All language subtitles for Devotion.2023.1080p.STC.WEB-DL.AAC.x264-NAIM2007-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,185 --> 00:00:40,185 سـحـب وتـعديـل NAIM2007 2 00:00:40,620 --> 00:00:42,880 ‫مستوحى من التهديدات العالمية‬" "‫للحرب العالمية الثانية‬ 3 00:00:42,900 --> 00:00:46,260 ‫"رحّبت البحرية الأمريكية‬ ‫بدفعة من الطيّارين الطموحين‬ 4 00:00:46,280 --> 00:00:50,360 ‫الجاهزين للقتال فيما‬ ‫أسموه "الاستعراض الكبير"‬ 5 00:00:50,480 --> 00:00:54,000 ‫لكن الآن، إنه العام ١٩٥٠‬ ‫وبعد ٥ أعوام من السلام‬ 6 00:00:54,120 --> 00:00:58,040 ‫نشأ صراع حقيقي متفاقم على الحدود‬ ‫بين (كوريا) الشمالية والجنوبية‬ 7 00:00:58,160 --> 00:01:02,720 ‫هذه قصّة من الحرب المنسية لـ (أمريكا)" 8 00:01:02,840 --> 00:01:06,360 "‫مستوحى من قصّة حقيقية‬" 9 00:02:02,520 --> 00:02:05,240 ‫القاعدة الجوية البحرية الأمريكية‬" ‫(كونسيت بوينت)، (رود أيلند)"‬ 10 00:02:06,920 --> 00:02:10,200 ‫"(كنغستاون" الشمالية)، (رود أيلند)‬ "‫مارس ١٩٥٠‬ 11 00:02:23,520 --> 00:02:24,760 ‫قد يصعب استبدالها‬ 12 00:02:47,040 --> 00:02:48,540 ‫لا تساوي شيئًا‬ 13 00:02:55,640 --> 00:02:57,140 ‫أجل، أكلّمك‬ 14 00:03:00,120 --> 00:03:02,160 ‫حريّ بك أن تركض، قلت لك أن تركض‬ 15 00:03:12,480 --> 00:03:14,180 ‫كل شيء بخير هناك؟‬ 16 00:03:16,920 --> 00:03:18,920 ‫هل أنت العنصر الذي جرى نقله؟‬ 17 00:03:19,520 --> 00:03:21,020 ‫ملازم (توم هادنر)‬ 18 00:03:33,200 --> 00:03:34,700 ‫(جيسي براون)‬ 19 00:03:35,640 --> 00:03:37,140 ‫تشرّفت بمعرفتك‬ 20 00:03:42,240 --> 00:03:44,820 ‫- من أين أتيت؟‬ ‫- (بيرل هاربور)‬ 21 00:03:45,100 --> 00:03:47,460 ‫- أتحلّق بطائرات (بيركاتس)؟‬ ‫- بل (سكايريدرز)‬ 22 00:03:47,520 --> 00:03:50,020 ‫شاركت في العديد من مسارات التحليق،‬ ‫وتعقّب الطربيدات‬ 23 00:03:51,280 --> 00:03:52,320 ‫أعمال ناشطة ما بعد الحرب‬ 24 00:03:52,440 --> 00:03:55,460 ‫هل حلّقت في الاستعراض الكبير؟‬ 25 00:03:58,440 --> 00:03:59,940 ‫لم أفعل ذلك‬ 26 00:04:02,480 --> 00:04:03,680 ‫إذًا، ستتأقلم جيّدًا معنا‬ 27 00:04:07,400 --> 00:04:08,700 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 28 00:04:08,720 --> 00:04:10,420 ‫يجدر بك أن تكون ممتنًا‬ ‫إن شهدت غرفتك على أيّ نشاط‬ 29 00:04:10,440 --> 00:04:12,980 ‫- صباح الخير يا (جيس)‬ ‫- أنت صاحب الملاءات النظيفة يا (كارول)‬ 30 00:04:13,000 --> 00:04:14,840 ‫مرحبًا، لا بدّ أنك الشاب الجديد‬ 31 00:04:14,840 --> 00:04:17,160 ‫- أنا (مارتي غود) مع سكون‬ ‫- تقصد "ج"‬ 32 00:04:17,180 --> 00:04:18,480 ‫السكون في آخر الكلمة‬ 33 00:04:18,500 --> 00:04:20,380 ‫يا إلهي،‬ ‫لا تقل لي إنك أحد الشبّان الريفيين‬ 34 00:04:20,400 --> 00:04:22,240 ‫حسنًا يا (مارتي)، الزم الحذر‬ 35 00:04:22,400 --> 00:04:23,700 ‫(بو لافيري)‬ 36 00:04:23,720 --> 00:04:25,020 ‫وهذا (جيري)‬ 37 00:04:25,040 --> 00:04:27,800 ‫أو الألماني (فريتز)، (هايني)،‬ ‫جميعها تسميات سارية‬ 38 00:04:28,180 --> 00:04:30,220 ‫تشرّفت بمعرفتك،‬ ‫وبغضّ النظر عمّا سمعته‬ 39 00:04:30,240 --> 00:04:31,580 ‫أُدعى (كارول مورنغ)‬ 40 00:04:31,600 --> 00:04:33,640 ‫- تشرّفت بمعرفتك‬ ‫- هذا منظر مفرح للعين‬ 41 00:04:35,820 --> 00:04:37,580 ‫- تسرّني رؤيتك يا (بيل)‬ ‫- تسرّني رؤيتك‬ 42 00:04:37,600 --> 00:04:39,400 ‫أيّها السادة، هذا (توم هادنر)‬ 43 00:04:39,560 --> 00:04:42,060 ‫كنّا معًا في (بنساكولا)،‬ ‫إنه طيّار بارع جدًا‬ 44 00:04:42,080 --> 00:04:43,620 ‫ووجهه وسيم أيضًا‬ 45 00:04:43,680 --> 00:04:45,180 ‫بشكل مفرط‬ 46 00:04:45,180 --> 00:04:47,060 ‫تبدون مُصابين بالوحدة أيّها الشبّان‬ 47 00:04:47,100 --> 00:04:48,980 ‫أهلاً بك في "في إف ٣٢"‬ 48 00:04:49,300 --> 00:04:51,840 ‫هل ستؤدّي القنبلة الذرية‬ ‫إلى تشتيت العالم إربًا‬ 49 00:04:51,860 --> 00:04:53,940 ‫أو هل ستكون نعمةً للبشرية؟