All language subtitles for Gwendoline (1984)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,510 --> 00:00:27,680 Γκουέντολιν (1984) 2 00:03:35,491 --> 00:03:37,294 - Βίβλος; - Βίβλος. 3 00:03:47,368 --> 00:03:50,371 - Παρίσι. - Παρίσι. 4 00:04:30,262 --> 00:04:31,823 Σας παρακαλώ... 5 00:05:23,162 --> 00:05:24,632 Μις Γκουέντολιν; 6 00:05:26,566 --> 00:05:30,779 Ω, μα που είναι; Που πήγε; 7 00:05:31,510 --> 00:05:32,579 Μις Γκουέντολιν! 8 00:09:34,787 --> 00:09:35,787 Συγγνώμη. 9 00:09:45,742 --> 00:09:46,912 Πρόσεξε! 10 00:10:27,532 --> 00:10:29,781 Γιούκι, δεν με νοιάζει τι έχουν τα κιβώτια... 11 00:10:30,112 --> 00:10:32,571 ...ούτε και για τον μπάσταρδο, που με πυροβόλησε... 12 00:10:32,702 --> 00:10:35,431 ...αλλά αυτό που δεν μου αρέσει, είναι να με περνάνε για ηλίθιο. 13 00:10:35,862 --> 00:10:38,691 Οπότε, γιατί δεν μου δίνεις τα λεφτά μου, και να πατσίσουμε, εντάξει; 14 00:10:39,022 --> 00:10:42,092 Επειδή είμαι καλό παιδί. Εμπρός! 15 00:10:48,492 --> 00:10:49,495 Έτσι μπράβο... 16 00:10:54,973 --> 00:10:57,015 Αυτά για σένα. 17 00:10:59,119 --> 00:11:00,764 Να πάρει... 18 00:11:01,995 --> 00:11:03,065 Να πάρει! 19 00:11:15,937 --> 00:11:17,307 Ονομάζομαι Γκουέντολιν. 20 00:11:21,782 --> 00:11:23,795 Ο τύπος μου χρωστούσε $800. 21 00:11:24,972 --> 00:11:26,042 Ορίστε. 22 00:11:41,349 --> 00:11:42,462 Γεια, Σούκι. 23 00:11:46,416 --> 00:11:48,086 Όχι-όχι, χαλάρωσε. 24 00:12:18,317 --> 00:12:19,387 Μις! 25 00:12:22,792 --> 00:12:23,862 Ω, Μις... 26 00:12:24,982 --> 00:12:28,365 Τα κοπρόσκυλα, πως τόλμησαν να σε αγγίξουν; 27 00:12:28,956 --> 00:12:30,355 Μου έσκισαν το φόρεμα. 28 00:12:32,582 --> 00:12:33,652 Ω, για δες εδώ... 29 00:12:33,737 --> 00:12:36,371 Βοήθα με να το φτιάξω, μου το έδωσε η μητέρα μου. 30 00:12:36,402 --> 00:12:38,691 Μην ανησυχείς, θα το φτιάξουμε. 31 00:12:38,722 --> 00:12:41,084 Δεν έπρεπε να σε αφήσω να κάνεις αυτό το ταξίδι. 32 00:12:41,415 --> 00:12:43,320 Όσο σκέφτομαι τι μπορούσε να συμβεί... 33 00:12:43,475 --> 00:12:49,325 Ναι, ήταν θαυμάσιος... είχε μεγάλα μπλε μάτια... 34 00:12:51,292 --> 00:12:53,275 Μακριά, λευκά χέρια... 35 00:12:54,250 --> 00:12:55,520 Ένας ήρωας... 36 00:12:58,472 --> 00:12:59,771 Δεν είναι δικά μας! 37 00:13:00,302 --> 00:13:03,221 Αλλά δεν σου έμεινε τίποτα! Πως θες να επιβιώσουμε... 38 00:13:03,252 --> 00:13:05,591 ...σε αυτό το καταραμένο μέρος, χωρίς λεφτά; 39 00:13:05,622 --> 00:13:09,292 - Δεν θα τα κλέψουμε! - Μου πέρασε ως σκέψη, ναι. 40 00:13:09,961 --> 00:13:13,320 Καλά, αλλά αυτή η ανατροφή σου θα μας πεθάνει. 41 00:13:14,051 --> 00:13:15,485 Κρύψου, γρήγορα! 42 00:14:01,423 --> 00:14:02,493 Μπεθ. 43 00:14:03,268 --> 00:14:05,221 - Μπεθ. - Εντάξει. 44 00:14:05,980 --> 00:14:08,843 - Έχεις μεγάλη ρέντα, Ουίλαρντ. - Ακριβώς, κι ελπίζω να συνεχίσει. 45 00:14:08,874 --> 00:14:11,320 Κύριε, πρέπει να μας βοηθήσετε. Θέλουν να μας σκοτώσουν! 46 00:14:11,451 --> 00:14:13,818 - Νομίζουν πως εγώ... - Κάντε κάτι! 47 00:14:14,445 --> 00:14:15,818 Δεν βοηθάω κανέναν. 48 00:14:15,949 --> 00:14:18,213 Προαισθάνομαι... το εφτά! 49 00:14:18,344 --> 00:14:20,200 - Τι; - Κάτω τα χέρια σου! 50 00:14:20,331 --> 00:14:22,698 - Παλαβιάρες. - Άσε με! Σταμάτα. 51 00:14:27,597 --> 00:14:30,081 Εφτά! Και θα'παιζα εφτάρι! Να πάρει! 52 00:14:30,812 --> 00:14:31,826 Σκύλα! 53 00:14:32,957 --> 00:14:34,451 Μ'έκανες να χάσω! 54 00:14:40,282 --> 00:14:43,315 Μην εξάπτεσαι, επειδή λιποθύμησε απλά το αφεντικό σου, εντάξει; 55 00:14:46,259 --> 00:14:47,731 Πως να σας ευχαριστήσω, κύριε; 56 00:14:48,162 --> 00:14:51,251 Κοίτα, μόλις μου κόστισες 60, οπότε, δίνε του από εδώ. 57 00:14:51,382 --> 00:14:54,265 Αλλιώς θα σε κάνω, σαν την παλιοβαλίτσα σου. 58 00:14:55,534 --> 00:14:57,787 Δεν φεύγουμε, σας χρειαζόμαστε. 59 00:14:58,418 --> 00:15:01,032 Τράβα σπίτι σου, πριν ανησυχήσει η μαμά σου. 60 00:15:02,462 --> 00:15:06,551 Αυτό το φόρεμα ήταν της μαμάς. Ούτε που με είδε να το φοράω. 61 00:15:06,782 --> 00:15:08,531 - Αλήθεια; - Σταμάτα! 62 00:15:08,662 --> 00:15:10,781 Άκου, αυτή η κοπέλα ταξίδεψε 4.000 μίλια... 63 00:15:10,912 --> 00:15:13,481 ...στο αμπάρι ενός πλοίου, για να βρει τον πατέρα της. 64 00:15:14,112 --> 00:15:17,311 - Με τι ασχολείται ο πατέρας σου; - Συλλέγει πεταλούδες. 65 00:15:20,292 --> 00:15:21,781 Λοιπόν, είσαι τυχερή. 66 00:15:21,912 --> 00:15:25,407 Αυτός ο άνδρας είναι ο κος Κατοσέ, αρχηγός της αστυνομίας στο Τσάτσε. 67 00:15:25,538 --> 00:15:26,608 Αλήθεια; 68 00:15:27,260 --> 00:15:29,222 Αστυνόμος; Σας παρακαλώ, πρέπει να μας βοηθήσετε! 69 00:15:29,353 --> 00:15:33,021 Προστατεύει τους επισκέπτες, τους ιερα- πόστολους, επισκέπτεται το κογκρέσο. 70 00:15:33,152 --> 00:15:34,512 - Είναι ο άνθρωπος σας. - Σταμάτα! 71 00:15:34,643 --> 00:15:38,491 Κάνε ένα στριπτηζάκι, και μετά θα δούμε αν μπορώ να σας βοηθήσω. 72 00:15:38,522 --> 00:15:40,323 - Όχι! - Άφησε την! 73 00:15:40,354 --> 00:15:41,890 - Αλλιώς... - Αλλιώς, τι; 74 00:15:42,521 --> 00:15:44,074 Άφησε με! 75 00:15:44,459 --> 00:15:45,529 Εντάξει. 76 00:15:46,849 --> 00:15:50,221 Μαύρο, μας βοηθάς. Κόκκινο, δεν μας ξαναβλέπεις. 77 00:15:50,552 --> 00:15:52,822 Αν βγει κόκκινο, θα κάνετε στριπτήζ και οι δυο σας. 78 00:15:57,604 --> 00:15:58,606 Ναι! 79 00:15:59,937 --> 00:16:01,790 - Κερδίσαμε! - Σταμάτα! 80 00:16:03,202 --> 00:16:04,772 Άστην ήσυχη, χάσαμε. 81 00:16:06,192 --> 00:16:08,552 Είπα παράτα την, χάσαμε! 82 00:16:09,183 --> 00:16:10,692 Ορίστε ένα δωράκι. 83 00:16:13,202 --> 00:16:14,272 Πάμε. 84 00:16:40,752 --> 00:16:43,481 Σίρκο, σου έφερα επισκέπτες. 85 00:16:44,212 --> 00:16:46,755 Εμπρός, είναι όλος... αυτιά. 86 00:16:48,200 --> 00:16:52,785 - Ψάχνουμε για έναν άνδρα... - Ξέρω, τον συλλέκτη πεταλούδων. 87 00:16:55,652 --> 00:16:56,939 Τον έχετε δει; 88 00:16:58,099 --> 00:17:00,469 Ήθελε να πάω μαζί του, στην αποστολή. 89 00:17:02,022 --> 00:17:03,925 Του είπα τι να περιμένει. 90 00:17:05,703 --> 00:17:10,945 Είχα την εντύπωση, του είπα, πως δεν άξιζε τον κόπο. 91 00:17:12,842 --> 00:17:18,025 Όλο αυτό το ρίσκο, για μια γαμωπεταλούδα. 92 00:17:19,242 --> 00:17:20,841 Ήταν όλη η ζωή του. 93 00:17:21,072 --> 00:17:24,911 Αν κατάφερνε να την πιάσει θα ήταν ονομαστός, και οι εφημερίδες... 94 00:17:24,942 --> 00:17:27,438 Τα ξέρω, όλα αυτά. 95 00:17:27,469 --> 00:17:31,802 Και μπορώ να σου δείξω που θα βρεις την πεταλούδα, χωρίς να γίνεις ονομαστή. 96 00:17:33,096 --> 00:17:36,171 Εδώ είναι η περιοχή Κατουάν... 97 00:17:36,202 --> 00:17:38,803 - Εκεί είναι το Κιέν σου. - Κιέν; 98 00:17:38,880 --> 00:17:41,345 - Είναι βάλτοι και ζούγκλες. - Βάλτοι; 99 00:17:41,376 --> 00:17:43,121 Ο ποταμός Τσουτσέι... 100 00:17:43,152 --> 00:17:47,222 ...μερικές φορές, τριγυρνάνε περίεργοι τύποι εκεί. 101 00:17:49,103 --> 00:17:55,365 Και μετά, τίποτα. Το Γικγιάκ. Όλα αυτά, είναι το Γικγιάκ. 102 00:17:57,237 --> 00:18:00,875 Ορίστε κι ένας χάρτης του Γικγιάκ. 103 00:18:02,202 --> 00:18:03,272 Τίποτα... 104 00:18:04,975 --> 00:18:11,566 Μόνο μερικές καμπύλες, κάπου, για να σου λένε πως χάθηκες. 105 00:18:14,115 --> 00:18:15,585 Κανείς δεν πάει εκεί. 106 00:18:18,858 --> 00:18:20,801 Κανείς δεν πάει εκεί... 107 00:18:21,032 --> 00:18:23,465 ...και κανείς δεν επιστρέφει. 108 00:18:27,402 --> 00:18:30,292 Κάποιες φορές, ένας νότιος άνεμος... 109 00:18:31,932 --> 00:18:37,775 Ο Καλιμπιντού φυσά εκεί, κι ο κόσμος πεθαίνει. 110 00:18:39,552 --> 00:18:45,128 Δεν φταίω εγώ που η πεταλούδα σου λατρεύει το Γικγιάκ. 111 00:18:45,359 --> 00:18:46,412 Στο Γικγιάκ... 112 00:18:46,543 --> 00:18:50,489 ...δεν υπάρχει ένα τεράστιο χάσμα, που αναβλύζει καπνός; 113 00:18:52,160 --> 00:18:53,297 Έτσι λένε. 114 00:18:55,089 --> 00:18:59,035 Αλλά αυτό είναι απλά θρύλος. Ένας θρύλος του Πίκαχο. 115 00:19:00,682 --> 00:19:04,961 Έτσι το βλέπω στα όνειρα μου. Πρέπει να πάμε εκεί! 116 00:19:05,092 --> 00:19:06,495 Καλό σας ταξίδι. 117 00:19:07,772 --> 00:19:13,179 Την τελευταία φορά που είδα τον πατέρα σου, ήταν στην Ντάκομα. 118 00:19:14,980 --> 00:19:16,050 Πήγαινε μας στην Ντάκομα. 119 00:19:16,962 --> 00:19:20,631 Λυπάμαι γλύκα, εδώ τελειώσαμε. Δεν σας χρωστάω τίποτα. 120 00:19:20,962 --> 00:19:22,769 - Αντίο, Σίρκα. - Αντίο. 121 00:19:25,180 --> 00:19:28,511 Θα πας στην φυλακή, Ουίλαρντ. Βρήκαμε το πτώμα του Γιούκι. 122 00:19:28,742 --> 00:19:32,462 Έχει το όνομα σου πάνω του. Και οι ψόλες, είναι παράνομες. 123 00:19:40,352 --> 00:19:41,891 Το παίζεις αστείος; 124 00:19:42,222 --> 00:19:44,192 Δεν γυρνώ και το άλλο μάγουλο, Ουίλαρντ. 