Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,966 --> 00:00:19,743
Romance Mihail Sadoveanu
2
00:00:40,134 --> 00:00:43,575
21 de maio Dia da Assunção.
3
00:00:43,576 --> 00:00:45,971
Mosteiro Neamţ.
4
00:00:45,972 --> 00:00:50,996
Uma grande multidão se reuniu em antecipação da chegada de Sua Majestade Stefan
.
5
00:00:55,044 --> 00:00:58,677
Trono da Moldávia Stefan Voda Muşat
6
00:00:58,678 --> 00:01:01,538
Senta-se agora para 12 anos.
7
00:01:02,423 --> 00:01:06,213
Desta vez, Sua Majestade não poupou esforços
8
00:01:06,214 --> 00:01:09,876
Organizado vida do país, fortalecendo as fronteiras
,
9
00:01:09,877 --> 00:01:13,405
E a criação de um exército privado.
10
00:01:13,406 --> 00:01:17,093
Quase um quarto de século massacre
11
00:01:17,094 --> 00:01:18,832
incêndios devastadores e
12
00:01:18,833 --> 00:01:24,634
Depois de Alexandru cel Bun (Alexander I) dos filhos de luta de poder
13
00:01:24,635 --> 00:01:29,546
As pessoas deste país ter sentido novamente
nossa prosperidade e paz.
14
00:01:41,420 --> 00:01:46,087
J D E R V I D E R R E
(Nyestfiak)
15
00:03:57,762 --> 00:04:01,809
Dirigido por
16
00:05:53,435 --> 00:05:58,224
Ouça a Muşat triste série livro de família.
17
00:05:58,225 --> 00:06:04,472
Bogdan Voda Muşat foi morto por seu irmão, Peter
Aron Voda.
18
00:06:05,377 --> 00:06:10,394
Aron foi decapitado Stefan Voda, Bogdan filho
19
00:06:10,395 --> 00:06:12,996
Para vingar a morte de seus pais.
20
00:06:14,796 --> 00:06:20,010
O pecado que cometi para pôr fim a todas as formas de ódio
filhos,
21
00:06:20,045 --> 00:06:22,723
Entre o velho eo Voivod Alexandru netos?
22
00:06:28,108 --> 00:06:33,228
Vamos proteger o nosso filho de sofrer um doloroso pais
23
00:06:33,229 --> 00:06:34,229
Töprengéseitől.
24
00:06:44,593 --> 00:06:47,296
É sempre um prazer para ver filhos Manole Jder.
25
00:07:24,140 --> 00:07:26,276
Eu estou muito feliz com o que vejo.
26
00:07:27,261 --> 00:07:29,965
Com este trabalho fazer-nos um grande favor.
27
00:07:29,966 --> 00:07:35,213
Graça, misericórdia Nicodim
sabe mais sobre as novas interpretações e aparições.
28
00:07:35,214 --> 00:07:36,214
Sim?
29
00:07:36,215 --> 00:07:38,008
Eu reconheci o monte santo, Sua Majestade.
30
00:07:38,009 --> 00:07:40,471
Eu também quero aprender sobre esta interpretação.
31
00:07:40,472 --> 00:07:45,611
Eu vou te dizer, Nicodim gracioso
jantar de hoje, o velho.
32
00:08:04,359 --> 00:08:05,760
Qual é o seu nome?
33
00:08:07,116 --> 00:08:09,147
Ionut faz, Sua Majestade.
34
00:08:09,148 --> 00:08:11,548
Apelido é "O Jder mais jovem".
35
00:08:11,549 --> 00:08:13,032
Há cães e falcões.
36
00:08:13,033 --> 00:08:14,265
Há cães?
37
00:08:14,266 --> 00:08:15,746
Não, meu senhor.
38
00:08:15,747 --> 00:08:19,230
E há um escudo, que
ensinado a caçar codornas.
39
00:08:19,231 --> 00:08:23,981
Então eu trouxe codornizes lakóhelyünkről, de Timis mesa (Timisoara) de Sua Majestade.
40
00:08:23,982 --> 00:08:29,528
A cabeça noivo Manole Jder ordenou me
boas-vindas a Vossa Majestade e dizer-lhe
41
00:08:29,529 --> 00:08:31,555
Tudo foi feito para a direita.
42
00:08:31,556 --> 00:08:33,699
E também clientes satisfeitos veria em, Sua Majestade.
43
00:08:33,700 --> 00:08:36,419
De que outra forma de lidar com ainda Timiş-en?
44
00:08:36,420 --> 00:08:38,800
Não tenho trabalho concluído, Sua Majestade.
45
00:08:38,801 --> 00:08:42,015
Às vezes eu ajudar o meu irmão Simion.
46
00:08:42,016 --> 00:08:45,718
Quando potros nascem quando um cavalo inquieto.
47
00:08:45,719 --> 00:08:48,975
Nós Riders e médicos.
48
00:08:48,976 --> 00:08:52,014
Lembro-me de meu filho, Alexandru,
49
00:08:52,015 --> 00:08:56,919
Você me pediu para dar-lhe um auxiliar ao seu lado, em seguida, fazer amigos com este
Jder-chapeamento.
50
00:08:56,920 --> 00:09:00,038
Se você concordar, que assim seja.
51
00:09:21,719 --> 00:09:26,344
Beato Padre Arhimandritul Amfilohije, pão e carne
abençoe o nosso
52
00:09:26,345 --> 00:09:31,205
Que não eram dignos de comer, se o Senhor
definir o nosso apetite,
53
00:09:31,206 --> 00:09:33,417
Nossas ações, em linha com o que fazemos.
54
00:09:34,309 --> 00:09:35,973
- Esta é Sua Majestade.
- Esta é Sua Majestade.
55
00:09:55,044 --> 00:09:56,668
Santíssima Nicodim,
56
00:09:57,795 --> 00:09:59,933
Eu quero reconhecer a nova interpretação.
57
00:10:01,050 --> 00:10:03,585
"Vi o céu aberto,
e um cavalo branco apareceu,
58
00:10:04,204 --> 00:10:07,517
sentou-se no fiel e justo,
59
00:10:08,485 --> 00:10:10,933
um juiz justo e fazer guerra
60
00:10:10,934 --> 00:10:15,592
Seus olhos eram como chama de fogo, a sua cabeça
a coroa Twiggy. "
61
00:10:16,986 --> 00:10:18,450
Dignidade principal régua,
62
00:10:19,072 --> 00:10:21,776
Este guerreiro de trás de um cavalo branco,
63
00:10:21,777 --> 00:10:24,569
Palavra é lei para nós.
64
00:10:24,570 --> 00:10:28,884
É tempo que o governante romeno da terra
convocar combatentes
65
00:10:28,885 --> 00:10:32,976
Para afugentar o animal,
nossa nação a subir.
66
00:10:34,855 --> 00:10:38,359
Como o guerreiro tema abordado faria isso e atingiu
67
00:10:38,360 --> 00:10:41,143
Coração sujo do inimigo.
68
00:11:07,036 --> 00:11:08,148
Ionut!
69
00:11:08,149 --> 00:11:09,983
Ahead, Sua Majestade.
70
00:11:09,984 --> 00:11:11,367
Fazê-lo, Ionut.
71
00:11:12,160 --> 00:11:14,364
Eu quero que você entenda
72
00:11:14,365 --> 00:11:16,560
O meu amigo escolheu você.
73
00:11:17,385 --> 00:11:18,873
Eu estou feliz, Sua Majestade!
74
00:11:19,444 --> 00:11:21,284
E obrigado.
75
00:11:22,740 --> 00:11:24,716
Você, Ionut, eu gostava de alguém no ano passado.
76
00:11:24,717 --> 00:11:28,120
Eu vi que muitas coisas dignas e familiares.
77
00:11:28,121 --> 00:11:31,551
Eu não posso esperar para chegar em Neamt,
78
00:11:32,972 --> 00:11:34,547
Alguém para me acompanhar.
79
00:11:36,794 --> 00:11:38,389
Eu preciso de você.
80
00:11:40,510 --> 00:11:43,628
Eu não sou digno de tal honra, Sua Majestade.
81
00:11:44,231 --> 00:11:46,981
Estou pronto para seguir em qualquer lugar, acredite em mim!
82
00:11:46,982 --> 00:11:48,923
Mas primeiro juro!
83
00:11:48,924 --> 00:11:53,748
Tenha certeza, ninguém, a qualquer momento
não sei o que você está
84
00:11:53,749 --> 00:11:54,749
E o que eu lhe digo.
85
00:11:56,145 --> 00:11:57,507
Eu juro!
86
00:11:59,443 --> 00:12:01,195
Sua Majestade!
87
00:12:03,707 --> 00:12:06,146
Mas, é tão terrível segredo?
88
00:12:06,558 --> 00:12:09,521
Sim! Meu pai não sabia.
89
00:12:10,185 --> 00:12:16,584
Ele afirma que o governante da alegria e da diversão
obter menos do que em segredo.
90
00:12:18,587 --> 00:12:22,526
Mas eu,
Ionut... Esta queda, eu não posso encontrar a paz de espírito.
91
00:12:22,527 --> 00:12:24,369
Desde a sua...
92
00:12:24,370 --> 00:12:25,890
Eu vi.
93
00:12:26,758 --> 00:12:28,406
Sua Majestade, eu entendo.
94
00:12:29,936 --> 00:12:32,192
Esta é a magia do amor.
95
00:12:33,097 --> 00:12:34,697
Isso mesmo, Ionut.
96
00:12:35,318 --> 00:12:36,444
Precisa ir muito longe?
97
00:12:36,445 --> 00:12:38,207
Não, apenas aqui para fechar.
98
00:12:38,208 --> 00:12:40,422
Se alguém perguntar onde estamos indo, ele diz
escudos e cães queria me mostrar.
99
00:12:40,423 --> 00:12:41,752
- Quando indulunkk?
- Imediatamente.
100
00:12:41,753 --> 00:12:43,207
- E quando voltar?
- Sunset.
101
00:12:43,928 --> 00:12:45,102
Eu entendo, Sua Majestade.
102
00:13:19,424 --> 00:13:20,679
Relatórios empregada,
103
00:13:20,680 --> 00:13:23,119
Eu quero saber, iria receber os convidados?
104
00:13:23,120 --> 00:13:25,759
Ele é meu amigo, Ionut Jder.
105
00:13:25,760 --> 00:13:27,534
Vamos acolhedor.
106
00:13:28,767 --> 00:13:31,879
Estou satisfeito, e peço
sentar na minha mesa e em repouso.
107
00:13:31,880 --> 00:13:33,087
Obrigado.
108
00:13:33,088 --> 00:13:35,773
Nós não estamos com muita fome e cansado, também.
109
00:13:35,774 --> 00:13:38,646
Só quero recebê-Ms. Nasta.
110
00:13:40,774 --> 00:13:41,646
Vamos lá!
111
00:13:54,722 --> 00:13:55,709
Sente-se.
112
00:13:56,428 --> 00:13:58,700
Pode parecer estranho, Ionut.
113
00:13:59,088 --> 00:14:00,967
Mas eu e minhas irmãs,
114
00:14:00,968 --> 00:14:02,430
Como se estivéssemos vivendo na prisão.
115
00:14:03,222 --> 00:14:05,423
Apesar de o tribunal (real)
governantes vêm e fascinante também.
116
00:14:05,424 --> 00:14:09,023
Mas, o pai não se importando de etiqueta nos deixa
117
00:14:09,024 --> 00:14:10,024
Viver um pouco diferente.
118
00:14:10,025 --> 00:14:12,135
O que está incomodando você, Sua Majestade?
119
00:14:13,598 --> 00:14:15,431
Por que você está rindo, Sua Majestade?
120
00:14:15,432 --> 00:14:19,296
Eu ri, porque se o tribunal Suceava move em
como Sua Majestade decidiu
121
00:14:19,297 --> 00:14:23,208
Em seguida, você tem que aprender a ler e escrever
sérvio, grego e latim,
122
00:14:23,209 --> 00:14:26,586
E sua cabeça vai bater poesia de Homero é,
verá.
123
00:14:26,587 --> 00:14:28,787
Se necessário, eu aprender tudo isso, Sua Majestade.
124
00:14:29,538 --> 00:14:33,105
O meu pai disse que os irmãos, irmão Nicoara
,
125
00:14:33,106 --> 00:14:36,687
É, Nicodim Pai escolheu para aprender.
126
00:14:36,688 --> 00:14:39,287
Portanto enclausurada para aprender tudo
para a família.
127
00:14:41,735 --> 00:14:43,367
Sinto muito, Sua Majestade,
128
00:14:43,368 --> 00:14:47,551
Como você sabe, a menina um pouco bobo,
e tímido para aparecer na frente de você.
129
00:14:47,552 --> 00:14:51,409
Com medo de que zangado com ele ultimamente
e não quer ver.
130
00:14:51,410 --> 00:14:53,665
Eu disse a você que eu quero ver.
131
00:14:53,666 --> 00:14:55,641
Por favor, Sua Majestade, não fique com raiva dele.