‬ 50 00:04:54,380 --> 00:04:56,940 ‫(ستالين) والسوفييت‬ ‫جرّبوا قنبلتهم في الميدان‬ 51 00:04:56,960 --> 00:05:00,200 ‫ويا للعجب، إنه التصميم عينه كقنبلتنا‬ 52 00:05:00,680 --> 00:05:03,400 ‫كنت لأقول إنهم مباشرةً وراءنا‬ ‫لكن هذا الفيديو مصوّر منذ ٦ أشهر‬ 53 00:05:03,420 --> 00:05:05,760 ‫سرعان ما سيجهّزون‬ ‫قاذفات القنابل بتلك القنبلة‬ 54 00:05:05,840 --> 00:05:07,640 ‫(بول)، هلاّ تطفئه من فضلك؟‬ 55 00:05:09,600 --> 00:05:11,960 ‫إذًا، أصبحتم تعلمون الآن‬ 56 00:05:13,440 --> 00:05:16,980 ‫أيّها الشبّان، لستم هنا فقط للتحليق‬ ‫لأنهم يعملون ناشطين‬ 57 00:05:17,340 --> 00:05:19,680 ‫لكن مع التمرين،‬ ‫ما من طيّار على هذه الأرض‬ 58 00:05:19,700 --> 00:05:21,820 ‫بوسعه التغلب على طيّار‬ ‫في البحرية الأمريكية‬ 59 00:05:21,840 --> 00:05:23,160 ‫وأنا واثق تمامًا من ذلك‬ 60 00:05:23,280 --> 00:05:24,780 ‫هذا صحيح‬ 61 00:05:24,780 --> 00:05:26,660 ‫إذًا، بالنسبة إلى رحلات الملاحة‬ 62 00:05:26,680 --> 00:05:28,520 ‫(كينيغ)، ستكون مع (مورنغ)‬ 63 00:05:29,160 --> 00:05:31,020 ‫(لافيري)، ستكون مع (غود)‬ 64 00:05:31,240 --> 00:05:33,020 ‫- الضابط (براون)‬ ‫- سيّدي‬ 65 00:05:33,080 --> 00:05:34,900 ‫ستكون مع الملازم (هادنر) اليوم‬ 66 00:05:36,920 --> 00:05:38,420 ‫أجل، سيّدي‬ 67 00:05:39,520 --> 00:05:41,020 ‫استمتع بوقتك‬ 68 00:05:41,280 --> 00:05:43,140 ‫(مات)، ستكون مع (كالواي)‬ 69 00:05:43,160 --> 00:05:44,680 ‫حسنًا، أخرجوا الخرائط،‬ ‫أشعلوا الأضواء، هيّا بنا‬ 70 00:05:44,700 --> 00:05:46,700 ‫- حاول مجاراتي‬ ‫- حسنًا يا (بو)، لنذهب‬ 71 00:05:57,880 --> 00:05:59,960 ‫الجو دافئ جدًا لتعتمر قبّعةً صوفية‬ 72 00:06:02,400 --> 00:06:03,900 ‫إنها جزء من عُدّتي‬ 73 00:06:03,920 --> 00:06:05,920 ‫لا تعلم أبدأ متى ستحتاج إليها‬ 74 00:06:07,040 --> 00:06:09,620 ‫سأحاول إبقاءنا بعيدين عن (كندا)‬ ‫أيّها الملازم‬ 75 00:06:29,640 --> 00:06:31,440 ‫انتبه لمروحة الداسر لديك‬ 76 00:06:31,680 --> 00:06:33,500 ‫حاول ألاّ تقطع جناحي‬ 77 00:07:19,120 --> 00:07:21,320 ‫سنقوم بانعطاف صغير في طريق العودة‬ 78 00:07:21,340 --> 00:07:22,640 ‫حاول مجاراتي‬ 79 00:07:22,660 --> 00:07:24,360 ‫كرّر ما قلته‬ 80 00:08:10,680 --> 00:08:12,760 ‫ماذا تفعل أيّها الضابط (براون)؟‬ 81 00:08:43,080 --> 00:08:44,780 ‫أما زلت معي؟‬ 82 00:08:50,280 --> 00:08:52,280 ‫ارتفع بها بشكل حاد حين أصدر الأمر‬ 83 00:09:07,880 --> 00:09:09,660 ‫جاهز، استعد، انطلق‬ 84 00:09:35,280 --> 00:09:37,120 ‫هل من انعطاف تريد القيام به؟‬ 85 00:09:39,920 --> 00:09:42,000 ‫هذا تحليق بارع‬ ‫بالنسبة إلى عمليّة ملاحة‬ 86 00:09:43,280 --> 00:09:45,360 ‫من المفيد أن تكون‬ ‫معتادًا على الطائرة‬ 87 00:09:48,480 --> 00:09:49,760 ‫لا يمكنك تعلّم كل شيء من كتاب‬ 88 00:09:57,680 --> 00:09:58,920 ‫أو في الأكاديمية‬ 89 00:10:03,700 --> 00:10:05,740 ‫من الجيّد أن تكون معتادًا على الطائرة‬ 90 00:10:05,780 --> 00:10:07,560 ‫أمّا التحليق سريعًا على مسافة‬ ‫منخفضة فهو أمر آخر‬ 91 00:10:07,580 --> 00:10:11,140 ‫ما ستكتشفه عن طيّارك المرافق المنطلق‬ ‫على ارتفاع ٣٠٤٨ مترًا أيّها الملازم؟