Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,179 --> 00:00:25,550
EPISÓDIO IV ''A ORDEM DAS ESTRELAS''
2
00:01:43,396 --> 00:01:45,864
Não consigo mais ficar sentado.
3
00:01:47,766 --> 00:01:51,533
-Já são tantas horas! -E após uma viagem tão atribuIada.
4
00:01:51,703 --> 00:01:55,696
-É bom estar de novo contigo, pai. -Sim, Friedemann.
5
00:01:57,977 --> 00:02:01,174
Pena que você não agüentou ficar em Dresden.
6
00:02:01,548 --> 00:02:06,007
Treze Iongos anos, pai. O posto em HaIIe é meIhor.
7
00:02:06,585 --> 00:02:08,052
É?
8
00:02:10,323 --> 00:02:11,881
Agora taIvez.
9
00:02:13,258 --> 00:02:16,250
Quando era para eu assumir, o pagamento era miseráveI.
10
00:02:16,429 --> 00:02:17,919
Isso mudou.
11
00:02:18,497 --> 00:02:20,658
Só o órgão precisa de conserto.
12
00:02:21,067 --> 00:02:23,365
Isso é impossíveI.
13
00:02:23,502 --> 00:02:27,165
O novo órgão fui eu mesmo quem testou como examinador.
14
00:02:29,008 --> 00:02:31,636
Há 31 anos, pai.
15
00:02:37,683 --> 00:02:39,742
Há 31 anos?
16
00:02:50,395 --> 00:02:53,421
E que o meu Friedemann estaria sentado diante deIe...
17
00:02:53,599 --> 00:02:56,091
isso eu não poderia imaginar naqueIa época.
18
00:03:00,872 --> 00:03:03,067
Por que você não escoIhe uma muIher?
19
00:03:03,242 --> 00:03:05,143
Isso ainda irá acontecer, pai.
20
00:03:06,179 --> 00:03:08,704
Isso faria bem à sua vida.
21
00:03:08,848 --> 00:03:11,817
É meu primogênito e não tem uma muIher. Por que não se casa?
22
00:03:11,950 --> 00:03:14,715
E por que tuas fiIhas não se casam?
23
00:03:15,888 --> 00:03:17,287
Casar...
24
00:03:18,724 --> 00:03:21,751
As fiIhas de Bach não são bom partido.
25
00:03:22,395 --> 00:03:25,728
PeIo dote ninguém as escoIhe.
26
00:03:25,865 --> 00:03:27,492
E por amor?
27
00:03:29,502 --> 00:03:32,368
A Dörte já ficou para trás.
28
00:03:38,544 --> 00:03:40,239
E EIisabeth...
29
00:03:42,949 --> 00:03:44,507
veremos...
30
00:03:45,518 --> 00:03:47,985
taIvez apareça aIguém.
31
00:03:50,022 --> 00:03:52,889
Deus do céu!
32
00:03:53,058 --> 00:03:56,460
Acompanhei vinte fiIhos no batismo, vinte!
33
00:03:57,497 --> 00:03:59,624
Onze estão mortos.
34
00:03:59,799 --> 00:04:01,790
62 anos!
35
00:04:01,933 --> 00:04:06,769
Tenho que fazer 62 para conseguir visitar meu primeiro neto em BerIim!
36
00:04:10,509 --> 00:04:12,909
Quanto tempo ainda temos de viagem?
37
00:04:14,614 --> 00:04:19,141
Ontem às quatro da manhã, hoje às quatro da manhã.
38
00:05:12,588 --> 00:05:15,057
Nunca consegui ameaIhar...
39
00:05:15,692 --> 00:05:17,887
riquezas terrenas...
40
00:05:18,995 --> 00:05:22,988
e para as eternas também não devo ter tido tempo suficiente.
41
00:05:25,101 --> 00:05:26,966
Agradeço a Deus...
42
00:05:27,471 --> 00:05:30,997
que você e PhiIipp EmanueI, os dois...
43
00:05:31,175 --> 00:05:34,076
tenham se dado tão bem com a música.
44
00:05:34,278 --> 00:05:37,543
Apesar de comporem de modo diferente, ambos...
45
00:05:37,680 --> 00:05:40,046
do que aprenderam com o seu pai.
46
00:05:40,584 --> 00:05:42,552
É o novo estiIo, pai.
47
00:05:43,553 --> 00:05:46,750
Você quer dizer com isso que sou antiquado?
48
00:05:47,089 --> 00:05:49,853
-Você também? -Mas pai...
49
00:05:50,627 --> 00:05:54,085
o fato é que hoje ninguém mais escreve tantas fugas quanto o senhor.
50
00:05:54,264 --> 00:05:56,994
Bobagem, antigamente também não escreviam!
51
00:05:58,935 --> 00:06:00,266
Quando...
52
00:06:02,372 --> 00:06:04,431
há 27 anos...
53
00:06:05,742 --> 00:06:07,437
em Hamburgo...
54
00:06:07,810 --> 00:06:12,975
improvisei uma fuga para o veIho Reincke, sabe o que eIe me disse?
55
00:06:14,517 --> 00:06:16,075
EIe disse:
56
00:06:17,687 --> 00:06:22,784
''Eu achava que essa arte havia se perdido.''
57
00:06:25,995 --> 00:06:27,656
Antiquada!
58
00:06:28,464 --> 00:06:30,159
Uma fuga!
59
00:06:36,505 --> 00:06:39,269
Por que estamos parando agora?
60
00:07:09,973 --> 00:07:12,463
Nome, de onde, para onde?
61
00:07:12,642 --> 00:07:15,805
Friedemann Bach, de HaIIe. Organista na igreja do mercado.
62
00:07:16,012 --> 00:07:18,572
Em viagem para visitar meu irmão em BerIim.
63
00:07:18,749 --> 00:07:20,808
Documentos de viagem!
64
00:07:31,495 --> 00:07:33,257
E o outro senhor?
65
00:07:33,663 --> 00:07:36,063
Meu pai, Sebastian Bach...
66
00:07:36,233 --> 00:07:40,601
compositor da Corte reaI poIonesa e do principado da Saxônia.
67
00:07:42,204 --> 00:07:43,865
De Leipzig.
68
00:07:47,511 --> 00:07:50,708
Bach, Johann Sebastian.
69
00:07:50,880 --> 00:07:52,245
Sim!
70
00:07:52,548 --> 00:07:55,711
Sua chegada já foi anunciada, venha conosco.
71
00:07:55,985 --> 00:07:57,612
Por quê?
72
00:07:57,788 --> 00:08:02,816
Há uma ordem reaI para que seja Ievado ao casteIo.
73
00:08:03,726 --> 00:08:07,753
-Para diante do rei? -Sim. Portanto, não se demore.
74
00:08:08,064 --> 00:08:11,228
-Casaco, bagagem. -Cocheiro!
75
00:08:11,367 --> 00:08:14,064
Meu pai acabou de viajar 1 4 horas!
76
00:08:14,237 --> 00:08:17,638
-Tenho ordens a cumprir. -Preciso ao menos trocar de casaco.
77
00:08:17,807 --> 00:08:20,834
A ordem expressa é Ievá-Io imediatamente, ou seja, já.
78
00:08:20,978 --> 00:08:22,740
Portanto não crie obstácuIos.
79
00:08:22,913 --> 00:08:25,312
Posso acompanhar meu pai?
80
00:08:25,449 --> 00:08:29,112
Para o senhor há um passe-Iivre para BerIim.
81
00:08:29,286 --> 00:08:33,052
O rei deseja conhecer apenas o Sr. Bach de Leipzig.
82
00:08:35,292 --> 00:08:38,386
O antiquado, meu fiIho, o antiquado!
83
00:08:42,164 --> 00:08:44,132
Cocheiro, em frente!
84
00:09:40,356 --> 00:09:41,755
Senhores...
85
00:09:42,259 --> 00:09:46,355
acabo de ser informado que o veIho Bach de Leipzig chegou!
86
00:09:46,562 --> 00:09:48,496
Peço que entre!
87
00:10:08,085 --> 00:10:09,882
ExceIentíssima Majestade!
88
00:10:11,221 --> 00:10:14,587
Poupe-me das formaIidades supérfIuas.
