Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,467 --> 00:00:02,572
ANO DE 1427
2
00:00:56,656 --> 00:00:58,567
Lady Von Arnstein,
3
00:00:58,758 --> 00:01:02,604
o rei é grato pela lealdade
até a morte de seu marido.
4
00:01:04,597 --> 00:01:07,766
O cap. Michel Von Arnstein
morreu heroicamente
5
00:01:07,767 --> 00:01:12,571
na batalha contra os Hussitas
em outubro de 1427.
6
00:01:12,572 --> 00:01:15,610
- Que Deus a acompanhe.
- Isso não pode ser verdade.
7
00:01:21,548 --> 00:01:22,526
Pegue...
8
00:01:25,618 --> 00:01:27,461
Que isso lhe sirva
como lembrança.
9
00:01:36,763 --> 00:01:38,538
Quem de vocês esteve com ele?
10
00:01:38,631 --> 00:01:41,737
Quem de vocês, seus vermes,
não conseguiu salvá-lo?
11
00:01:41,801 --> 00:01:44,475
- Quem?
- Você está louca?
12
00:01:44,671 --> 00:01:46,742
- Segurem-na!
- Toquem em mim e eu te mato.
13
00:02:02,722 --> 00:02:04,531
Papai não está morto.
14
00:02:11,664 --> 00:02:12,768
Onde está o corpo dele?
15
00:02:16,736 --> 00:02:21,583
A ALIANÇA
16
00:02:23,543 --> 00:02:25,580
DUAS SEMANAS ANTES
17
00:02:35,755 --> 00:02:36,733
Desista.
18
00:02:37,524 --> 00:02:39,504
Você é antiquado e teimoso.
19
00:02:42,729 --> 00:02:44,538
- Eu sou um homem.
- Exato.
20
00:02:48,701 --> 00:02:51,580
Os tempos estão mudando,
a mulher precisa de educação.
21
00:02:55,508 --> 00:02:56,509
Bobagem.
22
00:03:19,532 --> 00:03:20,510
Nada mal.
23
00:03:22,535 --> 00:03:23,707
Mas não está muito furiosa.
24
00:03:25,538 --> 00:03:26,516
O quê?
25
00:03:32,679 --> 00:03:34,681
Está vendo, a minha filha
não quer aprender.
26
00:03:44,724 --> 00:03:48,604
Ela é mulher e se casará um dia,
o que deveria aprender?
27
00:03:49,495 --> 00:03:54,604
Tudo. Idiomas, artesanato, artes.
Tudo que lhe der vontade.
28
00:03:55,635 --> 00:03:57,502
Os homens do castelo
morreriam de rir
29
00:03:57,503 --> 00:03:58,709
se eu arrumasse
um professor para ela.
30
00:03:59,539 --> 00:04:02,541
Os homens do castelo
gostam de mulheres burras,
31
00:04:02,542 --> 00:04:04,522
porque eles também são burros,
como Arnstein.
32
00:04:07,714 --> 00:04:08,715
Acalme-se.
33
00:04:09,716 --> 00:04:13,652
Quando chegar a hora eu acharei
um homem decente para a Trudi
34
00:04:13,653 --> 00:04:16,600
que irá adorá-la,
assim como eu lhe adoro.
35
00:04:22,695 --> 00:04:23,673
Venha.
36
00:04:26,699 --> 00:04:29,578
Um professor de latim
e também de artes.
37
00:04:29,702 --> 00:04:32,683
Eu vou escolher um júri
ou nunca mais o beijarei.
38
00:04:36,743 --> 00:04:38,745
Está vendo como o seu pai¡
está sendo domado?
39
00:04:39,512 --> 00:04:40,684
Certo, eu me rendo.
40
00:04:51,557 --> 00:04:52,558
Olá.
41
00:05:03,636 --> 00:05:05,479
Michel Von Arnstein...
42
00:05:07,540 --> 00:05:08,575
Chegou a hora.
43
00:05:08,775 --> 00:05:11,551
O rei convoca todos
os senhores feudais.
44
00:05:33,633 --> 00:05:34,634
Os nossos homens...
45
00:05:36,769 --> 00:05:38,612
Nós merecemos isso, Maria.
46
00:05:41,674 --> 00:05:43,654
NUREMBERG
SEDE DA CORTE
47
00:06:24,517 --> 00:06:25,650
Não é muito comum
48
00:06:25,651 --> 00:06:28,632
os Hussitas pedirem
para ser apresentados ao rei.
49
00:06:32,592 --> 00:06:33,627
O que tem a dizer?
50
00:06:34,594 --> 00:06:36,733
Nosso comandante,
Lorde Vaclav,
51
00:06:37,730 --> 00:06:39,631
está mais poderoso
do que nunca.
52
00:06:39,632 --> 00:06:40,770
Está de pé,
53
00:06:41,734 --> 00:06:46,740
com 5 mil homens
nos portões do seu reino.
54
00:06:47,774 --> 00:06:52,689
Os Hussitas exigem
liberdade de crença
55
00:06:53,579 --> 00:06:55,581
e liberdade de religião.
56
00:06:55,681 --> 00:06:59,629
Pode dizer ao seu Lorde
que não me importo com a fé dele.
57
00:06:59,786 --> 00:07:02,699
E que apenas o Papa
pode me coroar imperador.
58
00:07:07,727 --> 00:07:09,561
Janus Suppertur.
59
00:07:09,562 --> 00:07:13,510
Grande inquisidor e enviado
de Sua Santidade, o Papa Martin.
60
00:07:17,770 --> 00:07:19,511
Majestade,
61
00:07:20,706 --> 00:07:22,686
por que esses sujos
estão aqui?
62
00:07:30,616 --> 00:07:31,686
Enviados dos Hussitas,
63
00:07:32,552 --> 00:07:35,533
oferecendo paz e exigindo
liberdade de crença.
64
00:07:36,722 --> 00:07:40,670
Mas o rei não sabe lidar
com hereges desse tipo?
65
00:07:41,694 --> 00:07:43,605
Se ele quiser
se tornar imperador
66
00:07:43,663 --> 00:07:45,643
ele deve saber
que cortamos as línguas deles
67
00:07:45,698 --> 00:07:47,609
quando abrem suas bocas.
68
00:07:47,767 --> 00:07:50,602
Arrancamos seus olhos,
quando eles nos olham
69
00:07:50,603 --> 00:07:54,676
e cortamos suas pernas para que
seus pés não maculem o nosso solo.
70
00:07:56,742 --> 00:08:00,622
Tenha certeza que eu já
considerei essa resposta.
71
00:08:01,714 --> 00:08:03,694
Mas isso não combina comigo.
72
00:08:05,651 --> 00:08:06,686
Tirem eles daqui.
73
00:08:15,661 --> 00:08:16,662
Como pode ver,
74
00:08:17,597 --> 00:08:19,731
não apenas meus cavaleiros
da Ordem do Dragão
75
00:08:19,732 --> 00:08:22,645
estão preparados para entrarem
em guerra pela verdadeira fé.
76
00:08:25,571 --> 00:08:27,744
Isso significa que deve
obrigar o Papa
77
00:08:28,708 --> 00:08:31,712
a me coroar rapidamente
como Imperador Alemão.
78
00:08:33,713 --> 00:08:37,559
Eu devo dizer ao Papa que
as tropas do futuro imperador
79
00:08:37,617 --> 00:08:40,496
seguirão para o leste
para defender a fé?
80
00:08:44,690 --> 00:08:47,500
Vão, cavaleiros.
Reúnam as tropas.
81
00:08:47,627 --> 00:08:51,666
Por Deus, pelo Reino
e pelo Rei.
82
00:08:52,532 --> 00:08:53,670
Pelo Rei!
83
00:09:18,624 --> 00:09:20,467
Falco Von Hettenhein,
84
00:09:21,594 --> 00:09:23,540
comandante e primo do Rei.
85
00:09:24,564 --> 00:09:27,602
Se Sigismund perder
os favores do Papa,
86
00:09:28,701 --> 00:09:31,614
você terá direito à coroa.
87
00:09:33,739 --> 00:09:36,549
Ele e muito experiente
para perder os favores.
88
00:09:38,511 --> 00:09:39,546
Quem sabe?
89
00:09:40,580 --> 00:09:42,753
Se você me ajudar, talvez
eu possa ajudá-lo.
90
00:09:44,517 --> 00:09:45,723
Esse Michel Von Arnstein,
91
00:09:47,753 --> 00:09:49,733
quero que ele lute
em seu regimento.
92
00:09:50,690 --> 00:09:52,761
Em meu regimento só há nobres.
93
00:09:53,793 --> 00:09:57,536
Ele é de origem camponesa,
dizem que é filho de taberneiro.
94
00:09:57,630 --> 00:09:59,667
Ele não tem sangue
de cavaleiro.
95
00:10:03,803 --> 00:10:06,750
Então será mais fácil
para você matá-lo.
96
00:10:17,750 --> 00:10:20,560
CASTELO HOHENSTEIN
97
00:10:33,666 --> 00:10:35,577
O exército do rei
vai para a guerra.
98
00:10:50,616 --> 00:10:51,720
Você não faz ideia
99
00:10:53,653 --> 00:10:55,633
de como Sigismund
parecia poderoso
100
00:10:56,756 --> 00:10:58,497
em Nuremberg.
101
00:10:59,725 --> 00:11:01,636
Não quero que você vá.
102
00:11:03,629 --> 00:11:05,540
É uma guerra.
Eu preciso ir.
103
00:11:09,669 --> 00:11:11,512
E se eu não deixá-lo. ir?
104
00:11:16,642 --> 00:11:19,555
É o que diz a lei.
Devemos isso ao rei.
105
00:11:32,625 --> 00:11:35,572
Prometa-me que voltará vivo.
Prometa-me.
106
00:11:37,730 --> 00:11:38,765
Eu prometo.
107
00:12:10,763 --> 00:12:12,504
Vamos.
108
00:12:20,506 --> 00:12:22,774
Deixe-me ir.
Eu também sou um soldado.
109
00:12:22,775 --> 00:12:25,585
Impossível.
Preciso de você aqui.
110
00:12:27,613 --> 00:12:30,685
Irá protegê-las, não é?
Não é?
111
00:12:32,618 --> 00:12:33,653
Com a minha vida.
112
00:12:40,526 --> 00:12:43,507
Mesmo que os continentes
nos separem, estarei com você.
113
00:12:44,597 --> 00:12:45,598
Eu sei.
114
00:12:50,503 --> 00:12:51,481
Venha...
115
00:12:55,608 --> 00:12:56,643
Papai...
116
00:13:05,584 --> 00:13:09,555
Enquanto isso adornar a minha
espada, nada me acontecerá.
117
00:14:09,682 --> 00:14:12,720
Venha. Eu também
não quero ficar sozinha.
118
00:14:30,569 --> 00:14:32,571
ACAMPAMENTO
DA TROPA REAL
119
00:14:49,755 --> 00:14:52,599
Michel, meu bom amigo.
120
00:14:53,659 --> 00:14:56,765
Nós iremos cercá-los aqui,
nesse vale.
121
00:15:03,736 --> 00:15:07,741
Capitão, diga, como está
a situação por lá?
122
00:15:08,707 --> 00:15:11,551
Ao sul está a área independente
do conde Solkony.
123
00:15:13,679 --> 00:15:18,526
Ao norte, os Hussitas estão
com 2 mil homens e aumentando.
124
00:15:23,555 --> 00:15:25,501
As margens do Eger
ainda são nossas.
125
00:15:28,761 --> 00:15:34,712
Ao amanhecer, você e os cavaleiros
seguirão o Eger, subindo a corrente
126
00:15:35,668 --> 00:15:36,738
para procurar um vale.
127
00:15:41,607 --> 00:15:43,587
- Subindo a corrente?
- Sim.
128
00:15:44,643 --> 00:15:46,520
E leve Murdofer.
