All language subtitles for Fratii Jderi 1973-PTBR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,966 --> 00:00:19,743 Romance Mihail Sadoveanu 2 00:00:40,134 --> 00:00:43,575 21 de maio Dia da Assunção. 3 00:00:43,576 --> 00:00:45,971 Mosteiro Neamţ. 4 00:00:45,972 --> 00:00:50,996 Uma grande multidão se reuniu em antecipação da chegada de Sua Majestade Stefan . 5 00:00:55,044 --> 00:00:58,677 Trono da Moldávia Stefan Voda Muşat 6 00:00:58,678 --> 00:01:01,538 Senta-se agora para 12 anos. 7 00:01:02,423 --> 00:01:06,213 Desta vez, Sua Majestade não poupou esforços 8 00:01:06,214 --> 00:01:09,876 Organizado vida do país, fortalecendo as fronteiras , 9 00:01:09,877 --> 00:01:13,405 E a criação de um exército privado. 10 00:01:13,406 --> 00:01:17,093 Quase um quarto de século massacre 11 00:01:17,094 --> 00:01:18,832 incêndios devastadores e 12 00:01:18,833 --> 00:01:24,634 Depois de Alexandru cel Bun (Alexander I) dos filhos de luta de poder 13 00:01:24,635 --> 00:01:29,546 As pessoas deste país ter sentido novamente nossa prosperidade e paz. 14 00:01:41,420 --> 00:01:46,087 J D E R V I D E R R E (Nyestfiak) 15 00:03:57,762 --> 00:04:01,809 Dirigido por 16 00:05:53,435 --> 00:05:58,224 Ouça a Muşat triste série livro de família. 17 00:05:58,225 --> 00:06:04,472 Bogdan Voda Muşat foi morto por seu irmão, Peter Aron Voda. 18 00:06:05,377 --> 00:06:10,394 Aron foi decapitado Stefan Voda, Bogdan filho 19 00:06:10,395 --> 00:06:12,996 Para vingar a morte de seus pais. 20 00:06:14,796 --> 00:06:20,010 O pecado que cometi para pôr fim a todas as formas de ódio filhos, 21 00:06:20,045 --> 00:06:22,723 Entre o velho eo Voivod Alexandru netos? 22 00:06:28,108 --> 00:06:33,228 Vamos proteger o nosso filho de sofrer um doloroso pais 23 00:06:33,229 --> 00:06:34,229 Töprengéseitől. 24 00:06:44,593 --> 00:06:47,296 É sempre um prazer para ver filhos Manole Jder. 25 00:07:24,140 --> 00:07:26,276 Eu estou muito feliz com o que vejo. 26 00:07:27,261 --> 00:07:29,965 Com este trabalho fazer-nos um grande favor. 27 00:07:29,966 --> 00:07:35,213 Graça, misericórdia Nicodim sabe mais sobre as novas interpretações e aparições. 28 00:07:35,214 --> 00:07:36,214 Sim? 29 00:07:36,215 --> 00:07:38,008 Eu reconheci o monte santo, Sua Majestade. 30 00:07:38,009 --> 00:07:40,471 Eu também quero aprender sobre esta interpretação. 31 00:07:40,472 --> 00:07:45,611 Eu vou te dizer, Nicodim gracioso jantar de hoje, o velho. 32 00:08:04,359 --> 00:08:05,760 Qual é o seu nome? 33 00:08:07,116 --> 00:08:09,147 Ionut faz, Sua Majestade. 34 00:08:09,148 --> 00:08:11,548 Apelido é "O Jder mais jovem". 35 00:08:11,549 --> 00:08:13,032 Há cães e falcões. 36 00:08:13,033 --> 00:08:14,265 Há cães? 37 00:08:14,266 --> 00:08:15,746 Não, meu senhor. 38 00:08:15,747 --> 00:08:19,230 E há um escudo, que ensinado a caçar codornas. 39 00:08:19,231 --> 00:08:23,981 Então eu trouxe codornizes lakóhelyünkről, de Timis mesa (Timisoara) de Sua Majestade. 40 00:08:23,982 --> 00:08:29,528 A cabeça noivo Manole Jder ordenou me boas-vindas a Vossa Majestade e dizer-lhe 41 00:08:29,529 --> 00:08:31,555 Tudo foi feito para a direita. 42 00:08:31,556 --> 00:08:33,699 E também clientes satisfeitos veria em, Sua Majestade. 43 00:08:33,700 --> 00:08:36,419 De que outra forma de lidar com ainda Timiş-en? 44 00:08:36,420 --> 00:08:38,800 Não tenho trabalho concluído, Sua Majestade. 45 00:08:38,801 --> 00:08:42,015 Às vezes eu ajudar o meu irmão Simion. 46 00:08:42,016 --> 00:08:45,718 Quando potros nascem quando um cavalo inquieto. 47 00:08:45,719 --> 00:08:48,975 Nós Riders e médicos. 48 00:08:48,976 --> 00:08:52,014 Lembro-me de meu filho, Alexandru, 49 00:08:52,015 --> 00:08:56,919 Você me pediu para dar-lhe um auxiliar ao seu lado, em seguida, fazer amigos com este Jder-chapeamento. 50 00:08:56,920 --> 00:09:00,038 Se você concordar, que assim seja. 51 00:09:21,719 --> 00:09:26,344 Beato Padre Arhimandritul Amfilohije, pão e carne abençoe o nosso 52 00:09:26,345 --> 00:09:31,205 Que não eram dignos de comer, se o Senhor definir o nosso apetite, 53 00:09:31,206 --> 00:09:33,417 Nossas ações, em linha com o que fazemos. 54 00:09:34,309 --> 00:09:35,973 - Esta é Sua Majestade. - Esta é Sua Majestade. 55 00:09:55,044 --> 00:09:56,668 Santíssima Nicodim, 56 00:09:57,795 --> 00:09:59,933 Eu quero reconhecer a nova interpretação. 57 00:10:01,050 --> 00:10:03,585 "Vi o céu aberto, e um cavalo branco apareceu, 58 00:10:04,204 --> 00:10:07,517 sentou-se no fiel e justo, 59 00:10:08,485 --> 00:10:10,933 um juiz justo e fazer guerra 60 00:10:10,934 --> 00:10:15,592 Seus olhos eram como chama de fogo, a sua cabeça a coroa Twiggy. " 61 00:10:16,986 --> 00:10:18,450 Dignidade principal régua, 62 00:10:19,072 --> 00:10:21,776 Este guerreiro de trás de um cavalo branco, 63 00:10:21,777 --> 00:10:24,569 Palavra é lei para nós. 64 00:10:24,570 --> 00:10:28,884 É tempo que o governante romeno da terra convocar combatentes 65 00:10:28,885 --> 00:10:32,976 Para afugentar o animal, nossa nação a subir. 66 00:10:34,855 --> 00:10:38,359 Como o guerreiro tema abordado faria isso e atingiu 67 00:10:38,360 --> 00:10:41,143 Coração sujo do inimigo. 68 00:11:07,036 --> 00:11:08,148 Ionut! 69 00:11:08,149 --> 00:11:09,983 Ahead, Sua Majestade. 70 00:11:09,984 --> 00:11:11,367 Fazê-lo, Ionut. 71 00:11:12,160 --> 00:11:14,364 Eu quero que você entenda 72 00:11:14,365 --> 00:11:16,560 O meu amigo escolheu você. 73 00:11:17,385 --> 00:11:18,873 Eu estou feliz, Sua Majestade! 74 00:11:19,444 --> 00:11:21,284 E obrigado. 75 00:11:22,740 --> 00:11:24,716 Você, Ionut, eu gostava de alguém no ano passado. 76 00:11:24,717 --> 00:11:28,120 Eu vi que muitas coisas dignas e familiares. 77 00:11:28,121 --> 00:11:31,551 Eu não posso esperar para chegar em Neamt, 78 00:11:32,972 --> 00:11:34,547 Alguém para me acompanhar. 79 00:11:36,794 --> 00:11:38,389 Eu preciso de você. 80 00:11:40,510 --> 00:11:43,628 Eu não sou digno de tal honra, Sua Majestade. 81 00:11:44,231 --> 00:11:46,981 Estou pronto para seguir em qualquer lugar, acredite em mim! 82 00:11:46,982 --> 00:11:48,923 Mas primeiro juro! 83 00:11:48,924 --> 00:11:53,748 Tenha certeza, ninguém, a qualquer momento não sei o que você está 84 00:11:53,749 --> 00:11:54,749 E o que eu lhe digo. 85 00:11:56,145 --> 00:11:57,507 Eu juro! 86 00:11:59,443 --> 00:12:01,195 Sua Majestade! 87 00:12:03,707 --> 00:12:06,146 Mas, é tão terrível segredo? 88 00:12:06,558 --> 00:12:09,521 Sim! Meu pai não sabia. 89 00:12:10,185 --> 00:12:16,584 Ele afirma que o governante da alegria e da diversão obter menos do que em segredo. 90 00:12:18,587 --> 00:12:22,526 Mas eu, Ionut... Esta queda, eu não posso encontrar a paz de espírito. 91 00:12:22,527 --> 00:12:24,369 Desde a sua... 92 00:12:24,370 --> 00:12:25,890 Eu vi. 93 00:12:26,758 --> 00:12:28,406 Sua Majestade, eu entendo. 94 00:12:29,936 --> 00:12:32,192 Esta é a magia do amor. 95 00:12:33,097 --> 00:12:34,697 Isso mesmo, Ionut. 96 00:12:35,318 --> 00:12:36,444 Precisa ir muito longe? 97 00:12:36,445 --> 00:12:38,207 Não, apenas aqui para fechar. 98 00:12:38,208 --> 00:12:40,422 Se alguém perguntar onde estamos indo, ele diz escudos e cães queria me mostrar. 99 00:12:40,423 --> 00:12:41,752 - Quando indulunkk? - Imediatamente. 100 00:12:41,753 --> 00:12:43,207 - E quando voltar? - Sunset. 101 00:12:43,928 --> 00:12:45,102 Eu entendo, Sua Majestade. 102 00:13:19,424 --> 00:13:20,679 Relatórios empregada, 103 00:13:20,680 --> 00:13:23,119 Eu quero saber, iria receber os convidados? 104 00:13:23,120 --> 00:13:25,759 Ele é meu amigo, Ionut Jder. 105 00:13:25,760 --> 00:13:27,534 Vamos acolhedor. 106 00:13:28,767 --> 00:13:31,879 Estou satisfeito, e peço sentar na minha mesa e em repouso. 107 00:13:31,880 --> 00:13:33,087 Obrigado. 108 00:13:33,088 --> 00:13:35,773 Nós não estamos com muita fome e cansado, também. 109 00:13:35,774 --> 00:13:38,646 Só quero recebê-Ms. Nasta. 110 00:13:40,774 --> 00:13:41,646 Vamos lá! 111 00:13:54,722 --> 00:13:55,709 Sente-se. 112 00:13:56,428 --> 00:13:58,700 Pode parecer estranho, Ionut. 113 00:13:59,088 --> 00:14:00,967 Mas eu e minhas irmãs, 114 00:14:00,968 --> 00:14:02,430 Como se estivéssemos vivendo na prisão. 115 00:14:03,222 --> 00:14:05,423 Apesar de o tribunal (real) governantes vêm e fascinante também. 116 00:14:05,424 --> 00:14:09,023 Mas, o pai não se importando de etiqueta nos deixa 117 00:14:09,024 --> 00:14:10,024 Viver um pouco diferente. 118 00:14:10,025 --> 00:14:12,135 O que está incomodando você, Sua Majestade? 119 00:14:13,598 --> 00:14:15,431 Por que você está rindo, Sua Majestade? 120 00:14:15,432 --> 00:14:19,296 Eu ri, porque se o tribunal Suceava move em como Sua Majestade decidiu 121 00:14:19,297 --> 00:14:23,208 Em seguida, você tem que aprender a ler e escrever sérvio, grego e latim, 122 00:14:23,209 --> 00:14:26,586 E sua cabeça vai bater poesia de Homero é, verá. 123 00:14:26,587 --> 00:14:28,787 Se necessário, eu aprender tudo isso, Sua Majestade. 124 00:14:29,538 --> 00:14:33,105 O meu pai disse que os irmãos, irmão Nicoara , 125 00:14:33,106 --> 00:14:36,687 É, Nicodim Pai escolheu para aprender. 126 00:14:36,688 --> 00:14:39,287 Portanto enclausurada para aprender tudo para a família. 127 00:14:41,735 --> 00:14:43,367 Sinto muito, Sua Majestade, 128 00:14:43,368 --> 00:14:47,551 Como você sabe, a menina um pouco bobo, e tímido para aparecer na frente de você. 129 00:14:47,552 --> 00:14:51,409 Com medo de que zangado com ele ultimamente e não quer ver. 130 00:14:51,410 --> 00:14:53,665 Eu disse a você que eu quero ver. 131 00:14:53,666 --> 00:14:55,641 Por favor, Sua Majestade, não fique com raiva dele. 132 00:14:55,642 --> 00:14:57,264 Aqui está a porta. 