Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,510 --> 00:00:27,680
Γκουέντολιν
(1984)
2
00:03:35,491 --> 00:03:37,294
- Βίβλος;
- Βίβλος.
3
00:03:47,368 --> 00:03:50,371
- Παρίσι.
- Παρίσι.
4
00:04:30,262 --> 00:04:31,823
Σας παρακαλώ...
5
00:05:23,162 --> 00:05:24,632
Μις Γκουέντολιν;
6
00:05:26,566 --> 00:05:30,779
Ω, μα που είναι;
Που πήγε;
7
00:05:31,510 --> 00:05:32,579
Μις Γκουέντολιν!
8
00:09:34,787 --> 00:09:35,787
Συγγνώμη.
9
00:09:45,742 --> 00:09:46,912
Πρόσεξε!
10
00:10:27,532 --> 00:10:29,781
Γιούκι, δεν με νοιάζει
τι έχουν τα κιβώτια...
11
00:10:30,112 --> 00:10:32,571
...ούτε και για τον μπάσταρδο,
που με πυροβόλησε...
12
00:10:32,702 --> 00:10:35,431
...αλλά αυτό που δεν μου αρέσει,
είναι να με περνάνε για ηλίθιο.
13
00:10:35,862 --> 00:10:38,691
Οπότε, γιατί δεν μου δίνεις τα λεφτά
μου, και να πατσίσουμε, εντάξει;
14
00:10:39,022 --> 00:10:42,092
Επειδή είμαι καλό παιδί.
Εμπρός!
15
00:10:48,492 --> 00:10:49,495
Έτσι μπράβο...
16
00:10:54,973 --> 00:10:57,015
Αυτά για σένα.
17
00:10:59,119 --> 00:11:00,764
Να πάρει...
18
00:11:01,995 --> 00:11:03,065
Να πάρει!
19
00:11:15,937 --> 00:11:17,307
Ονομάζομαι Γκουέντολιν.
20
00:11:21,782 --> 00:11:23,795
Ο τύπος μου χρωστούσε $800.
21
00:11:24,972 --> 00:11:26,042
Ορίστε.
22
00:11:41,349 --> 00:11:42,462
Γεια, Σούκι.
23
00:11:46,416 --> 00:11:48,086
Όχι-όχι, χαλάρωσε.
24
00:12:18,317 --> 00:12:19,387
Μις!
25
00:12:22,792 --> 00:12:23,862
Ω, Μις...
26
00:12:24,982 --> 00:12:28,365
Τα κοπρόσκυλα,
πως τόλμησαν να σε αγγίξουν;
27
00:12:28,956 --> 00:12:30,355
Μου έσκισαν το φόρεμα.
28
00:12:32,582 --> 00:12:33,652
Ω, για δες εδώ...
29
00:12:33,737 --> 00:12:36,371
Βοήθα με να το φτιάξω,
μου το έδωσε η μητέρα μου.
30
00:12:36,402 --> 00:12:38,691
Μην ανησυχείς,
θα το φτιάξουμε.
31
00:12:38,722 --> 00:12:41,084
Δεν έπρεπε να σε αφήσω
να κάνεις αυτό το ταξίδι.
32
00:12:41,415 --> 00:12:43,320
Όσο σκέφτομαι τι
μπορούσε να συμβεί...
33
00:12:43,475 --> 00:12:49,325
Ναι, ήταν θαυμάσιος...
είχε μεγάλα μπλε μάτια...
34
00:12:51,292 --> 00:12:53,275
Μακριά, λευκά χέρια...
35
00:12:54,250 --> 00:12:55,520
Ένας ήρωας...
36
00:12:58,472 --> 00:12:59,771
Δεν είναι δικά μας!
37
00:13:00,302 --> 00:13:03,221
Αλλά δεν σου έμεινε τίποτα!
Πως θες να επιβιώσουμε...
38
00:13:03,252 --> 00:13:05,591
...σε αυτό το καταραμένο
μέρος, χωρίς λεφτά;
39
00:13:05,622 --> 00:13:09,292
- Δεν θα τα κλέψουμε!
- Μου πέρασε ως σκέψη, ναι.
40
00:13:09,961 --> 00:13:13,320
Καλά, αλλά αυτή η ανατροφή
σου θα μας πεθάνει.
41
00:13:14,051 --> 00:13:15,485
Κρύψου, γρήγορα!
42
00:14:01,423 --> 00:14:02,493
Μπεθ.
43
00:14:03,268 --> 00:14:05,221
- Μπεθ.
- Εντάξει.
44
00:14:05,980 --> 00:14:08,843
- Έχεις μεγάλη ρέντα, Ουίλαρντ.
- Ακριβώς, κι ελπίζω να συνεχίσει.
45
00:14:08,874 --> 00:14:11,320
Κύριε, πρέπει να μας βοηθήσετε.
Θέλουν να μας σκοτώσουν!
46
00:14:11,451 --> 00:14:13,818
- Νομίζουν πως εγώ...
- Κάντε κάτι!
47
00:14:14,445 --> 00:14:15,818
Δεν βοηθάω κανέναν.
48
00:14:15,949 --> 00:14:18,213
Προαισθάνομαι... το εφτά!
49
00:14:18,344 --> 00:14:20,200
- Τι;
- Κάτω τα χέρια σου!
50
00:14:20,331 --> 00:14:22,698
- Παλαβιάρες.
- Άσε με! Σταμάτα.
51
00:14:27,597 --> 00:14:30,081
Εφτά! Και θα'παιζα εφτάρι!
Να πάρει!
52
00:14:30,812 --> 00:14:31,826
Σκύλα!
53
00:14:32,957 --> 00:14:34,451
Μ'έκανες να χάσω!
54
00:14:40,282 --> 00:14:43,315
Μην εξάπτεσαι, επειδή λιποθύμησε
απλά το αφεντικό σου, εντάξει;
55
00:14:46,259 --> 00:14:47,731
Πως να σας ευχαριστήσω, κύριε;
56
00:14:48,162 --> 00:14:51,251
Κοίτα, μόλις μου κόστισες 60,
οπότε, δίνε του από εδώ.
57
00:14:51,382 --> 00:14:54,265
Αλλιώς θα σε κάνω,
σαν την παλιοβαλίτσα σου.
58
00:14:55,534 --> 00:14:57,787
Δεν φεύγουμε,
σας χρειαζόμαστε.
59
00:14:58,418 --> 00:15:01,032
Τράβα σπίτι σου,
πριν ανησυχήσει η μαμά σου.
60
00:15:02,462 --> 00:15:06,551
Αυτό το φόρεμα ήταν της μαμάς.
Ούτε που με είδε να το φοράω.
61
00:15:06,782 --> 00:15:08,531
- Αλήθεια;
- Σταμάτα!
62
00:15:08,662 --> 00:15:10,781
Άκου, αυτή η κοπέλα
ταξίδεψε 4.000 μίλια...
63
00:15:10,912 --> 00:15:13,481
...στο αμπάρι ενός πλοίου,
για να βρει τον πατέρα της.
64
00:15:14,112 --> 00:15:17,311
- Με τι ασχολείται ο πατέρας σου;
- Συλλέγει πεταλούδες.
65
00:15:20,292 --> 00:15:21,781
Λοιπόν, είσαι τυχερή.
66
00:15:21,912 --> 00:15:25,407
Αυτός ο άνδρας είναι ο κος Κατοσέ,
αρχηγός της αστυνομίας στο Τσάτσε.
67
00:15:25,538 --> 00:15:26,608
Αλήθεια;
68
00:15:27,260 --> 00:15:29,222
Αστυνόμος; Σας παρακαλώ,
πρέπει να μας βοηθήσετε!
69
00:15:29,353 --> 00:15:33,021
Προστατεύει τους επισκέπτες, τους ιερα-
πόστολους, επισκέπτεται το κογκρέσο.
70
00:15:33,152 --> 00:15:34,512
- Είναι ο άνθρωπος σας.
- Σταμάτα!
71
00:15:34,643 --> 00:15:38,491
Κάνε ένα στριπτηζάκι, και μετά θα
δούμε αν μπορώ να σας βοηθήσω.
72
00:15:38,522 --> 00:15:40,323
- Όχι!
- Άφησε την!
73
00:15:40,354 --> 00:15:41,890
- Αλλιώς...
- Αλλιώς, τι;
74
00:15:42,521 --> 00:15:44,074
Άφησε με!
75
00:15:44,459 --> 00:15:45,529
Εντάξει.
76
00:15:46,849 --> 00:15:50,221
Μαύρο, μας βοηθάς.
Κόκκινο, δεν μας ξαναβλέπεις.
77
00:15:50,552 --> 00:15:52,822
Αν βγει κόκκινο,
θα κάνετε στριπτήζ και οι δυο σας.
78
00:15:57,604 --> 00:15:58,606
Ναι!
79
00:15:59,937 --> 00:16:01,790
- Κερδίσαμε!
- Σταμάτα!
80
00:16:03,202 --> 00:16:04,772
Άστην ήσυχη, χάσαμε.
81
00:16:06,192 --> 00:16:08,552
Είπα παράτα την, χάσαμε!
82
00:16:09,183 --> 00:16:10,692
Ορίστε ένα δωράκι.
83
00:16:13,202 --> 00:16:14,272
Πάμε.
84
00:16:40,752 --> 00:16:43,481
Σίρκο, σου έφερα επισκέπτες.
85
00:16:44,212 --> 00:16:46,755
Εμπρός, είναι όλος... αυτιά.
86
00:16:48,200 --> 00:16:52,785
- Ψάχνουμε για έναν άνδρα...
- Ξέρω, τον συλλέκτη πεταλούδων.
87
00:16:55,652 --> 00:16:56,939
Τον έχετε δει;
88
00:16:58,099 --> 00:17:00,469
Ήθελε να πάω μαζί του,
στην αποστολή.
89
00:17:02,022 --> 00:17:03,925
Του είπα τι να περιμένει.
90
00:17:05,703 --> 00:17:10,945
Είχα την εντύπωση, του είπα,
πως δεν άξιζε τον κόπο.
91
00:17:12,842 --> 00:17:18,025
Όλο αυτό το ρίσκο,
για μια γαμωπεταλούδα.
92
00:17:19,242 --> 00:17:20,841
Ήταν όλη η ζωή του.
93
00:17:21,072 --> 00:17:24,911
Αν κατάφερνε να την πιάσει θα ήταν
ονομαστός, και οι εφημερίδες...
94
00:17:24,942 --> 00:17:27,438
Τα ξέρω, όλα αυτά.
95
00:17:27,469 --> 00:17:31,802
Και μπορώ να σου δείξω που θα βρεις την
πεταλούδα, χωρίς να γίνεις ονομαστή.
96
00:17:33,096 --> 00:17:36,171
Εδώ είναι η περιοχή Κατουάν...
97
00:17:36,202 --> 00:17:38,803
- Εκεί είναι το Κιέν σου.
- Κιέν;
98
00:17:38,880 --> 00:17:41,345
- Είναι βάλτοι και ζούγκλες.
- Βάλτοι;
99
00:17:41,376 --> 00:17:43,121
Ο ποταμός Τσουτσέι...
100
00:17:43,152 --> 00:17:47,222
...μερικές φορές,
τριγυρνάνε περίεργοι τύποι εκεί.
101
00:17:49,103 --> 00:17:55,365
Και μετά, τίποτα. Το Γικγιάκ.
Όλα αυτά, είναι το Γικγιάκ.
102
00:17:57,237 --> 00:18:00,875
Ορίστε κι ένας
χάρτης του Γικγιάκ.
103
00:18:02,202 --> 00:18:03,272
Τίποτα...
104
00:18:04,975 --> 00:18:11,566
Μόνο μερικές καμπύλες, κάπου,
για να σου λένε πως χάθηκες.
105
00:18:14,115 --> 00:18:15,585
Κανείς δεν πάει εκεί.
106
00:18:18,858 --> 00:18:20,801
Κανείς δεν πάει εκεί...
107
00:18:21,032 --> 00:18:23,465
...και κανείς δεν επιστρέφει.
108
00:18:27,402 --> 00:18:30,292
Κάποιες φορές,
ένας νότιος άνεμος...
109
00:18:31,932 --> 00:18:37,775
Ο Καλιμπιντού φυσά εκεί,
κι ο κόσμος πεθαίνει.
110
00:18:39,552 --> 00:18:45,128
Δεν φταίω εγώ που η πεταλούδα
σου λατρεύει το Γικγιάκ.
111
00:18:45,359 --> 00:18:46,412
Στο Γικγιάκ...
112
00:18:46,543 --> 00:18:50,489
...δεν υπάρχει ένα τεράστιο χάσμα,
που αναβλύζει καπνός;
113
00:18:52,160 --> 00:18:53,297
Έτσι λένε.
114
00:18:55,089 --> 00:18:59,035
Αλλά αυτό είναι απλά θρύλος.
Ένας θρύλος του Πίκαχο.
115
00:19:00,682 --> 00:19:04,961
Έτσι το βλέπω στα όνειρα μου.
Πρέπει να πάμε εκεί!
116
00:19:05,092 --> 00:19:06,495
Καλό σας ταξίδι.
117
00:19:07,772 --> 00:19:13,179
Την τελευταία φορά που είδα τον
πατέρα σου, ήταν στην Ντάκομα.
118
00:19:14,980 --> 00:19:16,050
Πήγαινε μας στην Ντάκομα.
119
00:19:16,962 --> 00:19:20,631
Λυπάμαι γλύκα, εδώ τελειώσαμε.
Δεν σας χρωστάω τίποτα.
120
00:19:20,962 --> 00:19:22,769
- Αντίο, Σίρκα.
- Αντίο.
121
00:19:25,180 --> 00:19:28,511
Θα πας στην φυλακή, Ουίλαρντ.
Βρήκαμε το πτώμα του Γιούκι.
122
00:19:28,742 --> 00:19:32,462
Έχει το όνομα σου πάνω του.
Και οι ψόλες, είναι παράνομες.
123
00:19:40,352 --> 00:19:41,891
Το παίζεις αστείος;
124
00:19:42,222 --> 00:19:44,192
Δεν γυρνώ και το άλλο
μάγουλο, Ουίλαρντ.