125 00:20:12,082 --> 00:20:15,119 Έι, μεγάλα μπλε μάτια, δεν παίρνεις τον κώλο σου να μας βοηθήσεις; 126 00:20:19,296 --> 00:20:20,368 Ευχαριστώ. 127 00:20:23,758 --> 00:20:26,645 Μεγάλε, βγάλε μας από δω. 128 00:20:28,640 --> 00:20:29,710 Σταμάτα! 129 00:20:31,037 --> 00:20:32,951 - Άσε με κάτω! - Μη, όχι! 130 00:20:36,376 --> 00:20:39,351 Μα τι κάνεις; Σταμάτα! 131 00:20:43,786 --> 00:20:46,935 Κάθισε εκεί εσύ! Φίλε, τι τρέχει με σένα; 132 00:20:48,392 --> 00:20:50,815 - Εμπρός, φώναζε! - Θέλω κι άλλο... 133 00:20:51,116 --> 00:20:54,269 - Εμπρός, φώναζε. - Κι άλλο, ξανά. 134 00:20:54,364 --> 00:20:57,733 - Κι άλλο; Φώναζε πριν σε σκοτώσω! - Κι άλλο, σε παρακαλώ... 135 00:20:57,864 --> 00:20:59,951 Γυναίκες... καλά λοιπόν! 136 00:21:12,124 --> 00:21:13,395 Ευχαριστώ, φιλάρα. 137 00:21:31,922 --> 00:21:34,291 Δεν θα ξεχάσω ποτέ, όσα έκανες για μας. 138 00:21:34,422 --> 00:21:37,292 Αν ξαναδώ καμιά σας μπροστά μου, θα εύχεστε να μην σας έβλεπα. 139 00:21:42,082 --> 00:21:44,231 Σας είπα, πάψτε να με ακολουθείτε! 140 00:21:44,362 --> 00:21:47,332 Περίμενε, λυπάμαι, αλλά πρέπει να μας βοηθήσεις. 141 00:21:47,463 --> 00:21:48,873 Δεν μπορείς να μας παρατήσεις εδώ! 142 00:21:50,952 --> 00:21:52,022 Εντάξει; 143 00:21:53,252 --> 00:21:55,552 - Ελάτε. - Που; 144 00:21:57,747 --> 00:22:00,835 Ένα πλοίο φεύγει για Ευρώπη. Φροντίστε να το πάρετε. 145 00:22:02,872 --> 00:22:04,425 Καλό ταξίδι, κοριτσάκι. 146 00:22:10,022 --> 00:22:12,053 Πίστεψε με, είναι καλύτερα έτσι. 147 00:22:32,442 --> 00:22:34,592 Ουίλαρντ, έχεις φωτιά; 148 00:22:35,823 --> 00:22:40,064 - Ο Μάο, θέλει να σε δει. - Αλλά εγώ, δεν θέλω. 149 00:22:41,361 --> 00:22:42,775 Γιατί δεν του το λες ο ίδιος; 150 00:22:46,332 --> 00:22:47,802 Ήθελες να μου μιλήσεις; 151 00:22:50,992 --> 00:22:53,651 Αααα, κι άλλη βρομοδουλειά. 152 00:22:53,882 --> 00:22:55,565 Υπάρχουν πολλά σαν κι αυτό. 153 00:22:56,492 --> 00:22:59,231 Δεν πιάνουν πολύ χώρο, αλλά αξίζουν μια περιουσία. 154 00:23:00,262 --> 00:23:03,385 Σε περιμένει ολόκληρο κιβώτιο. Πήγαινε τώρα, αλλά μόνος. 155 00:23:07,742 --> 00:23:11,071 Μην κρυφοκοιτάς, πίστεψε με, αξίζουν μία περιουσία. 156 00:23:11,402 --> 00:23:12,774 Πόσα για την μεταφορά; 157 00:23:13,905 --> 00:23:15,869 - Δύο. - Τέσσερα. 158 00:23:17,100 --> 00:23:18,514 Τρία; 159 00:23:21,526 --> 00:23:22,711 Τρία, και μισό. 160 00:23:23,842 --> 00:23:24,861 Εντάξει, πότε; 161 00:23:25,092 --> 00:23:27,201 Αύριο το πρωί, τα φέρνουμε. 162 00:23:27,232 --> 00:23:30,015 - Το ξέρεις το μέρος. - Όλοι το ξέρουν. 163 00:23:41,092 --> 00:23:42,691 Τι σας έχω πει; 164 00:23:42,922 --> 00:23:44,271 Ο πατέρας μου κινδυνεύει 165 00:23:44,426 --> 00:23:46,511 Με κόρη σαν κι εσένα, είναι αναμενόμενο. 166 00:23:46,842 --> 00:23:47,842 Ξέρεις κολύμπι; 167 00:23:47,942 --> 00:23:49,311 - Όχι. - Ώρα να μάθεις! 168 00:24:15,162 --> 00:24:18,747 Είσαι έτοιμη για ένα ακόμη μάθημα; Χαίρομαι που σου αρέσει το κολύμπι. 169 00:24:18,978 --> 00:24:21,868 - Όχι, θα πάμε στο Γικγιάκ. - Όχι, σταμάτα παρακαλώ! 170 00:24:21,899 --> 00:24:23,407 - Που θα πάτε, είπες; - Σταμάτα! 171 00:24:23,738 --> 00:24:24,738 Σταμάτα! 172 00:24:27,742 --> 00:24:29,439 Κανείς δεν με διατάζει! 173 00:24:33,082 --> 00:24:36,007 Παρεμπιπτόντως, είναι κάτι που ξέχασα να σου πω. 174 00:24:36,438 --> 00:24:39,103 Ήρθαν δυο άνδρες το πρωί, με τα πακέτα σου. 175 00:24:39,934 --> 00:24:41,187 Κοιμόσουν. 176 00:24:41,618 --> 00:24:44,121 Τους είπα να μην κάνουν θόρυβο. 177 00:24:44,452 --> 00:24:47,362 Αλλά μην ανησυχείς, τα παρέλαβα εγώ. 178 00:24:47,693 --> 00:24:49,591 Καλοσύνη σου... 179 00:24:49,722 --> 00:24:54,095 Κι αν είστε ακόμη εδώ, όταν γυρίσω... ίσως να σας ρυμουλκήσω. 180 00:24:54,338 --> 00:24:57,105 Δυστυχώς, υπάρχει ένα πρόβλημα. 181 00:24:58,032 --> 00:25:02,441 Δεν μπορώ καθόλου... να θυμηθώ που τα έβαλα; 182 00:25:02,672 --> 00:25:04,161 Για περίμενε Μπεθ... 183 00:25:04,392 --> 00:25:07,371 Όταν στεγνώσουμε, και βρούμε τον πατέρα μου... 184 00:25:07,602 --> 00:25:10,591 ...δεν νομίζεις ότι θα προσπαθήσεις να θυμηθείς που τα έβαλες; 185 00:25:10,722 --> 00:25:15,886 Ειδεμή, αυτός ο κύριος εκεί, δεν θα μπορεί να ξανάρθει στο Γικγιάκ. 186 00:25:16,017 --> 00:25:18,003 Και θα ήταν κρίμα. 187 00:25:19,531 --> 00:25:20,599 Ψόλες! 188 00:25:31,882 --> 00:25:35,441 Τα πακέτα μου, που τα χάσατε... ήταν σε τέτοιους σάκους, σωστά; 189 00:25:35,472 --> 00:25:36,542 Ακριβώς. 190 00:25:37,313 --> 00:25:38,941 Δεν είναι πρώτη σου φορά, έτσι; 191 00:25:39,372 --> 00:25:42,815 Τώρα, αν ήμουν εσείς... θα κοιτούσα να μην ενοχλώ. 192 00:25:43,902 --> 00:25:47,043 Και σε προειδοποιώ, εσένα... Μόλις βρεθεί ο πατέρας σου... 193 00:25:47,574 --> 00:25:48,929 ...είστε μόνες σας. 194 00:26:25,232 --> 00:26:26,502 Μπορώ να περάσω; 195 00:26:31,922 --> 00:26:33,315 Μπορώ να κάνω κάτι για σένα; 196 00:26:34,512 --> 00:26:38,721 Χρησιμοποίησε αυτό, και να είναι καθαρό όπως πριν, όταν τελειώσεις. 197 00:26:38,952 --> 00:26:40,305 Έγινα κατανοητός; 198 00:27:04,832 --> 00:27:05,845 Θέλεις να πεθάνεις; 199 00:27:06,732 --> 00:27:08,851 Όταν είμαι κοντά σου, νιώθω ασφαλής. 200 00:27:08,982 --> 00:27:12,441 Περίεργο, όταν είμαι εγώ κοντά σου, νιώθω το αντίθετο. 201 00:27:12,872 --> 00:27:14,381 Ίσως δεν έρθουν. 202 00:27:14,912 --> 00:27:17,875 Είναι ήδη κάπου εκεί έξω, μας παρακολουθούν. 203 00:27:19,858 --> 00:27:22,645 Λυπάμαι που είμαστε τόσο πρόβλημα. 204 00:27:23,752 --> 00:27:26,921 Κοίτα, για προχτές, το φιλί μας... δεν με έχουν φιλήσει ξανά. 205 00:27:27,052 --> 00:27:28,961 Τα έχασα, δεν ήξερα τι έκανα. 206 00:27:28,992 --> 00:27:30,401 Ήταν γελοίο, τελείωσε... 207 00:27:30,632 --> 00:27:33,720 Αν κάτι συμβεί σε έναν από εμάς, κάποιος μας θα πλαντάξει. 208 00:27:33,751 --> 00:27:35,761 Ο έρωτας είναι πανέμορφος για να τον χάσεις... 209 00:27:35,892 --> 00:27:38,508 Ξέρεις, είσαι τυχερή που είσαι γυναίκα. 210 00:27:38,532 --> 00:27:41,481 Γιατί αν μου το έλεγε αυτό άνδρας, θα τον δίπλωνα στα δύο. 211 00:27:41,512 --> 00:27:46,392 Οπότε, γιατί δεν πας στην καμπίνα σου να παίξεις με τις κούκλες σου, εντάξει; 212 00:27:49,682 --> 00:27:51,559 Περίμενε, νάτοι! 213 00:28:20,412 --> 00:28:21,661 Κόφτο, Ταότο! 214 00:28:21,892 --> 00:28:26,584 Ξέρεις, υπάρχουν παντού πειρατές, και δεν θέλω να μοιραστώ τίποτα. 215 00:28:34,412 --> 00:28:36,649 Δύο άνδρες, αρκούν. 216 00:28:37,314 --> 00:28:38,642 Δύο είπα... 217 00:28:49,772 --> 00:28:52,901 Δεν είναι ώρα να ψάχνεις λεπτομέρειες, Ταότο. 218 00:28:53,332 --> 00:28:54,875 Νόμιζα πως με εμπιστευόσουν! 219 00:29:00,842 --> 00:29:01,911 Έι, Νίνα... 220 00:29:02,342 --> 00:29:04,542 Πάρε κάτι να το κόψεις. 221 00:29:29,335 --> 00:29:30,959 Κάτω τα χέρια σου! 222 00:29:41,049 --> 00:29:42,541 Το θέλεις αυτό; 223 00:29:56,272 --> 00:29:59,212 Ευχαριστώ για την βοήθεια, τι θα έκανα χωρίς εσάς; 224 00:30:14,732 --> 00:30:17,042 - Ουίλαρντ; - Ναι, κυρία; 225 00:30:18,048 --> 00:30:19,394 Είναι η Ντάκομα αυτή; 226 00:30:19,925 --> 00:30:22,961 Δεν έχει άγαλμα της ελευθερίας, άρα δεν είναι η Νέα Υόρκη. 227 00:30:23,392 --> 00:30:24,462 Χριστέ... 228 00:31:06,931 --> 00:31:08,751 Τι λέει μεγαλάκο; Πως πάει; 229 00:31:08,882 --> 00:31:09,952 Τσάκω. 230 00:31:10,992 --> 00:31:13,399 Πες του Τομ, έσκασε μύτη ο Ουίλαρντ. 231 00:31:13,624 --> 00:31:17,101 Ναι! Τομ, Τομ! 232 00:31:17,132 --> 00:31:19,441 Αν ήταν εδώ ο πατέρας σου, ο Τομ θα το γνωρίζει. 233 00:31:19,572 --> 00:31:22,111 Ότι συμβαίνει εδώ γύρω, είναι δική του δουλειά. 234 00:31:22,242 --> 00:31:26,534 Τώρα, αν δεν ήταν εδώ, δεν θα πήγαινα γιατί αυτή είναι η τελευταία στάση. 235 00:31:26,965 --> 00:31:28,581 Πως θα του περιγράψεις τον πατέρα σου; 236 00:31:28,812 --> 00:31:32,101 Στις αποστολές, φορούσε πάντα τα ίδια. 237 00:31:32,232 --> 00:31:35,981 Μία λευκή στολή, κι ένα καφέ καπέλο, με αγκίστρια, για τύχη. 238 00:31:36,112 --> 00:31:37,741 - Ήταν της μαμάς. - Ουίλαρντ. 239 00:31:37,772 --> 00:31:40,195 Δεν το πιστεύω! 240 00:31:41,942 --> 00:31:44,365 Βρε ποντικέ των ποταμών, από που μας έρχεσαι; 241 00:31:46,592 --> 00:31:47,695 Μις! Βοήθα με. 242 00:31:50,332 --> 00:31:53,622 - Καλή μου... - Τομ, που βρήκες την στολή; 243 00:31:58,842 --> 00:32:01,862 Και τον βρήκαν σκαλωμένο, στην άκρη του ποταμού. 244 00:32:02,982 --> 00:32:07,295 Από την κατάσταση του πτώματος, φαίνεται να ερευνούσε, εκεί πάνω. 245 00:32:07,926 --> 00:32:09,796 Στην περιοχή των Κίοπς. 246 00:32:10,662 --> 00:32:15,565 Θυμάμαι το βράδι πριν τον βρούμε. Το Κάλιμπιντου φυσούσε μανιασμένα. 