 --> 00:33:41,512
Le nostre radici sono nel vento,
non tra le mura delle città. Ricordaglielo!
138
00:33:41,640 --> 00:33:49,399
Noi abbiamo conquistato il mondo a cavallo
e stando a cavallo dobbiamo regnare!
139
00:33:51,680 --> 00:33:57,118
Sì, anch'io ho pensato molto spesso
che Marco lavorasse troppo di fantasia.
140
00:33:57,240 --> 00:34:02,314
< Vi assicuro, fra Damiano, che ho lottato
per tenerlo entro i limiti del plausibile.
141
00:34:03,240 --> 00:34:08,109
00:34:13,758
circa le curiose usanze
delle popolazioni della regione di Kamul,
143
00:34:14,160 --> 00:34:20,554
dove ''Sono molte città e castelli.
Gli uomini là amano piacevoli divertimenti:
144
00:34:20,680 --> 00:34:24,912
cantano e danzano, e suonano
ogni sorta di complicati strumenti''.
145
00:34:25,040 --> 00:34:29,431
00:34:42,596
''E se arrivano ospiti in visita, essi ordinano
alle mogli di assisterli nelle loro necessità.
147
00:34:43,480 --> 00:34:46,552
00:34:50,795
e le donne sono socievoli, belle...
e arrendevoli''.
149
00:34:52,480 --> 00:34:57,952
<(ridendo) Racconta di quel posto
dove le donne portano venti paia di pantaloni
150
00:34:58,080 --> 00:35:02,596
perché gli uomini amano vederle grasse.
151
00:35:05,680 --> 00:35:11,391
Mi chiedo
se dovrei conservare questa parte...
152
00:35:12,160 --> 00:35:16,756
- No, no. Non è molto morale.
<- Non sono queste trivialità a preoccuparci!
153
00:35:16,880 --> 00:35:21,396
Siamo qui per esaminare fatti più importanti!
Continuate.
154
00:35:34,000 --> 00:35:37,117
''Lasciando la regione
e cavalcando per tre giorni,
155
00:35:37,240 --> 00:35:42,997
si trova una città chiamata Shang-Du,
edificata per ordine del grande Kublai.
156
00:35:43,120 --> 00:35:47,955
Il Khan ama passare la calda stagione estiva
sulle verdi rive di un lago.
157
00:35:48,080 --> 00:35:56,988
>Il grande Kublai ha decretato di costruire
per lui una dimora sulla riva di un lago.
158
00:35:57,120 --> 00:36:05,118
>E dovrà essere fatta con canne,
ed ogni canna larga più di tre palmi.
159
00:36:05,240 --> 00:36:11,190
>E sotto la sua cupola
tutto è decorato con oro''.
160
00:36:57,720 --> 00:37:00,473
- Che stanno facendo?
<- Chi?
161
00:37:00,600 --> 00:37:04,798
<- Quelli, che stanno facendo?
<- Stanno riscaldando l'acqua.
162
00:37:04,920 --> 00:37:09,311
00:37:16,638
<- Con questo? Ma è un sasso... - È un tipo
speciale di sasso che chiamano carbone.
164
00:37:16,760 --> 00:37:21,470
00:37:24,831
Non ci crederanno mai a Venezia.
Pietre che ardono...
166
00:37:29,280 --> 00:37:33,398
Ci crederanno.
(RIDONO)
167
00:37:37,960 --> 00:37:43,717
- Ma non parla mai questa gente? <- Sono
i servitori che piacciono a tuo padre: muti.
168
00:37:44,280 --> 00:37:46,794
00:37:50,710
Ricordati di fare altrettanto
davanti al Grande Khan.
170
00:37:58,040 --> 00:38:03,433
00:38:43,352
< Ula lo-ho.
172
00:38:44,000 --> 00:38:45,831
Ula lo-ho.
173
00:38:58,680 --> 00:39:06,678
<- Che gli hai detto? - Significa ''Dio è
vittorioso''. L'ho imparato dai lama del Pamir.
174
00:39:06,800 --> 00:39:12,238
- Chi è quel monaco? - Si chiama
Phags Pa. È il capo degli archivi.
175
00:39:12,360 --> 00:39:17,229
E di tutti qui è l'unico
che non si augurava il nostro ritorno.
176
00:39:20,840 --> 00:39:23,400
Stai dietro a noi.