125
00:20:12,082 --> 00:20:15,119
Έι, μεγάλα μπλε μάτια, δεν παίρνεις
τον κώλο σου να μας βοηθήσεις;
126
00:20:19,296 --> 00:20:20,368
Ευχαριστώ.
127
00:20:23,758 --> 00:20:26,645
Μεγάλε, βγάλε μας από δω.
128
00:20:28,640 --> 00:20:29,710
Σταμάτα!
129
00:20:31,037 --> 00:20:32,951
- Άσε με κάτω!
- Μη, όχι!
130
00:20:36,376 --> 00:20:39,351
Μα τι κάνεις;
Σταμάτα!
131
00:20:43,786 --> 00:20:46,935
Κάθισε εκεί εσύ!
Φίλε, τι τρέχει με σένα;
132
00:20:48,392 --> 00:20:50,815
- Εμπρός, φώναζε!
- Θέλω κι άλλο...
133
00:20:51,116 --> 00:20:54,269
- Εμπρός, φώναζε.
- Κι άλλο, ξανά.
134
00:20:54,364 --> 00:20:57,733
- Κι άλλο; Φώναζε πριν σε σκοτώσω!
- Κι άλλο, σε παρακαλώ...
135
00:20:57,864 --> 00:20:59,951
Γυναίκες... καλά λοιπόν!
136
00:21:12,124 --> 00:21:13,395
Ευχαριστώ, φιλάρα.
137
00:21:31,922 --> 00:21:34,291
Δεν θα ξεχάσω ποτέ,
όσα έκανες για μας.
138
00:21:34,422 --> 00:21:37,292
Αν ξαναδώ καμιά σας μπροστά μου,
θα εύχεστε να μην σας έβλεπα.
139
00:21:42,082 --> 00:21:44,231
Σας είπα, πάψτε να
με ακολουθείτε!
140
00:21:44,362 --> 00:21:47,332
Περίμενε, λυπάμαι,
αλλά πρέπει να μας βοηθήσεις.
141
00:21:47,463 --> 00:21:48,873
Δεν μπορείς να μας
παρατήσεις εδώ!
142
00:21:50,952 --> 00:21:52,022
Εντάξει;
143
00:21:53,252 --> 00:21:55,552
- Ελάτε.
- Που;
144
00:21:57,747 --> 00:22:00,835
Ένα πλοίο φεύγει για Ευρώπη.
Φροντίστε να το πάρετε.
145
00:22:02,872 --> 00:22:04,425
Καλό ταξίδι, κοριτσάκι.
146
00:22:10,022 --> 00:22:12,053
Πίστεψε με,
είναι καλύτερα έτσι.
147
00:22:32,442 --> 00:22:34,592
Ουίλαρντ, έχεις φωτιά;
148
00:22:35,823 --> 00:22:40,064
- Ο Μάο, θέλει να σε δει.
- Αλλά εγώ, δεν θέλω.
149
00:22:41,361 --> 00:22:42,775
Γιατί δεν του το λες ο ίδιος;
150
00:22:46,332 --> 00:22:47,802
Ήθελες να μου μιλήσεις;
151
00:22:50,992 --> 00:22:53,651
Αααα, κι άλλη βρομοδουλειά.
152
00:22:53,882 --> 00:22:55,565
Υπάρχουν πολλά σαν κι αυτό.
153
00:22:56,492 --> 00:22:59,231
Δεν πιάνουν πολύ χώρο,
αλλά αξίζουν μια περιουσία.
154
00:23:00,262 --> 00:23:03,385
Σε περιμένει ολόκληρο κιβώτιο.
Πήγαινε τώρα, αλλά μόνος.
155
00:23:07,742 --> 00:23:11,071
Μην κρυφοκοιτάς, πίστεψε με,
αξίζουν μία περιουσία.
156
00:23:11,402 --> 00:23:12,774
Πόσα για την μεταφορά;
157
00:23:13,905 --> 00:23:15,869
- Δύο.
- Τέσσερα.
158
00:23:17,100 --> 00:23:18,514
Τρία;
159
00:23:21,526 --> 00:23:22,711
Τρία, και μισό.
160
00:23:23,842 --> 00:23:24,861
Εντάξει, πότε;
161
00:23:25,092 --> 00:23:27,201
Αύριο το πρωί,
τα φέρνουμε.
162
00:23:27,232 --> 00:23:30,015
- Το ξέρεις το μέρος.
- Όλοι το ξέρουν.
163
00:23:41,092 --> 00:23:42,691
Τι σας έχω πει;
164
00:23:42,922 --> 00:23:44,271
Ο πατέρας μου κινδυνεύει
165
00:23:44,426 --> 00:23:46,511
Με κόρη σαν κι εσένα,
είναι αναμενόμενο.
166
00:23:46,842 --> 00:23:47,842
Ξέρεις κολύμπι;
167
00:23:47,942 --> 00:23:49,311
- Όχι.
- Ώρα να μάθεις!
168
00:24:15,162 --> 00:24:18,747
Είσαι έτοιμη για ένα ακόμη μάθημα;
Χαίρομαι που σου αρέσει το κολύμπι.
169
00:24:18,978 --> 00:24:21,868
- Όχι, θα πάμε στο Γικγιάκ.
- Όχι, σταμάτα παρακαλώ!
170
00:24:21,899 --> 00:24:23,407
- Που θα πάτε, είπες;
- Σταμάτα!
171
00:24:23,738 --> 00:24:24,738
Σταμάτα!
172
00:24:27,742 --> 00:24:29,439
Κανείς δεν με διατάζει!
173
00:24:33,082 --> 00:24:36,007
Παρεμπιπτόντως,
είναι κάτι που ξέχασα να σου πω.
174
00:24:36,438 --> 00:24:39,103
Ήρθαν δυο άνδρες το πρωί,
με τα πακέτα σου.
175
00:24:39,934 --> 00:24:41,187
Κοιμόσουν.
176
00:24:41,618 --> 00:24:44,121
Τους είπα να μην
κάνουν θόρυβο.
177
00:24:44,452 --> 00:24:47,362
Αλλά μην ανησυχείς,
τα παρέλαβα εγώ.
178
00:24:47,693 --> 00:24:49,591
Καλοσύνη σου...
179
00:24:49,722 --> 00:24:54,095
Κι αν είστε ακόμη εδώ, όταν γυρίσω...
ίσως να σας ρυμουλκήσω.
180
00:24:54,338 --> 00:24:57,105
Δυστυχώς,
υπάρχει ένα πρόβλημα.
181
00:24:58,032 --> 00:25:02,441
Δεν μπορώ καθόλου...
να θυμηθώ που τα έβαλα;
182
00:25:02,672 --> 00:25:04,161
Για περίμενε Μπεθ...
183
00:25:04,392 --> 00:25:07,371
Όταν στεγνώσουμε,
και βρούμε τον πατέρα μου...
184
00:25:07,602 --> 00:25:10,591
...δεν νομίζεις ότι θα προσπαθήσεις
να θυμηθείς που τα έβαλες;
185
00:25:10,722 --> 00:25:15,886
Ειδεμή, αυτός ο κύριος εκεί, δεν θα
μπορεί να ξανάρθει στο Γικγιάκ.
186
00:25:16,017 --> 00:25:18,003
Και θα ήταν κρίμα.
187
00:25:19,531 --> 00:25:20,599
Ψόλες!
188
00:25:31,882 --> 00:25:35,441
Τα πακέτα μου, που τα χάσατε...
ήταν σε τέτοιους σάκους, σωστά;
189
00:25:35,472 --> 00:25:36,542
Ακριβώς.
190
00:25:37,313 --> 00:25:38,941
Δεν είναι πρώτη σου φορά, έτσι;
191
00:25:39,372 --> 00:25:42,815
Τώρα, αν ήμουν εσείς...
θα κοιτούσα να μην ενοχλώ.
192
00:25:43,902 --> 00:25:47,043
Και σε προειδοποιώ, εσένα...
Μόλις βρεθεί ο πατέρας σου...
193
00:25:47,574 --> 00:25:48,929
...είστε μόνες σας.
194
00:26:25,232 --> 00:26:26,502
Μπορώ να περάσω;
195
00:26:31,922 --> 00:26:33,315
Μπορώ να κάνω κάτι για σένα;
196
00:26:34,512 --> 00:26:38,721
Χρησιμοποίησε αυτό, και να είναι
καθαρό όπως πριν, όταν τελειώσεις.
197
00:26:38,952 --> 00:26:40,305
Έγινα κατανοητός;
198
00:27:04,832 --> 00:27:05,845
Θέλεις να πεθάνεις;
199
00:27:06,732 --> 00:27:08,851
Όταν είμαι κοντά σου,
νιώθω ασφαλής.
200
00:27:08,982 --> 00:27:12,441
Περίεργο, όταν είμαι εγώ κοντά
σου, νιώθω το αντίθετο.
201
00:27:12,872 --> 00:27:14,381
Ίσως δεν έρθουν.
202
00:27:14,912 --> 00:27:17,875
Είναι ήδη κάπου εκεί έξω,
μας παρακολουθούν.
203
00:27:19,858 --> 00:27:22,645
Λυπάμαι που είμαστε
τόσο πρόβλημα.
204
00:27:23,752 --> 00:27:26,921
Κοίτα, για προχτές, το φιλί μας...
δεν με έχουν φιλήσει ξανά.
205
00:27:27,052 --> 00:27:28,961
Τα έχασα, δεν ήξερα τι έκανα.
206
00:27:28,992 --> 00:27:30,401
Ήταν γελοίο, τελείωσε...
207
00:27:30,632 --> 00:27:33,720
Αν κάτι συμβεί σε έναν από εμάς,
κάποιος μας θα πλαντάξει.
208
00:27:33,751 --> 00:27:35,761
Ο έρωτας είναι πανέμορφος
για να τον χάσεις...
209
00:27:35,892 --> 00:27:38,508
Ξέρεις,
είσαι τυχερή που είσαι γυναίκα.
210
00:27:38,532 --> 00:27:41,481
Γιατί αν μου το έλεγε αυτό άνδρας,
θα τον δίπλωνα στα δύο.
211
00:27:41,512 --> 00:27:46,392
Οπότε, γιατί δεν πας στην καμπίνα σου
να παίξεις με τις κούκλες σου, εντάξει;
212
00:27:49,682 --> 00:27:51,559
Περίμενε, νάτοι!
213
00:28:20,412 --> 00:28:21,661
Κόφτο, Ταότο!
214
00:28:21,892 --> 00:28:26,584
Ξέρεις, υπάρχουν παντού πειρατές,
και δεν θέλω να μοιραστώ τίποτα.
215
00:28:34,412 --> 00:28:36,649
Δύο άνδρες, αρκούν.
216
00:28:37,314 --> 00:28:38,642
Δύο είπα...
217
00:28:49,772 --> 00:28:52,901
Δεν είναι ώρα να ψάχνεις
λεπτομέρειες, Ταότο.
218
00:28:53,332 --> 00:28:54,875
Νόμιζα πως με εμπιστευόσουν!
219
00:29:00,842 --> 00:29:01,911
Έι, Νίνα...
220
00:29:02,342 --> 00:29:04,542
Πάρε κάτι να το κόψεις.
221
00:29:29,335 --> 00:29:30,959
Κάτω τα χέρια σου!
222
00:29:41,049 --> 00:29:42,541
Το θέλεις αυτό;
223
00:29:56,272 --> 00:29:59,212
Ευχαριστώ για την βοήθεια,
τι θα έκανα χωρίς εσάς;
224
00:30:14,732 --> 00:30:17,042
- Ουίλαρντ;
- Ναι, κυρία;
225
00:30:18,048 --> 00:30:19,394
Είναι η Ντάκομα αυτή;
226
00:30:19,925 --> 00:30:22,961
Δεν έχει άγαλμα της ελευθερίας,
άρα δεν είναι η Νέα Υόρκη.
227
00:30:23,392 --> 00:30:24,462
Χριστέ...
228
00:31:06,931 --> 00:31:08,751
Τι λέει μεγαλάκο;
Πως πάει;
229
00:31:08,882 --> 00:31:09,952
Τσάκω.
230
00:31:10,992 --> 00:31:13,399
Πες του Τομ,
έσκασε μύτη ο Ουίλαρντ.
231
00:31:13,624 --> 00:31:17,101
Ναι! Τομ, Τομ!
232
00:31:17,132 --> 00:31:19,441
Αν ήταν εδώ ο πατέρας σου,
ο Τομ θα το γνωρίζει.
233
00:31:19,572 --> 00:31:22,111
Ότι συμβαίνει εδώ γύρω,
είναι δική του δουλειά.
234
00:31:22,242 --> 00:31:26,534
Τώρα, αν δεν ήταν εδώ, δεν θα πήγαινα
γιατί αυτή είναι η τελευταία στάση.
235
00:31:26,965 --> 00:31:28,581
Πως θα του περιγράψεις
τον πατέρα σου;
236
00:31:28,812 --> 00:31:32,101
Στις αποστολές,
φορούσε πάντα τα ίδια.
237
00:31:32,232 --> 00:31:35,981
Μία λευκή στολή, κι ένα καφέ
καπέλο, με αγκίστρια, για τύχη.
238
00:31:36,112 --> 00:31:37,741
- Ήταν της μαμάς.
- Ουίλαρντ.
239
00:31:37,772 --> 00:31:40,195
Δεν το πιστεύω!
240
00:31:41,942 --> 00:31:44,365
Βρε ποντικέ των ποταμών,
από που μας έρχεσαι;
241
00:31:46,592 --> 00:31:47,695
Μις! Βοήθα με.
242
00:31:50,332 --> 00:31:53,622
- Καλή μου...
- Τομ, που βρήκες την στολή;
243
00:31:58,842 --> 00:32:01,862
Και τον βρήκαν σκαλωμένο,
στην άκρη του ποταμού.
244
00:32:02,982 --> 00:32:07,295
Από την κατάσταση του πτώματος,
φαίνεται να ερευνούσε, εκεί πάνω.
245
00:32:07,926 --> 00:32:09,796
Στην περιοχή των Κίοπς.
246
00:32:10,662 --> 00:32:15,565
Θυμάμαι το βράδι πριν τον βρούμε.
Το Κάλιμπιντου φυσούσε μανιασμένα.