132
00:14:55,642 --> 00:14:57,264
Aqui está a porta.
133
00:14:58,500 --> 00:14:59,838
Nasta!
134
00:16:04,934 --> 00:16:07,605
Nós esperávamos... Sua Majestade.
135
00:16:07,606 --> 00:16:10,918
Ele Jder, meu amigo.
136
00:16:12,181 --> 00:16:14,070
Eu quero que você fique.
137
00:16:14,071 --> 00:16:15,421
Fique Ionut.
138
00:16:19,252 --> 00:16:20,725
Ionut é chamado?
139
00:16:20,726 --> 00:16:23,061
Se assim for necessário, chamar,
Srta.
140
00:16:23,062 --> 00:16:25,134
Eu disse a ele sobre meus sentimentos,
141
00:16:25,135 --> 00:16:27,518
Eu não tenho a coragem de dizer-lhe.
142
00:16:27,519 --> 00:16:30,822
Eu não vejo como bravo você está sofrendo de escassez
Majestade.
143
00:16:31,758 --> 00:16:34,422
Eu sou uma criança indefesa.
144
00:16:34,423 --> 00:16:36,397
A minha mãe é uma viúva.
145
00:16:37,418 --> 00:16:39,939
E se você quiser humilhar Vossa Majestade,
146
00:16:39,940 --> 00:16:42,145
Eu não será capaz de resistir.
147
00:16:42,146 --> 00:16:44,874
Eu sou uma coisa inútil na mão,
Majestade.
148
00:16:44,875 --> 00:16:46,982
Courage Eu preciso falar com você sobre os meus sentimentos
.
149
00:16:46,983 --> 00:16:51,639
Eu não quero vergonha, e receberão um
não como uma coisa sem valor.
150
00:16:52,995 --> 00:16:54,665
Eu não entendo, Sua Majestade.
151
00:17:01,665 --> 00:17:03,505
Eu quero saber...
152
00:17:03,506 --> 00:17:05,520
Se você poderia me amar?
153
00:17:05,521 --> 00:17:08,346
Sem isso, qual é o ponto do meu sofrimento?
154
00:17:10,042 --> 00:17:12,785
Se Vossa Majestade precisa
que você pode,
155
00:17:15,953 --> 00:17:18,674
Testemunhar, eu gosto de você.
156
00:17:19,442 --> 00:17:21,644
Por favor, no entanto, ser gentil comigo.
157
00:17:22,651 --> 00:17:26,027
Diga para minha mãe e pedir a permissão do imperador.
158
00:17:27,779 --> 00:17:32,362
Caso contrário beleölöm-me para dentro do poço,
a partir do qual o cigano água puxa
159
00:17:32,363 --> 00:17:33,363
Para as rosas.
160
00:17:33,364 --> 00:17:35,172
Tudo será como você deseja.
161
00:17:36,668 --> 00:17:38,485
Basta aceitar o meu amor.
162
00:17:39,228 --> 00:17:40,957
Deixe-me beijar você.
163
00:17:42,419 --> 00:17:44,756
Beije-me, Sua Majestade.
164
00:17:58,342 --> 00:17:59,968
Diga-me, "eu te amo".
165
00:18:00,984 --> 00:18:02,344
Eu te amo, Sua Majestade.
166
00:18:02,345 --> 00:18:04,072
E deixe-me voltar?
167
00:18:04,073 --> 00:18:06,937
Posso enviar Ionut foi a notícia quando eu vou ser o próximo?
168
00:18:06,938 --> 00:18:08,227
Mas só juntos.
169
00:18:08,228 --> 00:18:12,195
Sua Majestade, por favor, fale com sua mãe, não fique qualquer coisa para manter
ele.
170
00:18:13,143 --> 00:18:15,017
Eu vou falar com ele.
171
00:18:15,018 --> 00:18:18,992
Não quero estar aqui, porque eu sou tímido
e eu não saberia o que dizer a ele.
172
00:18:18,993 --> 00:18:21,546
E eu, o que posso dizer, relata Mistress?
173
00:18:21,547 --> 00:18:23,522
Eu não sei, Sua Majestade.
174
00:18:24,510 --> 00:18:28,342
Se você não consegue encontrar as palavras, eu
você pode dizer a ela que você gosta
175
00:18:28,343 --> 00:18:33,574
E, certamente, deixar este
pai de Sua Majestade, o imperador.
176
00:18:34,238 --> 00:18:36,878
Ionut gostaria de pedir é, seu amigo
me acompanhar.
177
00:18:36,879 --> 00:18:40,054
Estou com medo de passar por um corredor escuro sozinho
quarto da minha mãe.
178
00:18:41,294 --> 00:18:42,949
Vá e Ionut.
179
00:18:43,974 --> 00:18:45,805
Todo o melhor, Sua Alteza.
180
00:19:38,733 --> 00:19:41,061
O que devo fazer Ionuţ,
para quebrar a resistência?
181
00:19:42,573 --> 00:19:45,989
Seja paciente, Sua Majestade.
182
00:19:46,238 --> 00:19:47,849
Talvez você tenha razão.
183
00:19:51,288 --> 00:19:54,178
Todos queimando em mim como um paciente.
184
00:19:58,826 --> 00:20:01,374
Informou-me que Vossa Majestade quer dizer alguma coisa.
185
00:20:01,375 --> 00:20:02,491
Sim.
186
00:20:04,052 --> 00:20:08,075
Quero agradecer a rózsaszálért doce
187
00:20:08,076 --> 00:20:11,107
Licença e gostaria de pedir
para um outro tempo pode vir aqui.
188
00:20:12,370 --> 00:20:13,987
Agora vamos.
189
00:20:13,988 --> 00:20:16,114
Só queria que você saiba que o jantar é servido.
190
00:20:16,689 --> 00:20:19,297
Até logo, relatamos.
191
00:20:21,028 --> 00:20:23,870
Ionut pessoas comuns, então é concebível que em algum lugar
canto roam na estrada.
192
00:20:23,871 --> 00:20:26,181
Como você pode dirigir noivo,
que ter medo de tudo.
193
00:20:26,182 --> 00:20:28,439
Como, Ilisafta?
Meu sangue!
194
00:20:29,326 --> 00:20:30,775
Não seja tão vão.
195
00:20:30,776 --> 00:20:33,175
Único filho do filho. E eu estava com medo.
196
00:20:34,151 --> 00:20:36,737
Eu lhe disse para não enviá-lo, mas você enviou.
197
00:20:36,738 --> 00:20:40,107
Fique com ele! E quem era a pessoa que procurou de todas as formas possíveis
para enviar o meu menino?
198
00:20:40,108 --> 00:20:45,145
Para estar na frente do olho dominante.
Para desfrutar da boa vontade de Sua Majestade.
199
00:20:47,073 --> 00:20:51,305
A câmara estava preocupado que a estrada ou
noite assustador.
200
00:20:51,306 --> 00:20:53,508
Felizmente odajutottál?
Nada aconteceu no caminho?
201
00:20:53,509 --> 00:20:54,868
Venha aqui, seu pequeno potro!
202
00:20:56,683 --> 00:20:58,075
Eu estou aqui, meu irmão!
203
00:20:58,076 --> 00:20:59,470
Eu ver o!
204
00:20:59,471 --> 00:21:01,030
O que Sua Majestade mandou você?
205
00:21:01,031 --> 00:21:04,006
Em breve ter de ir para o meu irmão e Candachia com Cristea em Suceava (Suceava).
206
00:21:04,007 --> 00:21:05,127
Ok.
207
00:21:05,128 --> 00:21:07,517
Vá, comer um pouco mãe pitéjéből.
208
00:21:07,518 --> 00:21:09,597
Em seguida, descansar. Os csordánál deitar.
209
00:21:09,798 --> 00:21:12,633
Amanhã, no momento em que Sua Majestade chega em seus pés mais.
Você entendeu?
210
00:21:12,668 --> 00:21:14,271
- Entendido, Pai.
- Go.
211
00:21:19,953 --> 00:21:22,049
Deixe o rapaz, deixá-lo ir dormir.
Onde você está indo?
212
00:21:23,530 --> 00:21:25,370
Câmara Desculpe.
213
00:21:25,371 --> 00:21:27,114
Eu vou alimentá-lo.
214
00:21:27,919 --> 00:21:30,143
Ilisafta mulher, venha aqui.
215
00:21:34,495 --> 00:21:36,614
Uh, apesar de jovem, mas não o bebê.
216
00:21:36,615 --> 00:21:39,084
Você não precisa se envergonhar o pátyolgatásoddal.
217
00:21:40,279 --> 00:21:41,686
É sempre lá.
218
00:21:42,342 --> 00:21:44,288
Sempre fazer, só você controlar.
219
00:21:50,342 --> 00:21:52,599
Eu não vou, não se preocupe.
220
00:23:01,710 --> 00:23:03,670
Ei, você! Hey!
221
00:23:03,671 --> 00:23:06,096
Tudo lá fora!
222
00:23:14,399 --> 00:23:17,175
Vamos lá! Vamos, mexa-se! Você não quer?
223
00:23:31,858 --> 00:23:34,009
Mr. Simion, uma segunda noivo!
224
00:23:42,112 --> 00:23:46,025
Aprendeu sobre hábitos de Sua Majestade,
quando ele nos visitou em Timis (Timisoara)?
225
00:23:46,026 --> 00:23:46,977
I reconhecido.
226
00:23:48,195 --> 00:23:50,043
Embora O que é isso, não se preocupe.
227
00:23:52,250 --> 00:23:53,987
E você, você ainda está aí, sair com os jovens Jder?
228
00:23:53,988 --> 00:23:57,341
Go Cristea kincstárnokért mais rapidamente.
229
00:23:57,342 --> 00:24:00,294
Venha aqui mais cedo para se encontrar com Sua Majestade.
230
00:24:00,295 --> 00:24:01,487
Eu vá, pai!
231
00:24:01,488 --> 00:24:02,393
Pare!
232
00:24:03,350 --> 00:24:05,444
Se você pudesse, fazê-lo de modo que Sua Majestade
um pouco mais caça.
233
00:24:06,145 --> 00:24:09,127
Você tem, Pai, caça,
Cristea e falar com o meu irmão.
234
00:24:09,128 --> 00:24:10,576
Gheorghe!
235
00:24:12,875 --> 00:24:17,616
O que você faz, Simion segunda noivo, filho,
236
00:24:18,435 --> 00:24:22,772
Se Sua Majestade gostaria de ver sua esposa?
237
00:24:28,047 --> 00:24:30,623
Bem, eu acho que você sabe que eu ainda não sou casado
, é isso.
238
00:24:30,624 --> 00:24:33,110
E ele ordena que você novamente.
239
00:24:33,111 --> 00:24:34,902
Vou tentar cumprir.
240
00:24:35,782 --> 00:24:37,254
Talvez um dia você vai ter sucesso,
241
00:24:37,950 --> 00:24:39,773
Caro câmara senhor.
242
00:24:48,974 --> 00:24:51,989
- Vamos lá!
- Como sempre atrasado, tesoureiro.
243
00:24:51,990 --> 00:24:53,421
Nós vamos estar chegada tardia do monarca e sua comitiva.
244
00:24:53,422 --> 00:24:56,046
Você não deveria se preocupar com a escolta.
245
00:24:56,047 --> 00:25:01,284
Eu ainda não consigo encontrá-lo no cinto, que meu irmão me enviou
de Lwów (Lemberg).
246
00:25:01,285 --> 00:25:04,437
Se tentarmos, podemos ser ainda mais tempo lá.
247
00:25:44,068 --> 00:25:46,180
Oh, olhe, minha mãe, como chic!
248
00:25:46,181 --> 00:25:47,891
Eu estou contente de ver minha mãe!
249
00:25:47,892 --> 00:25:49,799
- Saudações!
- Cuidado!
250
00:25:55,742 --> 00:25:57,422
Eu beijo suas mãos!
251
00:25:58,514 --> 00:25:59,588
Pare!
252
00:25:59,589 --> 00:26:00,815
- O que é?
- E Lázaro?
253
00:26:00,816 --> 00:26:02,270
Nada Ilisafta grande mulher.
254
00:26:02,271 --> 00:26:05,336
Além de Sua Majestade chegou,
para ver o potro file...
255
00:26:05,337 --> 00:26:06,723
O meu cavalo!
256
00:26:06,724 --> 00:26:07,783
Você não está vindo para cá?
257
00:26:07,784 --> 00:26:09,402
Claro que não é!
Por que ele me enviou.
258
00:26:09,403 --> 00:26:13,330
E a tabela está à espera de Sua Majestade aqui, o que devo fazer?
259
00:26:13,331 --> 00:26:16,797
Onde você se apressar? Segure-se!
Tome pelo menos um capão cesta.
260
00:26:16,798 --> 00:26:20,033
Fogo, fogo, dar uma cesta de capão!
Vamos lá!
261
00:26:31,198 --> 00:26:32,033
Catalão...
262
00:26:39,148 --> 00:26:41,772
Catalã foi trazida da Espanha, Sua Majestade me.
