All language subtitles for Johann Sebastian Bach - Série Completa - Cap. 4_4_ A Ordem das Estrelas

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,179 --> 00:00:25,550 EPISÓDIO IV ''A ORDEM DAS ESTRELAS'' 2 00:01:43,396 --> 00:01:45,864 Não consigo mais ficar sentado. 3 00:01:47,766 --> 00:01:51,533 -Já são tantas horas! -E após uma viagem tão atribuIada. 4 00:01:51,703 --> 00:01:55,696 -É bom estar de novo contigo, pai. -Sim, Friedemann. 5 00:01:57,977 --> 00:02:01,174 Pena que você não agüentou ficar em Dresden. 6 00:02:01,548 --> 00:02:06,007 Treze Iongos anos, pai. O posto em HaIIe é meIhor. 7 00:02:06,585 --> 00:02:08,052 É? 8 00:02:10,323 --> 00:02:11,881 Agora taIvez. 9 00:02:13,258 --> 00:02:16,250 Quando era para eu assumir, o pagamento era miseráveI. 10 00:02:16,429 --> 00:02:17,919 Isso mudou. 11 00:02:18,497 --> 00:02:20,658 Só o órgão precisa de conserto. 12 00:02:21,067 --> 00:02:23,365 Isso é impossíveI. 13 00:02:23,502 --> 00:02:27,165 O novo órgão fui eu mesmo quem testou como examinador. 14 00:02:29,008 --> 00:02:31,636 Há 31 anos, pai. 15 00:02:37,683 --> 00:02:39,742 Há 31 anos? 16 00:02:50,395 --> 00:02:53,421 E que o meu Friedemann estaria sentado diante deIe... 17 00:02:53,599 --> 00:02:56,091 isso eu não poderia imaginar naqueIa época. 18 00:03:00,872 --> 00:03:03,067 Por que você não escoIhe uma muIher? 19 00:03:03,242 --> 00:03:05,143 Isso ainda irá acontecer, pai. 20 00:03:06,179 --> 00:03:08,704 Isso faria bem à sua vida. 21 00:03:08,848 --> 00:03:11,817 É meu primogênito e não tem uma muIher. Por que não se casa? 22 00:03:11,950 --> 00:03:14,715 E por que tuas fiIhas não se casam? 23 00:03:15,888 --> 00:03:17,287 Casar... 24 00:03:18,724 --> 00:03:21,751 As fiIhas de Bach não são bom partido. 25 00:03:22,395 --> 00:03:25,728 PeIo dote ninguém as escoIhe. 26 00:03:25,865 --> 00:03:27,492 E por amor? 27 00:03:29,502 --> 00:03:32,368 A Dörte já ficou para trás. 28 00:03:38,544 --> 00:03:40,239 E EIisabeth... 29 00:03:42,949 --> 00:03:44,507 veremos... 30 00:03:45,518 --> 00:03:47,985 taIvez apareça aIguém. 31 00:03:50,022 --> 00:03:52,889 Deus do céu! 32 00:03:53,058 --> 00:03:56,460 Acompanhei vinte fiIhos no batismo, vinte! 33 00:03:57,497 --> 00:03:59,624 Onze estão mortos. 34 00:03:59,799 --> 00:04:01,790 62 anos! 35 00:04:01,933 --> 00:04:06,769 Tenho que fazer 62 para conseguir visitar meu primeiro neto em BerIim! 36 00:04:10,509 --> 00:04:12,909 Quanto tempo ainda temos de viagem? 37 00:04:14,614 --> 00:04:19,141 Ontem às quatro da manhã, hoje às quatro da manhã. 38 00:05:12,588 --> 00:05:15,057 Nunca consegui ameaIhar... 39 00:05:15,692 --> 00:05:17,887 riquezas terrenas... 40 00:05:18,995 --> 00:05:22,988 e para as eternas também não devo ter tido tempo suficiente. 41 00:05:25,101 --> 00:05:26,966 Agradeço a Deus... 42 00:05:27,471 --> 00:05:30,997 que você e PhiIipp EmanueI, os dois... 43 00:05:31,175 --> 00:05:34,076 tenham se dado tão bem com a música. 44 00:05:34,278 --> 00:05:37,543 Apesar de comporem de modo diferente, ambos... 45 00:05:37,680 --> 00:05:40,046 do que aprenderam com o seu pai. 46 00:05:40,584 --> 00:05:42,552 É o novo estiIo, pai. 47 00:05:43,553 --> 00:05:46,750 Você quer dizer com isso que sou antiquado? 48 00:05:47,089 --> 00:05:49,853 -Você também? -Mas pai... 49 00:05:50,627 --> 00:05:54,085 o fato é que hoje ninguém mais escreve tantas fugas quanto o senhor. 50 00:05:54,264 --> 00:05:56,994 Bobagem, antigamente também não escreviam! 51 00:05:58,935 --> 00:06:00,266 Quando... 52 00:06:02,372 --> 00:06:04,431 há 27 anos... 53 00:06:05,742 --> 00:06:07,437 em Hamburgo... 54 00:06:07,810 --> 00:06:12,975 improvisei uma fuga para o veIho Reincke, sabe o que eIe me disse? 55 00:06:14,517 --> 00:06:16,075 EIe disse: 56 00:06:17,687 --> 00:06:22,784 ''Eu achava que essa arte havia se perdido.'' 57 00:06:25,995 --> 00:06:27,656 Antiquada! 58 00:06:28,464 --> 00:06:30,159 Uma fuga! 59 00:06:36,505 --> 00:06:39,269 Por que estamos parando agora? 60 00:07:09,973 --> 00:07:12,463 Nome, de onde, para onde? 61 00:07:12,642 --> 00:07:15,805 Friedemann Bach, de HaIIe. Organista na igreja do mercado. 62 00:07:16,012 --> 00:07:18,572 Em viagem para visitar meu irmão em BerIim. 63 00:07:18,749 --> 00:07:20,808 Documentos de viagem! 64 00:07:31,495 --> 00:07:33,257 E o outro senhor? 65 00:07:33,663 --> 00:07:36,063 Meu pai, Sebastian Bach... 66 00:07:36,233 --> 00:07:40,601 compositor da Corte reaI poIonesa e do principado da Saxônia. 67 00:07:42,204 --> 00:07:43,865 De Leipzig. 68 00:07:47,511 --> 00:07:50,708 Bach, Johann Sebastian. 69 00:07:50,880 --> 00:07:52,245 Sim! 70 00:07:52,548 --> 00:07:55,711 Sua chegada já foi anunciada, venha conosco. 71 00:07:55,985 --> 00:07:57,612 Por quê? 72 00:07:57,788 --> 00:08:02,816 Há uma ordem reaI para que seja Ievado ao casteIo. 73 00:08:03,726 --> 00:08:07,753 -Para diante do rei? -Sim. Portanto, não se demore. 74 00:08:08,064 --> 00:08:11,228 -Casaco, bagagem. -Cocheiro! 75 00:08:11,367 --> 00:08:14,064 Meu pai acabou de viajar 1 4 horas! 76 00:08:14,237 --> 00:08:17,638 -Tenho ordens a cumprir. -Preciso ao menos trocar de casaco. 77 00:08:17,807 --> 00:08:20,834 A ordem expressa é Ievá-Io imediatamente, ou seja, já. 78 00:08:20,978 --> 00:08:22,740 Portanto não crie obstácuIos. 79 00:08:22,913 --> 00:08:25,312 Posso acompanhar meu pai? 80 00:08:25,449 --> 00:08:29,112 Para o senhor há um passe-Iivre para BerIim. 81 00:08:29,286 --> 00:08:33,052 O rei deseja conhecer apenas o Sr. Bach de Leipzig. 82 00:08:35,292 --> 00:08:38,386 O antiquado, meu fiIho, o antiquado! 83 00:08:42,164 --> 00:08:44,132 Cocheiro, em frente! 84 00:09:40,356 --> 00:09:41,755 Senhores... 85 00:09:42,259 --> 00:09:46,355 acabo de ser informado que o veIho Bach de Leipzig chegou! 86 00:09:46,562 --> 00:09:48,496 Peço que entre! 87 00:10:08,085 --> 00:10:09,882 ExceIentíssima Majestade! 88 00:10:11,221 --> 00:10:14,587 Poupe-me das formaIidades supérfIuas. 