129
00:15:47,513 --> 00:15:49,686
Mas subindo a corrente é o
território do conde Solkony.
130
00:15:51,750 --> 00:15:54,629
Os independentes proíbem
armas em suas terras.
131
00:15:55,688 --> 00:15:57,599
Então, não deixe que os peguem.
132
00:15:58,724 --> 00:16:00,465
Pode ir.
133
00:17:03,789 --> 00:17:05,530
O que é isso?
134
00:17:05,691 --> 00:17:06,692
Ficaram loucos?
135
00:17:14,600 --> 00:17:15,635
O que estão fazendo?
136
00:17:19,638 --> 00:17:23,484
Dois cavaleiros não conseguem
matar um filho de taberneiro?
137
00:17:36,655 --> 00:17:39,727
Murdofer, você também?
138
00:17:41,493 --> 00:17:42,494
Por quê?
139
00:17:43,595 --> 00:17:44,596
Eu não sei.
140
00:17:45,664 --> 00:17:47,575
Só estou seguindo ordens.
141
00:17:50,702 --> 00:17:52,511
Sinto por você, sargento.
142
00:18:34,713 --> 00:18:36,522
Onde está o corpo?
143
00:18:38,750 --> 00:18:41,458
Os Hussitas
são brutais em batalha,
144
00:18:42,721 --> 00:18:44,632
não iria querer vê-lo.
145
00:18:48,794 --> 00:18:50,501
Como eu disse,
146
00:18:52,498 --> 00:18:53,636
Deus te abençoe.
147
00:19:06,545 --> 00:19:08,547
Uma viúva e pecadora.
148
00:19:08,747 --> 00:19:11,728
Sempre zombaram
do trabalho de Deus.
149
00:19:12,618 --> 00:19:15,690
O corpo dessa mulher é um
portão aberto para o inferno.
150
00:19:17,556 --> 00:19:20,696
Palavras duras para uma mulher
que acaba de perder o marido.
151
00:19:22,661 --> 00:19:26,507
Qual é o problema da Igreja
com Lady Von Arnstein?
152
00:19:26,665 --> 00:19:30,579
A pecadora deve voltar a ficar
sob a custódia da Igreja.
153
00:19:31,670 --> 00:19:34,708
Ela será a nossa mensagem
para o próprio Satã
154
00:19:35,641 --> 00:19:37,708
de que a Santa Inquisição
155
00:19:37,709 --> 00:19:40,645
ira arrancar dele
até a alma mais corrupta.
156
00:19:40,646 --> 00:19:43,714
Majestade,
eu pessoalmente irei decidir
157
00:19:43,715 --> 00:19:46,559
de quem ela virá a ser esposa.
158
00:19:52,724 --> 00:19:54,635
Quer que ela se case novamente?
159
00:19:54,760 --> 00:19:57,764
A Santa Igreja Católica
tem a firme convicção
160
00:19:58,697 --> 00:20:01,532
de que o útero
não usado de uma mulher
161
00:20:01,533 --> 00:20:02,767
é uma violação
ao desejo de Deus.
162
00:20:02,768 --> 00:20:06,739
Ele os abençoou e disse:
"Vão e se multiplicai-vos."
163
00:20:07,639 --> 00:20:08,674
Madre Superiora,
164
00:20:09,675 --> 00:20:11,676
será que eu posso saber
a sua opinião
165
00:20:11,677 --> 00:20:13,714
sobre os planos
do grande inquisidor?
166
00:20:15,781 --> 00:20:17,488
Bem...
167
00:20:17,683 --> 00:20:21,529
Ele é a espada do Papa.
168
00:20:22,754 --> 00:20:25,530
A tocha da Santa Inquisição.
169
00:20:26,658 --> 00:20:29,662
É conhecido como o homem
que deixa as mulheres queimarem,
170
00:20:30,662 --> 00:20:34,701
e não como casamenteiro
que lhes arruma novos maridos.
171
00:20:36,768 --> 00:20:39,604
Acreditamos que
não é mais necessário
172
00:20:39,605 --> 00:20:41,585
extirpar privações e doenças.
173
00:20:41,740 --> 00:20:45,654
Também temos que plantar
novas e boas sementes.
174
00:20:46,612 --> 00:20:49,650
Sementes que se tornem pessoas
puras e tementes a Deus,
175
00:20:50,482 --> 00:20:53,554
que irão espalhar
o Espirito Santo pelo mundo.
176
00:20:53,685 --> 00:20:55,653
E essas pessoas puras
e tementes a Deus
177
00:20:55,654 --> 00:21:00,569
virão do casamento forçado
de Lady Von Arnstein?
178
00:21:03,528 --> 00:21:08,602
Esse elo será o farol de uma nova
cruzada contra os pecados do mundo.
179
00:21:10,702 --> 00:21:15,651
Deve saber que Satã gosta de se
aninhar no coração das mulheres.
180
00:21:15,774 --> 00:21:17,720
- Você é...
- Um pensamento encantador.
181
00:21:18,744 --> 00:21:21,520
Faz valer a pena ainda
que os homens roubem
182
00:21:21,580 --> 00:21:24,527
os corações das mulheres e lutem
contra o maligno dentro deles.
183
00:21:25,550 --> 00:21:26,551
Não é?
184
00:21:28,520 --> 00:21:31,626
Falarei com Lady Von Arnstein
sobre suas intenções.
185
00:22:08,760 --> 00:22:12,503
Diga-me. Como Michel pode
ter morrido em batalha?
186
00:22:14,499 --> 00:22:16,604
Eles teriam que tê-lo
cortado em pedaços.
187
00:22:19,571 --> 00:22:21,608
E ainda levaria dúzias deles
com ele.
188
00:22:23,709 --> 00:22:26,519
Por que não há sangue
na espada dele?
189
00:23:03,615 --> 00:23:07,586
- Me leve com você.
- Não dessa vez, Trudi.
190
00:23:15,627 --> 00:23:18,665
- São tempos ruins. Cuide dela.
- Com a minha vida.
191
00:23:21,633 --> 00:23:22,668
Se eu não...
192
00:23:23,668 --> 00:23:24,703
Você voltará.
193
00:23:27,773 --> 00:23:31,550
E até lá irei dizer a Trudi
como a mãe dela é corajosa.
194
00:23:35,680 --> 00:23:36,681
Obrigada.
195
00:24:15,654 --> 00:24:17,600
- Não pode ir entrando assim.
- Deixe-me.
196
00:24:17,689 --> 00:24:19,600
Anuncie Lady Von Arnstein.
197
00:24:21,526 --> 00:24:23,631
- Anuncio Lady Von...
- Eu já estou vendo.
198
00:24:31,736 --> 00:24:34,683
Posso ver por mim mesmo,
não é?
199
00:24:35,574 --> 00:24:37,679
Sinto muito pela morte
do seu marido.
200
00:24:38,743 --> 00:24:42,486
Você perdeu o marido
e eu perdi um bravo soldado.
201
00:24:44,783 --> 00:24:46,550
Por que está aqui?
202
00:24:46,551 --> 00:24:49,687
Michel não está morto e eu exijo
que você descubra o que aconteceu
203
00:24:49,688 --> 00:24:52,756
e faça o que for possível
para trazê-lo de volta para mim.
204
00:24:52,757 --> 00:24:57,467
Acontece que você não exige
absolutamente nada do seu rei.
205
00:24:58,497 --> 00:25:01,535
Um pouco mais de humildade
lhe cairia bem, senhora.
206
00:25:01,600 --> 00:25:03,634
Como das mulheres
que dormiram com você?
207
00:25:03,635 --> 00:25:04,768
Fala dessa humildade?
208
00:25:04,769 --> 00:25:07,750
Bem,
deve ter sido uma brincadeira.
209
00:25:08,507 --> 00:25:10,774
Talvez você tenha
um argumento real
210
00:25:10,775 --> 00:25:15,622
que não ponha à prova
o bom humor do rei.
211
00:25:19,518 --> 00:25:21,585
O meu amigo jamais
teria perdido uma luta
212
00:25:21,586 --> 00:25:23,566
sem ele também
derramar sangue.
213
00:25:23,755 --> 00:25:25,701
Não há uma gota de sangue aqui.
214
00:25:27,492 --> 00:25:28,732
Eu ainda não sou viúva.
215
00:25:34,766 --> 00:25:39,613
Senhora,
lamento muito a sua perda,
216
00:25:40,639 --> 00:25:42,516
Mas está sem sorte.
217
00:25:42,774 --> 00:25:46,544
Existe um cavaleiro bem
posicionado que cuidará da senhora
218
00:25:46,545 --> 00:25:48,616
e lhe achar um novo marido.
219
00:25:51,550 --> 00:25:54,531
- Como? Não pode falar sério.
- Eu não estou rindo.
220
00:25:54,753 --> 00:25:56,755
Acredite, minhas palavras
são sérias.
221
00:25:57,622 --> 00:26:00,762
Janus Suppertur, um grande
inquisidor do Papa,
222
00:26:01,493 --> 00:26:03,666
irá de agora em diante cuidar
da senhora e do seu destino.
223
00:26:03,762 --> 00:26:06,743
Parece que a Igreja tem
grandes planos para você.
224
00:26:07,766 --> 00:26:11,646
Se for verdade que você é...
realmente viúva.
225
00:26:14,539 --> 00:26:17,575
Eu desejo que Sua Majestade
me garanta um pedido de luto,
226
00:26:17,576 --> 00:26:19,715
durante o qual não terei
que me deitar com ninguém.
227
00:26:20,645 --> 00:26:23,751
E durante esse tempo irei
procurar e achar o Michel.
228
00:26:24,683 --> 00:26:26,663
Onde?
No leste?
229
00:26:27,619 --> 00:26:30,725
- Nas terras dos Hussitas?
- No inferno, se necessário.
230
00:26:35,760 --> 00:26:37,501
Dez dias.
231
00:26:37,629 --> 00:26:38,699
Nenhum dia a mais.
232
00:26:39,764 --> 00:26:41,505
Dez dias.
233
00:26:41,733 --> 00:26:42,768
Dez dias.
234
00:26:46,705 --> 00:26:48,616
- Calma.
- Eu vou com ela.
235
00:26:55,747 --> 00:26:57,522
Fique aqui.
236
00:26:58,483 --> 00:26:59,553
Deixe-me passar.
237
00:27:02,654 --> 00:27:03,689
Maria.
238
00:27:23,675 --> 00:27:25,518
Ela perdeu tudo.
239
00:27:28,647 --> 00:27:29,682
Seu marido,
240
00:27:31,716 --> 00:27:32,751
seus bens...
241
00:27:34,786 --> 00:27:36,654
e até o seu lar.
242
00:27:36,655 --> 00:27:38,635
Mas não a sua vontade
desafiadora.
243
00:27:43,695 --> 00:27:44,730
Seu livre arbítrio.
244
00:27:52,504 --> 00:27:55,508
Acho que ela pode se tornar
muito importante para você.
245
00:27:56,641 --> 00:27:57,619
Por quê?
246
00:27:57,776 --> 00:28:00,689
Porque ela ousa desafiar
a minha autoridade abertamente.
247
00:28:01,613 --> 00:28:02,614
Não.
248
00:28:05,517 --> 00:28:08,657
Porque ela é o centro dos delírios
de Janus Suppertur.
249
00:28:10,722 --> 00:28:13,724
Creio que agora conhecemos
o calcanhar de Aquiles...
250
00:28:13,725 --> 00:28:15,705
do grande inquisidor.
251
00:28:24,602 --> 00:28:27,606
Dois homens ficarão no castelo,
caso a senhora volte.
252
00:28:35,513 --> 00:28:38,653
Logo será primavera
e os potros irão nascer.
253
00:28:39,784 --> 00:28:41,695
Viverá para ver isso.
254
00:28:54,699 --> 00:28:55,700
Thomas...
255
00:29:01,573 --> 00:29:03,575
- Há outros?
- Todos já se foram.