‬ 92 00:10:15,720 --> 00:10:19,780 ‫ضعه في موقع صعب ومَن يدري؟‬ ‫فقد تتسنّى لك معرفته على حقيقته‬ 93 00:10:23,200 --> 00:10:24,980 ‫ماذا إن ابتعت لك جعّة؟‬ 94 00:10:25,300 --> 00:10:27,800 ‫لدينا الكثير لنتكلّم‬ ‫عنه ما بين مَن أكون‬ 95 00:10:27,820 --> 00:10:30,400 ‫وعدم التسبّب في مقتل واحدنا‬ ‫الآخر في رحلات الملاحة‬ 96 00:10:30,400 --> 00:10:32,200 ‫يبدو ذلك لطيفًا أيّها الملازم‬ 97 00:10:32,400 --> 00:10:34,200 ‫لكنّني لا أحتسي الشراب‬ 98 00:10:39,200 --> 00:10:41,200 ‫هل تسنّت لك رؤية المنارة؟‬ 99 00:10:41,680 --> 00:10:42,980 ‫أجل‬ 100 00:10:49,200 --> 00:10:51,200 ‫لقد حان وقت الأكل أيّها الشبّان‬ 101 00:10:51,540 --> 00:10:53,060 ‫(مارتي)، مرّر لي شوكة‬ 102 00:10:53,080 --> 00:10:54,580 ‫يبدو لذيذًا‬ 103 00:10:56,300 --> 00:10:58,000 ‫هنيئًا لكم أيّها الشبّان‬ 104 00:10:58,080 --> 00:10:59,380 ‫شكرًا أيّها الأب‬ 105 00:10:59,400 --> 00:11:00,900 ‫أعطني محرمة‬ 106 00:11:01,120 --> 00:11:02,940 ‫إذًا، مطعم (غالستريم) جيّد‬ 107 00:11:03,360 --> 00:11:06,060 ‫يكون مكتظًا بعض الشيء‬ ‫فيه الكثير من السكّان المحلّيين‬ 108 00:11:06,060 --> 00:11:08,640 ‫لكن الكثير من طالبات الجامعة‬ ‫يردن الخروج في منتصف الأسبوع‬ 109 00:11:08,780 --> 00:11:10,600 ‫"ساداو" جيّد أيام الخميس‬ 110 00:11:10,620 --> 00:11:13,480 ‫"دمبر" هو الأروع أيام السبت والأحد‬ 111 00:11:13,500 --> 00:11:15,080 ‫إن كنت لا تمانع تسديد رسم الدخول‬ 112 00:11:15,160 --> 00:11:16,920 ‫اعتبره استثمارًا وحسب‬ 113 00:11:16,960 --> 00:11:18,460 ‫ثق بي‬ 114 00:11:18,600 --> 00:11:22,620 ‫لكن علي تحذيرك،‬ ‫الوضع صعب هذه الأيام‬ 115 00:11:23,360 --> 00:11:27,140 ‫حسنًا، لا تكترث الفتيات‬ ‫هنا بمداليّات المشاركة‬ 116 00:11:27,440 --> 00:11:30,440 ‫بالرغم ممّا يُقال،‬ ‫تحببن مداليّات الحرب االتقديرية‬ 117 00:11:31,240 --> 00:11:32,740 ‫مداليّات الأبطال‬ 118 00:11:34,200 --> 00:11:36,260 ‫وهنا، يقتصر هذا الأمر على (سيفولي)‬ 119 00:11:36,540 --> 00:11:38,560 ‫حاز على مدالية صليب‬ ‫البحرية ولديه زوجة‬ 120 00:11:38,580 --> 00:11:40,380 ‫ربما هناك رابط بين الأمرين‬ 121 00:11:41,240 --> 00:11:43,260 ‫- لست متزوجًا، صحيح؟‬ ‫- لا‬ 122 00:11:44,240 --> 00:11:46,300 ‫سأبدأ بالبحرية وأهتم‬ ‫بالأمور الأخرى لاحقًا‬ 123 00:11:46,320 --> 00:11:48,020 ‫أنت رجل ذكيّ‬ 124 00:11:48,760 --> 00:11:50,100 ‫كيف انخرطت؟‬ 125 00:11:50,120 --> 00:11:52,620 ‫تقدّمت بطلب انتساب إلى الأكاديمية‬ ‫مباشرةً بعد (بيرل هاربور)‬ 126 00:11:52,640 --> 00:11:54,140 ‫أردت المساعدة‬ 127 00:11:54,200 --> 00:11:56,000 ‫كما كانت حالنا جميعًا‬ 128 00:11:56,640 --> 00:11:59,700 ‫لكن أجل،‬ ‫انخرطت كي أكتشف أن الأبطال لا وجود لهم‬ 129 00:11:59,720 --> 00:12:01,560 ‫والأساطيل ما عادت ناشطة‬ 130 00:12:05,760 --> 00:12:07,800 ‫انتهت الحرب قبل شهر على تخرّجي‬ 131 00:12:12,320 --> 00:12:14,360 ‫أفترض أننا وُلدنا متأخّرين بضعة أعوام‬ 132 00:12:14,920 --> 00:12:16,420 ‫أو مبكّرين‬ 133 00:12:16,800 --> 00:12:18,640 ‫يبدو العالم بأسره مختلفًا‬ 134 00:12:19,800 --> 00:12:22,520 ‫هل خلت يومًا أنك ستحارب‬ ‫في أسطول مع طيّار أسود؟