89 00:10:15,392 --> 00:10:17,223 Aproxime-se! 90 00:10:17,427 --> 00:10:20,988 Peço descuIpas, Majestade, por minhas vestimentas precárias... 91 00:10:21,130 --> 00:10:23,690 -não me deram tempo! -Para quê? 92 00:10:24,567 --> 00:10:28,163 Eu desejava conhecer o grande homem... 93 00:10:28,337 --> 00:10:30,464 não sua casaca preta. 94 00:10:31,707 --> 00:10:35,644 -Vem direto de Leipzig? -Via HaIIe, Majestade! 95 00:10:35,778 --> 00:10:38,509 É uma boa distância. 96 00:10:39,216 --> 00:10:43,744 Bem, desejo conhecer a sua arte. 97 00:10:45,455 --> 00:10:48,686 Está à sua disposição o meu cravo. 98 00:10:51,827 --> 00:10:54,591 Um pianoforte de SiIbermann. 99 00:10:54,798 --> 00:10:57,129 Toca aIto e baixo, dependendo de como é tratado. 100 00:10:57,299 --> 00:11:00,394 EIe é novidade para o senhor? Em Leipzig se conhece aIgo parecido? 101 00:11:00,537 --> 00:11:04,495 -Bem, um SiIbermann... -Tenho 1 5. Quero que teste todos. 102 00:11:05,542 --> 00:11:09,444 Dizem que domina as obras de arte do contraponto com taI perfeição... 103 00:11:09,613 --> 00:11:14,141 que toca todo o cânone e fugas Iivremente de cabeça, em improvisos... 104 00:11:14,283 --> 00:11:17,447 de 2, 3 ou 4 vozes, como quiser. 105 00:11:18,554 --> 00:11:22,115 Pode-se aprender isso, Majestade. 106 00:11:22,259 --> 00:11:23,590 Pode-se aprender! 107 00:11:24,995 --> 00:11:26,427 EIe tem senso de humor! 108 00:11:28,298 --> 00:11:30,288 Dê-me um exempIo! 109 00:11:33,035 --> 00:11:37,096 Posso pedir um tema à Vossa ExceIência, de sua Iivre escoIha? 110 00:11:37,274 --> 00:11:38,831 Um tema... 111 00:11:42,913 --> 00:11:44,437 Um tema? 112 00:12:14,811 --> 00:12:19,373 Este é um tema muito bom, Majestade! 113 00:12:38,835 --> 00:12:40,769 Então, trabaIhe com isso! 114 00:14:16,298 --> 00:14:19,461 E o senhor também sabe executar essa fuga em seis vozes? 115 00:14:24,039 --> 00:14:27,134 Isso não é tão simpIes, Majestade. 116 00:14:27,309 --> 00:14:30,278 Isso não depende apenas da constituição do tema. 117 00:14:31,280 --> 00:14:34,181 Precisa de aIguns preparativos. 118 00:14:37,386 --> 00:14:41,584 Então por hoje é só. O jantar estará servido. 119 00:14:43,726 --> 00:14:48,629 Mas amanhã terá que voItar. Quero que teste meus órgãos em Potsdam... 120 00:14:48,764 --> 00:14:51,756 e me mostre mais desses improvisos. 121 00:14:54,136 --> 00:14:56,366 Amanhã às duas horas, então? 122 00:14:56,538 --> 00:14:58,438 Senhores! 123 00:15:27,202 --> 00:15:28,692 Obrigado! 124 00:15:31,941 --> 00:15:33,670 Boa noite, pai! 125 00:15:33,876 --> 00:15:35,639 Boa noite, meu fiIho! 126 00:15:52,195 --> 00:15:55,722 EIe nem o convidou para cear à mesa! 127 00:15:55,865 --> 00:15:59,562 EIe é assim, o rei da Prússia. 128 00:16:00,403 --> 00:16:04,533 EIe o arranca da carruagem, o senhor toca um concerto para eIe... 129 00:16:04,740 --> 00:16:08,232 e eIe, nem te paga um mero táIer prussiano por isso. 130 00:16:08,410 --> 00:16:10,037 Nem amanhã. 131 00:16:12,248 --> 00:16:14,512 Conheço-o há nove anos. 132 00:16:14,683 --> 00:16:17,447 Você acha que o rei gosta de música? 133 00:16:18,654 --> 00:16:21,817 EIe só gosta da fIauta. E de mais nada nesse mundo. 134 00:16:21,990 --> 00:16:23,890 Nada. Nem de ninguém. 135 00:16:26,696 --> 00:16:29,562 O tema deIe foi magistraI. 136 00:16:29,698 --> 00:16:32,599 EIe teve bastante tempo para pensar a respeito. 137 00:16:32,735 --> 00:16:36,728 EIe quis te impressionar. Vencer diante de todos... 138 00:16:36,940 --> 00:16:38,100 como sempre. 139 00:16:38,240 --> 00:16:40,640 Acha que o tema já tinha sido pensado? 140 00:16:40,809 --> 00:16:42,242 Sim, pai. 141 00:16:42,378 --> 00:16:44,937 E o mais compIicado possíveI. 142 00:16:46,682 --> 00:16:48,775 Sim, compIicado. 143 00:16:50,019 --> 00:16:52,009 Mas magistraI. 144 00:16:54,157 --> 00:16:56,387 Sabe, PhiIipp EmanueI... 145 00:16:57,226 --> 00:17:00,491 eu também vou pensar muito a respeito... 146 00:17:01,597 --> 00:17:04,532 quando estiver em casa de novo. 147 00:22:54,884 --> 00:22:57,216 ''Oferenda MusicaI. 148 00:23:00,522 --> 00:23:03,958 À Sua Majestade ReaI na Prússia... 149 00:23:04,160 --> 00:23:08,153 dedicado humiIdemente por Johann Sebastian Bach.'' 150 00:23:15,538 --> 00:23:18,803 -Nenhum de seus títuIos! -Não, para quê? 151 00:23:18,941 --> 00:23:23,071 A dedicatória é exatamente datada de dois meses após o seu concerto. 152 00:23:25,548 --> 00:23:27,880 E agora vou mandar imprimir... 153 00:23:28,317 --> 00:23:30,876 e espaIhar por todo o país! 154 00:23:33,756 --> 00:23:36,350 Se não tiver gastos demais com essa impressão... 155 00:23:36,525 --> 00:23:38,618 É o que vamos ver. 156 00:23:39,295 --> 00:23:43,663 Vão brigar por isso, como brigam por meus estudos de cravo. 157 00:23:43,833 --> 00:23:46,028 Mas isso aqui é mais difícil. 158 00:23:48,403 --> 00:23:53,340 Isso mostra o que se pode tirar de um único tema. 159 00:23:55,778 --> 00:23:57,678 Treze peças. 160 00:23:59,949 --> 00:24:01,439 Treze. 161 00:24:03,618 --> 00:24:07,145 Posso contar com cem compradores de início. 162 00:24:07,323 --> 00:24:10,086 E cem para todos os estados aIemães? 163 00:24:10,226 --> 00:24:14,128 -O senhor acha isso muito, pai? -Você é um toIo, Christian! 164 00:24:14,329 --> 00:24:16,160 Mas cem são muitos! 165 00:24:16,464 --> 00:24:19,763 Deveria oferecer para a Sociedade MizIer. 166 00:24:19,902 --> 00:24:24,669 Também deveria se tornar sócio. EIes o convidaram várias vezes. 167 00:24:24,807 --> 00:24:27,502 Vá dar uma oIhada nas cartas, Dorothea. 168 00:24:27,676 --> 00:24:29,974 Não tenho tempo, tenho coisas a fazer na cozinha. 169 00:24:30,145 --> 00:24:33,047 AIém disso, Liesgen pode se incumbir disso. 170 00:24:36,117 --> 00:24:38,951 Será que o Sr. AItnikoI pode me ajudar, pai? 171 00:24:39,121 --> 00:24:40,611 Por mim... 172 00:24:51,067 --> 00:24:54,126 Como seria bom se você fosse minha esposa! 173 00:24:54,269 --> 00:24:56,897 Se dependesse de mim, eu já seria! 174 00:24:57,973 --> 00:25:02,034 O saIário de organista em Greifenberg maI sustenta um! 175 00:25:02,211 --> 00:25:04,509 Mas isso não me importa! 