256
00:29:03,675 --> 00:29:05,518
- O que eles queriam?
- Maria.
257
00:29:06,611 --> 00:29:08,591
Um monge de preto
estava no comando.
258
00:29:08,680 --> 00:29:11,718
Ele disse que pagará uma
boa recompensa se ela for presa.
259
00:29:13,585 --> 00:29:15,690
- Onde está Trudi?
- Em segurança.
260
00:30:13,678 --> 00:30:15,680
Seguirá o seu caminho
e eu seguirei o meu.
261
00:30:57,655 --> 00:30:58,690
Leve-me para o outro lado.
262
00:31:40,665 --> 00:31:41,735
Ela está presa.
263
00:31:49,774 --> 00:31:51,651
Não.
Eu a quero viva.
264
00:32:01,786 --> 00:32:03,732
Vamos procurar
um local para prendê-la.
265
00:32:10,528 --> 00:32:13,532
Procurem em todas as casas
das fazendas e palhoças.
266
00:32:13,665 --> 00:32:15,736
Se um fazendeiro tiver
um cavalo, mate-o.
267
00:32:16,634 --> 00:32:18,671
Se houver uma mula, mate-a.
268
00:32:18,770 --> 00:32:22,684
Mate tudo que for capaz
de transportar um ser humano.
269
00:35:11,676 --> 00:35:12,654
Onde estou?
270
00:35:12,777 --> 00:35:14,552
O que vai fazer comigo?
271
00:35:16,647 --> 00:35:17,717
O que quer de mim?
272
00:35:21,552 --> 00:35:22,530
Você?
273
00:35:29,760 --> 00:35:32,673
Os homens do Grande Inquisidor
estão guardando as estradas.
274
00:35:32,730 --> 00:35:34,641
Você teria caído
nas mãos deles.
275
00:35:35,633 --> 00:35:37,635
Por que o Grande Inquisidor
está atrás de mim?
276
00:35:38,736 --> 00:35:41,580
Eu esperava que você
pudesse me dizer.
277
00:35:46,511 --> 00:35:47,611
Depois que Janus Suppertur
278
00:35:47,612 --> 00:35:50,525
proclamou em vários conventos
que quer você,
279
00:35:51,682 --> 00:35:53,583
Enviei as irmãs na esperança
280
00:35:53,584 --> 00:35:55,757
de que elas
a encontrassem antes dele.
281
00:35:58,789 --> 00:36:01,633
Por que está se opondo ao
Grande Inquisidor do Papa?
282
00:36:05,763 --> 00:36:07,674
O meu Deus irá me perdoar.
283
00:36:08,599 --> 00:36:11,580
- Seu Deus?
- O Deus do livre espírito.
284
00:36:13,538 --> 00:36:15,605
O espírito de uma
nova ordem mundial
285
00:36:15,606 --> 00:36:17,745
fundada na tolerância
e no conhecimento.
286
00:36:19,544 --> 00:36:21,581
Sem as restrições da Igreja.
287
00:36:22,713 --> 00:36:26,627
Agora que é uma renegada,
se tornará uma de nós.
288
00:36:27,752 --> 00:36:30,494
Uma de vocês?
Quem é você?
289
00:36:31,789 --> 00:36:33,769
Isabel de Melancoun.
290
00:36:37,528 --> 00:36:39,565
Uma mulher que já amou
um homem.
291
00:36:41,532 --> 00:36:43,705
O jovem Rei da Hungria
e da Boêmia.
292
00:36:44,735 --> 00:36:48,547
Sigismund, que não quis
aceitar essa mulher
293
00:36:49,507 --> 00:36:51,748
porque ela tinha o sangue errado,
o sangue de um herege.
294
00:36:53,578 --> 00:36:55,745
- Você é...
- A última descendente
295
00:36:55,746 --> 00:36:59,694
de uma linhagem
cujos ancestrais eram cruzados,
296
00:37:00,551 --> 00:37:03,464
Que viram a Terra Sagrada
e seu mistérios.
297
00:37:03,754 --> 00:37:08,635
Eles foram traídos e queimados
pela Santa Inquisição.
298
00:37:14,565 --> 00:37:17,603
Haverá luz em 4 horas, as irmãs
a levarão para um local seguro.
299
00:37:22,573 --> 00:37:24,746
Coloquem-nas para fora.
Queimem tudo.
300
00:37:26,611 --> 00:37:28,645
Vamos limpar esse covil
de hereges
301
00:37:28,646 --> 00:37:30,513
e purgar os seus pecados.
302
00:37:30,514 --> 00:37:32,653
- O Grande Inquisidor.
- Essa voz...
303
00:37:42,560 --> 00:37:44,562
Precisa fugir, rápido.
304
00:37:46,697 --> 00:37:48,699
Vamos, vamos.
305
00:37:49,500 --> 00:37:52,606
Atrás da cripta tem uma passagem
para sair do convento.
306
00:37:53,604 --> 00:37:54,674
Pegue, use isso.
307
00:37:55,606 --> 00:37:57,677
Quando chegar no campo
das tropas do rei
308
00:37:57,742 --> 00:38:00,655
procure por Nepomo,
o malabarista,
309
00:38:01,512 --> 00:38:02,718
ele também
é um espírito livre.
310
00:38:03,547 --> 00:38:06,494
- E você?
- O meu lugar é com minhas irmãs.
311
00:38:06,584 --> 00:38:08,655
Nós juramos não ceder
para a Inquisição.
312
00:38:11,489 --> 00:38:12,524
Se formos queimadas
313
00:38:12,757 --> 00:38:16,705
é muito importante que essa
carta deixe esses muros.
314
00:38:17,762 --> 00:38:21,598
É uma carta selada do rei
para o conde Solkony...
315
00:38:21,599 --> 00:38:24,546
na qual ele garante
a independência do conde.
316
00:38:25,569 --> 00:38:27,674
Por que Sigismund garantiria
a independência do conde?
317
00:38:27,738 --> 00:38:29,673
As terras dele
são o último bastião
318
00:38:29,674 --> 00:38:31,745
entre os dois exércitos
mais poderosos da Europa.
319
00:38:32,777 --> 00:38:35,690
O último obstáculo antes
que a Europa fique em chamas.
320
00:38:35,780 --> 00:38:37,521
Isso não é do Sigismund.
321
00:38:37,748 --> 00:38:40,558
O selo real não é difícil
de se obter.
322
00:38:40,751 --> 00:38:44,494
- Agora, vê. Pegue isso.
- Obrigada.
323
00:38:45,589 --> 00:38:48,627
Tão jovem,
tão pura.
324
00:38:50,661 --> 00:38:52,572
A bela noiva do Senhor.
325
00:38:53,664 --> 00:38:55,701
Criança, não precisa ter medo.
326
00:38:58,669 --> 00:39:00,740
Eu sei que você não tem
permissão para falar,
327
00:39:01,706 --> 00:39:06,519
mas como enviado do Papa eu
a absolvo do seu voto de silêncio.
328
00:39:08,512 --> 00:39:12,688
Agora, diga onde está a
prostituta Von Arnstein.
329
00:39:14,752 --> 00:39:17,494
A única pessoa que fala aqui
sou eu.
330
00:39:19,690 --> 00:39:23,502
Com que direito você perturba
a paz de Deus dentro da casa Dele?
331
00:39:23,661 --> 00:39:25,766
Com o direito
da Santa Inquisição.
332
00:39:26,497 --> 00:39:27,703
Façam o que quiserem
com essas mulheres,
333
00:39:28,632 --> 00:39:29,702
mas sem prisioneiros.
334
00:39:32,636 --> 00:39:34,547
Mande seus homens pararem,
335
00:39:35,740 --> 00:39:39,654
ou ele não verá
a luz do amanhecer.
336
00:40:05,569 --> 00:40:09,642
Assim que você afastar essa faca
todas morrerão.
337
00:40:11,675 --> 00:40:13,746
Depois de você,
Sua Excelência.
338
00:40:15,646 --> 00:40:19,560
Ela se foi.
Ela fugiu vestida de freira.
339
00:40:25,790 --> 00:40:27,736
Saia da minha frente.
340
00:40:29,593 --> 00:40:30,663
Para os cavalos.
341
00:40:39,703 --> 00:40:42,582
Parece que é o seu dia de sorte,
madre superiora.
342
00:40:42,640 --> 00:40:43,675
Dificilmente,
343
00:40:44,708 --> 00:40:48,485
após você ter derramado
nosso sangue inocente.
344
00:42:20,604 --> 00:42:21,639
Escute...
345
00:42:22,606 --> 00:42:23,744
Quem é você?
346
00:42:24,575 --> 00:42:25,747
Muito prazer,
me chamam de Marat.
347
00:42:26,677 --> 00:42:27,747
Quem é você?
348
00:42:30,514 --> 00:42:31,584
Eu...
349
00:42:38,622 --> 00:42:39,623
Eu não sei.
350
00:43:13,490 --> 00:43:15,527
Para que lado fica o acampamento
do Exército Real?
351
00:43:16,727 --> 00:43:19,537
É só seguir o cheiro
de braços arrancados.
352
00:43:20,564 --> 00:43:23,511
Se achar o meu,
pode ficar com ele.
353
00:44:06,510 --> 00:44:07,580
Pare com isso.
354
00:44:07,711 --> 00:44:09,622
Não se atreva ou eu...
355
00:44:10,581 --> 00:44:12,686
Vá embora, seu bêbado.
356
00:44:13,550 --> 00:44:14,620
Fora!
357
00:44:17,554 --> 00:44:21,593
Eu já vi soldados bêbados antes,
mas nenhuma freira armada.
358
00:44:22,793 --> 00:44:25,637
Você conhece Nepomo,
o malabarista?
359
00:44:25,763 --> 00:44:28,505
O trapaceiro,
você quer dizer?
360
00:44:29,533 --> 00:44:31,638
O que uma mulher de Deus
pode querer com ele?
361
00:44:33,504 --> 00:44:34,642
É amigo de amigos.
362
00:44:36,507 --> 00:44:39,545
Eu procuro por Michel,
o senhor do castelo de Hohenstein.
363
00:44:40,511 --> 00:44:41,717
Ele servia os Hettenheins.
364
00:44:42,579 --> 00:44:43,649
Pergunte à Brunilde.
365
00:44:44,548 --> 00:44:46,494
Ela viajou com os Hettenheins.
366
00:44:46,650 --> 00:44:48,630
Agora ela está cuidando
dos inválidos...
367
00:44:48,786 --> 00:44:50,629
que já não tem mais
serventia aqui.
368
00:44:51,522 --> 00:44:52,557
Obrigada.
369
00:45:00,597 --> 00:45:03,510
- Brunilde?
- Pode levá-lo depois, irmã.
370
00:45:03,634 --> 00:45:06,638
Enquanto ele estiver vivo,
precisará de cuidados espirituais.
371
00:45:07,571 --> 00:45:10,484
Os Hussitas cortaram
suas mãos e sua língua.
372
00:45:11,542 --> 00:45:14,677
Estou procurando um homem.
Ele lutou com os Hettenheins.
373
00:45:14,678 --> 00:45:16,658
Michel,
0 lorde do Castelo Hohenstein.
374
00:45:17,681 --> 00:45:20,550
O selvagem capitão
que lutou na Ger.
375
00:45:20,551 --> 00:45:21,586
Você o conhece?
376
00:45:22,553 --> 00:45:24,590
Nenhuma prostituta
teve sorte com ele.
377
00:45:25,622 --> 00:45:28,466
Ele teria preferido
a sua companhia, talvez.
378
00:45:28,625 --> 00:45:30,626
Ele não aparece aqui faz tempo.
379
00:45:30,627 --> 00:45:33,663
Mas quando ele estava na
tenda dos moribundos
380
00:45:33,664 --> 00:45:36,702
sempre lutou ao lado dele.
- Obrigada.
381
00:46:02,760 --> 00:46:05,502
Esse cavalo chegou agora.