133 00:14:58,500 --> 00:14:59,838 Nasta! 134 00:16:04,934 --> 00:16:07,605 Nós esperávamos... Sua Majestade. 135 00:16:07,606 --> 00:16:10,918 Ele Jder, meu amigo. 136 00:16:12,181 --> 00:16:14,070 Eu quero que você fique. 137 00:16:14,071 --> 00:16:15,421 Fique Ionut. 138 00:16:19,252 --> 00:16:20,725 Ionut é chamado? 139 00:16:20,726 --> 00:16:23,061 Se assim for necessário, chamar, Srta. 140 00:16:23,062 --> 00:16:25,134 Eu disse a ele sobre meus sentimentos, 141 00:16:25,135 --> 00:16:27,518 Eu não tenho a coragem de dizer-lhe. 142 00:16:27,519 --> 00:16:30,822 Eu não vejo como bravo você está sofrendo de escassez Majestade. 143 00:16:31,758 --> 00:16:34,422 Eu sou uma criança indefesa. 144 00:16:34,423 --> 00:16:36,397 A minha mãe é uma viúva. 145 00:16:37,418 --> 00:16:39,939 E se você quiser humilhar Vossa Majestade, 146 00:16:39,940 --> 00:16:42,145 Eu não será capaz de resistir. 147 00:16:42,146 --> 00:16:44,874 Eu sou uma coisa inútil na mão, Majestade. 148 00:16:44,875 --> 00:16:46,982 Courage Eu preciso falar com você sobre os meus sentimentos . 149 00:16:46,983 --> 00:16:51,639 Eu não quero vergonha, e receberão um não como uma coisa sem valor. 150 00:16:52,995 --> 00:16:54,665 Eu não entendo, Sua Majestade. 151 00:17:01,665 --> 00:17:03,505 Eu quero saber... 152 00:17:03,506 --> 00:17:05,520 Se você poderia me amar? 153 00:17:05,521 --> 00:17:08,346 Sem isso, qual é o ponto do meu sofrimento? 154 00:17:10,042 --> 00:17:12,785 Se Vossa Majestade precisa que você pode, 155 00:17:15,953 --> 00:17:18,674 Testemunhar, eu gosto de você. 156 00:17:19,442 --> 00:17:21,644 Por favor, no entanto, ser gentil comigo. 157 00:17:22,651 --> 00:17:26,027 Diga para minha mãe e pedir a permissão do imperador. 158 00:17:27,779 --> 00:17:32,362 Caso contrário beleölöm-me para dentro do poço, a partir do qual o cigano água puxa 159 00:17:32,363 --> 00:17:33,363 Para as rosas. 160 00:17:33,364 --> 00:17:35,172 Tudo será como você deseja. 161 00:17:36,668 --> 00:17:38,485 Basta aceitar o meu amor. 162 00:17:39,228 --> 00:17:40,957 Deixe-me beijar você. 163 00:17:42,419 --> 00:17:44,756 Beije-me, Sua Majestade. 164 00:17:58,342 --> 00:17:59,968 Diga-me, "eu te amo". 165 00:18:00,984 --> 00:18:02,344 Eu te amo, Sua Majestade. 166 00:18:02,345 --> 00:18:04,072 E deixe-me voltar? 167 00:18:04,073 --> 00:18:06,937 Posso enviar Ionut foi a notícia quando eu vou ser o próximo? 168 00:18:06,938 --> 00:18:08,227 Mas só juntos. 169 00:18:08,228 --> 00:18:12,195 Sua Majestade, por favor, fale com sua mãe, não fique qualquer coisa para manter ele. 170 00:18:13,143 --> 00:18:15,017 Eu vou falar com ele. 171 00:18:15,018 --> 00:18:18,992 Não quero estar aqui, porque eu sou tímido e eu não saberia o que dizer a ele. 172 00:18:18,993 --> 00:18:21,546 E eu, o que posso dizer, relata Mistress? 173 00:18:21,547 --> 00:18:23,522 Eu não sei, Sua Majestade. 174 00:18:24,510 --> 00:18:28,342 Se você não consegue encontrar as palavras, eu você pode dizer a ela que você gosta 175 00:18:28,343 --> 00:18:33,574 E, certamente, deixar este pai de Sua Majestade, o imperador. 176 00:18:34,238 --> 00:18:36,878 Ionut gostaria de pedir é, seu amigo me acompanhar. 177 00:18:36,879 --> 00:18:40,054 Estou com medo de passar por um corredor escuro sozinho quarto da minha mãe. 178 00:18:41,294 --> 00:18:42,949 Vá e Ionut. 179 00:18:43,974 --> 00:18:45,805 Todo o melhor, Sua Alteza. 180 00:19:38,733 --> 00:19:41,061 O que devo fazer Ionuţ, para quebrar a resistência? 181 00:19:42,573 --> 00:19:45,989 Seja paciente, Sua Majestade. 182 00:19:46,238 --> 00:19:47,849 Talvez você tenha razão. 183 00:19:51,288 --> 00:19:54,178 Todos queimando em mim como um paciente. 184 00:19:58,826 --> 00:20:01,374 Informou-me que Vossa Majestade quer dizer alguma coisa. 185 00:20:01,375 --> 00:20:02,491 Sim. 186 00:20:04,052 --> 00:20:08,075 Quero agradecer a rózsaszálért doce 187 00:20:08,076 --> 00:20:11,107 Licença e gostaria de pedir para um outro tempo pode vir aqui. 188 00:20:12,370 --> 00:20:13,987 Agora vamos. 189 00:20:13,988 --> 00:20:16,114 Só queria que você saiba que o jantar é servido. 190 00:20:16,689 --> 00:20:19,297 Até logo, relatamos. 191 00:20:21,028 --> 00:20:23,870 Ionut pessoas comuns, então é concebível que em algum lugar canto roam na estrada. 192 00:20:23,871 --> 00:20:26,181 Como você pode dirigir noivo, que ter medo de tudo. 193 00:20:26,182 --> 00:20:28,439 Como, Ilisafta? Meu sangue! 194 00:20:29,326 --> 00:20:30,775 Não seja tão vão. 195 00:20:30,776 --> 00:20:33,175 Único filho do filho. E eu estava com medo. 196 00:20:34,151 --> 00:20:36,737 Eu lhe disse para não enviá-lo, mas você enviou. 197 00:20:36,738 --> 00:20:40,107 Fique com ele! E quem era a pessoa que procurou de todas as formas possíveis para enviar o meu menino? 198 00:20:40,108 --> 00:20:45,145 Para estar na frente do olho dominante. Para desfrutar da boa vontade de Sua Majestade. 199 00:20:47,073 --> 00:20:51,305 A câmara estava preocupado que a estrada ou noite assustador. 200 00:20:51,306 --> 00:20:53,508 Felizmente odajutottál? Nada aconteceu no caminho? 201 00:20:53,509 --> 00:20:54,868 Venha aqui, seu pequeno potro! 202 00:20:56,683 --> 00:20:58,075 Eu estou aqui, meu irmão! 203 00:20:58,076 --> 00:20:59,470 Eu ver o! 204 00:20:59,471 --> 00:21:01,030 O que Sua Majestade mandou você? 205 00:21:01,031 --> 00:21:04,006 Em breve ter de ir para o meu irmão e Candachia com Cristea em Suceava (Suceava). 206 00:21:04,007 --> 00:21:05,127 Ok. 207 00:21:05,128 --> 00:21:07,517 Vá, comer um pouco mãe pitéjéből. 208 00:21:07,518 --> 00:21:09,597 Em seguida, descansar. Os csordánál deitar. 209 00:21:09,798 --> 00:21:12,633 Amanhã, no momento em que Sua Majestade chega em seus pés mais. Você entendeu? 210 00:21:12,668 --> 00:21:14,271 - Entendido, Pai. - Go. 211 00:21:19,953 --> 00:21:22,049 Deixe o rapaz, deixá-lo ir dormir. Onde você está indo? 212 00:21:23,530 --> 00:21:25,370 Câmara Desculpe. 213 00:21:25,371 --> 00:21:27,114 Eu vou alimentá-lo. 214 00:21:27,919 --> 00:21:30,143 Ilisafta mulher, venha aqui. 215 00:21:34,495 --> 00:21:36,614 Uh, apesar de jovem, mas não o bebê. 216 00:21:36,615 --> 00:21:39,084 Você não precisa se envergonhar o pátyolgatásoddal. 217 00:21:40,279 --> 00:21:41,686 É sempre lá. 218 00:21:42,342 --> 00:21:44,288 Sempre fazer, só você controlar. 219 00:21:50,342 --> 00:21:52,599 Eu não vou, não se preocupe. 220 00:23:01,710 --> 00:23:03,670 Ei, você! Hey! 221 00:23:03,671 --> 00:23:06,096 Tudo lá fora! 222 00:23:14,399 --> 00:23:17,175 Vamos lá! Vamos, mexa-se! Você não quer? 223 00:23:31,858 --> 00:23:34,009 Mr. Simion, uma segunda noivo! 224 00:23:42,112 --> 00:23:46,025 Aprendeu sobre hábitos de Sua Majestade, quando ele nos visitou em Timis (Timisoara)? 225 00:23:46,026 --> 00:23:46,977 I reconhecido. 226 00:23:48,195 --> 00:23:50,043 Embora O que é isso, não se preocupe. 227 00:23:52,250 --> 00:23:53,987 E você, você ainda está aí, sair com os jovens Jder? 228 00:23:53,988 --> 00:23:57,341 Go Cristea kincstárnokért mais rapidamente. 229 00:23:57,342 --> 00:24:00,294 Venha aqui mais cedo para se encontrar com Sua Majestade. 230 00:24:00,295 --> 00:24:01,487 Eu vá, pai! 231 00:24:01,488 --> 00:24:02,393 Pare! 232 00:24:03,350 --> 00:24:05,444 Se você pudesse, fazê-lo de modo que Sua Majestade um pouco mais caça. 233 00:24:06,145 --> 00:24:09,127 Você tem, Pai, caça, Cristea e falar com o meu irmão. 234 00:24:09,128 --> 00:24:10,576 Gheorghe! 235 00:24:12,875 --> 00:24:17,616 O que você faz, Simion segunda noivo, filho, 236 00:24:18,435 --> 00:24:22,772 Se Sua Majestade gostaria de ver sua esposa? 237 00:24:28,047 --> 00:24:30,623 Bem, eu acho que você sabe que eu ainda não sou casado , é isso. 238 00:24:30,624 --> 00:24:33,110 E ele ordena que você novamente. 239 00:24:33,111 --> 00:24:34,902 Vou tentar cumprir. 240 00:24:35,782 --> 00:24:37,254 Talvez um dia você vai ter sucesso, 241 00:24:37,950 --> 00:24:39,773 Caro câmara senhor. 242 00:24:48,974 --> 00:24:51,989 - Vamos lá! - Como sempre atrasado, tesoureiro. 243 00:24:51,990 --> 00:24:53,421 Nós vamos estar chegada tardia do monarca e sua comitiva. 244 00:24:53,422 --> 00:24:56,046 Você não deveria se preocupar com a escolta. 245 00:24:56,047 --> 00:25:01,284 Eu ainda não consigo encontrá-lo no cinto, que meu irmão me enviou de Lwów (Lemberg). 246 00:25:01,285 --> 00:25:04,437 Se tentarmos, podemos ser ainda mais tempo lá. 247 00:25:44,068 --> 00:25:46,180 Oh, olhe, minha mãe, como chic! 248 00:25:46,181 --> 00:25:47,891 Eu estou contente de ver minha mãe! 249 00:25:47,892 --> 00:25:49,799 - Saudações! - Cuidado! 250 00:25:55,742 --> 00:25:57,422 Eu beijo suas mãos! 251 00:25:58,514 --> 00:25:59,588 Pare! 252 00:25:59,589 --> 00:26:00,815 - O que é? - E Lázaro? 253 00:26:00,816 --> 00:26:02,270 Nada Ilisafta grande mulher. 254 00:26:02,271 --> 00:26:05,336 Além de Sua Majestade chegou, para ver o potro file... 255 00:26:05,337 --> 00:26:06,723 O meu cavalo! 256 00:26:06,724 --> 00:26:07,783 Você não está vindo para cá? 257 00:26:07,784 --> 00:26:09,402 Claro que não é! Por que ele me enviou. 258 00:26:09,403 --> 00:26:13,330 E a tabela está à espera de Sua Majestade aqui, o que devo fazer? 259 00:26:13,331 --> 00:26:16,797 Onde você se apressar? Segure-se! Tome pelo menos um capão cesta. 260 00:26:16,798 --> 00:26:20,033 Fogo, fogo, dar uma cesta de capão! Vamos lá! 261 00:26:31,198 --> 00:26:32,033 Catalão... 262 00:26:39,148 --> 00:26:41,772 Catalã foi trazida da Espanha, Sua Majestade me. 263 00:26:41,773 --> 00:26:43,684 O rei árabe. 