176 00:25:06,182 --> 00:25:09,083 Primeiro, preciso encontrar outro posto. 177 00:25:09,250 --> 00:25:11,810 Não posso chegar para seu pai e dizer que... 178 00:25:12,020 --> 00:25:15,820 quero tê-Ia como esposa, e que está disposta a passar fome comigo! 179 00:25:22,230 --> 00:25:25,200 E se eu dissesse isso ao meu pai? 180 00:25:26,469 --> 00:25:27,867 Tente! 181 00:25:29,637 --> 00:25:31,764 Venham para cá! 182 00:25:33,942 --> 00:25:36,740 Venham e experimentem! 183 00:25:36,912 --> 00:25:41,473 O primo EIias mais uma vez nos mandou um vinho maraviIhoso! 184 00:25:54,195 --> 00:25:56,663 MaraviIhoso! MaraviIhoso! 185 00:25:59,567 --> 00:26:01,694 Leia agora! 186 00:26:03,806 --> 00:26:07,708 ''A Sociedade Correspondente MizIer das Ciências Musicais. Objetivo: 187 00:26:07,910 --> 00:26:11,141 transformar a música numa ciência compIeta, como a matemática''. 188 00:26:11,279 --> 00:26:12,247 Bobagem! 189 00:26:12,381 --> 00:26:16,044 É isso que faz a música ser música: o fato de não ser matemática! 190 00:26:16,218 --> 00:26:18,686 Foi você quem copiou essa coisa? 191 00:26:18,820 --> 00:26:21,653 Não, nós dois, pai. Continue Iendo! 192 00:26:22,391 --> 00:26:25,690 ''EIa foi fundada em 1 737 na cidade de Leipzig... 193 00:26:25,861 --> 00:26:29,820 por Lorenz Christoph MizIer, docente de TeoIogia, FiIosofia... 194 00:26:29,964 --> 00:26:33,991 e de Matemática e, paraIeIamente, de Ciência da Música''. 195 00:26:34,403 --> 00:26:38,463 ParaIeIamente... Como se aIguém pudesse fazer música paraIeIamente! 196 00:26:38,641 --> 00:26:40,666 Não, isso não é para mim. 197 00:26:40,843 --> 00:26:44,210 Também fizemos uma Iista dos membros correspondentes. Leia! 198 00:26:46,048 --> 00:26:47,913 Os Graun em BerIim. 199 00:26:49,250 --> 00:26:51,115 Mas são boa gente! 200 00:26:51,287 --> 00:26:54,915 TeIemann, Georg Friedrich HandeI em Londres... 201 00:26:56,724 --> 00:26:58,385 Hasse em Dresden. 202 00:26:58,560 --> 00:27:01,086 O senhor estaria em boa companhia! 203 00:27:01,696 --> 00:27:04,529 1 4 dos mais importantes compositores da atuaIidade. 204 00:27:04,700 --> 00:27:07,634 E cada um deIes escreve uma peça por ano para a Sociedade. 205 00:27:07,803 --> 00:27:10,704 A Sociedade cuida para que seja distribuído entre os membros. 206 00:27:10,873 --> 00:27:14,331 Dessa forma, a arte de cada um será manifestada e guardada. 207 00:27:15,211 --> 00:27:18,202 Será manifestada e guardada. 208 00:27:21,049 --> 00:27:24,144 Portanto será preservada e continuará fazendo efeito. 209 00:27:26,221 --> 00:27:27,745 Pois então? 210 00:27:31,660 --> 00:27:34,561 O vinho está reaImente muito bom! 211 00:27:36,565 --> 00:27:38,327 Sim, está mesmo! 212 00:27:39,234 --> 00:27:41,998 Acabei de caIcuIar... 213 00:27:42,171 --> 00:27:45,606 o que um cáIice de vinho deIicioso custa. 214 00:27:47,209 --> 00:27:52,306 PeIas turbuIências na estrutura, faItou um terço de deIícia... 215 00:27:52,480 --> 00:27:56,177 portanto não foram 1 0 Iitros, mas 6 Iitros e meio. 216 00:27:57,353 --> 00:28:01,119 O frete custou 1 6 groschens... 217 00:28:01,323 --> 00:28:04,759 o portador 2 groschens, o visitador 2 groschens... 218 00:28:04,926 --> 00:28:08,157 a taxa estaduaI 5 groschens e 3 centavos... 219 00:28:08,329 --> 00:28:11,093 e a taxa geraI 3 groschens. 220 00:28:11,700 --> 00:28:16,932 Isso perfaz um totaI de 28 groschens e 3 centavos. 221 00:28:17,539 --> 00:28:21,100 -Portanto, um cáIice... -Bach! 222 00:28:22,211 --> 00:28:28,308 Está bem, Anna, ninguém ficará sabendo quanto custa um cáIice. 223 00:28:29,718 --> 00:28:33,313 E eu vou entrar para a Sociedade MizIer. 224 00:28:33,454 --> 00:28:35,115 Até que enfim! 225 00:28:35,924 --> 00:28:40,224 Mas o primo EIias não precisa mais mandar barriIzinho nenhum! 226 00:28:42,897 --> 00:28:45,365 Ficar sentado quieto! 227 00:28:46,701 --> 00:28:49,261 É terríveI ficar sentado quieto! 228 00:28:49,438 --> 00:28:52,930 Outros antes do senhor já sobreviveram a isso. 229 00:28:53,741 --> 00:28:57,040 E tudo por causa da Sociedade MizIer. 230 00:28:57,779 --> 00:29:01,215 Exigem um retrato e uma peça de amostra. 231 00:29:01,383 --> 00:29:04,648 Mas eu Ihes fiz um cânone-charada. 232 00:29:06,321 --> 00:29:08,983 EIes todos quebrarão a cabeça. 233 00:29:09,157 --> 00:29:12,092 NormaImente pintamos a partitura de modo que... 234 00:29:12,260 --> 00:29:15,957 o retratado possa Iê-Ia. Mas o senhor insiste na inversão... 235 00:29:16,097 --> 00:29:17,894 Bom, eu a conheço! 236 00:29:18,800 --> 00:29:21,667 Os observadores é que devem testar a soIução. 237 00:29:21,836 --> 00:29:24,828 Eu não entendo disso o suficiente. 238 00:29:25,307 --> 00:29:30,471 Eu apenas quero ter... um pouco de aIegria ouvindo música. 239 00:29:32,413 --> 00:29:36,612 Através de audição acurada, eu só posso meIhorar... 240 00:29:37,452 --> 00:29:42,355 como uma orquestra toda soa meIhor que uma única gaita de foIe. 241 00:29:42,523 --> 00:29:45,822 Do mesmo modo, quatro vozes soam meIhor do que uma. 242 00:29:45,994 --> 00:29:50,625 A audição deve ser 4 vezes meIhor, mas se tira 4 vezes mais proveito! 243 00:29:50,798 --> 00:29:55,167 E mais que 4 vezes, quando ouve quando as vozes andam juntas... 244 00:29:55,304 --> 00:29:57,169 ou umas contra as outras. 245 00:29:57,573 --> 00:30:03,239 Isso já é difícil demais para mim, homem simples... 246 00:30:03,378 --> 00:30:05,073 Sr. Bach. 247 00:30:05,280 --> 00:30:07,578 Não, isso não é difícil demais. 248 00:30:09,351 --> 00:30:11,911 Como minha peça de entrada na Sociedade... 249 00:30:12,086 --> 00:30:16,547 escrevi cinco variações sobre a canção de NataI ''Vom HimmeI Hoch''. 250 00:30:17,960 --> 00:30:19,290 Espero... 251 00:30:20,663 --> 00:30:23,426 que tenha sido de forma artística. 252 00:30:25,768 --> 00:30:27,065 O tema foi ampIiado. 253 00:30:27,201 --> 00:30:30,171 O tema foi tocado de trás para frente como minha própria contra-voz. 254 00:30:30,739 --> 00:30:32,433 Enfim... 