177
00:39:27,080 --> 00:39:32,837
<- NICCOLÒ: Non calpestare la soglia.
<- MARCO: Perché? <- Porta sfortuna.
178
00:39:46,440 --> 00:39:49,398
00:39:55,835
00:40:00,798
Temevo che malattie
o incidenti di guerra ve lo avessero impedito.
181
00:40:01,320 --> 00:40:05,871
Entrambe le cose ci hanno fatto tardare,
e anche dei disordini in Persia.
182
00:40:06,280 --> 00:40:10,910
Per questo non avete portato
i cento saggi preti cristiani richiesti?
183
00:40:11,040 --> 00:40:14,589
Sua Santità il Papa
era appena stato eletto, Grande Khan,
184
00:40:14,720 --> 00:40:17,917
ma con i pieni poteri
ne manderà dieci volte tanti.
185
00:40:18,040 --> 00:40:22,636
00:40:27,914
00:40:31,669
00:40:35,839
Quale sommo pontefice
della Chiesa universale, Grande Khan.
189
00:40:35,960 --> 00:40:41,990
La sua Chiesa non sarà mai universale
finché non verrà accolta nel mio impero!
190
00:40:48,680 --> 00:40:53,390
Abbiamo trovato ribellioni e guerre,
ma siamo riusciti a salvare questi doni,
191
00:40:53,520 --> 00:40:58,799
segno tangibile dell'ammirazione
del Santo Padre per te. Jacopo...
192
00:41:14,640 --> 00:41:17,359
Strano...
193
00:41:17,480 --> 00:41:22,793
La vostra è l'unica religione
che ha trasformato uno strumento di morte
194
00:41:23,680 --> 00:41:29,789
in un oggetto di bellezza
e in un simbolo di forza.
195
00:41:30,120 --> 00:41:33,351
Abbiamo...
Abbiamo anche salvato il raro dono
196
00:41:33,480 --> 00:41:37,075
che tu hai chiesto:
quale segno della benedizione divina,
197
00:41:37,200 --> 00:41:41,876
Sua Santità ti manda l'olio
del Santo Sepolcro di Gerusalemme.
198
00:41:42,040 --> 00:41:43,837
(sottovoce ) Marco, stai giù!
199
00:42:04,880 --> 00:42:11,399
- Questo è proprio l'olio che arde sulla tomba
del vostro Cristo? <- NICCOLÒ: Sì, è quello.
200
00:42:11,760 --> 00:42:15,992
00:42:19,715
ma, se siamo sopravvissuti
alla natura e ai tuoi nemici,
202
00:42:19,840 --> 00:42:22,752
forse lo dobbiamo
al potere di quell'olio sacro.
203
00:42:22,880 --> 00:42:31,709
00:42:38,352
Vedo che avete portato
altri della vostra razza.
205
00:42:38,480 --> 00:42:44,589
00:42:49,036
00:42:54,393
00:42:57,960
<- Quanti anni ha?
<- 21 .
209
00:43:07,840 --> 00:43:15,793
La lealtà e la fedeltà nel mantenere la vostra
parola di ritornare sono degne di ogni onore.
210
00:43:16,680 --> 00:43:21,310
00:43:25,474
Qualunque essi siano,
da questo momento sono raddoppiati.
212
00:43:33,520 --> 00:43:39,152
Dovete ancora tradurmi la lettera del Papa
e abbiamo tante cose da discutere.
213
00:43:40,040 --> 00:43:47,993
Intanto, invierò l'olio sacro
all'imperatrice Chabi perché lo custodisca.
214
00:43:54,720 --> 00:44:01,159
00:44:04,798
< Va' con lui.
216
00:44:09,200 --> 00:44:11,509
NICCOLÒ (sottovoce): All'indietro!
217
00:44:23,600 --> 00:44:25,830
Finalmente.
218
00:44:25,960 --> 00:44:31,717
Ho aspettato, e pregato,
e sperato così a lungo...
219
00:44:34,440 --> 00:44:37,750
- Sei stato proprio tu a portarlo?
- Sì, mia signora.
220
00:44:38,040 --> 00:44:41,032
Dalla chiesa del Santo Sepolcro,
a Gerusalemme.
221
00:44:41,160 --> 00:44:45,790
E ha davvero il potere
di guarire, di operare miracoli?