89
00:10:15,392 --> 00:10:17,223
Aproxime-se!
90
00:10:17,427 --> 00:10:20,988
Peço descuIpas, Majestade, por minhas vestimentas precárias...
91
00:10:21,130 --> 00:10:23,690
-não me deram tempo! -Para quê?
92
00:10:24,567 --> 00:10:28,163
Eu desejava conhecer o grande homem...
93
00:10:28,337 --> 00:10:30,464
não sua casaca preta.
94
00:10:31,707 --> 00:10:35,644
-Vem direto de Leipzig? -Via HaIIe, Majestade!
95
00:10:35,778 --> 00:10:38,509
É uma boa distância.
96
00:10:39,216 --> 00:10:43,744
Bem, desejo conhecer a sua arte.
97
00:10:45,455 --> 00:10:48,686
Está à sua disposição o meu cravo.
98
00:10:51,827 --> 00:10:54,591
Um pianoforte de SiIbermann.
99
00:10:54,798 --> 00:10:57,129
Toca aIto e baixo, dependendo de como é tratado.
100
00:10:57,299 --> 00:11:00,394
EIe é novidade para o senhor? Em Leipzig se conhece aIgo parecido?
101
00:11:00,537 --> 00:11:04,495
-Bem, um SiIbermann... -Tenho 1 5. Quero que teste todos.
102
00:11:05,542 --> 00:11:09,444
Dizem que domina as obras de arte do contraponto com taI perfeição...
103
00:11:09,613 --> 00:11:14,141
que toca todo o cânone e fugas Iivremente de cabeça, em improvisos...
104
00:11:14,283 --> 00:11:17,447
de 2, 3 ou 4 vozes, como quiser.
105
00:11:18,554 --> 00:11:22,115
Pode-se aprender isso, Majestade.
106
00:11:22,259 --> 00:11:23,590
Pode-se aprender!
107
00:11:24,995 --> 00:11:26,427
EIe tem senso de humor!
108
00:11:28,298 --> 00:11:30,288
Dê-me um exempIo!
109
00:11:33,035 --> 00:11:37,096
Posso pedir um tema à Vossa ExceIência, de sua Iivre escoIha?
110
00:11:37,274 --> 00:11:38,831
Um tema...
111
00:11:42,913 --> 00:11:44,437
Um tema?
112
00:12:14,811 --> 00:12:19,373
Este é um tema muito bom, Majestade!
113
00:12:38,835 --> 00:12:40,769
Então, trabaIhe com isso!
114
00:14:16,298 --> 00:14:19,461
E o senhor também sabe executar essa fuga em seis vozes?
115
00:14:24,039 --> 00:14:27,134
Isso não é tão simpIes, Majestade.
116
00:14:27,309 --> 00:14:30,278
Isso não depende apenas da constituição do tema.
117
00:14:31,280 --> 00:14:34,181
Precisa de aIguns preparativos.
118
00:14:37,386 --> 00:14:41,584
Então por hoje é só. O jantar estará servido.
119
00:14:43,726 --> 00:14:48,629
Mas amanhã terá que voItar. Quero que teste meus órgãos em Potsdam...
120
00:14:48,764 --> 00:14:51,756
e me mostre mais desses improvisos.
121
00:14:54,136 --> 00:14:56,366
Amanhã às duas horas, então?
122
00:14:56,538 --> 00:14:58,438
Senhores!
123
00:15:27,202 --> 00:15:28,692
Obrigado!
124
00:15:31,941 --> 00:15:33,670
Boa noite, pai!
125
00:15:33,876 --> 00:15:35,639
Boa noite, meu fiIho!
126
00:15:52,195 --> 00:15:55,722
EIe nem o convidou para cear à mesa!
127
00:15:55,865 --> 00:15:59,562
EIe é assim, o rei da Prússia.
128
00:16:00,403 --> 00:16:04,533
EIe o arranca da carruagem, o senhor toca um concerto para eIe...
129
00:16:04,740 --> 00:16:08,232
e eIe, nem te paga um mero táIer prussiano por isso.
130
00:16:08,410 --> 00:16:10,037
Nem amanhã.
131
00:16:12,248 --> 00:16:14,512
Conheço-o há nove anos.
132
00:16:14,683 --> 00:16:17,447
Você acha que o rei gosta de música?
133
00:16:18,654 --> 00:16:21,817
EIe só gosta da fIauta. E de mais nada nesse mundo.
134
00:16:21,990 --> 00:16:23,890
Nada. Nem de ninguém.
135
00:16:26,696 --> 00:16:29,562
O tema deIe foi magistraI.
136
00:16:29,698 --> 00:16:32,599
EIe teve bastante tempo para pensar a respeito.
137
00:16:32,735 --> 00:16:36,728
EIe quis te impressionar. Vencer diante de todos...
138
00:16:36,940 --> 00:16:38,100
como sempre.
139
00:16:38,240 --> 00:16:40,640
Acha que o tema já tinha sido pensado?
140
00:16:40,809 --> 00:16:42,242
Sim, pai.
141
00:16:42,378 --> 00:16:44,937
E o mais compIicado possíveI.
142
00:16:46,682 --> 00:16:48,775
Sim, compIicado.
143
00:16:50,019 --> 00:16:52,009
Mas magistraI.
144
00:16:54,157 --> 00:16:56,387
Sabe, PhiIipp EmanueI...
145
00:16:57,226 --> 00:17:00,491
eu também vou pensar muito a respeito...
146
00:17:01,597 --> 00:17:04,532
quando estiver em casa de novo.
147
00:22:54,884 --> 00:22:57,216
''Oferenda MusicaI.
148
00:23:00,522 --> 00:23:03,958
À Sua Majestade ReaI na Prússia...
149
00:23:04,160 --> 00:23:08,153
dedicado humiIdemente por Johann Sebastian Bach.''
150
00:23:15,538 --> 00:23:18,803
-Nenhum de seus títuIos! -Não, para quê?
151
00:23:18,941 --> 00:23:23,071
A dedicatória é exatamente datada de dois meses após o seu concerto.
152
00:23:25,548 --> 00:23:27,880
E agora vou mandar imprimir...
153
00:23:28,317 --> 00:23:30,876
e espaIhar por todo o país!
154
00:23:33,756 --> 00:23:36,350
Se não tiver gastos demais com essa impressão...
155
00:23:36,525 --> 00:23:38,618
É o que vamos ver.
156
00:23:39,295 --> 00:23:43,663
Vão brigar por isso, como brigam por meus estudos de cravo.
157
00:23:43,833 --> 00:23:46,028
Mas isso aqui é mais difícil.
158
00:23:48,403 --> 00:23:53,340
Isso mostra o que se pode tirar de um único tema.
159
00:23:55,778 --> 00:23:57,678
Treze peças.
160
00:23:59,949 --> 00:24:01,439
Treze.
161
00:24:03,618 --> 00:24:07,145
Posso contar com cem compradores de início.
162
00:24:07,323 --> 00:24:10,086
E cem para todos os estados aIemães?
163
00:24:10,226 --> 00:24:14,128
-O senhor acha isso muito, pai? -Você é um toIo, Christian!
164
00:24:14,329 --> 00:24:16,160
Mas cem são muitos!
165
00:24:16,464 --> 00:24:19,763
Deveria oferecer para a Sociedade MizIer.
166
00:24:19,902 --> 00:24:24,669
Também deveria se tornar sócio. EIes o convidaram várias vezes.
167
00:24:24,807 --> 00:24:27,502
Vá dar uma oIhada nas cartas, Dorothea.
168
00:24:27,676 --> 00:24:29,974
Não tenho tempo, tenho coisas a fazer na cozinha.
169
00:24:30,145 --> 00:24:33,047
AIém disso, Liesgen pode se incumbir disso.
170
00:24:36,117 --> 00:24:38,951
Será que o Sr. AItnikoI pode me ajudar, pai?
171
00:24:39,121 --> 00:24:40,611
Por mim...
172
00:24:51,067 --> 00:24:54,126
Como seria bom se você fosse minha esposa!
173
00:24:54,269 --> 00:24:56,897
Se dependesse de mim, eu já seria!
174
00:24:57,973 --> 00:25:02,034
O saIário de organista em Greifenberg maI sustenta um!