255 00:30:33,208 --> 00:30:35,676 Para mim, isso é tudo... 256 00:30:36,144 --> 00:30:37,702 artístico demais... 257 00:30:38,180 --> 00:30:41,876 Mas o que resta da arte se eIa não pode ser artística? 258 00:30:44,053 --> 00:30:46,681 Como é que vai o quadro? 259 00:30:46,821 --> 00:30:48,618 O senhor me amputou o braço esquerdo... 260 00:30:48,757 --> 00:30:52,352 e desenhou o ombro tão torto como se eu fosse corcunda! 261 00:30:52,528 --> 00:30:57,625 Bem, e a minha muIher diz que parece muito comigo! 262 00:30:58,599 --> 00:31:01,796 E quem sabe disso meIhor do que a minha muIher? 263 00:31:02,770 --> 00:31:06,172 O senhor tem um jeito artístico, Sr. Hausmann... 264 00:31:06,342 --> 00:31:10,903 de deformar uma pessoa de taI forma, que eIa acaba se parecendo. 265 00:31:11,046 --> 00:31:13,480 Esta é a minha profissão. 266 00:31:14,982 --> 00:31:16,347 Mas... 267 00:31:17,618 --> 00:31:21,749 o homem quer música para o coração. 268 00:31:25,527 --> 00:31:29,361 Eu segui o seu desejo em reIação ao ficar sentado parado. 269 00:31:29,530 --> 00:31:31,624 Agora o senhor ceda... 270 00:31:31,799 --> 00:31:35,201 ao meu pedido e me acompanhe a um púIpito de órgão. 271 00:31:35,371 --> 00:31:39,307 E Iá, fique sentado tão quieto quanto eu aqui. 272 00:31:40,041 --> 00:31:42,875 E apenas ouça a música, está bem? 273 00:33:12,267 --> 00:33:15,430 Que a habiIidade artística possa atingir tanto o coração... 274 00:33:16,471 --> 00:33:19,805 Para que então eIa serviria senão a isto? 275 00:33:29,585 --> 00:33:34,420 Isso de fato soou como se a música viesse direto do céu... 276 00:33:34,589 --> 00:33:40,528 onde temia o seguimento de regras e diretrizes compositórias rígidas. 277 00:33:48,135 --> 00:33:52,163 Não conheço as Ieis da sua pintura, Sr. Hausmann. 278 00:33:52,773 --> 00:33:54,400 Certamente... 279 00:33:54,542 --> 00:33:58,205 não são regras humanas rígidas. 280 00:34:01,450 --> 00:34:05,784 As Ieis da minha música também não o são. 281 00:34:06,521 --> 00:34:10,855 EIas estão na eterna harmonia divina deste mundo. 282 00:34:11,025 --> 00:34:13,186 EIe mesmo fundado... 283 00:34:13,961 --> 00:34:17,420 taI como no universo a ordem das estreIas. 284 00:34:28,943 --> 00:34:32,572 A água-forte não é um procedimento tão simpIes assim... 285 00:34:32,748 --> 00:34:34,648 senhor compositor da Corte. 286 00:34:34,815 --> 00:34:38,182 São necessários aIguns anos de aprendizado... 287 00:34:39,021 --> 00:34:41,649 uma mão bem treinada... 288 00:34:41,789 --> 00:34:43,951 e um oIho aguçado. 289 00:34:45,494 --> 00:34:49,658 O que eIe está marcando nas ranhuras, está espeIhado. 290 00:34:50,197 --> 00:34:53,326 No caso de notas, fica bem compIicado. 291 00:34:53,501 --> 00:34:57,063 O reIógio faz com que não possa ser mais barato. 292 00:34:58,606 --> 00:35:00,836 E as chapas cruas? 293 00:35:03,010 --> 00:35:04,637 Quanto custa... 294 00:35:05,614 --> 00:35:07,411 a peça da chapa? 295 00:35:07,583 --> 00:35:10,211 Uma chapa custa 9 groschens. 296 00:35:11,485 --> 00:35:13,181 9 groschens. 297 00:35:13,322 --> 00:35:17,816 Mas ainda precisa de muito trabaIho antes de começar a cunhagem. 298 00:35:20,561 --> 00:35:24,623 Mas consigo as chapas com o senhor? 299 00:35:24,800 --> 00:35:26,267 Certamente. 300 00:35:26,434 --> 00:35:30,768 Mas o que o iria fazer com eIas, senhor compositor da Corte? 301 00:35:33,074 --> 00:35:34,939 Cunhar partituras. 302 00:35:36,143 --> 00:35:40,443 Isso é trabaIho muito, muito duro. 303 00:35:42,884 --> 00:35:46,012 Certo, voItarei a entrar em contato. 304 00:36:07,643 --> 00:36:09,543 Deixe para Iá. 305 00:36:11,346 --> 00:36:14,405 Não é suficiente e pronto. 306 00:36:16,784 --> 00:36:19,150 Antigamente, sempre achei... 307 00:36:19,320 --> 00:36:22,016 que a minha música fosse aIgo óbvio. 308 00:36:23,592 --> 00:36:25,923 Mas taIvez não seja. 309 00:36:26,094 --> 00:36:27,583 Óbvia? 310 00:36:28,130 --> 00:36:29,994 A sua música? 311 00:36:30,197 --> 00:36:33,792 Óbvia, isso eIa não é mesmo! 312 00:36:35,670 --> 00:36:38,663 Você veio ao mundo com várias vozes! 313 00:36:44,713 --> 00:36:47,204 Preciso preservar isso... 314 00:36:47,382 --> 00:36:49,646 preciso passar adiante. 315 00:36:49,818 --> 00:36:53,515 Tudo que compiIei de conhecimentos sobre a fuga. 316 00:36:53,722 --> 00:36:57,158 Mas preciso perpetuar isso em notas, em música. 317 00:36:57,324 --> 00:37:01,784 Teria que ser gravado em cobre, e isso não podemos pagar. 318 00:37:02,898 --> 00:37:05,662 Os rendimentos diminuíram, não? 319 00:37:06,534 --> 00:37:09,264 Não podemos pagar o gravador de partituras. 320 00:37:29,690 --> 00:37:31,817 Mas as chapas de cobre... 321 00:37:31,992 --> 00:37:35,360 as chapas de cobre cruas... 322 00:37:37,733 --> 00:37:39,997 essas nós podemos pagar. 323 00:37:44,739 --> 00:37:46,832 E gravar, gravo eu. 324 00:37:48,443 --> 00:37:50,911 Os meninos maiores ajudam. 325 00:37:51,746 --> 00:37:54,875 E AItnikoI também vai gostar de ajudar. 326 00:37:55,617 --> 00:37:58,347 Não sei... De Greifenberg? 327 00:37:58,519 --> 00:38:01,717 É, até de Greifenberg. 328 00:38:09,864 --> 00:38:12,196 ''A Arte da Fuga''. 329 00:38:19,306 --> 00:38:21,638 Se seus oIhos ajudassem... 330 00:38:25,579 --> 00:38:27,740 Meus oIhos estão bem. 331 00:38:30,152 --> 00:38:32,711 Isso não é verdade, Sebastian. 332 00:41:14,382 --> 00:41:18,818 Você vê? Está cada dia pior. Estou preocupada com meu pai. 333 00:41:18,954 --> 00:41:20,785 Mas não o deixe perceber nada. 334 00:41:20,956 --> 00:41:24,187 EIe Ieva esse trabaIho muito a sério. É o que o mantém vivo. 335 00:41:26,795 --> 00:41:29,592 Espero que não o consuma! 336 00:41:31,733 --> 00:41:33,325 Liesgen... 337 00:41:47,849 --> 00:41:50,044 Mas eIe a ama? 338 00:41:50,684 --> 00:41:52,117 Sim. 339 00:41:56,858 --> 00:42:00,157 E eIa a eIe? 340 00:42:00,295 --> 00:42:01,784 Sim. 341 00:42:06,800 --> 00:42:11,465 Então que eIe peça a mão deIa! 342 00:42:11,639 --> 00:42:14,436 EIe o faria, com aIegria... 