222
00:44:45,920 --> 00:44:51,358
In molti casi sì, ma solo per chi crede
al suo potere, per quelli che hanno fede.
223
00:44:51,480 --> 00:44:57,999
Come vorrei averne io. Ho sentito del vostro
Signore Gesù Cristo da mio nipote Nayan.
224
00:44:58,120 --> 00:45:04,798
Mi ha detto del sacro olio di Gerusalemme
e anche del vostro Santo Padre, il Papa.
225
00:45:05,280 --> 00:45:07,794
Vieni!
226
00:45:22,600 --> 00:45:26,673
Ho fatto fare questo per custodirlo.
227
00:45:29,680 --> 00:45:37,360
Ma già cominciavo a temere
che sarebbe rimasto vuoto per sempre.
228
00:45:42,600 --> 00:45:45,512
E tu hai parlato con il tuo Papa in persona?
229
00:45:45,640 --> 00:45:49,553
Manda la sua benedizione al Grande Khan
e a tutta la sua famiglia.
230
00:45:49,680 --> 00:45:53,389
Devi raccontarmi tutto di questo,
e anche di Roma.
231
00:45:53,520 --> 00:46:02,315
Se solo sapessi quante volte ho sognato
Roma, i suoi palazzi, le sue chiese d'oro...
232
00:46:02,440 --> 00:46:06,035
No. Qui, accanto a me!
233
00:46:09,640 --> 00:46:16,557
Nayan ha sentito molti racconti
sulla città santa e darebbe tutto per andarci.
234
00:46:16,720 --> 00:46:19,678
È così meravigliosa quanto dice Nayan?
235
00:46:19,880 --> 00:46:24,590
Come te, grande signora, io l'ho
solo sognata. Desideravo tanto vederla.
236
00:46:25,760 --> 00:46:30,914
- Tutto ciò che so l'ho sentito dai pellegrini
a Venezia o in Palestina. - Davvero?
237
00:46:31,400 --> 00:46:37,430
Dicono che Roma è un'immensa cattedrale,
una foresta di chiese, torri e campanili.
238
00:46:37,960 --> 00:46:42,875
La circonda una corona di mura. Il suo
più prezioso gioiello è il palazzo del Papa:
239
00:46:44,160 --> 00:46:47,311
mille stanze piene di specchi fatti di rame
240
00:46:47,600 --> 00:46:51,195
che riflettono la luce
e rendono la notte un giorno assolato.
241
00:46:51,600 --> 00:46:56,196
00:47:00,030
E in un luogo sacro
si vedono le impronte lasciate da Gesù
243
00:47:00,160 --> 00:47:05,029
quando apparve a Pietro che stava lasciando
Roma per paura di essere ucciso.
244
00:47:05,240 --> 00:47:10,360
Ci sono tante storie che dovrai raccontarmi.
Io voglio sapere tutto.
245
00:47:10,480 --> 00:47:15,156
Ogni giorno, ai pellegrini si mostra
un pezzo della croce su cui morì Gesù,
246
00:47:15,280 --> 00:47:18,192
mentre migliaia di voci risuonano insieme.
247
00:47:18,320 --> 00:47:24,589
Allora Nayan ha ragione: è come se il cielo
si specchiasse in questo posto unico.
248
00:47:24,840 --> 00:47:28,435
Niente in Cina può esserle paragonato,
ne sono sicura.
249
00:47:29,200 --> 00:47:33,159
La Cina è così diversa!
È difficile confrontare due meraviglie.
250
00:47:36,520 --> 00:47:46,475
(MUSIC A ALLEGRA)
251
00:48:29,360 --> 00:48:33,399
- Se ami una ragazza, qui si usa...
- Sedersi davanti alla sua iurta,
252
00:48:33,520 --> 00:48:37,957
- finché non decide di farti entrare.
<- E nel tuo paese che cosa si fa?
253
00:48:38,160 --> 00:48:41,789
Si cerca di conoscere un fratello,
oppure una sorella.
254
00:48:44,480 --> 00:48:51,352
Mi dispiace, non ho sorelle fra quelle
ragazze. Ma conosco qualche fratello.
255
00:48:51,480 --> 00:48:56,429
Quelle tre bellezze sono legate al Grande
Khan. Tutte fanno parte della famiglia.
256
00:48:56,560 --> 00:49:00,439
Lui ha più di una moglie, di certo lo saprai.