264 00:26:43,685 --> 00:26:46,221 Detém uma lugares completamente diferentes. 265 00:26:46,222 --> 00:26:50,325 Professor do Panfil disse que o cavalo é como um unicórnio mágico. 266 00:26:51,236 --> 00:26:53,083 Cavalos eles podem lançar feitiços de contos de fadas. 267 00:26:53,084 --> 00:26:56,887 Eu não sei Eu ouvi ou li em algum lugar que Sua Majestade Stefan 268 00:26:56,888 --> 00:26:59,759 Menos afortunados, se ele vai para a guerra. 269 00:26:59,760 --> 00:27:02,062 Sim, acho que Sua Majestade se acredita. 270 00:27:09,064 --> 00:27:11,784 Estou tão feliz que minha filha querida, 271 00:27:11,785 --> 00:27:13,713 Isso nos visitou. 272 00:27:17,778 --> 00:27:22,779 Coisa incrível que uma mulher não deve entrar em 273 00:27:22,780 --> 00:27:24,779 Prevalecentes derramado. 274 00:27:24,780 --> 00:27:26,340 O que podemos fazer? 275 00:27:26,341 --> 00:27:28,864 Deve permanecer comigo. 276 00:27:29,519 --> 00:27:32,080 E nós entreter uns aos outros. 277 00:27:33,376 --> 00:27:35,143 O que é uma pena, querida minha filha, 278 00:27:36,194 --> 00:27:38,419 Sua Majestade não nos visitar. 279 00:27:39,599 --> 00:27:43,503 Seria melhor para eles para se sentar nesta cadeira onde você está, 280 00:27:43,504 --> 00:27:47,406 Do que sofrer o calor e os pastores falar. 281 00:27:48,212 --> 00:27:50,431 Na verdade, um lugar muito confortável. 282 00:27:50,432 --> 00:27:52,939 Minha querida mãe - quase tomou o seu lugar? 283 00:27:52,940 --> 00:27:53,940 Você se importa sentado no lugar certo. 284 00:27:56,034 --> 00:27:57,714 Mantenha-se saudável, 285 00:27:57,715 --> 00:28:02,679 E têm a mesma sorte em tudo, como, como Tesoureiro Cristea, com o menino. 286 00:28:02,714 --> 00:28:05,415 Obrigado, querida mãe. 287 00:28:07,166 --> 00:28:11,886 Mas acima de tudo agradecemos titular Deus, eu, e Cristea, eo gazdagságunkért fiatalságunkért. 288 00:28:11,887 --> 00:28:15,087 No entanto, devemos lembrar que ser grato Cristea tesoureiro 289 00:28:15,088 --> 00:28:18,387 Pai, assim, birtokért três que me pegou dote. 290 00:28:18,388 --> 00:28:22,458 E devemos ser gratos com você, para aqueles um belo presente para ele, que ele lhe deu. 291 00:28:22,459 --> 00:28:23,976 Caro minha filha, 292 00:28:24,664 --> 00:28:26,959 Juventude e da riqueza é passageira. 293 00:28:27,648 --> 00:28:32,776 O presente, você está falando, os restos de velhice. 294 00:28:32,777 --> 00:28:36,712 Isso é verdade. Eu posso ver isso. 295 00:28:43,443 --> 00:28:44,989 Eu sou, Sua Majestade. 296 00:28:44,990 --> 00:28:49,972 A mulher Ilisafta especial refeição cozinhada jantar , 297 00:28:49,973 --> 00:28:50,973 Você. 298 00:28:56,760 --> 00:29:00,493 Esse cara é Ionut Jder é chamado. 299 00:29:00,494 --> 00:29:01,810 Isso é certo, Sua Majestade. 300 00:29:01,811 --> 00:29:04,871 Aprendi o noivo atribui ao tribunal minhas ordens contigo? 301 00:29:04,872 --> 00:29:07,121 Estamos goodwill feliz, Sua Majestade. 302 00:29:07,122 --> 00:29:09,120 Simion Jder Boyar, 303 00:29:09,121 --> 00:29:11,961 Não választottját me apresentar? 304 00:29:13,304 --> 00:29:15,328 Eu pedi para se casar na próxima vez que nos encontramos. 305 00:29:15,329 --> 00:29:19,772 Sorrow, um grande governante, um fato que ainda não filho mais velho vestido 306 00:29:19,773 --> 00:29:21,034 Vestido de noivo. 307 00:29:21,035 --> 00:29:22,316 E qual é a razão? 308 00:29:22,317 --> 00:29:24,979 Tudo digno, Simion Boyar. 309 00:29:24,980 --> 00:29:27,816 Gostaríamos que você para atender parancsainkat. 310 00:29:27,817 --> 00:29:29,383 Sua Majestade, 311 00:29:32,559 --> 00:29:35,806 Difícil de cumprir suas ordens de másodhegedűsök. 312 00:29:35,807 --> 00:29:37,638 Assim como másodlovászom? 313 00:29:37,639 --> 00:29:41,520 Primeiro, despeje-me um copo. Seja o mordomo agora. 314 00:29:41,521 --> 00:29:43,458 Encha o copo. 315 00:29:49,051 --> 00:29:52,179 Deixe-me saber que ela Ilisafta que ele fez capões ficamos muito felizes. 316 00:29:52,180 --> 00:29:53,676 Majestade. 317 00:29:53,677 --> 00:29:58,547 E o segundo grupo de pessoas estavam falando sobre , Simion Boyar? 318 00:29:59,013 --> 00:30:03,705 Lutam para encontrar suas esposas, que Deus criou para servir o povo. 319 00:30:06,512 --> 00:30:09,546 Certamente . O segundo violino? 320 00:30:09,547 --> 00:30:14,047 Entre os másodhegedűsök, Sua Majestade, são aqueles bastardos que eu puder, cujos corações 321 00:30:14,048 --> 00:30:18,047 Sofreu em sua juventude e, portanto, mudar sua mente antes de sua aparência. 322 00:30:21,327 --> 00:30:22,743 Ok, segundo cortesãos. 323 00:30:22,744 --> 00:30:24,247 Eu gostei da resposta. 324 00:30:25,056 --> 00:30:26,816 Mas você sabe, boyars, 325 00:30:26,817 --> 00:30:29,264 Ambos os lados 326 00:30:29,265 --> 00:30:31,030 Você pode encontrar uma maneira de cura. 327 00:30:31,031 --> 00:30:33,143 Mas apenas para aqueles que a procuram. 328 00:30:34,023 --> 00:30:36,007 A cura está na mão no dispositivo. 329 00:30:37,632 --> 00:30:39,385 Sim, Sua Majestade. 330 00:30:42,001 --> 00:30:44,137 Procure exemplo Cristea tesoureiro, 331 00:30:44,138 --> 00:30:46,468 Mão-escolhido um melhor modo de vida. Não é esse direito, tesoureiro? 332 00:30:46,469 --> 00:30:48,073 Sim, Sua Majestade. 333 00:30:48,463 --> 00:30:53,255 Eu sei nenhuma dor antes do Sovereign desconhecido irmão. 334 00:30:53,256 --> 00:30:55,665 É por isso que um pouco de paciência poderia Majestade e megbocsájthatna ele. 335 00:30:55,666 --> 00:31:00,040 Estes segundo violino para eles pessoas não gostam, mas o monarca. 336 00:31:00,041 --> 00:31:02,401 E é tão bom e Majestade útil. 337 00:31:02,402 --> 00:31:05,401 O másodlovásznak é sua esposa. É sua prerrogativa. 338 00:31:05,402 --> 00:31:07,657 As crianças permanecem no cavalo. 339 00:31:07,658 --> 00:31:13,377 Estes são uma criação maravilhosa que Deus concedeu Majestade para encontrar seu 340 00:31:13,378 --> 00:31:15,515 elas as de oportunidade, divertido e mais. 341 00:31:18,418 --> 00:31:21,906 Estou satisfeito, senhor Manole seu filho. 342 00:31:21,907 --> 00:31:25,324 Linguagem eloquente de um grande legado mulher Ilisafta. Isso está correto? 343 00:31:25,325 --> 00:31:27,452 Como poderia ser de outra forma, Sua Majestade. 344 00:31:31,451 --> 00:31:36,731 Cristea Boyar aparecer na minha corte sua esposa e seu irmão. 345 00:31:36,732 --> 00:31:38,427 Existe um mandato para você. 346 00:31:43,785 --> 00:31:45,986 Finalmente chegamos. Eu estou tão cansado! 347 00:31:45,987 --> 00:31:48,394 Será bom aqui em Suceava (Suceava) a viver. 348 00:31:48,395 --> 00:31:51,187 Sua Majestade dignou idehívni nos para servi-lo aqui. 349 00:31:51,188 --> 00:31:52,312 Aqui você pode encontrar tudo o que seu coração deseja. Pare com isso! 350 00:31:52,313 --> 00:31:56,403 Ouça, pare Iohan do que a forma como foi! Você entendeu? 351 00:31:57,352 --> 00:32:00,735 Pão amargo do monarca, senhorita Mina, tem para adoçar um pouco de vinho. 352 00:32:00,736 --> 00:32:03,657 Ponto de dizer quem vai acompanhar cada festa príncipe Alexandru ? 353 00:32:03,658 --> 00:32:05,682 Não reclame Criva senhor. 354 00:32:05,683 --> 00:32:07,913 Oh, aqueles olhos... e este vinho... 355 00:32:07,914 --> 00:32:10,915 Eu não vou lá para encontrar essas coisas, que em breve volte a meu senhor. 356 00:32:10,916 --> 00:32:12,242 Até onde eles vão? 357 00:32:13,244 --> 00:32:17,459 Não me pergunte, senhorita Mina, porque este lugar é muito perto da fronteira com a Polônia. 358 00:32:18,170 --> 00:32:20,938 Seria perigoso Alexandru Vajda, se que o segredo saiu, 359 00:32:20,939 --> 00:32:22,738 Se as pessoas não autorizadas aprendi sobre ele. 360 00:32:22,739 --> 00:32:23,957 Mas se é um segredo.... 361 00:32:28,382 --> 00:32:30,014 Senhorita Mina! 362 00:32:42,217 --> 00:32:43,907 - Miss Mina! - Sim! 363 00:32:43,908 --> 00:32:45,820 Cristea tesoureiro e sua esposa. 364 00:32:45,821 --> 00:32:47,652 - Jesus, Maria! - Rápido, rápido! 365 00:32:51,620 --> 00:32:55,027 -Me de beber à sua saúde. 366 00:32:56,508 --> 00:32:59,380 Dê-me uma bebida, senhor, obrigado. 367 00:33:10,453 --> 00:33:15,204 Sr. Tesoureiro, eu vou pedir o cozinheiro na cozinha a bebida Turco 368 00:33:15,205 --> 00:33:16,205 O que chamamos de café. 369 00:33:16,206 --> 00:33:19,586 A melhor meu café, para o qual eu pago um monte de dinheiro comerciantes armênios. 370 00:33:19,587 --> 00:33:23,723 Se quiser, eu vou chegar até preparar o quarto. 371 00:33:23,724 --> 00:33:25,435 O que é café? 372 00:33:25,436 --> 00:33:30,735 Sementes que são queimados e triturados , chão. 373 00:33:31,036 --> 00:33:36,600 Você sabe, senhor, esta bebida é um estrangeiro despejos, você não precisa mesmo. 374 00:33:36,601 --> 00:33:39,872 Nossos pais não beber café, de modo que não precisamos. 375 00:33:41,154 --> 00:33:42,674 Menos olhar para o que está acontecendo. 376 00:33:42,675 --> 00:33:44,810 Tome-lhe uma tentativa. 377 00:33:44,811 --> 00:33:48,442 Sair dela, tente esta bebida, Mr. Iohan. 378 00:33:49,052 --> 00:33:54,143 Alguns de nós estão revoltados Moldavo outras nações de suas vestes, e ételeitől italaitól. 379 00:33:54,144 --> 00:33:58,040 Mas tomamos, temos o prazer de aceitar. 380 00:33:58,041 --> 00:34:01,431 Senhorita Mina, os nobres com fome e sede após a longa viagem. 381 00:34:01,432 --> 00:34:04,250 E um quarto limpo que eles precisam, para se relaxar. 382 00:34:11,587 --> 00:34:13,531 Aprendi que Voivod Alexandru, onde você está indo? 383 00:34:13,532 --> 00:34:15,426 Tudo o que sei em algum lugar perto da fronteira polaca. 384 00:34:15,427 --> 00:34:18,467 Você pode descobrir em mais Ionuţ Jder de, inn é um novo convidado em . 385 00:34:23,956 --> 00:34:27,171 Longevidade feliz dos senhores. 