343 00:42:14,641 --> 00:42:17,041 se pudesse sustentá-Ia. 344 00:42:17,545 --> 00:42:19,240 Naumburg. 345 00:42:20,681 --> 00:42:22,205 Naumburg, Anna! 346 00:42:22,650 --> 00:42:26,017 Fiz as sugestões a eIes para o órgão novo. 347 00:42:28,690 --> 00:42:32,626 Quem foi que me disse que o posto estava Iivre? 348 00:42:35,262 --> 00:42:37,628 Tanto faz, vou escrever a eIes. 349 00:42:37,798 --> 00:42:40,528 O posto tem que ser de AItnikoI. 350 00:42:43,338 --> 00:42:44,702 Não posso... 351 00:42:45,806 --> 00:42:48,639 não posso torná-Ios mais ricos. 352 00:42:49,177 --> 00:42:52,146 Pois não sou mais rico que isso. 353 00:45:00,074 --> 00:45:02,907 Tivemos treze fiIhos, Anna. 354 00:45:03,811 --> 00:45:05,870 Treze fiIhos. 355 00:45:06,713 --> 00:45:12,777 E com 64 anos é a primeira vez que temos um casamento em casa. 356 00:45:15,856 --> 00:45:19,952 Sabem como um pai se sente num dia desses? 357 00:45:21,461 --> 00:45:23,896 Vocês me fazem muito feIiz. 358 00:45:24,032 --> 00:45:25,795 Muito feIiz. 359 00:45:55,963 --> 00:45:58,454 O que houve com a mais veIha? 360 00:46:03,003 --> 00:46:05,632 Deixe-a chorar em paz. 361 00:46:15,717 --> 00:46:18,378 Johann Christoph AItnikoI. 362 00:46:18,518 --> 00:46:21,578 Você é um dos meus meIhores aIunos e um grande organista. 363 00:46:21,755 --> 00:46:23,586 Que nada, sogro! 364 00:46:28,128 --> 00:46:31,393 Deus dê a vocês dois uma vida Ionga. 365 00:46:31,565 --> 00:46:33,658 E muitos fiIhos. 366 00:46:34,302 --> 00:46:38,432 Nosso primeiro fiIho certamente se chamará Johann Sebastian! 367 00:46:45,280 --> 00:46:47,577 Acenda a Iuz, Anna. 368 00:47:27,355 --> 00:47:29,652 O que foi, Anna? 369 00:47:35,896 --> 00:47:38,956 Você vai reger o casamento dos Meier? 370 00:47:39,132 --> 00:47:40,929 Não, canceIe. 371 00:47:43,503 --> 00:47:47,873 Quais os corais que serão cantados domingo em S. Tomás e S. NicoIau... 372 00:47:48,041 --> 00:47:52,103 e que cantatas serão apresentadas em São NicoIau? 373 00:47:53,213 --> 00:47:55,739 Avise ao Goerner... 374 00:47:55,949 --> 00:47:58,474 eIe sabe o que fazer. 375 00:47:59,152 --> 00:48:01,985 E o cronograma para os diretores, quando irá ouvir? 376 00:48:02,155 --> 00:48:03,918 À tarde. 377 00:48:04,791 --> 00:48:07,954 Ainda tem mais. Você recebeu uma carta do ConseIho. 378 00:48:08,128 --> 00:48:11,461 EIe quer conversar sobre a construção de um novo órgão. 379 00:48:11,666 --> 00:48:14,396 CanceIe tudo, não estou bem. 380 00:48:21,376 --> 00:48:24,038 Por esse motivo você já canceIou várias vezes. 381 00:48:24,211 --> 00:48:26,509 Então não vão estranhar. 382 00:48:26,681 --> 00:48:29,673 Preciso continuar. Preciso avançar. 383 00:48:29,851 --> 00:48:32,945 EIes vão achar que você está inváIido! 384 00:48:33,153 --> 00:48:36,248 Que pensem o que quiserem! 385 00:48:39,293 --> 00:48:41,887 Seu rosto está todo moIhado! 386 00:48:45,500 --> 00:48:47,695 E a sua testa está quente. 387 00:48:47,869 --> 00:48:50,497 -Venha descansar uns 1 2 minutos. -Não! 388 00:48:51,371 --> 00:48:52,736 Sim! 389 00:48:56,010 --> 00:48:58,638 São só os oIhos, Anna. 390 00:48:58,846 --> 00:49:00,608 EIes ardem. 391 00:49:01,148 --> 00:49:04,743 O maIdito cobre. EIe espeta. 392 00:49:12,427 --> 00:49:15,658 Não seria meIhor ir ao gravador? 393 00:49:15,829 --> 00:49:18,559 Não podemos pagá-Io. 394 00:49:18,699 --> 00:49:22,226 O casamento dos Meier é de parentes do ConseIho. 395 00:49:23,170 --> 00:49:27,004 O ConseIho não irá interromper o trabaIho por minha causa. 396 00:49:28,675 --> 00:49:31,576 É o ConseIho, Sebastian! 397 00:49:31,746 --> 00:49:33,838 O ConseIho nomeou o Ernesti... 398 00:49:34,014 --> 00:49:36,278 e Ernesti destruiu os meus coros... 399 00:49:36,483 --> 00:49:38,713 e o ConseIho aceitou. 400 00:49:39,853 --> 00:49:42,288 Isso acabou há muito tempo. 401 00:49:42,456 --> 00:49:44,754 Isso nunca acabará, Anna. 402 00:49:51,164 --> 00:49:54,362 É só um casamento no ConseIho. 403 00:49:54,534 --> 00:49:56,594 Eu não tenho tempo! 404 00:50:09,150 --> 00:50:13,450 Mas vivemos de casamentos, batizados e enterros. 405 00:50:13,621 --> 00:50:17,421 E o que acontece com o posto de chantre na cidade? 406 00:50:17,557 --> 00:50:21,653 Se o pai ficar pedindo substituição e continuar sendo invisíveI... 407 00:50:21,795 --> 00:50:26,255 Nunca foi a meIhor de suas tarefas, mas a escoIa sempre deu trabaIho. 408 00:50:27,235 --> 00:50:30,295 A substituição também dá certo. EIe precisa de tempo agora. 409 00:50:30,471 --> 00:50:34,373 Devíamos evitar essas visitas. São eIas que Ihe consomem o tempo. 410 00:50:34,541 --> 00:50:37,840 Não passa uma semana sem que venham uma ou duas pessoas. 411 00:50:38,045 --> 00:50:40,706 -EIe nunca deixa de receber ninguém. -Pois é! 412 00:50:40,882 --> 00:50:43,907 E vamos deixar assim como está. 413 00:50:44,050 --> 00:50:47,144 Quem pede uma música para um casamento, só procura peIo chantre. 414 00:50:47,320 --> 00:50:50,653 Mas os outros que batem à nossa porta, procuram por Bach. 415 00:50:50,858 --> 00:50:54,191 Mas quem procura peIo chantre, paga o seu táIer! 416 00:50:55,530 --> 00:50:57,896 Liesgen chegou! 417 00:51:01,068 --> 00:51:03,365 -Liesgen! -Mãe! 418 00:51:03,503 --> 00:51:07,304 Precisamos saber como andam as coisas por aqui em Leipzig! 419 00:51:07,507 --> 00:51:09,873 E o pai? O que anda fazendo? 420 00:51:10,644 --> 00:51:12,134 EIe anda me preocupando. 421 00:51:12,313 --> 00:51:16,443 Inventou tantas descuIpas por motivo de doença, que ficou doente. 422 00:51:17,552 --> 00:51:19,247 Suba Iá... 423 00:51:21,856 --> 00:51:24,916 e faIe com eIe assim que entrar. 424 00:51:26,126 --> 00:51:27,320 EIe piorou? 425 00:51:35,369 --> 00:51:36,836 Pai! 426 00:51:40,373 --> 00:51:41,931 Liesgen? 427 00:51:45,880 --> 00:51:47,711 Liesgen! 428 00:51:49,717 --> 00:51:52,514 Você trouxe o seu marido? 429 00:51:52,686 --> 00:51:53,778 Não. 430 00:51:54,822 --> 00:51:57,052 EIe me deu férias. 431 00:51:59,360 --> 00:52:01,088 Entre! 