257
00:49:00,640 --> 00:49:05,191
(imbarazzato)
Non è prudente mirare così in alto.
258
00:49:05,480 --> 00:49:09,758
Immagino che dovremo accontentarci
di guardarle.
259
00:49:09,880 --> 00:49:12,440
- Come ti chiami? - Chinkin.
- Io sono...
260
00:49:12,560 --> 00:49:17,839
Marco, il figlio del nobile Niccolò
e il nipote di Matteo Polo.
261
00:49:20,400 --> 00:49:27,670
< Chi è? - È il primogenito
del Grande Khan, l'erede al trono.
262
00:49:55,440 --> 00:49:57,795
00:53:50,795
<- Chi è? - Un uomo eccezionale. Si chiama
Lu Tse Yu, capo degli stampatori imperiali.
264
00:53:50,920 --> 00:53:57,029
<- E che fa di preciso? <- So che nei vostri
paesi le copie dei libri sono scritte a mano.
265
00:53:57,160 --> 00:54:01,517
00:54:06,270
che riproducono i libri in migliaia di copie.
267
00:54:06,720 --> 00:54:11,510
Ecco, guarda:
questo noi lo chiamiamo ''almanacco''.
268
00:54:11,640 --> 00:54:18,876
È una raccolta delle previsioni degli astrologi
imperiali, per ogni giorno dell'anno.
269
00:54:19,000 --> 00:54:22,754
Viene pubblicato prima della fine dell'estate.
270
00:54:23,640 --> 00:54:26,632
Nessun cinese ne farebbe a meno.
271
00:54:26,760 --> 00:54:32,118
È la guida per una vita migliore,
e anche una difesa contro la sfortuna.
272
00:54:32,280 --> 00:54:37,115
Tutti i nostri libri, tutto ciò che è scritto,
viene dagli avi.
273
00:54:37,240 --> 00:54:41,028
Noi mongoli non abbiamo
quello che voi chiamate alfabeto.
274
00:54:41,160 --> 00:54:46,234
Apprendiamo la nostra storia,
i racconti, le poesie, dai nostri canti,
275
00:54:46,640 --> 00:54:49,552
che tramandiamo
di generazione in generazione.
276
00:54:52,600 --> 00:54:58,470
È fortunato il tuo paese:
a tutti è possibile imparare a leggere.
277
00:54:59,080 --> 00:55:03,915
Qui c'è tanta... serenità, bellezza:
278
00:55:04,920 --> 00:55:08,549
una perfetta armonia.
279
00:55:08,680 --> 00:55:14,869
00:55:19,716
- che ferisce questa armonia.
- Quale guerra?
281
00:55:24,280 --> 00:55:27,795
La Cina al momento è divisa in due:
282
00:55:27,920 --> 00:55:32,835
il nord e tutte queste regioni
appartengono all'impero del Grande Khan,
283
00:55:32,960 --> 00:55:37,715
il sud è sotto il dominio dell'imperatore
Du Zong, della dinastia Sung.
284
00:55:38,240 --> 00:55:40,708
Proprio ora, mentre noi festeggiamo,
285
00:55:41,040 --> 00:55:45,591
le armate del Grande Khan
avanzano rapide nelle regioni del sud
286
00:55:45,720 --> 00:55:49,952
per attaccare le ultime fortezze dei Sung.
287
00:55:50,080 --> 00:55:52,435
Sarà versato molto sangue fraterno...
288
00:56:01,160 --> 00:56:06,109
Offriamo questa coppa
a Natigai, il nostro dio.
289
00:56:08,320 --> 00:56:13,599
- Alla pace.
- Alla pace.
290
00:56:38,720 --> 00:56:47,276
(L'ARPA INIZIA A SUONARE)
291
00:57:45,880 --> 00:57:48,838
Vieni, Marco.
292
00:58:00,720 --> 00:58:06,670
Io so dove trovare una sella,
una ragazza e una iurta accogliente.
293
00:58:08,520 --> 00:58:12,718
00:59:00,480
(SUONO DI C AMPANELLI)
295
00:59:00,480 --> 00:59:05,190
(SUONO DI C AMPANELLI)
296
00:59:07,640 --> 00:59:11,792
00:59:15,356
così non mi ha stupito
ciò che ha fatto lo sciamano.
298
00:59:15,480 --> 00:59:18,836
00:59:24,439
Mi domando ancora come possa
far vedere e sentire quello che non c'è.