263
00:26:41,773 --> 00:26:43,684
O rei árabe.
264
00:26:43,685 --> 00:26:46,221
Detém uma lugares completamente diferentes.
265
00:26:46,222 --> 00:26:50,325
Professor do Panfil disse que
o cavalo é como um unicórnio mágico.
266
00:26:51,236 --> 00:26:53,083
Cavalos eles podem lançar feitiços de contos de fadas.
267
00:26:53,084 --> 00:26:56,887
Eu não sei
Eu ouvi ou li em algum lugar que Sua Majestade Stefan
268
00:26:56,888 --> 00:26:59,759
Menos afortunados, se ele vai para a guerra.
269
00:26:59,760 --> 00:27:02,062
Sim, acho que Sua Majestade se acredita.
270
00:27:09,064 --> 00:27:11,784
Estou tão feliz que minha filha querida,
271
00:27:11,785 --> 00:27:13,713
Isso nos visitou.
272
00:27:17,778 --> 00:27:22,779
Coisa incrível que uma mulher não deve entrar em
273
00:27:22,780 --> 00:27:24,779
Prevalecentes derramado.
274
00:27:24,780 --> 00:27:26,340
O que podemos fazer?
275
00:27:26,341 --> 00:27:28,864
Deve permanecer comigo.
276
00:27:29,519 --> 00:27:32,080
E nós entreter uns aos outros.
277
00:27:33,376 --> 00:27:35,143
O que é uma pena, querida minha filha,
278
00:27:36,194 --> 00:27:38,419
Sua Majestade não nos visitar.
279
00:27:39,599 --> 00:27:43,503
Seria melhor para eles para se sentar nesta cadeira
onde você está,
280
00:27:43,504 --> 00:27:47,406
Do que sofrer o calor e os pastores falar.
281
00:27:48,212 --> 00:27:50,431
Na verdade, um lugar muito confortável.
282
00:27:50,432 --> 00:27:52,939
Minha querida mãe - quase tomou o seu lugar?
283
00:27:52,940 --> 00:27:53,940
Você se importa sentado no lugar certo.
284
00:27:56,034 --> 00:27:57,714
Mantenha-se saudável,
285
00:27:57,715 --> 00:28:02,679
E têm a mesma sorte em tudo, como,
como Tesoureiro Cristea, com o menino.
286
00:28:02,714 --> 00:28:05,415
Obrigado, querida mãe.
287
00:28:07,166 --> 00:28:11,886
Mas acima de tudo agradecemos titular Deus, eu,
e Cristea, eo gazdagságunkért fiatalságunkért.
288
00:28:11,887 --> 00:28:15,087
No entanto, devemos lembrar que ser grato Cristea tesoureiro
289
00:28:15,088 --> 00:28:18,387
Pai, assim, birtokért três que me pegou
dote.
290
00:28:18,388 --> 00:28:22,458
E devemos ser gratos com você, para aqueles
um belo presente para ele, que ele lhe deu.
291
00:28:22,459 --> 00:28:23,976
Caro minha filha,
292
00:28:24,664 --> 00:28:26,959
Juventude e da riqueza é passageira.
293
00:28:27,648 --> 00:28:32,776
O presente, você está falando,
os restos de velhice.
294
00:28:32,777 --> 00:28:36,712
Isso é verdade. Eu posso ver isso.
295
00:28:43,443 --> 00:28:44,989
Eu sou, Sua Majestade.
296
00:28:44,990 --> 00:28:49,972
A mulher Ilisafta especial refeição cozinhada jantar
,
297
00:28:49,973 --> 00:28:50,973
Você.
298
00:28:56,760 --> 00:29:00,493
Esse cara é Ionut Jder é chamado.
299
00:29:00,494 --> 00:29:01,810
Isso é certo, Sua Majestade.
300
00:29:01,811 --> 00:29:04,871
Aprendi o noivo atribui ao tribunal
minhas ordens contigo?
301
00:29:04,872 --> 00:29:07,121
Estamos goodwill feliz, Sua Majestade.
302
00:29:07,122 --> 00:29:09,120
Simion Jder Boyar,
303
00:29:09,121 --> 00:29:11,961
Não választottját me apresentar?
304
00:29:13,304 --> 00:29:15,328
Eu pedi para se casar na próxima vez que nos encontramos.
305
00:29:15,329 --> 00:29:19,772
Sorrow, um grande governante, um fato que ainda não
filho mais velho vestido
306
00:29:19,773 --> 00:29:21,034
Vestido de noivo.
307
00:29:21,035 --> 00:29:22,316
E qual é a razão?
308
00:29:22,317 --> 00:29:24,979
Tudo digno, Simion Boyar.
309
00:29:24,980 --> 00:29:27,816
Gostaríamos que você para atender parancsainkat.
310
00:29:27,817 --> 00:29:29,383
Sua Majestade,
311
00:29:32,559 --> 00:29:35,806
Difícil de cumprir suas ordens de
másodhegedűsök.
312
00:29:35,807 --> 00:29:37,638
Assim como másodlovászom?
313
00:29:37,639 --> 00:29:41,520
Primeiro, despeje-me um copo.
Seja o mordomo agora.
314
00:29:41,521 --> 00:29:43,458
Encha o copo.
315
00:29:49,051 --> 00:29:52,179
Deixe-me saber que ela Ilisafta que ele fez capões
ficamos muito felizes.
316
00:29:52,180 --> 00:29:53,676
Majestade.
317
00:29:53,677 --> 00:29:58,547
E o segundo grupo de pessoas estavam falando sobre
, Simion Boyar?
318
00:29:59,013 --> 00:30:03,705
Lutam para encontrar suas esposas, que
Deus criou para servir o povo.
319
00:30:06,512 --> 00:30:09,546
Certamente . O segundo violino?
320
00:30:09,547 --> 00:30:14,047
Entre os másodhegedűsök, Sua Majestade,
são aqueles bastardos que eu puder, cujos corações
321
00:30:14,048 --> 00:30:18,047
Sofreu em sua juventude e, portanto,
mudar sua mente antes de sua aparência.
322
00:30:21,327 --> 00:30:22,743
Ok, segundo cortesãos.
323
00:30:22,744 --> 00:30:24,247
Eu gostei da resposta.
324
00:30:25,056 --> 00:30:26,816
Mas você sabe, boyars,
325
00:30:26,817 --> 00:30:29,264
Ambos os lados
326
00:30:29,265 --> 00:30:31,030
Você pode encontrar uma maneira de cura.
327
00:30:31,031 --> 00:30:33,143
Mas apenas para aqueles que a procuram.
328
00:30:34,023 --> 00:30:36,007
A cura está na mão no dispositivo.
329
00:30:37,632 --> 00:30:39,385
Sim, Sua Majestade.
330
00:30:42,001 --> 00:30:44,137
Procure exemplo Cristea tesoureiro,
331
00:30:44,138 --> 00:30:46,468
Mão-escolhido um melhor modo de vida.
Não é esse direito, tesoureiro?
332
00:30:46,469 --> 00:30:48,073
Sim, Sua Majestade.
333
00:30:48,463 --> 00:30:53,255
Eu sei nenhuma dor antes do Sovereign desconhecido
irmão.
334
00:30:53,256 --> 00:30:55,665
É por isso que um pouco de paciência poderia Majestade
e megbocsájthatna ele.
335
00:30:55,666 --> 00:31:00,040
Estes segundo violino para eles
pessoas não gostam, mas o monarca.
336
00:31:00,041 --> 00:31:02,401
E é tão bom e Majestade útil.
337
00:31:02,402 --> 00:31:05,401
O másodlovásznak é sua esposa.
É sua prerrogativa.
338
00:31:05,402 --> 00:31:07,657
As crianças permanecem no cavalo.
339
00:31:07,658 --> 00:31:13,377
Estes são uma criação maravilhosa que Deus concedeu
Majestade para encontrar seu
340
00:31:13,378 --> 00:31:15,515
elas as de oportunidade,
divertido e mais.
341
00:31:18,418 --> 00:31:21,906
Estou satisfeito, senhor Manole seu filho.
342
00:31:21,907 --> 00:31:25,324
Linguagem eloquente de um grande legado
mulher Ilisafta. Isso está correto?
343
00:31:25,325 --> 00:31:27,452
Como poderia ser de outra forma, Sua Majestade.
344
00:31:31,451 --> 00:31:36,731
Cristea Boyar aparecer na minha corte
sua esposa e seu irmão.
345
00:31:36,732 --> 00:31:38,427
Existe um mandato para você.
346
00:31:43,785 --> 00:31:45,986
Finalmente chegamos. Eu estou tão cansado!
347
00:31:45,987 --> 00:31:48,394
Será bom aqui em Suceava (Suceava) a viver.
348
00:31:48,395 --> 00:31:51,187
Sua Majestade dignou idehívni nos
para servi-lo aqui.
349
00:31:51,188 --> 00:31:52,312
Aqui você pode encontrar tudo o que seu coração deseja.
Pare com isso!
350
00:31:52,313 --> 00:31:56,403
Ouça, pare Iohan do que a forma como foi!
Você entendeu?
351
00:31:57,352 --> 00:32:00,735
Pão amargo do monarca, senhorita Mina,
tem para adoçar um pouco de vinho.
352
00:32:00,736 --> 00:32:03,657
Ponto de dizer quem vai acompanhar cada festa príncipe Alexandru
?
353
00:32:03,658 --> 00:32:05,682
Não reclame Criva senhor.
354
00:32:05,683 --> 00:32:07,913
Oh, aqueles olhos... e este vinho...
355
00:32:07,914 --> 00:32:10,915
Eu não vou lá para encontrar essas coisas,
que em breve volte a meu senhor.
356
00:32:10,916 --> 00:32:12,242
Até onde eles vão?
357
00:32:13,244 --> 00:32:17,459
Não me pergunte, senhorita Mina,
porque este lugar é muito perto da fronteira com a Polônia.
358
00:32:18,170 --> 00:32:20,938
Seria perigoso Alexandru Vajda,
se que o segredo saiu,
359
00:32:20,939 --> 00:32:22,738
Se as pessoas não autorizadas aprendi sobre ele.
360
00:32:22,739 --> 00:32:23,957
Mas se é um segredo....
361
00:32:28,382 --> 00:32:30,014
Senhorita Mina!
362
00:32:42,217 --> 00:32:43,907
- Miss Mina!
- Sim!
363
00:32:43,908 --> 00:32:45,820
Cristea tesoureiro e sua esposa.
364
00:32:45,821 --> 00:32:47,652
- Jesus, Maria!
- Rápido, rápido!
365
00:32:51,620 --> 00:32:55,027
-Me de beber à sua saúde.
366
00:32:56,508 --> 00:32:59,380
Dê-me uma bebida, senhor, obrigado.
367
00:33:10,453 --> 00:33:15,204
Sr. Tesoureiro, eu vou pedir o cozinheiro na cozinha
a bebida Turco
368
00:33:15,205 --> 00:33:16,205
O que chamamos de café.
369
00:33:16,206 --> 00:33:19,586
A melhor meu café, para o qual eu pago um monte de dinheiro
comerciantes armênios.
370
00:33:19,587 --> 00:33:23,723
Se quiser, eu vou chegar até
preparar o quarto.
371
00:33:23,724 --> 00:33:25,435
O que é café?
372
00:33:25,436 --> 00:33:30,735
Sementes que são queimados e triturados
, chão.
373
00:33:31,036 --> 00:33:36,600
Você sabe, senhor, esta bebida é um estrangeiro
despejos, você não precisa mesmo.
374
00:33:36,601 --> 00:33:39,872
Nossos pais não beber café, de modo que não precisamos.
375
00:33:41,154 --> 00:33:42,674
Menos olhar para o que está acontecendo.
376
00:33:42,675 --> 00:33:44,810
Tome-lhe uma tentativa.
377
00:33:44,811 --> 00:33:48,442
Sair dela, tente esta bebida, Mr.
Iohan.
378
00:33:49,052 --> 00:33:54,143
Alguns de nós estão revoltados
Moldavo outras nações de suas vestes, e ételeitől italaitól.
379
00:33:54,144 --> 00:33:58,040
Mas tomamos, temos o prazer de aceitar.
380
00:33:58,041 --> 00:34:01,431
Senhorita Mina, os nobres com fome e sede
após a longa viagem.
381
00:34:01,432 --> 00:34:04,250
E um quarto limpo que eles precisam,
para se relaxar.
382
00:34:11,587 --> 00:34:13,531
Aprendi que Voivod Alexandru, onde você está indo?
383
00:34:13,532 --> 00:34:15,426
Tudo o que sei
em algum lugar perto da fronteira polaca.
384
00:34:15,427 --> 00:34:18,467
Você pode descobrir em mais Ionuţ Jder de, inn é um novo convidado em
.
385
00:34:23,956 --> 00:34:27,171
Longevidade feliz dos senhores.
386
00:34:28,996 --> 00:34:31,068
Notável parece ser considerável que não, senhor.
387
00:34:31,069 --> 00:34:34,730
O Senhor olha para você,
como o maior tesouro.