386 00:34:28,996 --> 00:34:31,068 Notável parece ser considerável que não, senhor. 387 00:34:31,069 --> 00:34:34,730 O Senhor olha para você, como o maior tesouro. 388 00:34:34,731 --> 00:34:37,197 Dê-me sua mão, deixe-me prever. 389 00:34:37,198 --> 00:34:38,497 Deixe-me, deixe-me sozinho! 390 00:34:41,336 --> 00:34:43,761 Ah, eu não vi o mundo ainda, tal beleza! 391 00:34:43,762 --> 00:34:47,272 É mais fácil olhar para o sol como você. 392 00:34:48,076 --> 00:34:51,901 Ah, minha beleza, para que megbabonázzalak. 393 00:34:51,902 --> 00:34:54,276 Vamos, eu prevejo que você fora de sua mão. 394 00:34:54,277 --> 00:34:56,675 Dê-me sua mão bonita. 395 00:34:59,165 --> 00:35:01,509 Como muitos homens no mundo! 396 00:35:01,510 --> 00:35:04,588 E todos vocês são viciados em magia. 397 00:35:07,004 --> 00:35:10,276 Você também pode impressionar, que você deseja para si mesmo, não é? 398 00:35:10,277 --> 00:35:11,397 Não diga Mami! 399 00:35:11,398 --> 00:35:12,860 Não seja. Meu marido me pegou. 400 00:35:14,197 --> 00:35:19,821 Ah, homem adorável, ele prevê a avó das conchas! Vamos lá, vamos ver! 401 00:35:19,822 --> 00:35:21,936 Eu prevê-lo e minha felicidade. 402 00:35:26,184 --> 00:35:28,720 É! É! À espera de notícias! 403 00:35:28,721 --> 00:35:31,535 Para a noite, senhora.... 404 00:35:31,536 --> 00:35:33,298 O vestido novo que você acha que trazem de Lwów. 405 00:35:34,989 --> 00:35:36,581 Polvilhe mais algumas moedas em suas conchas avó. 406 00:35:36,582 --> 00:35:38,710 Deixe-me agora, isso é o suficiente! 407 00:35:39,527 --> 00:35:41,488 Ah, deixe-me prever que você mamãe! 408 00:35:41,489 --> 00:35:43,520 Dê-me sua mão, eu prevejo, meu caro! 409 00:35:43,521 --> 00:35:47,784 Vamos, minha beleza, olha para mim, para vê-lo. Venha comigo. 410 00:35:47,785 --> 00:35:51,311 Eu prevejo que você Dunyka avó. Sopro nele três vezes! 411 00:35:51,976 --> 00:35:55,151 Como um beneficiário de uma amante esperando por você? 412 00:35:55,152 --> 00:35:57,027 Eu quero falar com você. 413 00:35:57,028 --> 00:35:59,044 Visitar, você não vai se arrepender. 414 00:36:06,686 --> 00:36:08,035 Quem é você? 415 00:36:08,036 --> 00:36:13,030 Caro tesoureiro, ministério de misericórdia, Dumitru Criva, de Sua Majestade humilde 416 00:36:13,031 --> 00:36:15,030 Servo e soldado. 417 00:36:15,031 --> 00:36:17,272 Trouxe-me ordens para Sua Majestade? 418 00:36:17,944 --> 00:36:22,249 Amanhã de manhã você deve apresentar o pátio novo servo príncipe Alexandru sob o comando 419 00:36:22,250 --> 00:36:26,593 A quem, se me permitem, eu bebo um copo de vodka sua saúde. 420 00:36:27,348 --> 00:36:28,836 Vá em frente, Ionut. 421 00:36:40,551 --> 00:36:41,645 Obrigado. 422 00:37:35,353 --> 00:37:37,861 Não tenha medo, Ionut, Senhora Mina é nosso amigo. 423 00:37:39,250 --> 00:37:40,435 Pouco tímido. 424 00:37:41,947 --> 00:37:43,667 Ele leva príncipe Alexandru? 425 00:38:07,542 --> 00:38:10,032 O Diretor preferem vinho. 426 00:38:18,269 --> 00:38:20,765 O que você está fazendo?! 427 00:38:28,004 --> 00:38:31,220 Esta lição melhor do que a forma como o fez professores gregos ensinaram. 428 00:38:31,224 --> 00:38:34,220 Nesta lição você gostaria Voivod Alexandru bem. 429 00:38:35,032 --> 00:38:37,591 Sua Majestade também a gostar. 430 00:38:37,592 --> 00:38:39,419 Talvez você como você quer. 431 00:38:39,420 --> 00:38:43,058 Agora é só suspira após uma pessoa. 432 00:38:43,059 --> 00:38:45,682 Mas, longe de viver em Ionăşeni. 433 00:38:45,683 --> 00:38:47,338 Jesus, Maria! 434 00:38:48,179 --> 00:38:50,602 Você realmente pode saber o caminho até lá. 435 00:39:00,938 --> 00:39:02,242 Senhora! (Italiano) 436 00:39:03,938 --> 00:39:05,742 Mas todo mundo foi? (Italiano) 437 00:39:05,938 --> 00:39:07,142 O marido . (Italiano) 438 00:39:07,218 --> 00:39:08,742 - Oh! - Sim. (Italiano) 439 00:39:32,935 --> 00:39:35,236 Bem-vindo, senhoras e tesoureiro. 440 00:39:35,237 --> 00:39:40,319 Eu estou contente de cumpriu a ordem e levado a tribunal o jovem, 441 00:39:40,320 --> 00:39:42,839 Deleite do príncipe Alexandru. 442 00:39:44,743 --> 00:39:48,391 Sua Majestade, eu sei que você está com pressa para fazer Ionuţ-cal. 443 00:39:48,392 --> 00:39:53,707 Mas eu ficaria honrado nós se dizer algumas palavras, o tesoureiro honrosa , 444 00:39:53,708 --> 00:39:56,146 Servo que trouxe Majestade. 445 00:39:56,147 --> 00:39:57,577 Obrigado, tesoureiro. 446 00:39:57,578 --> 00:40:00,437 Faço esta minha humilde reverência. 447 00:40:02,735 --> 00:40:05,782 Hoje esperando dia duro Majestade. 448 00:40:05,783 --> 00:40:08,423 A embaixada mongol chegou. 449 00:40:11,391 --> 00:40:13,959 Pai Martinian e Mestre Antonio 450 00:40:13,960 --> 00:40:16,479 Que trabalham no Santo Mosteiro Putna , 451 00:40:16,480 --> 00:40:18,064 Eles preparam a pintura. 452 00:40:26,120 --> 00:40:27,314 Sr. tesoureiro! 453 00:40:27,315 --> 00:40:28,732 Sim, Pai? 454 00:40:28,733 --> 00:40:31,291 Deixe-me dar-lhe alguns conselhos 455 00:40:31,292 --> 00:40:33,136 Aconselhamento filosófico. 456 00:40:34,708 --> 00:40:38,922 Esposa bonita como carteira cheia - tesoureiro estimado, 457 00:40:38,923 --> 00:40:41,994 Não coloque em exposição pública. 458 00:40:41,995 --> 00:40:44,299 As pessoas menos hostis. 459 00:40:46,092 --> 00:40:47,924 Sua Majestade está esperando por você. 460 00:40:56,794 --> 00:41:00,647 Obrigado Senhor Embaixador, que trouxe régua, 461 00:41:00,648 --> 00:41:03,442 I Menglan carta da gloriosa Giráj tártaros da Criméia Khan. 462 00:41:04,283 --> 00:41:06,229 Vlaicu Boyar, traduzir para mim. 463 00:41:07,085 --> 00:41:19,260 (Tártaros) 464 00:41:19,261 --> 00:41:21,423 "O que, eu Menglan Giráj Khan, o sol eo governante de todo o universo , 465 00:41:21,424 --> 00:41:24,003 governantes da Horda de Ouro um dos mais famosos 466 00:41:24,004 --> 00:41:26,986 Genghis Khan e verdadeiro descendente de Batu Khan 467 00:41:26,987 --> 00:41:29,818 escrever para você, Stefan Moldavia " 468 00:41:29,819 --> 00:41:38,243 (Tártaros) 469 00:41:38,244 --> 00:41:43,368 "Conhece aquele bastardo MAMAC, que é filho de uma prostituta, trabalhada-se um ninho fedendo além do Volga, 470 00:41:43,369 --> 00:41:45,665 Polaco e tem a intenção de atacar a presa. 471 00:41:47,055 --> 00:42:00,023 (Tártaros) 472 00:42:00,024 --> 00:42:06,086 Portanto, esteja alerta e atente para, como aprendemos na kereskedőinktől 473 00:42:06,087 --> 00:42:08,886 Rei Matthias em esetedről a cuidado para não szundikálsz. 474 00:42:08,921 --> 00:42:12,658 E sabe que está a preparar uma horda de ladrões, para chegar a fronteira ocidental. 475 00:42:12,659 --> 00:42:22,873 (Tártaros) 476 00:42:22,874 --> 00:42:26,923 E assim você sabe, já dissemos IV. rei polonês Casimir, 477 00:42:26,924 --> 00:42:30,091 Também para preparar soldados e castelos. 478 00:42:30,092 --> 00:42:34,547 Allah dar-lhe saúde e vitória " 479 00:42:35,842 --> 00:42:38,434 Já esteve embaixadores recompensados de erőfeszítéseitekért 480 00:42:51,499 --> 00:42:56,140 Talvez as hordas MAMAC envia uma direção diferente 481 00:42:59,499 --> 00:43:01,146 Vamos atacar 482 00:43:04,555 --> 00:43:06,074 . Eu estou esperando por ele 483 00:43:06,866 --> 00:43:09,041 Exército evoluindo. 484 00:43:11,361 --> 00:43:15,553 MAMAC, as ordens do sultão Mehmed de obedecer 485 00:43:17,612 --> 00:43:20,364 Mehmed atualmente Dalmácia liderou as tropas 486 00:43:21,831 --> 00:43:24,712 Então potência total gira Vltava contra 487 00:43:28,943 --> 00:43:31,720 . nós -nos em frente do nariz infiéis 488 00:43:31,721 --> 00:43:35,774 Há promessas dos senhores e reis vizinhos. 489 00:43:35,775 --> 00:43:38,462 Eu quero ver como abrir suas carteiras e virou suas armas! 490 00:43:38,463 --> 00:43:43,151 As palavras e as promessas são inúteis, se não houver exércitos atrás! 491 00:43:43,152 --> 00:43:45,576 Dê o rei Casimir imediatamente seguido. 492 00:43:46,385 --> 00:43:48,241 De advertência do perigo iminente. 493 00:43:48,242 --> 00:43:51,161 Majestade, o Rei é acordo. 494 00:43:53,457 --> 00:43:55,985 Obter nossa carta ao rei polonês Casimir 495 00:43:55,986 --> 00:43:58,545 Stanciu Pascu e boyars. 496 00:43:59,968 --> 00:44:02,641 Veneza e Roma Vamos enviar um outro emissário. 497 00:44:03,888 --> 00:44:05,545 Cristea tesoureiro chegou? 498 00:44:05,546 --> 00:44:08,609 O Tesoureiro tem estado à espera desde há muito tempo, governante gloriosa. 499 00:44:08,610 --> 00:44:10,705 Convocada pelo conselho boyars. 500 00:44:10,706 --> 00:44:13,280 E enviar Cristea Jder tesoureiro. 501 00:44:18,064 --> 00:44:19,564 - Sua Majestade. - Sua Majestade. 502 00:44:23,378 --> 00:44:26,450 Pai Amfilohije, se aproximar. 503 00:44:32,298 --> 00:44:35,378 Você sabe alguma coisa sobre o que o príncipe está fazendo? 504 00:44:38,523 --> 00:44:39,906 Nada. 505 00:44:42,322 --> 00:44:45,618 Alexandru mostrou fraqueza contra algumas ações. 506 00:44:50,170 --> 00:44:52,338 Sem eles muitas mentiras pode bater minha alma. 507 00:44:54,690 --> 00:44:58,843 Este corpo abatido por vezes gostando. 508 00:44:59,599 --> 00:45:01,558 Majestade. 509 00:45:01,559 --> 00:45:04,664 O que libertado a partir destes pecados. 510 00:45:16,919 --> 00:45:18,759 Bem-vindo! 511 00:45:21,046 --> 00:45:23,295 Far se me restitua a enviar-lhe. 512 00:45:23,296 --> 00:45:24,606 Veneza. 513 00:45:24,607 --> 00:45:29,255 Cristea tesoureiro, eu gostaria de saber como pensam os italianos , 514 00:45:29,256 --> 00:45:34,526 Se eles querem nos apoiar exército, com dinheiro e armas. 515 00:45:35,758 --> 00:45:40,623 Eu sugiro que você faça amizade com algumas pessoas pátio veneziano 516 00:45:40,624 --> 00:45:42,023 Você e sua bela amante 517 00:45:43,295 --> 00:45:45,438 E deixe-me saber, como você aprender alguma coisa. 