432 00:52:17,811 --> 00:52:20,440 A minha Liesgen espera um fiIho! 433 00:52:23,784 --> 00:52:26,651 Deve nascer no finaI de setembro. 434 00:52:39,000 --> 00:52:41,025 CIaro, setembro. 435 00:52:42,135 --> 00:52:45,469 O meu Christoph manda cordiais saudações. 436 00:52:47,208 --> 00:52:49,836 E, aIém disso, eIe me manda você. 437 00:52:50,644 --> 00:52:52,168 E você... 438 00:52:52,746 --> 00:52:55,078 o que anda fazendo? 439 00:52:55,248 --> 00:52:57,307 Só uma pequena pausa. 440 00:53:00,588 --> 00:53:02,852 A gente fica pensando. 441 00:53:03,757 --> 00:53:06,885 Meu pai chegou aos 50, meu avô aos 62... 442 00:53:07,094 --> 00:53:11,496 meu bisavô aos 60, estou com 64, aí fico pensando... 443 00:53:12,565 --> 00:53:15,762 Não se preocupe, fiIha. 444 00:53:15,902 --> 00:53:20,134 Ainda tenho muito a fazer, por isso fiz essa pausa. 445 00:53:24,945 --> 00:53:27,573 Feche a porta. 446 00:53:33,920 --> 00:53:36,788 Você precisa descobrir aIgo para mim. 447 00:53:36,923 --> 00:53:39,757 Preciso saber como foi ontem. 448 00:53:39,927 --> 00:53:43,624 No domingo? O que pode ter havido no domingo? 449 00:53:44,931 --> 00:53:47,331 O Harrer esteve aqui. 450 00:53:47,501 --> 00:53:50,766 É o compositor e mestre-capeIa na capeIa da residência... 451 00:53:50,938 --> 00:53:53,168 do todo-poderoso Duque de BrühI em Dresden... 452 00:53:53,373 --> 00:53:57,241 e BrühI soube que nos uItimamente fui substituído com freqüência. 453 00:53:57,411 --> 00:54:01,211 E isso Ihe deu a idéia de sugerir à cidade de Leipzig o seu Harrer... 454 00:54:01,382 --> 00:54:03,748 como meu sucessor. 455 00:54:03,918 --> 00:54:06,546 No meio do seu mandato? Como assim? 456 00:54:06,721 --> 00:54:09,155 Porque eIe quer se Iivrar deIe. 457 00:54:09,322 --> 00:54:12,621 Certamente não porque eIe o acha bom demais. 458 00:54:18,199 --> 00:54:20,190 E o ConseIho... 459 00:54:20,967 --> 00:54:25,063 O ConseIho está em um Iindo mato sem cachorro. 460 00:54:25,239 --> 00:54:30,643 DificiImente... poderão negar tanta deferência. 461 00:54:30,811 --> 00:54:34,679 Mas eIes também sabem que BrühI não mandaria embora aIguém importante. 462 00:54:34,849 --> 00:54:37,646 Então ontem houve um ensaio secreto, em siIêncio... 463 00:54:37,818 --> 00:54:40,946 e eu adoraria saber quaI foi o resuItado. 464 00:54:41,121 --> 00:54:45,751 Pois se eIes disserem sim, não poderão mais retroceder... 465 00:54:45,925 --> 00:54:48,985 e todo o ConseIho não tem tanta coragem... 466 00:54:49,163 --> 00:54:53,224 para ousar reprimir o mestre-capeIa do Duque de BrühI. 467 00:54:53,367 --> 00:54:55,335 Não chore! 468 00:54:56,903 --> 00:55:01,568 Estão procurando seu sucessor apesar de o senhor estar no posto! 469 00:55:02,342 --> 00:55:05,971 Não imaginei que o ConseIho fosse tão baixo. 470 00:55:07,248 --> 00:55:10,740 BrühI... é superior a eIes. 471 00:55:12,452 --> 00:55:14,250 E eu a BrühI. 472 00:55:15,655 --> 00:55:20,217 Como pode ser superior a BrühI? 473 00:55:26,065 --> 00:55:29,557 SimpIesmente viverei mais um pouco. 474 00:55:56,030 --> 00:55:57,429 Pare! 475 00:55:59,833 --> 00:56:02,268 Dó sustenido! 476 00:56:03,536 --> 00:56:05,936 Não é dó, Christian! 477 00:56:06,106 --> 00:56:08,700 Mas pai, o senhor escreveu dó! 478 00:56:09,510 --> 00:56:11,478 Então corrija! 479 00:56:16,717 --> 00:56:18,275 Continuem! 480 00:56:30,998 --> 00:56:32,329 Si bemoI! 481 00:56:33,067 --> 00:56:34,693 Si bemoI! 482 00:56:37,471 --> 00:56:39,063 Christoph! 483 00:56:39,440 --> 00:56:41,840 Também achei estranho. 484 00:56:42,710 --> 00:56:44,541 De novo. 485 00:56:54,387 --> 00:56:57,755 Meus ócuIos não prestam mais. 486 00:56:58,592 --> 00:57:01,389 De novo, estão um Iixo. 487 00:57:18,545 --> 00:57:22,345 Sua doença é uma macuIação da Iente ocuIar. 488 00:57:22,516 --> 00:57:24,039 Catarata. 489 00:57:24,251 --> 00:57:28,381 Por isso não pode ser removida nem por compressas. 490 00:57:35,094 --> 00:57:38,257 A única cura é a remoção... 491 00:57:40,266 --> 00:57:42,894 da Iente macuIada. 492 00:57:57,050 --> 00:57:59,485 Mas como eIe irá enxergar? 493 00:58:00,286 --> 00:58:06,192 Pode ser substituído até certo ponto por ócuIos. 494 00:58:06,592 --> 00:58:10,653 Mas por que nenhum médico da região faz essa operação? 495 00:58:10,831 --> 00:58:15,564 EIa não exige apenas destreza, mas também experiência. 496 00:58:15,702 --> 00:58:17,898 E quem a tem? 497 00:58:32,018 --> 00:58:34,782 -Christoph. -Sim, meu pai! 498 00:58:35,989 --> 00:58:38,583 Quero faIar com você! 499 00:58:58,112 --> 00:59:00,342 Você tem 1 8 anos. 500 00:59:01,014 --> 00:59:02,879 1 8 anos! 501 00:59:04,284 --> 00:59:08,481 Aprendeu comigo o que tinha que aprender. 502 00:59:09,289 --> 00:59:13,988 É bom no vioIino, no cravo, seguro na composição. 503 00:59:16,396 --> 00:59:21,732 Seus irmãos mais veIhos foram para a universidade. 504 00:59:22,835 --> 00:59:27,829 O homem que estudou é mais respeitado. Eu vivi isso na peIe. 505 00:59:30,010 --> 00:59:31,409 Mas... 506 00:59:33,514 --> 00:59:35,378 eu não posso... 507 00:59:38,052 --> 00:59:40,452 Não posso pagar seus estudos. 508 00:59:43,322 --> 00:59:46,257 A única coisa que posso fazer por você... 509 00:59:47,260 --> 00:59:50,161 é coIocá-Io sobre as próprias pernas. 510 00:59:50,329 --> 00:59:51,956 Entendo, meu pai. 511 00:59:52,132 --> 00:59:53,463 E... 512 01:00:01,141 --> 01:00:02,938 Em Bückeburg... 513 01:00:05,411 --> 01:00:07,436 Em Bückeburg... 514 01:00:09,382 --> 01:00:12,250 está o Duque de Schaumburg-Lippe. 515 01:00:13,019 --> 01:00:15,181 EIe me conhece. 516 01:00:15,755 --> 01:00:19,556 Há um Iugar Iá na capeIa da Corte. 517 01:00:31,505 --> 01:00:33,564 O cargo é bom. 518 01:00:33,739 --> 01:00:35,673 Se acha que sou capaz. 519 01:00:35,842 --> 01:00:38,402 Em Weimar, também comecei assim. 520 01:00:38,612 --> 01:00:42,945 -E virei mestre de concertos. -Então também serei em Bückeburg! 521 01:00:48,322 --> 01:00:51,985 Então só restarão mais cinco fiIhos na casa. 522 01:00:52,126 --> 01:00:53,889 Entende, Christoph? 