247 00:32:16,732 --> 00:32:21,921 Ήταν αναμφίβολα, θύμα, δεισιδαιμονίας και ντόπιας μαγείας. 248 00:32:22,052 --> 00:32:23,285 Τι εννοείτε; 249 00:32:27,430 --> 00:32:30,491 Δεν είμαι σίγουρος, πως πρέπει να ακούσει εκείνη, αυτή την ιστορία. 250 00:32:30,622 --> 00:32:33,171 Πες της εσύ, εμπρός! 251 00:32:33,902 --> 00:32:34,972 Εμπρός... 252 00:32:38,242 --> 00:32:41,561 Το Κάλιμπιντου, είναι δηλητηριώδης αέρας. 253 00:32:41,592 --> 00:32:44,191 Βήχεις, ξερνάς, και τελικά πεθαίνεις. 254 00:32:44,222 --> 00:32:47,650 Με τον φόβο αυτού, οι Κίοπς κάνουν ανθρωποθυσίες... 255 00:32:47,881 --> 00:32:50,535 ...για να κοπάζει ο αέρας, και να ησυχάζουν. 256 00:32:52,492 --> 00:32:56,931 Δηλαδή θυσίασαν τον πατέρα μου, για να ηρεμήσουν τον άνεμο; 257 00:32:57,162 --> 00:33:01,781 Το περίεργο είναι, πως οι Κίοπς, είναι πεπεισμένοι... 258 00:33:01,912 --> 00:33:04,631 ...πως μόνο ένα αρσενικό, καλμάρει τους θεούς. 259 00:33:04,662 --> 00:33:08,075 Τους δένουν ζωντανούς, σε έναν ιστό που φτιάχνουν στην έρημο... 260 00:33:08,360 --> 00:33:12,361 Κι έρχεται το Κάλιμπιντου... και παίρνει το πτώμα. 261 00:33:12,492 --> 00:33:16,729 Και μετά εξαφανίζονται, χωρίς να τους ξαναδείς ποτέ. 262 00:33:16,760 --> 00:33:17,830 Και τέλος. 263 00:33:19,012 --> 00:33:21,805 Αλλά αυτό που δεν καταλαβαίνω, είναι πως... 264 00:33:22,862 --> 00:33:25,951 Είμαι σχεδόν σίγουρος, πως η πληγή του πατέρα σου ήταν από βόλι. 265 00:33:26,082 --> 00:33:28,341 Κανείς Κίοπ δεν είχε ποτέ όπλο. 266 00:33:28,372 --> 00:33:31,002 - Ίσως κάποιος λαθρέμπορος; - Αυτό είναι αδύνατον. 267 00:33:31,952 --> 00:33:34,662 Ένας λαθρέμπορος δεν θα ενδιαφερόταν, δεν έχει φράγκα. 268 00:33:35,562 --> 00:33:39,741 Νομίζω πως ο πατέρας σου, ήταν ο μόνος λευκός που πήγε τόσο μέσα. 269 00:33:39,872 --> 00:33:42,354 Κι όλο αυτό, για μια πεταλούδα; 270 00:33:43,093 --> 00:33:45,672 Εγώ δεν θα το έκανα, ούτε για χίλια δολάρια. 271 00:33:45,903 --> 00:33:47,435 Και για δύο χιλιάδες; 272 00:33:48,182 --> 00:33:51,461 Δεν έχω δει ποτέ τόσα λεφτά, όχι όλα μαζί τουλάχιστον. 273 00:33:51,592 --> 00:33:54,371 Όρθιος τότε Ουίλαρντ, γιατί φεύγουμε αύριο. 274 00:33:54,602 --> 00:33:57,001 - Αλήθεια; Για πού; - Για το Γικγιάκ. 275 00:33:57,132 --> 00:34:00,861 Τι στο καλό να κάνεις στο Γικγιάκ; Δεν βρήκες τον πατέρα σου; 276 00:34:00,892 --> 00:34:04,621 Θα πιάσω εκείνη την πεταλούδα, και θα πάρει το όνομα του. 277 00:34:04,752 --> 00:34:07,431 Ήταν το όνειρο της ζωής του, και θα το κάνω και δικό μου. 278 00:34:07,462 --> 00:34:09,531 Κυνήγα το έντομο σου, μόνη σου. 279 00:34:09,662 --> 00:34:11,361 - Φοβάσαι; - Έχεις το χρήμα; 280 00:34:11,492 --> 00:34:12,862 Αύριο το πρωί! 281 00:34:14,092 --> 00:34:17,941 Τομ, έλα μαζί μου. Κι εσύ τράβα πλύσου! 282 00:34:17,972 --> 00:34:19,385 Βρομάς! 283 00:34:23,012 --> 00:34:25,432 Αλλά, που θα βρει τα λεφτά; 284 00:34:44,762 --> 00:34:46,765 Εμπρός! Έλα! 285 00:34:51,562 --> 00:34:54,082 Αν το μυριστεί ο Ουίλαρντ, είμαι νεκρός. 286 00:34:56,482 --> 00:34:58,855 Θα τα πάρεις πίσω, διπλά! 287 00:35:08,173 --> 00:35:11,792 Το μόνο που με νοιάζει τώρα, είναι να μην το μάθει ο Μάο. 288 00:35:13,042 --> 00:35:15,335 Ειδεμή, πεθαίνω εις διπλούν. 289 00:35:18,152 --> 00:35:20,715 Με ωραίες δουλειές ασχολείσαι. 290 00:35:27,092 --> 00:35:30,085 Όλα αυτά τα ωραία λεφτά, θα πάνε αδικοχαμένα. 291 00:35:31,362 --> 00:35:32,895 Για μια χαζοπεταλούδα. 292 00:35:34,532 --> 00:35:35,875 Το σκέφτηκες καθόλου; 293 00:35:37,272 --> 00:35:39,392 Κανείς δεν έχει γυρίσει ποτέ, από το Γικγιάκ. 294 00:35:41,654 --> 00:35:43,565 Τι τις θέλεις τις ετικέτες; 295 00:35:49,012 --> 00:35:50,595 Αυτά είναι μάλλον δικά μου. 296 00:35:53,092 --> 00:35:57,055 Κι αυτό, είναι για εφόδια. Μέρος της δουλειάς σου. 297 00:35:59,662 --> 00:36:01,782 Αν είναι για ένα ωραίο κορίτσι σαν κι εσένα. 298 00:36:19,957 --> 00:36:21,021 Ουίλαρντ. 299 00:36:21,652 --> 00:36:24,531 Το παρατράβηξες! Μπορούσα να είχα χάσει. 300 00:36:25,362 --> 00:36:28,741 Σήκω, να φύγουμε. Και μη μπεις στον κόπο να τα μετρήσεις. 301 00:36:28,772 --> 00:36:31,215 Δεν είναι η ώρα, ούτε το μέρος, και είναι όλα εδώ. 302 00:36:32,612 --> 00:36:34,571 Ήθελα να ήξερα, που τα βρήκες. 303 00:36:34,602 --> 00:36:37,211 Ναι; Θα απογοητευτείς! 304 00:36:37,242 --> 00:36:38,391 Περιμένω. 305 00:36:38,622 --> 00:36:41,305 - Κύριοι. - Λυπάμαι παιδιά. 306 00:36:45,362 --> 00:36:47,451 Που είναι το αστείο; 307 00:36:49,782 --> 00:36:52,802 Θα έκανα τα πάντα, για... την επιστήμη. 308 00:37:09,712 --> 00:37:10,782 Ουίλαρντ; 309 00:37:11,653 --> 00:37:13,003 Που είσαι; 310 00:37:15,134 --> 00:37:16,521 Να μία! 311 00:37:17,654 --> 00:37:18,657 Κοιμάται. 312 00:37:19,188 --> 00:37:22,135 - Να πάρει, σαύρα ήταν. - Καθυστερείς! 313 00:37:26,922 --> 00:37:30,495 Ζεσταίνομαι για το κυνήγι πεταλούδας. Σχολαστική προπόνηση. 314 00:37:39,254 --> 00:37:41,802 Ουίλαρντ, σταμάτα! Πας πολύ γρήγορα! 315 00:37:45,195 --> 00:37:47,203 Επίτηδες το κάνεις! 316 00:37:47,334 --> 00:37:49,154 Μια που είσαι εκεί, γέμισε κι αυτό. 317 00:37:51,827 --> 00:37:54,135 Ίσως κάνω μπάνιο απόψε. 318 00:38:10,912 --> 00:38:14,652 Λοιπόν, ορίστε η πύλη της κολάσεως. Της δικής σου κολάσεως. 319 00:38:14,783 --> 00:38:17,851 Δεν πιστεύω να ήθελες να σταματήσεις για ένα ποτό; 320 00:38:18,182 --> 00:38:19,252 Όχι. Μπα όχι... 321 00:38:19,843 --> 00:38:20,913 Α, θέλεις; 322 00:38:24,771 --> 00:38:27,455 Αντίο κόσμε. Φύγαμε. 323 00:38:44,042 --> 00:38:46,512 Νόμιζα πως το νερό ήταν με ποσοστά. 324 00:38:54,821 --> 00:38:56,241 Γκουέντολιν! 325 00:38:56,772 --> 00:38:58,105 Μην κουνηθείς... 326 00:39:00,892 --> 00:39:03,005 Ό,τι κι αν κάνεις, μην κουνήσεις το πόδι σου. 327 00:39:07,012 --> 00:39:08,532 Μπεθ, το παγούρι σου. 328 00:39:13,602 --> 00:39:18,715 Η Σέπρις Αράντις, το Ρόδο της ερήμου. Τρεις σταγόνες, και ζει 30 χρόνια. 329 00:39:20,765 --> 00:39:21,835 Είσαι τρελός! 330 00:39:22,762 --> 00:39:23,831 Τι σε έχει πιάσει; 331 00:39:24,162 --> 00:39:25,974 Άκου πως έχει το πράγμα: 332 00:39:26,005 --> 00:39:29,431 Αν δεν βρούμε την πεταλούδα ως να αδειάσει το δεύτερο παγούρι... 333 00:39:29,662 --> 00:39:30,705 ...γυρνάμε πίσω. 334 00:39:31,642 --> 00:39:36,501 Είσαι γουρούνι, Ουίλαρντ. Γι'αυτό σε προσέλαβα. 335 00:39:36,632 --> 00:39:39,141 Θα βοηθήσεις να βρω την πεταλούδα, έχουμε κάνει συμφωνία! 336 00:39:39,272 --> 00:39:40,435 - Ναι, σωστά. - Συμφωνία; 337 00:39:40,466 --> 00:39:42,530 Είναι ήδη παράξενα εδώ, δεν νομίζεις; 338 00:39:42,555 --> 00:39:45,241 Άκου εδώ: Σε διατάζω να συνεχίσεις. 339 00:39:45,372 --> 00:39:48,141 Και θες κι επιπλέον; Θα κουβαλάς την Μπεθ. 340 00:39:48,172 --> 00:39:50,631 Κι όταν κουραστώ κι εγώ, θα με κουβαλήσεις επίσης. 341 00:39:50,662 --> 00:39:52,337 Δεν με πειράζει να προχωράω. 342 00:39:52,368 --> 00:39:54,861 - Εννοώ... - Το παρατραβάς, κοκκινομάλλα! 343 00:39:54,992 --> 00:39:59,042 Δεν δίνω δεκάρα για το έντομο σου ή για τον οικογενειακό στόχο σας. 344 00:39:59,073 --> 00:40:01,882 - Έχω κολλήσει εδώ στο πουθενά... - Θα με ακούσεις; 345 00:40:02,413 --> 00:40:05,356 ...με μια τρελή μαθήτρια, και μια ανόητη νοσοκόμα... 346 00:40:05,387 --> 00:40:06,971 ...κι ένα δίχτυ για πεταλούδες! 347 00:40:07,502 --> 00:40:10,611 - Δεν φτάνουν όσα έπαθε ο πατέρας σου; - Έλα, σταμάτα. Έλα πίσω παρακαλώ. 348 00:40:10,642 --> 00:40:11,851 Μην μας αφήνεις! 349 00:40:12,082 --> 00:40:16,771 Ουίλαρντ, θα προχωράς όσο το λέω εγώ, γιατί δεν πρόκειται να σταματήσω. 350 00:40:16,802 --> 00:40:20,591 Δεν είσαι παρά ένας τιποτένιος, λεχρίτης τυχοδιώκτης. 351 00:40:22,662 --> 00:40:25,671 - Μισώ τους αποχαιρετισμούς. - Μην φεύγεις, σε παρακαλώ. 352 00:40:25,802 --> 00:40:29,165 Ίσως τώρα είναι κατάλληλη στιγμή να μετρήσεις τα λεφτά σου. 353 00:40:30,232 --> 00:40:31,635 Ποτέ δεν ξέρεις... 354 00:40:45,290 --> 00:40:49,991 Εντάξει, και μην εξάπτεσαι, γιατί θα πάρεις το χρήμα όταν γυρίσουμε. 355 00:40:50,522 --> 00:40:51,592 Πάμε, Μπεθ. 356 00:40:56,762 --> 00:40:59,555 Τα πας καλά, Ουίλαρντ. Προχωράμε ταχύτερα τώρα. 357 00:40:59,686 --> 00:41:03,542 Εύκολο είναι: Με κάθε μαχαιριά, σκέφτομαι πως κόβω τον λαιμό σου. 358 00:41:07,912 --> 00:41:10,411 Μια στιγμή, αυτό είναι σημάδεμα διαδρομής. 359 00:41:10,542 --> 00:41:13,541 - Κάποιος πέρασε από εδώ. - Ίσως ο πατέρας μου; 360 00:41:13,672 --> 00:41:15,142 Όχι, είναι πολύ φρέσκο. 361 00:41:21,585 --> 00:41:23,857 Στην μπάντα, δεν είσαι ο τύπος μου. 362 00:41:24,685 --> 00:41:28,003 - Βόας είναι; - Όχι, χρυσόψαρο. 