518 00:45:46,375 --> 00:45:50,222 Capitão Vlaicu diz tudo, você pode precisar. 519 00:45:50,223 --> 00:45:52,119 Wilco Exatamente, Sua Majestade. 520 00:45:52,120 --> 00:45:53,655 Volte para a saúde. 521 00:46:22,422 --> 00:46:25,535 Estamos felizes chegada de Sua Majestade, mas a minha filha não estava se sentindo bem , 522 00:46:25,536 --> 00:46:26,536 O que pode levar um par de dias. 523 00:46:26,537 --> 00:46:27,814 O que é? 524 00:46:34,312 --> 00:46:36,995 Chegada de Sua Majestade me curar. 525 00:46:36,996 --> 00:46:39,498 Nós não sabemos o que é. Às vezes uma febre, 526 00:46:39,499 --> 00:46:42,003 Às vezes ser uma dor de cabeça para fazer consigo dormir à noite. 527 00:46:44,411 --> 00:46:45,954 Você realmente se sentir melhor? 528 00:46:47,563 --> 00:46:49,730 Muito melhor, Sua Majestade. 529 00:47:01,228 --> 00:47:03,030 Vamos, Sua Majestade. 530 00:47:11,913 --> 00:47:12,981 Ionut! 531 00:47:14,814 --> 00:47:16,135 Eu quero dizer uma coisa. 532 00:47:16,136 --> 00:47:17,201 Ionut! 533 00:47:30,568 --> 00:47:31,577 Ionut! 534 00:47:31,578 --> 00:47:33,215 Ionut, ouça-me! 535 00:47:33,216 --> 00:47:35,223 Eu preciso falar com você antes de sair. 536 00:47:36,919 --> 00:47:40,716 Majestade ouvir um dos nossos provérbio moldava: 537 00:47:40,717 --> 00:47:43,235 Casa do amigo, não olhe para o mal. 538 00:47:48,075 --> 00:47:49,475 Obrigado, minha senhora. 539 00:47:49,476 --> 00:47:51,149 Nota. 540 00:47:51,150 --> 00:47:54,025 Por favor, volte, eu vou esperar. 541 00:48:04,321 --> 00:48:06,369 É uma pena que sua filha adoeceu. 542 00:48:19,161 --> 00:48:20,920 Sente-se. 543 00:48:24,984 --> 00:48:26,689 Veja? 544 00:48:26,690 --> 00:48:30,433 Todas estas pequenas mulher como ela só pode quer a coroa real. 545 00:48:33,053 --> 00:48:35,221 E nós, que fez uma coroa em sua cabeça, 546 00:48:35,222 --> 00:48:36,901 Vive de acordo com outras leis. 547 00:48:39,573 --> 00:48:41,967 A mulher escolhida aproximando do monarca. 548 00:48:41,968 --> 00:48:45,378 Então, como eu o entendo, Vossa Majestade não gostava Ms. Nasta? 549 00:48:46,981 --> 00:48:48,133 Eu não gosto. 550 00:48:48,134 --> 00:48:49,877 E também ele ficou doente. 551 00:48:49,878 --> 00:48:52,101 Então, basta sempre exige que ele Majestade. 552 00:48:53,407 --> 00:48:57,078 Eu nem sequer penso nisso como uma princesa 553 00:48:57,079 --> 00:48:59,375 Simplesmente divertido ver? 554 00:49:00,159 --> 00:49:01,272 Olha, Ionut. 555 00:49:02,307 --> 00:49:04,130 Você é um menino ou Timis County. 556 00:49:04,131 --> 00:49:07,963 Eu tive diversos professores que me nomeados Sua Majestade. 557 00:49:07,964 --> 00:49:12,005 Estou ciente de que estes prazeres não duram mais do que um momento. 558 00:49:12,006 --> 00:49:16,150 Amor hesita, então se expande, vai passar. 559 00:49:17,246 --> 00:49:19,413 Quando é lua cheia, e pêssego maduro 560 00:49:20,253 --> 00:49:21,854 Eu vou colhida, 561 00:49:23,199 --> 00:49:24,752 Como havia prometido. 562 00:49:26,088 --> 00:49:27,179 Vamos! 563 00:49:35,405 --> 00:49:37,613 Por que o príncipe está atrasado? 564 00:49:38,253 --> 00:49:41,480 Alteza, o príncipe Alexandru já no seu caminho para os servos . 565 00:49:41,481 --> 00:49:44,041 Mensageiro trouxe-nos esta mensagem. 566 00:49:47,976 --> 00:49:50,041 Não tem um selo para escrever e vamo-nos. 567 00:49:50,042 --> 00:49:51,063 As pessoas estão esperando por nós. 568 00:50:47,918 --> 00:50:49,046 Levante-se! 569 00:50:52,255 --> 00:50:55,415 Outros países refugiados romenos veio, 570 00:50:56,831 --> 00:51:00,766 Você veio para a Moldávia como exilados saqueados pela ocupação turca , 571 00:51:01,814 --> 00:51:03,493 Quem foram roubados do Islã. 572 00:51:06,302 --> 00:51:11,053 Você tê-lo por escrito, a aceitar 573 00:51:11,054 --> 00:51:13,054 Presente de mim. 574 00:51:17,687 --> 00:51:19,400 Esta terra é para você, 575 00:51:19,401 --> 00:51:23,039 Você e seus descendentes. 576 00:51:24,200 --> 00:51:25,878 Construir uma vila 577 00:51:25,879 --> 00:51:27,455 Kerítsenek em uma lagoa 578 00:51:28,246 --> 00:51:31,895 E se tornar um moldvaiakká do que quem lhe deu pão e boa vontade. 579 00:51:32,751 --> 00:51:35,707 Esta é a herança de seus papéis de terra. 580 00:51:36,635 --> 00:51:38,746 Saudável possui 581 00:51:38,747 --> 00:51:40,609 E protegê-los. 582 00:51:53,863 --> 00:51:55,631 Viva Sua Majestade Stefan! 583 00:51:56,912 --> 00:52:04,624 Velho costume, eu vou pessoalmente colocar um "limite de coluna" 584 00:52:04,625 --> 00:52:10,010 Sempre lembrar que esta foi a minha decisão. 585 00:52:16,323 --> 00:52:20,043 Você deve também através dos olhos marejados para ver este limite. 586 00:52:22,728 --> 00:52:24,784 E lembre-se, 587 00:52:24,785 --> 00:52:26,959 Que os ancestrais dos nossos antepassados 588 00:52:27,952 --> 00:52:30,531 É o limite para o que você selecionou. 589 00:52:38,611 --> 00:52:41,542 Da próxima vez, eu vou pedir, Sua Majestade, não se atrase! 590 00:52:57,345 --> 00:53:00,266 Botazu, sela um cavalo para mim. Ionăşeni eu vou. 591 00:53:00,267 --> 00:53:01,888 Você esperar por mim estalagens Iohan. 592 00:53:01,889 --> 00:53:03,108 Seria melhor se eu for? 593 00:53:04,447 --> 00:53:06,359 Não se preocupe. 594 00:53:16,631 --> 00:53:18,082 Mr. Iohan. 595 00:53:18,301 --> 00:53:19,643 Quem são essas pessoas? 596 00:53:19,644 --> 00:53:21,967 Cera Concessionárias Lwów do Sr. Ionut. 597 00:53:22,967 --> 00:53:24,136 Wax? 598 00:53:24,137 --> 00:53:28,302 Bem, sim, cera, especial, verde você não pode encontrar em qualquer lugar do mundo, 599 00:53:28,303 --> 00:53:29,303 Apenas em Moldavia. 600 00:53:29,304 --> 00:53:32,031 Eu não ouvi sobre este viaszról. 601 00:53:32,032 --> 00:53:33,759 Você tem algo para comer na estrada? 602 00:53:36,207 --> 00:53:37,214 Onde você esteve? 603 00:53:37,215 --> 00:53:39,670 Sua Majestade Mr. Ionut trouxe notícias de Alexandru. 604 00:53:40,495 --> 00:53:42,390 Eu quero saber não está brava com a gente? 605 00:53:43,327 --> 00:53:45,333 Você se importa, os relatórios da senhora. 606 00:53:45,334 --> 00:53:46,537 Depois me acalmei. 607 00:53:47,729 --> 00:53:49,049 Mama 608 00:53:50,077 --> 00:53:52,828 Permitido o acesso ao ar Sr. Ionut, mal saiu da sela. 609 00:53:53,597 --> 00:53:56,604 Você definiria melhor a mesa, o viajante cansado. 610 00:53:57,348 --> 00:54:00,443 Você terá tempo para contar a notícia, quando os três de nós sentar para conversar. 611 00:54:00,444 --> 00:54:02,686 Ok. E eu fiz tudo, e você não tem que lançar um olhar . 612 00:54:02,687 --> 00:54:06,294 Mas por favor não começar a falar sobre a notícia sem mim. 613 00:54:09,063 --> 00:54:10,261 Ionut, 614 00:54:10,262 --> 00:54:12,941 Existem alguns momentos até a mãe voltar. 615 00:54:12,942 --> 00:54:15,318 Enquanto isso, eu vou te dizer o que você está falando 616 00:54:15,319 --> 00:54:19,117 O fato de que o príncipe Alexandru perguntando sobre minha saúde, 617 00:54:19,118 --> 00:54:21,411 Sua Majestade vem aqui em breve. 618 00:54:23,490 --> 00:54:26,474 O resto, então, quando estamos juntos. 619 00:54:29,075 --> 00:54:31,044 Eu esperei por você, Ionut. 620 00:54:32,771 --> 00:54:34,563 I gosta de mim? 621 00:54:35,444 --> 00:54:37,092 Disse. 622 00:54:46,476 --> 00:54:47,651 Espere, Ionut. 623 00:54:48,795 --> 00:54:49,931 Não há tempo. 624 00:54:51,414 --> 00:54:54,534 Como você pode imaginar, se a minha mãe chama e eu estou em seus braços... 625 00:54:54,535 --> 00:54:56,098 Em seguida, ele disse. 626 00:54:59,062 --> 00:55:00,678 Aconteceu alguma coisa? Você precisa de mim? 627 00:55:07,711 --> 00:55:09,471 Eu preciso de você, Ionut. 628 00:55:10,203 --> 00:55:14,833 Você sabe, minha mãe às vezes coisas terríveis em seu sono, chamando-me . 629 00:55:14,834 --> 00:55:16,628 E daí? 630 00:55:16,629 --> 00:55:19,108 Uma noite minha mãe estava chorando 631 00:55:19,109 --> 00:55:21,059 E falando de algo. 632 00:55:21,820 --> 00:55:23,723 Ionut inadvertidamente ouvido. 633 00:55:25,339 --> 00:55:27,115 E o medo se apoderou de mim. 634 00:55:28,972 --> 00:55:30,947 Foreign falou sobre as pessoas 635 00:55:32,515 --> 00:55:35,347 Príncipe Alexandru aqueles que ameaçam sua vida. 636 00:55:37,378 --> 00:55:38,971 Imaginação e sonhar. 637 00:55:38,972 --> 00:55:41,474 Não, não, Ionut. 638 00:55:42,795 --> 00:55:44,506 Isso é o que eu pensava. 639 00:55:45,955 --> 00:55:48,596 Em seguida, percebendo que minha mãe mantém firmemente segredo 640 00:55:49,715 --> 00:55:52,586 Kilesve encontrou um correio 641 00:55:52,587 --> 00:55:54,698 Da Polônia, que veio para a nossa casa. 642 00:55:54,699 --> 00:55:58,169 De vez em quando eles vêm e trazer novidades. 643 00:55:59,643 --> 00:56:01,778 E eu percebi, Ionut, 644 00:56:01,779 --> 00:56:04,194 O que minha mãe tinha dito em seu sono, 645 00:56:04,195 --> 00:56:05,858 True. 646 00:56:07,427 --> 00:56:10,218 Você realmente acha que a minha ameaça mestre? 647 00:56:13,850 --> 00:56:15,187 Eu acho Ionut. 648 00:56:17,762 --> 00:56:20,811 Os parentes também estão entre as terras poloneses 649 00:56:22,445 --> 00:56:27,045 Fugitivos Aron Vajda de quem, Sabe-se que os inimigos do monarca. 650 00:56:28,734 --> 00:56:30,048 Ionut, 651 00:56:30,049 --> 00:56:33,750 Recentemente eu ter ficado com medo de para ficar aqui para a noite. 652 00:56:33,751 --> 00:56:37,742 Em particular, ele sinalizou a chegada do Príncipe Alexandru minha mãe. 653 00:56:37,743 --> 00:56:41,343 Quem poderia falar em Suceava (Suceava) relatórios sobre uma mulher grande 654 00:56:42,383 --> 00:56:43,431 O érkezésünkről? 