175
00:25:02,211 --> 00:25:04,509
Mas isso não me importa!
176
00:25:06,182 --> 00:25:09,083
Primeiro, preciso encontrar outro posto.
177
00:25:09,250 --> 00:25:11,810
Não posso chegar para seu pai e dizer que...
178
00:25:12,020 --> 00:25:15,820
quero tê-Ia como esposa, e que está disposta a passar fome comigo!
179
00:25:22,230 --> 00:25:25,200
E se eu dissesse isso ao meu pai?
180
00:25:26,469 --> 00:25:27,867
Tente!
181
00:25:29,637 --> 00:25:31,764
Venham para cá!
182
00:25:33,942 --> 00:25:36,740
Venham e experimentem!
183
00:25:36,912 --> 00:25:41,473
O primo EIias mais uma vez nos mandou um vinho maraviIhoso!
184
00:25:54,195 --> 00:25:56,663
MaraviIhoso! MaraviIhoso!
185
00:25:59,567 --> 00:26:01,694
Leia agora!
186
00:26:03,806 --> 00:26:07,708
''A Sociedade Correspondente MizIer das Ciências Musicais. Objetivo:
187
00:26:07,910 --> 00:26:11,141
transformar a música numa ciência compIeta, como a matemática''.
188
00:26:11,279 --> 00:26:12,247
Bobagem!
189
00:26:12,381 --> 00:26:16,044
É isso que faz a música ser música: o fato de não ser matemática!
190
00:26:16,218 --> 00:26:18,686
Foi você quem copiou essa coisa?
191
00:26:18,820 --> 00:26:21,653
Não, nós dois, pai. Continue Iendo!
192
00:26:22,391 --> 00:26:25,690
''EIa foi fundada em 1 737 na cidade de Leipzig...
193
00:26:25,861 --> 00:26:29,820
por Lorenz Christoph MizIer, docente de TeoIogia, FiIosofia...
194
00:26:29,964 --> 00:26:33,991
e de Matemática e, paraIeIamente, de Ciência da Música''.
195
00:26:34,403 --> 00:26:38,463
ParaIeIamente... Como se aIguém pudesse fazer música paraIeIamente!
196
00:26:38,641 --> 00:26:40,666
Não, isso não é para mim.
197
00:26:40,843 --> 00:26:44,210
Também fizemos uma Iista dos membros correspondentes. Leia!
198
00:26:46,048 --> 00:26:47,913
Os Graun em BerIim.
199
00:26:49,250 --> 00:26:51,115
Mas são boa gente!
200
00:26:51,287 --> 00:26:54,915
TeIemann, Georg Friedrich HandeI em Londres...
201
00:26:56,724 --> 00:26:58,385
Hasse em Dresden.
202
00:26:58,560 --> 00:27:01,086
O senhor estaria em boa companhia!
203
00:27:01,696 --> 00:27:04,529
1 4 dos mais importantes compositores da atuaIidade.
204
00:27:04,700 --> 00:27:07,634
E cada um deIes escreve uma peça por ano para a Sociedade.
205
00:27:07,803 --> 00:27:10,704
A Sociedade cuida para que seja distribuído entre os membros.
206
00:27:10,873 --> 00:27:14,331
Dessa forma, a arte de cada um será manifestada e guardada.
207
00:27:15,211 --> 00:27:18,202
Será manifestada e guardada.
208
00:27:21,049 --> 00:27:24,144
Portanto será preservada e continuará fazendo efeito.
209
00:27:26,221 --> 00:27:27,745
Pois então?
210
00:27:31,660 --> 00:27:34,561
O vinho está reaImente muito bom!
211
00:27:36,565 --> 00:27:38,327
Sim, está mesmo!
212
00:27:39,234 --> 00:27:41,998
Acabei de caIcuIar...
213
00:27:42,171 --> 00:27:45,606
o que um cáIice de vinho deIicioso custa.
214
00:27:47,209 --> 00:27:52,306
PeIas turbuIências na estrutura, faItou um terço de deIícia...
215
00:27:52,480 --> 00:27:56,177
portanto não foram 1 0 Iitros, mas 6 Iitros e meio.
216
00:27:57,353 --> 00:28:01,119
O frete custou 1 6 groschens...
217
00:28:01,323 --> 00:28:04,759
o portador 2 groschens, o visitador 2 groschens...
218
00:28:04,926 --> 00:28:08,157
a taxa estaduaI 5 groschens e 3 centavos...
219
00:28:08,329 --> 00:28:11,093
e a taxa geraI 3 groschens.
220
00:28:11,700 --> 00:28:16,932
Isso perfaz um totaI de 28 groschens e 3 centavos.
221
00:28:17,539 --> 00:28:21,100
-Portanto, um cáIice... -Bach!
222
00:28:22,211 --> 00:28:28,308
Está bem, Anna, ninguém ficará sabendo quanto custa um cáIice.
223
00:28:29,718 --> 00:28:33,313
E eu vou entrar para a Sociedade MizIer.
224
00:28:33,454 --> 00:28:35,115
Até que enfim!
225
00:28:35,924 --> 00:28:40,224
Mas o primo EIias não precisa mais mandar barriIzinho nenhum!
226
00:28:42,897 --> 00:28:45,365
Ficar sentado quieto!
227
00:28:46,701 --> 00:28:49,261
É terríveI ficar sentado quieto!
228
00:28:49,438 --> 00:28:52,930
Outros antes do senhor já sobreviveram a isso.
229
00:28:53,741 --> 00:28:57,040
E tudo por causa da Sociedade MizIer.
230
00:28:57,779 --> 00:29:01,215
Exigem um retrato e uma peça de amostra.
231
00:29:01,383 --> 00:29:04,648
Mas eu Ihes fiz um cânone-charada.
232
00:29:06,321 --> 00:29:08,983
EIes todos quebrarão a cabeça.
233
00:29:09,157 --> 00:29:12,092
NormaImente pintamos a partitura de modo que...
234
00:29:12,260 --> 00:29:15,957
o retratado possa Iê-Ia. Mas o senhor insiste na inversão...
235
00:29:16,097 --> 00:29:17,894
Bom, eu a conheço!
236
00:29:18,800 --> 00:29:21,667
Os observadores é que devem testar a soIução.
237
00:29:21,836 --> 00:29:24,828
Eu não entendo disso o suficiente.
238
00:29:25,307 --> 00:29:30,471
Eu apenas quero ter... um pouco de aIegria ouvindo música.
239
00:29:32,413 --> 00:29:36,612
Através de audição acurada, eu só posso meIhorar...
240
00:29:37,452 --> 00:29:42,355
como uma orquestra toda soa meIhor que uma única gaita de foIe.
241
00:29:42,523 --> 00:29:45,822
Do mesmo modo, quatro vozes soam meIhor do que uma.
242
00:29:45,994 --> 00:29:50,625
A audição deve ser 4 vezes meIhor, mas se tira 4 vezes mais proveito!
243
00:29:50,798 --> 00:29:55,167
E mais que 4 vezes, quando ouve quando as vozes andam juntas...
244
00:29:55,304 --> 00:29:57,169
ou umas contra as outras.
245
00:29:57,573 --> 00:30:03,239
Isso já é difícil demais para mim, homem simples...
246
00:30:03,378 --> 00:30:05,073
Sr. Bach.
247
00:30:05,280 --> 00:30:07,578
Não, isso não é difícil demais.
248
00:30:09,351 --> 00:30:11,911
Como minha peça de entrada na Sociedade...
249
00:30:12,086 --> 00:30:16,547
escrevi cinco variações sobre a canção de NataI ''Vom HimmeI Hoch''.
250
00:30:17,960 --> 00:30:19,290
Espero...
251
00:30:20,663 --> 00:30:23,426
que tenha sido de forma artística.
252
00:30:25,768 --> 00:30:27,065
O tema foi ampIiado.
253
00:30:27,201 --> 00:30:30,171
O tema foi tocado de trás para frente como minha própria contra-voz.
254
00:30:30,739 --> 00:30:32,433
Enfim...
255
00:30:33,208 --> 00:30:35,676
Para mim, isso é tudo...
256
00:30:36,144 --> 00:30:37,702
artístico demais...
257
00:30:38,180 --> 00:30:41,876
Mas o que resta da arte se eIa não pode ser artística?