247
00:32:16,732 --> 00:32:21,921
Ήταν αναμφίβολα, θύμα,
δεισιδαιμονίας και ντόπιας μαγείας.
248
00:32:22,052 --> 00:32:23,285
Τι εννοείτε;
249
00:32:27,430 --> 00:32:30,491
Δεν είμαι σίγουρος, πως πρέπει να
ακούσει εκείνη, αυτή την ιστορία.
250
00:32:30,622 --> 00:32:33,171
Πες της εσύ, εμπρός!
251
00:32:33,902 --> 00:32:34,972
Εμπρός...
252
00:32:38,242 --> 00:32:41,561
Το Κάλιμπιντου,
είναι δηλητηριώδης αέρας.
253
00:32:41,592 --> 00:32:44,191
Βήχεις, ξερνάς,
και τελικά πεθαίνεις.
254
00:32:44,222 --> 00:32:47,650
Με τον φόβο αυτού,
οι Κίοπς κάνουν ανθρωποθυσίες...
255
00:32:47,881 --> 00:32:50,535
...για να κοπάζει ο αέρας,
και να ησυχάζουν.
256
00:32:52,492 --> 00:32:56,931
Δηλαδή θυσίασαν τον πατέρα μου,
για να ηρεμήσουν τον άνεμο;
257
00:32:57,162 --> 00:33:01,781
Το περίεργο είναι, πως οι Κίοπς,
είναι πεπεισμένοι...
258
00:33:01,912 --> 00:33:04,631
...πως μόνο ένα αρσενικό,
καλμάρει τους θεούς.
259
00:33:04,662 --> 00:33:08,075
Τους δένουν ζωντανούς, σε έναν
ιστό που φτιάχνουν στην έρημο...
260
00:33:08,360 --> 00:33:12,361
Κι έρχεται το Κάλιμπιντου...
και παίρνει το πτώμα.
261
00:33:12,492 --> 00:33:16,729
Και μετά εξαφανίζονται,
χωρίς να τους ξαναδείς ποτέ.
262
00:33:16,760 --> 00:33:17,830
Και τέλος.
263
00:33:19,012 --> 00:33:21,805
Αλλά αυτό που δεν
καταλαβαίνω, είναι πως...
264
00:33:22,862 --> 00:33:25,951
Είμαι σχεδόν σίγουρος, πως η πληγή
του πατέρα σου ήταν από βόλι.
265
00:33:26,082 --> 00:33:28,341
Κανείς Κίοπ δεν είχε ποτέ όπλο.
266
00:33:28,372 --> 00:33:31,002
- Ίσως κάποιος λαθρέμπορος;
- Αυτό είναι αδύνατον.
267
00:33:31,952 --> 00:33:34,662
Ένας λαθρέμπορος δεν θα
ενδιαφερόταν, δεν έχει φράγκα.
268
00:33:35,562 --> 00:33:39,741
Νομίζω πως ο πατέρας σου, ήταν ο
μόνος λευκός που πήγε τόσο μέσα.
269
00:33:39,872 --> 00:33:42,354
Κι όλο αυτό,
για μια πεταλούδα;
270
00:33:43,093 --> 00:33:45,672
Εγώ δεν θα το έκανα,
ούτε για χίλια δολάρια.
271
00:33:45,903 --> 00:33:47,435
Και για δύο χιλιάδες;
272
00:33:48,182 --> 00:33:51,461
Δεν έχω δει ποτέ τόσα λεφτά,
όχι όλα μαζί τουλάχιστον.
273
00:33:51,592 --> 00:33:54,371
Όρθιος τότε Ουίλαρντ,
γιατί φεύγουμε αύριο.
274
00:33:54,602 --> 00:33:57,001
- Αλήθεια; Για πού;
- Για το Γικγιάκ.
275
00:33:57,132 --> 00:34:00,861
Τι στο καλό να κάνεις στο Γικγιάκ;
Δεν βρήκες τον πατέρα σου;
276
00:34:00,892 --> 00:34:04,621
Θα πιάσω εκείνη την πεταλούδα,
και θα πάρει το όνομα του.
277
00:34:04,752 --> 00:34:07,431
Ήταν το όνειρο της ζωής του,
και θα το κάνω και δικό μου.
278
00:34:07,462 --> 00:34:09,531
Κυνήγα το έντομο σου,
μόνη σου.
279
00:34:09,662 --> 00:34:11,361
- Φοβάσαι;
- Έχεις το χρήμα;
280
00:34:11,492 --> 00:34:12,862
Αύριο το πρωί!
281
00:34:14,092 --> 00:34:17,941
Τομ, έλα μαζί μου.
Κι εσύ τράβα πλύσου!
282
00:34:17,972 --> 00:34:19,385
Βρομάς!
283
00:34:23,012 --> 00:34:25,432
Αλλά, που θα βρει τα λεφτά;
284
00:34:44,762 --> 00:34:46,765
Εμπρός! Έλα!
285
00:34:51,562 --> 00:34:54,082
Αν το μυριστεί ο Ουίλαρντ,
είμαι νεκρός.
286
00:34:56,482 --> 00:34:58,855
Θα τα πάρεις πίσω, διπλά!
287
00:35:08,173 --> 00:35:11,792
Το μόνο που με νοιάζει τώρα,
είναι να μην το μάθει ο Μάο.
288
00:35:13,042 --> 00:35:15,335
Ειδεμή, πεθαίνω εις διπλούν.
289
00:35:18,152 --> 00:35:20,715
Με ωραίες δουλειές ασχολείσαι.
290
00:35:27,092 --> 00:35:30,085
Όλα αυτά τα ωραία λεφτά,
θα πάνε αδικοχαμένα.
291
00:35:31,362 --> 00:35:32,895
Για μια χαζοπεταλούδα.
292
00:35:34,532 --> 00:35:35,875
Το σκέφτηκες καθόλου;
293
00:35:37,272 --> 00:35:39,392
Κανείς δεν έχει γυρίσει
ποτέ, από το Γικγιάκ.
294
00:35:41,654 --> 00:35:43,565
Τι τις θέλεις τις ετικέτες;
295
00:35:49,012 --> 00:35:50,595
Αυτά είναι μάλλον δικά μου.
296
00:35:53,092 --> 00:35:57,055
Κι αυτό, είναι για εφόδια.
Μέρος της δουλειάς σου.
297
00:35:59,662 --> 00:36:01,782
Αν είναι για ένα ωραίο
κορίτσι σαν κι εσένα.
298
00:36:19,957 --> 00:36:21,021
Ουίλαρντ.
299
00:36:21,652 --> 00:36:24,531
Το παρατράβηξες!
Μπορούσα να είχα χάσει.
300
00:36:25,362 --> 00:36:28,741
Σήκω, να φύγουμε. Και μη μπεις
στον κόπο να τα μετρήσεις.
301
00:36:28,772 --> 00:36:31,215
Δεν είναι η ώρα, ούτε το μέρος,
και είναι όλα εδώ.
302
00:36:32,612 --> 00:36:34,571
Ήθελα να ήξερα,
που τα βρήκες.
303
00:36:34,602 --> 00:36:37,211
Ναι; Θα απογοητευτείς!
304
00:36:37,242 --> 00:36:38,391
Περιμένω.
305
00:36:38,622 --> 00:36:41,305
- Κύριοι.
- Λυπάμαι παιδιά.
306
00:36:45,362 --> 00:36:47,451
Που είναι το αστείο;
307
00:36:49,782 --> 00:36:52,802
Θα έκανα τα πάντα, για...
την επιστήμη.
308
00:37:09,712 --> 00:37:10,782
Ουίλαρντ;
309
00:37:11,653 --> 00:37:13,003
Που είσαι;
310
00:37:15,134 --> 00:37:16,521
Να μία!
311
00:37:17,654 --> 00:37:18,657
Κοιμάται.
312
00:37:19,188 --> 00:37:22,135
- Να πάρει, σαύρα ήταν.
- Καθυστερείς!
313
00:37:26,922 --> 00:37:30,495
Ζεσταίνομαι για το κυνήγι πεταλούδας.
Σχολαστική προπόνηση.
314
00:37:39,254 --> 00:37:41,802
Ουίλαρντ, σταμάτα!
Πας πολύ γρήγορα!
315
00:37:45,195 --> 00:37:47,203
Επίτηδες το κάνεις!
316
00:37:47,334 --> 00:37:49,154
Μια που είσαι εκεί,
γέμισε κι αυτό.
317
00:37:51,827 --> 00:37:54,135
Ίσως κάνω μπάνιο απόψε.
318
00:38:10,912 --> 00:38:14,652
Λοιπόν, ορίστε η πύλη της κολάσεως.
Της δικής σου κολάσεως.
319
00:38:14,783 --> 00:38:17,851
Δεν πιστεύω να ήθελες να
σταματήσεις για ένα ποτό;
320
00:38:18,182 --> 00:38:19,252
Όχι. Μπα όχι...
321
00:38:19,843 --> 00:38:20,913
Α, θέλεις;
322
00:38:24,771 --> 00:38:27,455
Αντίο κόσμε.
Φύγαμε.
323
00:38:44,042 --> 00:38:46,512
Νόμιζα πως το νερό
ήταν με ποσοστά.
324
00:38:54,821 --> 00:38:56,241
Γκουέντολιν!
325
00:38:56,772 --> 00:38:58,105
Μην κουνηθείς...
326
00:39:00,892 --> 00:39:03,005
Ό,τι κι αν κάνεις,
μην κουνήσεις το πόδι σου.
327
00:39:07,012 --> 00:39:08,532
Μπεθ, το παγούρι σου.
328
00:39:13,602 --> 00:39:18,715
Η Σέπρις Αράντις, το Ρόδο της ερήμου.
Τρεις σταγόνες, και ζει 30 χρόνια.
329
00:39:20,765 --> 00:39:21,835
Είσαι τρελός!
330
00:39:22,762 --> 00:39:23,831
Τι σε έχει πιάσει;
331
00:39:24,162 --> 00:39:25,974
Άκου πως έχει το πράγμα:
332
00:39:26,005 --> 00:39:29,431
Αν δεν βρούμε την πεταλούδα ως
να αδειάσει το δεύτερο παγούρι...
333
00:39:29,662 --> 00:39:30,705
...γυρνάμε πίσω.
334
00:39:31,642 --> 00:39:36,501
Είσαι γουρούνι, Ουίλαρντ.
Γι'αυτό σε προσέλαβα.
335
00:39:36,632 --> 00:39:39,141
Θα βοηθήσεις να βρω την πεταλούδα,
έχουμε κάνει συμφωνία!
336
00:39:39,272 --> 00:39:40,435
- Ναι, σωστά.
- Συμφωνία;
337
00:39:40,466 --> 00:39:42,530
Είναι ήδη παράξενα εδώ,
δεν νομίζεις;
338
00:39:42,555 --> 00:39:45,241
Άκου εδώ:
Σε διατάζω να συνεχίσεις.
339
00:39:45,372 --> 00:39:48,141
Και θες κι επιπλέον;
Θα κουβαλάς την Μπεθ.
340
00:39:48,172 --> 00:39:50,631
Κι όταν κουραστώ κι εγώ,
θα με κουβαλήσεις επίσης.
341
00:39:50,662 --> 00:39:52,337
Δεν με πειράζει να προχωράω.
342
00:39:52,368 --> 00:39:54,861
- Εννοώ...
- Το παρατραβάς, κοκκινομάλλα!
343
00:39:54,992 --> 00:39:59,042
Δεν δίνω δεκάρα για το έντομο σου
ή για τον οικογενειακό στόχο σας.
344
00:39:59,073 --> 00:40:01,882
- Έχω κολλήσει εδώ στο πουθενά...
- Θα με ακούσεις;
345
00:40:02,413 --> 00:40:05,356
...με μια τρελή μαθήτρια,
και μια ανόητη νοσοκόμα...
346
00:40:05,387 --> 00:40:06,971
...κι ένα δίχτυ για πεταλούδες!
347
00:40:07,502 --> 00:40:10,611
- Δεν φτάνουν όσα έπαθε ο πατέρας σου;
- Έλα, σταμάτα. Έλα πίσω παρακαλώ.
348
00:40:10,642 --> 00:40:11,851
Μην μας αφήνεις!
349
00:40:12,082 --> 00:40:16,771
Ουίλαρντ, θα προχωράς όσο το λέω εγώ,
γιατί δεν πρόκειται να σταματήσω.
350
00:40:16,802 --> 00:40:20,591
Δεν είσαι παρά ένας τιποτένιος,
λεχρίτης τυχοδιώκτης.
351
00:40:22,662 --> 00:40:25,671
- Μισώ τους αποχαιρετισμούς.
- Μην φεύγεις, σε παρακαλώ.
352
00:40:25,802 --> 00:40:29,165
Ίσως τώρα είναι κατάλληλη στιγμή
να μετρήσεις τα λεφτά σου.
353
00:40:30,232 --> 00:40:31,635
Ποτέ δεν ξέρεις...
354
00:40:45,290 --> 00:40:49,991
Εντάξει, και μην εξάπτεσαι, γιατί θα
πάρεις το χρήμα όταν γυρίσουμε.
355
00:40:50,522 --> 00:40:51,592
Πάμε, Μπεθ.
356
00:40:56,762 --> 00:40:59,555
Τα πας καλά, Ουίλαρντ.
Προχωράμε ταχύτερα τώρα.
357
00:40:59,686 --> 00:41:03,542
Εύκολο είναι: Με κάθε μαχαιριά,
σκέφτομαι πως κόβω τον λαιμό σου.
358
00:41:07,912 --> 00:41:10,411
Μια στιγμή,
αυτό είναι σημάδεμα διαδρομής.
359
00:41:10,542 --> 00:41:13,541
- Κάποιος πέρασε από εδώ.
- Ίσως ο πατέρας μου;
360
00:41:13,672 --> 00:41:15,142
Όχι, είναι πολύ φρέσκο.
361
00:41:21,585 --> 00:41:23,857
Στην μπάντα,
δεν είσαι ο τύπος μου.
362
00:41:24,685 --> 00:41:28,003
- Βόας είναι;
- Όχι, χρυσόψαρο.
363
00:41:39,357 --> 00:41:40,866
Σίγουρα πάμε καλά;
364
00:41:40,897 --> 00:41:42,817
Αν δεν με εμπιστεύεσαι,
ρώτα αυτόν.