655 00:56:43,432 --> 00:56:45,039 Eu sei. 656 00:56:45,040 --> 00:56:48,134 Às vezes, ele foi para nós o caminho para a Polónia até 657 00:56:48,135 --> 00:56:50,054 E falei com minha mãe. 658 00:56:50,768 --> 00:56:52,807 O estalajadeiro Iohan Rosu. 659 00:56:54,409 --> 00:56:59,514 Eu não sei que tipo de relacionamento pode Iohan Rosu dama e relatórios para refugiados poloneses 660 00:56:59,515 --> 00:57:00,714 Entre parentes. 661 00:57:00,715 --> 00:57:03,954 Ontem paramos aqui da Polônia 662 00:57:05,048 --> 00:57:06,239 Três pilotos. 663 00:57:06,240 --> 00:57:07,744 A minha mãe disseram operadores. 664 00:57:07,745 --> 00:57:08,870 Wax negociadas?! 665 00:57:10,841 --> 00:57:12,425 Isto não é dito. 666 00:57:12,426 --> 00:57:16,225 Vida não é o monarca estava com tanto medo, o tiédért preocupado Ionut. 667 00:57:17,063 --> 00:57:19,160 Ionut, szöktess me, leve-me daqui! 668 00:57:19,161 --> 00:57:20,161 Não faça mais medo. 669 00:57:21,747 --> 00:57:24,083 Nasta, eu servir o monarca, 670 00:57:24,084 --> 00:57:25,349 Eu não posso megszöktetni. 671 00:57:25,350 --> 00:57:26,507 Ionut, você vem aqui você é. 672 00:57:26,508 --> 00:57:30,879 Alexandru E quando chega, não é livre, para passar a noite aqui. 673 00:57:30,880 --> 00:57:34,344 Ou talvez é melhor não vir por um tempo. 674 00:57:37,713 --> 00:57:38,756 Eu não posso! 675 00:57:38,757 --> 00:57:41,980 Se você comanda príncipe Alexandru Eu tenho que ir com ele 676 00:57:41,981 --> 00:57:43,380 Deve obedecer. 677 00:57:43,381 --> 00:57:47,204 Estou preocupado por sua vida, Ionut. Ionut, sem você eu estou perdido. 678 00:57:47,205 --> 00:57:48,212 Nasta! 679 00:57:49,260 --> 00:57:51,700 Eu não sei, talvez isso é apenas medo, visão, um sonho. 680 00:57:53,611 --> 00:57:55,292 Se é verdade o que você disse para mim 681 00:57:55,293 --> 00:57:57,140 Você realmente em perigo. 682 00:57:58,323 --> 00:58:00,092 Abraça-me novamente. 683 00:58:00,899 --> 00:58:04,293 Ele disse que na próxima semana é o mesmo eu posso ser feliz. 684 00:58:14,220 --> 00:58:15,381 Eu irei. 685 00:58:15,382 --> 00:58:16,956 Agora eu tenho que ir. 686 00:58:23,324 --> 00:58:25,789 Depois kikerültétek a colina, ficar aqui. 687 00:58:26,772 --> 00:58:28,092 Há uma cerca. 688 00:58:29,067 --> 00:58:30,772 Há um pasto cercado. 689 00:58:31,749 --> 00:58:33,446 É estábulos, onde catalão é considerado. 690 00:58:34,239 --> 00:58:37,629 O cavalo será fechada na parte de trás. 691 00:58:37,630 --> 00:58:39,685 Você pode entrar. 692 00:58:39,686 --> 00:58:41,686 Mas como você deseja que o cavalo para levá-lo 693 00:58:41,687 --> 00:58:44,685 Sempre a correr em torno de quando os servos ao seu redor? 694 00:58:44,686 --> 00:58:47,381 Basta evitar imediações da lâmina e obter o seu garganta. 695 00:58:47,382 --> 00:58:49,679 Mihu Catalão Boyar queria um garanhão. 696 00:58:49,680 --> 00:58:53,831 Alguns assistente disse que ele vai ter sorte Príncipe, se uma dessas cavalo ganhos. 697 00:58:53,832 --> 00:58:54,879 Pode-se dizer que ele está encantado com. 698 00:58:54,880 --> 00:58:58,855 Seja razoável! Não há cavalos mágicos, apenas um conto de fadas. 699 00:58:58,856 --> 00:59:01,935 A minha espada é um golpe bateu por este garanhão. 700 00:59:01,936 --> 00:59:03,198 Então nós estamos. 701 00:59:03,199 --> 00:59:06,167 Ye ressuscitarão dessa forma eles sabem para obter local conhecido. 702 00:59:07,160 --> 00:59:08,407 Pode ser implementado? 703 00:59:08,408 --> 00:59:09,429 Eu acho que viável. 704 00:59:09,430 --> 00:59:12,566 No momento em que a lua nasce ter sido muito que precisa ser. 705 00:59:15,806 --> 00:59:18,190 Leve meu caro rapaz, o bolo ainda quente. 706 00:59:18,191 --> 00:59:20,526 Deixa ela em paz este homem Ilisafta. 707 00:59:20,527 --> 00:59:23,982 Durante estes dois dias, já que ele está aqui, provavelmente já comeu um monte de tortas. 708 00:59:23,983 --> 00:59:26,070 Deixe-me comer o quanto quiser. 709 00:59:26,071 --> 00:59:28,829 Depois de Lwów havia ninguém para cuidar dele. 710 00:59:29,629 --> 00:59:33,243 Pode esperamos ter nosso filho casamento Damian pode ser arranjado. 711 00:59:33,244 --> 00:59:36,614 Algumas noites eu só posso sonhar. 712 00:59:36,615 --> 00:59:38,094 Mesmo essa força. 713 00:59:38,095 --> 00:59:39,844 Talvez na próxima primavera, a minha mãe. 714 00:59:39,845 --> 00:59:42,813 Eu conheci a filha de um comerciante polonês em Lwów. 715 00:59:43,774 --> 00:59:45,606 O dote ainda não foi acordado. 716 00:59:45,607 --> 00:59:47,217 Oh, meu caro rapaz. 717 00:59:47,218 --> 00:59:51,857 Não estranho para mim ela na casa, para explicar isso aos meus conhecidos. 718 00:59:51,858 --> 00:59:53,553 Que vergonha! 719 00:59:53,554 --> 00:59:55,564 Vamos, filho! Temos negócios. 720 01:00:39,692 --> 01:00:41,607 - Aqui? - Aqui. 721 01:00:41,894 --> 01:00:43,232 Vamos lá! 722 01:00:46,489 --> 01:00:48,058 Now! 723 01:00:49,050 --> 01:00:50,938 Ajuda-nos, Santa Mãe! 724 01:00:50,939 --> 01:00:52,642 Ajude-nos. 725 01:00:56,518 --> 01:00:57,482 Vamos lá! 726 01:01:45,847 --> 01:01:47,792 Não tenha medo, Gogolea, não matá-lo. 727 01:01:49,378 --> 01:01:50,506 Stay, fazer sentar-se! 728 01:02:04,791 --> 01:02:07,143 Ajuda! Ajuda! 729 01:02:20,926 --> 01:02:22,326 Você sabia que eu estava vindo? 730 01:02:22,942 --> 01:02:24,206 Eu sabia. 731 01:02:24,207 --> 01:02:25,384 O cavalo é devido? 732 01:02:25,385 --> 01:02:26,553 Porque . 733 01:02:28,329 --> 01:02:29,929 Esse é o meu destino: 734 01:02:29,930 --> 01:02:32,338 Eu me deparo com um ladrão pior do que eu sou. 735 01:02:33,570 --> 01:02:36,817 Eu vejo os outros comerciantes da Moldávia seu interesse é na Polónia. 736 01:02:36,818 --> 01:02:39,794 Como se atreve esse desgraçado! Na sua cabeça que você paga por isso! 737 01:02:39,795 --> 01:02:43,354 Não, camareiro honrosa, que você vai entregar, apenas para ser o meu trabalho. 738 01:02:43,355 --> 01:02:44,948 Sim, você Majestade hóhérához aplicada. 739 01:02:44,949 --> 01:02:46,957 Tome um pouco do fogo do inferno. 740 01:02:46,958 --> 01:02:48,065 Eu tenho um amigo no fogo do inferno. 741 01:02:48,066 --> 01:02:51,965 Quando eu te dizer uma coisa, eu sei para me entregar. 742 01:02:52,653 --> 01:02:54,573 Leve fora da grade, deixe-me olhar em seus olhos . 743 01:03:08,457 --> 01:03:09,948 Onde estão os mercadores de cera? 744 01:03:09,949 --> 01:03:11,791 Eu não sei. Eles seguiram seu caminho. 745 01:03:11,792 --> 01:03:14,272 Ionut Boyar, por que tanta raiva? 746 01:03:14,273 --> 01:03:15,963 Príncipe Alexandru voltou? 747 01:03:19,970 --> 01:03:21,210 Como? 748 01:03:21,211 --> 01:03:22,426 Bem a viagem. 749 01:03:22,427 --> 01:03:23,858 Você deve saber melhor. 750 01:03:23,859 --> 01:03:26,001 Como você sabe onde ele é o Príncipe Alexandru? 751 01:03:26,843 --> 01:03:29,315 Por que é tão surpreendente que eu sei que a viagem do príncipe? 752 01:03:29,316 --> 01:03:30,684 Estou descobriu. 753 01:03:30,685 --> 01:03:31,859 De mim ele não sabia. 754 01:03:31,860 --> 01:03:36,062 Você capitão Criva. Ele ou por si só não importa? 755 01:03:36,063 --> 01:03:39,405 Não é por causa dos inimigos do príncipe aprendeu esta Polónia. 756 01:03:39,406 --> 01:03:41,918 Eu não disse nada, eu juro! 757 01:03:41,919 --> 01:03:46,217 Eu juro por Deus na cruz! Deus ouve e nos vê, nada 758 01:03:46,218 --> 01:03:47,517 A verdadeira verdade não é o que você pensa. 759 01:03:47,518 --> 01:03:48,878 Como você sabe o que quero dizer? 760 01:03:48,879 --> 01:03:52,007 Diga-me tudo o que sabe, você mulher vil! 761 01:03:52,887 --> 01:03:54,871 Botezatu, pegue! 762 01:03:57,578 --> 01:04:02,250 Ah, Ionut Boyar, isso é graças ao barátságomért? 763 01:04:02,251 --> 01:04:05,620 Senhor que lhe deu no seu caminho, estalajadeiro? Passo para trás! 764 01:04:07,116 --> 01:04:10,532 Percebi imediatamente que tínhamos a fazer era Ionăşeni. 765 01:04:10,533 --> 01:04:11,732 E que tipo de conselhos de seus grandes relatórios. 766 01:04:11,733 --> 01:04:15,299 Deus para assumir tal coisa? 767 01:04:15,300 --> 01:04:17,566 Somos servos fiéis do Rei! 768 01:04:17,567 --> 01:04:19,022 Pare de choramingar! 769 01:04:20,022 --> 01:04:21,063 Leve-o para baixo! 770 01:04:21,064 --> 01:04:21,850 Falar! 771 01:04:21,851 --> 01:04:24,330 Não, Ionut senhor, não! Eu vou te dizer tudo. 772 01:04:24,331 --> 01:04:26,747 Eu não fiz nada de errado. 773 01:04:27,651 --> 01:04:28,994 Tem misericórdia de mim! 774 01:04:28,995 --> 01:04:31,137 Vida príncipe Alexandru está em perigo? 775 01:04:31,138 --> 01:04:33,214 - Sim. - Speak up! 776 01:04:33,215 --> 01:04:35,309 Atrair para uma armadilha em Ionăşeni. 777 01:04:35,310 --> 01:04:36,780 Nesta noite. 778 01:04:37,584 --> 01:04:38,885 Isso é tudo que eu sei. 779 01:04:40,367 --> 01:04:41,951 A Virgem Santa, eu juro! 780 01:04:44,268 --> 01:04:46,179 Botezatu, amarrá-los! 781 01:04:47,658 --> 01:04:50,162 Se você não voltar até o amanhecer, dizem Chamberlain Jora. 782 01:04:50,163 --> 01:04:51,961 Enviar as pessoas para me-Ionăşeni 783 01:05:03,085 --> 01:05:06,446 - Pare! Quem é você? - Eu sou um servo de Sua Majestade, Ionut. 784 01:05:08,662 --> 01:05:09,719 De Sua Majestade seguro? 785 01:05:09,720 --> 01:05:11,215 Graças a Deus, e agora descansa. 786 01:05:11,216 --> 01:05:12,799 Prepare os cavalos ir. 787 01:05:12,800 --> 01:05:14,042 O que eles estão fazendo lá para as mulheres? 788 01:05:14,043 --> 01:05:16,267 O que eu faço com eles? Você sabe o que: 789 01:05:16,268 --> 01:05:19,059 Como ele viu Sua Majestade o Senhorita adoeceu novamente. 790 01:05:19,060 --> 01:05:21,346 Recebi ordens do imperador, eu leve o príncipe. 791 01:05:21,347 --> 01:05:24,393 Desperte os servos! cavalos de sela! Vamos lá! 792 01:05:29,151 --> 01:05:30,207 Sua Majestade! 