363 00:41:39,357 --> 00:41:40,866 Σίγουρα πάμε καλά; 364 00:41:40,897 --> 00:41:42,817 Αν δεν με εμπιστεύεσαι, ρώτα αυτόν. 365 00:41:50,910 --> 00:41:51,930 Που είστε; 366 00:41:53,231 --> 00:41:54,534 Περιμένετε με! 367 00:42:05,652 --> 00:42:07,995 Μα τι κάνει; Του σάλεψε. 368 00:42:08,226 --> 00:42:09,722 Βγάλτε τα ρούχα σας, γρήγορα! 369 00:42:11,312 --> 00:42:12,421 Είπα, βγάλτε τα! 370 00:42:12,652 --> 00:42:14,691 Τρελάθηκε, θα την αρπάξουμε! 371 00:42:15,022 --> 00:42:16,955 Προτιμάτε να πεθάνετε από δίψα; 372 00:42:30,302 --> 00:42:31,565 Πως τα πάτε; 373 00:42:34,628 --> 00:42:39,521 Ξεχάστε το! Φέρτε ξύλα, κλαδιά, ρίζες. 374 00:42:39,652 --> 00:42:42,635 Ο,τιδήποτε μπορέσετε να βρείτε, πρέπει να βάλουμε φωτιά. 375 00:42:50,922 --> 00:42:51,992 Ορίστε. 376 00:42:54,732 --> 00:42:56,551 Που το βρήκες αυτό; 377 00:42:56,582 --> 00:43:00,181 - Δεν θυμάμαι, γιατί; - Πρέπει να θυμηθείς. 378 00:43:02,584 --> 00:43:03,754 Κάπου εδώ ήταν. 379 00:43:09,082 --> 00:43:12,895 Τα'χω ξαναδεί αυτά τα κασόνια. Όποιος κι αν ήταν, βιαζόταν. 380 00:43:15,102 --> 00:43:16,775 Θα συνεχίσουμε, όπως και να'χει. 381 00:43:38,085 --> 00:43:39,522 Στάσου ίσια! 382 00:43:43,852 --> 00:43:45,822 Καλύτερα έτσι, ε; 383 00:43:50,266 --> 00:43:53,054 Ουίλαρντ! Περίμενε! 384 00:43:54,727 --> 00:43:56,681 Δεν αγάπησες ποτέ κάποια; 385 00:43:56,712 --> 00:43:59,791 Ναι, όλες τις γυναίκες, εκτός από σένα. 386 00:43:59,822 --> 00:44:03,775 Κανείς δεν μου λέει πως να ζω. Ζω, όπως θέλω εγώ. 387 00:44:03,906 --> 00:44:06,243 Δεν σου ζήτησα να αλλάξεις. 388 00:44:08,160 --> 00:44:11,911 Ξέρεις, όταν σε πρωτοείδα, μου θύμησες μία πάνθηρα που ελευθέρωσα. 389 00:44:12,142 --> 00:44:17,122 Ήταν τέλεια, σαν γυναίκα. Με πανέμορφα μάτια, και με ακολουθούσε παντού. 390 00:44:18,375 --> 00:44:21,761 Και μια μέρα, ένας κυνηγός την σκότωσε... κι έκλαψα. 391 00:44:22,992 --> 00:44:26,445 Τι ντροπή... ήμουν τόσο κόπανος. 392 00:44:37,500 --> 00:44:39,856 - Τι ακούγεται; - Κάνε ησυχία. 393 00:44:44,760 --> 00:44:46,147 Ακούγεται σαν... 394 00:44:52,400 --> 00:44:54,192 - Νερό! - Έλα πίσω! 395 00:44:55,123 --> 00:44:56,887 - Άσε με να πάω! - Σήκω! 396 00:45:09,122 --> 00:45:11,081 Ευχαριστώ, πως το ήξερες; 397 00:45:11,312 --> 00:45:14,312 Από έμφυτο ένστικτο. Είμαι αλάνθαστος. 398 00:45:14,892 --> 00:45:15,962 Ελάτε. 399 00:45:16,423 --> 00:45:18,254 Κάποιοι γεννιούνται με... 400 00:45:20,722 --> 00:45:21,859 Οι Κίοπς! 401 00:45:30,902 --> 00:45:32,512 Γλυκούληδες δεν είναι; 402 00:45:35,294 --> 00:45:36,705 Γεια, αρχηγέ! 403 00:46:13,716 --> 00:46:15,676 Του πατέρα σου είναι αυτά; 404 00:46:16,407 --> 00:46:19,955 Ήταν δώρο της μαμάς... στο τελευταίο του ταξίδι. 405 00:46:21,295 --> 00:46:25,201 Αυτό το σήμα στο μέτωπο του, είναι η χαζοπεταλούδα σου; 406 00:46:25,532 --> 00:46:30,448 - Κοίτα, ξέρω μόνο πως πλησιάζουμε. - Ωραία, τώρα θα πεθάνουμε ήσυχοι. 407 00:46:32,462 --> 00:46:36,472 - Είσαι καλά; - Ναι... ωχ... 408 00:46:43,916 --> 00:46:45,951 Θα μας σκοτώσουν; 409 00:46:46,482 --> 00:46:51,371 Οι Κίοπς, δεν σκοτώνουν οι ίδιοι. Απόψε θα αγριέψουν τα σκυλιά τους... 410 00:46:51,602 --> 00:46:55,121 ...και αύριο, θα δουν πόσο καλά τρέχεις. 411 00:46:55,252 --> 00:47:00,491 Αν ξεπεράσεις τα σκυλιά, ίσως ξαναδείς τα λεφτά μου. 412 00:47:00,622 --> 00:47:05,001 - Αν τα δεις, θα μου τα φιλήσεις; - Εσύ τι θα γίνεις; 413 00:47:05,032 --> 00:47:08,801 Θα'μαι ότι πρέπει για τον ιστό, όταν έρθει ο νότιος άνεμος. 414 00:47:08,932 --> 00:47:11,352 Έτσι, δεν θα χρειαστεί να θυσιάσουν κάποιον δικό τους. 415 00:47:18,531 --> 00:47:21,571 Αύριο, όταν θα τρέχεις... 416 00:47:21,602 --> 00:47:24,555 ...αν δεν σε πιάσουν τα σκυλιά, μετά από 300 γιάρδες... 417 00:47:25,642 --> 00:47:29,511 ...ξεκίνα να κάνεις ζικ-Ζακ, γιατί έτσι μπερδεύονται... 418 00:47:29,542 --> 00:47:31,121 ...και λαχανιάζουν γρήγορα. 419 00:47:31,152 --> 00:47:34,635 - Αλλά έχουμε πιθανότητα; - Πλάκα κάνεις; 420 00:47:39,580 --> 00:47:40,675 Ουίλαρντ... 421 00:47:42,112 --> 00:47:43,405 Θα με συγχωρήσεις; 422 00:47:44,922 --> 00:47:48,321 Ζήτα ό,τι άλλο θέλεις, αλλά όχι αυτό! 423 00:47:48,552 --> 00:47:51,155 Δεν θέλω να ξενυχτίσω στην τελευταία μου νύχτα. 424 00:47:59,380 --> 00:48:03,881 Δεν είναι κάπως αργά, για να αρχίσεις να φοβάσαι; 425 00:48:04,212 --> 00:48:08,331 Τι νόμισες πως θα ήταν, βόλτα στην εξοχή; 426 00:48:08,362 --> 00:48:13,831 Ίσως αύριο, όταν θα σε τρώνε τα σκυλιά να καταριέσαι την πεταλούδα σου. 427 00:48:13,862 --> 00:48:17,201 Αρκετά, Ουίλαρντ! Κράτα τις κακίες για τον εαυτό σου. 428 00:48:17,332 --> 00:48:20,471 Κάνεις τον ήρωα, μόνο όταν πρόκειται για λεφτά! 429 00:48:25,859 --> 00:48:27,366 Γκουέντολιν. 430 00:48:30,442 --> 00:48:34,501 Ήθελα να ξέρεις, πως αν ήμουν ο πατέρας σου, εκεί ψηλά... 431 00:48:35,432 --> 00:48:37,475 ...θα ήμουν περήφανος για σένα. 432 00:48:39,852 --> 00:48:44,811 Αν γλιτώσουμε από εδώ, θα την βρούμε την πεταλούδα σου. 433 00:48:45,042 --> 00:48:48,731 Θα βρούμε την μεγαλύτερη που υπάρχει... 434 00:48:48,762 --> 00:48:50,945 ...και θα της δώσω το όνομα σου. 435 00:48:53,372 --> 00:48:56,405 Ουίλαρντ, συγχώρεσε με σε παρακαλώ. 436 00:48:58,280 --> 00:48:59,333 Γκουέντολιν. 437 00:49:02,222 --> 00:49:04,392 Έχεις κάνει ποτέ έρωτα; 438 00:49:08,478 --> 00:49:09,548 Όχι... 439 00:49:10,702 --> 00:49:13,405 Δεν μπορώ να σε αφήσω να πεθάνεις αγάμητη. 440 00:49:16,317 --> 00:49:18,370 Πλησίασε, όσο μπορείς. 441 00:49:21,903 --> 00:49:22,973 Πιο κοντά. 442 00:50:14,710 --> 00:50:16,161 Μην φοβάσαι. 443 00:50:17,092 --> 00:50:18,815 Πλησίασε σε μένα, όσο μπορείς. 444 00:50:20,092 --> 00:50:21,562 Τρέμεις από την καύλα... 445 00:50:23,109 --> 00:50:25,662 Ξεκινώ να σου φιλώ τον λαιμό... 446 00:50:26,728 --> 00:50:29,115 Μην ανοίγεις τα μάτια σου... 447 00:50:29,246 --> 00:50:31,166 Νιώθεις τα φιλιά μου στον λαιμό σου; 448 00:50:33,582 --> 00:50:35,889 Τα χείλη σου είναι τόσο όμορφα... 449 00:50:37,582 --> 00:50:39,732 Τώρα σου θωπεύω τα μαλλιά... 450 00:50:40,875 --> 00:50:43,045 Νιώσε με να τα θωπεύω... 451 00:50:44,490 --> 00:50:49,460 Τα χέρια μου, κατεβαίνουν στο κορμί σου... 452 00:50:50,607 --> 00:50:53,358 Νιώσε τα χέρια μου στο κορμί σου... 453 00:50:54,689 --> 00:50:56,972 Ναι, έτσι... 454 00:50:57,303 --> 00:50:59,523 Είναι τόσο ωραίο... 455 00:51:00,930 --> 00:51:02,700 Κάθε νεύρο... 456 00:51:03,289 --> 00:51:05,956 Κάθε νευρώνας του σώματος σου, πάλλεται... 457 00:51:07,287 --> 00:51:10,840 Το κορμί σου σκιρτά, από το ίδιο σου το άγγιγμα... 458 00:51:12,267 --> 00:51:14,037 Νιώθεις όμορφα... 459 00:51:15,367 --> 00:51:18,312 Μην ντρέπεσαι για το πόσο όμορφα νιώθεις... 460 00:51:19,043 --> 00:51:23,859 Τώρα, πολύ απαλά... ξεκινώ να σε καβαλάω... 461 00:51:25,366 --> 00:51:26,836 Νιώσε το δέρμα μου... 462 00:51:28,547 --> 00:51:30,799 Νιώσε το βάρος μου πάνω σου... 463 00:51:33,769 --> 00:51:37,092 Τον πόθο μου, μέσα σου... 464 00:51:37,862 --> 00:51:40,049 Ο πόθος μου, απλώνεται μέσα σου... 465 00:51:41,269 --> 00:51:45,435 Γεμίζει τις υπάρξεις μας, με καυτή ευχαρίστηση... 466 00:51:45,666 --> 00:51:47,486 Είσαι τόσο καυτή... 467 00:51:48,606 --> 00:51:49,876 Πιο γρήγορα τώρα... 468 00:51:51,104 --> 00:51:52,374 Ναι, πιο γρήγορα... 469 00:51:53,567 --> 00:51:57,300 Πιο γρήγορα, ναι... 470 00:52:00,310 --> 00:52:01,580 Πιο γρήγορα... 471 00:52:05,145 --> 00:52:08,396 Τώρα πιο γρήγορα... πιο γρήγορα... 472 00:52:15,282 --> 00:52:16,452 Μπεθ; 473 00:52:53,425 --> 00:52:54,496 Εντάξει! 474 00:53:38,594 --> 00:53:40,161 Όχι πάλι... όχι... 475 00:53:40,292 --> 00:53:42,471 Άρχισα να εξοργίζομαι... 476 00:53:42,602 --> 00:53:44,591 Εξοργίζομαι, εξοργίζομαι! 477 00:53:44,722 --> 00:53:47,651 Βαρέθηκα να περπατώ και να τρέχω, να σκαρφαλώνω και να πέφτω... 478 00:53:47,682 --> 00:53:50,278 Παραπάει, θέλω να πιάσω την πεταλούδα και να πάω σπίτι. 479 00:53:50,309 --> 00:53:53,002 Και να αφεθώ στην ησυχία μου. Θα συνεχίσουμε, και τα λοιπά... 480 00:53:53,033 --> 00:53:55,911 Αλλά αν κανείς από σας ανακατευτεί μαζί μας... 481 00:53:55,942 --> 00:53:57,251 ...θα τον χτυπήσω στην μούρη. 482 00:53:57,382 --> 00:54:00,251 Είναι σκέτο σκάνδαλο να μην μπορείς να κάνεις μια βόλτα στην ζούγκλα... 483 00:54:00,282 --> 00:54:03,709 ...χωρίς να σου την πέφτουν. Σου λέω, όχι - όχι -όχι! 484 00:54:03,740 --> 00:54:06,185 Πάμε, δεν μπορώ άλλο... 485 00:54:07,516 --> 00:54:10,165 Έχει δίκιο, μας έχουν γίνει κορσές. 486 00:54:46,220 --> 00:54:47,978 - Από εδώ! - Τι; 487 00:54:48,008 --> 00:54:49,078 Ελάτε! 488 00:55:01,882 --> 00:55:03,202 Περάστε τους ιστούς! 