365
00:41:50,910 --> 00:41:51,930
Που είστε;
366
00:41:53,231 --> 00:41:54,534
Περιμένετε με!
367
00:42:05,652 --> 00:42:07,995
Μα τι κάνει;
Του σάλεψε.
368
00:42:08,226 --> 00:42:09,722
Βγάλτε τα ρούχα σας,
γρήγορα!
369
00:42:11,312 --> 00:42:12,421
Είπα, βγάλτε τα!
370
00:42:12,652 --> 00:42:14,691
Τρελάθηκε,
θα την αρπάξουμε!
371
00:42:15,022 --> 00:42:16,955
Προτιμάτε να πεθάνετε
από δίψα;
372
00:42:30,302 --> 00:42:31,565
Πως τα πάτε;
373
00:42:34,628 --> 00:42:39,521
Ξεχάστε το!
Φέρτε ξύλα, κλαδιά, ρίζες.
374
00:42:39,652 --> 00:42:42,635
Ο,τιδήποτε μπορέσετε να βρείτε,
πρέπει να βάλουμε φωτιά.
375
00:42:50,922 --> 00:42:51,992
Ορίστε.
376
00:42:54,732 --> 00:42:56,551
Που το βρήκες αυτό;
377
00:42:56,582 --> 00:43:00,181
- Δεν θυμάμαι, γιατί;
- Πρέπει να θυμηθείς.
378
00:43:02,584 --> 00:43:03,754
Κάπου εδώ ήταν.
379
00:43:09,082 --> 00:43:12,895
Τα'χω ξαναδεί αυτά τα κασόνια.
Όποιος κι αν ήταν, βιαζόταν.
380
00:43:15,102 --> 00:43:16,775
Θα συνεχίσουμε,
όπως και να'χει.
381
00:43:38,085 --> 00:43:39,522
Στάσου ίσια!
382
00:43:43,852 --> 00:43:45,822
Καλύτερα έτσι, ε;
383
00:43:50,266 --> 00:43:53,054
Ουίλαρντ! Περίμενε!
384
00:43:54,727 --> 00:43:56,681
Δεν αγάπησες ποτέ κάποια;
385
00:43:56,712 --> 00:43:59,791
Ναι, όλες τις γυναίκες,
εκτός από σένα.
386
00:43:59,822 --> 00:44:03,775
Κανείς δεν μου λέει πως να ζω.
Ζω, όπως θέλω εγώ.
387
00:44:03,906 --> 00:44:06,243
Δεν σου ζήτησα
να αλλάξεις.
388
00:44:08,160 --> 00:44:11,911
Ξέρεις, όταν σε πρωτοείδα, μου
θύμησες μία πάνθηρα που ελευθέρωσα.
389
00:44:12,142 --> 00:44:17,122
Ήταν τέλεια, σαν γυναίκα. Με πανέμορφα
μάτια, και με ακολουθούσε παντού.
390
00:44:18,375 --> 00:44:21,761
Και μια μέρα, ένας κυνηγός
την σκότωσε... κι έκλαψα.
391
00:44:22,992 --> 00:44:26,445
Τι ντροπή...
ήμουν τόσο κόπανος.
392
00:44:37,500 --> 00:44:39,856
- Τι ακούγεται;
- Κάνε ησυχία.
393
00:44:44,760 --> 00:44:46,147
Ακούγεται σαν...
394
00:44:52,400 --> 00:44:54,192
- Νερό!
- Έλα πίσω!
395
00:44:55,123 --> 00:44:56,887
- Άσε με να πάω!
- Σήκω!
396
00:45:09,122 --> 00:45:11,081
Ευχαριστώ, πως το ήξερες;
397
00:45:11,312 --> 00:45:14,312
Από έμφυτο ένστικτο.
Είμαι αλάνθαστος.
398
00:45:14,892 --> 00:45:15,962
Ελάτε.
399
00:45:16,423 --> 00:45:18,254
Κάποιοι γεννιούνται με...
400
00:45:20,722 --> 00:45:21,859
Οι Κίοπς!
401
00:45:30,902 --> 00:45:32,512
Γλυκούληδες δεν είναι;
402
00:45:35,294 --> 00:45:36,705
Γεια, αρχηγέ!
403
00:46:13,716 --> 00:46:15,676
Του πατέρα σου είναι αυτά;
404
00:46:16,407 --> 00:46:19,955
Ήταν δώρο της μαμάς...
στο τελευταίο του ταξίδι.
405
00:46:21,295 --> 00:46:25,201
Αυτό το σήμα στο μέτωπο του,
είναι η χαζοπεταλούδα σου;
406
00:46:25,532 --> 00:46:30,448
- Κοίτα, ξέρω μόνο πως πλησιάζουμε.
- Ωραία, τώρα θα πεθάνουμε ήσυχοι.
407
00:46:32,462 --> 00:46:36,472
- Είσαι καλά;
- Ναι... ωχ...
408
00:46:43,916 --> 00:46:45,951
Θα μας σκοτώσουν;
409
00:46:46,482 --> 00:46:51,371
Οι Κίοπς, δεν σκοτώνουν οι ίδιοι.
Απόψε θα αγριέψουν τα σκυλιά τους...
410
00:46:51,602 --> 00:46:55,121
...και αύριο,
θα δουν πόσο καλά τρέχεις.
411
00:46:55,252 --> 00:47:00,491
Αν ξεπεράσεις τα σκυλιά,
ίσως ξαναδείς τα λεφτά μου.
412
00:47:00,622 --> 00:47:05,001
- Αν τα δεις, θα μου τα φιλήσεις;
- Εσύ τι θα γίνεις;
413
00:47:05,032 --> 00:47:08,801
Θα'μαι ότι πρέπει για τον ιστό,
όταν έρθει ο νότιος άνεμος.
414
00:47:08,932 --> 00:47:11,352
Έτσι, δεν θα χρειαστεί να
θυσιάσουν κάποιον δικό τους.
415
00:47:18,531 --> 00:47:21,571
Αύριο, όταν θα τρέχεις...
416
00:47:21,602 --> 00:47:24,555
...αν δεν σε πιάσουν τα σκυλιά,
μετά από 300 γιάρδες...
417
00:47:25,642 --> 00:47:29,511
...ξεκίνα να κάνεις ζικ-Ζακ,
γιατί έτσι μπερδεύονται...
418
00:47:29,542 --> 00:47:31,121
...και λαχανιάζουν γρήγορα.
419
00:47:31,152 --> 00:47:34,635
- Αλλά έχουμε πιθανότητα;
- Πλάκα κάνεις;
420
00:47:39,580 --> 00:47:40,675
Ουίλαρντ...
421
00:47:42,112 --> 00:47:43,405
Θα με συγχωρήσεις;
422
00:47:44,922 --> 00:47:48,321
Ζήτα ό,τι άλλο θέλεις,
αλλά όχι αυτό!
423
00:47:48,552 --> 00:47:51,155
Δεν θέλω να ξενυχτίσω
στην τελευταία μου νύχτα.
424
00:47:59,380 --> 00:48:03,881
Δεν είναι κάπως αργά,
για να αρχίσεις να φοβάσαι;
425
00:48:04,212 --> 00:48:08,331
Τι νόμισες πως θα ήταν,
βόλτα στην εξοχή;
426
00:48:08,362 --> 00:48:13,831
Ίσως αύριο, όταν θα σε τρώνε τα σκυλιά
να καταριέσαι την πεταλούδα σου.
427
00:48:13,862 --> 00:48:17,201
Αρκετά, Ουίλαρντ!
Κράτα τις κακίες για τον εαυτό σου.
428
00:48:17,332 --> 00:48:20,471
Κάνεις τον ήρωα,
μόνο όταν πρόκειται για λεφτά!
429
00:48:25,859 --> 00:48:27,366
Γκουέντολιν.
430
00:48:30,442 --> 00:48:34,501
Ήθελα να ξέρεις, πως αν ήμουν
ο πατέρας σου, εκεί ψηλά...
431
00:48:35,432 --> 00:48:37,475
...θα ήμουν περήφανος
για σένα.
432
00:48:39,852 --> 00:48:44,811
Αν γλιτώσουμε από εδώ,
θα την βρούμε την πεταλούδα σου.
433
00:48:45,042 --> 00:48:48,731
Θα βρούμε την μεγαλύτερη
που υπάρχει...
434
00:48:48,762 --> 00:48:50,945
...και θα της δώσω
το όνομα σου.
435
00:48:53,372 --> 00:48:56,405
Ουίλαρντ,
συγχώρεσε με σε παρακαλώ.
436
00:48:58,280 --> 00:48:59,333
Γκουέντολιν.
437
00:49:02,222 --> 00:49:04,392
Έχεις κάνει ποτέ έρωτα;
438
00:49:08,478 --> 00:49:09,548
Όχι...
439
00:49:10,702 --> 00:49:13,405
Δεν μπορώ να σε αφήσω
να πεθάνεις αγάμητη.
440
00:49:16,317 --> 00:49:18,370
Πλησίασε, όσο μπορείς.
441
00:49:21,903 --> 00:49:22,973
Πιο κοντά.
442
00:50:14,710 --> 00:50:16,161
Μην φοβάσαι.
443
00:50:17,092 --> 00:50:18,815
Πλησίασε σε μένα,
όσο μπορείς.
444
00:50:20,092 --> 00:50:21,562
Τρέμεις από την καύλα...
445
00:50:23,109 --> 00:50:25,662
Ξεκινώ να σου φιλώ τον λαιμό...
446
00:50:26,728 --> 00:50:29,115
Μην ανοίγεις τα μάτια σου...
447
00:50:29,246 --> 00:50:31,166
Νιώθεις τα φιλιά
μου στον λαιμό σου;
448
00:50:33,582 --> 00:50:35,889
Τα χείλη σου είναι τόσο όμορφα...
449
00:50:37,582 --> 00:50:39,732
Τώρα σου θωπεύω τα μαλλιά...
450
00:50:40,875 --> 00:50:43,045
Νιώσε με να τα θωπεύω...
451
00:50:44,490 --> 00:50:49,460
Τα χέρια μου, κατεβαίνουν
στο κορμί σου...
452
00:50:50,607 --> 00:50:53,358
Νιώσε τα χέρια μου
στο κορμί σου...
453
00:50:54,689 --> 00:50:56,972
Ναι, έτσι...
454
00:50:57,303 --> 00:50:59,523
Είναι τόσο ωραίο...
455
00:51:00,930 --> 00:51:02,700
Κάθε νεύρο...
456
00:51:03,289 --> 00:51:05,956
Κάθε νευρώνας του σώματος
σου, πάλλεται...
457
00:51:07,287 --> 00:51:10,840
Το κορμί σου σκιρτά,
από το ίδιο σου το άγγιγμα...
458
00:51:12,267 --> 00:51:14,037
Νιώθεις όμορφα...
459
00:51:15,367 --> 00:51:18,312
Μην ντρέπεσαι για το
πόσο όμορφα νιώθεις...
460
00:51:19,043 --> 00:51:23,859
Τώρα, πολύ απαλά...
ξεκινώ να σε καβαλάω...
461
00:51:25,366 --> 00:51:26,836
Νιώσε το δέρμα μου...
462
00:51:28,547 --> 00:51:30,799
Νιώσε το βάρος μου πάνω σου...
463
00:51:33,769 --> 00:51:37,092
Τον πόθο μου, μέσα σου...
464
00:51:37,862 --> 00:51:40,049
Ο πόθος μου,
απλώνεται μέσα σου...
465
00:51:41,269 --> 00:51:45,435
Γεμίζει τις υπάρξεις μας,
με καυτή ευχαρίστηση...
466
00:51:45,666 --> 00:51:47,486
Είσαι τόσο καυτή...
467
00:51:48,606 --> 00:51:49,876
Πιο γρήγορα τώρα...
468
00:51:51,104 --> 00:51:52,374
Ναι, πιο γρήγορα...
469
00:51:53,567 --> 00:51:57,300
Πιο γρήγορα, ναι...
470
00:52:00,310 --> 00:52:01,580
Πιο γρήγορα...
471
00:52:05,145 --> 00:52:08,396
Τώρα πιο γρήγορα...
πιο γρήγορα...
472
00:52:15,282 --> 00:52:16,452
Μπεθ;
473
00:52:53,425 --> 00:52:54,496
Εντάξει!
474
00:53:38,594 --> 00:53:40,161
Όχι πάλι... όχι...
475
00:53:40,292 --> 00:53:42,471
Άρχισα να εξοργίζομαι...
476
00:53:42,602 --> 00:53:44,591
Εξοργίζομαι, εξοργίζομαι!
477
00:53:44,722 --> 00:53:47,651
Βαρέθηκα να περπατώ και να τρέχω,
να σκαρφαλώνω και να πέφτω...
478
00:53:47,682 --> 00:53:50,278
Παραπάει, θέλω να πιάσω την
πεταλούδα και να πάω σπίτι.
479
00:53:50,309 --> 00:53:53,002
Και να αφεθώ στην ησυχία μου.
Θα συνεχίσουμε, και τα λοιπά...
480
00:53:53,033 --> 00:53:55,911
Αλλά αν κανείς από σας
ανακατευτεί μαζί μας...
481
00:53:55,942 --> 00:53:57,251
...θα τον χτυπήσω
στην μούρη.
482
00:53:57,382 --> 00:54:00,251
Είναι σκέτο σκάνδαλο να μην μπορείς
να κάνεις μια βόλτα στην ζούγκλα...
483
00:54:00,282 --> 00:54:03,709
...χωρίς να σου την πέφτουν.
Σου λέω, όχι - όχι -όχι!
484
00:54:03,740 --> 00:54:06,185
Πάμε, δεν μπορώ άλλο...
485
00:54:07,516 --> 00:54:10,165
Έχει δίκιο,
μας έχουν γίνει κορσές.
486
00:54:46,220 --> 00:54:47,978
- Από εδώ!
- Τι;
487
00:54:48,008 --> 00:54:49,078
Ελάτε!
488
00:55:01,882 --> 00:55:03,202
Περάστε τους ιστούς!
489
00:55:08,762 --> 00:55:11,895
- Είμαστε ασφαλείς!
- Ναι, για την ώρα.
490
00:55:12,796 --> 00:55:15,725
Μετά από εδώ...