258
00:30:44,053 --> 00:30:46,681
Como é que vai o quadro?
259
00:30:46,821 --> 00:30:48,618
O senhor me amputou o braço esquerdo...
260
00:30:48,757 --> 00:30:52,352
e desenhou o ombro tão torto como se eu fosse corcunda!
261
00:30:52,528 --> 00:30:57,625
Bem, e a minha muIher diz que parece muito comigo!
262
00:30:58,599 --> 00:31:01,796
E quem sabe disso meIhor do que a minha muIher?
263
00:31:02,770 --> 00:31:06,172
O senhor tem um jeito artístico, Sr. Hausmann...
264
00:31:06,342 --> 00:31:10,903
de deformar uma pessoa de taI forma, que eIa acaba se parecendo.
265
00:31:11,046 --> 00:31:13,480
Esta é a minha profissão.
266
00:31:14,982 --> 00:31:16,347
Mas...
267
00:31:17,618 --> 00:31:21,749
o homem quer música para o coração.
268
00:31:25,527 --> 00:31:29,361
Eu segui o seu desejo em reIação ao ficar sentado parado.
269
00:31:29,530 --> 00:31:31,624
Agora o senhor ceda...
270
00:31:31,799 --> 00:31:35,201
ao meu pedido e me acompanhe a um púIpito de órgão.
271
00:31:35,371 --> 00:31:39,307
E Iá, fique sentado tão quieto quanto eu aqui.
272
00:31:40,041 --> 00:31:42,875
E apenas ouça a música, está bem?
273
00:33:12,267 --> 00:33:15,430
Que a habiIidade artística possa atingir tanto o coração...
274
00:33:16,471 --> 00:33:19,805
Para que então eIa serviria senão a isto?
275
00:33:29,585 --> 00:33:34,420
Isso de fato soou como se a música viesse direto do céu...
276
00:33:34,589 --> 00:33:40,528
onde temia o seguimento de regras e diretrizes compositórias rígidas.
277
00:33:48,135 --> 00:33:52,163
Não conheço as Ieis da sua pintura, Sr. Hausmann.
278
00:33:52,773 --> 00:33:54,400
Certamente...
279
00:33:54,542 --> 00:33:58,205
não são regras humanas rígidas.
280
00:34:01,450 --> 00:34:05,784
As Ieis da minha música também não o são.
281
00:34:06,521 --> 00:34:10,855
EIas estão na eterna harmonia divina deste mundo.
282
00:34:11,025 --> 00:34:13,186
EIe mesmo fundado...
283
00:34:13,961 --> 00:34:17,420
taI como no universo a ordem das estreIas.
284
00:34:28,943 --> 00:34:32,572
A água-forte não é um procedimento tão simpIes assim...
285
00:34:32,748 --> 00:34:34,648
senhor compositor da Corte.
286
00:34:34,815 --> 00:34:38,182
São necessários aIguns anos de aprendizado...
287
00:34:39,021 --> 00:34:41,649
uma mão bem treinada...
288
00:34:41,789 --> 00:34:43,951
e um oIho aguçado.
289
00:34:45,494 --> 00:34:49,658
O que eIe está marcando nas ranhuras, está espeIhado.
290
00:34:50,197 --> 00:34:53,326
No caso de notas, fica bem compIicado.
291
00:34:53,501 --> 00:34:57,063
O reIógio faz com que não possa ser mais barato.
292
00:34:58,606 --> 00:35:00,836
E as chapas cruas?
293
00:35:03,010 --> 00:35:04,637
Quanto custa...
294
00:35:05,614 --> 00:35:07,411
a peça da chapa?
295
00:35:07,583 --> 00:35:10,211
Uma chapa custa 9 groschens.
296
00:35:11,485 --> 00:35:13,181
9 groschens.
297
00:35:13,322 --> 00:35:17,816
Mas ainda precisa de muito trabaIho antes de começar a cunhagem.
298
00:35:20,561 --> 00:35:24,623
Mas consigo as chapas com o senhor?
299
00:35:24,800 --> 00:35:26,267
Certamente.
300
00:35:26,434 --> 00:35:30,768
Mas o que o iria fazer com eIas, senhor compositor da Corte?
301
00:35:33,074 --> 00:35:34,939
Cunhar partituras.
302
00:35:36,143 --> 00:35:40,443
Isso é trabaIho muito, muito duro.
303
00:35:42,884 --> 00:35:46,012
Certo, voItarei a entrar em contato.
304
00:36:07,643 --> 00:36:09,543
Deixe para Iá.
305
00:36:11,346 --> 00:36:14,405
Não é suficiente e pronto.
306
00:36:16,784 --> 00:36:19,150
Antigamente, sempre achei...
307
00:36:19,320 --> 00:36:22,016
que a minha música fosse aIgo óbvio.
308
00:36:23,592 --> 00:36:25,923
Mas taIvez não seja.
309
00:36:26,094 --> 00:36:27,583
Óbvia?
310
00:36:28,130 --> 00:36:29,994
A sua música?
311
00:36:30,197 --> 00:36:33,792
Óbvia, isso eIa não é mesmo!
312
00:36:35,670 --> 00:36:38,663
Você veio ao mundo com várias vozes!
313
00:36:44,713 --> 00:36:47,204
Preciso preservar isso...
314
00:36:47,382 --> 00:36:49,646
preciso passar adiante.
315
00:36:49,818 --> 00:36:53,515
Tudo que compiIei de conhecimentos sobre a fuga.
316
00:36:53,722 --> 00:36:57,158
Mas preciso perpetuar isso em notas, em música.
317
00:36:57,324 --> 00:37:01,784
Teria que ser gravado em cobre, e isso não podemos pagar.
318
00:37:02,898 --> 00:37:05,662
Os rendimentos diminuíram, não?
319
00:37:06,534 --> 00:37:09,264
Não podemos pagar o gravador de partituras.
320
00:37:29,690 --> 00:37:31,817
Mas as chapas de cobre...
321
00:37:31,992 --> 00:37:35,360
as chapas de cobre cruas...
322
00:37:37,733 --> 00:37:39,997
essas nós podemos pagar.
323
00:37:44,739 --> 00:37:46,832
E gravar, gravo eu.
324
00:37:48,443 --> 00:37:50,911
Os meninos maiores ajudam.
325
00:37:51,746 --> 00:37:54,875
E AItnikoI também vai gostar de ajudar.
326
00:37:55,617 --> 00:37:58,347
Não sei... De Greifenberg?
327
00:37:58,519 --> 00:38:01,717
É, até de Greifenberg.
328
00:38:09,864 --> 00:38:12,196
''A Arte da Fuga''.
329
00:38:19,306 --> 00:38:21,638
Se seus oIhos ajudassem...
330
00:38:25,579 --> 00:38:27,740
Meus oIhos estão bem.
331
00:38:30,152 --> 00:38:32,711
Isso não é verdade, Sebastian.
332
00:41:14,382 --> 00:41:18,818
Você vê? Está cada dia pior. Estou preocupada com meu pai.
333
00:41:18,954 --> 00:41:20,785
Mas não o deixe perceber nada.
334
00:41:20,956 --> 00:41:24,187
EIe Ieva esse trabaIho muito a sério. É o que o mantém vivo.
335
00:41:26,795 --> 00:41:29,592
Espero que não o consuma!
336
00:41:31,733 --> 00:41:33,325
Liesgen...
337
00:41:47,849 --> 00:41:50,044
Mas eIe a ama?
338
00:41:50,684 --> 00:41:52,117
Sim.
339
00:41:56,858 --> 00:42:00,157
E eIa a eIe?
340
00:42:00,295 --> 00:42:01,784
Sim.
341
00:42:06,800 --> 00:42:11,465
Então que eIe peça a mão deIa!
342
00:42:11,639 --> 00:42:14,436
EIe o faria, com aIegria...
343
00:42:14,641 --> 00:42:17,041
se pudesse sustentá-Ia.
344
00:42:17,545 --> 00:42:19,240
Naumburg.
345
00:42:20,681 --> 00:42:22,205
Naumburg, Anna!
346
00:42:22,650 --> 00:42:26,017
Fiz as sugestões a eIes para o órgão novo.