‬ 135 00:12:28,600 --> 00:12:30,660 ‫لم آتِ إلى هنا للجلوس من دون طعام‬ 136 00:12:32,080 --> 00:12:34,360 ‫نخب ذلك، حسنًا‬ 137 00:12:35,360 --> 00:12:37,060 ‫كيف "البطلينوس"؟‬ 138 00:13:34,960 --> 00:13:36,260 ‫مرحبًا‬ 139 00:13:37,480 --> 00:13:39,480 ‫وصلت في الوقت المناسب لإعداد العشاء‬ 140 00:13:40,240 --> 00:13:41,540 ‫أجل، سيّدتي‬ 141 00:13:43,480 --> 00:13:47,060 ‫لكن هل لي برقصة أولاً؟‬ 142 00:13:47,760 --> 00:13:49,060 ‫دومًا‬ 143 00:13:49,840 --> 00:13:51,140 ‫دومًا‬ 144 00:13:59,680 --> 00:14:01,420 ‫رأيت جارتنا أثناء دخولي‬ 145 00:14:03,160 --> 00:14:04,660 ‫رأيتها هذا الصباح‬ 146 00:14:04,800 --> 00:14:06,520 ‫بدت امرأةً لطيفة‬ 147 00:14:07,280 --> 00:14:08,660 ‫هل يمكن للشخص أن يبدو لطيفًا؟‬ 148 00:14:08,680 --> 00:14:10,380 ‫ألم أكن أبدو كذلك؟‬ 149 00:14:10,480 --> 00:14:13,540 ‫خلتك بدوت كامرأة عجوز فظّة‬ 150 00:14:18,840 --> 00:14:20,340 ‫(دايزي)؟‬ 151 00:14:25,360 --> 00:14:26,660 ‫هيّا‬ 152 00:14:28,420 --> 00:14:30,560 ‫- هذا سلوك رخيص‬ ‫- القوّة في العدد يا عزيزتي‬ 153 00:14:30,560 --> 00:14:31,780 ‫هل ستدهنين طفلتك؟‬ 154 00:14:31,800 --> 00:14:33,540 ‫سأدهن أحد أطفالي‬ 155 00:14:33,620 --> 00:14:35,120 ‫هيّا، هيّا‬ 156 00:14:39,960 --> 00:14:41,260 ‫إليك!‬ 157 00:14:41,960 --> 00:14:44,040 ‫أعلم أن الطيّار لا‬ ‫يمكنه التحليق ليلاً‬ 158 00:14:44,280 --> 00:14:46,120 ‫أين سمعت ذلك يا تُرى؟‬ 159 00:14:47,020 --> 00:14:48,520 ‫أين ذهبا؟‬ 160 00:14:49,160 --> 00:14:50,660 ‫أين ذهبا؟‬ 161 00:14:51,220 --> 00:14:52,520 ‫أين ذهبا؟‬ 162 00:14:52,540 --> 00:14:55,120 ‫حسنًا، حسنًا، نستسلم‬ 163 00:14:55,920 --> 00:14:58,940 ‫أحسنت القتال أيّها الجندي‬ ‫لكن مع الأسف لا تضاهيني براعة‬ 164 00:15:15,680 --> 00:15:17,180 ‫حضرة الضابطان‬ 165 00:15:17,600 --> 00:15:20,360 ‫الموسيقى صاخبة جدًا هنا‬ ‫تقدّم الجيران بشكوى من الضجيج‬ 166 00:15:24,920 --> 00:15:26,940 ‫لا بدّ أنها الجارة التي بدت لطيفة‬ 167 00:15:30,840 --> 00:15:32,580 ‫لكن قيل لي‬ 168 00:15:32,600 --> 00:15:35,620 ‫لا أعلم لكن قيل لي‬ 169 00:15:35,840 --> 00:15:38,420 ‫أجنحة البحرية مطلية بالذهب‬ 170 00:15:48,600 --> 00:15:50,400 ‫صباح الخير أيّها الشبّان‬ 171 00:15:51,560 --> 00:15:55,080 ‫يبدو أن إحدى طائرات الاستطلاع لدينا قد‬ ‫تحطمت في البحر البلطيقي منذ بضعة أيام‬ 172 00:15:55,560 --> 00:15:58,920 ‫ما لن تروه هنا في الصحف‬ ‫هي الصور المتوفّرة لدى وزارة الدفاع‬ 173 00:15:59,640 --> 00:16:02,000 ‫عن أزياء جنود البحرية‬ ‫الذين جرفتهم المياه على الشاطئ‬ 174 00:16:02,800 --> 00:16:06,320 ‫وعُدّة الهبوط المليئة بثقوب الرصاص‬ 175 00:16:06,800 --> 00:16:09,480 ‫هذا أكثر من مجرّد عمل عِدائي‬ 176 00:16:09,800 --> 00:16:12,000 ‫تريدنا (واشنطن)‬ ‫أن نستعد للردّ على الروسيين‬ 177 00:16:12,720 --> 00:16:15,260 ‫وهذا ما سنستعد به‬ 178 00:16:15,560 --> 00:16:18,060 ‫ألقوا التحيّة على طائرة‬ ‫"إف ٤ يو (كورسير)" المقاتلة‬ 179 00:16:18,160 --> 00:16:20,660 ‫حلّقت بهذه الطائرة بعد‬ ‫وقت قصير على الحرب‬ 180 00:16:20,680 --> 00:16:22,740 ‫لكن البحرية جعلتها أضخم وأكثر صلابةً‬ 181 00:16:22,760 --> 00:16:24,840 ‫أعلم أن (كورسير) ستكون‬ ‫جديدةً على الكثير منكم‬ 182 00:16:24,860 --> 00:16:27,700 ‫لكن لا تقلقوا، مثلي تمامًا نالت‬ ‫شارات "التقدير في "الاستعراض الكبير‬ 183 00:16:27,840 --> 00:16:31,860 ‫هذه طائرة ستجعلكم تنخرطون في