300
00:59:24,560 --> 00:59:29,634
00:59:32,035
00:59:37,712
ma... quella cosa lì, che cos'è?
303
00:59:38,440 --> 00:59:44,993
00:59:48,874
È meraviglioso! Allora qui
non dipendete più dal sole ormai.
305
00:59:49,440 --> 00:59:56,835
- Ti distrai sempre con tanta facilità?
- No, mio signore. Ero incuriosito.
306
00:59:56,960 --> 01:00:02,114
- Tutto ciò che è nuovo mi affascina sempre.
- Bene.
307
01:00:03,400 --> 01:00:07,916
Dov'era quel monastero? Fammi vedere.
308
01:00:11,040 --> 01:00:15,909
Qui, mio signore. E questa è la strada che...
309
01:00:16,040 --> 01:00:22,388
- No, è sbagliato. La strada è segnata male.
- Ne sei sicuro?
310
01:00:22,520 --> 01:00:26,354
L'abbiamo tentata,
ma i massi caduti bloccavano il passo.
311
01:00:26,480 --> 01:00:29,836
- Dovemmo usare questa vallata, verso nord.
312
01:00:29,960 --> 01:00:35,114
- Né tuo padre, né tuo zio lo hanno ricordato.
313
01:00:35,240 --> 01:00:41,270
01:00:44,995
meglio di qualsiasi viaggiatore
che ha mai incontrato.
315
01:00:45,120 --> 01:00:49,989
<- Io ricordo ciò che ha destato
il mio interesse. - Non stai comodo?
316
01:00:51,160 --> 01:00:54,869
- Non sono abituato a stare in ginocchio.
<- Me n'ero accorto.
317
01:00:56,560 --> 01:01:02,590
01:01:05,678
01:01:14,992
- Ora dimmi: cosa ti ha interessato di più?
- Molte cose:
320
01:01:15,120 --> 01:01:20,240
le diverse credenze, le abitudini,
il modo di vivere...
321
01:01:20,360 --> 01:01:24,638
- Quasi tutto.
<- Per esempio?
322
01:01:24,960 --> 01:01:30,273
Quello che la gente coltiva,
323
01:01:30,400 --> 01:01:35,394
l'aiuto ai malati e agli anziani,
come educano i figli,
324
01:01:35,520 --> 01:01:41,356
il commercio, cotone a Cashgar,
perle a Baghdad, e altre cose,
325
01:01:41,480 --> 01:01:47,350
se estraggono dalla terra il metallo, le pietre
preziose o cose misteriose come l'amianto.
326
01:01:47,480 --> 01:01:52,315
<- L'amianto? <- È una specie di panno
che resiste al fuoco.
327
01:01:52,440 --> 01:01:55,876
01:01:59,675
<È un minerale da cui si ricavano fili
che vengono tessuti.
329
01:01:59,800 --> 01:02:03,395
<- L'ho visto nelle montagne del Tian Shan.
<- Continua.
330
01:02:03,520 --> 01:02:06,273
01:02:10,678
la pecora selvatica delle montagne
del Pamir, con corna di sei palmi,
332
01:02:10,800 --> 01:02:16,318
e lo yak, il toro della foresta,
la cui coda da voi è tanto apprezzata.
333
01:02:16,440 --> 01:02:20,558
01:02:26,516
01:02:29,632
<(ride) Ho preso qualche appunto
per aiutarmi.
336
01:02:29,760 --> 01:02:35,357
01:02:42,636
o la distanza tra una città e l'altra.
E poi, ci sono anche... <- Sì? Anche?
338
01:02:42,760 --> 01:02:48,153
01:02:54,594
<- Segnali? <- Il modo in cui
sono tracciati sentieri e strade,
340
01:02:54,720 --> 01:02:58,872
l'allineamento degli alberi,
le tracce dei solchi nei campi.
341
01:02:59,000 --> 01:03:03,312
01:03:09,310
Sì, certo! Nella mia città, Venezia,
mia madre mi diceva spesso:
343
01:03:09,440 --> 01:03:14,275
''Quello che la gente stende al sole ad
asciugare racconta la storia delle famiglie.
344
01:03:14,400 --> 01:03:20,873
Guarda, guarda quel rammendo: la cura con
cui è fatto mostra il desiderio di conservare,
345
01:03:21,000 --> 01:03:26,358
la dignità anche se si è poveri.