489 00:55:08,762 --> 00:55:11,895 - Είμαστε ασφαλείς! - Ναι, για την ώρα. 490 00:55:12,796 --> 00:55:15,725 Μετά από εδώ... είναι το Γικγιάκ. 491 00:55:29,960 --> 00:55:31,506 Ωχ, έρχεται... 492 00:55:31,737 --> 00:55:34,700 - Ποιό; -- Τι; - Αυτό μας έλειπε, γαμώ! 493 00:55:35,131 --> 00:55:37,927 Το Κάλιμπιντου! Κάτω, κάτω, καλυφθείτε! 494 00:55:43,149 --> 00:55:45,685 Κάτω, κάτω. Μην αναπνέετε! 495 00:55:46,016 --> 00:55:47,049 Κάτω. 496 00:55:47,680 --> 00:55:48,684 Κάτω! 497 00:55:48,815 --> 00:55:51,189 Καλύψτε τα πρόσωπα σας! Μην εισπνέετε το δηλητήριο! 498 00:55:51,720 --> 00:55:54,808 Βάλτε κάτι στα στόματα σας! Θα πεθάνετε αν δεν το κάνετε! 499 00:55:54,939 --> 00:55:58,059 - Δεν θέλω να πεθάνω! - Ποτέ δεν ξέρεις! 500 00:56:36,354 --> 00:56:37,907 Είστε καλά, κορίτσια; 501 00:56:39,157 --> 00:56:40,927 Δεν πεθάνατε, ή κάτι; 502 00:56:43,778 --> 00:56:47,411 Αν ξέρετε κάποιον που του αρέσει η μοναξιά, και η ανοιχτωσιά... 503 00:56:47,542 --> 00:56:49,412 ...στείλτε τον εδώ. 504 00:56:52,012 --> 00:56:53,195 Φτάσαμε... 505 00:56:54,497 --> 00:56:58,261 Αυτό είναι! Είμαι σίγουρη. 506 00:56:58,692 --> 00:57:02,841 Οι πατημασιές στην άμμο, το σώμα που σύρθηκε... 507 00:57:03,072 --> 00:57:06,484 Οι πεταλούδες είναι εκεί μέσα στο άνοιγμα! 508 00:57:06,715 --> 00:57:10,667 - Αυτό είναι θαυμάσιο! - Όχι, μα τι κάνει; 509 00:57:10,698 --> 00:57:12,266 Είναι ο ήλιος! 510 00:57:13,097 --> 00:57:15,034 - Ελάτε! - Σταμάτα την! 511 00:57:15,210 --> 00:57:16,799 Δεν το πιστεύω! 512 00:57:16,830 --> 00:57:20,508 Όλα είναι ακριβώς όπως στο όνειρο μου, ελάτε! 513 00:57:22,072 --> 00:57:24,261 Στάσου! 514 00:57:24,492 --> 00:57:27,305 - Είναι το Κάλιμπιντου. - Να την σταματήσουμε, τότε! 515 00:57:32,498 --> 00:57:34,341 Δεν έχει μπαρ, αλλά δεν είναι άσχημο. 516 00:57:34,572 --> 00:57:37,864 Ελάτε, να πιάσουμε την πεταλούδα και να πάμε σπίτι. 517 00:57:38,395 --> 00:57:40,021 Λες πως είναι εκεί κάτω; 518 00:57:40,052 --> 00:57:43,199 - Ναι, απλά πρέπει να ρίξω κάτι. - Όχι το καπέλο μου! 519 00:57:47,982 --> 00:57:50,647 - Τι περιμένουμε λοιπόν; - Ποιός έχει την απόχη; 520 00:57:50,878 --> 00:57:52,859 - Εγώ την έχω! - Εντάξει. 521 00:57:54,590 --> 00:57:57,363 - Δεν το πιστεύω πως τα καταφέραμε! - Εντάξει, θα κατέβω εγώ πρώτη. 522 00:58:00,919 --> 00:58:02,040 Το χέρι σας, κύριε. 523 00:58:09,012 --> 00:58:11,071 Ουίλαρντ, έχεις πάει ποτέ στο Λονδίνο; 524 00:58:11,102 --> 00:58:14,031 - Θα δεις, είναι τόσο... - Κοίτα, αν ήμουν πεταλούδα... 525 00:58:14,162 --> 00:58:17,469 ...και ζούσα εδώ, και κάποιος ήθελε να με πάρει στο Λονδίνο... 526 00:58:17,700 --> 00:58:19,365 Θα του'σπαγα τα μούτρα! 527 00:58:19,992 --> 00:58:22,991 Επειδή είχαμε μια ρομαντική στιγμή οι δυο μας... 528 00:58:23,022 --> 00:58:25,411 ...μην αρχίσεις να στέλνεις προσκλητήρια. 529 00:58:25,842 --> 00:58:26,970 Κατάλαβα... 530 00:58:27,101 --> 00:58:30,430 Ώστε προχτές ήταν... απλά ένα παιχνίδι! 531 00:58:30,661 --> 00:58:33,141 - Δεν μπορώ... - Εντάξει! 532 00:58:33,272 --> 00:58:34,451 Είσαι απαίσιος! 533 00:58:34,682 --> 00:58:37,559 Να πάρει, δεν σε χρειάζομαι άλλο, μπορώ και μόνη μου! 534 00:58:39,578 --> 00:58:43,830 Την έπιασα! Την έπιασα, είναι θαυμάσια ελάτε να δείτε! 535 00:58:44,061 --> 00:58:47,930 - Ναι! Ναιιιιιι! - Ώπα, ώπα... 536 00:58:50,561 --> 00:58:51,654 Μπεθ; 537 00:58:51,985 --> 00:58:53,055 Μπεθ; 538 00:58:54,045 --> 00:58:56,561 Μπεθ; Είσαι καλά, Μπεθ; 539 00:59:05,562 --> 00:59:07,032 - Μπεθ, Μπεθ. - Μπεθ! 540 00:59:07,661 --> 00:59:09,009 - Πρέπει να κάνεις κάτι! - Τι; 541 00:59:09,140 --> 00:59:12,610 Δεν ξέρω, ίσως να άνοιγες μία δίοδο! 542 00:59:12,634 --> 00:59:14,034 Μπέθι, Μπεθ! 543 00:59:22,832 --> 00:59:27,291 - Πολύ έξυπνο αυτό... - Συμβαίνουν αυτά. 544 00:59:27,322 --> 00:59:28,565 Βοήθησε με, απλά. 545 00:59:38,741 --> 00:59:40,026 Ουίλαρντ, πεθαίνει. 546 00:59:40,151 --> 00:59:43,225 Τράβα πες το στους γονείς της, ότι πέθανε για μια πεταλούδα! 547 01:00:01,444 --> 01:00:04,859 Δεν μου είπες ποτέ, πως τελειώνει το όνειρο σου; 548 01:00:07,062 --> 01:00:09,132 Έχει ένα πέρασμα εκεί. 549 01:00:45,122 --> 01:00:46,885 Ούτε ένας άνδρας... 550 01:00:47,352 --> 01:00:49,465 Μόνο γυναίκες! 551 01:00:50,642 --> 01:00:51,712 Ναι... 552 01:00:55,621 --> 01:00:58,415 Τι θα κάνεις για να βρούμε την Μπεθ; 553 01:01:08,252 --> 01:01:10,685 - Α, όχι... - Ναι... 554 01:01:19,032 --> 01:01:20,102 Σκατά! 555 01:01:21,242 --> 01:01:25,017 Θα με εντοπίσουν αμέσως. Όλες έχουν βυζάρες! 556 01:01:25,142 --> 01:01:29,065 Θα ηρεμήσεις; Ακόμη και με το γένι, είσαι σκέτη καύλα. 557 01:01:30,545 --> 01:01:31,707 Σε βαρέθηκα! 558 01:01:32,038 --> 01:01:34,718 Θα σε πετάξω από εδώ πάνω, για να βρεις την πεταλούδα... 559 01:01:34,749 --> 01:01:38,621 ...και την φίλη σου την Μπεθ, και να κάνεις τα παιδιάστικα σου! 560 01:01:38,952 --> 01:01:43,521 Κάντο, και θα το μετανιώσεις! Γιατί δεν θα πάρεις δραχμή! 561 01:01:43,652 --> 01:01:46,341 Θέλεις να μάθεις πως βρήκα εκείνα τα 2000 δολάρια; 562 01:01:46,472 --> 01:01:49,165 Πούλησα όλα τα πράγματα σου, στον Τομ. 563 01:01:50,442 --> 01:01:52,765 Πάντα ήταν πουλημένος, ο Τομ! 564 01:01:54,601 --> 01:01:57,641 Αλήθεια; Ο θάνατος σου, θα είναι χειρότερος από τον δικό μου! 565 01:01:57,672 --> 01:02:01,641 Είσαι δειλός, και δεν σε νοιάζουν τα αισθήματα των άλλων. 566 01:02:01,672 --> 01:02:03,591 Τα αισθήματα είναι για τα φρικιά. 567 01:02:03,622 --> 01:02:04,694 - Ναι; - Ναι! 568 01:02:05,025 --> 01:02:06,591 Είσαι άχρηστος. 569 01:02:06,722 --> 01:02:09,981 Αποφεύγεις την πραγματικότητα, γιατί περνιέσαι για ανώτερος. 570 01:02:10,012 --> 01:02:12,354 Και ποτέ δεν θα μάθεις να λες "Σε αγαπώ". 571 01:02:13,185 --> 01:02:16,191 Αντίο, Γκουέντολιν. Δεν αξίζω να προσπαθήσεις. 572 01:02:16,422 --> 01:02:17,992 Εμπρός, ρίξε με! 573 01:02:18,423 --> 01:02:21,771 Αλλά θα φωνάζω το όνομα σου πέφτοντας. 574 01:02:22,102 --> 01:02:25,135 Σου ανήκω, ψυχή και σώμα. 575 01:02:26,642 --> 01:02:27,715 Πλάκα κάνεις! 576 01:02:28,040 --> 01:02:29,116 Περίμενε! 577 01:02:32,061 --> 01:02:33,394 Άσε με... 578 01:02:35,825 --> 01:02:39,030 Έλα Γκουέντολιν, σοβαρέψου. Δεν μπορώ να το δω αυτό! 579 01:02:39,695 --> 01:02:41,949 Όχι! Γκουέντολιν! Σε αγαπώ! 580 01:02:45,882 --> 01:02:48,475 Ελπίζω να το εννοούσες. 581 01:03:03,837 --> 01:03:05,140 Να πηγαίνουμε. 582 01:03:52,514 --> 01:03:54,343 - Για δες εκεί... - Προχώρα! 583 01:03:58,932 --> 01:04:00,019 Κόφτο! 584 01:04:02,935 --> 01:04:05,464 Ένα λεπτό! Διαμάντια δεν ήταν αυτά; 585 01:04:05,895 --> 01:04:06,965 Προχώρα... 586 01:04:32,017 --> 01:04:34,416 Τώρα κατάλαβα, αυτά τα μηχανήματα εξορύσσουν διαμάντια! 587 01:04:34,647 --> 01:04:38,281 Ο θρύλος του Πίκαχο είναι αλήθεια. Λατρεύω την πεταλούδα σου! 588 01:04:38,412 --> 01:04:40,313 - Τι; - Ας βρούμε την Μπεθ, να φύγουμε. 589 01:04:40,344 --> 01:04:41,966 - Είμαστε πλούσιοι! - Σύνελθε, Ουίλαρντ. 590 01:05:26,896 --> 01:05:27,967 Για σταθείτε... 591 01:05:29,998 --> 01:05:32,218 Κυρίες μου, κυρίες μου! 592 01:05:32,780 --> 01:05:33,942 Σταματήστε! 593 01:05:34,567 --> 01:05:35,869 Αφήστε τον! 594 01:05:38,376 --> 01:05:41,225 Φύγετε από πάνω του, ανώμαλες! 595 01:05:45,038 --> 01:05:46,106 Σταματήστε! 596 01:05:46,737 --> 01:05:47,807 Ουίλαρντ! 597 01:05:56,300 --> 01:05:57,370 Από εδώ! 598 01:05:58,942 --> 01:05:59,967 Αυτό θα τις κρατήσει! 599 01:06:02,098 --> 01:06:03,151 Ελάτε! 600 01:06:17,768 --> 01:06:18,838 Κίοπς... 601 01:06:19,742 --> 01:06:20,812 Ναι! 602 01:06:24,578 --> 01:06:25,611 Κίοπς! 603 01:06:26,542 --> 01:06:27,612 Ο αέρας... 604 01:06:32,417 --> 01:06:34,968 Είναι αλήθεια! Δεν ονειρευόμουν. 605 01:06:35,499 --> 01:06:36,901 Τώρα καταλαβαίνω... 606 01:06:37,232 --> 01:06:38,567 Οι ιστοί... 607 01:07:07,952 --> 01:07:10,387 Δεν μπορώ να σε αφήσω μόνη για 5 λεπτά, έτσι; 608 01:07:10,418 --> 01:07:11,782 Ανεβάζω την τιμή. 609 01:07:29,076 --> 01:07:30,146 Πρόσεξε! 610 01:07:33,477 --> 01:07:34,730 Ουίλαρντ! 611 01:08:26,052 --> 01:08:27,122 Μπεθ; 612 01:08:29,695 --> 01:08:30,765 Μπεθ! 613 01:08:34,171 --> 01:08:35,180 Μπεθ! 614 01:09:01,635 --> 01:09:02,705 Εντάξει... 615 01:09:03,154 --> 01:09:04,207 Ανέπνευσε... 616 01:09:09,236 --> 01:09:10,306 Εμπιστεύσου με... 617 01:09:20,836 --> 01:09:23,367 - Πάμε! - Πήγαινε, άσε με εμένα! 618 01:09:32,312 --> 01:09:34,235 Έχασες κάτι, Γκουέντολιν; 619 01:09:39,632 --> 01:09:43,895 Ω, είσαι πολύ όμορφη για ξένη. Σήκω, να σε δω καλύτερα. 620 01:09:45,602 --> 01:09:49,648 Καλωσήρθες στην κοινότητα μας. Δεν έχουμε συχνά επισκέπτες. 