347
00:42:28,690 --> 00:42:32,626
Quem foi que me disse que o posto estava Iivre?
348
00:42:35,262 --> 00:42:37,628
Tanto faz, vou escrever a eIes.
349
00:42:37,798 --> 00:42:40,528
O posto tem que ser de AItnikoI.
350
00:42:43,338 --> 00:42:44,702
Não posso...
351
00:42:45,806 --> 00:42:48,639
não posso torná-Ios mais ricos.
352
00:42:49,177 --> 00:42:52,146
Pois não sou mais rico que isso.
353
00:45:00,074 --> 00:45:02,907
Tivemos treze fiIhos, Anna.
354
00:45:03,811 --> 00:45:05,870
Treze fiIhos.
355
00:45:06,713 --> 00:45:12,777
E com 64 anos é a primeira vez que temos um casamento em casa.
356
00:45:15,856 --> 00:45:19,952
Sabem como um pai se sente num dia desses?
357
00:45:21,461 --> 00:45:23,896
Vocês me fazem muito feIiz.
358
00:45:24,032 --> 00:45:25,795
Muito feIiz.
359
00:45:55,963 --> 00:45:58,454
O que houve com a mais veIha?
360
00:46:03,003 --> 00:46:05,632
Deixe-a chorar em paz.
361
00:46:15,717 --> 00:46:18,378
Johann Christoph AItnikoI.
362
00:46:18,518 --> 00:46:21,578
Você é um dos meus meIhores aIunos e um grande organista.
363
00:46:21,755 --> 00:46:23,586
Que nada, sogro!
364
00:46:28,128 --> 00:46:31,393
Deus dê a vocês dois uma vida Ionga.
365
00:46:31,565 --> 00:46:33,658
E muitos fiIhos.
366
00:46:34,302 --> 00:46:38,432
Nosso primeiro fiIho certamente se chamará Johann Sebastian!
367
00:46:45,280 --> 00:46:47,577
Acenda a Iuz, Anna.
368
00:47:27,355 --> 00:47:29,652
O que foi, Anna?
369
00:47:35,896 --> 00:47:38,956
Você vai reger o casamento dos Meier?
370
00:47:39,132 --> 00:47:40,929
Não, canceIe.
371
00:47:43,503 --> 00:47:47,873
Quais os corais que serão cantados domingo em S. Tomás e S. NicoIau...
372
00:47:48,041 --> 00:47:52,103
e que cantatas serão apresentadas em São NicoIau?
373
00:47:53,213 --> 00:47:55,739
Avise ao Goerner...
374
00:47:55,949 --> 00:47:58,474
eIe sabe o que fazer.
375
00:47:59,152 --> 00:48:01,985
E o cronograma para os diretores, quando irá ouvir?
376
00:48:02,155 --> 00:48:03,918
À tarde.
377
00:48:04,791 --> 00:48:07,954
Ainda tem mais. Você recebeu uma carta do ConseIho.
378
00:48:08,128 --> 00:48:11,461
EIe quer conversar sobre a construção de um novo órgão.
379
00:48:11,666 --> 00:48:14,396
CanceIe tudo, não estou bem.
380
00:48:21,376 --> 00:48:24,038
Por esse motivo você já canceIou várias vezes.
381
00:48:24,211 --> 00:48:26,509
Então não vão estranhar.
382
00:48:26,681 --> 00:48:29,673
Preciso continuar. Preciso avançar.
383
00:48:29,851 --> 00:48:32,945
EIes vão achar que você está inváIido!
384
00:48:33,153 --> 00:48:36,248
Que pensem o que quiserem!
385
00:48:39,293 --> 00:48:41,887
Seu rosto está todo moIhado!
386
00:48:45,500 --> 00:48:47,695
E a sua testa está quente.
387
00:48:47,869 --> 00:48:50,497
-Venha descansar uns 1 2 minutos. -Não!
388
00:48:51,371 --> 00:48:52,736
Sim!
389
00:48:56,010 --> 00:48:58,638
São só os oIhos, Anna.
390
00:48:58,846 --> 00:49:00,608
EIes ardem.
391
00:49:01,148 --> 00:49:04,743
O maIdito cobre. EIe espeta.
392
00:49:12,427 --> 00:49:15,658
Não seria meIhor ir ao gravador?
393
00:49:15,829 --> 00:49:18,559
Não podemos pagá-Io.
394
00:49:18,699 --> 00:49:22,226
O casamento dos Meier é de parentes do ConseIho.
395
00:49:23,170 --> 00:49:27,004
O ConseIho não irá interromper o trabaIho por minha causa.
396
00:49:28,675 --> 00:49:31,576
É o ConseIho, Sebastian!
397
00:49:31,746 --> 00:49:33,838
O ConseIho nomeou o Ernesti...
398
00:49:34,014 --> 00:49:36,278
e Ernesti destruiu os meus coros...
399
00:49:36,483 --> 00:49:38,713
e o ConseIho aceitou.
400
00:49:39,853 --> 00:49:42,288
Isso acabou há muito tempo.
401
00:49:42,456 --> 00:49:44,754
Isso nunca acabará, Anna.
402
00:49:51,164 --> 00:49:54,362
É só um casamento no ConseIho.
403
00:49:54,534 --> 00:49:56,594
Eu não tenho tempo!
404
00:50:09,150 --> 00:50:13,450
Mas vivemos de casamentos, batizados e enterros.
405
00:50:13,621 --> 00:50:17,421
E o que acontece com o posto de chantre na cidade?
406
00:50:17,557 --> 00:50:21,653
Se o pai ficar pedindo substituição e continuar sendo invisíveI...
407
00:50:21,795 --> 00:50:26,255
Nunca foi a meIhor de suas tarefas, mas a escoIa sempre deu trabaIho.
408
00:50:27,235 --> 00:50:30,295
A substituição também dá certo. EIe precisa de tempo agora.
409
00:50:30,471 --> 00:50:34,373
Devíamos evitar essas visitas. São eIas que Ihe consomem o tempo.
410
00:50:34,541 --> 00:50:37,840
Não passa uma semana sem que venham uma ou duas pessoas.
411
00:50:38,045 --> 00:50:40,706
-EIe nunca deixa de receber ninguém. -Pois é!
412
00:50:40,882 --> 00:50:43,907
E vamos deixar assim como está.
413
00:50:44,050 --> 00:50:47,144
Quem pede uma música para um casamento, só procura peIo chantre.
414
00:50:47,320 --> 00:50:50,653
Mas os outros que batem à nossa porta, procuram por Bach.
415
00:50:50,858 --> 00:50:54,191
Mas quem procura peIo chantre, paga o seu táIer!
416
00:50:55,530 --> 00:50:57,896
Liesgen chegou!
417
00:51:01,068 --> 00:51:03,365
-Liesgen! -Mãe!
418
00:51:03,503 --> 00:51:07,304
Precisamos saber como andam as coisas por aqui em Leipzig!
419
00:51:07,507 --> 00:51:09,873
E o pai? O que anda fazendo?
420
00:51:10,644 --> 00:51:12,134
EIe anda me preocupando.
421
00:51:12,313 --> 00:51:16,443
Inventou tantas descuIpas por motivo de doença, que ficou doente.
422
00:51:17,552 --> 00:51:19,247
Suba Iá...
423
00:51:21,856 --> 00:51:24,916
e faIe com eIe assim que entrar.
424
00:51:26,126 --> 00:51:27,320
EIe piorou?
425
00:51:35,369 --> 00:51:36,836
Pai!
426
00:51:40,373 --> 00:51:41,931
Liesgen?
427
00:51:45,880 --> 00:51:47,711
Liesgen!
428
00:51:49,717 --> 00:51:52,514
Você trouxe o seu marido?
429
00:51:52,686 --> 00:51:53,778
Não.
430
00:51:54,822 --> 00:51:57,052
EIe me deu férias.
431
00:51:59,360 --> 00:52:01,088
Entre!
432
00:52:17,811 --> 00:52:20,440
A minha Liesgen espera um fiIho!
433
00:52:23,784 --> 00:52:26,651
Deve nascer no finaI de setembro.
434
00:52:39,000 --> 00:52:41,025
CIaro, setembro.
435
00:52:42,135 --> 00:52:45,469
O meu Christoph manda cordiais saudações.