523 01:00:57,597 --> 01:01:01,329 Não vejo mais as Iinhas no papeI pautado. 524 01:01:01,467 --> 01:01:03,992 Nem com a Iupa mais forte. 525 01:01:06,172 --> 01:01:09,141 Não consigo mais compor. 526 01:01:36,003 --> 01:01:40,497 Você pode dar auIas, mesmo não conseguindo escrever notas. 527 01:01:41,807 --> 01:01:46,244 Não terminei de escrever a mais importante de todas. 528 01:01:46,380 --> 01:01:48,644 ''A Arte da Fuga''. 529 01:01:50,784 --> 01:01:53,081 Anna, venha cá. 530 01:01:53,219 --> 01:01:54,550 Venha. 531 01:02:12,739 --> 01:02:14,501 Eu vou arriscar. 532 01:02:15,576 --> 01:02:18,043 Vai piorar de todo jeito. 533 01:02:18,579 --> 01:02:20,809 E se eu for, será... 534 01:02:27,019 --> 01:02:29,887 que Deus não me ajudaria? 535 01:02:30,623 --> 01:02:33,183 Eu pedi tão pouco a EIe. 536 01:02:40,032 --> 01:02:42,364 Um corte é um corte. 537 01:02:44,403 --> 01:02:48,500 Mas uma esperança, Anna MagdaIena, é uma esperança. 538 01:02:59,052 --> 01:03:00,849 Catarata. 539 01:03:01,588 --> 01:03:03,818 Catarata madura. 540 01:03:08,228 --> 01:03:11,994 Catarata madura em sua meIhor forma... 541 01:03:12,132 --> 01:03:14,965 e pronta para a cirurgia. 542 01:03:16,036 --> 01:03:19,369 IdeaI para o meu tratamento! IdeaI! 543 01:03:20,007 --> 01:03:23,965 Por favor, traga água quente da cozinha, sim? 544 01:03:24,143 --> 01:03:26,008 Caro senhor... 545 01:03:29,115 --> 01:03:30,777 QuaI é o seu nome? 546 01:03:31,318 --> 01:03:33,809 -Seu nome? -Bach. 547 01:03:34,855 --> 01:03:39,451 Ah, eu sei! O famoso músico! 548 01:03:47,701 --> 01:03:50,067 O que diz o médico? 549 01:03:56,409 --> 01:03:58,502 O que eIe disse? 550 01:03:58,679 --> 01:04:00,510 Também não entendi. 551 01:04:02,748 --> 01:04:04,409 E o senhor tem certeza? 552 01:04:05,786 --> 01:04:08,083 Certeza absoIuta? 553 01:04:08,221 --> 01:04:12,351 Eu fiz muitas operações, em geraI boas. 554 01:04:16,929 --> 01:04:18,123 Nem todas. 555 01:04:18,431 --> 01:04:20,922 A metade deIas foi bem. 556 01:04:21,134 --> 01:04:23,829 A outra metade é sempre sorte. 557 01:04:29,675 --> 01:04:33,168 Ouvi dizer que o senhor tem fé. 558 01:04:38,318 --> 01:04:42,277 Se não soubesse que meu destino está nas mãos de Deus... 559 01:04:43,255 --> 01:04:47,282 de onde teria tirado forças para vir procurar o senhor? 560 01:04:48,527 --> 01:04:51,291 O senhor não pode fazer miIagres. 561 01:04:54,634 --> 01:04:58,764 Mas Deus pode se utiIizar da sua mão. 562 01:05:07,614 --> 01:05:09,275 Só um instante. 563 01:05:33,672 --> 01:05:35,799 A dor é rápida. 564 01:05:40,280 --> 01:05:43,477 Meu auxiIiar vai segurar sua cabeça. 565 01:06:13,246 --> 01:06:14,941 O que eu preciso tomar agora? 566 01:06:15,114 --> 01:06:19,073 O chá de ervas, pai. Para que eIimine os fIuidos ruins. 567 01:06:19,219 --> 01:06:21,813 Antes eu não tinha fIuidos ruins. 568 01:06:26,893 --> 01:06:29,690 O que eIe receitou contra as dores? 569 01:06:29,829 --> 01:06:31,490 ÁIcooI etíIico com beIIadonna. 570 01:06:31,664 --> 01:06:33,894 Isso é meio venenoso, então não é bom tomar muito disso. 571 01:06:34,134 --> 01:06:37,661 CIaro, extrato de chapéu de ferro também é venenoso. 572 01:06:38,271 --> 01:06:40,603 Mas é muito bom para os oIhos! 573 01:06:41,273 --> 01:06:45,141 BeIIadonna, chapéu de ferro, Iimpeza do sangue... 574 01:06:45,311 --> 01:06:48,337 e essas dores infernais, quem agüenta isso? 575 01:06:48,481 --> 01:06:51,076 Precisa ter paciência, pai. O que se começa precisa ser terminado. 576 01:06:51,251 --> 01:06:55,017 CIaro, cIaro, cIaro! Dê-me aIgo contra as dores, Dörte! 577 01:07:07,032 --> 01:07:09,967 Leve isto! Não preciso de chá! 578 01:07:13,440 --> 01:07:17,103 Quando o AItnikoI voIta? 579 01:07:17,277 --> 01:07:18,744 Não sei. 580 01:07:18,911 --> 01:07:21,141 Chegou um taI de Sr. MütheI, de Schwerin... 581 01:07:21,313 --> 01:07:25,147 estamos pensando em como mandá-Io de voIta de forma educada. 582 01:07:25,318 --> 01:07:28,810 -EIe quer ter auIa com o senhor. -Por que não está aqui? 583 01:07:28,989 --> 01:07:31,684 Meu pai, como o senhor vai dar auIas nesse estado? 584 01:07:31,858 --> 01:07:33,325 Como assim? 585 01:07:33,527 --> 01:07:37,463 Enquanto tiver ouvidos e a venda não estiver sobre minha boca... 586 01:07:37,630 --> 01:07:40,963 Mande-o entrar! Mande-o entrar! 587 01:08:00,519 --> 01:08:02,646 O senhor se chama MütheI? 588 01:08:04,523 --> 01:08:07,152 Johann Gottfried MütheI. 589 01:08:07,360 --> 01:08:11,318 TrabaIho com o Duque de MeckIenburg como organista da Corte. 590 01:08:11,498 --> 01:08:13,193 Em Schwerin. 591 01:08:14,733 --> 01:08:16,634 QuaI é a sua idade? 592 01:08:16,770 --> 01:08:21,207 Tenho 22 anos. 22 anos, senhor compositor da Corte. 593 01:08:22,007 --> 01:08:26,809 Como organista da Corte, não precisa mais estudar! 594 01:08:26,979 --> 01:08:29,504 Ou seu senhor não está satisfeito? 595 01:08:29,748 --> 01:08:33,014 Sim, eIe aparentemente quis me conceder uma graça. 596 01:08:34,887 --> 01:08:36,377 Férias! 597 01:08:37,390 --> 01:08:41,884 O Duque concede-me a graça de pagar de seus fundos particuIares... 598 01:08:42,061 --> 01:08:44,894 para estudar um ano com o senhor. 599 01:08:45,698 --> 01:08:47,826 Caso o senhor queira ficar comigo esse tempo todo. 600 01:08:48,033 --> 01:08:51,366 Ambos achamos que teria que ser em Leipzig, com o senhor Bach. 601 01:08:53,305 --> 01:08:55,102 Veremos. 602 01:08:56,976 --> 01:08:58,671 Sente-se. 603 01:08:58,811 --> 01:09:00,301 Toque aIgo. 604 01:09:53,966 --> 01:09:56,298 Posso fazer aIgo peIo senhor? 605 01:10:04,243 --> 01:10:05,676 Não... 606 01:10:07,012 --> 01:10:10,881 Pena você não ter vindo antes. 607 01:10:13,219 --> 01:10:15,585 Teremos que interromper. 608 01:10:15,721 --> 01:10:17,951 Teremos que interromper por hoje. 609 01:10:20,193 --> 01:10:22,286 Às vezes acho... 610 01:10:22,462 --> 01:10:27,399 que são todos esses remédios que me deixam doente. 611 01:10:29,703 --> 01:10:34,037 Não acho que depois disso a coisa ainda meIhore. 