388
00:34:34,731 --> 00:34:37,197
Dê-me sua mão, deixe-me prever.
389
00:34:37,198 --> 00:34:38,497
Deixe-me, deixe-me sozinho!
390
00:34:41,336 --> 00:34:43,761
Ah, eu não vi o mundo ainda,
tal beleza!
391
00:34:43,762 --> 00:34:47,272
É mais fácil olhar para o sol como você.
392
00:34:48,076 --> 00:34:51,901
Ah, minha beleza, para que megbabonázzalak.
393
00:34:51,902 --> 00:34:54,276
Vamos, eu prevejo que você fora de sua mão.
394
00:34:54,277 --> 00:34:56,675
Dê-me sua mão bonita.
395
00:34:59,165 --> 00:35:01,509
Como muitos homens no mundo!
396
00:35:01,510 --> 00:35:04,588
E todos vocês são viciados em magia.
397
00:35:07,004 --> 00:35:10,276
Você também pode impressionar,
que você deseja para si mesmo, não é?
398
00:35:10,277 --> 00:35:11,397
Não diga Mami!
399
00:35:11,398 --> 00:35:12,860
Não seja. Meu marido me pegou.
400
00:35:14,197 --> 00:35:19,821
Ah, homem adorável, ele prevê a avó
das conchas! Vamos lá, vamos ver!
401
00:35:19,822 --> 00:35:21,936
Eu prevê-lo e minha felicidade.
402
00:35:26,184 --> 00:35:28,720
É! É! À espera de notícias!
403
00:35:28,721 --> 00:35:31,535
Para a noite, senhora....
404
00:35:31,536 --> 00:35:33,298
O vestido novo que você acha que trazem de Lwów.
405
00:35:34,989 --> 00:35:36,581
Polvilhe mais algumas moedas em suas conchas avó.
406
00:35:36,582 --> 00:35:38,710
Deixe-me agora, isso é o suficiente!
407
00:35:39,527 --> 00:35:41,488
Ah, deixe-me prever que você mamãe!
408
00:35:41,489 --> 00:35:43,520
Dê-me sua mão, eu prevejo, meu caro!
409
00:35:43,521 --> 00:35:47,784
Vamos, minha beleza, olha para mim,
para vê-lo. Venha comigo.
410
00:35:47,785 --> 00:35:51,311
Eu prevejo que você Dunyka avó.
Sopro nele três vezes!
411
00:35:51,976 --> 00:35:55,151
Como um beneficiário de uma amante esperando por você?
412
00:35:55,152 --> 00:35:57,027
Eu quero falar com você.
413
00:35:57,028 --> 00:35:59,044
Visitar, você não vai se arrepender.
414
00:36:06,686 --> 00:36:08,035
Quem é você?
415
00:36:08,036 --> 00:36:13,030
Caro tesoureiro, ministério de misericórdia, Dumitru
Criva, de Sua Majestade humilde
416
00:36:13,031 --> 00:36:15,030
Servo e soldado.
417
00:36:15,031 --> 00:36:17,272
Trouxe-me ordens para Sua Majestade?
418
00:36:17,944 --> 00:36:22,249
Amanhã de manhã você deve apresentar o pátio
novo servo príncipe Alexandru sob o comando
419
00:36:22,250 --> 00:36:26,593
A quem, se me permitem, eu bebo um copo de vodka
sua saúde.
420
00:36:27,348 --> 00:36:28,836
Vá em frente, Ionut.
421
00:36:40,551 --> 00:36:41,645
Obrigado.
422
00:37:35,353 --> 00:37:37,861
Não tenha medo, Ionut, Senhora Mina é nosso amigo.
423
00:37:39,250 --> 00:37:40,435
Pouco tímido.
424
00:37:41,947 --> 00:37:43,667
Ele leva príncipe Alexandru?
425
00:38:07,542 --> 00:38:10,032
O Diretor preferem vinho.
426
00:38:18,269 --> 00:38:20,765
O que você está fazendo?!
427
00:38:28,004 --> 00:38:31,220
Esta lição melhor do que a forma como o fez
professores gregos ensinaram.
428
00:38:31,224 --> 00:38:34,220
Nesta lição você gostaria Voivod Alexandru bem.
429
00:38:35,032 --> 00:38:37,591
Sua Majestade também a gostar.
430
00:38:37,592 --> 00:38:39,419
Talvez você como você quer.
431
00:38:39,420 --> 00:38:43,058
Agora é só suspira após uma pessoa.
432
00:38:43,059 --> 00:38:45,682
Mas, longe de viver em Ionăşeni.
433
00:38:45,683 --> 00:38:47,338
Jesus, Maria!
434
00:38:48,179 --> 00:38:50,602
Você realmente pode saber o caminho até lá.
435
00:39:00,938 --> 00:39:02,242
Senhora! (Italiano)
436
00:39:03,938 --> 00:39:05,742
Mas todo mundo foi? (Italiano)
437
00:39:05,938 --> 00:39:07,142
O marido . (Italiano)
438
00:39:07,218 --> 00:39:08,742
- Oh!
- Sim. (Italiano)
439
00:39:32,935 --> 00:39:35,236
Bem-vindo, senhoras e tesoureiro.
440
00:39:35,237 --> 00:39:40,319
Eu estou contente de
cumpriu a ordem e levado a tribunal o jovem,
441
00:39:40,320 --> 00:39:42,839
Deleite do príncipe Alexandru.
442
00:39:44,743 --> 00:39:48,391
Sua Majestade, eu sei que você está com pressa para fazer Ionuţ-cal.
443
00:39:48,392 --> 00:39:53,707
Mas eu ficaria honrado nós se dizer algumas palavras, o tesoureiro honrosa
,
444
00:39:53,708 --> 00:39:56,146
Servo que trouxe Majestade.
445
00:39:56,147 --> 00:39:57,577
Obrigado, tesoureiro.
446
00:39:57,578 --> 00:40:00,437
Faço esta minha humilde reverência.
447
00:40:02,735 --> 00:40:05,782
Hoje esperando dia duro Majestade.
448
00:40:05,783 --> 00:40:08,423
A embaixada mongol chegou.
449
00:40:11,391 --> 00:40:13,959
Pai Martinian e Mestre Antonio
450
00:40:13,960 --> 00:40:16,479
Que trabalham no Santo Mosteiro Putna
,
451
00:40:16,480 --> 00:40:18,064
Eles preparam a pintura.
452
00:40:26,120 --> 00:40:27,314
Sr. tesoureiro!
453
00:40:27,315 --> 00:40:28,732
Sim, Pai?
454
00:40:28,733 --> 00:40:31,291
Deixe-me dar-lhe alguns conselhos
455
00:40:31,292 --> 00:40:33,136
Aconselhamento filosófico.
456
00:40:34,708 --> 00:40:38,922
Esposa bonita como
carteira cheia - tesoureiro estimado,
457
00:40:38,923 --> 00:40:41,994
Não coloque em exposição pública.
458
00:40:41,995 --> 00:40:44,299
As pessoas menos hostis.
459
00:40:46,092 --> 00:40:47,924
Sua Majestade está esperando por você.
460
00:40:56,794 --> 00:41:00,647
Obrigado Senhor Embaixador, que trouxe
régua,
461
00:41:00,648 --> 00:41:03,442
I Menglan carta da gloriosa Giráj tártaros da Criméia
Khan.
462
00:41:04,283 --> 00:41:06,229
Vlaicu Boyar, traduzir para mim.
463
00:41:07,085 --> 00:41:19,260
(Tártaros)
464
00:41:19,261 --> 00:41:21,423
"O que, eu Menglan Giráj Khan, o sol eo governante de todo o universo
,
465
00:41:21,424 --> 00:41:24,003
governantes da Horda de Ouro
um dos mais famosos
466
00:41:24,004 --> 00:41:26,986
Genghis Khan e verdadeiro descendente de Batu Khan
467
00:41:26,987 --> 00:41:29,818
escrever para você, Stefan Moldavia "
468
00:41:29,819 --> 00:41:38,243
(Tártaros)
469
00:41:38,244 --> 00:41:43,368
"Conhece aquele bastardo MAMAC, que é filho de uma prostituta,
trabalhada-se um ninho fedendo além do Volga,
470
00:41:43,369 --> 00:41:45,665
Polaco e tem a intenção de atacar a presa.
471
00:41:47,055 --> 00:42:00,023
(Tártaros)
472
00:42:00,024 --> 00:42:06,086
Portanto, esteja alerta e atente para, como aprendemos na kereskedőinktől
473
00:42:06,087 --> 00:42:08,886
Rei Matthias em esetedről a
cuidado para não szundikálsz.
474
00:42:08,921 --> 00:42:12,658
E sabe que está a preparar uma horda de ladrões,
para chegar a fronteira ocidental.
475
00:42:12,659 --> 00:42:22,873
(Tártaros)
476
00:42:22,874 --> 00:42:26,923
E assim você sabe, já dissemos
IV. rei polonês Casimir,
477
00:42:26,924 --> 00:42:30,091
Também para preparar soldados e castelos.
478
00:42:30,092 --> 00:42:34,547
Allah dar-lhe saúde e vitória "
479
00:42:35,842 --> 00:42:38,434
Já esteve embaixadores recompensados de erőfeszítéseitekért
480
00:42:51,499 --> 00:42:56,140
Talvez as hordas MAMAC envia uma direção diferente
481
00:42:59,499 --> 00:43:01,146
Vamos atacar
482
00:43:04,555 --> 00:43:06,074
. Eu estou esperando por ele
483
00:43:06,866 --> 00:43:09,041
Exército evoluindo.
484
00:43:11,361 --> 00:43:15,553
MAMAC, as ordens do sultão Mehmed de obedecer
485
00:43:17,612 --> 00:43:20,364
Mehmed atualmente Dalmácia liderou as tropas
486
00:43:21,831 --> 00:43:24,712
Então potência total gira Vltava contra
487
00:43:28,943 --> 00:43:31,720
. nós -nos em frente do nariz infiéis
488
00:43:31,721 --> 00:43:35,774
Há promessas dos senhores e reis vizinhos.
489
00:43:35,775 --> 00:43:38,462
Eu quero ver como abrir suas carteiras
e virou suas armas!
490
00:43:38,463 --> 00:43:43,151
As palavras e as promessas são inúteis,
se não houver exércitos atrás!
491
00:43:43,152 --> 00:43:45,576
Dê o rei Casimir imediatamente seguido.
492
00:43:46,385 --> 00:43:48,241
De advertência do perigo iminente.
493
00:43:48,242 --> 00:43:51,161
Majestade, o Rei é acordo.
494
00:43:53,457 --> 00:43:55,985
Obter nossa carta ao rei polonês Casimir
495
00:43:55,986 --> 00:43:58,545
Stanciu Pascu e boyars.
496
00:43:59,968 --> 00:44:02,641
Veneza e Roma
Vamos enviar um outro emissário.
497
00:44:03,888 --> 00:44:05,545
Cristea tesoureiro chegou?
498
00:44:05,546 --> 00:44:08,609
O Tesoureiro tem estado à espera desde há muito tempo,
governante gloriosa.
499
00:44:08,610 --> 00:44:10,705
Convocada pelo conselho boyars.
500
00:44:10,706 --> 00:44:13,280
E enviar Cristea Jder tesoureiro.
501
00:44:18,064 --> 00:44:19,564
- Sua Majestade.
- Sua Majestade.
502
00:44:23,378 --> 00:44:26,450
Pai Amfilohije, se aproximar.
503
00:44:32,298 --> 00:44:35,378
Você sabe alguma coisa sobre o que o príncipe está fazendo?
504
00:44:38,523 --> 00:44:39,906
Nada.
505
00:44:42,322 --> 00:44:45,618
Alexandru mostrou fraqueza contra algumas ações.
506
00:44:50,170 --> 00:44:52,338
Sem eles muitas mentiras pode bater minha alma.
507
00:44:54,690 --> 00:44:58,843
Este corpo abatido por vezes gostando.
508
00:44:59,599 --> 00:45:01,558
Majestade.
509
00:45:01,559 --> 00:45:04,664
O que libertado a partir destes pecados.
510
00:45:16,919 --> 00:45:18,759
Bem-vindo!
511
00:45:21,046 --> 00:45:23,295
Far se me restitua a enviar-lhe.
512
00:45:23,296 --> 00:45:24,606
Veneza.
513
00:45:24,607 --> 00:45:29,255
Cristea tesoureiro, eu gostaria de saber como pensam os italianos
,
514
00:45:29,256 --> 00:45:34,526
Se eles querem nos apoiar exército,
com dinheiro e armas.
515
00:45:35,758 --> 00:45:40,623
Eu sugiro que você faça amizade com algumas pessoas
pátio veneziano
516
00:45:40,624 --> 00:45:42,023
Você e sua bela amante
517
00:45:43,295 --> 00:45:45,438
E deixe-me saber, como você aprender alguma coisa.
518
00:45:46,375 --> 00:45:50,222
Capitão Vlaicu diz tudo,
você pode precisar.