Onde ela está?
382
00:46:05,662 --> 00:46:07,699
A falsa freira
que cavalgava nele?
383
00:46:08,532 --> 00:46:10,671
Espere, por que
não tenta primeiro comigo?
384
00:46:12,503 --> 00:46:14,537
Ou você não é o bastante aqui?
385
00:46:14,538 --> 00:46:15,744
Uma prostituta não
debochará de mim.
386
00:46:17,541 --> 00:46:18,713
Estamos procurando uma freira.
387
00:46:21,512 --> 00:46:22,684
Ela roubou esse cavalo.
388
00:46:24,581 --> 00:46:26,527
Se não houver
nenhuma freira aqui,
389
00:46:26,683 --> 00:46:29,585
foi uma de vocês, prostitutas,
que roubou o cavalo.
390
00:46:29,586 --> 00:46:31,691
Não vimos nenhuma freira,
391
00:46:32,523 --> 00:46:34,690
porque estávamos ocupadas,
trabalhando.
392
00:46:34,691 --> 00:46:37,638
Para lá,
na tenda do duque da Saxônia.
393
00:46:37,761 --> 00:46:41,641
Se não acredita em mim,
pergunte a ele.
394
00:46:46,537 --> 00:46:47,538
Ei...
395
00:46:48,705 --> 00:46:51,549
Essa prostituta
acha que virá aqui ajudá-la.
396
00:46:53,610 --> 00:46:55,647
Eu vou cortar a cabeça dela.
397
00:46:56,713 --> 00:46:58,624
Espere, espere...
398
00:47:02,553 --> 00:47:03,623
Muito bem.
399
00:47:21,638 --> 00:47:22,673
É o Murdofer?
400
00:47:30,547 --> 00:47:31,685
Você é o Murdofer?
401
00:47:34,585 --> 00:47:37,520
Estou procurando por Michel,
senhor do Castelo Hohenstein,
402
00:47:37,521 --> 00:47:38,591
você o conhece?
403
00:47:39,623 --> 00:47:42,604
- Michel Von Hohenstein?
- Isso mesmo.
404
00:47:43,760 --> 00:47:46,468
Ele vem aqui todas as noites.
405
00:47:46,663 --> 00:47:48,540
Ele quer vingança.
406
00:47:53,704 --> 00:47:55,615
Ele lutou bravamente,
407
00:47:55,706 --> 00:47:58,687
mas de repente ele caiu
sem nenhuma espada tocar nele.
408
00:47:59,643 --> 00:48:00,678
Então, ele está vivo?
409
00:48:01,545 --> 00:48:03,752
Ele caiu no rio,
o demônio o levou.
410
00:48:06,516 --> 00:48:07,722
Onde isso aconteceu?
411
00:48:08,752 --> 00:48:10,629
Na cabeceira do Eger.
412
00:48:10,754 --> 00:48:12,588
Na cabeceira do Eger?
413
00:48:12,589 --> 00:48:15,468
Onde os Hussitas sitiam
as terras de Solkony.
414
00:48:17,661 --> 00:48:18,696
O que é isso?
415
00:48:22,799 --> 00:48:24,779
Meu mapa da estrada
para o inferno.
416
00:48:25,502 --> 00:48:29,473
Eu sempre levo comigo,
para não perder meu caminho.
417
00:48:34,678 --> 00:48:37,488
O que aconteceu?
O que houve com Michel?
418
00:48:37,547 --> 00:48:38,651
Caiu na armadilha.
419
00:48:40,717 --> 00:48:42,458
Que tipo de armadilha?
420
00:48:43,787 --> 00:48:49,760
Você é uma mulher bonita,
nunca verei uma mulher no inferno.
421
00:48:55,532 --> 00:48:57,705
Que pena que você é uma freira.
422
00:49:01,505 --> 00:49:02,540
Fale comigo.
423
00:49:03,540 --> 00:49:04,678
Por favor, fale.
424
00:49:12,549 --> 00:49:14,529
Ela está por aqui.
Procurem.
425
00:49:18,522 --> 00:49:21,469
Você perguntou por mim?
Aqui estou. Lepomuque.
426
00:49:24,628 --> 00:49:25,629
Vamos.
427
00:49:36,673 --> 00:49:37,651
Vamos, vamos...
428
00:50:21,485 --> 00:50:22,725
Ei...
Ei você.
429
00:50:23,587 --> 00:50:24,759
Para onde foi a freira?
430
00:50:26,523 --> 00:50:28,696
Você pode conseguir uma
freira aqui por 10 moedas.
431
00:50:28,759 --> 00:50:31,638
Por um florim, você consegue
até uma virgem.
432
00:50:34,765 --> 00:50:36,506
Piadista.
433
00:50:41,705 --> 00:50:42,683
Obrigada.
434
00:50:44,708 --> 00:50:45,775
De nada.
435
00:50:45,776 --> 00:50:48,723
Espere até escurecer,
vou tirar você daqui.
436
00:51:02,726 --> 00:51:05,570
Meus homens vasculharam
quase tudo.
437
00:51:07,731 --> 00:51:10,473
Reviraram
cada monte de estrume.
438
00:51:11,601 --> 00:51:13,547
Espetaram todos os barris
439
00:51:14,638 --> 00:51:16,709
e os fizeram rolarem
diante deles.
440
00:51:18,608 --> 00:51:21,555
Não sobrou nenhum lugar
para ela se esconder.
441
00:51:27,651 --> 00:51:29,597
Vamos, vou tirá-la daqui.
442
00:51:33,557 --> 00:51:35,559
Eles estão matando
todas as prostitutas.
443
00:51:36,593 --> 00:51:39,733
Matarão uma a cada hora a não ser
que entreguemos a freira falsa.
444
00:51:40,764 --> 00:51:42,539
Assassinos sujos.
445
00:51:42,699 --> 00:51:46,511
A mulher que estão procurando
é uma de nós, é o que eles dizem.
446
00:51:47,537 --> 00:51:49,539
Eles também dizem
que ela estava no comando
447
00:51:49,606 --> 00:51:51,677
no levante das prostitutas
em Constance.
448
00:51:53,577 --> 00:51:54,647
Reúna os artistas.
449
00:51:55,712 --> 00:51:57,555
Vamos salvar as mulheres.
450
00:52:04,754 --> 00:52:07,667
Pelo meu Rei
nessa canção
451
00:52:08,625 --> 00:52:11,538
E por vocês, meu povo
452
00:52:11,628 --> 00:52:14,632
Espadas, pás e cavaleiros...
453
00:52:14,764 --> 00:52:19,509
Fazendeiros, soldados e aliados
para a guerra
454
00:52:19,736 --> 00:52:23,639
Sua Majestade é muito amarga
455
00:52:23,640 --> 00:52:26,675
Seus homens
não lhe querem mais
456
00:52:26,676 --> 00:52:30,513
Aceite um conselho meu
457
00:52:30,514 --> 00:52:34,724
confiando sempre
em seus fiéis soldados
458
00:52:37,554 --> 00:52:40,535
Abrindo um tapete aqui
459
00:52:40,690 --> 00:52:44,502
Canções heroicas
vamos cantar
460
00:52:44,561 --> 00:52:47,599
Recentemente lá no Eger
461
00:52:47,664 --> 00:52:51,476
Um capitão
não perdeu a cabeça
462
00:52:57,707 --> 00:53:01,544
Quando três homens
do rei falharam
463
00:53:01,545 --> 00:53:03,746
E não conseguiram matá-lo...
464
00:53:03,747 --> 00:53:05,590
O quê?
465
00:53:07,751 --> 00:53:09,492
Silêncio.
466
00:53:09,686 --> 00:53:11,495
Mas que mulher, não é?
467
00:53:11,655 --> 00:53:13,789
Vale a pena
ir para a guerra por ela.
468
00:53:13,790 --> 00:53:16,692
Quando três homens
do rei falharam
469
00:53:16,693 --> 00:53:19,640
E não conseguiram matá-lo
470
00:53:19,763 --> 00:53:23,643
vagando e rindo pelo rio
um capitão virá...
471
00:53:23,767 --> 00:53:27,613
Ela está certa, vamos chutar
os traseiros desses cavaleiros.
472
00:53:29,506 --> 00:53:31,543
Libertem-se mulheres, fujam.
473
00:54:07,711 --> 00:54:11,625
- Vamos, podem levá-la.
- Eu irei sozinha.
474
00:54:49,753 --> 00:54:51,755
Você ficou ainda mais linda,
Maria.
475
00:54:56,526 --> 00:54:57,596
Ruppertur?
476
00:54:58,628 --> 00:54:59,663
Você está morto.
477
00:55:01,665 --> 00:55:02,735
Eu estava...
478
00:55:04,601 --> 00:55:05,773
durante sete anos.
479
00:55:07,637 --> 00:55:10,641
Queimado pelo fogo
de uma paixão não realizada.
480
00:55:14,577 --> 00:55:15,612
Morto.
481
00:55:15,779 --> 00:55:19,591
Na fé e na oração eu tentei
esquecê-la em vão.
482
00:55:22,519 --> 00:55:23,752
Não se passou nenhum dia
483
00:55:23,753 --> 00:55:26,563
sem que pensar em você
não fosse insuportável.
484
00:55:28,658 --> 00:55:32,629
Foi desejo do próprio Senhor
me levar até você novamente.
485
00:55:33,763 --> 00:55:36,573
O desejo de Deus
era ver você queimar.
486
00:55:36,700 --> 00:55:38,734
Não.
Aquele era o desejo de um rei.
487
00:55:38,735 --> 00:55:40,578
O Senhor me salvou.
488
00:55:56,553 --> 00:55:58,590
Ele me marcou
e me consertou.
489
00:56:00,757 --> 00:56:03,499
Você vai se acostumar
com a minha aparência.
490
00:56:12,602 --> 00:56:14,673
Você se tornará
minha esposa, Maria.
491
00:56:16,573 --> 00:56:18,519
Como deveria ter sido antes.
492
00:56:23,713 --> 00:56:25,750
Agora, finalmente,
eu irei possuir você.
493
00:56:31,688 --> 00:56:32,723
Foi você?
494
00:56:34,491 --> 00:56:36,493
Você armou uma armadilha
contra Michel.
495
00:57:03,553 --> 00:57:05,760
Você pode possuir o meu corpo,
496
00:57:06,723 --> 00:57:09,499
mas jamais a minha alma.
497
00:57:13,596 --> 00:57:14,700
Você é sujeira para mim,
498
00:57:14,798 --> 00:57:16,641
que sempre poderei lavar.
499
00:57:20,737 --> 00:57:22,478
Sujeira?
500
00:57:27,610 --> 00:57:29,556
Quantas oportunidades perdidas?
501
00:57:31,748 --> 00:57:33,728
Quantas vidas desperdiçadas?
502
00:57:35,485 --> 00:57:37,465
Você me custou muitas
horas valiosas
503
00:57:37,520 --> 00:57:39,500
e eu irei tirá-las da sua vida.
504
00:57:40,690 --> 00:57:43,637
Se não posso possuir você,
ninguém mais o fará.
505
00:58:02,779 --> 00:58:04,690
Eu a amaldiçoo.
506
00:58:09,519 --> 00:58:10,725
Amaldiçoo o amor.
507
00:58:13,590 --> 00:58:14,660
O amor?
508
00:58:17,527 --> 00:58:18,733
Você nunca sentiu amor.
509
00:58:20,630 --> 00:58:24,544
Nem nessa vida
e nem na próxima.
510
00:58:29,672 --> 00:58:31,515
Hettenhein.
511
00:58:41,551 --> 00:58:43,553
A prostituta quer se juntar
ao marido.
512
00:59:07,544 --> 00:59:08,579
Vá.
513
00:59:09,679 --> 00:59:13,491
Mande-a para o mesmo inferno
que mandou o marido dela.
514
00:59:41,644 --> 00:59:43,555
Tente mais na próxima vez.