القتال‬ ‫ستكونون قريبين جدًا من الحركة‬ 184 00:16:31,880 --> 00:16:34,420 ‫بحيث ستشعرون أنكم ارتكبتم‬ ‫غلطةً بالانخراط في الجيش‬ 185 00:16:34,600 --> 00:16:37,340 ‫عليّ إخباركم،‬ ‫لديها كنية مؤسفة بعض الشيء‬ 186 00:16:37,800 --> 00:16:39,300 "‫صانعة الأرامل‬" 187 00:16:39,560 --> 00:16:42,400 ‫- من الجيّد أنني غير متزوج‬ ‫- تسمّى كذلك "مبيدة الضبّاط"‬ 188 00:16:43,160 --> 00:16:46,000 ‫هذا المحرّك هو من أقوى المحرّكات‬ ‫التي ستحلّقون يومًا وراءها‬ 189 00:16:46,120 --> 00:16:48,120 ‫إن استعملتم الخانق بقوّة شديدة،‬ ‫فستنقلب بكم‬ 190 00:16:48,240 --> 00:16:51,240 ‫فيها ما يكفي من عزم الدوران‬ ‫لتقلب منزلاً، لذا تمهّلوا في قيادتها‬ 191 00:16:51,360 --> 00:16:54,060 ‫تريدنا القيادة الجوية‬ ‫أن نسرع في التدرّب على قيادتها‬ 192 00:16:54,060 --> 00:16:56,640 ‫لذا، وزّعنا الكتيّبات في حُجرة التوجيه‬ 193 00:16:56,760 --> 00:16:58,640 ‫إن كانت لديكم أسئلة أخرى‬ 194 00:16:59,120 --> 00:17:01,900 ‫ليكن القدير بعونكم‬ ‫اطرحوها على البروفسور (كينيغ) هنا‬ 195 00:17:02,360 --> 00:17:03,660 ‫حسنًا‬ 196 00:17:04,260 --> 00:17:05,840 ‫تبدو عدوانيةً بالفعل‬ 197 00:17:05,860 --> 00:17:07,160 "‫صانعة الأرامل‬" 198 00:17:07,240 --> 00:17:08,780 ‫- إنها جميلة‬ ‫- أيّها البروفسور (كاي)؟‬ 199 00:17:08,800 --> 00:17:10,100 ‫إنها جميلة بالفعل‬ 200 00:17:10,120 --> 00:17:11,660 ‫تجهل ما تفعله بهذه الطائرة‬ 201 00:17:11,680 --> 00:17:13,680 ‫لم يسبق لذلك وأن ردعني يا (مارتي)‬ 202 00:17:35,880 --> 00:17:37,380 ‫أتريد توصيلة؟‬ 203 00:17:48,020 --> 00:17:50,080 ‫قال الشبّان إنه لديك عائلة في الجوار؟‬ 204 00:17:53,060 --> 00:17:55,060 ‫عبر الخليج في (فول ريفر)‬ 205 00:17:56,400 --> 00:17:58,100 ‫لا بدّ أنهم سعداء‬ 206 00:17:58,720 --> 00:18:00,020 ‫بعودتك‬ 207 00:18:00,040 --> 00:18:02,620 ‫أظنّهم سيُسعدون أكثر ‬‫إن عدت للعمل لدى العائلة‬ 208 00:18:04,720 --> 00:18:07,260 ‫يُفترض بي تولّي إدارة‬ ‫متجر البقالة الخاص بأبي‬ 209 00:18:08,800 --> 00:18:10,820 ‫لكنّني مدعوّ إلى المغامرة‬ 210 00:18:12,420 --> 00:18:14,700 ‫ماذا عنك؟ ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 211 00:18:14,700 --> 00:18:16,400 ‫أردت التحليق دومًا‬ 212 00:18:16,400 --> 00:18:18,420 ‫أردت التحليق حيث حلّق أفضل الطيّارين‬ 213 00:18:19,160 --> 00:18:20,860 ‫أي في البحرية‬ 214 00:18:26,240 --> 00:18:28,260 ‫- شكرًا على التوصيلة‬ ‫- بالطبع‬ 215 00:18:29,840 --> 00:18:31,140 ‫سيّدتي‬ 216 00:18:31,260 --> 00:18:32,760 ‫(توم هادنر)‬ 217 00:18:32,780 --> 00:18:34,280 ‫(دايزي)‬ 218 00:18:37,120 --> 00:18:38,920 ‫هل أجلب لك شرابًا؟‬ 219 00:18:40,160 --> 00:18:42,720 ‫أنا واثق أن الملازم (هادنر)‬ ‫لديه مشاريع أخرى‬ 220 00:18:44,960 --> 00:18:46,760 ‫حريّ بي العودة يا سيّدتي‬ 221 00:18:47,600 --> 00:18:49,400 ‫هذا منزل جميل بالمناسبة‬ 222 00:18:49,520 --> 00:18:51,320 ‫تسرّني رؤيته من الأرض‬ 223 00:18:52,680 --> 00:18:53,980 ‫شكرًا‬ 224 00:18:59,600 --> 00:19:01,400 ‫- أحسن السلوك‬ ‫- ماذا؟‬ 225 00:19:02,080 --> 00:19:03,580 ‫أحسن السلوك‬ 226 00:19:04,600 --> 00:19:06,600 ‫ما زلت لا أعرف شيئًا عنه‬ 227 00:19:08,080 --> 00:19:09,580 ‫أين سيّارتنا؟‬ 228 00:19:09,760 --> 00:19:11,820 ‫- أين طفلتنا؟