519
00:45:50,223 --> 00:45:52,119
Wilco Exatamente, Sua Majestade.
520
00:45:52,120 --> 00:45:53,655
Volte para a saúde.
521
00:46:22,422 --> 00:46:25,535
Estamos felizes chegada de Sua Majestade, mas a minha filha não estava se sentindo bem
,
522
00:46:25,536 --> 00:46:26,536
O que pode levar um par de dias.
523
00:46:26,537 --> 00:46:27,814
O que é?
524
00:46:34,312 --> 00:46:36,995
Chegada de Sua Majestade me curar.
525
00:46:36,996 --> 00:46:39,498
Nós não sabemos o que é. Às vezes uma febre,
526
00:46:39,499 --> 00:46:42,003
Às vezes ser uma dor de cabeça para fazer
consigo dormir à noite.
527
00:46:44,411 --> 00:46:45,954
Você realmente se sentir melhor?
528
00:46:47,563 --> 00:46:49,730
Muito melhor, Sua Majestade.
529
00:47:01,228 --> 00:47:03,030
Vamos, Sua Majestade.
530
00:47:11,913 --> 00:47:12,981
Ionut!
531
00:47:14,814 --> 00:47:16,135
Eu quero dizer uma coisa.
532
00:47:16,136 --> 00:47:17,201
Ionut!
533
00:47:30,568 --> 00:47:31,577
Ionut!
534
00:47:31,578 --> 00:47:33,215
Ionut, ouça-me!
535
00:47:33,216 --> 00:47:35,223
Eu preciso falar com você antes de sair.
536
00:47:36,919 --> 00:47:40,716
Majestade ouvir um dos nossos provérbio moldava:
537
00:47:40,717 --> 00:47:43,235
Casa do amigo, não olhe para o mal.
538
00:47:48,075 --> 00:47:49,475
Obrigado, minha senhora.
539
00:47:49,476 --> 00:47:51,149
Nota.
540
00:47:51,150 --> 00:47:54,025
Por favor, volte, eu vou esperar.
541
00:48:04,321 --> 00:48:06,369
É uma pena que sua filha adoeceu.
542
00:48:19,161 --> 00:48:20,920
Sente-se.
543
00:48:24,984 --> 00:48:26,689
Veja?
544
00:48:26,690 --> 00:48:30,433
Todas estas pequenas mulher como ela só pode
quer a coroa real.
545
00:48:33,053 --> 00:48:35,221
E nós, que fez uma coroa em sua cabeça,
546
00:48:35,222 --> 00:48:36,901
Vive de acordo com outras leis.
547
00:48:39,573 --> 00:48:41,967
A mulher escolhida aproximando do monarca.
548
00:48:41,968 --> 00:48:45,378
Então, como eu o entendo, Vossa Majestade não gostava
Ms. Nasta?
549
00:48:46,981 --> 00:48:48,133
Eu não gosto.
550
00:48:48,134 --> 00:48:49,877
E também ele ficou doente.
551
00:48:49,878 --> 00:48:52,101
Então, basta sempre exige que ele
Majestade.
552
00:48:53,407 --> 00:48:57,078
Eu nem sequer penso nisso como uma princesa
553
00:48:57,079 --> 00:48:59,375
Simplesmente divertido ver?
554
00:49:00,159 --> 00:49:01,272
Olha, Ionut.
555
00:49:02,307 --> 00:49:04,130
Você é um menino ou Timis County.
556
00:49:04,131 --> 00:49:07,963
Eu tive diversos professores que me nomeados
Sua Majestade.
557
00:49:07,964 --> 00:49:12,005
Estou ciente de que estes prazeres
não duram mais do que um momento.
558
00:49:12,006 --> 00:49:16,150
Amor hesita, então se expande,
vai passar.
559
00:49:17,246 --> 00:49:19,413
Quando é lua cheia, e pêssego maduro
560
00:49:20,253 --> 00:49:21,854
Eu vou colhida,
561
00:49:23,199 --> 00:49:24,752
Como havia prometido.
562
00:49:26,088 --> 00:49:27,179
Vamos!
563
00:49:35,405 --> 00:49:37,613
Por que o príncipe está atrasado?
564
00:49:38,253 --> 00:49:41,480
Alteza, o príncipe Alexandru já no seu caminho para os servos
.
565
00:49:41,481 --> 00:49:44,041
Mensageiro trouxe-nos esta mensagem.
566
00:49:47,976 --> 00:49:50,041
Não tem um selo para escrever e vamo-nos.
567
00:49:50,042 --> 00:49:51,063
As pessoas estão esperando por nós.
568
00:50:47,918 --> 00:50:49,046
Levante-se!
569
00:50:52,255 --> 00:50:55,415
Outros países refugiados romenos veio,
570
00:50:56,831 --> 00:51:00,766
Você veio para a Moldávia como exilados saqueados pela ocupação turca
,
571
00:51:01,814 --> 00:51:03,493
Quem foram roubados do Islã.
572
00:51:06,302 --> 00:51:11,053
Você tê-lo por escrito, a aceitar
573
00:51:11,054 --> 00:51:13,054
Presente de mim.
574
00:51:17,687 --> 00:51:19,400
Esta terra é para você,
575
00:51:19,401 --> 00:51:23,039
Você e seus descendentes.
576
00:51:24,200 --> 00:51:25,878
Construir uma vila
577
00:51:25,879 --> 00:51:27,455
Kerítsenek em uma lagoa
578
00:51:28,246 --> 00:51:31,895
E se tornar um moldvaiakká do que
quem lhe deu pão e boa vontade.
579
00:51:32,751 --> 00:51:35,707
Esta é a herança de seus papéis de terra.
580
00:51:36,635 --> 00:51:38,746
Saudável possui
581
00:51:38,747 --> 00:51:40,609
E protegê-los.
582
00:51:53,863 --> 00:51:55,631
Viva Sua Majestade Stefan!
583
00:51:56,912 --> 00:52:04,624
Velho costume, eu vou pessoalmente colocar um
"limite de coluna"
584
00:52:04,625 --> 00:52:10,010
Sempre lembrar que esta foi a minha decisão.
585
00:52:16,323 --> 00:52:20,043
Você deve também através dos olhos marejados
para ver este limite.
586
00:52:22,728 --> 00:52:24,784
E lembre-se,
587
00:52:24,785 --> 00:52:26,959
Que os ancestrais dos nossos antepassados
588
00:52:27,952 --> 00:52:30,531
É o limite para o que você selecionou.
589
00:52:38,611 --> 00:52:41,542
Da próxima vez, eu vou pedir, Sua Majestade, não se atrase!
590
00:52:57,345 --> 00:53:00,266
Botazu, sela um cavalo para mim.
Ionăşeni eu vou.
591
00:53:00,267 --> 00:53:01,888
Você esperar por mim estalagens Iohan.
592
00:53:01,889 --> 00:53:03,108
Seria melhor se eu for?
593
00:53:04,447 --> 00:53:06,359
Não se preocupe.
594
00:53:16,631 --> 00:53:18,082
Mr. Iohan.
595
00:53:18,301 --> 00:53:19,643
Quem são essas pessoas?
596
00:53:19,644 --> 00:53:21,967
Cera Concessionárias Lwów do Sr. Ionut.
597
00:53:22,967 --> 00:53:24,136
Wax?
598
00:53:24,137 --> 00:53:28,302
Bem, sim, cera, especial, verde
você não pode encontrar em qualquer lugar do mundo,
599
00:53:28,303 --> 00:53:29,303
Apenas em Moldavia.
600
00:53:29,304 --> 00:53:32,031
Eu não ouvi sobre este viaszról.
601
00:53:32,032 --> 00:53:33,759
Você tem algo para comer na estrada?
602
00:53:36,207 --> 00:53:37,214
Onde você esteve?
603
00:53:37,215 --> 00:53:39,670
Sua Majestade Mr. Ionut trouxe notícias de Alexandru.
604
00:53:40,495 --> 00:53:42,390
Eu quero saber não está brava com a gente?
605
00:53:43,327 --> 00:53:45,333
Você se importa, os relatórios da senhora.
606
00:53:45,334 --> 00:53:46,537
Depois me acalmei.
607
00:53:47,729 --> 00:53:49,049
Mama
608
00:53:50,077 --> 00:53:52,828
Permitido o acesso ao ar Sr. Ionut,
mal saiu da sela.
609
00:53:53,597 --> 00:53:56,604
Você definiria melhor a mesa,
o viajante cansado.
610
00:53:57,348 --> 00:54:00,443
Você terá tempo para contar a notícia,
quando os três de nós sentar para conversar.
611
00:54:00,444 --> 00:54:02,686
Ok. E eu fiz tudo, e você não tem que lançar um olhar
.
612
00:54:02,687 --> 00:54:06,294
Mas por favor não começar a falar sobre a notícia
sem mim.
613
00:54:09,063 --> 00:54:10,261
Ionut,
614
00:54:10,262 --> 00:54:12,941
Existem alguns momentos até a mãe voltar.
615
00:54:12,942 --> 00:54:15,318
Enquanto isso, eu vou te dizer o que você está falando
616
00:54:15,319 --> 00:54:19,117
O fato de que o príncipe Alexandru perguntando sobre minha saúde,
617
00:54:19,118 --> 00:54:21,411
Sua Majestade vem aqui em breve.
618
00:54:23,490 --> 00:54:26,474
O resto, então, quando estamos juntos.
619
00:54:29,075 --> 00:54:31,044
Eu esperei por você, Ionut.
620
00:54:32,771 --> 00:54:34,563
I gosta de mim?
621
00:54:35,444 --> 00:54:37,092
Disse.
622
00:54:46,476 --> 00:54:47,651
Espere, Ionut.
623
00:54:48,795 --> 00:54:49,931
Não há tempo.
624
00:54:51,414 --> 00:54:54,534
Como você pode imaginar, se a minha mãe chama e eu estou em seus braços...
625
00:54:54,535 --> 00:54:56,098
Em seguida, ele disse.
626
00:54:59,062 --> 00:55:00,678
Aconteceu alguma coisa? Você precisa de mim?
627
00:55:07,711 --> 00:55:09,471
Eu preciso de você, Ionut.
628
00:55:10,203 --> 00:55:14,833
Você sabe, minha mãe às vezes coisas terríveis em seu sono, chamando-me
.
629
00:55:14,834 --> 00:55:16,628
E daí?
630
00:55:16,629 --> 00:55:19,108
Uma noite minha mãe estava chorando
631
00:55:19,109 --> 00:55:21,059
E falando de algo.
632
00:55:21,820 --> 00:55:23,723
Ionut inadvertidamente ouvido.
633
00:55:25,339 --> 00:55:27,115
E o medo se apoderou de mim.
634
00:55:28,972 --> 00:55:30,947
Foreign falou sobre as pessoas
635
00:55:32,515 --> 00:55:35,347
Príncipe Alexandru aqueles que ameaçam sua vida.
636
00:55:37,378 --> 00:55:38,971
Imaginação e sonhar.
637
00:55:38,972 --> 00:55:41,474
Não, não, Ionut.
638
00:55:42,795 --> 00:55:44,506
Isso é o que eu pensava.
639
00:55:45,955 --> 00:55:48,596
Em seguida, percebendo que minha mãe mantém firmemente segredo
640
00:55:49,715 --> 00:55:52,586
Kilesve encontrou um correio
641
00:55:52,587 --> 00:55:54,698
Da Polônia, que veio para a nossa casa.
642
00:55:54,699 --> 00:55:58,169
De vez em quando eles vêm e trazer novidades.
643
00:55:59,643 --> 00:56:01,778
E eu percebi, Ionut,
644
00:56:01,779 --> 00:56:04,194
O que minha mãe tinha dito em seu sono,
645
00:56:04,195 --> 00:56:05,858
True.
646
00:56:07,427 --> 00:56:10,218
Você realmente acha que a minha ameaça
mestre?
647
00:56:13,850 --> 00:56:15,187
Eu acho Ionut.
648
00:56:17,762 --> 00:56:20,811
Os parentes também estão entre as terras poloneses
649
00:56:22,445 --> 00:56:27,045
Fugitivos Aron Vajda de quem,
Sabe-se que os inimigos do monarca.
650
00:56:28,734 --> 00:56:30,048
Ionut,
651
00:56:30,049 --> 00:56:33,750
Recentemente eu ter ficado com medo de
para ficar aqui para a noite.
652
00:56:33,751 --> 00:56:37,742
Em particular, ele sinalizou a chegada do Príncipe Alexandru
minha mãe.
653
00:56:37,743 --> 00:56:41,343
Quem poderia falar em Suceava (Suceava)
relatórios sobre uma mulher grande
654
00:56:42,383 --> 00:56:43,431
O érkezésünkről?
655
00:56:43,432 --> 00:56:45,039
Eu sei.
656
00:56:45,040 --> 00:56:48,134
Às vezes, ele foi para nós o caminho para a Polónia até
657
00:56:48,135 --> 00:56:50,054
E falei com minha mãe.