515
00:59:43,646 --> 00:59:44,681
Você me entedia.
516
00:59:49,552 --> 00:59:50,553
O que houve?
517
00:59:51,654 --> 00:59:55,534
O Grande Inquisidor
atacou o meu convento.
518
00:59:55,658 --> 00:59:58,537
- Janus Suppertur.
- Não. Espera.
519
00:59:59,562 --> 01:00:00,700
Espera e me escute.
520
01:00:01,631 --> 01:00:02,735
Eu ameacei matá-lo.
521
01:00:11,541 --> 01:00:13,612
- Ele vai ameaçar você?
- Quem sabe?
522
01:00:14,644 --> 01:00:16,521
Eu ameacei matá-lo,
523
01:00:16,779 --> 01:00:18,656
mas ele não estava lá
por minha causa.
524
01:00:18,715 --> 01:00:21,491
Ele está em uma caçada louca
pela Maria Von Arnstein.
525
01:00:24,621 --> 01:00:26,622
Entre os cães de caça
mascarados dele,
526
01:00:26,623 --> 01:00:28,660
eu reconheci o seu primo.
527
01:00:29,692 --> 01:00:31,672
O Lorde Von Hettenhein.
528
01:00:32,662 --> 01:00:33,732
Isso não é possível.
529
01:00:34,731 --> 01:00:36,768
Hettenhein é um cavaleiro
da Ordem do Dragão.
530
01:00:38,768 --> 01:00:43,478
Sim, mas acredite em mim.
Sempre confiou em mim, meu rei.
531
01:00:43,640 --> 01:00:45,677
Muito antes de começar
a usar a sua coroa.
532
01:00:46,743 --> 01:00:49,656
E muito antes de você
começar a esconder
533
01:00:50,613 --> 01:00:52,490
esse seu corpo delicioso
534
01:00:52,682 --> 01:00:54,753
debaixo desses
feios ornamentos.
535
01:01:01,758 --> 01:01:03,533
Por assim dizer.
536
01:01:07,497 --> 01:01:09,568
Force Hettenhein a voltar
para o seu lado
537
01:01:09,766 --> 01:01:12,542
e ordene a ele que dê
as novas armas do seu arsenal
538
01:01:12,602 --> 01:01:14,479
aos independentes de Solkony.
539
01:01:17,507 --> 01:01:18,740
Devo desarmar
os meus cavaleiros
540
01:01:18,741 --> 01:01:21,745
e dar a Solkony
os poderosos rifles?
541
01:01:22,745 --> 01:01:25,692
Por quê? Para que ele não me
apoie na luta contra os Hussitas?
542
01:01:25,748 --> 01:01:29,525
Não! Para que ele possa
resistir aos Hussitas.
543
01:01:29,652 --> 01:01:32,633
Assim ele não será forçado
a apoiá-los, lutando contra nós.
544
01:01:33,790 --> 01:01:36,669
Também não serei capaz
de conquistar a fortaleza dele.
545
01:01:37,694 --> 01:01:38,695
Sim.
546
01:01:41,564 --> 01:01:44,511
E nossa gente será
poupada de outra guerra.
547
01:01:47,570 --> 01:01:49,481
As pessoas terão paz
548
01:01:50,673 --> 01:01:54,644
e tempo para celebrar
seu novo imperador.
549
01:02:20,670 --> 01:02:22,650
- Pobre coitado.
- É.
550
01:02:23,606 --> 01:02:26,485
Não fez nenhum bem a ele
a freira ir visitá-lo.
551
01:02:29,512 --> 01:02:30,718
Quem à beira da morte
vai querer uma freira?
552
01:02:33,549 --> 01:02:34,721
Aquela freira era falsa.
553
01:02:36,552 --> 01:02:38,657
Uma prostituta infame,
dizem que era ela.
554
01:02:57,607 --> 01:02:58,642
O que é isso?
555
01:03:01,778 --> 01:03:03,587
A terra de Solkony.
556
01:03:04,614 --> 01:03:06,719
Foi onde ele perdeu
o seu capitão para os Hussitas.
557
01:03:09,685 --> 01:03:10,686
Onde ela foi?
558
01:03:54,730 --> 01:03:56,505
Você vai morrer.
559
01:04:15,484 --> 01:04:17,589
Eu tive um bom professor,
você lembra dele?
560
01:04:18,721 --> 01:04:19,756
Você o conhecia.
561
01:04:52,622 --> 01:04:55,626
Em nome de tudo o que eu amo,
eu vou matar você, Ruppertur.
562
01:05:10,573 --> 01:05:11,677
Você luta como um boi.
563
01:05:12,608 --> 01:05:14,519
Uma borboleta
pode vencê-lo.
564
01:05:19,682 --> 01:05:21,491
Uma borboleta, talvez,
565
01:05:21,684 --> 01:05:22,685
mas não um homem.
566
01:05:29,525 --> 01:05:31,527
Ouça o som do vento
quando você luta.
567
01:05:32,695 --> 01:05:36,507
Deixe a terra sob seus pés
guiar seus passos.
568
01:05:36,565 --> 01:05:37,771
Você fala como um louco.
569
01:05:40,569 --> 01:05:42,549
E você se move
como um boi.
570
01:05:57,753 --> 01:05:59,528
Como fez isso?
571
01:05:59,722 --> 01:06:01,633
Eu ouço o som do vento.
572
01:06:02,792 --> 01:06:04,465
Mostre-me.
573
01:06:05,494 --> 01:06:06,529
Mostre-me.
574
01:06:08,531 --> 01:06:10,670
Eu nunca tive uma missão
tão maravilhosa.
575
01:06:12,601 --> 01:06:14,706
A madre superiora esqueceu
de me dizer.
576
01:06:15,771 --> 01:06:18,650
Eu incendiaria um império
e negaria a Deus,
577
01:06:19,575 --> 01:06:21,646
para ter uma mulher
tão maravilhosa do meu lado.
578
01:06:22,645 --> 01:06:23,715
Você é comediante.
579
01:06:24,780 --> 01:06:26,521
Sou.
580
01:06:29,652 --> 01:06:31,563
Vamos... isso...
581
01:06:35,725 --> 01:06:37,636
Vamos,
nós vamos conseguir.
582
01:06:42,598 --> 01:06:43,668
Vamos.
583
01:06:46,769 --> 01:06:48,646
Quando eu o ataque¡
em sua cabana
584
01:06:50,740 --> 01:06:52,583
por que não me matou?
585
01:06:53,542 --> 01:06:56,580
Meu povo considera os loucos
como gente tocada pelos deuses.
586
01:06:57,780 --> 01:07:00,693
Suas visões nos mostram
onde está o tchar.
587
01:07:01,784 --> 01:07:04,526
- Tchar'?
- Servo.
588
01:07:05,621 --> 01:07:07,589
O animal mais nobre
que se pode caçar.
589
01:07:07,590 --> 01:07:09,467
Eu não se¡ onde está o tchar.
590
01:07:10,593 --> 01:07:12,573
Eu não vejo servos
em meus sonhos.
591
01:07:13,696 --> 01:07:15,607
Nos meus sonhos
só vejo uma mulher...
592
01:07:16,632 --> 01:07:19,670
com o cabelo flutuando...
593
01:07:23,606 --> 01:07:25,608
e o rosto dela
bem perto do meu.
594
01:07:27,777 --> 01:07:28,755
Ótimo.
595
01:07:29,578 --> 01:07:30,648
Pronta?
- Sim.
596
01:07:35,751 --> 01:07:37,594
Para mim, chega.
597
01:07:44,760 --> 01:07:46,569
O que é isso?
598
01:07:50,566 --> 01:07:52,546
Uma lembrança do passado.
599
01:07:56,572 --> 01:08:00,577
Da época em que eu viajava
usando aquelas fitas amarelas.
600
01:08:02,611 --> 01:08:04,557
Você era uma prostituta?
601
01:08:08,617 --> 01:08:09,687
Sim.
602
01:08:11,554 --> 01:08:14,489
E se nós tivéssemos
nos encontrado antes
603
01:08:14,490 --> 01:08:16,470
provavelmente eu lhe faria
um bom preço.
604
01:08:17,626 --> 01:08:19,606
Mas esses tempos passaram.
605
01:08:22,565 --> 01:08:24,602
O passado ficou no passado?
606
01:08:25,634 --> 01:08:28,513
Não conte a ninguém
se continuarmos amigos.
607
01:08:28,737 --> 01:08:30,739
- Certo?
- Certo
608
01:08:33,576 --> 01:08:35,578
Ótimo.
Vamos.
609
01:08:40,749 --> 01:08:44,526
Vamos rapazes, me acompanhem.
610
01:08:54,530 --> 01:08:55,634
Vamos, vamos beber.
611
01:09:01,770 --> 01:09:03,647
Não posso beber
mais do que vocês.
612
01:09:07,776 --> 01:09:10,518
Quem é ela?
Ali atrás.
613
01:09:11,647 --> 01:09:14,491
- Não é para você.
- Por que não?
614
01:09:16,519 --> 01:09:19,521
Jancka,
filha única do conde Solkony.
615
01:09:19,522 --> 01:09:20,762
Ela gosta de andar
com seus cavaleiros.
616
01:09:24,693 --> 01:09:26,502
Perdoe o meu modo rude,
617
01:09:26,795 --> 01:09:29,531
mas não estou acostumado
com os costumes da corte.
618
01:09:29,532 --> 01:09:30,567
Quem disse?
619
01:09:30,733 --> 01:09:33,577
Não estou falando com você,
mas com ela.
620
01:09:35,771 --> 01:09:37,682
Você é o soldado sem nome.
621
01:09:38,774 --> 01:09:41,482
Aquele que o mongol
resgatou do rio,
622
01:09:41,610 --> 01:09:43,487
de origem desconhecida.
623
01:09:44,647 --> 01:09:46,593
Mas eu acho que você
é alemão.
624
01:09:49,518 --> 01:09:52,587
Um Nemecke.
É assim que o chamaremos,
625
01:09:52,588 --> 01:09:54,534
Cavaleiro Nemecke.
626
01:09:55,591 --> 01:09:57,537
Eu nem se¡ se sou um cavaleiro.
627
01:10:00,763 --> 01:10:02,538
Vamos descobrir.
628
01:10:07,536 --> 01:10:08,742
Que tal uma luta?
629
01:10:09,605 --> 01:10:11,482
Eu não tenho nada
contra você.
630
01:10:12,541 --> 01:10:14,543
- Eu só estou...
- Um covarde.
631
01:11:05,494 --> 01:11:06,700
O boi está começando
a criar asas.
632
01:11:18,507 --> 01:11:19,577
A culpa é minha.
633
01:11:20,542 --> 01:11:22,488
Não deveria tê-lo provocado.
634
01:11:25,681 --> 01:11:30,596
É uma honra ter um lutador
como você entre nós.
635
01:11:34,623 --> 01:11:38,469
Solkony precisa de homens
como você... Nemecke.
636
01:11:51,540 --> 01:11:52,610
Nemecke?
637
01:12:05,688 --> 01:12:08,567
Uma mensagem
enviada pelo rei.
638
01:12:11,560 --> 01:12:12,561
Por quê?
639
01:12:12,761 --> 01:12:15,469
Eu devo entregar
todos os meus rifles.
640
01:12:15,764 --> 01:12:18,745
Ele quer me desarmar!
A mim!
641
01:12:36,719 --> 01:12:38,596
Armas para Solkony.
642
01:12:39,655 --> 01:12:40,690
Isso é bom.
643
01:12:41,590 --> 01:12:44,628
Finalmente Sigismund forma
uma aliança com os independentes.
644
01:12:45,561 --> 01:12:48,735
Isso tornará mais fácil
vencer os Hussitas
645
01:12:48,797 --> 01:12:50,708
e aumentará o nosso poder.
646
01:12:51,700 --> 01:12:53,611
Mas o rei também irá.