‬ ‫- نائمة‬ 229 00:19:13,280 --> 00:19:16,040 ‫السيّارة في جانب الطريق، مهجورة‬ 230 00:19:16,380 --> 00:19:17,680 ‫حسنًا‬ 231 00:19:17,700 --> 00:19:19,500 ‫سُرقت الإطارات على الأرجح‬ 232 00:19:27,320 --> 00:19:28,840 ‫استعدوا للتدقيق‬ 233 00:19:29,040 --> 00:19:30,560 ‫استعدوا للتدقيق‬ 234 00:19:30,860 --> 00:19:32,360 ‫مرحبًا أيّها الملازم‬ 235 00:19:32,440 --> 00:19:34,260 ‫أظنّها معجبةً بي‬ 236 00:19:34,600 --> 00:19:36,400 ‫هذا أشهر تصريح أخير‬ 237 00:19:40,680 --> 00:19:42,180 ‫لن تعضّك‬ 238 00:19:52,960 --> 00:19:56,480 ‫أتعلم ما ليس في الكتيب؟‬ ‫مدى ضخامة مقدّمتها‬ 239 00:19:58,200 --> 00:20:00,700 ‫وكيف يُفترض بك الهبوط‬ ‫على الحاملة إن كنت لا تراها؟‬ 240 00:20:00,720 --> 00:20:03,240 ‫لا يكون كل شيء في المكان‬ ‫عينه يا (كارول) لكن كل شيء مشابه‬ 241 00:20:05,280 --> 00:20:06,840 ‫لكن في أماكن مختلفة وحسب‬ 242 00:20:06,860 --> 00:20:09,700 ‫أتعلم أنني حطمت طائرة (بيركات)‬ ‫أثناء تعلّمي التحليق بها؟‬ 243 00:20:09,720 --> 00:20:11,720 ‫حريّ بك ألاّ تدع (غود)‬ ‫يسمعك تقول ذلك‬ 244 00:20:11,840 --> 00:20:13,540 ‫لقد فات الأوان‬ 245 00:20:37,200 --> 00:20:41,720 ‫العديد من إنجازات الطيّارين المقاتلين‬ ‫المذهلين قد تبدو وكأنها لا تُصدّق‬ 246 00:20:46,600 --> 00:20:49,620 ‫لكن حين تعلمون كيف‬ ‫حقّقوا هذه الانتصارات‬ 247 00:20:50,120 --> 00:20:54,160 ‫والنظام الذي استعملوه‬ ‫ستدركون أنها مجرّد مهارة مهنية‬ 248 00:20:54,280 --> 00:20:57,820 ‫يُظهرها رجال مقاتلون‬ ‫يملكون القدرة والمهارة‬ 249 00:20:58,040 --> 00:21:00,040 ‫اللاّزمين للفوز بالمعارك الجوية‬ 250 00:21:24,880 --> 00:21:29,400 ‫التعبير الجوهري في تكتيك المقاتلين في‬ ‫البحرية الأمريكية اليوم هو العمل الجماعي‬ 251 00:21:32,160 --> 00:21:36,220 ‫العمل الجماعي، التنسيق،‬ ‫التعاون، سمّوه ما تشاؤون‬ 252 00:21:36,240 --> 00:21:38,080 ‫يعطي المقاتل قيمةً كبيرة‬ 253 00:21:38,200 --> 00:21:41,040 ‫في مرافقة قاذفات القنابل وطائرات‬ ‫إطلاق الطربيدات في مهمّاتها‬ 254 00:21:42,400 --> 00:21:44,760 ‫حين نمكّن المقاتلين‬ ‫من حماية غيرهم من المقاتلين‬ 255 00:21:44,880 --> 00:21:48,960 ‫والفوز في قتالات قد تحسم الخسارة‬ ‫أو تنقذ حاملة الطائرات‬ 256 00:21:54,080 --> 00:21:55,920 ‫عليكم أن تقاتلوهم بعقلكم‬ 257 00:21:56,680 --> 00:21:58,480 ‫استعملوا حسن التحكيم لديكم‬ 258 00:21:59,080 --> 00:22:00,600 ‫مهارتكم في التحليق بالطائرات‬ 259 00:22:01,360 --> 00:22:04,440 ‫وأسلحتكم المتفوّقة لقلب الفرص لصالحكم‬ 260 00:22:05,600 --> 00:22:09,300 ‫إنها مسألة تأمين على الحياة‬ ‫لجعل كل جزء من الثانية مهمًا‬ 261 00:22:14,480 --> 00:22:15,780 ‫تأهّبوا‬ 262 00:22:17,760 --> 00:22:19,780 ‫استريحوا أيّها السادة، استريحوا‬ 263 00:22:20,840 --> 00:22:22,620 ‫أنا النقيب (توماس سيسون)‬ 264 00:22:22,700 --> 00:22:24,480 ‫وأتولّى قيادة (يو إس إس ليتي)‬ 265 00:22:24,520 --> 00:22:26,560 ‫علمنا أن السوفييت يسعون بشكل مستميت‬ 266 00:22:26,580 --> 00:22:29,100 ‫إلى الاستحواذ على مرفأ مياه دافئة‬ (‫في (البحر الأبيض المتوسط‬ 267 00:22:29,120 --> 00:22:31,140 ‫يخالون أنه بوسعهم‬ ‫ممارسة (التنمّر لاقتحام (أوروبا 268 00:22:31,160 --> 00:22:33,520 ‫وإخافة حلفائنا الجدد‬ ‫في (حلف (شمال الأطلسي‬ 269 00:22:33,540 --> 00:22:36,260 ‫تعتبر (واشنطن) أنه‬ ‫من الأفضل لنا منعهم من فعل ذلك‬ 270 00:22:36,640 --> 00:22:39,380 ‫وسنزيد من أعدادنا للحؤول‬ ‫دون تحوّل الحرب الباردة إلى فعلية‬ 271 00:22:39,760 --> 00:22:42,460 ‫ويقول لي (سيفولي)‬ ‫إن هذا أفضل مكان لفعل ذلك‬ 272 00:22:42,560 --> 00:22:44,260 ‫سننطلق في الأسبوع المقبل‬ 273 00:22:44,320 --> 00:22:46,040 ‫أتوق لوجودكم معنا‬ 274 00:22:51,960 --> 00:22:53,260 ‫حسنًا‬ 275 00:22:54,880 --> 00:22:57,440 ‫أتتذكّرون حين طلبت‬ ‫منكم الاستعداد سريعًا؟