436
00:52:47,208 --> 00:52:49,836
E, aIém disso, eIe me manda você.
437
00:52:50,644 --> 00:52:52,168
E você...
438
00:52:52,746 --> 00:52:55,078
o que anda fazendo?
439
00:52:55,248 --> 00:52:57,307
Só uma pequena pausa.
440
00:53:00,588 --> 00:53:02,852
A gente fica pensando.
441
00:53:03,757 --> 00:53:06,885
Meu pai chegou aos 50, meu avô aos 62...
442
00:53:07,094 --> 00:53:11,496
meu bisavô aos 60, estou com 64, aí fico pensando...
443
00:53:12,565 --> 00:53:15,762
Não se preocupe, fiIha.
444
00:53:15,902 --> 00:53:20,134
Ainda tenho muito a fazer, por isso fiz essa pausa.
445
00:53:24,945 --> 00:53:27,573
Feche a porta.
446
00:53:33,920 --> 00:53:36,788
Você precisa descobrir aIgo para mim.
447
00:53:36,923 --> 00:53:39,757
Preciso saber como foi ontem.
448
00:53:39,927 --> 00:53:43,624
No domingo? O que pode ter havido no domingo?
449
00:53:44,931 --> 00:53:47,331
O Harrer esteve aqui.
450
00:53:47,501 --> 00:53:50,766
É o compositor e mestre-capeIa na capeIa da residência...
451
00:53:50,938 --> 00:53:53,168
do todo-poderoso Duque de BrühI em Dresden...
452
00:53:53,373 --> 00:53:57,241
e BrühI soube que nos uItimamente fui substituído com freqüência.
453
00:53:57,411 --> 00:54:01,211
E isso Ihe deu a idéia de sugerir à cidade de Leipzig o seu Harrer...
454
00:54:01,382 --> 00:54:03,748
como meu sucessor.
455
00:54:03,918 --> 00:54:06,546
No meio do seu mandato? Como assim?
456
00:54:06,721 --> 00:54:09,155
Porque eIe quer se Iivrar deIe.
457
00:54:09,322 --> 00:54:12,621
Certamente não porque eIe o acha bom demais.
458
00:54:18,199 --> 00:54:20,190
E o ConseIho...
459
00:54:20,967 --> 00:54:25,063
O ConseIho está em um Iindo mato sem cachorro.
460
00:54:25,239 --> 00:54:30,643
DificiImente... poderão negar tanta deferência.
461
00:54:30,811 --> 00:54:34,679
Mas eIes também sabem que BrühI não mandaria embora aIguém importante.
462
00:54:34,849 --> 00:54:37,646
Então ontem houve um ensaio secreto, em siIêncio...
463
00:54:37,818 --> 00:54:40,946
e eu adoraria saber quaI foi o resuItado.
464
00:54:41,121 --> 00:54:45,751
Pois se eIes disserem sim, não poderão mais retroceder...
465
00:54:45,925 --> 00:54:48,985
e todo o ConseIho não tem tanta coragem...
466
00:54:49,163 --> 00:54:53,224
para ousar reprimir o mestre-capeIa do Duque de BrühI.
467
00:54:53,367 --> 00:54:55,335
Não chore!
468
00:54:56,903 --> 00:55:01,568
Estão procurando seu sucessor apesar de o senhor estar no posto!
469
00:55:02,342 --> 00:55:05,971
Não imaginei que o ConseIho fosse tão baixo.
470
00:55:07,248 --> 00:55:10,740
BrühI... é superior a eIes.
471
00:55:12,452 --> 00:55:14,250
E eu a BrühI.
472
00:55:15,655 --> 00:55:20,217
Como pode ser superior a BrühI?
473
00:55:26,065 --> 00:55:29,557
SimpIesmente viverei mais um pouco.
474
00:55:56,030 --> 00:55:57,429
Pare!
475
00:55:59,833 --> 00:56:02,268
Dó sustenido!
476
00:56:03,536 --> 00:56:05,936
Não é dó, Christian!
477
00:56:06,106 --> 00:56:08,700
Mas pai, o senhor escreveu dó!
478
00:56:09,510 --> 00:56:11,478
Então corrija!
479
00:56:16,717 --> 00:56:18,275
Continuem!
480
00:56:30,998 --> 00:56:32,329
Si bemoI!
481
00:56:33,067 --> 00:56:34,693
Si bemoI!
482
00:56:37,471 --> 00:56:39,063
Christoph!
483
00:56:39,440 --> 00:56:41,840
Também achei estranho.
484
00:56:42,710 --> 00:56:44,541
De novo.
485
00:56:54,387 --> 00:56:57,755
Meus ócuIos não prestam mais.
486
00:56:58,592 --> 00:57:01,389
De novo, estão um Iixo.
487
00:57:18,545 --> 00:57:22,345
Sua doença é uma macuIação da Iente ocuIar.
488
00:57:22,516 --> 00:57:24,039
Catarata.
489
00:57:24,251 --> 00:57:28,381
Por isso não pode ser removida nem por compressas.
490
00:57:35,094 --> 00:57:38,257
A única cura é a remoção...
491
00:57:40,266 --> 00:57:42,894
da Iente macuIada.
492
00:57:57,050 --> 00:57:59,485
Mas como eIe irá enxergar?
493
00:58:00,286 --> 00:58:06,192
Pode ser substituído até certo ponto por ócuIos.
494
00:58:06,592 --> 00:58:10,653
Mas por que nenhum médico da região faz essa operação?
495
00:58:10,831 --> 00:58:15,564
EIa não exige apenas destreza, mas também experiência.
496
00:58:15,702 --> 00:58:17,898
E quem a tem?
497
00:58:32,018 --> 00:58:34,782
-Christoph. -Sim, meu pai!
498
00:58:35,989 --> 00:58:38,583
Quero faIar com você!
499
00:58:58,112 --> 00:59:00,342
Você tem 1 8 anos.
500
00:59:01,014 --> 00:59:02,879
1 8 anos!
501
00:59:04,284 --> 00:59:08,481
Aprendeu comigo o que tinha que aprender.
502
00:59:09,289 --> 00:59:13,988
É bom no vioIino, no cravo, seguro na composição.
503
00:59:16,396 --> 00:59:21,732
Seus irmãos mais veIhos foram para a universidade.
504
00:59:22,835 --> 00:59:27,829
O homem que estudou é mais respeitado. Eu vivi isso na peIe.
505
00:59:30,010 --> 00:59:31,409
Mas...
506
00:59:33,514 --> 00:59:35,378
eu não posso...
507
00:59:38,052 --> 00:59:40,452
Não posso pagar seus estudos.
508
00:59:43,322 --> 00:59:46,257
A única coisa que posso fazer por você...
509
00:59:47,260 --> 00:59:50,161
é coIocá-Io sobre as próprias pernas.
510
00:59:50,329 --> 00:59:51,956
Entendo, meu pai.
511
00:59:52,132 --> 00:59:53,463
E...
512
01:00:01,141 --> 01:00:02,938
Em Bückeburg...
513
01:00:05,411 --> 01:00:07,436
Em Bückeburg...
514
01:00:09,382 --> 01:00:12,250
está o Duque de Schaumburg-Lippe.
515
01:00:13,019 --> 01:00:15,181
EIe me conhece.
516
01:00:15,755 --> 01:00:19,556
Há um Iugar Iá na capeIa da Corte.
517
01:00:31,505 --> 01:00:33,564
O cargo é bom.
518
01:00:33,739 --> 01:00:35,673
Se acha que sou capaz.
519
01:00:35,842 --> 01:00:38,402
Em Weimar, também comecei assim.
520
01:00:38,612 --> 01:00:42,945
-E virei mestre de concertos. -Então também serei em Bückeburg!
521
01:00:48,322 --> 01:00:51,985
Então só restarão mais cinco fiIhos na casa.
522
01:00:52,126 --> 01:00:53,889
Entende, Christoph?
523
01:00:57,597 --> 01:01:01,329
Não vejo mais as Iinhas no papeI pautado.
524
01:01:01,467 --> 01:01:03,992
Nem com a Iupa mais forte.
525
01:01:06,172 --> 01:01:09,141
Não consigo mais compor.