621 01:09:50,079 --> 01:09:53,395 - Ελευθέρωσε την Μπεθ αμέσως! - Χμμμ, την Μπεθ... 622 01:09:54,762 --> 01:09:57,335 Το όνομα της εδώ, είναι UXAT9. 623 01:09:59,004 --> 01:10:04,051 Η φίλη σου τιμωρείται, Γκουέντολιν. Της έκανα κάποιες αθώες ερωτήσεις. 624 01:10:04,082 --> 01:10:07,181 Μόνο που δεν μίλησε. Τι κρίμα. 625 01:10:07,512 --> 01:10:11,902 Σπανίως έχω την ευκαιρία να εξασκώ την γοητευτική γλώσσα του παλιού κόσμου. 626 01:10:13,945 --> 01:10:16,731 - Γιατί ήρθατε στην πόλη μας; - Να πιάσουμε μια πεταλούδα. 627 01:10:16,862 --> 01:10:18,385 Ποιός άλλος ήρθε μαζί; 628 01:10:18,972 --> 01:10:20,041 Κανείς. 629 01:10:20,072 --> 01:10:22,431 Το ψεύδος παραβαίνει όλους τους κανόνες μου. 630 01:10:22,462 --> 01:10:26,081 Σε κάθε βασίλειο, πρέπει να υπάρχει αυστηρό σύστημα πειθαρχείας. 631 01:10:26,112 --> 01:10:30,712 Κάθε μία από αυτές, βγήκε να βρει άνδρα χωρίς την άδεια μου. 632 01:10:31,752 --> 01:10:34,725 Δεν χαρίζω κανέναν, που να παραβαίνει εντολές. 633 01:10:36,469 --> 01:10:39,025 Πάρτε την, και λύστε την άλλη. 634 01:10:58,942 --> 01:11:00,771 Σε περίμενα. 635 01:11:01,102 --> 01:11:02,395 Υπέροχη, είσαι υπέροχη. 636 01:11:03,402 --> 01:11:07,185 - Πως να σε συστήσω, Ντάρσι; - Ως Ντάρσι, ως συνήθως. 637 01:11:08,369 --> 01:11:10,239 Τι πιστεύεις γι'αυτήν; 638 01:11:14,812 --> 01:11:15,882 Υπέροχη. 639 01:11:18,902 --> 01:11:21,395 - Δείχνει υπέροχη! - Αρκετά, Ντάρσι. 640 01:11:22,702 --> 01:11:24,841 Κι εγώ... εγώ! 641 01:11:24,972 --> 01:11:27,725 - Πες μου πως σου φαίνομαι. - Υπέροχη, είσαι υπέροχη. 642 01:11:29,022 --> 01:11:30,092 Αν επιτρέπεται... 643 01:11:33,502 --> 01:11:36,095 Τιμή μου που σας γνωρίζω, και σας καλωσορίζω. 644 01:11:37,152 --> 01:11:39,191 Είσαι εντελώς ανόητος Ντάρσι. 645 01:11:39,222 --> 01:11:42,205 Σου'χω πει χίλιες φορές, μη φιλάς τα χέρια των κοριτσιών. 646 01:11:45,562 --> 01:11:49,675 Να τον συγχωρείς, Γκουέντολιν. Είναι φοβερά αδαής, φοβάμαι. 647 01:11:54,162 --> 01:11:57,979 Αλλά έχει δίκιο, τελικά. Είσαι πράγματι υπέροχη. 648 01:12:08,892 --> 01:12:11,705 Δεν είναι πολύ έξυπνο, να αρνείσαι την φιλιά μου, Γκουέντολιν. 649 01:12:12,652 --> 01:12:15,112 Είναι η μόνη σου ελπίδα. 650 01:12:18,939 --> 01:12:21,702 Σταματήστε τα ηλίθια παιχνίδια σας, κωλοτρυπίδια. 651 01:12:21,733 --> 01:12:25,021 Ήρθα να ελευθερώσω την Γκουέντολιν, και δεν έχω ώρα για κουβέντες. 652 01:12:25,052 --> 01:12:28,541 - Έχω δουλειές να κάνω! - Ο Ουίλαρντ, υποθέτω. 653 01:12:28,572 --> 01:12:32,181 Δεν είσαι σε θέση να προτείνεις. Δεν συμφωνείς, Ντάρσι; 654 01:12:32,512 --> 01:12:34,961 - Υπέροχη, είσαι υπέροχη. - Εντάξει, άκου: 655 01:12:34,992 --> 01:12:37,291 Ελευθερώνεις την Γκουέντολιν, την παίρνω από εδώ... 656 01:12:37,322 --> 01:12:38,542 ...και τα ξεχνάμε όλα. 657 01:12:42,440 --> 01:12:46,381 Γκουέντολιν, διατίθεσαι να ξεχάσεις τα πάντα; 658 01:12:47,212 --> 01:12:49,504 Ήρθες για να πιάσεις μια πεταλούδα, αν δεν κάνω λάθος. 659 01:12:49,535 --> 01:12:51,301 - Ναι, για τον πατέρα μου. - Α, ναι... 660 01:12:51,432 --> 01:12:55,931 Ο γερο-εξερευνητής που όλο τριγυρνούσε. Κι αυτός το ίδιο έλεγε πως έψαχνε. 661 01:12:55,962 --> 01:12:57,415 Θυμάσαι, Ντάρσι; 662 01:12:58,840 --> 01:13:01,261 Θυμάμαι τα πάντα, που με ανάγκασες να κάνω. 663 01:13:01,492 --> 01:13:03,055 Φέρτε κάτω τον Ουίλαρντ. 664 01:13:05,222 --> 01:13:08,045 Χαμογέλασε, Γκουέντολιν. Μισώ τις κατσουφιές. 665 01:13:12,242 --> 01:13:13,312 Τώρα μάλιστα. 666 01:13:14,002 --> 01:13:17,931 Όλως τυχαίως, αγαπητή Γκουέντολιν, γνωρίζεις τον θρύλο του Πίκαχο; 667 01:13:18,995 --> 01:13:21,591 - Κι εσύ, Ουίλαρντ; - Δεν έχω ιδέα. 668 01:13:21,622 --> 01:13:25,471 Πες τον στην Γκουέντολιν από εδώ. θα είσαι θαυμάσιος παραμυθάς. 669 01:13:25,602 --> 01:13:26,672 Δεν τον ξέρω. 670 01:13:28,326 --> 01:13:30,732 Αυτό, ίσως σου φρεσκάρει την μνήμη. 671 01:13:37,181 --> 01:13:38,261 Τον 12ο αιώνα... 672 01:13:38,392 --> 01:13:42,555 ...οι Κινέζοι βρήκαν πως ένα βουνό έφτυνε τόνους διαμάντια. 673 01:13:43,872 --> 01:13:49,071 Η γη σχίστηκε, και κατάπιε το βουνό, και κανείς δεν είδε το Πίκαχο ξανά. 674 01:13:49,602 --> 01:13:51,941 Σύμφωνα με τον θρύλο, δεν υπήρξαν επιζώντες... 675 01:13:52,072 --> 01:13:56,381 ...αλλά αυτό δεν απέτρεψε μερικούς μπινέδες να το εκμεταλλευτούν. 676 01:13:56,512 --> 01:14:00,176 Πόσο γοητευτικό, Ουίλαρντ. Λατρεύω τους μορφωμένους. 677 01:14:00,207 --> 01:14:02,831 - Έτσι δεν είναι Ντάρσι; - Πολύ μορφωμένος. 678 01:14:03,162 --> 01:14:07,491 Αλλά λένε επίσης, πως το βουνό θα εκδικηθεί όσους το ρήμαξαν. 679 01:14:07,822 --> 01:14:11,881 Οπότε πρόσεχε αδαή επιστήμονα, μην σου σκάσει στα μούτρα. 680 01:14:12,112 --> 01:14:13,976 Αδύνατον, τα έχω υπολογίσει όλα. 681 01:14:14,807 --> 01:14:17,245 Ώστε, κι εσύ για την πεταλούδα ήρθες; 682 01:14:19,492 --> 01:14:20,551 Ακριβώς. 683 01:14:20,682 --> 01:14:23,102 Έχω συμφωνήσει με την κυρά από εδώ. 684 01:14:24,122 --> 01:14:26,779 - Τι νομίζεις γι'αυτόν; - Υπέροχος, είναι υπέροχος. 685 01:14:32,000 --> 01:14:33,551 Ηττήθηκες, Ουίλαρντ. 686 01:14:33,782 --> 01:14:37,571 Αλλά παίζω τίμια βλέπεις, και θα σου πω για τον θρύλο. 687 01:14:38,102 --> 01:14:42,091 Μετά τον σεισμό, η πόλη μας κατέρρευσε. Υπήρχαν κάποιοι λίγοι επιζώντες. 688 01:14:42,122 --> 01:14:43,391 Γυναίκες, κυρίως. 689 01:14:43,422 --> 01:14:47,331 Και οι λίγοι άνδρες μας, άρχισαν να πεθαίνουν ανεξήγητα. 690 01:14:47,662 --> 01:14:51,441 Ενίοτε, χρειάζομαι άνδρες Ουίλαρντ για να μη αφανιστεί η κοινότητα. 691 01:14:51,672 --> 01:14:53,451 Ο Ντάρσι, θα οργανώσει τον διαγωνισμό. 692 01:14:53,582 --> 01:14:55,871 Μόνο στις καλύτερες θα επιτραπεί να διαγωνιστούν. 693 01:14:56,002 --> 01:14:58,351 Η νικήτρια, θα είναι δική σου για το βράδι. 694 01:14:58,482 --> 01:15:01,312 Κάνε της παιδί, το θέλω αγόρι. 695 01:15:01,643 --> 01:15:04,761 Γιατί δεν βάζεις τον υποτακτικό σου να το κάνει; 696 01:15:04,992 --> 01:15:08,275 Δυστυχώς για εκείνον, δεν καταφέρνει και πολλά σε αυτό τον τομέα. 697 01:15:09,292 --> 01:15:11,905 Δηλαδή εδώ, για να κάνει έρωτα ένα κορίτσι, πρέπει να παλέψει; 698 01:15:13,682 --> 01:15:16,751 Αν δεχτώ, θα πρέπει να ελευθερώσεις την Γκουέντολιν. 699 01:15:16,882 --> 01:15:20,791 Μετά κάνε ό,τι θέλεις, αλλά δεν θα έχεις και πολλές δυνάμεις. 700 01:15:21,022 --> 01:15:25,671 Με υποτιμάς, δώσε τες μου όλες, και αύριο θα'χεις υπερπληθυσμό. 701 01:15:25,802 --> 01:15:29,201 Μην κομπάζεις νεαρέ, γιατί από την θέση σου, προτιμώ την δική μου. 702 01:15:29,632 --> 01:15:32,525 Αρκετά, Ντάρσι. Δεν ζητήσαμε την γνώμη σου. 703 01:15:53,041 --> 01:15:56,021 Μην αντιστέκεσαι, αφέσου... 704 01:15:56,252 --> 01:15:59,064 Εδώ, η μόνη μας χαρά, είναι να γαμιόμαστε. 705 01:15:59,395 --> 01:16:02,311 Δεν υπάρχει λόγος να αντιστέκεσαι, δεν έχεις κάτι να καταπολεμήσεις. 706 01:16:02,742 --> 01:16:04,886 Ξέχνα τον άνδρα, με τον οποίο ήρθες. 707 01:16:05,017 --> 01:16:07,383 Τον Ουίλαρντ; Αλλά, γιατί; 708 01:16:07,414 --> 01:16:11,374 Είναι έθιμο εδώ, μετά την συνουσία, ο άνδρας πρέπει να πεθάνει. 709 01:16:11,805 --> 01:16:13,951 Όταν η φύση μεταμόρφωσε το βουνό μας... 710 01:16:13,982 --> 01:16:15,915 ...μεταμόρφωσε κι εμάς. 711 01:16:16,632 --> 01:16:20,171 Όταν κάνουμε σεξ, όταν το αρσενικό χύνει... 712 01:16:20,302 --> 01:16:22,201 ...το θηλυκό τον σκοτώνει πάνω στην έκσταση. 713 01:16:22,332 --> 01:16:24,006 Δεν θέλω να πεθάνει! 714 01:16:27,142 --> 01:16:28,901 Είσαι τρελή, δεν θα τον πλησιάσεις ποτέ. 715 01:16:28,932 --> 01:16:31,015 Εγώ φταίω που είναι εδώ. 716 01:16:31,678 --> 01:16:33,944 Μα δεν το βλέπεις; Απλά θα... 717 01:16:35,775 --> 01:16:36,811 Μπεθ. 718 01:16:37,042 --> 01:16:38,795 Μπεθ, λυπάμαι... 719 01:16:50,612 --> 01:16:51,701 Ουίλαρντ. 720 01:16:52,132 --> 01:16:54,841 Αυτά τα κορίτσια, είναι οι ελίτ μου. 721 01:17:02,142 --> 01:17:03,232 Κοίτα τες... 722 01:17:03,263 --> 01:17:06,955 Έτοιμες να αιματοκυλιστούν, για ένα σύντομο πάθος μαζί σου. 723 01:17:13,082 --> 01:17:15,999 - Διάλεξε όποια θέλεις. - Δεν θέλω να διαλέξω. 724 01:17:26,852 --> 01:17:28,695 Τέλεια, αυτό τις κάνει τέσσερις. 725 01:17:37,729 --> 01:17:39,840 - Τρέχα! - Εδώ! 726 01:17:41,271 --> 01:17:42,341 Αντίο. 727 01:17:42,632 --> 01:17:43,761 Γκουέντολιν! 728 01:17:44,892 --> 01:17:48,103 Τραβάτε να την πιάσετε. Ανόητες, πηγαίνετε! 729 01:17:48,334 --> 01:17:50,264 Ξωπίσω της, σκοτώστε την! 730 01:18:04,352 --> 01:18:05,572 Δώστο μου αυτό! 731 01:18:08,062 --> 01:18:10,221 Βρες την Μπεθ, και μια πόρτα για να φύγουμε. 