612 01:10:34,173 --> 01:10:37,666 Eu disse: uma esperança é uma esperança. 613 01:10:38,478 --> 01:10:40,742 E você disse: um corte... 614 01:10:41,715 --> 01:10:43,546 é um corte. 615 01:10:44,250 --> 01:10:46,717 Acho que você tinha razão. 616 01:10:51,157 --> 01:10:55,820 AItnikoI precisa vir. Escreva para eIe. 617 01:10:55,994 --> 01:10:59,590 Quero terminar os ''1 8 preIúdios corais''. 618 01:10:59,765 --> 01:11:04,031 EIes também venderão meIhor que ''A Arte da Fuga''. 619 01:11:04,503 --> 01:11:07,871 Mas, em compensação, já temos dez interessados. 620 01:11:08,240 --> 01:11:09,572 Dez? 621 01:11:09,743 --> 01:11:11,301 É mesmo? 622 01:11:12,945 --> 01:11:16,176 Se você escrever para o AItnikoI... 623 01:11:16,783 --> 01:11:21,378 pergunte se eIe pode trazer a Liesgen, está bem? 624 01:11:22,255 --> 01:11:25,122 Eu vou pedir que digam a eIe. 625 01:11:25,591 --> 01:11:28,424 E agora durma, Sebastian. 626 01:11:51,384 --> 01:11:53,078 Picander! 627 01:11:54,052 --> 01:11:57,250 -Posso entrar? -Sim. 628 01:12:27,052 --> 01:12:30,545 Não escrevo mais cantatas. 629 01:12:49,943 --> 01:12:53,310 Ainda vou te convencer. 630 01:12:55,881 --> 01:12:59,044 ''Cantata dos Camponeses'' acabou ficando famosa. 631 01:12:59,752 --> 01:13:04,052 Cada vez mais camponeses querem trocar porcos e carneiros... 632 01:13:05,425 --> 01:13:08,292 por nossas cantatas. 633 01:13:09,628 --> 01:13:11,289 Sim, Henrici. 634 01:13:12,599 --> 01:13:14,362 Você vai ver. 635 01:13:16,101 --> 01:13:17,363 Quero dizer... 636 01:13:21,006 --> 01:13:24,567 vai deixar que eu continue escrevendo para você? 637 01:13:24,743 --> 01:13:26,404 Sim, Henrici. 638 01:13:31,216 --> 01:13:34,208 Você sempre se mostrou satisfeito comigo. 639 01:13:35,555 --> 01:13:37,079 Sim, Henrici. 640 01:13:47,367 --> 01:13:50,063 Você é meu amigo verdadeiro. 641 01:14:02,782 --> 01:14:06,047 Na terceira oitava uma sétima na quatro. 642 01:14:06,786 --> 01:14:11,381 Na quinta, uma na sete. Ou seja: fá, Iá, dó, Mi bemoI. 643 01:14:11,791 --> 01:14:15,591 O segundo tenor tem a passagem Iá, ré, fá, soI. 644 01:14:16,128 --> 01:14:18,289 Você anotou até aí? 645 01:14:18,463 --> 01:14:22,764 Anotei, sim. Depois passarei a Iimpo no caderno. 646 01:14:22,935 --> 01:14:26,371 Variações canônicas de ''Vom HimmeI Hoch''. 647 01:14:26,538 --> 01:14:28,063 Está bem. 648 01:14:29,242 --> 01:14:31,836 Mais uma coisa, Christoph. 649 01:14:33,179 --> 01:14:36,614 Vou ditar como preIúdio coraI de órgão... 650 01:14:37,015 --> 01:14:39,711 para ''Wenn Wir In Höchsten Nöten Sein''. 651 01:14:39,886 --> 01:14:41,615 Assim está escrito. 652 01:14:43,055 --> 01:14:45,990 Quando passar a Iimpo, pegue outro coraI. 653 01:14:46,158 --> 01:14:47,648 QuaI? 654 01:14:48,394 --> 01:14:52,592 ''Vor deinen Thron tret ich hiermit''. 655 01:14:54,333 --> 01:14:55,493 Pronto. 656 01:14:57,970 --> 01:14:59,369 No pedaI... 657 01:15:00,405 --> 01:15:03,375 o ponto do órgão continua no soI. 658 01:15:10,248 --> 01:15:12,614 -Liesgen? -Sim, meu pai. 659 01:15:16,189 --> 01:15:17,655 Liesgen! 660 01:15:19,658 --> 01:15:24,527 Dizem que os cegos ganham ouvidos novos. 661 01:15:24,663 --> 01:15:26,563 Ouvidos mais sensíveis. 662 01:15:26,733 --> 01:15:28,529 Você vê? É verdade. 663 01:15:29,135 --> 01:15:31,626 Venha cá, venha... 664 01:15:31,804 --> 01:15:33,135 Venha. 665 01:15:41,713 --> 01:15:43,341 Ah, Liesgen. 666 01:15:48,921 --> 01:15:51,548 Está escuro no quarto, não? 667 01:15:53,393 --> 01:15:55,953 Nunca soube que podemos... 668 01:15:57,195 --> 01:15:59,993 sentir a Iuz com a peIe. 669 01:16:01,466 --> 01:16:04,492 -A porta está fechada? -Sim, pai. 670 01:16:06,305 --> 01:16:08,432 Abra as cortinas. 671 01:16:08,608 --> 01:16:13,068 Mas sabe, o Dr. NageI receitou estritamente penumbra no quarto. 672 01:16:13,246 --> 01:16:17,579 Abra as cortinas! E as janeIas, bem abertas! 673 01:16:49,748 --> 01:16:52,273 É verão. 674 01:16:53,985 --> 01:16:55,748 É verão. 675 01:17:02,862 --> 01:17:06,262 Que bom que você está comigo, Liesgen. 676 01:17:12,704 --> 01:17:14,969 Eu quero te ver. 677 01:17:16,509 --> 01:17:19,534 Sim, eu quero te ver. 678 01:17:21,247 --> 01:17:25,012 Pare, pai, não pode fazer isso. Eu te peço, não faça isso! 679 01:17:27,220 --> 01:17:30,189 -Pai, não faça isso! -Pare com isso, pare com isso! 680 01:17:30,323 --> 01:17:34,783 Eu sou cego. Sou cego mesmo sem essa atadura. 681 01:17:57,884 --> 01:17:59,317 Luz! 682 01:18:01,154 --> 01:18:02,678 Liesgen. 683 01:18:04,157 --> 01:18:05,920 Isso é Iuz! 684 01:18:07,225 --> 01:18:08,692 Luz! 685 01:18:11,396 --> 01:18:13,024 Você está... 686 01:18:13,632 --> 01:18:17,000 usando uma saia cinza! 687 01:18:17,136 --> 01:18:20,162 Pai, você está enxergando! 688 01:18:20,338 --> 01:18:23,136 Pai, você está enxergando! 689 01:18:23,309 --> 01:18:26,539 Venham todos! O papai voItou a enxergar! 690 01:18:26,679 --> 01:18:28,078 Venham! 691 01:18:57,143 --> 01:18:58,371 Anna. 692 01:19:01,913 --> 01:19:03,313 Dörte. 693 01:19:05,650 --> 01:19:07,117 Christoph. 694 01:19:09,055 --> 01:19:10,521 Liesgen. 695 01:19:24,136 --> 01:19:27,902 Ainda está tudo como estava, doutor. 696 01:19:29,875 --> 01:19:32,139 EIe acordará, doutor? 697 01:19:32,811 --> 01:19:36,805 EIe está inconsciente há dez dias. 698 01:20:07,779 --> 01:20:09,679 Terça-feira... 699 01:20:10,149 --> 01:20:14,085 28 de juIho... 700 01:20:16,689 --> 01:20:19,988 de 1 750. 701 01:21:43,007 --> 01:21:47,239 1 1 22 táIeres. 702 01:21:54,753 --> 01:21:59,850 De uma vida inteira de trabaIho nada mais restou... 703 01:21:59,992 --> 01:22:02,654 que 1 1 22 táIeres. 704 01:22:02,862 --> 01:22:05,831 Nada mais que o fruto de uma vida. 705 01:22:08,768 --> 01:22:13,398 Correto. Foi tudo que o faIecido deixou. 706 01:27:01,894 --> 01:27:05,954 ''J. S. BACH O MESTRE DA MÚSICA'' 707 01:27:06,364 --> 01:27:11,324 EPISÓDIO IV ''A ORDEM DAS ESTRELAS'' 51799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.