647
01:12:54,703 --> 01:12:57,513
Isso irá garantir
o trono dele, não é?
648
01:13:01,643 --> 01:13:03,589
Se chegar a haver uma guerra
649
01:13:04,780 --> 01:13:07,693
Sigismund terá de lutar
à frente de suas tropas.
650
01:13:09,752 --> 01:13:11,629
A morte de um herói
651
01:13:11,754 --> 01:13:15,725
poderia ser uma boa maneira
de abrir caminho para o seu trono.
652
01:13:19,561 --> 01:13:20,631
A mulher se foi.
653
01:13:22,664 --> 01:13:26,578
- Onde está o corpo dela?
- Não. Ela está viva.
654
01:13:29,505 --> 01:13:31,485
Os homens estão mortos.
655
01:13:36,645 --> 01:13:38,746
Bom... Se aquela mulher
ainda não acredita
656
01:13:38,747 --> 01:13:40,624
que o marido dela está morto...
657
01:13:42,751 --> 01:13:44,628
Ela irá para o oeste.
658
01:13:47,523 --> 01:13:49,525
Meus homens
não irão lá atrás dela,
659
01:13:49,658 --> 01:13:51,467
é território Hussita.
660
01:14:03,739 --> 01:14:05,582
O que está esperando?
661
01:14:12,514 --> 01:14:13,652
Eu não sei como lhe agradecer.
662
01:14:15,751 --> 01:14:16,752
Não esqueça de mim.
663
01:14:27,763 --> 01:14:29,709
Está na minha hora
de sair daqui.
664
01:14:30,599 --> 01:14:32,476
Eu irei pelo campo aberto.
665
01:14:32,568 --> 01:14:35,572
De longe, eles acharão
que você ainda está comigo.
666
01:14:36,538 --> 01:14:37,608
Você é muito corajoso.
667
01:14:38,607 --> 01:14:40,644
A maioria dos homens que conheci
eram menores do que você.
668
01:14:42,511 --> 01:14:43,512
Obrigada.
669
01:15:56,552 --> 01:15:58,498
Ao menos você sabia
quem era.
670
01:16:55,544 --> 01:16:56,545
O que está fazendo aqui?
671
01:16:56,778 --> 01:16:58,758
Estou procurando
o meu senhor e minha senhora.
672
01:16:59,715 --> 01:17:01,524
Só há um senhor aqui.
673
01:17:01,650 --> 01:17:03,561
O independente
conde Solkony.
674
01:17:03,719 --> 01:17:05,494
Está no território dele.
675
01:17:05,787 --> 01:17:07,688
Ninguém entra aqui
sem a permissão dele.
676
01:17:07,689 --> 01:17:10,499
- Dever ser um Hussita.
- Não sou Hussita.
677
01:17:11,526 --> 01:17:12,561
Então você é um espião.
678
01:17:13,528 --> 01:17:14,632
- É um legalista.
- Não.
679
01:17:19,601 --> 01:17:20,671
Essa é a espada do meu senhor.
680
01:17:32,614 --> 01:17:33,649
Aqui é perigoso.
681
01:17:46,595 --> 01:17:48,575
Não devia se banhar aqui,
sozinha.
682
01:17:49,564 --> 01:17:50,668
Eu não estava sozinha.
683
01:18:00,642 --> 01:18:01,620
Quem era ele?
684
01:18:02,577 --> 01:18:03,578
Isso não importa.
685
01:18:04,513 --> 01:18:05,651
Você salvou a minha vida.
686
01:19:21,590 --> 01:19:22,694
Faça sua última prece.
687
01:19:24,526 --> 01:19:25,732
Em breve
você encontrará o Senhor.
688
01:19:28,630 --> 01:19:29,665
O Senhor?
689
01:19:34,536 --> 01:19:35,742
Você irá encontrá-lo em seguida,
690
01:19:36,605 --> 01:19:38,606
quando o seu comandante
descobrir
691
01:19:38,607 --> 01:19:41,554
que você matou
o Grande Inquisidor do Papa.
692
01:19:44,646 --> 01:19:47,490
Eu tenho uma mensagem
importante para o seu comandante.
693
01:19:49,551 --> 01:19:50,621
Leve-me até ele.
694
01:19:52,554 --> 01:19:54,556
ACAMPAMENTO MILITAR
HUSSITA.
695
01:19:56,691 --> 01:20:00,696
Vaclav... Vaclav...
Vaclav...
696
01:20:20,582 --> 01:20:24,689
Vaclav... Vaclav...
Vaclav...
697
01:20:41,736 --> 01:20:45,548
Vaclav... Vaclav...
Vaclav...
698
01:20:49,678 --> 01:20:54,491
Senhor Vaclav, ele disse ser
o Grande inquisidor do Papa.
699
01:20:56,651 --> 01:20:58,562
O Grande Inquisidor, certo?
700
01:20:59,721 --> 01:21:01,758
Janus Suppertur, isso mesmo.
701
01:21:02,757 --> 01:21:07,536
O que o cão de guarda do Papa
quer comigo?
702
01:21:09,564 --> 01:21:11,669
Fale logo
antes que cortem sua cabeça.
703
01:21:12,601 --> 01:21:16,549
Acha que sou idiota para cavalgar
por essas terras sem segurança?
704
01:21:19,774 --> 01:21:21,583
Que tipo de segurança?
705
01:21:21,776 --> 01:21:25,622
O castelo Solkony.
Posso entregá-lo a você.
706
01:21:27,749 --> 01:21:30,618
Sigismund está fazendo
uma aliança com Solkony,
707
01:21:30,619 --> 01:21:32,724
enviando a ele suas
novas e mortais armas.
708
01:21:36,658 --> 01:21:37,659
Que tipo de armas?
709
01:21:38,693 --> 01:21:41,606
O transportador das armas
está sob o meu comando.
710
01:21:42,597 --> 01:21:45,544
Eu vou garantir que elas
não funcionem.
711
01:21:48,536 --> 01:21:49,742
Você conhece
o Bispo de Boêmia?
712
01:21:53,708 --> 01:21:55,609
Seria bom ele conhecer você
713
01:21:55,610 --> 01:21:57,647
e poder assegurar
que posso confiar em você.
714
01:21:58,546 --> 01:22:02,517
Excelência, o Grande
Inquisidor do Papa, me ajude.
715
01:22:02,751 --> 01:22:03,752
Ele me conhece.
716
01:22:05,787 --> 01:22:07,562
Não é?
717
01:22:20,502 --> 01:22:22,482
É por isso que podem
confiar em mim.
718
01:22:24,606 --> 01:22:26,677
Entregarei Solkony para vocês,
719
01:22:27,509 --> 01:22:29,546
em troca você me dá a cabeça
de uma mulher
720
01:22:29,611 --> 01:22:31,488
que entrou em suas terras.
721
01:22:35,650 --> 01:22:38,563
Você trairá Solkony
pela cabeça de uma mulher?
722
01:22:39,688 --> 01:22:40,666
Por quê?
723
01:22:58,773 --> 01:23:00,719
Por que ela fez isso comigo.
724
01:23:07,582 --> 01:23:11,553
Irão reconhecê-la pelas perguntas
sobre Michel Von Arnstein.
725
01:23:30,772 --> 01:23:32,752
CASTELO SOLKONY
726
01:23:41,549 --> 01:23:42,550
Atenção.
727
01:23:43,618 --> 01:23:44,688
Eu quero atenção.
728
01:23:48,590 --> 01:23:53,596
Vocês misturam
a sulfura, o Salitre
729
01:23:54,629 --> 01:23:57,735
o carvão com vinho e vinagre
730
01:23:58,767 --> 01:24:01,475
até formar um mingau.
731
01:24:01,603 --> 01:24:02,636
Depois deixam secar.
732
01:24:02,637 --> 01:24:04,583
- O que é isso?
- Novas armas.
733
01:24:04,739 --> 01:24:07,741
O rei as mandou para
que possamos repelir os Hussitas.
734
01:24:07,742 --> 01:24:09,483
Isso queima.
735
01:24:14,716 --> 01:24:16,491
Vou demonstrar...
736
01:24:18,553 --> 01:24:22,501
o poder dessa nova arma.
737
01:24:24,759 --> 01:24:26,500
Vou mostrar.
738
01:24:28,730 --> 01:24:31,765
Desde que Sigismund
não espere
739
01:24:31,766 --> 01:24:35,680
que eu parta para guerra
ao lado dele.
740
01:25:02,664 --> 01:25:04,507
Ainda prefiro o meu arco.
741
01:25:05,733 --> 01:25:08,475
Faz menos barulho
e não avisa o inimigo.
742
01:25:10,605 --> 01:25:12,607
E ainda ficam alguns
para lutarmos.
743
01:25:26,688 --> 01:25:27,689
Quem é ele?
744
01:25:27,755 --> 01:25:29,632
Ele também
gostaria de saber.
745
01:25:31,559 --> 01:25:33,630
Mas eu nunca vi
lutador melhor que ele.
746
01:26:07,662 --> 01:26:08,697
Quem é você?
747
01:26:09,631 --> 01:26:12,544
Um novo soldado que quer
se juntar a nós, Hussitas?
748
01:26:13,568 --> 01:26:14,740
Sou um viajante livre,
não um soldado.
749
01:26:16,571 --> 01:26:18,608
É um viajante livre,
não um soldado.
750
01:26:19,541 --> 01:26:21,543
Então não tem
nenhuma serventia para nós.
751
01:26:25,747 --> 01:26:28,626
Mas que pena.
O menino está armado.
752
01:26:29,651 --> 01:26:31,597
Parece que ele não
gosta de brincar.
753
01:26:36,758 --> 01:26:38,669
Não se preocupe,
viajante livre,
754
01:26:39,694 --> 01:26:42,529
nós Hussitas
gostamos de matar padres,
755
01:26:42,530 --> 01:26:43,736
e não crianças como você.
756
01:26:46,768 --> 01:26:50,739
Tenha cuidado.
Você está perto de Solkony.
757
01:26:51,706 --> 01:26:53,515
A terra dos independentes.
758
01:26:54,609 --> 01:26:57,556
Deus tenha piedade daqueles que
acabam nas mãos daquele sem nome.
759
01:26:58,713 --> 01:27:00,488
Daquele sem nome?
760
01:27:00,548 --> 01:27:02,494
O novo guerreiro
a serviço de Solkony.
761
01:27:03,685 --> 01:27:05,562
Eles os chamam
de Nemecke.
762
01:27:06,754 --> 01:27:08,495
O alemão.
763
01:27:09,524 --> 01:27:11,725
Ninguém sabe de onde ele é
ou onde se esconde.
764
01:27:11,726 --> 01:27:14,730
Ele apareceu do nada e mata
você sem dizer uma palavra.
765
01:27:15,763 --> 01:27:17,538
Obrigado pelo aviso.
766
01:27:23,738 --> 01:27:25,718
Muitos homens,
exército poderoso.
767
01:27:26,541 --> 01:27:29,488
Todos os dias o Lorde Vaclav
recebe novos soldados.
768
01:27:30,645 --> 01:27:32,746
Ele quer me mostrar
que o tempo esta passando,
769
01:27:32,747 --> 01:27:36,490
e que tenho que decidir
a favor ou contra ele.
770
01:27:37,652 --> 01:27:39,689
Logo nossa independência
irá acabar.
771
01:27:41,656 --> 01:27:43,727
Solkony pode cair.
772
01:27:44,726 --> 01:27:46,535
Muitos irão morrer.
773
01:27:46,728 --> 01:27:48,503
Mas todos vamos lutar.
774
01:27:52,667 --> 01:27:54,544
A liberdade é o bem maior.
775
01:27:55,770 --> 01:27:57,613
Quem é você, Nemecke?
776
01:27:58,740 --> 01:28:01,516
Está pronto para morrer
por uma terra estrangeira?
777
01:28:05,747 --> 01:28:07,624
Sou um homem
à procura de um lar.