είναι το Γικγιάκ.
491
00:55:29,960 --> 00:55:31,506
Ωχ, έρχεται...
492
00:55:31,737 --> 00:55:34,700
- Ποιό; -- Τι;
- Αυτό μας έλειπε, γαμώ!
493
00:55:35,131 --> 00:55:37,927
Το Κάλιμπιντου!
Κάτω, κάτω, καλυφθείτε!
494
00:55:43,149 --> 00:55:45,685
Κάτω, κάτω.
Μην αναπνέετε!
495
00:55:46,016 --> 00:55:47,049
Κάτω.
496
00:55:47,680 --> 00:55:48,684
Κάτω!
497
00:55:48,815 --> 00:55:51,189
Καλύψτε τα πρόσωπα σας!
Μην εισπνέετε το δηλητήριο!
498
00:55:51,720 --> 00:55:54,808
Βάλτε κάτι στα στόματα σας!
Θα πεθάνετε αν δεν το κάνετε!
499
00:55:54,939 --> 00:55:58,059
- Δεν θέλω να πεθάνω!
- Ποτέ δεν ξέρεις!
500
00:56:36,354 --> 00:56:37,907
Είστε καλά, κορίτσια;
501
00:56:39,157 --> 00:56:40,927
Δεν πεθάνατε, ή κάτι;
502
00:56:43,778 --> 00:56:47,411
Αν ξέρετε κάποιον που του αρέσει
η μοναξιά, και η ανοιχτωσιά...
503
00:56:47,542 --> 00:56:49,412
...στείλτε τον εδώ.
504
00:56:52,012 --> 00:56:53,195
Φτάσαμε...
505
00:56:54,497 --> 00:56:58,261
Αυτό είναι!
Είμαι σίγουρη.
506
00:56:58,692 --> 00:57:02,841
Οι πατημασιές στην άμμο,
το σώμα που σύρθηκε...
507
00:57:03,072 --> 00:57:06,484
Οι πεταλούδες είναι εκεί
μέσα στο άνοιγμα!
508
00:57:06,715 --> 00:57:10,667
- Αυτό είναι θαυμάσιο!
- Όχι, μα τι κάνει;
509
00:57:10,698 --> 00:57:12,266
Είναι ο ήλιος!
510
00:57:13,097 --> 00:57:15,034
- Ελάτε!
- Σταμάτα την!
511
00:57:15,210 --> 00:57:16,799
Δεν το πιστεύω!
512
00:57:16,830 --> 00:57:20,508
Όλα είναι ακριβώς όπως
στο όνειρο μου, ελάτε!
513
00:57:22,072 --> 00:57:24,261
Στάσου!
514
00:57:24,492 --> 00:57:27,305
- Είναι το Κάλιμπιντου.
- Να την σταματήσουμε, τότε!
515
00:57:32,498 --> 00:57:34,341
Δεν έχει μπαρ,
αλλά δεν είναι άσχημο.
516
00:57:34,572 --> 00:57:37,864
Ελάτε, να πιάσουμε την
πεταλούδα και να πάμε σπίτι.
517
00:57:38,395 --> 00:57:40,021
Λες πως είναι εκεί κάτω;
518
00:57:40,052 --> 00:57:43,199
- Ναι, απλά πρέπει να ρίξω κάτι.
- Όχι το καπέλο μου!
519
00:57:47,982 --> 00:57:50,647
- Τι περιμένουμε λοιπόν;
- Ποιός έχει την απόχη;
520
00:57:50,878 --> 00:57:52,859
- Εγώ την έχω!
- Εντάξει.
521
00:57:54,590 --> 00:57:57,363
- Δεν το πιστεύω πως τα καταφέραμε!
- Εντάξει, θα κατέβω εγώ πρώτη.
522
00:58:00,919 --> 00:58:02,040
Το χέρι σας, κύριε.
523
00:58:09,012 --> 00:58:11,071
Ουίλαρντ,
έχεις πάει ποτέ στο Λονδίνο;
524
00:58:11,102 --> 00:58:14,031
- Θα δεις, είναι τόσο...
- Κοίτα, αν ήμουν πεταλούδα...
525
00:58:14,162 --> 00:58:17,469
...και ζούσα εδώ, και κάποιος
ήθελε να με πάρει στο Λονδίνο...
526
00:58:17,700 --> 00:58:19,365
Θα του'σπαγα τα μούτρα!
527
00:58:19,992 --> 00:58:22,991
Επειδή είχαμε μια ρομαντική
στιγμή οι δυο μας...
528
00:58:23,022 --> 00:58:25,411
...μην αρχίσεις να
στέλνεις προσκλητήρια.
529
00:58:25,842 --> 00:58:26,970
Κατάλαβα...
530
00:58:27,101 --> 00:58:30,430
Ώστε προχτές ήταν...
απλά ένα παιχνίδι!
531
00:58:30,661 --> 00:58:33,141
- Δεν μπορώ...
- Εντάξει!
532
00:58:33,272 --> 00:58:34,451
Είσαι απαίσιος!
533
00:58:34,682 --> 00:58:37,559
Να πάρει, δεν σε χρειάζομαι
άλλο, μπορώ και μόνη μου!
534
00:58:39,578 --> 00:58:43,830
Την έπιασα! Την έπιασα,
είναι θαυμάσια ελάτε να δείτε!
535
00:58:44,061 --> 00:58:47,930
- Ναι! Ναιιιιιι!
- Ώπα, ώπα...
536
00:58:50,561 --> 00:58:51,654
Μπεθ;
537
00:58:51,985 --> 00:58:53,055
Μπεθ;
538
00:58:54,045 --> 00:58:56,561
Μπεθ;
Είσαι καλά, Μπεθ;
539
00:59:05,562 --> 00:59:07,032
- Μπεθ, Μπεθ.
- Μπεθ!
540
00:59:07,661 --> 00:59:09,009
- Πρέπει να κάνεις κάτι!
- Τι;
541
00:59:09,140 --> 00:59:12,610
Δεν ξέρω,
ίσως να άνοιγες μία δίοδο!
542
00:59:12,634 --> 00:59:14,034
Μπέθι, Μπεθ!
543
00:59:22,832 --> 00:59:27,291
- Πολύ έξυπνο αυτό...
- Συμβαίνουν αυτά.
544
00:59:27,322 --> 00:59:28,565
Βοήθησε με, απλά.
545
00:59:38,741 --> 00:59:40,026
Ουίλαρντ, πεθαίνει.
546
00:59:40,151 --> 00:59:43,225
Τράβα πες το στους γονείς της,
ότι πέθανε για μια πεταλούδα!
547
01:00:01,444 --> 01:00:04,859
Δεν μου είπες ποτέ,
πως τελειώνει το όνειρο σου;
548
01:00:07,062 --> 01:00:09,132
Έχει ένα πέρασμα εκεί.
549
01:00:45,122 --> 01:00:46,885
Ούτε ένας άνδρας...
550
01:00:47,352 --> 01:00:49,465
Μόνο γυναίκες!
551
01:00:50,642 --> 01:00:51,712
Ναι...
552
01:00:55,621 --> 01:00:58,415
Τι θα κάνεις για
να βρούμε την Μπεθ;
553
01:01:08,252 --> 01:01:10,685
- Α, όχι...
- Ναι...
554
01:01:19,032 --> 01:01:20,102
Σκατά!
555
01:01:21,242 --> 01:01:25,017
Θα με εντοπίσουν αμέσως.
Όλες έχουν βυζάρες!
556
01:01:25,142 --> 01:01:29,065
Θα ηρεμήσεις; Ακόμη και με το
γένι, είσαι σκέτη καύλα.
557
01:01:30,545 --> 01:01:31,707
Σε βαρέθηκα!
558
01:01:32,038 --> 01:01:34,718
Θα σε πετάξω από εδώ πάνω,
για να βρεις την πεταλούδα...
559
01:01:34,749 --> 01:01:38,621
...και την φίλη σου την Μπεθ,
και να κάνεις τα παιδιάστικα σου!
560
01:01:38,952 --> 01:01:43,521
Κάντο, και θα το μετανιώσεις!
Γιατί δεν θα πάρεις δραχμή!
561
01:01:43,652 --> 01:01:46,341
Θέλεις να μάθεις πως βρήκα
εκείνα τα 2000 δολάρια;
562
01:01:46,472 --> 01:01:49,165
Πούλησα όλα τα πράγματα
σου, στον Τομ.
563
01:01:50,442 --> 01:01:52,765
Πάντα ήταν πουλημένος,
ο Τομ!
564
01:01:54,601 --> 01:01:57,641
Αλήθεια; Ο θάνατος σου, θα είναι
χειρότερος από τον δικό μου!
565
01:01:57,672 --> 01:02:01,641
Είσαι δειλός, και δεν σε
νοιάζουν τα αισθήματα των άλλων.
566
01:02:01,672 --> 01:02:03,591
Τα αισθήματα είναι για τα φρικιά.
567
01:02:03,622 --> 01:02:04,694
- Ναι;
- Ναι!
568
01:02:05,025 --> 01:02:06,591
Είσαι άχρηστος.
569
01:02:06,722 --> 01:02:09,981
Αποφεύγεις την πραγματικότητα,
γιατί περνιέσαι για ανώτερος.
570
01:02:10,012 --> 01:02:12,354
Και ποτέ δεν θα μάθεις
να λες "Σε αγαπώ".
571
01:02:13,185 --> 01:02:16,191
Αντίο, Γκουέντολιν.
Δεν αξίζω να προσπαθήσεις.
572
01:02:16,422 --> 01:02:17,992
Εμπρός, ρίξε με!
573
01:02:18,423 --> 01:02:21,771
Αλλά θα φωνάζω το
όνομα σου πέφτοντας.
574
01:02:22,102 --> 01:02:25,135
Σου ανήκω, ψυχή και σώμα.
575
01:02:26,642 --> 01:02:27,715
Πλάκα κάνεις!
576
01:02:28,040 --> 01:02:29,116
Περίμενε!
577
01:02:32,061 --> 01:02:33,394
Άσε με...
578
01:02:35,825 --> 01:02:39,030
Έλα Γκουέντολιν, σοβαρέψου.
Δεν μπορώ να το δω αυτό!
579
01:02:39,695 --> 01:02:41,949
Όχι! Γκουέντολιν!
Σε αγαπώ!
580
01:02:45,882 --> 01:02:48,475
Ελπίζω να το εννοούσες.
581
01:03:03,837 --> 01:03:05,140
Να πηγαίνουμε.
582
01:03:52,514 --> 01:03:54,343
- Για δες εκεί...
- Προχώρα!
583
01:03:58,932 --> 01:04:00,019
Κόφτο!
584
01:04:02,935 --> 01:04:05,464
Ένα λεπτό!
Διαμάντια δεν ήταν αυτά;
585
01:04:05,895 --> 01:04:06,965
Προχώρα...
586
01:04:32,017 --> 01:04:34,416
Τώρα κατάλαβα, αυτά τα
μηχανήματα εξορύσσουν διαμάντια!
587
01:04:34,647 --> 01:04:38,281
Ο θρύλος του Πίκαχο είναι αλήθεια.
Λατρεύω την πεταλούδα σου!
588
01:04:38,412 --> 01:04:40,313
- Τι;
- Ας βρούμε την Μπεθ, να φύγουμε.
589
01:04:40,344 --> 01:04:41,966
- Είμαστε πλούσιοι!
- Σύνελθε, Ουίλαρντ.
590
01:05:26,896 --> 01:05:27,967
Για σταθείτε...
591
01:05:29,998 --> 01:05:32,218
Κυρίες μου, κυρίες μου!
592
01:05:32,780 --> 01:05:33,942
Σταματήστε!
593
01:05:34,567 --> 01:05:35,869
Αφήστε τον!
594
01:05:38,376 --> 01:05:41,225
Φύγετε από πάνω του,
ανώμαλες!
595
01:05:45,038 --> 01:05:46,106
Σταματήστε!
596
01:05:46,737 --> 01:05:47,807
Ουίλαρντ!
597
01:05:56,300 --> 01:05:57,370
Από εδώ!
598
01:05:58,942 --> 01:05:59,967
Αυτό θα τις κρατήσει!
599
01:06:02,098 --> 01:06:03,151
Ελάτε!
600
01:06:17,768 --> 01:06:18,838
Κίοπς...
601
01:06:19,742 --> 01:06:20,812
Ναι!
602
01:06:24,578 --> 01:06:25,611
Κίοπς!
603
01:06:26,542 --> 01:06:27,612
Ο αέρας...
604
01:06:32,417 --> 01:06:34,968
Είναι αλήθεια!
Δεν ονειρευόμουν.
605
01:06:35,499 --> 01:06:36,901
Τώρα καταλαβαίνω...
606
01:06:37,232 --> 01:06:38,567
Οι ιστοί...
607
01:07:07,952 --> 01:07:10,387
Δεν μπορώ να σε αφήσω
μόνη για 5 λεπτά, έτσι;
608
01:07:10,418 --> 01:07:11,782
Ανεβάζω την τιμή.
609
01:07:29,076 --> 01:07:30,146
Πρόσεξε!
610
01:07:33,477 --> 01:07:34,730
Ουίλαρντ!
611
01:08:26,052 --> 01:08:27,122
Μπεθ;
612
01:08:29,695 --> 01:08:30,765
Μπεθ!
613
01:08:34,171 --> 01:08:35,180
Μπεθ!
614
01:09:01,635 --> 01:09:02,705
Εντάξει...
615
01:09:03,154 --> 01:09:04,207
Ανέπνευσε...
616
01:09:09,236 --> 01:09:10,306
Εμπιστεύσου με...
617
01:09:20,836 --> 01:09:23,367
- Πάμε!
- Πήγαινε, άσε με εμένα!
618
01:09:32,312 --> 01:09:34,235
Έχασες κάτι, Γκουέντολιν;
619
01:09:39,632 --> 01:09:43,895
Ω, είσαι πολύ όμορφη για ξένη.
Σήκω, να σε δω καλύτερα.
620
01:09:45,602 --> 01:09:49,648
Καλωσήρθες στην κοινότητα μας.
Δεν έχουμε συχνά επισκέπτες.
621
01:09:50,079 --> 01:09:53,395
- Ελευθέρωσε την Μπεθ αμέσως!