793 01:05:30,208 --> 01:05:31,432 Sua Majestade! 794 01:05:32,219 --> 01:05:33,283 Sua Majestade! 795 01:05:33,741 --> 01:05:34,965 Cross, nós temos que ir! 796 01:05:34,966 --> 01:05:36,702 Os funcionários já foram concluídos. 797 01:05:37,125 --> 01:05:38,181 Vamos! 798 01:05:40,205 --> 01:05:42,229 O que Jder? Aconteceu alguma coisa? Pai aprendeu alguma coisa? 799 01:05:42,230 --> 01:05:45,468 Sua Majestade, eu vou te dizer na estrada. Vestido. Não perca tempo! 800 01:05:45,469 --> 01:05:47,181 Os funcionários já foram concluídas! Depressa! 801 01:05:47,181 --> 01:05:47,888 Ionut! 802 01:05:48,836 --> 01:05:50,112 O que aconteceu? 803 01:05:50,113 --> 01:05:52,938 Não se preocupe, eu vim para levá-la para Alexandru. 804 01:05:53,978 --> 01:05:55,537 Eu não posso esperar, Ionut. 805 01:05:55,538 --> 01:05:56,746 Estou com medo. 806 01:05:57,569 --> 01:05:59,498 Eu realmente estou doente 807 01:05:59,499 --> 01:06:01,763 Evening apenas ir embora. 808 01:06:03,763 --> 01:06:05,762 E quanto a mim, Ionut? 809 01:06:07,427 --> 01:06:09,178 Espere por mim e não tenha medo. 810 01:06:10,930 --> 01:06:12,345 Confie em mim. 811 01:06:25,162 --> 01:06:26,612 Não acender uma tocha! 812 01:06:27,183 --> 01:06:29,239 Ionut, eu tenho que dizer adeus ao administrador da igreja. 813 01:06:29,240 --> 01:06:31,359 Não há tempo para isso, Sua Majestade, não há tempo! 814 01:06:31,999 --> 01:06:35,615 Como da última vez, camisola quer encontrar uma dona de casa? 815 01:06:41,100 --> 01:06:45,258 Eu vejo você, Sr. Damian, está bem ciente, o que está acontecendo no mundo 816 01:06:45,259 --> 01:06:50,530 Mas eu não sabia que, além de matar um catalão-t, Mihu Boyar outras tarefas que me foi dada. 817 01:06:50,531 --> 01:06:52,018 O que? 818 01:06:52,019 --> 01:06:56,430 Vamos Alexandru nagyfejedelmet, para manter Mihu Boyar refém, 819 01:06:56,431 --> 01:06:58,430 Propriedade em troca de Stefan. 820 01:06:58,431 --> 01:07:01,666 Então, ontem à noite meus homens 821 01:07:01,667 --> 01:07:03,859 Vajda filho Stefan foi capturado em Ionăşeni. 822 01:07:05,474 --> 01:07:07,532 Tanto quanto eu sei, o príncipe Alexandru 823 01:07:07,533 --> 01:07:10,003 É o irmão mais novo também. 824 01:07:10,004 --> 01:07:12,983 Um bom assuntos de câmbio. 825 01:07:14,495 --> 01:07:16,647 Eles me liberar 826 01:07:17,238 --> 01:07:18,575 E eu devolvê-lo em troca para eles. 827 01:07:25,687 --> 01:07:28,365 Riders estão vindo atrás de nós. Parece ser mais numerosos do que nós. 828 01:07:29,469 --> 01:07:30,917 Sua Majestade, 829 01:07:30,918 --> 01:07:32,224 Nós perigo. 830 01:07:32,927 --> 01:07:35,718 Você, Coman, montar para a frente para ajudar a primeira vila. 831 01:07:35,719 --> 01:07:38,281 O que estamos à procura de um local adequado para a sua defesa. Lá em cima, Sua Majestade. 832 01:08:01,472 --> 01:08:02,555 Ouça, Ionut. 833 01:08:02,556 --> 01:08:03,951 Quem se atreve a desafiar-me? 834 01:08:03,952 --> 01:08:05,874 Há também homens que vendem, Sua Majestade. 835 01:08:05,875 --> 01:08:09,792 Assim que eu descobri que eu vim, para salvá-lo da morte. 836 01:08:10,965 --> 01:08:13,236 Ela capitão Criva, 837 01:08:13,237 --> 01:08:14,956 Quem veio para avisar 838 01:08:14,957 --> 01:08:16,892 Que o nosso "paraíso" em Suceava 839 01:08:16,893 --> 01:08:18,956 Acompanhado pelas cobras Gdansk-i. 840 01:08:19,908 --> 01:08:22,101 Assim, não é Sua Majestade, as ordens de meu pai? 841 01:08:23,499 --> 01:08:25,203 É também um comando, Sua Majestade, 842 01:08:25,204 --> 01:08:27,083 Eu não poderia deixá-lo de realizar. 843 01:08:27,810 --> 01:08:28,986 É possível? 844 01:08:28,987 --> 01:08:32,138 Jder, então você vai ter que responder, o que você fez. 845 01:08:32,139 --> 01:08:34,567 Ralhar me, Sua Majestade. 846 01:08:34,568 --> 01:08:38,079 Mas não tome minha cabeça, eu quero passar minha vida -lo para você. 847 01:08:45,327 --> 01:08:46,888 Cavalos esconder! 848 01:08:50,671 --> 01:08:52,344 O que você acha Ionut, 849 01:08:52,345 --> 01:08:55,238 A prova mais uma vez que o mundo todas as aflições da razão homem. 850 01:08:55,239 --> 01:08:57,867 Jder, eu te ordeno para explicar tudo. 851 01:09:00,834 --> 01:09:02,500 Ouça, Sua Majestade. 852 01:09:06,964 --> 01:09:09,419 Passe HRH Príncipe Alexandru. 853 01:09:09,420 --> 01:09:11,968 Foi-me dito para proteger vidas. 854 01:09:11,969 --> 01:09:14,856 Caso contrário, Nós não assumir a responsabilidade por sua vida. 855 01:09:14,857 --> 01:09:17,491 Como você sabe que o que você diz não é uma mentira 856 01:09:18,398 --> 01:09:19,542 Ou uma armadilha? 857 01:09:21,616 --> 01:09:24,239 Se você não acredita em mim, noivos, matá-lo. 858 01:09:24,240 --> 01:09:25,623 Deixe ele em paz! 859 01:09:27,127 --> 01:09:29,368 - Juro! - Eu juro para dizer a verdade. 860 01:09:31,280 --> 01:09:32,879 Juro por minha alma, 861 01:09:32,880 --> 01:09:35,903 E trovão, julgamento final do século. 862 01:09:37,342 --> 01:09:38,495 Agora você acredita em mim? 863 01:09:40,070 --> 01:09:41,232 Eu acredito. 864 01:09:41,233 --> 01:09:42,950 Você não pode hesitar nem por um momento. 865 01:09:42,951 --> 01:09:47,239 Se você não chegar a tempo Ionăşeni-in, essas crianças estúpidas morrer. 866 01:09:53,159 --> 01:09:54,838 Me desculpe, eu te ofendido. 867 01:10:04,703 --> 01:10:07,161 Chegar à frente dos arqueiros. 868 01:10:07,162 --> 01:10:09,991 Gap está atrás de nós, não pode subir . 869 01:11:56,584 --> 01:11:58,096 Pare! 870 01:11:59,336 --> 01:12:00,808 Impedir que as pessoas Gogolea! 871 01:12:00,809 --> 01:12:04,127 Funda as pessoas trombeta de volta para a ravina. 872 01:12:04,701 --> 01:12:08,036 Diga-lhes veio Gogolea. Largue a arma! 873 01:12:08,037 --> 01:12:13,715 Gogolea chegou. Pare com isso! Vida Gogolea está em perigo. 874 01:12:13,716 --> 01:12:16,215 Back! Back! 875 01:12:22,361 --> 01:12:24,098 Corra! Poland! 876 01:12:25,569 --> 01:12:27,763 - Pare com isso! - Evite bater-lo, senhor! 877 01:12:27,764 --> 01:12:28,871 Pare! 878 01:12:29,827 --> 01:12:31,194 Pare! 879 01:12:31,495 --> 01:12:32,871 Ionut! 880 01:12:32,872 --> 01:12:35,329 Meu irmão, meu irmão Simion! 881 01:12:42,762 --> 01:12:44,434 Você não decepcionou, Gogolea. 882 01:12:44,435 --> 01:12:46,497 Envie seus homens de volta para a fronteira 883 01:12:47,482 --> 01:12:49,473 Eu também pode deixá-lo ir. 884 01:12:50,773 --> 01:12:53,205 Sua Majestade, meu irmão veio, Simion. 885 01:12:55,101 --> 01:12:56,596 Athanasia! 886 01:12:56,597 --> 01:12:59,364 Transitadas para o meu povo na fronteira. Mas então eu vou atrás de você! 887 01:13:08,094 --> 01:13:10,821 Simion noivo, você sabe, ele, pessoalmente, encontrou amigo. 888 01:13:11,997 --> 01:13:17,212 Peço desculpas por isso sietségért por que deveria se afastar da Sua Majestade 889 01:13:17,213 --> 01:13:18,412 Alexandru vajdától. 890 01:13:32,902 --> 01:13:34,031 Tártaros! 891 01:13:35,613 --> 01:13:36,863 Ataque os tártaros! 892 01:13:57,457 --> 01:14:00,496 Notícias de um mensageiro de perigo para apressar as aldeias fronteiriças. 893 01:14:00,497 --> 01:14:02,897 Animais, crianças e mulheres , correr para fora da floresta. 894 01:14:03,788 --> 01:14:07,778 Os homens não se atrevem a ir, apenas aqueles nos campos, que foram encomendados 895 01:14:07,779 --> 01:14:11,160 De seus mestres ou földbirtokosaiktól. Então, agir e não de outra forma Boyar augura nada de bom! 896 01:14:11,161 --> 01:14:12,175 Eu entendo, Sua Majestade. 897 01:14:12,176 --> 01:14:15,775 Você é o capitão Harman, organizar armas e puskaporról. 898 01:14:15,776 --> 01:14:18,234 40 vagões tinha chegado. Damian Jder trouxe-los de Lwów (Lemberg). 899 01:14:18,235 --> 01:14:19,235 Eu sei. 900 01:15:53,118 --> 01:15:54,743 Os tártaros estão chegando! 901 01:15:57,660 --> 01:15:59,229 Os tártaros estão chegando! 902 01:16:53,021 --> 01:16:54,727 Os tártaros invadiram a aldeia. 903 01:16:54,728 --> 01:16:56,376 Os povos da floresta rápidos! 904 01:17:00,467 --> 01:17:02,397 Aproveitar os braços e fora de perigo. 905 01:17:10,387 --> 01:17:11,419 Vamos lá! 906 01:17:22,154 --> 01:17:23,732 Esforce-se! 907 01:17:25,007 --> 01:17:26,433 Esconder! 908 01:18:23,006 --> 01:18:24,170 Depressa! 909 01:19:38,097 --> 01:19:40,417 Por que eles foram tirados de mim? 910 01:20:44,439 --> 01:20:46,328 Todos nós, venha! 911 01:20:46,987 --> 01:20:50,451 Não vá, Tudoruţ, não vá, não vá! 912 01:20:50,452 --> 01:20:51,452 Me deixe em paz! 913 01:21:59,222 --> 01:22:07,085 Tártaros 914 01:23:51,023 --> 01:23:53,952 O exército tomou o seu lugar. Por favor, envie as ordens de Sua Majestade. 915 01:23:55,633 --> 01:23:59,594 Voluntários Bode trás oprimir. 916 01:23:59,595 --> 01:24:03,907 Apertada pegá-los neste vale. 917 01:24:03,908 --> 01:24:05,007 Sim, Sua Majestade. 918 01:24:05,990 --> 01:24:08,174 Pilotos Ganguro Vajda atacados pela frente. 919 01:24:08,175 --> 01:24:09,175 Eu entendo, Sua Majestade 920 01:24:09,176 --> 01:24:11,030 O ataque da infantaria nas asas. 921 01:24:11,031 --> 01:24:12,567 As pessoas comuns são cortados forma. 922 01:24:13,911 --> 01:24:15,432 Capitão Puskas Harman 923 01:24:17,059 --> 01:24:18,603 Lá eles vão encontrar um emprego. 924 01:24:18,604 --> 01:24:20,027 Nós fazemos, Sua Majestade. 925 01:24:20,028 --> 01:24:21,365 Pólvora é em abundância? 926 01:24:21,366 --> 01:24:22,366 Sim. 927 01:24:33,097 --> 01:24:35,828 Bom te ver, Manole Chamberlain 928 01:24:36,368 --> 01:24:40,272 Filhos juntos, aqueles que fielmente servir-me. 929 01:24:46,850 --> 01:24:48,985 Mas a mais nova, camareiro honrosa 930 01:24:48,986 --> 01:24:51,313 Ainda criança imprudente. 931 01:24:51,314 --> 01:24:54,148 Em perigo a vida do príncipe Alexandru. 