658
00:56:50,768 --> 00:56:52,807
O estalajadeiro Iohan Rosu.
659
00:56:54,409 --> 00:56:59,514
Eu não sei que tipo de relacionamento pode Iohan Rosu
dama e relatórios para refugiados poloneses
660
00:56:59,515 --> 00:57:00,714
Entre parentes.
661
00:57:00,715 --> 00:57:03,954
Ontem paramos aqui da Polônia
662
00:57:05,048 --> 00:57:06,239
Três pilotos.
663
00:57:06,240 --> 00:57:07,744
A minha mãe disseram operadores.
664
00:57:07,745 --> 00:57:08,870
Wax negociadas?!
665
00:57:10,841 --> 00:57:12,425
Isto não é dito.
666
00:57:12,426 --> 00:57:16,225
Vida não é o monarca estava com tanto medo,
o tiédért preocupado Ionut.
667
00:57:17,063 --> 00:57:19,160
Ionut, szöktess me, leve-me daqui!
668
00:57:19,161 --> 00:57:20,161
Não faça mais medo.
669
00:57:21,747 --> 00:57:24,083
Nasta, eu servir o monarca,
670
00:57:24,084 --> 00:57:25,349
Eu não posso megszöktetni.
671
00:57:25,350 --> 00:57:26,507
Ionut, você vem aqui você é.
672
00:57:26,508 --> 00:57:30,879
Alexandru E quando chega, não é livre,
para passar a noite aqui.
673
00:57:30,880 --> 00:57:34,344
Ou talvez é melhor não vir por um tempo.
674
00:57:37,713 --> 00:57:38,756
Eu não posso!
675
00:57:38,757 --> 00:57:41,980
Se você comanda príncipe Alexandru
Eu tenho que ir com ele
676
00:57:41,981 --> 00:57:43,380
Deve obedecer.
677
00:57:43,381 --> 00:57:47,204
Estou preocupado por sua vida, Ionut.
Ionut, sem você eu estou perdido.
678
00:57:47,205 --> 00:57:48,212
Nasta!
679
00:57:49,260 --> 00:57:51,700
Eu não sei, talvez isso é apenas medo,
visão, um sonho.
680
00:57:53,611 --> 00:57:55,292
Se é verdade o que você disse para mim
681
00:57:55,293 --> 00:57:57,140
Você realmente em perigo.
682
00:57:58,323 --> 00:58:00,092
Abraça-me novamente.
683
00:58:00,899 --> 00:58:04,293
Ele disse que na próxima semana é o mesmo
eu posso ser feliz.
684
00:58:14,220 --> 00:58:15,381
Eu irei.
685
00:58:15,382 --> 00:58:16,956
Agora eu tenho que ir.
686
00:58:23,324 --> 00:58:25,789
Depois kikerültétek a colina,
ficar aqui.
687
00:58:26,772 --> 00:58:28,092
Há uma cerca.
688
00:58:29,067 --> 00:58:30,772
Há um pasto cercado.
689
00:58:31,749 --> 00:58:33,446
É estábulos, onde catalão é considerado.
690
00:58:34,239 --> 00:58:37,629
O cavalo será fechada na parte de trás.
691
00:58:37,630 --> 00:58:39,685
Você pode entrar.
692
00:58:39,686 --> 00:58:41,686
Mas como você deseja que o cavalo para levá-lo
693
00:58:41,687 --> 00:58:44,685
Sempre a correr em torno de quando os servos ao seu redor?
694
00:58:44,686 --> 00:58:47,381
Basta evitar imediações da lâmina e obter o seu garganta.
695
00:58:47,382 --> 00:58:49,679
Mihu Catalão Boyar queria um garanhão.
696
00:58:49,680 --> 00:58:53,831
Alguns assistente disse que ele vai ter sorte
Príncipe, se uma dessas cavalo ganhos.
697
00:58:53,832 --> 00:58:54,879
Pode-se dizer que ele está encantado com.
698
00:58:54,880 --> 00:58:58,855
Seja razoável! Não há cavalos mágicos,
apenas um conto de fadas.
699
00:58:58,856 --> 00:59:01,935
A minha espada é um golpe bateu por este garanhão.
700
00:59:01,936 --> 00:59:03,198
Então nós estamos.
701
00:59:03,199 --> 00:59:06,167
Ye ressuscitarão dessa forma eles sabem para obter
local conhecido.
702
00:59:07,160 --> 00:59:08,407
Pode ser implementado?
703
00:59:08,408 --> 00:59:09,429
Eu acho que viável.
704
00:59:09,430 --> 00:59:12,566
No momento em que a lua nasce
ter sido muito que precisa ser.
705
00:59:15,806 --> 00:59:18,190
Leve meu caro rapaz, o bolo ainda quente.
706
00:59:18,191 --> 00:59:20,526
Deixa ela em paz este homem Ilisafta.
707
00:59:20,527 --> 00:59:23,982
Durante estes dois dias, já que ele está aqui,
provavelmente já comeu um monte de tortas.
708
00:59:23,983 --> 00:59:26,070
Deixe-me comer o quanto quiser.
709
00:59:26,071 --> 00:59:28,829
Depois de Lwów havia ninguém para cuidar dele.
710
00:59:29,629 --> 00:59:33,243
Pode esperamos ter nosso filho casamento Damian
pode ser arranjado.
711
00:59:33,244 --> 00:59:36,614
Algumas noites eu só posso sonhar.
712
00:59:36,615 --> 00:59:38,094
Mesmo essa força.
713
00:59:38,095 --> 00:59:39,844
Talvez na próxima primavera, a minha mãe.
714
00:59:39,845 --> 00:59:42,813
Eu conheci a filha de um comerciante polonês em Lwów.
715
00:59:43,774 --> 00:59:45,606
O dote ainda não foi acordado.
716
00:59:45,607 --> 00:59:47,217
Oh, meu caro rapaz.
717
00:59:47,218 --> 00:59:51,857
Não estranho para mim ela na casa,
para explicar isso aos meus conhecidos.
718
00:59:51,858 --> 00:59:53,553
Que vergonha!
719
00:59:53,554 --> 00:59:55,564
Vamos, filho! Temos negócios.
720
01:00:39,692 --> 01:00:41,607
- Aqui?
- Aqui.
721
01:00:41,894 --> 01:00:43,232
Vamos lá!
722
01:00:46,489 --> 01:00:48,058
Now!
723
01:00:49,050 --> 01:00:50,938
Ajuda-nos, Santa Mãe!
724
01:00:50,939 --> 01:00:52,642
Ajude-nos.
725
01:00:56,518 --> 01:00:57,482
Vamos lá!
726
01:01:45,847 --> 01:01:47,792
Não tenha medo, Gogolea, não matá-lo.
727
01:01:49,378 --> 01:01:50,506
Stay, fazer sentar-se!
728
01:02:04,791 --> 01:02:07,143
Ajuda! Ajuda!
729
01:02:20,926 --> 01:02:22,326
Você sabia que eu estava vindo?
730
01:02:22,942 --> 01:02:24,206
Eu sabia.
731
01:02:24,207 --> 01:02:25,384
O cavalo é devido?
732
01:02:25,385 --> 01:02:26,553
Porque .
733
01:02:28,329 --> 01:02:29,929
Esse é o meu destino:
734
01:02:29,930 --> 01:02:32,338
Eu me deparo com um ladrão pior do que eu sou.
735
01:02:33,570 --> 01:02:36,817
Eu vejo os outros comerciantes da Moldávia
seu interesse é na Polónia.
736
01:02:36,818 --> 01:02:39,794
Como se atreve esse desgraçado!
Na sua cabeça que você paga por isso!
737
01:02:39,795 --> 01:02:43,354
Não, camareiro honrosa, que você vai entregar,
apenas para ser o meu trabalho.
738
01:02:43,355 --> 01:02:44,948
Sim, você Majestade hóhérához aplicada.
739
01:02:44,949 --> 01:02:46,957
Tome um pouco do fogo do inferno.
740
01:02:46,958 --> 01:02:48,065
Eu tenho um amigo no fogo do inferno.
741
01:02:48,066 --> 01:02:51,965
Quando eu te dizer uma coisa, eu sei
para me entregar.
742
01:02:52,653 --> 01:02:54,573
Leve fora da grade, deixe-me olhar em seus olhos
.
743
01:03:08,457 --> 01:03:09,948
Onde estão os mercadores de cera?
744
01:03:09,949 --> 01:03:11,791
Eu não sei. Eles seguiram seu caminho.
745
01:03:11,792 --> 01:03:14,272
Ionut Boyar, por que tanta raiva?
746
01:03:14,273 --> 01:03:15,963
Príncipe Alexandru voltou?
747
01:03:19,970 --> 01:03:21,210
Como?
748
01:03:21,211 --> 01:03:22,426
Bem a viagem.
749
01:03:22,427 --> 01:03:23,858
Você deve saber melhor.
750
01:03:23,859 --> 01:03:26,001
Como você sabe onde ele é o Príncipe Alexandru?
751
01:03:26,843 --> 01:03:29,315
Por que é tão surpreendente que eu sei que a viagem do príncipe?
752
01:03:29,316 --> 01:03:30,684
Estou descobriu.
753
01:03:30,685 --> 01:03:31,859
De mim ele não sabia.
754
01:03:31,860 --> 01:03:36,062
Você capitão Criva.
Ele ou por si só não importa?
755
01:03:36,063 --> 01:03:39,405
Não é por causa dos inimigos do príncipe aprendeu esta
Polónia.
756
01:03:39,406 --> 01:03:41,918
Eu não disse nada, eu juro!
757
01:03:41,919 --> 01:03:46,217
Eu juro por Deus na cruz!
Deus ouve e nos vê, nada
758
01:03:46,218 --> 01:03:47,517
A verdadeira verdade não é o que você pensa.
759
01:03:47,518 --> 01:03:48,878
Como você sabe o que quero dizer?
760
01:03:48,879 --> 01:03:52,007
Diga-me tudo o que sabe, você mulher vil!
761
01:03:52,887 --> 01:03:54,871
Botezatu, pegue!
762
01:03:57,578 --> 01:04:02,250
Ah, Ionut Boyar, isso é graças ao barátságomért?
763
01:04:02,251 --> 01:04:05,620
Senhor que lhe deu no seu caminho, estalajadeiro?
Passo para trás!
764
01:04:07,116 --> 01:04:10,532
Percebi imediatamente
que tínhamos a fazer era Ionăşeni.
765
01:04:10,533 --> 01:04:11,732
E que tipo de conselhos de seus grandes relatórios.
766
01:04:11,733 --> 01:04:15,299
Deus para assumir tal coisa?
767
01:04:15,300 --> 01:04:17,566
Somos servos fiéis do Rei!
768
01:04:17,567 --> 01:04:19,022
Pare de choramingar!
769
01:04:20,022 --> 01:04:21,063
Leve-o para baixo!
770
01:04:21,064 --> 01:04:21,850
Falar!
771
01:04:21,851 --> 01:04:24,330
Não, Ionut senhor, não!
Eu vou te dizer tudo.
772
01:04:24,331 --> 01:04:26,747
Eu não fiz nada de errado.
773
01:04:27,651 --> 01:04:28,994
Tem misericórdia de mim!
774
01:04:28,995 --> 01:04:31,137
Vida príncipe Alexandru está em perigo?
775
01:04:31,138 --> 01:04:33,214
- Sim.
- Speak up!
776
01:04:33,215 --> 01:04:35,309
Atrair para uma armadilha em Ionăşeni.
777
01:04:35,310 --> 01:04:36,780
Nesta noite.
778
01:04:37,584 --> 01:04:38,885
Isso é tudo que eu sei.
779
01:04:40,367 --> 01:04:41,951
A Virgem Santa, eu juro!
780
01:04:44,268 --> 01:04:46,179
Botezatu, amarrá-los!
781
01:04:47,658 --> 01:04:50,162
Se você não voltar até o amanhecer, dizem
Chamberlain Jora.
782
01:04:50,163 --> 01:04:51,961
Enviar as pessoas para me-Ionăşeni
783
01:05:03,085 --> 01:05:06,446
- Pare! Quem é você?
- Eu sou um servo de Sua Majestade, Ionut.
784
01:05:08,662 --> 01:05:09,719
De Sua Majestade seguro?
785
01:05:09,720 --> 01:05:11,215
Graças a Deus, e agora descansa.
786
01:05:11,216 --> 01:05:12,799
Prepare os cavalos ir.
787
01:05:12,800 --> 01:05:14,042
O que eles estão fazendo lá para as mulheres?
788
01:05:14,043 --> 01:05:16,267
O que eu faço com eles?
Você sabe o que:
789
01:05:16,268 --> 01:05:19,059
Como ele viu Sua Majestade o Senhorita
adoeceu novamente.
790
01:05:19,060 --> 01:05:21,346
Recebi ordens do imperador,
eu leve o príncipe.
791
01:05:21,347 --> 01:05:24,393
Desperte os servos! cavalos de sela! Vamos lá!
792
01:05:29,151 --> 01:05:30,207
Sua Majestade!