- Χμμμ, την Μπεθ...
622
01:09:54,762 --> 01:09:57,335
Το όνομα της εδώ,
είναι UXAT9.
623
01:09:59,004 --> 01:10:04,051
Η φίλη σου τιμωρείται, Γκουέντολιν.
Της έκανα κάποιες αθώες ερωτήσεις.
624
01:10:04,082 --> 01:10:07,181
Μόνο που δεν μίλησε.
Τι κρίμα.
625
01:10:07,512 --> 01:10:11,902
Σπανίως έχω την ευκαιρία να εξασκώ την
γοητευτική γλώσσα του παλιού κόσμου.
626
01:10:13,945 --> 01:10:16,731
- Γιατί ήρθατε στην πόλη μας;
- Να πιάσουμε μια πεταλούδα.
627
01:10:16,862 --> 01:10:18,385
Ποιός άλλος ήρθε μαζί;
628
01:10:18,972 --> 01:10:20,041
Κανείς.
629
01:10:20,072 --> 01:10:22,431
Το ψεύδος παραβαίνει
όλους τους κανόνες μου.
630
01:10:22,462 --> 01:10:26,081
Σε κάθε βασίλειο, πρέπει να υπάρχει
αυστηρό σύστημα πειθαρχείας.
631
01:10:26,112 --> 01:10:30,712
Κάθε μία από αυτές, βγήκε να
βρει άνδρα χωρίς την άδεια μου.
632
01:10:31,752 --> 01:10:34,725
Δεν χαρίζω κανέναν,
που να παραβαίνει εντολές.
633
01:10:36,469 --> 01:10:39,025
Πάρτε την, και λύστε την άλλη.
634
01:10:58,942 --> 01:11:00,771
Σε περίμενα.
635
01:11:01,102 --> 01:11:02,395
Υπέροχη, είσαι υπέροχη.
636
01:11:03,402 --> 01:11:07,185
- Πως να σε συστήσω, Ντάρσι;
- Ως Ντάρσι, ως συνήθως.
637
01:11:08,369 --> 01:11:10,239
Τι πιστεύεις γι'αυτήν;
638
01:11:14,812 --> 01:11:15,882
Υπέροχη.
639
01:11:18,902 --> 01:11:21,395
- Δείχνει υπέροχη!
- Αρκετά, Ντάρσι.
640
01:11:22,702 --> 01:11:24,841
Κι εγώ... εγώ!
641
01:11:24,972 --> 01:11:27,725
- Πες μου πως σου φαίνομαι.
- Υπέροχη, είσαι υπέροχη.
642
01:11:29,022 --> 01:11:30,092
Αν επιτρέπεται...
643
01:11:33,502 --> 01:11:36,095
Τιμή μου που σας γνωρίζω,
και σας καλωσορίζω.
644
01:11:37,152 --> 01:11:39,191
Είσαι εντελώς ανόητος Ντάρσι.
645
01:11:39,222 --> 01:11:42,205
Σου'χω πει χίλιες φορές,
μη φιλάς τα χέρια των κοριτσιών.
646
01:11:45,562 --> 01:11:49,675
Να τον συγχωρείς, Γκουέντολιν.
Είναι φοβερά αδαής, φοβάμαι.
647
01:11:54,162 --> 01:11:57,979
Αλλά έχει δίκιο, τελικά.
Είσαι πράγματι υπέροχη.
648
01:12:08,892 --> 01:12:11,705
Δεν είναι πολύ έξυπνο, να αρνείσαι
την φιλιά μου, Γκουέντολιν.
649
01:12:12,652 --> 01:12:15,112
Είναι η μόνη σου ελπίδα.
650
01:12:18,939 --> 01:12:21,702
Σταματήστε τα ηλίθια παιχνίδια
σας, κωλοτρυπίδια.
651
01:12:21,733 --> 01:12:25,021
Ήρθα να ελευθερώσω την Γκουέντολιν,
και δεν έχω ώρα για κουβέντες.
652
01:12:25,052 --> 01:12:28,541
- Έχω δουλειές να κάνω!
- Ο Ουίλαρντ, υποθέτω.
653
01:12:28,572 --> 01:12:32,181
Δεν είσαι σε θέση να προτείνεις.
Δεν συμφωνείς, Ντάρσι;
654
01:12:32,512 --> 01:12:34,961
- Υπέροχη, είσαι υπέροχη.
- Εντάξει, άκου:
655
01:12:34,992 --> 01:12:37,291
Ελευθερώνεις την Γκουέντολιν,
την παίρνω από εδώ...
656
01:12:37,322 --> 01:12:38,542
...και τα ξεχνάμε όλα.
657
01:12:42,440 --> 01:12:46,381
Γκουέντολιν,
διατίθεσαι να ξεχάσεις τα πάντα;
658
01:12:47,212 --> 01:12:49,504
Ήρθες για να πιάσεις μια
πεταλούδα, αν δεν κάνω λάθος.
659
01:12:49,535 --> 01:12:51,301
- Ναι, για τον πατέρα μου.
- Α, ναι...
660
01:12:51,432 --> 01:12:55,931
Ο γερο-εξερευνητής που όλο τριγυρνούσε.
Κι αυτός το ίδιο έλεγε πως έψαχνε.
661
01:12:55,962 --> 01:12:57,415
Θυμάσαι, Ντάρσι;
662
01:12:58,840 --> 01:13:01,261
Θυμάμαι τα πάντα,
που με ανάγκασες να κάνω.
663
01:13:01,492 --> 01:13:03,055
Φέρτε κάτω τον Ουίλαρντ.
664
01:13:05,222 --> 01:13:08,045
Χαμογέλασε, Γκουέντολιν.
Μισώ τις κατσουφιές.
665
01:13:12,242 --> 01:13:13,312
Τώρα μάλιστα.
666
01:13:14,002 --> 01:13:17,931
Όλως τυχαίως, αγαπητή Γκουέντολιν,
γνωρίζεις τον θρύλο του Πίκαχο;
667
01:13:18,995 --> 01:13:21,591
- Κι εσύ, Ουίλαρντ;
- Δεν έχω ιδέα.
668
01:13:21,622 --> 01:13:25,471
Πες τον στην Γκουέντολιν από εδώ.
θα είσαι θαυμάσιος παραμυθάς.
669
01:13:25,602 --> 01:13:26,672
Δεν τον ξέρω.
670
01:13:28,326 --> 01:13:30,732
Αυτό, ίσως σου
φρεσκάρει την μνήμη.
671
01:13:37,181 --> 01:13:38,261
Τον 12ο αιώνα...
672
01:13:38,392 --> 01:13:42,555
...οι Κινέζοι βρήκαν πως ένα
βουνό έφτυνε τόνους διαμάντια.
673
01:13:43,872 --> 01:13:49,071
Η γη σχίστηκε, και κατάπιε το βουνό,
και κανείς δεν είδε το Πίκαχο ξανά.
674
01:13:49,602 --> 01:13:51,941
Σύμφωνα με τον θρύλο,
δεν υπήρξαν επιζώντες...
675
01:13:52,072 --> 01:13:56,381
...αλλά αυτό δεν απέτρεψε μερικούς
μπινέδες να το εκμεταλλευτούν.
676
01:13:56,512 --> 01:14:00,176
Πόσο γοητευτικό, Ουίλαρντ.
Λατρεύω τους μορφωμένους.
677
01:14:00,207 --> 01:14:02,831
- Έτσι δεν είναι Ντάρσι;
- Πολύ μορφωμένος.
678
01:14:03,162 --> 01:14:07,491
Αλλά λένε επίσης, πως το βουνό
θα εκδικηθεί όσους το ρήμαξαν.
679
01:14:07,822 --> 01:14:11,881
Οπότε πρόσεχε αδαή επιστήμονα,
μην σου σκάσει στα μούτρα.
680
01:14:12,112 --> 01:14:13,976
Αδύνατον,
τα έχω υπολογίσει όλα.
681
01:14:14,807 --> 01:14:17,245
Ώστε,
κι εσύ για την πεταλούδα ήρθες;
682
01:14:19,492 --> 01:14:20,551
Ακριβώς.
683
01:14:20,682 --> 01:14:23,102
Έχω συμφωνήσει με
την κυρά από εδώ.
684
01:14:24,122 --> 01:14:26,779
- Τι νομίζεις γι'αυτόν;
- Υπέροχος, είναι υπέροχος.
685
01:14:32,000 --> 01:14:33,551
Ηττήθηκες, Ουίλαρντ.
686
01:14:33,782 --> 01:14:37,571
Αλλά παίζω τίμια βλέπεις,
και θα σου πω για τον θρύλο.
687
01:14:38,102 --> 01:14:42,091
Μετά τον σεισμό, η πόλη μας κατέρρευσε.
Υπήρχαν κάποιοι λίγοι επιζώντες.
688
01:14:42,122 --> 01:14:43,391
Γυναίκες, κυρίως.
689
01:14:43,422 --> 01:14:47,331
Και οι λίγοι άνδρες μας,
άρχισαν να πεθαίνουν ανεξήγητα.
690
01:14:47,662 --> 01:14:51,441
Ενίοτε, χρειάζομαι άνδρες Ουίλαρντ
για να μη αφανιστεί η κοινότητα.
691
01:14:51,672 --> 01:14:53,451
Ο Ντάρσι,
θα οργανώσει τον διαγωνισμό.
692
01:14:53,582 --> 01:14:55,871
Μόνο στις καλύτερες θα
επιτραπεί να διαγωνιστούν.
693
01:14:56,002 --> 01:14:58,351
Η νικήτρια,
θα είναι δική σου για το βράδι.
694
01:14:58,482 --> 01:15:01,312
Κάνε της παιδί,
το θέλω αγόρι.
695
01:15:01,643 --> 01:15:04,761
Γιατί δεν βάζεις τον
υποτακτικό σου να το κάνει;
696
01:15:04,992 --> 01:15:08,275
Δυστυχώς για εκείνον, δεν καταφέρνει
και πολλά σε αυτό τον τομέα.
697
01:15:09,292 --> 01:15:11,905
Δηλαδή εδώ, για να κάνει έρωτα
ένα κορίτσι, πρέπει να παλέψει;
698
01:15:13,682 --> 01:15:16,751
Αν δεχτώ, θα πρέπει να
ελευθερώσεις την Γκουέντολιν.
699
01:15:16,882 --> 01:15:20,791
Μετά κάνε ό,τι θέλεις,
αλλά δεν θα έχεις και πολλές δυνάμεις.
700
01:15:21,022 --> 01:15:25,671
Με υποτιμάς, δώσε τες μου όλες,
και αύριο θα'χεις υπερπληθυσμό.
701
01:15:25,802 --> 01:15:29,201
Μην κομπάζεις νεαρέ, γιατί από την
θέση σου, προτιμώ την δική μου.
702
01:15:29,632 --> 01:15:32,525
Αρκετά, Ντάρσι.
Δεν ζητήσαμε την γνώμη σου.
703
01:15:53,041 --> 01:15:56,021
Μην αντιστέκεσαι, αφέσου...
704
01:15:56,252 --> 01:15:59,064
Εδώ, η μόνη μας χαρά,
είναι να γαμιόμαστε.
705
01:15:59,395 --> 01:16:02,311
Δεν υπάρχει λόγος να αντιστέκεσαι,
δεν έχεις κάτι να καταπολεμήσεις.
706
01:16:02,742 --> 01:16:04,886
Ξέχνα τον άνδρα,
με τον οποίο ήρθες.
707
01:16:05,017 --> 01:16:07,383
Τον Ουίλαρντ;
Αλλά, γιατί;
708
01:16:07,414 --> 01:16:11,374
Είναι έθιμο εδώ, μετά την συνουσία,
ο άνδρας πρέπει να πεθάνει.
709
01:16:11,805 --> 01:16:13,951
Όταν η φύση μεταμόρφωσε
το βουνό μας...
710
01:16:13,982 --> 01:16:15,915
...μεταμόρφωσε κι εμάς.
711
01:16:16,632 --> 01:16:20,171
Όταν κάνουμε σεξ,
όταν το αρσενικό χύνει...
712
01:16:20,302 --> 01:16:22,201
...το θηλυκό τον σκοτώνει
πάνω στην έκσταση.
713
01:16:22,332 --> 01:16:24,006
Δεν θέλω να πεθάνει!
714
01:16:27,142 --> 01:16:28,901
Είσαι τρελή,
δεν θα τον πλησιάσεις ποτέ.
715
01:16:28,932 --> 01:16:31,015
Εγώ φταίω που είναι εδώ.
716
01:16:31,678 --> 01:16:33,944
Μα δεν το βλέπεις;
Απλά θα...
717
01:16:35,775 --> 01:16:36,811
Μπεθ.
718
01:16:37,042 --> 01:16:38,795
Μπεθ, λυπάμαι...
719
01:16:50,612 --> 01:16:51,701
Ουίλαρντ.
720
01:16:52,132 --> 01:16:54,841
Αυτά τα κορίτσια,
είναι οι ελίτ μου.
721
01:17:02,142 --> 01:17:03,232
Κοίτα τες...
722
01:17:03,263 --> 01:17:06,955
Έτοιμες να αιματοκυλιστούν,
για ένα σύντομο πάθος μαζί σου.
723
01:17:13,082 --> 01:17:15,999
- Διάλεξε όποια θέλεις.
- Δεν θέλω να διαλέξω.
724
01:17:26,852 --> 01:17:28,695
Τέλεια, αυτό τις κάνει τέσσερις.
725
01:17:37,729 --> 01:17:39,840
- Τρέχα!
- Εδώ!
726
01:17:41,271 --> 01:17:42,341
Αντίο.
727
01:17:42,632 --> 01:17:43,761
Γκουέντολιν!
728
01:17:44,892 --> 01:17:48,103
Τραβάτε να την πιάσετε.
Ανόητες, πηγαίνετε!
729
01:17:48,334 --> 01:17:50,264
Ξωπίσω της, σκοτώστε την!
730
01:18:04,352 --> 01:18:05,572
Δώστο μου αυτό!
731
01:18:08,062 --> 01:18:10,221
Βρες την Μπεθ,
και μια πόρτα για να φύγουμε.
732
01:18:10,352 --> 01:18:12,445
- Έχεις δει καμία;
- Όχι!