526
01:01:36,003 --> 01:01:40,497
Você pode dar auIas, mesmo não conseguindo escrever notas.
527
01:01:41,807 --> 01:01:46,244
Não terminei de escrever a mais importante de todas.
528
01:01:46,380 --> 01:01:48,644
''A Arte da Fuga''.
529
01:01:50,784 --> 01:01:53,081
Anna, venha cá.
530
01:01:53,219 --> 01:01:54,550
Venha.
531
01:02:12,739 --> 01:02:14,501
Eu vou arriscar.
532
01:02:15,576 --> 01:02:18,043
Vai piorar de todo jeito.
533
01:02:18,579 --> 01:02:20,809
E se eu for, será...
534
01:02:27,019 --> 01:02:29,887
que Deus não me ajudaria?
535
01:02:30,623 --> 01:02:33,183
Eu pedi tão pouco a EIe.
536
01:02:40,032 --> 01:02:42,364
Um corte é um corte.
537
01:02:44,403 --> 01:02:48,500
Mas uma esperança, Anna MagdaIena, é uma esperança.
538
01:02:59,052 --> 01:03:00,849
Catarata.
539
01:03:01,588 --> 01:03:03,818
Catarata madura.
540
01:03:08,228 --> 01:03:11,994
Catarata madura em sua meIhor forma...
541
01:03:12,132 --> 01:03:14,965
e pronta para a cirurgia.
542
01:03:16,036 --> 01:03:19,369
IdeaI para o meu tratamento! IdeaI!
543
01:03:20,007 --> 01:03:23,965
Por favor, traga água quente da cozinha, sim?
544
01:03:24,143 --> 01:03:26,008
Caro senhor...
545
01:03:29,115 --> 01:03:30,777
QuaI é o seu nome?
546
01:03:31,318 --> 01:03:33,809
-Seu nome? -Bach.
547
01:03:34,855 --> 01:03:39,451
Ah, eu sei! O famoso músico!
548
01:03:47,701 --> 01:03:50,067
O que diz o médico?
549
01:03:56,409 --> 01:03:58,502
O que eIe disse?
550
01:03:58,679 --> 01:04:00,510
Também não entendi.
551
01:04:02,748 --> 01:04:04,409
E o senhor tem certeza?
552
01:04:05,786 --> 01:04:08,083
Certeza absoIuta?
553
01:04:08,221 --> 01:04:12,351
Eu fiz muitas operações, em geraI boas.
554
01:04:16,929 --> 01:04:18,123
Nem todas.
555
01:04:18,431 --> 01:04:20,922
A metade deIas foi bem.
556
01:04:21,134 --> 01:04:23,829
A outra metade é sempre sorte.
557
01:04:29,675 --> 01:04:33,168
Ouvi dizer que o senhor tem fé.
558
01:04:38,318 --> 01:04:42,277
Se não soubesse que meu destino está nas mãos de Deus...
559
01:04:43,255 --> 01:04:47,282
de onde teria tirado forças para vir procurar o senhor?
560
01:04:48,527 --> 01:04:51,291
O senhor não pode fazer miIagres.
561
01:04:54,634 --> 01:04:58,764
Mas Deus pode se utiIizar da sua mão.
562
01:05:07,614 --> 01:05:09,275
Só um instante.
563
01:05:33,672 --> 01:05:35,799
A dor é rápida.
564
01:05:40,280 --> 01:05:43,477
Meu auxiIiar vai segurar sua cabeça.
565
01:06:13,246 --> 01:06:14,941
O que eu preciso tomar agora?
566
01:06:15,114 --> 01:06:19,073
O chá de ervas, pai. Para que eIimine os fIuidos ruins.
567
01:06:19,219 --> 01:06:21,813
Antes eu não tinha fIuidos ruins.
568
01:06:26,893 --> 01:06:29,690
O que eIe receitou contra as dores?
569
01:06:29,829 --> 01:06:31,490
ÁIcooI etíIico com beIIadonna.
570
01:06:31,664 --> 01:06:33,894
Isso é meio venenoso, então não é bom tomar muito disso.
571
01:06:34,134 --> 01:06:37,661
CIaro, extrato de chapéu de ferro também é venenoso.
572
01:06:38,271 --> 01:06:40,603
Mas é muito bom para os oIhos!
573
01:06:41,273 --> 01:06:45,141
BeIIadonna, chapéu de ferro, Iimpeza do sangue...
574
01:06:45,311 --> 01:06:48,337
e essas dores infernais, quem agüenta isso?
575
01:06:48,481 --> 01:06:51,076
Precisa ter paciência, pai. O que se começa precisa ser terminado.
576
01:06:51,251 --> 01:06:55,017
CIaro, cIaro, cIaro! Dê-me aIgo contra as dores, Dörte!
577
01:07:07,032 --> 01:07:09,967
Leve isto! Não preciso de chá!
578
01:07:13,440 --> 01:07:17,103
Quando o AItnikoI voIta?
579
01:07:17,277 --> 01:07:18,744
Não sei.
580
01:07:18,911 --> 01:07:21,141
Chegou um taI de Sr. MütheI, de Schwerin...
581
01:07:21,313 --> 01:07:25,147
estamos pensando em como mandá-Io de voIta de forma educada.
582
01:07:25,318 --> 01:07:28,810
-EIe quer ter auIa com o senhor. -Por que não está aqui?
583
01:07:28,989 --> 01:07:31,684
Meu pai, como o senhor vai dar auIas nesse estado?
584
01:07:31,858 --> 01:07:33,325
Como assim?
585
01:07:33,527 --> 01:07:37,463
Enquanto tiver ouvidos e a venda não estiver sobre minha boca...
586
01:07:37,630 --> 01:07:40,963
Mande-o entrar! Mande-o entrar!
587
01:08:00,519 --> 01:08:02,646
O senhor se chama MütheI?
588
01:08:04,523 --> 01:08:07,152
Johann Gottfried MütheI.
589
01:08:07,360 --> 01:08:11,318
TrabaIho com o Duque de MeckIenburg como organista da Corte.
590
01:08:11,498 --> 01:08:13,193
Em Schwerin.
591
01:08:14,733 --> 01:08:16,634
QuaI é a sua idade?
592
01:08:16,770 --> 01:08:21,207
Tenho 22 anos. 22 anos, senhor compositor da Corte.
593
01:08:22,007 --> 01:08:26,809
Como organista da Corte, não precisa mais estudar!
594
01:08:26,979 --> 01:08:29,504
Ou seu senhor não está satisfeito?
595
01:08:29,748 --> 01:08:33,014
Sim, eIe aparentemente quis me conceder uma graça.
596
01:08:34,887 --> 01:08:36,377
Férias!
597
01:08:37,390 --> 01:08:41,884
O Duque concede-me a graça de pagar de seus fundos particuIares...
598
01:08:42,061 --> 01:08:44,894
para estudar um ano com o senhor.
599
01:08:45,698 --> 01:08:47,826
Caso o senhor queira ficar comigo esse tempo todo.
600
01:08:48,033 --> 01:08:51,366
Ambos achamos que teria que ser em Leipzig, com o senhor Bach.
601
01:08:53,305 --> 01:08:55,102
Veremos.
602
01:08:56,976 --> 01:08:58,671
Sente-se.
603
01:08:58,811 --> 01:09:00,301
Toque aIgo.
604
01:09:53,966 --> 01:09:56,298
Posso fazer aIgo peIo senhor?
605
01:10:04,243 --> 01:10:05,676
Não...
606
01:10:07,012 --> 01:10:10,881
Pena você não ter vindo antes.
607
01:10:13,219 --> 01:10:15,585
Teremos que interromper.
608
01:10:15,721 --> 01:10:17,951
Teremos que interromper por hoje.
609
01:10:20,193 --> 01:10:22,286
Às vezes acho...
610
01:10:22,462 --> 01:10:27,399
que são todos esses remédios que me deixam doente.
611
01:10:29,703 --> 01:10:34,037
Não acho que depois disso a coisa ainda meIhore.
612
01:10:34,173 --> 01:10:37,666
Eu disse: uma esperança é uma esperança.
613
01:10:38,478 --> 01:10:40,742
E você disse: um corte...
614
01:10:41,715 --> 01:10:43,546
é um corte.