Quei vestiti sono le bandiere della casa''.
346
01:03:27,120 --> 01:03:34,595
Hai sentito, Chinkin? Sono proprio questi
i segnali che l'occhio e l'orecchio ricevono
347
01:03:34,720 --> 01:03:39,316
se sono guidati da una mente attenta!
348
01:03:39,760 --> 01:03:43,548
Sì! Queste sono le informazioni
che occorrono a un sovrano
349
01:03:43,680 --> 01:03:47,992
per comprendere
il vero animo dei suoi sudditi,
350
01:03:48,120 --> 01:03:54,639
la vita che fanno tra le mura delle loro case,
la loro abilità nel coltivare la terra,
351
01:03:54,760 --> 01:03:58,070
così che,
se la fame colpisce una regione,
352
01:03:58,200 --> 01:04:03,638
già sia noto dove si può trovare
abbondanza di cibo.
353
01:04:03,760 --> 01:04:08,993
Ciò che ci serve sono notizie più precise
che dobbiamo studiare!
354
01:04:09,800 --> 01:04:14,191
- Dobbiamo conoscere meglio il popolo
e il paese. - Caidu Khan dice che...
355
01:04:16,360 --> 01:04:21,150
01:04:25,273
Che... è importante per un sovrano
non smettere mai di viaggiare.
357
01:04:25,400 --> 01:04:31,270
- Che altro ha detto mio nipote?! - Non vorrei
parlare a sproposito, mio signore.
358
01:04:31,400 --> 01:04:34,551
Continua!
359
01:04:34,680 --> 01:04:39,276
Caidu dice che un vero mongolo
non deve mai abbandonare il cavallo.
360
01:04:39,400 --> 01:04:43,029
Solo così è invincibile.
361
01:04:44,760 --> 01:04:48,435
Perdonami, signore!
Scusami, non intendevo offenderti.
362
01:04:50,760 --> 01:04:54,355
- Ha parlato in buona fede, padre.
<- Lo so!
363
01:04:54,880 --> 01:04:57,075
Non aver paura.
364
01:04:57,200 --> 01:05:01,990
Troppe persone qui si affrettano
a dichiararsi d'accordo con me.
365
01:05:02,120 --> 01:05:08,275
Trovare qualcuno che parla con franchezza
è un sollievo.
366
01:05:08,680 --> 01:05:17,315
Io ammiro Caidu, è un vero mongolo.
Ma non riesce a capire!
367
01:05:17,440 --> 01:05:21,513
Vi dirò una cosa che ambedue
dovrete tenere sempre a mente.
368
01:05:21,640 --> 01:05:26,236
Tu, Chinkin,
perché un giorno mi succederai.
369
01:05:26,600 --> 01:05:29,637
Tu, Marco, perché forse
verrai al nostro servizio.
370
01:05:31,000 --> 01:05:37,792
Il mondo può essere conquistato a cavallo,
ma non può essere governato a cavallo!
371
01:05:39,440 --> 01:05:44,116
01:05:50,918
voglio che tu ti presenti al dotto Phags Pa
e che gli comunichi le informazioni che hai.
373
01:05:51,040 --> 01:05:55,238
<- Sì, mio signore.
- I nostri cartografi cinesi sono eccellenti,
374
01:05:55,360 --> 01:05:58,432
ma alcune delle loro mappe sono superate.
375
01:05:58,560 --> 01:06:03,839
Suggerisci i cambiamenti che ritieni
necessari. Avrai la mia gratitudine.
376
01:06:03,960 --> 01:06:09,512
01:06:57,315
È il favorito dell'imperatrice e ha anche
guadagnato l'amicizia di Chinkin e del Khan.
378
01:06:58,320 --> 01:07:01,630
All'imperatrice sembra
un inviato del suo nuovo dio.
379
01:07:02,240 --> 01:07:06,756
- Vorrei che i Polo avessero portato
i preti chiesti dal Khan. - Perché?
380
01:07:07,640 --> 01:07:14,352
Io li avrei sconfitti e umiliati
con la potenza della nostra fede.
381
01:07:14,480 --> 01:07:22,160
Invece, ci hanno portato
questo giovane e le sue superstizioni.
382
01:07:23,600 --> 01:07:28,913
I favoriti hanno il fascino del nuovo,
che presto scompare.
36399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.