778
01:28:09,751 --> 01:28:12,732
Bom...
Você tem um lar aqui.
779
01:28:13,555 --> 01:28:15,590
Estou velho e cansado
para esses joguinhos.
780
01:28:16,691 --> 01:28:21,697
Muito fraco para guiar a minha
voluntariosa filha Jancka.
781
01:28:22,530 --> 01:28:23,668
Está na hora de um guerreiro,
782
01:28:24,532 --> 01:28:26,671
caso esteja disposto a carregar
o meu nome, Nemecke.
783
01:28:29,637 --> 01:28:30,672
Logo será dia de São João.
784
01:28:31,706 --> 01:28:34,585
Um bom dia para uma
confraternização.
785
01:28:45,586 --> 01:28:46,656
Confraternização?
786
01:28:47,689 --> 01:28:50,568
Vamos celebrar.
Vamos celebrar.
787
01:28:50,725 --> 01:28:52,534
Grandes palavras.
788
01:28:57,765 --> 01:29:01,645
Agora você é Nemecke,
príncipe de Solkony.
789
01:29:45,680 --> 01:29:46,681
Sopa e pão.
790
01:29:49,717 --> 01:29:54,521
- Olá, bonitão. Vamos nos divertir.
- Preciso seguir o meu caminho.
791
01:29:54,522 --> 01:29:56,556
Por que tanta pressa, amigo?
792
01:29:56,557 --> 01:29:58,628
Relaxar um pouco
irá lhe fazer bem.
793
01:29:59,527 --> 01:30:02,736
Eu lhe farei um bom preço.
15 moedas.
794
01:30:03,698 --> 01:30:07,601
15? Em Constance uma
de vocês custa só 5.
795
01:30:07,602 --> 01:30:09,639
Em Constance?
796
01:30:10,538 --> 01:30:13,542
Aprendemos a não vender barato
o que escondemos.
797
01:30:13,708 --> 01:30:16,552
Aos milhares, nós nos
levantamos contra o rei
798
01:30:16,611 --> 01:30:18,578
e o colocamos de joelhos.
799
01:30:18,579 --> 01:30:21,685
Eu estava nas primeiras fileiras
durante a revolta das prostitutas.
800
01:30:22,683 --> 01:30:24,526
Eu queria ter estado lá.
801
01:30:25,520 --> 01:30:27,693
Está vendo?
Nós nos entendemos.
802
01:30:31,492 --> 01:30:32,596
Não é um homem.
803
01:30:35,496 --> 01:30:38,670
Ela é de Constance e diz que faz
o serviço por 5 moedas.
804
01:30:55,616 --> 01:30:56,651
Há centenas deles.
805
01:30:57,685 --> 01:31:00,564
- Estão se preparando.
- Mesmo que fossem milhares,
806
01:31:01,722 --> 01:31:03,702
vamos atacá-los
com novas armas.
807
01:31:08,796 --> 01:31:10,537
O que lhe incomoda?
808
01:31:12,600 --> 01:31:13,670
Esse Hettenhein.
809
01:31:15,703 --> 01:31:17,683
Com certeza ele conhece você.
810
01:31:19,507 --> 01:31:20,577
Mas não disse.
811
01:31:22,543 --> 01:31:23,647
E por que ele não disse?
812
01:31:25,546 --> 01:31:26,581
Eu não sei.
813
01:31:32,520 --> 01:31:34,500
Isso penetrou aquele elmo hoje.
814
01:31:34,722 --> 01:31:36,759
Eu tirei uma igual
da sua cabeça.
815
01:31:49,770 --> 01:31:51,579
Não devia ter vindo aqui.
816
01:31:54,609 --> 01:31:55,747
Suas últimas palavras.
817
01:32:00,748 --> 01:32:02,489
Aquele sem nome,
818
01:32:03,618 --> 01:32:05,689
diga-lhe que seu nome é
Michel Von Arnstein.
819
01:32:06,687 --> 01:32:09,566
E que eu o amei
até a morte.
820
01:32:14,629 --> 01:32:17,667
Você é a mulher que o Grande
Inquisidor está procurando?
821
01:32:21,769 --> 01:32:24,682
O que vocês, Hussitas,
têm a ver com aquele assassino?
822
01:32:26,774 --> 01:32:28,720
Ele nos ofereceu sucesso
na batalha.
823
01:32:29,610 --> 01:32:33,524
E as vidas de centenas
de nossos homens por sua cabeça.
824
01:32:38,486 --> 01:32:39,658
A mente dele
é governada pelo delírio.
825
01:32:39,720 --> 01:32:41,529
O coração, pelo ódio.
826
01:32:43,524 --> 01:32:46,596
Se quiser salvar os seus homens,
leve-me até o seu comandante.
827
01:32:56,771 --> 01:32:59,547
O que você poderia dizer
ao nosso comandante
828
01:33:01,509 --> 01:33:02,681
se estivesse diante dele?
829
01:33:06,647 --> 01:33:09,560
Lorde Vaclav, então é você.
830
01:33:13,688 --> 01:33:16,635
Eu tenho uma carta do rei
para o conde Solkony.
831
01:33:17,725 --> 01:33:20,760
Sigismund
garante a paz a Solkony
832
01:33:20,761 --> 01:33:22,604
se ele mantiver
a sua independência
833
01:33:22,663 --> 01:33:24,506
e não se juntar à guerra.
834
01:33:25,566 --> 01:33:29,571
A liberdade das crianças só pode
acontecer em um mundo de paz.
835
01:33:31,739 --> 01:33:33,582
Confie em Sigismund.
836
01:33:33,708 --> 01:33:37,622
Quando ele for Imperador
ele deixará que pratique a sua fé.
837
01:33:39,614 --> 01:33:40,752
O Papa não fará isso.
838
01:33:51,492 --> 01:33:53,727
Grandes palavras para alguém
que o Grande Inquisidor
839
01:33:53,728 --> 01:33:55,639
disse estar do lado do diabo.
840
01:34:07,608 --> 01:34:09,485
Prometa ser fiel a mim
para sempre.
841
01:34:13,714 --> 01:34:16,593
- Como assim, fiel?
- E que me dará muitos filhos.
842
01:34:21,489 --> 01:34:22,593
Vou te dar um bando inteiro.
843
01:34:27,695 --> 01:34:29,675
E vou começar agora.
844
01:34:47,581 --> 01:34:49,618
- Deus nos proteja.
- O quê?
845
01:34:52,787 --> 01:34:54,754
Eles estão armados
em suas terras.
846
01:34:54,755 --> 01:34:56,530
Em nossas terras.
847
01:34:56,724 --> 01:34:59,500
Perdoe-me,
estou com o humor festivo.
848
01:35:06,600 --> 01:35:07,738
Voltem para a fronteira.
849
01:35:09,737 --> 01:35:10,715
Vamos, vamos embora.
850
01:35:10,771 --> 01:35:12,512
Foi só um aviso.
851
01:35:13,541 --> 01:35:16,579
Vamos, vamos voltar.
Voltem.
852
01:35:23,784 --> 01:35:27,561
Um homem sem medo
entrando no território de Solkony.
853
01:36:14,602 --> 01:36:17,515
Meu Deus.
Michel! Michel!
854
01:36:20,775 --> 01:36:22,482
Sou eu.
855
01:36:22,710 --> 01:36:24,519
Michel, sou eu.
856
01:36:26,480 --> 01:36:27,515
Quem é ela?
857
01:36:31,585 --> 01:36:35,499
Quem sabe? Talvez seja
o passado dele.
858
01:36:35,623 --> 01:36:36,693
Ele não me reconhece.
859
01:36:40,661 --> 01:36:41,696
Desapareça.
860
01:36:45,633 --> 01:36:48,546
Eu tenho uma mensagem
para Solkony com o selo real.
861
01:36:53,707 --> 01:36:56,483
Quem é ela?
Não sabemos nada sobre ela.
862
01:36:56,544 --> 01:36:59,457
Ela disse que é a senhora
do castelo Hohenstein.
863
01:36:59,580 --> 01:37:01,685
Que cavalga por aí vestida
como um menino de rua.
864
01:37:04,552 --> 01:37:06,519
Talvez ela seja uma espiã
dos Hussitas.
865
01:37:06,520 --> 01:37:07,624
Ou espiã do rei.
866
01:37:07,755 --> 01:37:09,530
Não acredite nela.
867
01:37:09,657 --> 01:37:11,637
E se ela quiser
trair Solkony?
868
01:37:16,630 --> 01:37:18,541
Vocês podem evitar a guerra.
869
01:37:18,666 --> 01:37:21,534
Lorde Vaclav não mandará
os Hussitas atacarem
870
01:37:21,535 --> 01:37:23,708
se estiverem preparados para
celebrar a paz com ele e com o rei.
871
01:37:25,639 --> 01:37:26,709
Um tratado de paz.
872
01:37:27,708 --> 01:37:30,484
Uma garantia pela
independência de Solkony.
873
01:37:36,550 --> 01:37:37,654
Com o selo real.
874
01:37:39,520 --> 01:37:40,760
O selo real é genuíno.
875
01:37:42,523 --> 01:37:45,595
Mas por que o rei mandou
um mensageiro... mulher?
876
01:37:49,730 --> 01:37:51,505
Ele não me mandou.
877
01:37:53,601 --> 01:37:56,707
Eu estava procurando o homem
com quem vivi muitos anos felizes.
878
01:37:59,573 --> 01:38:00,608
E eu o encontrei.
879
01:38:07,615 --> 01:38:08,719
É difícil de acreditar.
880
01:38:10,618 --> 01:38:12,564
Você pode provar
que o conhece?
881
01:38:15,656 --> 01:38:17,499
Eu o conheci toda a minha vida.
882
01:38:18,626 --> 01:38:20,537
E eu o amei a vida inteira.
883
01:38:21,629 --> 01:38:25,577
Eu sei como ele luta,
mais selvagem do que um lobo.
884
01:38:27,534 --> 01:38:28,638
Eu sei como ele ama.
885
01:38:28,769 --> 01:38:30,612
Ele ama com todo
o seu coração.
886
01:38:31,772 --> 01:38:35,584
Mas quando brinca com a filha
ele se torna um verdadeiro tolo.
887
01:38:38,746 --> 01:38:41,581
Eu já beijei a marca de nascença
no quadril dele tantas vezes
888
01:38:41,582 --> 01:38:43,528
que ainda sinto o gosto
em meus lábios.
889
01:38:48,656 --> 01:38:49,691
Michel...
890
01:38:50,624 --> 01:38:52,661
Por favor, volte para mim
e para sua filha.
891
01:38:53,727 --> 01:38:55,728
Ele não é mais seu marido,
você não é a mulher dele.
892
01:38:55,729 --> 01:38:57,538
Ele esqueceu você.
893
01:39:05,639 --> 01:39:06,674
Obrigada.
894
01:39:28,529 --> 01:39:31,597
Conde, deixe-me levar
notícias aos Hussitas
895
01:39:31,598 --> 01:39:33,544
de que o senhor
deseja a paz.
896
01:39:34,668 --> 01:39:36,739
E deixe que Michel Von Arnstein
me acompanhe.
897
01:39:47,748 --> 01:39:53,596
Senhora, se Nemecke se lembrar
da vida que ele tinha antes,
898
01:39:54,688 --> 01:39:57,601
ele será seu, senão,
eu vou mantê-lo aqui
899
01:39:57,658 --> 01:39:59,535
ao lado de minha filha.
900
01:39:59,660 --> 01:40:01,662
E eu o farei manter
a promessa de casamento.
901
01:40:21,615 --> 01:40:22,650
Está pronto?
902
01:40:37,664 --> 01:40:38,734
Eu tenho 12 flechas.
903
01:40:40,701 --> 01:40:42,612
Acho que não serão
suficientes.
904
01:41:07,561 --> 01:41:08,699
- Solkony disse...