732 01:18:10,352 --> 01:18:12,445 - Έχεις δει καμία; - Όχι! 733 01:18:14,336 --> 01:18:18,544 - Άκου, σίγουρα θα σκοτωθούμε! - Μην σταματάς όταν οδηγείς! 734 01:18:33,095 --> 01:18:34,165 Όταν θα κάνεις έρωτα... 735 01:18:46,846 --> 01:18:47,959 Πρόσεχε! 736 01:18:55,312 --> 01:18:56,312 Απομακρύνσου! 737 01:19:02,685 --> 01:19:06,213 Όταν κάνεις έρωτα εδώ, μετά πεθαίνεις! 738 01:19:06,344 --> 01:19:07,431 Τι; 739 01:19:16,185 --> 01:19:17,431 Μπεθ. 740 01:19:17,762 --> 01:19:18,789 Πάρε το κράνος της. 741 01:19:20,152 --> 01:19:23,482 Τώρα... η Γκουέντολιν, θα πρέπει να σκοτώσει την Γκουέντολιν. 742 01:19:23,813 --> 01:19:24,951 Ακριβώς. 743 01:19:25,082 --> 01:19:29,381 Θα πάρεις την θέση της στον αγώνα. Μόνο έτσι θα σώσεις τον Ουίλαρντ. 744 01:19:29,512 --> 01:19:31,269 Πέταξε την κάτω, τώρα. 745 01:19:32,222 --> 01:19:34,381 Αλλά δεν ξέρω να παλεύω! 746 01:19:36,411 --> 01:19:37,581 Έχε θάρρος. 747 01:20:00,452 --> 01:20:03,441 - Όχι! - Καημένη Γκουέντολιν. 748 01:20:03,672 --> 01:20:04,842 Είδα όλη την μάχη. 749 01:20:06,072 --> 01:20:07,275 Ήταν εκθαμβωτική. 750 01:20:08,586 --> 01:20:11,131 Αδιανόητη, υπερφυσική. 751 01:20:11,462 --> 01:20:15,211 - Θα πάψεις, Ντάρσι; - Δυστυχώς, για σένα. 752 01:20:15,342 --> 01:20:17,621 Ουίλαρντ, ήταν άχρηστη, χωρίς κανένα επίπεδο. 753 01:20:17,652 --> 01:20:20,521 Το ξέρεις ότι αξίζεις καλύτερα. Δεν θα σου λείψει και πολύ. 754 01:20:20,652 --> 01:20:23,731 Δεν καταλαβαίνεις τίποτα. Είσαι ήδη πεθαμένη! 755 01:20:23,862 --> 01:20:27,971 Είσαι δειλή, δεν έχεις αισθήματα! Δεν ξέρεις να λες "Σε αγαπώ". 756 01:20:28,102 --> 01:20:30,281 Αυτά είναι για κορόιδα, όπως έλεγες. 757 01:20:30,412 --> 01:20:35,794 Ναι, τότε είμαι κορόιδο, γιατί έχασα τα πάντα! 758 01:20:37,525 --> 01:20:40,581 Και δεν θα πάρεις τίποτα από μένα, σημαιοστολισμένε καλικάντζαρε! 759 01:20:40,712 --> 01:20:43,415 - Τίποτα! - Ντάρσι, δεν έχεις άδεια να γελάς. 760 01:20:43,446 --> 01:20:46,149 - Ναι, υπέροχη, είσαι υπέροχη. - Θα σου φέρω το βουνό στο κεφάλι. 761 01:20:46,180 --> 01:20:48,545 Θα σε σκοτώσω, άσχημη πόρνη! 762 01:20:48,576 --> 01:20:51,571 Ντάρσι, ετοίμασε την νεαρή και τις άλλες για τον διαγωνισμό. 763 01:20:51,702 --> 01:20:54,097 Φυσικά, τα θέλω όλα τέλεια. 764 01:20:55,228 --> 01:20:58,182 Ω, Γκουέντολιν... αντίο ομορφούλα. 765 01:21:19,232 --> 01:21:22,381 Όλες αυτές είναι εκπαιδευμένες, δεν έχεις καμία ελπίδα! 766 01:21:22,812 --> 01:21:26,441 Παράτα την ιδέα να αγωνιστείς. Έλα μαζί μου! 767 01:21:26,572 --> 01:21:29,101 Θα ανατινάξω την πόλη, και θα διαφύγουμε μαζί. 768 01:21:29,132 --> 01:21:32,851 Αλλιώς θα σε σκοτώσει η βασίλισσα. Κι αυτή την φορά, δεν θα διστάσει. 769 01:21:32,882 --> 01:21:35,205 Σκότωσες τον πατέρα μου! 770 01:21:36,332 --> 01:21:41,345 Σέρνεσαι στα πόδια της! Είσαι σκατιάρης! 771 01:21:43,427 --> 01:21:44,497 Υπέροχη. 772 01:21:45,566 --> 01:21:47,301 Ήταν υπέροχη. 773 01:21:47,432 --> 01:21:48,901 Τρέλαινε τους άνδρες. 774 01:21:49,132 --> 01:21:51,752 Ήμουν ένας μηδαμινός φυσικός, που δεν είχα τίποτα απολύτως. 775 01:21:52,542 --> 01:21:54,171 Την ήθελα τρομερά. 776 01:21:54,202 --> 01:21:57,592 Για να την έχω, άφησα τα πάντα, και αναζήτησα το Πίκαχο. 777 01:21:58,171 --> 01:22:02,381 Κι εκμεταλλεύτηκε τον έρωτα μου, και με έκανε αυτό που είμαι. 778 01:22:02,512 --> 01:22:05,956 Με ανάγκασε να κάνω πράξεις που τις απαγορεύει η φύση. 779 01:22:06,587 --> 01:22:10,299 Αλλά τώρα που μπορώ να ελέγχω την δύναμη του ηφαιστείου... 780 01:22:10,330 --> 01:22:12,421 ...μπορώ να εξαπολύσω το μένος των σωθικών του. 781 01:22:12,752 --> 01:22:14,471 Μπορώ να κυριεύσω την βασίλισσα. 782 01:22:14,602 --> 01:22:18,181 Μπορώ να την λιώσω, με τις ίδιες τις φρικτές μηχανές της. 783 01:22:18,212 --> 01:22:20,840 Να πάω πίσω, στον κόσμο των κανονικών ανθρώπων... 784 01:22:20,971 --> 01:22:23,381 ...όπου ο πλούτος, σου δίνει διαφορετική δύναμη. 785 01:22:23,512 --> 01:22:26,661 Πήγαινε λοιπόν, τι περιμένεις; 786 01:22:26,692 --> 01:22:28,201 Το θάρρος. 787 01:22:28,432 --> 01:22:31,990 Γκουέντολιν, είσαι το θάρρος μου. Ξέχνα την πεταλούδα, και όλα. 788 01:22:33,521 --> 01:22:34,731 Τα βλέπεις αυτά; 789 01:22:34,962 --> 01:22:37,461 Όλα συνδέονται με τον μηχανισμό μου. 790 01:22:37,492 --> 01:22:39,411 Πατώντας εκείνο το κουμπί, η γη θα ανοίξει... 791 01:22:39,542 --> 01:22:41,701 ...η λάβα θα μας δώσει την κάλυψη... 792 01:22:42,032 --> 01:22:45,561 ...και πατώντας το άλλο, η γη θα ξανακλείσει. 793 01:22:45,692 --> 01:22:48,479 Και ο μυστηριώδης θρύλος, θα γίνει παρελθόν. 794 01:22:49,557 --> 01:22:52,645 - Έλα μαζί μου, και μπορώ... - Με αναγουλιάζεις! 795 01:22:55,710 --> 01:22:58,911 - Μπορούσες να χτυπήσεις πριν μπεις. - Ορίστε το χτύπημα σου. 796 01:22:59,042 --> 01:23:02,512 Αυτό περιφερόταν τριγύρω, κάντης κάτι πρωτότυπο. 797 01:23:05,322 --> 01:23:06,811 Καλικάτζαρε! 798 01:23:06,842 --> 01:23:09,291 - Πως το είπες αυτό; - Υπέροχη, είσαι υπέροχη. 799 01:23:09,422 --> 01:23:10,492 Καλό αγόρι. 800 01:23:14,329 --> 01:23:15,769 Τι περιμένεις; 801 01:23:17,262 --> 01:23:20,734 - Τι έκανες τον Ουίλαρντ, Ντάρσι; - Θα δεις. 802 01:23:22,799 --> 01:23:25,940 Καθόλου άσχημα, Ντάρσι. Καθόλου άσχημα... 803 01:23:28,512 --> 01:23:30,125 Άτακτο, καναρίνι! 804 01:23:32,226 --> 01:23:36,711 Τα κορίτσια θα παλέψουν για χάρη σου, σε μάχη χωρίς κανόνες. 805 01:23:36,942 --> 01:23:38,791 Η νικήτρια, θα είναι δική σου. 806 01:23:38,922 --> 01:23:41,788 Κάνε μας την τιμή, να δώσεις το έναυσμα. 807 01:23:46,662 --> 01:23:47,718 Εμπρός! 808 01:24:14,822 --> 01:24:17,538 Τις βρίσω όλες υπέροχες, δεν νομίζεις, Ουίλαρντ; 809 01:24:17,669 --> 01:24:20,571 Θα ήθελα πολύ να ήμουν στην αρένα μαζί σου. 810 01:24:27,369 --> 01:24:28,369 Σπέσιαλ! 811 01:24:31,089 --> 01:24:33,302 Ας στοιχηματίσουμε, Ουίλαρντ. Διάλεξε χρώμα. 812 01:24:33,427 --> 01:24:36,161 Στοιχηματίζω πως θα πεθάνεις, μόλις βγω από εδώ! 813 01:24:36,392 --> 01:24:38,772 Στο μεταξύ, είμαι με την χαμένη, επειδή, νομίζω θα κερδίσει. 814 01:24:39,103 --> 01:24:40,657 ~Κάνεις μεγάλο λάθος~ 815 01:24:48,042 --> 01:24:50,987 Θα χάσεις το στοίχημα, Ουίλαρντ. Η αρένα έχει ήδη πρόβλημα. 816 01:24:51,118 --> 01:24:52,730 Θα σε σκοτώσω, όπως και να'χει. 817 01:24:52,855 --> 01:24:55,771 Είσαι πολύ οπτιμιστής, τι ενοχλητικό. 818 01:24:55,902 --> 01:24:59,694 Εσύ τρέμεις, φοβάσαι! Δείξε μας ποιά είσαι! 819 01:24:59,925 --> 01:25:02,905 Βγάλε το κράνος, για να σε δει η βασίλισσα πριν πεθάνεις! 820 01:25:03,862 --> 01:25:04,935 Όχι! 821 01:25:40,822 --> 01:25:44,441 - Μπάσταρδε, σταμάτα την σφαγή! - Είναι το θέλημα της βασίλισσας. 822 01:25:44,672 --> 01:25:47,777 Έχει γίνει βαρετό, δεν διασκεδάζω καθόλου. 823 01:25:47,808 --> 01:25:49,353 Εσύ χάνεις. 824 01:25:49,384 --> 01:25:52,347 Δεν ήθελες παρά μόνο βία, αυτό θα σε καταβάλλει. 825 01:25:59,420 --> 01:26:02,951 Ελπίζω να έχεις κάτι πιο πρωτότυπο, και γλαφυρό για μετά. 826 01:26:02,982 --> 01:26:06,891 Είναι πολύ κλασσικό, αλλά από αυτά που σου αρέσουν, θα δεις. 827 01:26:09,702 --> 01:26:13,209 - Να και κάτι νέο. - Ναι, έκπληξη. 828 01:26:16,362 --> 01:26:20,892 Μην μιλήσεις, θα σε προστατεύσω. Σου υπόσχομαι να νικήσεις. 829 01:26:20,923 --> 01:26:22,011 Πρέπει να νικήσεις! 830 01:26:22,142 --> 01:26:24,391 - Δεν θέλω να ανακατευτείς. - Μείνε πίσω μου. 831 01:26:24,422 --> 01:26:26,789 Ήρθα να σε βοηθήσω. Είμαστε δύο τώρα. 832 01:26:26,820 --> 01:26:28,206 Μπεθ, δεν... 833 01:26:33,632 --> 01:26:35,261 Πρόσεχε, εντάξει; 834 01:26:35,392 --> 01:26:36,462 Τώρα! 835 01:27:10,485 --> 01:27:14,154 - Δεν μπορώ να συνεχίσω. - Ναι, μπορείς! Πρέπει! 836 01:27:14,285 --> 01:27:15,865 Δεν έχουμε επιλογή! 837 01:27:36,012 --> 01:27:37,419 Πλησίασε, έλα εδώ! 838 01:28:00,052 --> 01:28:02,575 - Η πράσινη δεν θα κερδίσει, Ουίλαρντ. - Ποτέ μην λες ποτέ. 839 01:28:04,902 --> 01:28:06,640 - Η πράσινη είναι υπέροχη! - Όχι! 840 01:28:06,671 --> 01:28:08,391 Η κίτρινη, εννοώ. 841 01:28:20,102 --> 01:28:22,231 Θα πεθάνει. 842 01:28:47,492 --> 01:28:49,731 Κέρδισες το στοίχημα, και το κορίτσι, Ουίλαρντ. 843 01:28:49,862 --> 01:28:52,382 Απόψε θα δούμε τι είδους πρωταθλητής είσαι. 844 01:28:53,416 --> 01:28:54,595 Όρθια! 845 01:28:58,902 --> 01:29:00,195 Βγάλτε της την μάσκα. 846 01:29:01,212 --> 01:29:04,651 Ας την φορά ως την τελετή. Μεγαλώνει η αγωνία, έτσι. 847 01:29:04,882 --> 01:29:07,411 Καθόλου άσχημα, Ντάρσι. Γίνεσαι ευφάνταστος. 848 01:29:07,642 --> 01:29:09,775 Ξέρω πόσο σου αρέσουν οι εκπλήξεις. 849 01:29:28,439 --> 01:29:31,521 Μπεθ, έχεις τρελαθεί; Παίζεις την ζωή σου. 850 01:29:31,752 --> 01:29:33,072 Δεν έχει σημασία. 