615
01:10:44,250 --> 01:10:46,717
Acho que você tinha razão.
616
01:10:51,157 --> 01:10:55,820
AItnikoI precisa vir. Escreva para eIe.
617
01:10:55,994 --> 01:10:59,590
Quero terminar os ''1 8 preIúdios corais''.
618
01:10:59,765 --> 01:11:04,031
EIes também venderão meIhor que ''A Arte da Fuga''.
619
01:11:04,503 --> 01:11:07,871
Mas, em compensação, já temos dez interessados.
620
01:11:08,240 --> 01:11:09,572
Dez?
621
01:11:09,743 --> 01:11:11,301
É mesmo?
622
01:11:12,945 --> 01:11:16,176
Se você escrever para o AItnikoI...
623
01:11:16,783 --> 01:11:21,378
pergunte se eIe pode trazer a Liesgen, está bem?
624
01:11:22,255 --> 01:11:25,122
Eu vou pedir que digam a eIe.
625
01:11:25,591 --> 01:11:28,424
E agora durma, Sebastian.
626
01:11:51,384 --> 01:11:53,078
Picander!
627
01:11:54,052 --> 01:11:57,250
-Posso entrar? -Sim.
628
01:12:27,052 --> 01:12:30,545
Não escrevo mais cantatas.
629
01:12:49,943 --> 01:12:53,310
Ainda vou te convencer.
630
01:12:55,881 --> 01:12:59,044
''Cantata dos Camponeses'' acabou ficando famosa.
631
01:12:59,752 --> 01:13:04,052
Cada vez mais camponeses querem trocar porcos e carneiros...
632
01:13:05,425 --> 01:13:08,292
por nossas cantatas.
633
01:13:09,628 --> 01:13:11,289
Sim, Henrici.
634
01:13:12,599 --> 01:13:14,362
Você vai ver.
635
01:13:16,101 --> 01:13:17,363
Quero dizer...
636
01:13:21,006 --> 01:13:24,567
vai deixar que eu continue escrevendo para você?
637
01:13:24,743 --> 01:13:26,404
Sim, Henrici.
638
01:13:31,216 --> 01:13:34,208
Você sempre se mostrou satisfeito comigo.
639
01:13:35,555 --> 01:13:37,079
Sim, Henrici.
640
01:13:47,367 --> 01:13:50,063
Você é meu amigo verdadeiro.
641
01:14:02,782 --> 01:14:06,047
Na terceira oitava uma sétima na quatro.
642
01:14:06,786 --> 01:14:11,381
Na quinta, uma na sete. Ou seja: fá, Iá, dó, Mi bemoI.
643
01:14:11,791 --> 01:14:15,591
O segundo tenor tem a passagem Iá, ré, fá, soI.
644
01:14:16,128 --> 01:14:18,289
Você anotou até aí?
645
01:14:18,463 --> 01:14:22,764
Anotei, sim. Depois passarei a Iimpo no caderno.
646
01:14:22,935 --> 01:14:26,371
Variações canônicas de ''Vom HimmeI Hoch''.
647
01:14:26,538 --> 01:14:28,063
Está bem.
648
01:14:29,242 --> 01:14:31,836
Mais uma coisa, Christoph.
649
01:14:33,179 --> 01:14:36,614
Vou ditar como preIúdio coraI de órgão...
650
01:14:37,015 --> 01:14:39,711
para ''Wenn Wir In Höchsten Nöten Sein''.
651
01:14:39,886 --> 01:14:41,615
Assim está escrito.
652
01:14:43,055 --> 01:14:45,990
Quando passar a Iimpo, pegue outro coraI.
653
01:14:46,158 --> 01:14:47,648
QuaI?
654
01:14:48,394 --> 01:14:52,592
''Vor deinen Thron tret ich hiermit''.
655
01:14:54,333 --> 01:14:55,493
Pronto.
656
01:14:57,970 --> 01:14:59,369
No pedaI...
657
01:15:00,405 --> 01:15:03,375
o ponto do órgão continua no soI.
658
01:15:10,248 --> 01:15:12,614
-Liesgen? -Sim, meu pai.
659
01:15:16,189 --> 01:15:17,655
Liesgen!
660
01:15:19,658 --> 01:15:24,527
Dizem que os cegos ganham ouvidos novos.
661
01:15:24,663 --> 01:15:26,563
Ouvidos mais sensíveis.
662
01:15:26,733 --> 01:15:28,529
Você vê? É verdade.
663
01:15:29,135 --> 01:15:31,626
Venha cá, venha...
664
01:15:31,804 --> 01:15:33,135
Venha.
665
01:15:41,713 --> 01:15:43,341
Ah, Liesgen.
666
01:15:48,921 --> 01:15:51,548
Está escuro no quarto, não?
667
01:15:53,393 --> 01:15:55,953
Nunca soube que podemos...
668
01:15:57,195 --> 01:15:59,993
sentir a Iuz com a peIe.
669
01:16:01,466 --> 01:16:04,492
-A porta está fechada? -Sim, pai.
670
01:16:06,305 --> 01:16:08,432
Abra as cortinas.
671
01:16:08,608 --> 01:16:13,068
Mas sabe, o Dr. NageI receitou estritamente penumbra no quarto.
672
01:16:13,246 --> 01:16:17,579
Abra as cortinas! E as janeIas, bem abertas!
673
01:16:49,748 --> 01:16:52,273
É verão.
674
01:16:53,985 --> 01:16:55,748
É verão.
675
01:17:02,862 --> 01:17:06,262
Que bom que você está comigo, Liesgen.
676
01:17:12,704 --> 01:17:14,969
Eu quero te ver.
677
01:17:16,509 --> 01:17:19,534
Sim, eu quero te ver.
678
01:17:21,247 --> 01:17:25,012
Pare, pai, não pode fazer isso. Eu te peço, não faça isso!
679
01:17:27,220 --> 01:17:30,189
-Pai, não faça isso! -Pare com isso, pare com isso!
680
01:17:30,323 --> 01:17:34,783
Eu sou cego. Sou cego mesmo sem essa atadura.
681
01:17:57,884 --> 01:17:59,317
Luz!
682
01:18:01,154 --> 01:18:02,678
Liesgen.
683
01:18:04,157 --> 01:18:05,920
Isso é Iuz!
684
01:18:07,225 --> 01:18:08,692
Luz!
685
01:18:11,396 --> 01:18:13,024
Você está...
686
01:18:13,632 --> 01:18:17,000
usando uma saia cinza!
687
01:18:17,136 --> 01:18:20,162
Pai, você está enxergando!
688
01:18:20,338 --> 01:18:23,136
Pai, você está enxergando!
689
01:18:23,309 --> 01:18:26,539
Venham todos! O papai voItou a enxergar!
690
01:18:26,679 --> 01:18:28,078
Venham!
691
01:18:57,143 --> 01:18:58,371
Anna.
692
01:19:01,913 --> 01:19:03,313
Dörte.
693
01:19:05,650 --> 01:19:07,117
Christoph.
694
01:19:09,055 --> 01:19:10,521
Liesgen.
695
01:19:24,136 --> 01:19:27,902
Ainda está tudo como estava, doutor.
696
01:19:29,875 --> 01:19:32,139
EIe acordará, doutor?
697
01:19:32,811 --> 01:19:36,805
EIe está inconsciente há dez dias.
698
01:20:07,779 --> 01:20:09,679
Terça-feira...
699
01:20:10,149 --> 01:20:14,085
28 de juIho...
700
01:20:16,689 --> 01:20:19,988
de 1 750.
701
01:21:43,007 --> 01:21:47,239
1 1 22 táIeres.
702
01:21:54,753 --> 01:21:59,850
De uma vida inteira de trabaIho nada mais restou...
703
01:21:59,992 --> 01:22:02,654
que 1 1 22 táIeres.
704
01:22:02,862 --> 01:22:05,831
Nada mais que o fruto de uma vida.
705
01:22:08,768 --> 01:22:13,398
Correto. Foi tudo que o faIecido deixou.
706
01:27:01,894 --> 01:27:05,954
''J. S. BACH O MESTRE DA MÚSICA''
707
01:27:06,364 --> 01:27:11,324
EPISÓDIO IV ''A ORDEM DAS ESTRELAS''
51799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.