- Solkony está...
905
01:41:16,537 --> 01:41:18,744
Solkony quer a paz
e favorece a independência.
906
01:41:23,510 --> 01:41:24,716
Então, Solkony irá ter paz.
907
01:41:25,779 --> 01:41:28,589
Apenas Deus
poderá quebrar esse tratado.
908
01:41:28,715 --> 01:41:30,490
Ele não o fará.
909
01:41:33,554 --> 01:41:34,658
Então, você é o Nemecke?
910
01:41:35,722 --> 01:41:38,498
Eu imaginava a sua aparência.
911
01:41:39,693 --> 01:41:42,697
A maioria dos meus homens
que o viu não pode me dizer isso.
912
01:41:43,764 --> 01:41:47,610
- É a guerra.
- Sim, e ela ainda não acabou.
913
01:41:48,502 --> 01:41:49,674
O que devemos dizer ao rei?
914
01:41:53,774 --> 01:41:55,549
A minha proposta.
915
01:41:56,510 --> 01:41:59,457
Novas leis
e liberdade de crença
916
01:41:59,713 --> 01:42:01,750
assim que Sigismund
se tornar Imperador.
917
01:42:02,649 --> 01:42:04,629
Isso salvará a vida
de muitos homens.
918
01:42:05,619 --> 01:42:07,656
Das tropas de Solkony
e dos Hussitas.
919
01:42:23,670 --> 01:42:26,539
Poderia ter usado
um meio menos ostensivo
920
01:42:26,540 --> 01:42:29,578
de me dar o seu conselho,
madre superiora.
921
01:42:32,579 --> 01:42:33,649
Naturalmente.
922
01:42:36,617 --> 01:42:39,585
E você poderia
ter me informado antes
923
01:42:39,586 --> 01:42:42,590
sobre a minha garantia
a Solkony
924
01:42:48,529 --> 01:42:50,475
antes que toda a Europa
soubesse dela.
925
01:42:54,668 --> 01:42:57,581
Também acharei nesse caso
outras formas de...
926
01:42:59,540 --> 01:43:01,520
tratar deles de agora em diante.
927
01:43:10,684 --> 01:43:11,719
Então seu nome é Maria.
928
01:43:14,621 --> 01:43:15,656
E o seu é Michel.
929
01:43:17,491 --> 01:43:18,629
Nossa filha se chama Trudi.
930
01:43:29,636 --> 01:43:32,549
Nemecke,
tem uma vida esperando você.
931
01:43:32,773 --> 01:43:34,514
Volte comigo.
932
01:43:37,511 --> 01:43:39,548
Ou me jure que se lembra
dessa mulher.
933
01:43:44,551 --> 01:43:46,553
Eu me lembro
de cada piscada dos olhos dela.
934
01:43:47,654 --> 01:43:49,531
De cada sorriso em sua boca.
935
01:44:00,534 --> 01:44:02,707
Espero que você valha
as mentiras dele, senhora.
936
01:44:06,506 --> 01:44:09,510
Nunca parta o coração dele
e o faça feliz.
937
01:44:18,719 --> 01:44:20,528
Muito obrigada por mentir.
938
01:44:21,521 --> 01:44:22,591
Eu não menti.
939
01:44:23,724 --> 01:44:25,567
Vi você nos meus sonhos.
940
01:44:26,660 --> 01:44:28,697
Seus sonhos?
E o que eu fazia?
941
01:44:30,597 --> 01:44:32,508
Estava sobre mim à noite.
942
01:44:33,600 --> 01:44:35,580
Sobre você?
Eu estava voando?
943
01:44:36,637 --> 01:44:39,516
- Sentada
Sentada?
944
01:44:39,773 --> 01:44:41,548
O que eu estava vestindo?
945
01:44:42,643 --> 01:44:43,747
Nada além de sua pele.
946
01:44:46,580 --> 01:44:48,457
Essa é uma luta
que sempre perdeu.
947
01:44:48,515 --> 01:44:49,585
Já é um começo.
948
01:44:51,718 --> 01:44:53,698
Parece com a mulher
dos meus sonhos.
949
01:44:56,623 --> 01:44:59,467
Mas, assim como ela,
é uma estranha para mim.
950
01:45:07,501 --> 01:45:08,479
Vamos.
951
01:45:50,677 --> 01:45:51,747
Trudi, vem comigo.
952
01:46:14,668 --> 01:46:18,582
O rei me deu um tempo
para tentar achar você.
953
01:46:19,573 --> 01:46:21,484
E esse tempo acabou.
954
01:46:33,553 --> 01:46:34,588
Quem eu sou?
955
01:46:39,726 --> 01:46:41,672
Você é Michel Von Arnstein,
956
01:46:42,529 --> 01:46:44,566
filho de um taberneiro
de Constance.
957
01:46:45,565 --> 01:46:47,545
E um antigo capitão do rei.
958
01:46:48,769 --> 01:46:52,615
Moramos no castelo Hohenstein,
um feudo do Rei.
959
01:47:02,649 --> 01:47:05,562
As suas mão se lembram,
mas a sua mente não.
960
01:47:11,525 --> 01:47:13,596
Trudi adora
suas bonecas de palha.
961
01:47:15,729 --> 01:47:18,608
Sempre que ela perdia
a paciência com elas,
962
01:47:20,500 --> 01:47:21,740
você as refazia novamente.
963
01:47:31,678 --> 01:47:33,521
Nós temos amigos...
964
01:47:34,481 --> 01:47:35,687
e a Trudi, o Thomas.
965
01:48:23,697 --> 01:48:25,506
Onde conseguiu essa espada?
966
01:48:35,575 --> 01:48:37,555
Era de um espião
na fronteira de Solkony.
967
01:48:39,579 --> 01:48:40,717
O que você fez com ele?
968
01:48:45,585 --> 01:48:48,498
Eu o matei.
969
01:48:50,490 --> 01:48:51,594
Era um espião.
970
01:49:55,755 --> 01:49:57,757
Venha, criança,
deixe-me olhar para você.
971
01:49:59,793 --> 01:50:02,467
Só quero sentir
a sua pele macia.
972
01:50:02,662 --> 01:50:05,666
Ela está com medo.
Precisa lhe dar tempo.
973
01:50:06,666 --> 01:50:09,476
O que sua esposa está
choramingando, Hettenhein?
974
01:50:10,737 --> 01:50:12,717
Você recebeu esse castelo.
975
01:50:13,640 --> 01:50:15,677
E logo você receberá
a coroa real.
976
01:50:18,545 --> 01:50:22,459
Tudo o que desejo
é uma alma pura como essa.
977
01:51:12,532 --> 01:51:13,476
Maria.
978
01:51:22,642 --> 01:51:25,623
- O que aconteceu?
- Maria, eu sinto muito.
979
01:51:27,547 --> 01:51:30,653
- Onde está a Trudi?
- O monge de preto a levou.
980
01:51:31,584 --> 01:51:33,655
- Eu lutei, Maria.
- Eu sei.
981
01:51:34,721 --> 01:51:37,531
Eles disseram que
o tempo acabou.
982
01:51:39,492 --> 01:51:41,665
- Hohenstein não é mais nosso.
-Quantos homens?
983
01:51:44,631 --> 01:51:46,633
- Michel...
- Quantos estão no castelo?
984
01:51:47,600 --> 01:51:49,602
Muitos soldados,
muitas armas.
985
01:51:55,508 --> 01:51:57,454
A sua espada.
986
01:52:00,513 --> 01:52:04,586
Você trouxe
o meu Thomas de volta?
987
01:52:06,553 --> 01:52:07,725
Ele foi procurar por Michel.
988
01:52:08,621 --> 01:52:09,759
Ele foi levar a espada dele.
989
01:52:11,524 --> 01:52:12,525
Maria.
990
01:52:44,724 --> 01:52:45,725
Onde está indo?
991
01:52:48,628 --> 01:52:49,629
Vou matá-los.
992
01:52:53,533 --> 01:52:54,705
E vou libertar a nossa filha.
993
01:53:12,585 --> 01:53:13,586
Não.
994
01:53:16,689 --> 01:53:19,602
Assim não venceremos.
995
01:53:31,671 --> 01:53:32,649
Vamos.
996
01:53:41,681 --> 01:53:45,551
Mande ele parar ou mandarei
essa criança para o inferno.
997
01:53:45,552 --> 01:53:46,587
Não.
998
01:53:47,620 --> 01:53:48,724
Mamãe.
999
01:53:51,758 --> 01:53:55,501
Troco a minha vida
pela vida da minha filha.
1000
01:54:15,748 --> 01:54:17,489
Mamãe.
1001
01:54:19,652 --> 01:54:21,632
Bem-vinda ao castelo Hohenstein.
1002
01:54:23,489 --> 01:54:26,663
O novos domínios de Falco Von
Hettenhein e sua esposa Untah.
1003
01:54:27,660 --> 01:54:28,695
Quero a minha filha.
1004
01:54:30,697 --> 01:54:33,576
Mamãe... mamãe...
1005
01:54:33,766 --> 01:54:35,541
Venha para mim, Maria.
1006
01:54:36,669 --> 01:54:38,615
Eu quero receber
a minha noiva.
1007
01:54:48,781 --> 01:54:50,727
Ainda com o mesmo orgulho.
1008
01:54:51,784 --> 01:54:54,526
Mas desta vez você
não tem escolha.
1009
01:54:54,587 --> 01:54:55,691
Seu período de luto acabou.
1010
01:54:56,689 --> 01:55:01,604
O rei a declarou uma viúva
e eu sou o seu noivo.
1011
01:55:06,566 --> 01:55:08,739
Nunca.
Eu prefiro morrer.
1012
01:55:11,537 --> 01:55:14,541
Como se conseguisse enxergar os
meus pensamentos pelos meus olhos.
1013
01:55:23,683 --> 01:55:27,495
Hettenhein,
mate-a diante dos meus olhos.
1014
01:55:28,721 --> 01:55:29,699
Não faça isso.
1015
01:55:29,756 --> 01:55:31,667
Perderemos tudo
se o rei descobrir.
1016
01:55:32,625 --> 01:55:35,538
Cale a boca de sua esposa,
Hettenhein.
1017
01:55:35,728 --> 01:55:37,571
Faça como eu ordenei.
1018
01:55:38,731 --> 01:55:40,642
Sigismundo nos deu Hohenstein,
1019
01:55:41,567 --> 01:55:45,481
dê a ele o traidor e prove
que merece a Ordem do Dragão.
1020
01:55:45,705 --> 01:55:48,709
Ingratidão.
Seu nome é mulher.
1021
01:55:50,543 --> 01:55:53,490
Vamos, Hettenhein.
Faça de uma vez.
1022
01:56:04,590 --> 01:56:06,627
Não... não...
1023
01:56:07,527 --> 01:56:09,700
Não, não...
1024
01:56:47,734 --> 01:56:49,509
Esse é o seu fim.
1025
01:57:12,692 --> 01:57:16,663
É verdade,
é legal e irreversível
1026
01:57:18,498 --> 01:57:20,569
que você renegou
presumidamente morto
1027
01:57:20,633 --> 01:57:22,634
o capitão
do castelo de Hohenstein,
1028
01:57:22,635 --> 01:57:27,675
mas devido à lamentável traição
de seu primo Von Hettenhein
1029
01:57:28,541 --> 01:57:31,647
agora há um lugar vazio
na Ordem do Dragão.
1030
01:57:34,614 --> 01:57:39,654
O que há contra preencher
essa vaga com um novo cavaleiro?
1031
01:57:42,488 --> 01:57:44,559
A quem poderia dar
o castelo Hohenstein
1032
01:57:44,791 --> 01:57:47,738
como moradia militar.
1033
01:57:50,696 --> 01:57:52,471
Capitão...
1034
01:58:05,578 --> 01:58:06,682
Leal ao Rei...
1035
01:58:08,681 --> 01:58:10,490
para sempre.
71258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.