851 01:29:34,300 --> 01:29:37,505 Ήθελα να σε δω μία τελευταία φορά. 852 01:29:38,222 --> 01:29:39,915 Δεν θα σε ξεχάσω ποτέ. 853 01:29:40,862 --> 01:29:42,355 Ήσουν θαυμάσια. 854 01:29:46,190 --> 01:29:48,511 Δεν ξέρω τι θα απογίνω... 855 01:29:48,642 --> 01:29:52,965 ...αλλά... θα προσπαθήσω να φανώ δυνατή, σαν κι εσένα. 856 01:29:56,602 --> 01:29:59,315 Μακάρι να μπορούσα να κάνω κάτι τώρα. 857 01:29:59,932 --> 01:30:01,305 Είμαι φοβισμένη... 858 01:30:03,557 --> 01:30:06,801 Αλλά πρέπει μόνο να βρεις τον Ουίλαρντ, και είσαι ελεύθερη. 859 01:30:07,032 --> 01:30:11,201 Έλα τώρα σε παρακαλώ... δεν είναι ώρα να καταρρεύσεις. 860 01:30:11,232 --> 01:30:13,381 - Είμαι φοβισμένη, Μπεθ. - Φοβισμένη; 861 01:30:13,512 --> 01:30:15,271 Μετά από όσα έκανες; 862 01:30:15,302 --> 01:30:18,072 Πως κάνεις έρωτα σε έναν άνδρα; *(Άρα σε γυναίκα, ξέρει;)* 863 01:30:22,892 --> 01:30:26,681 Είναι πιο εύκολο να κάνεις έρωτα, παρά να πολεμήσεις 4 μαχητές. 864 01:30:26,712 --> 01:30:29,342 - Και με δεμένα τα χέρια. - Πως; 865 01:30:31,612 --> 01:30:34,119 Θυμάσαι τότε με στους Κίοπς; 866 01:30:34,888 --> 01:30:36,958 Λοιπόν, ο Ουίλαρντ... 867 01:30:37,662 --> 01:30:41,628 ...όχι... καλά, το ίδιο πράγμα είναι... αλλά όχι ακριβώς το ίδιο. 868 01:30:42,459 --> 01:30:45,974 Φοβάμαι πως θα τα κάνω όλα λάθος. 869 01:30:56,309 --> 01:30:58,312 Βάλε το κράνος σου, γρήγορα! 870 01:31:00,889 --> 01:31:03,081 Γκουέντολιν, δεν έχεις ελπίδα. 871 01:31:03,212 --> 01:31:05,505 Η βασίλισσα θα σε γνωρίσει, και θα σε θανατώσει. 872 01:31:06,725 --> 01:31:07,881 Μπορώ να νικήσω. 873 01:31:07,912 --> 01:31:11,751 - Αν έχεις αισθήματα για μένα... - Με αμφισβητείς; 874 01:31:11,982 --> 01:31:14,771 Ήρθα για να σε πάρω μαζί μου. Θα έκανα τα πάντα για σένα. 875 01:31:14,802 --> 01:31:17,681 - Θα πρόδιδα την βασίλισσα. - Όλους τους προδίδεις. 876 01:31:17,912 --> 01:31:23,651 Γιατί δεν με παρατάς; Δεν θα πήγαινες πουθενά χωρίς τα διαμάντια σου! 877 01:31:23,882 --> 01:31:27,241 Όλες οι όμορφες πέτρες μου, δεν είναι τίποτα χωρίς εσένα. 878 01:31:27,472 --> 01:31:31,021 Εκκίνησα τον μηχανισμό. Θα σε κάνω την πλουσιότερη του κόσμου. 879 01:31:31,252 --> 01:31:33,051 Θα έχεις ό,τι θελήσεις. 880 01:31:33,182 --> 01:31:37,995 Τα διαμάντια του Πίκαχο, δεν θα με κάνουν να γίνω μέρος του Πίκαχο. 881 01:31:38,026 --> 01:31:40,621 Γκουέντολιν, μπορώ να σε κάνω ευτυχισμένη, άσε με να σε αγαπώ. 882 01:31:40,652 --> 01:31:41,838 Ξέχνα το! 883 01:31:41,869 --> 01:31:45,971 - Δεν θα κάνω τίποτα για σένα! - Προσπάθησε να με καταστρέψει. 884 01:31:46,202 --> 01:31:50,192 Αλλά ακόμη κι έτσι, μπορώ να αγαπώ. Έχω αισθήματα και πόθους όπως κάθε άνδρας. 885 01:31:51,342 --> 01:31:53,771 Πα-ρά-τα-με! 886 01:31:53,902 --> 01:31:55,761 Έλα μαζί μου Γκουέντολιν, σε παρακαλώ! 887 01:31:55,792 --> 01:31:58,078 - Αλλιώς θα πω στην βασίλισσα... - Πορνόγερε! 888 01:31:59,809 --> 01:32:02,398 Τώρα χάθηκε ο Ντάρσι, πρέπει εγώ να είμαι παντού. 889 01:32:02,529 --> 01:32:06,531 Τι είναι αυτά τα ρεζιλίκια; Ξέρεις, σε βαρέθηκα. 890 01:32:06,662 --> 01:32:12,621 Δεν κάνεις έρωτα με κανέναν άλλο; Όχι, θέλεις μαστίγια και μάχες! 891 01:32:12,852 --> 01:32:15,831 Ξέρεις, έχεις πολύ άρρωστο μυαλό. 892 01:32:16,062 --> 01:32:19,564 Δεν έρχεσαι να σου στύψω το κεφάλι, για να φύγει η σκατιά από μέσα; 893 01:32:19,795 --> 01:32:23,301 Δεν χρειάζεται να γίνεσαι αισχρός. Κράτα τις κακίες σου γι'αργότερα... 894 01:32:23,432 --> 01:32:25,971 - ...που θα τις χρειαστείς. - Περνιέσαι για άνετη... 895 01:32:26,402 --> 01:32:28,191 Δεν κάνω έρωτα, με κανέναν! 896 01:32:28,622 --> 01:32:31,473 Ξέροντας πως δεν είσαι συνεργάσιμος, έχω προετοιμαστεί για κάτι τέτοιο. 897 01:32:54,922 --> 01:32:56,951 Δεν μπορείς να με αναγκάσεις να μου σηκωθεί! 898 01:32:56,982 --> 01:33:00,122 Δεν εκπαίδευα τις ειδικούς τόσα χρόνια, για το τίποτα. 899 01:33:00,253 --> 01:33:02,372 Θα πάρουν την αντίδραση που θέλουν. 900 01:33:04,890 --> 01:33:08,254 - Είσαι άρρωστη! - Δεν ωφελεί, Ουίλαρντ. 901 01:33:08,885 --> 01:33:11,171 Πιες το! Είναι αβλαβές φίλτρο. 902 01:33:11,702 --> 01:33:15,381 Ήρθε τελικά η στιγμή, Ουίλαρντ, να μάθεις γιατί γελούσε ο Ντάρσι... 903 01:33:15,512 --> 01:33:18,552 ...και γιατί ήταν τόσο ευτυχής, που δεν θα ήταν στην θέση σου. 904 01:33:19,283 --> 01:33:21,795 Άρχισε να ενεργεί το φίλτρο; 905 01:33:25,162 --> 01:33:29,541 Ωραία! Μάθε λοιπόν, Ουίλαρντ, πως όποιος κάνει έρωτα στο βασίλειο μου... 906 01:33:29,572 --> 01:33:32,915 ...το κάνει μόνο μία φορά. Όταν τελειώσει, πεθαίνει. 907 01:33:33,146 --> 01:33:35,498 - Είναι νόμος του Πίκαχο. - Όχι! 908 01:33:35,529 --> 01:33:36,999 Φέρτε την νικήτρια. 909 01:34:01,586 --> 01:34:03,812 - Θα σε κάνω πάμπλουτη. - Ανόητε αχρείε. 910 01:34:04,143 --> 01:34:06,437 - Στάσου, έχω να σου πω! - Λέγε. 911 01:34:06,568 --> 01:34:08,692 - Δεν θα με λύσεις; - Σ'ακούω. 912 01:34:08,923 --> 01:34:09,955 Το ξεκίνησα. 913 01:34:10,186 --> 01:34:13,011 Πάτησα το κουμπί, ώστε να εκραγεί όλο το βουνό. 914 01:34:13,642 --> 01:34:16,511 Κανείς δεν θα πάρει τα διαμάντια. Το ηφαίστειο θα κλείσει την είσοδο... 915 01:34:16,642 --> 01:34:20,414 ...και θα καταστραφούν όλα. Δεν θα μείνει, παρά έρημος. 916 01:34:20,945 --> 01:34:23,378 Το Πίκαχο θα επιστρέψει στον θρύλο του, για πάντα. 917 01:34:23,509 --> 01:34:24,918 Πόση ώρα έχουμε; 918 01:34:25,649 --> 01:34:27,581 Όχι, όχι! 919 01:34:35,360 --> 01:34:36,530 Ουίλαρντ... 920 01:34:38,103 --> 01:34:39,161 Γκουέντολιν; 921 01:34:39,692 --> 01:34:40,790 Τι είπε; 922 01:34:41,121 --> 01:34:43,108 - Ναι. - Γκουέντολιν... 923 01:34:43,539 --> 01:34:44,969 Ουίλαρντ... 924 01:34:45,000 --> 01:34:46,887 Γκουέντολιν, ω! 925 01:34:49,022 --> 01:34:50,092 Ναι! 926 01:34:52,285 --> 01:34:53,555 Πάμε, πάμε! 927 01:35:33,424 --> 01:35:37,492 Τι ηλίθιος, αυτός ο Ντάρσι. Δεν βλέπω τίποτα! 928 01:36:04,182 --> 01:36:06,212 Αλλά, αυτό δεν ήταν στο πρόγραμμα. 929 01:36:11,862 --> 01:36:15,571 Μα τι κάνει αυτός ο ανίκανος; Αυτό είναι απαίσιο! 930 01:36:15,802 --> 01:36:18,831 Ντάρσι, θα το μετανιώσεις! Και αρκετά με αυτό! 931 01:36:18,962 --> 01:36:20,151 Βγάλε την μάσκα! 932 01:36:20,182 --> 01:36:22,902 Ο Ουίλαρντ πρέπει να δει το πρόσωπο του εκτελεστή του, γρήγορα! 933 01:36:33,940 --> 01:36:35,110 Όχι! 934 01:36:38,652 --> 01:36:43,270 Η Γκουέντολιν έσπασε τις δυνάμεις σου! Τώρα το βουνό ζητά εκδίκηση! 935 01:36:45,182 --> 01:36:46,401 Θα πεθάνεις! 936 01:36:46,632 --> 01:36:50,005 Έχασες τα πάντα, καλικάντζαρε! 937 01:36:50,083 --> 01:36:51,231 Γκουέντολιν! 938 01:36:51,962 --> 01:36:53,032 Μπεθ! 939 01:36:55,184 --> 01:36:59,204 Πιάσε αυτό, πρέπει να βιαστούμε! Ο Ντάρσι ελευθέρωσε το ηφαίστειο. 940 01:36:59,335 --> 01:37:01,038 Τα πάντα θα ανατιναχτούν! 941 01:37:03,715 --> 01:37:04,976 Βιαστείτε! 942 01:37:05,101 --> 01:37:07,645 Ακολουθήστε με! Ώπα, ένα λεπτό. 943 01:37:09,134 --> 01:37:10,604 Κωλοτρυπίδι! 944 01:37:30,455 --> 01:37:31,563 Από εδώ! 945 01:37:32,194 --> 01:37:34,422 - Όχι, δεν είμαι σίγουρος. - Ελάτε! 946 01:37:46,075 --> 01:37:48,663 - Από εδώ, τρέξτε! - Πηγαίνετε, θα σας προλάβω! 947 01:37:48,794 --> 01:37:50,841 Μην πας εκεί, θα εκραγεί! 948 01:37:50,872 --> 01:37:53,639 Αρκετές κακές αναμνήσεις είχαμε εδώ. Θα πάρω μερικές καλές. 949 01:37:53,670 --> 01:37:56,623 Μην γίνεσαι Ντάρσι, να πάρει! Ξέχνα τα διαμάντια! 950 01:37:56,748 --> 01:37:58,703 - Προσέχετε! - Ουίλαρντ! 951 01:38:04,612 --> 01:38:06,749 Όχι! Ουίλαρντ! 952 01:38:07,697 --> 01:38:08,767 Ουίλαρντ! 953 01:38:09,585 --> 01:38:11,901 Όχι, σε παρακαλώ, Μις. 954 01:38:12,932 --> 01:38:15,626 Δεν μπορούμε να τον βοηθήσουμε πια. 955 01:38:16,857 --> 01:38:19,184 Γκουέντολιν, είναι η τελευταία μας ευκαιρία! Πάμε! 956 01:38:37,553 --> 01:38:40,225 Από εδώ είναι! Προσεκτικά! 957 01:38:41,074 --> 01:38:42,244 Ουίλαρντ! 958 01:38:43,414 --> 01:38:44,517 Ουίλαρντ! 959 01:40:00,860 --> 01:40:02,413 Δεν μπορεί... 960 01:40:07,196 --> 01:40:08,266 Ουίλαρντ; 961 01:40:10,418 --> 01:40:11,591 Ουίλαρντ! 962 01:40:12,322 --> 01:40:13,401 Σταμάτα! 963 01:40:14,532 --> 01:40:16,665 Μου χρωστάς 2000 δολάρια. 964 01:40:20,538 --> 01:40:22,009 Η πεταλούδα! 965 01:40:56,243 --> 01:41:00,143 Τ Ε Λ Ο Σ Γκουέντολιν (1984) 966 01:41:07,571 --> 01:41:10,571 Τις ιδιαίτερες ευχαριστίες μας, στους Κλώντ Ρενάρ & Φρανσουάζ Σουϊτέν... 967 01:41:10,595 --> 01:41:13,595 ...για τις μοναδικές μακέτες, τα κοστούμια και το ντεκόρ. 98674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.