733
01:18:14,336 --> 01:18:18,544
- Άκου, σίγουρα θα σκοτωθούμε!
- Μην σταματάς όταν οδηγείς!
734
01:18:33,095 --> 01:18:34,165
Όταν θα κάνεις έρωτα...
735
01:18:46,846 --> 01:18:47,959
Πρόσεχε!
736
01:18:55,312 --> 01:18:56,312
Απομακρύνσου!
737
01:19:02,685 --> 01:19:06,213
Όταν κάνεις έρωτα εδώ,
μετά πεθαίνεις!
738
01:19:06,344 --> 01:19:07,431
Τι;
739
01:19:16,185 --> 01:19:17,431
Μπεθ.
740
01:19:17,762 --> 01:19:18,789
Πάρε το κράνος της.
741
01:19:20,152 --> 01:19:23,482
Τώρα... η Γκουέντολιν,
θα πρέπει να σκοτώσει την Γκουέντολιν.
742
01:19:23,813 --> 01:19:24,951
Ακριβώς.
743
01:19:25,082 --> 01:19:29,381
Θα πάρεις την θέση της στον αγώνα.
Μόνο έτσι θα σώσεις τον Ουίλαρντ.
744
01:19:29,512 --> 01:19:31,269
Πέταξε την κάτω, τώρα.
745
01:19:32,222 --> 01:19:34,381
Αλλά δεν ξέρω να παλεύω!
746
01:19:36,411 --> 01:19:37,581
Έχε θάρρος.
747
01:20:00,452 --> 01:20:03,441
- Όχι!
- Καημένη Γκουέντολιν.
748
01:20:03,672 --> 01:20:04,842
Είδα όλη την μάχη.
749
01:20:06,072 --> 01:20:07,275
Ήταν εκθαμβωτική.
750
01:20:08,586 --> 01:20:11,131
Αδιανόητη, υπερφυσική.
751
01:20:11,462 --> 01:20:15,211
- Θα πάψεις, Ντάρσι;
- Δυστυχώς, για σένα.
752
01:20:15,342 --> 01:20:17,621
Ουίλαρντ, ήταν άχρηστη,
χωρίς κανένα επίπεδο.
753
01:20:17,652 --> 01:20:20,521
Το ξέρεις ότι αξίζεις καλύτερα.
Δεν θα σου λείψει και πολύ.
754
01:20:20,652 --> 01:20:23,731
Δεν καταλαβαίνεις τίποτα.
Είσαι ήδη πεθαμένη!
755
01:20:23,862 --> 01:20:27,971
Είσαι δειλή, δεν έχεις αισθήματα!
Δεν ξέρεις να λες "Σε αγαπώ".
756
01:20:28,102 --> 01:20:30,281
Αυτά είναι για κορόιδα,
όπως έλεγες.
757
01:20:30,412 --> 01:20:35,794
Ναι, τότε είμαι κορόιδο,
γιατί έχασα τα πάντα!
758
01:20:37,525 --> 01:20:40,581
Και δεν θα πάρεις τίποτα από μένα,
σημαιοστολισμένε καλικάντζαρε!
759
01:20:40,712 --> 01:20:43,415
- Τίποτα!
- Ντάρσι, δεν έχεις άδεια να γελάς.
760
01:20:43,446 --> 01:20:46,149
- Ναι, υπέροχη, είσαι υπέροχη.
- Θα σου φέρω το βουνό στο κεφάλι.
761
01:20:46,180 --> 01:20:48,545
Θα σε σκοτώσω,
άσχημη πόρνη!
762
01:20:48,576 --> 01:20:51,571
Ντάρσι, ετοίμασε την νεαρή και
τις άλλες για τον διαγωνισμό.
763
01:20:51,702 --> 01:20:54,097
Φυσικά, τα θέλω όλα τέλεια.
764
01:20:55,228 --> 01:20:58,182
Ω, Γκουέντολιν...
αντίο ομορφούλα.
765
01:21:19,232 --> 01:21:22,381
Όλες αυτές είναι εκπαιδευμένες,
δεν έχεις καμία ελπίδα!
766
01:21:22,812 --> 01:21:26,441
Παράτα την ιδέα να αγωνιστείς.
Έλα μαζί μου!
767
01:21:26,572 --> 01:21:29,101
Θα ανατινάξω την πόλη,
και θα διαφύγουμε μαζί.
768
01:21:29,132 --> 01:21:32,851
Αλλιώς θα σε σκοτώσει η βασίλισσα.
Κι αυτή την φορά, δεν θα διστάσει.
769
01:21:32,882 --> 01:21:35,205
Σκότωσες τον πατέρα μου!
770
01:21:36,332 --> 01:21:41,345
Σέρνεσαι στα πόδια της!
Είσαι σκατιάρης!
771
01:21:43,427 --> 01:21:44,497
Υπέροχη.
772
01:21:45,566 --> 01:21:47,301
Ήταν υπέροχη.
773
01:21:47,432 --> 01:21:48,901
Τρέλαινε τους άνδρες.
774
01:21:49,132 --> 01:21:51,752
Ήμουν ένας μηδαμινός φυσικός,
που δεν είχα τίποτα απολύτως.
775
01:21:52,542 --> 01:21:54,171
Την ήθελα τρομερά.
776
01:21:54,202 --> 01:21:57,592
Για να την έχω, άφησα τα πάντα,
και αναζήτησα το Πίκαχο.
777
01:21:58,171 --> 01:22:02,381
Κι εκμεταλλεύτηκε τον έρωτα μου,
και με έκανε αυτό που είμαι.
778
01:22:02,512 --> 01:22:05,956
Με ανάγκασε να κάνω πράξεις
που τις απαγορεύει η φύση.
779
01:22:06,587 --> 01:22:10,299
Αλλά τώρα που μπορώ να ελέγχω
την δύναμη του ηφαιστείου...
780
01:22:10,330 --> 01:22:12,421
...μπορώ να εξαπολύσω το
μένος των σωθικών του.
781
01:22:12,752 --> 01:22:14,471
Μπορώ να κυριεύσω
την βασίλισσα.
782
01:22:14,602 --> 01:22:18,181
Μπορώ να την λιώσω,
με τις ίδιες τις φρικτές μηχανές της.
783
01:22:18,212 --> 01:22:20,840
Να πάω πίσω,
στον κόσμο των κανονικών ανθρώπων...
784
01:22:20,971 --> 01:22:23,381
...όπου ο πλούτος,
σου δίνει διαφορετική δύναμη.
785
01:22:23,512 --> 01:22:26,661
Πήγαινε λοιπόν, τι περιμένεις;
786
01:22:26,692 --> 01:22:28,201
Το θάρρος.
787
01:22:28,432 --> 01:22:31,990
Γκουέντολιν, είσαι το θάρρος μου.
Ξέχνα την πεταλούδα, και όλα.
788
01:22:33,521 --> 01:22:34,731
Τα βλέπεις αυτά;
789
01:22:34,962 --> 01:22:37,461
Όλα συνδέονται με
τον μηχανισμό μου.
790
01:22:37,492 --> 01:22:39,411
Πατώντας εκείνο το κουμπί,
η γη θα ανοίξει...
791
01:22:39,542 --> 01:22:41,701
...η λάβα θα μας
δώσει την κάλυψη...
792
01:22:42,032 --> 01:22:45,561
...και πατώντας το άλλο,
η γη θα ξανακλείσει.
793
01:22:45,692 --> 01:22:48,479
Και ο μυστηριώδης θρύλος,
θα γίνει παρελθόν.
794
01:22:49,557 --> 01:22:52,645
- Έλα μαζί μου, και μπορώ...
- Με αναγουλιάζεις!
795
01:22:55,710 --> 01:22:58,911
- Μπορούσες να χτυπήσεις πριν μπεις.
- Ορίστε το χτύπημα σου.
796
01:22:59,042 --> 01:23:02,512
Αυτό περιφερόταν τριγύρω,
κάντης κάτι πρωτότυπο.
797
01:23:05,322 --> 01:23:06,811
Καλικάτζαρε!
798
01:23:06,842 --> 01:23:09,291
- Πως το είπες αυτό;
- Υπέροχη, είσαι υπέροχη.
799
01:23:09,422 --> 01:23:10,492
Καλό αγόρι.
800
01:23:14,329 --> 01:23:15,769
Τι περιμένεις;
801
01:23:17,262 --> 01:23:20,734
- Τι έκανες τον Ουίλαρντ, Ντάρσι;
- Θα δεις.
802
01:23:22,799 --> 01:23:25,940
Καθόλου άσχημα, Ντάρσι.
Καθόλου άσχημα...
803
01:23:28,512 --> 01:23:30,125
Άτακτο, καναρίνι!
804
01:23:32,226 --> 01:23:36,711
Τα κορίτσια θα παλέψουν για χάρη
σου, σε μάχη χωρίς κανόνες.
805
01:23:36,942 --> 01:23:38,791
Η νικήτρια,
θα είναι δική σου.
806
01:23:38,922 --> 01:23:41,788
Κάνε μας την τιμή,
να δώσεις το έναυσμα.
807
01:23:46,662 --> 01:23:47,718
Εμπρός!
808
01:24:14,822 --> 01:24:17,538
Τις βρίσω όλες υπέροχες,
δεν νομίζεις, Ουίλαρντ;
809
01:24:17,669 --> 01:24:20,571
Θα ήθελα πολύ να ήμουν
στην αρένα μαζί σου.
810
01:24:27,369 --> 01:24:28,369
Σπέσιαλ!
811
01:24:31,089 --> 01:24:33,302
Ας στοιχηματίσουμε, Ουίλαρντ.
Διάλεξε χρώμα.
812
01:24:33,427 --> 01:24:36,161
Στοιχηματίζω πως θα πεθάνεις,
μόλις βγω από εδώ!
813
01:24:36,392 --> 01:24:38,772
Στο μεταξύ, είμαι με την χαμένη,
επειδή, νομίζω θα κερδίσει.
814
01:24:39,103 --> 01:24:40,657
~Κάνεις μεγάλο λάθος~
815
01:24:48,042 --> 01:24:50,987
Θα χάσεις το στοίχημα, Ουίλαρντ.
Η αρένα έχει ήδη πρόβλημα.
816
01:24:51,118 --> 01:24:52,730
Θα σε σκοτώσω,
όπως και να'χει.
817
01:24:52,855 --> 01:24:55,771
Είσαι πολύ οπτιμιστής,
τι ενοχλητικό.
818
01:24:55,902 --> 01:24:59,694
Εσύ τρέμεις, φοβάσαι!
Δείξε μας ποιά είσαι!
819
01:24:59,925 --> 01:25:02,905
Βγάλε το κράνος, για να σε
δει η βασίλισσα πριν πεθάνεις!
820
01:25:03,862 --> 01:25:04,935
Όχι!
821
01:25:40,822 --> 01:25:44,441
- Μπάσταρδε, σταμάτα την σφαγή!
- Είναι το θέλημα της βασίλισσας.
822
01:25:44,672 --> 01:25:47,777
Έχει γίνει βαρετό,
δεν διασκεδάζω καθόλου.
823
01:25:47,808 --> 01:25:49,353
Εσύ χάνεις.
824
01:25:49,384 --> 01:25:52,347
Δεν ήθελες παρά μόνο βία,
αυτό θα σε καταβάλλει.
825
01:25:59,420 --> 01:26:02,951
Ελπίζω να έχεις κάτι πιο πρωτότυπο,
και γλαφυρό για μετά.
826
01:26:02,982 --> 01:26:06,891
Είναι πολύ κλασσικό, αλλά από
αυτά που σου αρέσουν, θα δεις.
827
01:26:09,702 --> 01:26:13,209
- Να και κάτι νέο.
- Ναι, έκπληξη.
828
01:26:16,362 --> 01:26:20,892
Μην μιλήσεις, θα σε προστατεύσω.
Σου υπόσχομαι να νικήσεις.
829
01:26:20,923 --> 01:26:22,011
Πρέπει να νικήσεις!
830
01:26:22,142 --> 01:26:24,391
- Δεν θέλω να ανακατευτείς.
- Μείνε πίσω μου.
831
01:26:24,422 --> 01:26:26,789
Ήρθα να σε βοηθήσω.
Είμαστε δύο τώρα.
832
01:26:26,820 --> 01:26:28,206
Μπεθ, δεν...
833
01:26:33,632 --> 01:26:35,261
Πρόσεχε, εντάξει;
834
01:26:35,392 --> 01:26:36,462
Τώρα!
835
01:27:10,485 --> 01:27:14,154
- Δεν μπορώ να συνεχίσω.
- Ναι, μπορείς! Πρέπει!
836
01:27:14,285 --> 01:27:15,865
Δεν έχουμε επιλογή!
837
01:27:36,012 --> 01:27:37,419
Πλησίασε, έλα εδώ!
838
01:28:00,052 --> 01:28:02,575
- Η πράσινη δεν θα κερδίσει, Ουίλαρντ.
- Ποτέ μην λες ποτέ.
839
01:28:04,902 --> 01:28:06,640
- Η πράσινη είναι υπέροχη!
- Όχι!
840
01:28:06,671 --> 01:28:08,391
Η κίτρινη, εννοώ.
841
01:28:20,102 --> 01:28:22,231
Θα πεθάνει.
842
01:28:47,492 --> 01:28:49,731
Κέρδισες το στοίχημα,
και το κορίτσι, Ουίλαρντ.
843
01:28:49,862 --> 01:28:52,382
Απόψε θα δούμε τι είδους
πρωταθλητής είσαι.
844
01:28:53,416 --> 01:28:54,595
Όρθια!
845
01:28:58,902 --> 01:29:00,195
Βγάλτε της την μάσκα.
846
01:29:01,212 --> 01:29:04,651
Ας την φορά ως την τελετή.
Μεγαλώνει η αγωνία, έτσι.
847
01:29:04,882 --> 01:29:07,411
Καθόλου άσχημα, Ντάρσι.
Γίνεσαι ευφάνταστος.
848
01:29:07,642 --> 01:29:09,775
Ξέρω πόσο σου
αρέσουν οι εκπλήξεις.
849
01:29:28,439 --> 01:29:31,521
Μπεθ, έχεις τρελαθεί;
Παίζεις την ζωή σου.