793
01:05:30,208 --> 01:05:31,432
Sua Majestade!
794
01:05:32,219 --> 01:05:33,283
Sua Majestade!
795
01:05:33,741 --> 01:05:34,965
Cross, nós temos que ir!
796
01:05:34,966 --> 01:05:36,702
Os funcionários já foram concluídos.
797
01:05:37,125 --> 01:05:38,181
Vamos!
798
01:05:40,205 --> 01:05:42,229
O que Jder? Aconteceu alguma coisa?
Pai aprendeu alguma coisa?
799
01:05:42,230 --> 01:05:45,468
Sua Majestade, eu vou te dizer na estrada.
Vestido. Não perca tempo!
800
01:05:45,469 --> 01:05:47,181
Os funcionários já foram concluídas! Depressa!
801
01:05:47,181 --> 01:05:47,888
Ionut!
802
01:05:48,836 --> 01:05:50,112
O que aconteceu?
803
01:05:50,113 --> 01:05:52,938
Não se preocupe, eu vim para levá-la para Alexandru.
804
01:05:53,978 --> 01:05:55,537
Eu não posso esperar, Ionut.
805
01:05:55,538 --> 01:05:56,746
Estou com medo.
806
01:05:57,569 --> 01:05:59,498
Eu realmente estou doente
807
01:05:59,499 --> 01:06:01,763
Evening apenas ir embora.
808
01:06:03,763 --> 01:06:05,762
E quanto a mim, Ionut?
809
01:06:07,427 --> 01:06:09,178
Espere por mim e não tenha medo.
810
01:06:10,930 --> 01:06:12,345
Confie em mim.
811
01:06:25,162 --> 01:06:26,612
Não acender uma tocha!
812
01:06:27,183 --> 01:06:29,239
Ionut, eu tenho que dizer adeus ao administrador da igreja.
813
01:06:29,240 --> 01:06:31,359
Não há tempo para isso, Sua Majestade, não há tempo!
814
01:06:31,999 --> 01:06:35,615
Como da última vez, camisola quer encontrar uma dona de casa?
815
01:06:41,100 --> 01:06:45,258
Eu vejo você, Sr. Damian, está bem ciente,
o que está acontecendo no mundo
816
01:06:45,259 --> 01:06:50,530
Mas eu não sabia que, além de matar um
catalão-t, Mihu Boyar outras tarefas que me foi dada.
817
01:06:50,531 --> 01:06:52,018
O que?
818
01:06:52,019 --> 01:06:56,430
Vamos Alexandru nagyfejedelmet,
para manter Mihu Boyar refém,
819
01:06:56,431 --> 01:06:58,430
Propriedade em troca de Stefan.
820
01:06:58,431 --> 01:07:01,666
Então, ontem à noite meus homens
821
01:07:01,667 --> 01:07:03,859
Vajda filho Stefan foi capturado em Ionăşeni.
822
01:07:05,474 --> 01:07:07,532
Tanto quanto eu sei, o príncipe Alexandru
823
01:07:07,533 --> 01:07:10,003
É o irmão mais novo também.
824
01:07:10,004 --> 01:07:12,983
Um bom assuntos de câmbio.
825
01:07:14,495 --> 01:07:16,647
Eles me liberar
826
01:07:17,238 --> 01:07:18,575
E eu devolvê-lo em troca para eles.
827
01:07:25,687 --> 01:07:28,365
Riders estão vindo atrás de nós.
Parece ser mais numerosos do que nós.
828
01:07:29,469 --> 01:07:30,917
Sua Majestade,
829
01:07:30,918 --> 01:07:32,224
Nós perigo.
830
01:07:32,927 --> 01:07:35,718
Você, Coman, montar para a frente para ajudar
a primeira vila.
831
01:07:35,719 --> 01:07:38,281
O que estamos à procura de um local adequado para a sua defesa.
Lá em cima, Sua Majestade.
832
01:08:01,472 --> 01:08:02,555
Ouça, Ionut.
833
01:08:02,556 --> 01:08:03,951
Quem se atreve a desafiar-me?
834
01:08:03,952 --> 01:08:05,874
Há também homens que vendem, Sua Majestade.
835
01:08:05,875 --> 01:08:09,792
Assim que eu descobri que eu vim,
para salvá-lo da morte.
836
01:08:10,965 --> 01:08:13,236
Ela capitão Criva,
837
01:08:13,237 --> 01:08:14,956
Quem veio para avisar
838
01:08:14,957 --> 01:08:16,892
Que o nosso "paraíso" em Suceava
839
01:08:16,893 --> 01:08:18,956
Acompanhado pelas cobras Gdansk-i.
840
01:08:19,908 --> 01:08:22,101
Assim, não é Sua Majestade, as ordens de meu pai?
841
01:08:23,499 --> 01:08:25,203
É também um comando, Sua Majestade,
842
01:08:25,204 --> 01:08:27,083
Eu não poderia deixá-lo de realizar.
843
01:08:27,810 --> 01:08:28,986
É possível?
844
01:08:28,987 --> 01:08:32,138
Jder, então você vai ter que responder, o que você fez.
845
01:08:32,139 --> 01:08:34,567
Ralhar me, Sua Majestade.
846
01:08:34,568 --> 01:08:38,079
Mas não tome minha cabeça, eu quero passar minha vida
-lo para você.
847
01:08:45,327 --> 01:08:46,888
Cavalos esconder!
848
01:08:50,671 --> 01:08:52,344
O que você acha Ionut,
849
01:08:52,345 --> 01:08:55,238
A prova mais uma vez que o mundo
todas as aflições da razão homem.
850
01:08:55,239 --> 01:08:57,867
Jder, eu te ordeno para explicar tudo.
851
01:09:00,834 --> 01:09:02,500
Ouça, Sua Majestade.
852
01:09:06,964 --> 01:09:09,419
Passe HRH Príncipe Alexandru.
853
01:09:09,420 --> 01:09:11,968
Foi-me dito para proteger vidas.
854
01:09:11,969 --> 01:09:14,856
Caso contrário,
Nós não assumir a responsabilidade por sua vida.
855
01:09:14,857 --> 01:09:17,491
Como você sabe que o que você diz não é uma mentira
856
01:09:18,398 --> 01:09:19,542
Ou uma armadilha?
857
01:09:21,616 --> 01:09:24,239
Se você não acredita em mim, noivos, matá-lo.
858
01:09:24,240 --> 01:09:25,623
Deixe ele em paz!
859
01:09:27,127 --> 01:09:29,368
- Juro!
- Eu juro para dizer a verdade.
860
01:09:31,280 --> 01:09:32,879
Juro por minha alma,
861
01:09:32,880 --> 01:09:35,903
E trovão,
julgamento final do século.
862
01:09:37,342 --> 01:09:38,495
Agora você acredita em mim?
863
01:09:40,070 --> 01:09:41,232
Eu acredito.
864
01:09:41,233 --> 01:09:42,950
Você não pode hesitar nem por um momento.
865
01:09:42,951 --> 01:09:47,239
Se você não chegar a tempo Ionăşeni-in,
essas crianças estúpidas morrer.
866
01:09:53,159 --> 01:09:54,838
Me desculpe, eu te ofendido.
867
01:10:04,703 --> 01:10:07,161
Chegar à frente dos arqueiros.
868
01:10:07,162 --> 01:10:09,991
Gap está atrás de nós, não pode subir
.
869
01:11:56,584 --> 01:11:58,096
Pare!
870
01:11:59,336 --> 01:12:00,808
Impedir que as pessoas Gogolea!
871
01:12:00,809 --> 01:12:04,127
Funda as pessoas trombeta de volta para a ravina.
872
01:12:04,701 --> 01:12:08,036
Diga-lhes veio Gogolea.
Largue a arma!
873
01:12:08,037 --> 01:12:13,715
Gogolea chegou. Pare com isso!
Vida Gogolea está em perigo.
874
01:12:13,716 --> 01:12:16,215
Back! Back!
875
01:12:22,361 --> 01:12:24,098
Corra! Poland!
876
01:12:25,569 --> 01:12:27,763
- Pare com isso!
- Evite bater-lo, senhor!
877
01:12:27,764 --> 01:12:28,871
Pare!
878
01:12:29,827 --> 01:12:31,194
Pare!
879
01:12:31,495 --> 01:12:32,871
Ionut!
880
01:12:32,872 --> 01:12:35,329
Meu irmão, meu irmão Simion!
881
01:12:42,762 --> 01:12:44,434
Você não decepcionou, Gogolea.
882
01:12:44,435 --> 01:12:46,497
Envie seus homens de volta para a fronteira
883
01:12:47,482 --> 01:12:49,473
Eu também pode deixá-lo ir.
884
01:12:50,773 --> 01:12:53,205
Sua Majestade, meu irmão veio, Simion.
885
01:12:55,101 --> 01:12:56,596
Athanasia!
886
01:12:56,597 --> 01:12:59,364
Transitadas para o meu povo na fronteira.
Mas então eu vou atrás de você!
887
01:13:08,094 --> 01:13:10,821
Simion noivo, você sabe, ele, pessoalmente, encontrou
amigo.
888
01:13:11,997 --> 01:13:17,212
Peço desculpas por isso sietségért por que deveria se afastar da Sua Majestade
889
01:13:17,213 --> 01:13:18,412
Alexandru vajdától.
890
01:13:32,902 --> 01:13:34,031
Tártaros!
891
01:13:35,613 --> 01:13:36,863
Ataque os tártaros!
892
01:13:57,457 --> 01:14:00,496
Notícias de um mensageiro de perigo para apressar as aldeias fronteiriças.
893
01:14:00,497 --> 01:14:02,897
Animais, crianças e mulheres
, correr para fora da floresta.
894
01:14:03,788 --> 01:14:07,778
Os homens não se atrevem a ir, apenas aqueles nos campos, que foram encomendados
895
01:14:07,779 --> 01:14:11,160
De seus mestres ou földbirtokosaiktól.
Então, agir e não de outra forma Boyar augura nada de bom!
896
01:14:11,161 --> 01:14:12,175
Eu entendo, Sua Majestade.
897
01:14:12,176 --> 01:14:15,775
Você é o capitão Harman, organizar
armas e puskaporról.
898
01:14:15,776 --> 01:14:18,234
40 vagões tinha chegado. Damian Jder
trouxe-los de Lwów (Lemberg).
899
01:14:18,235 --> 01:14:19,235
Eu sei.
900
01:15:53,118 --> 01:15:54,743
Os tártaros estão chegando!
901
01:15:57,660 --> 01:15:59,229
Os tártaros estão chegando!
902
01:16:53,021 --> 01:16:54,727
Os tártaros invadiram a aldeia.
903
01:16:54,728 --> 01:16:56,376
Os povos da floresta rápidos!
904
01:17:00,467 --> 01:17:02,397
Aproveitar os braços e fora de perigo.
905
01:17:10,387 --> 01:17:11,419
Vamos lá!
906
01:17:22,154 --> 01:17:23,732
Esforce-se!
907
01:17:25,007 --> 01:17:26,433
Esconder!
908
01:18:23,006 --> 01:18:24,170
Depressa!
909
01:19:38,097 --> 01:19:40,417
Por que eles foram tirados de mim?
910
01:20:44,439 --> 01:20:46,328
Todos nós, venha!
911
01:20:46,987 --> 01:20:50,451
Não vá, Tudoruţ, não vá, não vá!
912
01:20:50,452 --> 01:20:51,452
Me deixe em paz!
913
01:21:59,222 --> 01:22:07,085
Tártaros
914
01:23:51,023 --> 01:23:53,952
O exército tomou o seu lugar.
Por favor, envie as ordens de Sua Majestade.
915
01:23:55,633 --> 01:23:59,594
Voluntários Bode trás oprimir.
916
01:23:59,595 --> 01:24:03,907
Apertada pegá-los neste vale.
917
01:24:03,908 --> 01:24:05,007
Sim, Sua Majestade.
918
01:24:05,990 --> 01:24:08,174
Pilotos Ganguro Vajda atacados pela frente.
919
01:24:08,175 --> 01:24:09,175
Eu entendo, Sua Majestade
920
01:24:09,176 --> 01:24:11,030
O ataque da infantaria nas asas.
921
01:24:11,031 --> 01:24:12,567
As pessoas comuns são cortados forma.
922
01:24:13,911 --> 01:24:15,432
Capitão Puskas Harman
923
01:24:17,059 --> 01:24:18,603
Lá eles vão encontrar um emprego.
924
01:24:18,604 --> 01:24:20,027
Nós fazemos, Sua Majestade.
925
01:24:20,028 --> 01:24:21,365
Pólvora é em abundância?
926
01:24:21,366 --> 01:24:22,366
Sim.
927
01:24:33,097 --> 01:24:35,828
Bom te ver, Manole Chamberlain
928
01:24:36,368 --> 01:24:40,272
Filhos juntos,
aqueles que fielmente servir-me.
929
01:24:46,850 --> 01:24:48,985
Mas a mais nova, camareiro honrosa
930
01:24:48,986 --> 01:24:51,313
Ainda criança imprudente.