932 01:25:00,404 --> 01:25:02,260 Os criminosos aparecer na frente de mim. 933 01:25:21,115 --> 01:25:23,706 Juiz sobre os esforços dos meus entes queridos? 934 01:25:27,394 --> 01:25:28,475 Sua Majestade, 935 01:25:29,648 --> 01:25:30,743 Licença. 936 01:25:30,744 --> 01:25:33,349 Seremos forçados para perdoá-lo, Alexandru 937 01:25:34,428 --> 01:25:35,917 Ou porque nosso filho. 938 01:25:38,485 --> 01:25:40,060 Serviços de Worthy, 939 01:25:41,463 --> 01:25:43,766 Cometidos por secretamente 940 01:25:43,767 --> 01:25:46,214 Vágattatnunk a cabeça do menino. 941 01:25:52,566 --> 01:25:54,286 Mas nós não fazemos isso, 942 01:25:54,287 --> 01:25:57,229 Para um pai leal e irmãos. 943 01:26:01,390 --> 01:26:03,894 Mas você, Chamberlain, mantenha por algum tempo em detenção , 944 01:26:03,895 --> 01:26:06,367 Como fazemos com o nosso próprio filho. 945 01:26:08,734 --> 01:26:10,206 Talk, Ionut Jder, 946 01:26:11,138 --> 01:26:14,578 Quem são estas criaturas que seduziram príncipe Alexandru ? 947 01:26:14,579 --> 01:26:16,889 Sua Majestade, 948 01:26:17,994 --> 01:26:20,490 Relatórios de Ionăşeni senhora 949 01:26:20,491 --> 01:26:22,450 Nasta e sua filha. 950 01:26:22,451 --> 01:26:26,139 Quando ela voltou para o grande show na frente de mim Srta. 951 01:26:26,140 --> 01:26:27,747 Isso é impossível, Sua Majestade. 952 01:26:27,748 --> 01:26:29,897 Entregas relatados 953 01:26:29,898 --> 01:26:35,519 Ionăşeni os mongóis incendiada na grande mulher ea filha dela foi levado como escravos. 954 01:26:39,782 --> 01:26:41,993 Anger arrebatados juntamente com eles! 955 01:26:50,666 --> 01:26:51,898 Vá! 956 01:27:06,938 --> 01:27:09,179 Majestade, os tártaros descer o vale. 957 01:27:09,180 --> 01:27:11,155 Bode alimentado por um juiz. 958 01:27:11,156 --> 01:27:12,729 Há muitos, Sua Majestade. 959 01:27:20,138 --> 01:27:22,443 Eu acho Ionut, pesados realizado no. 960 01:27:25,995 --> 01:27:27,539 olhos pretos ou castanhos? 961 01:27:29,499 --> 01:27:31,613 Eu também suspirou. Após os mongóis sofrendo 962 01:27:32,323 --> 01:27:34,180 Como a Peste Negra. Ninguém tem a graça. 963 01:27:36,924 --> 01:27:39,924 Se sair desta ileso da batalha, Nicodim confissão ao Padre. 964 01:27:39,925 --> 01:27:41,484 Ou a mãe. 965 01:27:43,397 --> 01:27:45,788 Será melhor se você 966 01:27:46,732 --> 01:27:47,948 Confesso. 967 01:28:08,011 --> 01:28:09,596 Os tártaros chegaram à entrada do vale. 968 01:28:18,971 --> 01:28:20,499 É hora. 969 01:28:33,179 --> 01:28:35,457 E as ondas se virou para mim 970 01:28:35,458 --> 01:28:37,133 Mas eu resisti, 971 01:28:38,006 --> 01:28:41,917 O trovão rugiu para mim, mas eu estava sólido como uma rocha. 972 01:28:56,120 --> 01:28:57,184 O meu cavalo. 973 01:30:08,723 --> 01:30:09,798 Fogo! 974 01:32:33,602 --> 01:32:35,434 Tártaros 975 01:34:03,058 --> 01:34:06,308 O fogo, que queimou todos vocês aqui, 976 01:34:06,309 --> 01:34:09,431 Para ser o local de descanso de você. 977 01:34:09,466 --> 01:34:14,285 O leszármazottaitoknak ser também o lugar de descanso castigou o vento e chuva! 978 01:34:15,641 --> 01:34:17,697 Como você obter mais de outra pessoa! 979 01:34:23,673 --> 01:34:26,090 Pagar-lhe, senhor, por suas ações! 980 01:34:27,322 --> 01:34:29,434 Como o fogo queimou! 981 01:34:30,410 --> 01:34:32,587 Como você daria água cheio! 982 01:34:33,511 --> 01:34:37,747 Como halálhíretek única tocar suas casas! 983 01:34:39,574 --> 01:34:42,222 Poeira e cinzas permanecem belőletek! 984 01:34:42,223 --> 01:34:43,641 Detê-los. 985 01:34:45,450 --> 01:34:50,187 Como o minhocas festa belőletek. 986 01:34:50,188 --> 01:34:54,064 E quando chega a hora de chicotear esperar! 987 01:34:54,697 --> 01:35:01,249 Como mendigo voltar para onde você veio! 988 01:35:01,893 --> 01:35:03,440 Ninguém pode tocá-los! 989 01:35:27,799 --> 01:35:30,274 Tatar embaixada chegou, Sua Majestade. 990 01:36:06,596 --> 01:36:08,175 Onde está a mulher? 991 01:36:09,263 --> 01:36:11,903 Existe um problema, senhor Ionut problemas! 992 01:36:11,904 --> 01:36:16,656 Nossa Senhora atacou e levou os tártaros, 993 01:36:16,657 --> 01:36:17,856 Um mercado de escravos grande Oceakov em. 994 01:36:18,657 --> 01:36:20,529 Oceakov em? 995 01:36:20,530 --> 01:36:21,852 Espere, Ionut! Onde você quer ir? 996 01:36:21,853 --> 01:36:23,292 Eu estou indo para encontrar seu irmão Simion. 997 01:36:23,293 --> 01:36:25,932 Você está louco! Onde você está indo? Por que você está procurando? 998 01:36:26,628 --> 01:36:30,244 Você não sabe que aqui na Moldávia Nasta Senhorita esperando ira do monarca? 999 01:36:30,245 --> 01:36:32,269 A raiva vigente da mina. 1000 01:36:33,283 --> 01:36:36,547 Ouça-me, Ionut. filho Você Hanul MAMAC de Khan está preso hoje 1001 01:36:36,548 --> 01:36:40,387 Segue-se que completa o tempo de aprendizado e entrou nas fileiras dos homens. 1002 01:36:40,388 --> 01:36:42,476 O que eu devo fazer, Simion irmão? O que fazer? 1003 01:36:42,477 --> 01:36:44,576 Juiz ordena Simion noivo Bode vir! 1004 01:37:17,983 --> 01:37:22,151 O Senhor do universo, tem MAMAC, o glorioso Khan nós somos os mensageiros do rei dos reis. 1005 01:37:22,152 --> 01:37:25,734 I demanda deles quer dar-lhe um prisioneiro da decisão irmão? 1006 01:37:26,051 --> 01:37:27,139 Sim. 1007 01:37:27,140 --> 01:37:30,060 Eu também quero entregar o filho do monarca? 1008 01:37:30,061 --> 01:37:31,061 Sim. 1009 01:37:31,062 --> 01:37:35,184 E eles não querem ser condenado por todo o mal que fizeram 1010 01:37:35,185 --> 01:37:36,284 Terra de nosso país? 1011 01:37:36,285 --> 01:37:39,468 É Genghis Khan e Batu Khan, a lei da guerra. 1012 01:37:39,469 --> 01:37:43,389 Então, eles têm o direito de lekaszabolni e roubar o povo, 1013 01:37:43,390 --> 01:37:45,973 Esposas Meggyalázni e sequestrar nossos filhos? 1014 01:37:45,974 --> 01:37:48,612 Legal. Obedecer ao Senhor do Universo! 1015 01:37:48,613 --> 01:37:52,629 Na verdade, as mulheres cujos maridos foram mortos 1016 01:37:52,630 --> 01:37:54,541 e crianças que foram seqüestradas, 1017 01:37:55,219 --> 01:37:57,621 levantaram suas vozes szórnának terríveis maldições para mim, 1018 01:37:57,622 --> 01:38:01,108 Eu descobrir se eu não convidá-lo bastardos. 1019 01:38:03,163 --> 01:38:04,844 O filho de Khan 1020 01:38:05,700 --> 01:38:09,102 Vltava csecsemőiért eu ofereço em troca. 1021 01:38:17,785 --> 01:38:19,497 Vou deixá-lo vivo. 1022 01:38:22,088 --> 01:38:23,785 Você, o grande irmão de Khan. 1023 01:38:25,481 --> 01:38:27,801 Talvez um dia você toma o trono 1024 01:38:28,481 --> 01:38:29,802 E talvez sua vida. 1025 01:38:31,362 --> 01:38:34,081 Sabe, parentes e também 1026 01:38:35,313 --> 01:38:38,633 Sempre e sempre que as pessoas que vêm para roubar-nos 1027 01:38:38,634 --> 01:38:40,482 Tal benefício bem-vindo. 1028 01:38:53,205 --> 01:38:56,196 Esta resposta é o rei dos reis. 1029 01:39:08,668 --> 01:39:10,723 Julgamento implementado. 1030 01:39:22,812 --> 01:39:24,465 Vamos, meus amigos. 1031 01:39:25,623 --> 01:39:27,431 Se há algo que eles querem dizer 1032 01:39:28,304 --> 01:39:30,337 Porque hoje é o seu dia, o bravo. 1033 01:39:30,338 --> 01:39:34,721 Sua Majestade, permitem-nos para ir para o mais jovem meu filho. 1034 01:39:35,378 --> 01:39:39,081 Ionut escapou e acreditamos está em grande perigo, Sua Majestade. 1035 01:39:39,082 --> 01:39:41,002 Um Filho, que fugiu por causa de sua ilusão. 1036 01:39:41,865 --> 01:39:43,178 Majestade. 1037 01:39:43,179 --> 01:39:44,962 É uma pena que um tal perigo que ele se expôs. 1038 01:39:45,594 --> 01:39:49,892 Estes jovens guerreiros, como ele também é esperado para ter que confiar . 1039 01:39:52,547 --> 01:39:56,472 Dê do príncipe nomeação Chamberlain Manole e seus filhos, que são capazes de ser, 1040 01:39:56,473 --> 01:39:57,572 Como qualquer nobre de nós. 1041 01:40:03,029 --> 01:40:05,212 Depois de ter encontrado o menino imprudente 1042 01:40:06,455 --> 01:40:07,703 Colocado na frente de mim, 1043 01:40:08,487 --> 01:40:10,279 Para megszidhassam 1044 01:40:10,280 --> 01:40:11,503 megbocsájthassak ele. 1045 01:41:09,969 --> 01:41:12,128 Viva Sua Majestade Voivod Stefan! 1046 01:41:15,408 --> 01:41:16,593 Guerreiros 1047 01:41:16,594 --> 01:41:19,258 Irmãos e verdadeiros crentes! 1048 01:41:20,179 --> 01:41:24,763 Graças à vitória de hoje, vai continuar a desfrutar 1049 01:41:24,764 --> 01:41:25,963 Frutos do nosso trabalho. 1050 01:41:27,044 --> 01:41:28,698 Nosso Romeno nosso povo, 1051 01:41:28,699 --> 01:41:32,670 O livre arbítrio para decidir sobre essa terra e cultivá-la durante os séculos, 1052 01:41:33,313 --> 01:41:35,918 Sem outros povos oprimidos. 1053 01:41:36,667 --> 01:41:38,170 Deixe-os saber 1054 01:41:38,171 --> 01:41:41,466 Que aqueles que querem invadir nosso país e destruí-lo , 1055 01:41:41,467 --> 01:41:44,114 Dig em suas tumbas aqui. 1056 01:41:49,259 --> 01:41:51,635 Após a saraiva e fogo, o que nos zúdulva, 1057 01:41:52,882 --> 01:41:55,170 Derramar lágrimas, 1058 01:41:55,835 --> 01:41:58,307 O sol se levantar novamente 1059 01:41:58,308 --> 01:42:00,795 Em nossos campos e településeinken. 1060 01:42:01,746 --> 01:42:03,946 É por isso que temos de estar vigilantes, 1061 01:42:04,643 --> 01:42:07,338 Porque ele está se aproximando do grande momento acerto de contas 1062 01:42:07,946 --> 01:42:11,995 Quando você terá que derrotar o monstro intrusos que nos ameaçam com a escravidão. 1063 01:42:12,701 --> 01:42:15,573 Minha fé em você e minha força, 1064 01:42:15,574 --> 01:42:19,228 Forma a base desta terra. 1065 01:42:40,574 --> 01:42:50,228 Traduzido por: Damini 2015 03 12 79157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.