850
01:29:31,752 --> 01:29:33,072
Δεν έχει σημασία.
851
01:29:34,300 --> 01:29:37,505
Ήθελα να σε δω μία
τελευταία φορά.
852
01:29:38,222 --> 01:29:39,915
Δεν θα σε ξεχάσω ποτέ.
853
01:29:40,862 --> 01:29:42,355
Ήσουν θαυμάσια.
854
01:29:46,190 --> 01:29:48,511
Δεν ξέρω τι θα απογίνω...
855
01:29:48,642 --> 01:29:52,965
...αλλά... θα προσπαθήσω να
φανώ δυνατή, σαν κι εσένα.
856
01:29:56,602 --> 01:29:59,315
Μακάρι να μπορούσα
να κάνω κάτι τώρα.
857
01:29:59,932 --> 01:30:01,305
Είμαι φοβισμένη...
858
01:30:03,557 --> 01:30:06,801
Αλλά πρέπει μόνο να βρεις τον
Ουίλαρντ, και είσαι ελεύθερη.
859
01:30:07,032 --> 01:30:11,201
Έλα τώρα σε παρακαλώ...
δεν είναι ώρα να καταρρεύσεις.
860
01:30:11,232 --> 01:30:13,381
- Είμαι φοβισμένη, Μπεθ.
- Φοβισμένη;
861
01:30:13,512 --> 01:30:15,271
Μετά από όσα έκανες;
862
01:30:15,302 --> 01:30:18,072
Πως κάνεις έρωτα σε έναν άνδρα;
*(Άρα σε γυναίκα, ξέρει;)*
863
01:30:22,892 --> 01:30:26,681
Είναι πιο εύκολο να κάνεις έρωτα,
παρά να πολεμήσεις 4 μαχητές.
864
01:30:26,712 --> 01:30:29,342
- Και με δεμένα τα χέρια.
- Πως;
865
01:30:31,612 --> 01:30:34,119
Θυμάσαι τότε με στους Κίοπς;
866
01:30:34,888 --> 01:30:36,958
Λοιπόν, ο Ουίλαρντ...
867
01:30:37,662 --> 01:30:41,628
...όχι... καλά, το ίδιο πράγμα είναι...
αλλά όχι ακριβώς το ίδιο.
868
01:30:42,459 --> 01:30:45,974
Φοβάμαι πως θα τα
κάνω όλα λάθος.
869
01:30:56,309 --> 01:30:58,312
Βάλε το κράνος σου,
γρήγορα!
870
01:31:00,889 --> 01:31:03,081
Γκουέντολιν,
δεν έχεις ελπίδα.
871
01:31:03,212 --> 01:31:05,505
Η βασίλισσα θα σε γνωρίσει,
και θα σε θανατώσει.
872
01:31:06,725 --> 01:31:07,881
Μπορώ να νικήσω.
873
01:31:07,912 --> 01:31:11,751
- Αν έχεις αισθήματα για μένα...
- Με αμφισβητείς;
874
01:31:11,982 --> 01:31:14,771
Ήρθα για να σε πάρω μαζί μου.
Θα έκανα τα πάντα για σένα.
875
01:31:14,802 --> 01:31:17,681
- Θα πρόδιδα την βασίλισσα.
- Όλους τους προδίδεις.
876
01:31:17,912 --> 01:31:23,651
Γιατί δεν με παρατάς; Δεν θα πήγαινες
πουθενά χωρίς τα διαμάντια σου!
877
01:31:23,882 --> 01:31:27,241
Όλες οι όμορφες πέτρες μου,
δεν είναι τίποτα χωρίς εσένα.
878
01:31:27,472 --> 01:31:31,021
Εκκίνησα τον μηχανισμό.
Θα σε κάνω την πλουσιότερη του κόσμου.
879
01:31:31,252 --> 01:31:33,051
Θα έχεις ό,τι θελήσεις.
880
01:31:33,182 --> 01:31:37,995
Τα διαμάντια του Πίκαχο, δεν θα με
κάνουν να γίνω μέρος του Πίκαχο.
881
01:31:38,026 --> 01:31:40,621
Γκουέντολιν, μπορώ να σε κάνω
ευτυχισμένη, άσε με να σε αγαπώ.
882
01:31:40,652 --> 01:31:41,838
Ξέχνα το!
883
01:31:41,869 --> 01:31:45,971
- Δεν θα κάνω τίποτα για σένα!
- Προσπάθησε να με καταστρέψει.
884
01:31:46,202 --> 01:31:50,192
Αλλά ακόμη κι έτσι, μπορώ να αγαπώ. Έχω
αισθήματα και πόθους όπως κάθε άνδρας.
885
01:31:51,342 --> 01:31:53,771
Πα-ρά-τα-με!
886
01:31:53,902 --> 01:31:55,761
Έλα μαζί μου Γκουέντολιν,
σε παρακαλώ!
887
01:31:55,792 --> 01:31:58,078
- Αλλιώς θα πω στην βασίλισσα...
- Πορνόγερε!
888
01:31:59,809 --> 01:32:02,398
Τώρα χάθηκε ο Ντάρσι,
πρέπει εγώ να είμαι παντού.
889
01:32:02,529 --> 01:32:06,531
Τι είναι αυτά τα ρεζιλίκια;
Ξέρεις, σε βαρέθηκα.
890
01:32:06,662 --> 01:32:12,621
Δεν κάνεις έρωτα με κανέναν άλλο;
Όχι, θέλεις μαστίγια και μάχες!
891
01:32:12,852 --> 01:32:15,831
Ξέρεις,
έχεις πολύ άρρωστο μυαλό.
892
01:32:16,062 --> 01:32:19,564
Δεν έρχεσαι να σου στύψω το κεφάλι,
για να φύγει η σκατιά από μέσα;
893
01:32:19,795 --> 01:32:23,301
Δεν χρειάζεται να γίνεσαι αισχρός.
Κράτα τις κακίες σου γι'αργότερα...
894
01:32:23,432 --> 01:32:25,971
- ...που θα τις χρειαστείς.
- Περνιέσαι για άνετη...
895
01:32:26,402 --> 01:32:28,191
Δεν κάνω έρωτα,
με κανέναν!
896
01:32:28,622 --> 01:32:31,473
Ξέροντας πως δεν είσαι συνεργάσιμος,
έχω προετοιμαστεί για κάτι τέτοιο.
897
01:32:54,922 --> 01:32:56,951
Δεν μπορείς να με
αναγκάσεις να μου σηκωθεί!
898
01:32:56,982 --> 01:33:00,122
Δεν εκπαίδευα τις ειδικούς τόσα
χρόνια, για το τίποτα.
899
01:33:00,253 --> 01:33:02,372
Θα πάρουν την αντίδραση
που θέλουν.
900
01:33:04,890 --> 01:33:08,254
- Είσαι άρρωστη!
- Δεν ωφελεί, Ουίλαρντ.
901
01:33:08,885 --> 01:33:11,171
Πιες το!
Είναι αβλαβές φίλτρο.
902
01:33:11,702 --> 01:33:15,381
Ήρθε τελικά η στιγμή, Ουίλαρντ,
να μάθεις γιατί γελούσε ο Ντάρσι...
903
01:33:15,512 --> 01:33:18,552
...και γιατί ήταν τόσο ευτυχής,
που δεν θα ήταν στην θέση σου.
904
01:33:19,283 --> 01:33:21,795
Άρχισε να ενεργεί το φίλτρο;
905
01:33:25,162 --> 01:33:29,541
Ωραία! Μάθε λοιπόν, Ουίλαρντ, πως
όποιος κάνει έρωτα στο βασίλειο μου...
906
01:33:29,572 --> 01:33:32,915
...το κάνει μόνο μία φορά.
Όταν τελειώσει, πεθαίνει.
907
01:33:33,146 --> 01:33:35,498
- Είναι νόμος του Πίκαχο.
- Όχι!
908
01:33:35,529 --> 01:33:36,999
Φέρτε την νικήτρια.
909
01:34:01,586 --> 01:34:03,812
- Θα σε κάνω πάμπλουτη.
- Ανόητε αχρείε.
910
01:34:04,143 --> 01:34:06,437
- Στάσου, έχω να σου πω!
- Λέγε.
911
01:34:06,568 --> 01:34:08,692
- Δεν θα με λύσεις;
- Σ'ακούω.
912
01:34:08,923 --> 01:34:09,955
Το ξεκίνησα.
913
01:34:10,186 --> 01:34:13,011
Πάτησα το κουμπί,
ώστε να εκραγεί όλο το βουνό.
914
01:34:13,642 --> 01:34:16,511
Κανείς δεν θα πάρει τα διαμάντια.
Το ηφαίστειο θα κλείσει την είσοδο...
915
01:34:16,642 --> 01:34:20,414
...και θα καταστραφούν όλα.
Δεν θα μείνει, παρά έρημος.
916
01:34:20,945 --> 01:34:23,378
Το Πίκαχο θα επιστρέψει στον θρύλο
του, για πάντα.
917
01:34:23,509 --> 01:34:24,918
Πόση ώρα έχουμε;
918
01:34:25,649 --> 01:34:27,581
Όχι, όχι!
919
01:34:35,360 --> 01:34:36,530
Ουίλαρντ...
920
01:34:38,103 --> 01:34:39,161
Γκουέντολιν;
921
01:34:39,692 --> 01:34:40,790
Τι είπε;
922
01:34:41,121 --> 01:34:43,108
- Ναι.
- Γκουέντολιν...
923
01:34:43,539 --> 01:34:44,969
Ουίλαρντ...
924
01:34:45,000 --> 01:34:46,887
Γκουέντολιν, ω!
925
01:34:49,022 --> 01:34:50,092
Ναι!
926
01:34:52,285 --> 01:34:53,555
Πάμε, πάμε!
927
01:35:33,424 --> 01:35:37,492
Τι ηλίθιος, αυτός ο Ντάρσι.
Δεν βλέπω τίποτα!
928
01:36:04,182 --> 01:36:06,212
Αλλά, αυτό δεν ήταν
στο πρόγραμμα.
929
01:36:11,862 --> 01:36:15,571
Μα τι κάνει αυτός ο ανίκανος;
Αυτό είναι απαίσιο!
930
01:36:15,802 --> 01:36:18,831
Ντάρσι, θα το μετανιώσεις!
Και αρκετά με αυτό!
931
01:36:18,962 --> 01:36:20,151
Βγάλε την μάσκα!
932
01:36:20,182 --> 01:36:22,902
Ο Ουίλαρντ πρέπει να δει το
πρόσωπο του εκτελεστή του, γρήγορα!
933
01:36:33,940 --> 01:36:35,110
Όχι!
934
01:36:38,652 --> 01:36:43,270
Η Γκουέντολιν έσπασε τις δυνάμεις σου!
Τώρα το βουνό ζητά εκδίκηση!
935
01:36:45,182 --> 01:36:46,401
Θα πεθάνεις!
936
01:36:46,632 --> 01:36:50,005
Έχασες τα πάντα,
καλικάντζαρε!
937
01:36:50,083 --> 01:36:51,231
Γκουέντολιν!
938
01:36:51,962 --> 01:36:53,032
Μπεθ!
939
01:36:55,184 --> 01:36:59,204
Πιάσε αυτό, πρέπει να βιαστούμε!
Ο Ντάρσι ελευθέρωσε το ηφαίστειο.
940
01:36:59,335 --> 01:37:01,038
Τα πάντα θα ανατιναχτούν!
941
01:37:03,715 --> 01:37:04,976
Βιαστείτε!
942
01:37:05,101 --> 01:37:07,645
Ακολουθήστε με!
Ώπα, ένα λεπτό.
943
01:37:09,134 --> 01:37:10,604
Κωλοτρυπίδι!
944
01:37:30,455 --> 01:37:31,563
Από εδώ!
945
01:37:32,194 --> 01:37:34,422
- Όχι, δεν είμαι σίγουρος.
- Ελάτε!
946
01:37:46,075 --> 01:37:48,663
- Από εδώ, τρέξτε!
- Πηγαίνετε, θα σας προλάβω!
947
01:37:48,794 --> 01:37:50,841
Μην πας εκεί,
θα εκραγεί!
948
01:37:50,872 --> 01:37:53,639
Αρκετές κακές αναμνήσεις είχαμε εδώ.
Θα πάρω μερικές καλές.
949
01:37:53,670 --> 01:37:56,623
Μην γίνεσαι Ντάρσι, να πάρει!
Ξέχνα τα διαμάντια!
950
01:37:56,748 --> 01:37:58,703
- Προσέχετε!
- Ουίλαρντ!
951
01:38:04,612 --> 01:38:06,749
Όχι! Ουίλαρντ!
952
01:38:07,697 --> 01:38:08,767
Ουίλαρντ!
953
01:38:09,585 --> 01:38:11,901
Όχι, σε παρακαλώ, Μις.
954
01:38:12,932 --> 01:38:15,626
Δεν μπορούμε να τον
βοηθήσουμε πια.
955
01:38:16,857 --> 01:38:19,184
Γκουέντολιν, είναι η τελευταία
μας ευκαιρία! Πάμε!
956
01:38:37,553 --> 01:38:40,225
Από εδώ είναι!
Προσεκτικά!
957
01:38:41,074 --> 01:38:42,244
Ουίλαρντ!
958
01:38:43,414 --> 01:38:44,517
Ουίλαρντ!
959
01:40:00,860 --> 01:40:02,413
Δεν μπορεί...
960
01:40:07,196 --> 01:40:08,266
Ουίλαρντ;
961
01:40:10,418 --> 01:40:11,591
Ουίλαρντ!
962
01:40:12,322 --> 01:40:13,401
Σταμάτα!
963
01:40:14,532 --> 01:40:16,665
Μου χρωστάς 2000 δολάρια.
964
01:40:20,538 --> 01:40:22,009
Η πεταλούδα!
965
01:40:56,243 --> 01:41:00,143
Τ Ε Λ Ο Σ
Γκουέντολιν (1984)
966
01:41:07,571 --> 01:41:10,571
Τις ιδιαίτερες ευχαριστίες μας, στους
Κλώντ Ρενάρ & Φρανσουάζ Σουϊτέν...
967
01:41:10,595 --> 01:41:13,595
...για τις μοναδικές μακέτες,
τα κοστούμια και το ντεκόρ.
98674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.