931
01:24:51,314 --> 01:24:54,148
Em perigo a vida do príncipe Alexandru.
932
01:25:00,404 --> 01:25:02,260
Os criminosos aparecer na frente de mim.
933
01:25:21,115 --> 01:25:23,706
Juiz sobre os esforços dos meus entes queridos?
934
01:25:27,394 --> 01:25:28,475
Sua Majestade,
935
01:25:29,648 --> 01:25:30,743
Licença.
936
01:25:30,744 --> 01:25:33,349
Seremos forçados para perdoá-lo, Alexandru
937
01:25:34,428 --> 01:25:35,917
Ou porque nosso filho.
938
01:25:38,485 --> 01:25:40,060
Serviços de Worthy,
939
01:25:41,463 --> 01:25:43,766
Cometidos por secretamente
940
01:25:43,767 --> 01:25:46,214
Vágattatnunk a cabeça do menino.
941
01:25:52,566 --> 01:25:54,286
Mas nós não fazemos isso,
942
01:25:54,287 --> 01:25:57,229
Para um pai leal e irmãos.
943
01:26:01,390 --> 01:26:03,894
Mas você, Chamberlain, mantenha por algum tempo em detenção
,
944
01:26:03,895 --> 01:26:06,367
Como fazemos com o nosso próprio filho.
945
01:26:08,734 --> 01:26:10,206
Talk, Ionut Jder,
946
01:26:11,138 --> 01:26:14,578
Quem são estas criaturas que seduziram príncipe Alexandru
?
947
01:26:14,579 --> 01:26:16,889
Sua Majestade,
948
01:26:17,994 --> 01:26:20,490
Relatórios de Ionăşeni senhora
949
01:26:20,491 --> 01:26:22,450
Nasta e sua filha.
950
01:26:22,451 --> 01:26:26,139
Quando ela voltou para o grande show na frente de mim
Srta.
951
01:26:26,140 --> 01:26:27,747
Isso é impossível, Sua Majestade.
952
01:26:27,748 --> 01:26:29,897
Entregas relatados
953
01:26:29,898 --> 01:26:35,519
Ionăşeni os mongóis incendiada na grande
mulher ea filha dela foi levado como escravos.
954
01:26:39,782 --> 01:26:41,993
Anger arrebatados juntamente com eles!
955
01:26:50,666 --> 01:26:51,898
Vá!
956
01:27:06,938 --> 01:27:09,179
Majestade, os tártaros descer o vale.
957
01:27:09,180 --> 01:27:11,155
Bode alimentado por um juiz.
958
01:27:11,156 --> 01:27:12,729
Há muitos, Sua Majestade.
959
01:27:20,138 --> 01:27:22,443
Eu acho Ionut, pesados realizado no.
960
01:27:25,995 --> 01:27:27,539
olhos pretos ou castanhos?
961
01:27:29,499 --> 01:27:31,613
Eu também suspirou. Após os mongóis sofrendo
962
01:27:32,323 --> 01:27:34,180
Como a Peste Negra.
Ninguém tem a graça.
963
01:27:36,924 --> 01:27:39,924
Se sair desta ileso da batalha, Nicodim
confissão ao Padre.
964
01:27:39,925 --> 01:27:41,484
Ou a mãe.
965
01:27:43,397 --> 01:27:45,788
Será melhor se você
966
01:27:46,732 --> 01:27:47,948
Confesso.
967
01:28:08,011 --> 01:28:09,596
Os tártaros chegaram à entrada do vale.
968
01:28:18,971 --> 01:28:20,499
É hora.
969
01:28:33,179 --> 01:28:35,457
E as ondas se virou para mim
970
01:28:35,458 --> 01:28:37,133
Mas eu resisti,
971
01:28:38,006 --> 01:28:41,917
O trovão rugiu para mim, mas eu estava
sólido como uma rocha.
972
01:28:56,120 --> 01:28:57,184
O meu cavalo.
973
01:30:08,723 --> 01:30:09,798
Fogo!
974
01:32:33,602 --> 01:32:35,434
Tártaros
975
01:34:03,058 --> 01:34:06,308
O fogo, que queimou todos vocês aqui,
976
01:34:06,309 --> 01:34:09,431
Para ser o local de descanso de você.
977
01:34:09,466 --> 01:34:14,285
O leszármazottaitoknak ser também o lugar de descanso
castigou o vento e chuva!
978
01:34:15,641 --> 01:34:17,697
Como você obter mais de outra pessoa!
979
01:34:23,673 --> 01:34:26,090
Pagar-lhe, senhor, por suas ações!
980
01:34:27,322 --> 01:34:29,434
Como o fogo queimou!
981
01:34:30,410 --> 01:34:32,587
Como você daria água cheio!
982
01:34:33,511 --> 01:34:37,747
Como halálhíretek única tocar suas casas!
983
01:34:39,574 --> 01:34:42,222
Poeira e cinzas permanecem belőletek!
984
01:34:42,223 --> 01:34:43,641
Detê-los.
985
01:34:45,450 --> 01:34:50,187
Como o minhocas festa belőletek.
986
01:34:50,188 --> 01:34:54,064
E quando chega a hora de chicotear esperar!
987
01:34:54,697 --> 01:35:01,249
Como mendigo voltar para onde você veio!
988
01:35:01,893 --> 01:35:03,440
Ninguém pode tocá-los!
989
01:35:27,799 --> 01:35:30,274
Tatar embaixada chegou, Sua Majestade.
990
01:36:06,596 --> 01:36:08,175
Onde está a mulher?
991
01:36:09,263 --> 01:36:11,903
Existe um problema, senhor Ionut problemas!
992
01:36:11,904 --> 01:36:16,656
Nossa Senhora
atacou e levou os tártaros,
993
01:36:16,657 --> 01:36:17,856
Um mercado de escravos grande Oceakov em.
994
01:36:18,657 --> 01:36:20,529
Oceakov em?
995
01:36:20,530 --> 01:36:21,852
Espere, Ionut! Onde você quer ir?
996
01:36:21,853 --> 01:36:23,292
Eu estou indo para encontrar seu irmão Simion.
997
01:36:23,293 --> 01:36:25,932
Você está louco! Onde você está indo? Por que você está procurando?
998
01:36:26,628 --> 01:36:30,244
Você não sabe que aqui na Moldávia
Nasta Senhorita esperando ira do monarca?
999
01:36:30,245 --> 01:36:32,269
A raiva vigente da mina.
1000
01:36:33,283 --> 01:36:36,547
Ouça-me, Ionut. filho
Você Hanul MAMAC de Khan está preso hoje
1001
01:36:36,548 --> 01:36:40,387
Segue-se que completa o tempo de aprendizado
e entrou nas fileiras dos homens.
1002
01:36:40,388 --> 01:36:42,476
O que eu devo fazer, Simion irmão?
O que fazer?
1003
01:36:42,477 --> 01:36:44,576
Juiz ordena Simion noivo Bode vir!
1004
01:37:17,983 --> 01:37:22,151
O Senhor do universo, tem MAMAC, o glorioso Khan
nós somos os mensageiros do rei dos reis.
1005
01:37:22,152 --> 01:37:25,734
I demanda deles quer dar-lhe um prisioneiro da decisão
irmão?
1006
01:37:26,051 --> 01:37:27,139
Sim.
1007
01:37:27,140 --> 01:37:30,060
Eu também quero entregar o filho do monarca?
1008
01:37:30,061 --> 01:37:31,061
Sim.
1009
01:37:31,062 --> 01:37:35,184
E eles não querem ser condenado
por todo o mal que fizeram
1010
01:37:35,185 --> 01:37:36,284
Terra de nosso país?
1011
01:37:36,285 --> 01:37:39,468
É Genghis Khan e Batu Khan, a lei da guerra.
1012
01:37:39,469 --> 01:37:43,389
Então, eles têm o direito de lekaszabolni
e roubar o povo,
1013
01:37:43,390 --> 01:37:45,973
Esposas Meggyalázni e sequestrar nossos filhos?
1014
01:37:45,974 --> 01:37:48,612
Legal. Obedecer ao Senhor do Universo!
1015
01:37:48,613 --> 01:37:52,629
Na verdade, as mulheres cujos maridos foram mortos
1016
01:37:52,630 --> 01:37:54,541
e crianças que foram seqüestradas,
1017
01:37:55,219 --> 01:37:57,621
levantaram suas vozes szórnának terríveis maldições para mim,
1018
01:37:57,622 --> 01:38:01,108
Eu descobrir se eu não convidá-lo bastardos.
1019
01:38:03,163 --> 01:38:04,844
O filho de Khan
1020
01:38:05,700 --> 01:38:09,102
Vltava csecsemőiért eu ofereço em troca.
1021
01:38:17,785 --> 01:38:19,497
Vou deixá-lo vivo.
1022
01:38:22,088 --> 01:38:23,785
Você, o grande irmão de Khan.
1023
01:38:25,481 --> 01:38:27,801
Talvez um dia você toma o trono
1024
01:38:28,481 --> 01:38:29,802
E talvez sua vida.
1025
01:38:31,362 --> 01:38:34,081
Sabe, parentes e também
1026
01:38:35,313 --> 01:38:38,633
Sempre e sempre que as pessoas que vêm para roubar-nos
1027
01:38:38,634 --> 01:38:40,482
Tal benefício bem-vindo.
1028
01:38:53,205 --> 01:38:56,196
Esta resposta é o rei dos reis.
1029
01:39:08,668 --> 01:39:10,723
Julgamento implementado.
1030
01:39:22,812 --> 01:39:24,465
Vamos, meus amigos.
1031
01:39:25,623 --> 01:39:27,431
Se há algo que eles querem dizer
1032
01:39:28,304 --> 01:39:30,337
Porque hoje é o seu dia, o bravo.
1033
01:39:30,338 --> 01:39:34,721
Sua Majestade, permitem-nos para ir para o mais jovem
meu filho.
1034
01:39:35,378 --> 01:39:39,081
Ionut escapou e acreditamos
está em grande perigo, Sua Majestade.
1035
01:39:39,082 --> 01:39:41,002
Um Filho, que fugiu por causa de sua ilusão.
1036
01:39:41,865 --> 01:39:43,178
Majestade.
1037
01:39:43,179 --> 01:39:44,962
É uma pena que um tal perigo que ele se expôs.
1038
01:39:45,594 --> 01:39:49,892
Estes jovens guerreiros, como ele também é esperado para ter que confiar
.
1039
01:39:52,547 --> 01:39:56,472
Dê do príncipe nomeação Chamberlain
Manole e seus filhos, que são capazes de ser,
1040
01:39:56,473 --> 01:39:57,572
Como qualquer nobre de nós.
1041
01:40:03,029 --> 01:40:05,212
Depois de ter encontrado o menino imprudente
1042
01:40:06,455 --> 01:40:07,703
Colocado na frente de mim,
1043
01:40:08,487 --> 01:40:10,279
Para megszidhassam
1044
01:40:10,280 --> 01:40:11,503
megbocsájthassak ele.
1045
01:41:09,969 --> 01:41:12,128
Viva Sua Majestade Voivod Stefan!
1046
01:41:15,408 --> 01:41:16,593
Guerreiros
1047
01:41:16,594 --> 01:41:19,258
Irmãos e verdadeiros crentes!
1048
01:41:20,179 --> 01:41:24,763
Graças à vitória de hoje, vai continuar a desfrutar
1049
01:41:24,764 --> 01:41:25,963
Frutos do nosso trabalho.
1050
01:41:27,044 --> 01:41:28,698
Nosso Romeno nosso povo,
1051
01:41:28,699 --> 01:41:32,670
O livre arbítrio para decidir sobre essa
terra e cultivá-la durante os séculos,
1052
01:41:33,313 --> 01:41:35,918
Sem outros povos oprimidos.
1053
01:41:36,667 --> 01:41:38,170
Deixe-os saber
1054
01:41:38,171 --> 01:41:41,466
Que aqueles que querem invadir nosso país e destruí-lo
,
1055
01:41:41,467 --> 01:41:44,114
Dig em suas tumbas aqui.
1056
01:41:49,259 --> 01:41:51,635
Após a saraiva e fogo, o que nos zúdulva,
1057
01:41:52,882 --> 01:41:55,170
Derramar lágrimas,
1058
01:41:55,835 --> 01:41:58,307
O sol se levantar novamente
1059
01:41:58,308 --> 01:42:00,795
Em nossos campos e településeinken.
1060
01:42:01,746 --> 01:42:03,946
É por isso que temos de estar vigilantes,
1061
01:42:04,643 --> 01:42:07,338
Porque ele está se aproximando do grande momento acerto de contas
1062
01:42:07,946 --> 01:42:11,995
Quando você terá que derrotar o monstro
intrusos que nos ameaçam com a escravidão.
1063
01:42:12,701 --> 01:42:15,573
Minha fé em você e minha força,
1064
01:42:15,574 --> 01:42:19,228
Forma a base desta terra.
1065
01:42:40,574 --> 01:42:50,228
Traduzido por: Damini
2015 03 12
79157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.