‬ 276 00:22:57,680 --> 00:22:59,460 ‫قصدت أن تسرعوا أكثر‬ 277 00:22:59,480 --> 00:23:01,660 ‫ستجري اختبارات التأهّل‬ ‫لحاملات الطائرات في نهاية الأسبوع‬ 278 00:23:01,680 --> 00:23:03,680 ‫إن عجزتم عن الهبوط‬ ‫بطائرة (كورسير) على (ليتي)‬ 279 00:23:03,740 --> 00:23:05,540 ‫جدوا وظيفةً جيّدة على اليابسة‬ ‫في (توبيكا)‬ 280 00:23:05,560 --> 00:23:08,140 ‫أو في مكان أفظع منه حتى،‬ ‫ليكن القدير بعونكم‬ 281 00:23:08,360 --> 00:23:09,860 ...‫بأيّ حال‬ 282 00:23:10,440 --> 00:23:12,940 ‫ابدأوا بتسديد حساباتكم‬ ‫في الحانات أيّها الشبّان‬ 283 00:23:12,960 --> 00:23:14,460 ‫سنغادر (رود أيلند)‬ 284 00:23:14,480 --> 00:23:16,180 ‫ها نحن قادمون‬ 285 00:23:21,240 --> 00:23:25,300 ‫لمجرّد أنني ذاهب لا‬ ‫يعني (أنني سأقاتل (دايزي 286 00:23:34,400 --> 00:23:36,240 ‫هذا هو واجبي يا عزيزتي‬ 287 00:23:37,440 --> 00:23:38,940 ‫أتتذكّرين؟‬ 288 00:23:42,240 --> 00:23:44,260 ‫عرفنا أن هذا اليوم سيحين‬ 289 00:23:45,600 --> 00:23:47,640 ‫ومع ذلك، لا يسهل الأمر عليّ مطلقًا‬ 290 00:23:58,480 --> 00:24:00,180 ‫لكنّنا سنكون بخير‬ 291 00:24:03,480 --> 00:24:04,980 ‫مجانين...‬ 292 00:24:06,560 --> 00:24:08,080 ‫لكنّنا بخير‬ 293 00:24:08,480 --> 00:24:09,780 ‫بخير‬ 294 00:24:17,480 --> 00:24:19,280 ‫(جيسي)، ماذا يجري؟‬ 295 00:24:19,320 --> 00:24:20,620 ...‫بصراحة‬ 296 00:24:24,960 --> 00:24:27,040 ‫أفكّر في الهبوط بطائرة (كورسير) غدًا‬ 297 00:24:29,480 --> 00:24:31,480 ‫لم تحلّق قط بطائرة عجزت‬ ‫عن الهبوط بها يا (جيسي)‬ 298 00:24:32,160 --> 00:24:34,760 ‫هذه الطائرة ستؤدّي إلى هلاكي‬ 299 00:24:35,640 --> 00:24:38,200 ‫لا يمكنني أن أرى جيّدًا‬ ‫منها (كما من طائرة (بيركات 300 00:24:40,560 --> 00:24:42,060 ‫تشوّش حدسي‬ 301 00:24:46,080 --> 00:24:47,380 ‫حدسك‬ 302 00:24:48,840 --> 00:24:51,360 ‫هو من الأمور القليلة‬ ‫التي أثق بها في هذا العالم‬ 303 00:24:53,400 --> 00:24:55,100 ‫وإن كنت عاجزًا عن الوثوق بتلك الطائرة‬ 304 00:24:55,120 --> 00:24:57,620 ‫فعليك الوثوق بأيّ شيء‬ ‫سيساهم في هبوطك بمأمن‬ 305 00:25:16,040 --> 00:25:17,540 ‫أجل، سيّدتي‬ 306 00:25:18,580 --> 00:25:20,580 ‫- أنت جاهز يا (كارول)؟‬ ‫- حاول مجاراتي يا (مارتي)‬ 307 00:25:20,600 --> 00:25:21,800 ‫تذكّر ما فعلته‬ 308 00:25:21,820 --> 00:25:23,380 ‫مَن يكن اسمه في أسفل الجدول‬ ‫يبتع المشروب اللّيلة أيّها الشبّان‬ 309 00:25:23,400 --> 00:25:24,660 ‫آمل أن تكون أحضرت المال إذًا‬ 310 00:25:24,680 --> 00:25:26,680 ‫لن أحتاج إليه، سننفق مالك‬ 311 00:26:14,920 --> 00:26:16,620 ‫أنت عديم القيمة‬ 312 00:26:27,360 --> 00:26:29,900 ‫لن تهبط أبدًا بتلك الطائرة‬ ‫أيّها الزنجي‬ 313 00:26:36,400 --> 00:26:37,900 ‫يا فتى‬ 314 00:26:44,760 --> 00:26:47,300 ‫لا يجدر بك أن تحلّق حتى ‫أيّها القرد القذر‬ 315 00:28:02,280 --> 00:28:04,600 ‫بدأت عمليّات التحليق،‬ ‫بدأت عمليّات التحليق‬ 316 00:28:04,620 --> 00:28:07,420 ‫احزروا من المياه التي يدفعها الداسر،‬ ‫فليتأهّب الجميع‬ 317 00:28:07,860 --> 00:28:09,180 ‫لا نحتاج إلى الجميع‬ 318 00:28:09,200 --> 00:28:11,000 ‫سأفعل ذلك بنفسي‬ 319 00:28:11,100 --> 00:28:13,660 ‫جميع فرق الإصلاح، إلى مراكزكم‬ 320 00:28:13,680 --> 00:28:15,680 ‫جميع فرق الإصلاح، إلى مراكزكم‬ 321 00:28:17,320 --> 00:28:21,040 ‫(يو إس إس ليتي) على ساحل‬" "‫)كونسيت بوينت)، أبريل ١٩٥٠‬ 322 00:28:31,440 --> 00:28:32,940 ‫هذا (هادنر)‬ 323 00:28:39,640 --> 00:28:42,420 ‫تحلّق جيّدًا يا (هادنر)،‬ ‫راقب الضابط المشير إلى الهبوط‬ 324 00:29:06,840 --> 00:29:08,640 ‫أحسنت أيّها الفتى الوسيم‬ 325 00:29:23,920 --> 00:29:26,420 ‫حسنًا،‬ ‫أراهن بثلاثة على واحد أنه سيخفق‬ 326 00:29:26,680 --> 00:29:28,180 ‫قبلت الرهان‬ 327 00:29:28,220 --> 00:29:29,960 ‫علاوةً إن حطم الطائرة؟‬ 328 00:29:30,020 --> 00:29:31,880 ‫يا إلهي يا (بو)، لا نريده أن يموت‬ 329 00:29:47,640 --> 00:29:50,180 ‫يبدو أنهم يريدون رؤية‬ ‫(جاكي روبنسون) يحقّق النجاح‬ 330 00:29:59,400 --> 00:30:01,440 ‫أيّها الملازم (براون)، أنت مرتفع جدًا‬ 331 00:30:02,240 --> 00:30:04,060 ‫هذه طريقة تحليق مروّعة‬ 332 00:30:18,840 --> 00:30:20,720 ‫هيّا، ارتفع بالمقدّمة‬ 333 00:30:22,960 --> 00:30:25,520 ‫لِمَ لا يصغي‬ ‫إلى الضابط المشير للهبوط؟‬ 334 00:30:36,880 --> 00:30:38,380 ‫يا للهول‬ 335 00:30:43,000 --> 00:30:45,520 ‫كان ذلك وشيكًا يا (براون)،‬ ‫أتريد الإذعان؟‬ 336 00:30:45,960 --> 00:30:47,540 ‫سأستدير وأعود‬ 337 00:30:50,480 --> 00:30:52,360 ‫فرقة التحطم، استعدوا‬ 338 00:31:02,640 --> 00:31:04,500 ‫ما زلت مرتفعًا جدًا يا (براون)‬ 339 00:31:12,440 --> 00:31:14,240 ‫لست في الزاوية الملائمة‬ 340 00:31:14,480 --> 00:31:15,980 ‫سأحقّق ذلك‬ 341 00:31:56,000 --> 00:31:57,700 ‫أحسنت يا (جيسي)‬ 342 00:31:58,040 --> 00:31:59,540 ‫أحسنت‬ 343 00:31:59,820 --> 00:32:03,320 ‫انتباه لجميع البحّارة، انتباه لجميع‬ ‫البحّارة ستبدأ عمليّات التحليق بعد ساعة‬ 344 00:32:03,340 --> 00:32:05,660 ‫عمليّة البحث عن الحطام المضرّ‬ ‫بالطائرات ستبدأ بعد ١٥ دقيقة‬ 345 00:32:05,680 --> 00:32:07,040 ‫ليأتِ جميع العناصر المتوفّرين‬ 346 00:32:07,060 --> 00:32:09,320 ‫عمليّة البحث عن الحطام المضرّ‬ ‫بالطائرات ستبدأ بعد ١٥ دقيقة‬ 347 00:32:09,340 --> 00:32:11,880 ‫لا يهمّ كيفية قيامك بذلك،‬ ‫ما يهم هو أنك هبطت يا رجل‬ 348 00:32:13,080 --> 00:32:14,580 ‫أيّها الرجال‬ 349 00:32:15,600 --> 00:32:17,400 ‫نجحتم جميعًا في اختبار التأهيل‬ 350 00:32:18,140 --> 00:32:19,520 ‫هذا رائع‬ 351 00:32:19,540 --> 00:32:23,640 ‫أعلى علامة هي للنقيب (هادنر)‬ ‫صاحب العلامة العالية الوحيدة‬ 352 00:32:23,660 --> 00:32:25,700 ‫- يا لك من حقير‬ ‫- ممّا يوصلنا إلى...‬ 353 00:32:25,740 --> 00:32:27,320 ‫الضابط (براون)‬ 354 00:32:27,340 --> 00:32:29,580 ‫"دي إن كاي يو إيه"‬ 355 00:32:29,600 --> 00:32:31,460 ‫كاد يقتلنا جميعًا‬ 356 00:32:32,080 --> 00:32:34,860 ‫استمتعوا بوقتكم اللّيلة أيّها الشبّان‬ ‫سننطلق في الصباح‬ 357 00:32:35,440 --> 00:32:38,720 ‫لقد حان الوقت الآن، إن لم يسبق لكم‬ ‫فعل ذلك قوموا بتسوية جميع أموركم‬ 358 00:32:40,280 --> 00:32:41,580 ‫حسنًا‬ 359 00:32:43,920 --> 00:32:45,960 ‫ما الذي عليك تسويته يا صديقي؟‬ 360 00:32:46,400 --> 00:32:48,440 ‫سأتّجه إلى (دنفر) أيّها الشبّان‬ 361 00:32:49,480 --> 00:32:51,180 ‫كان هبوطك مذهلاً‬ 362 00:32:53,600 --> 00:32:56,120 ‫أحاول إبقاء الأمر‬ ‫مثيرًا للاهتمام وحسب‬ 363 00:32:58,600 --> 00:33:00,400 ‫هل أصلحت سيّارتك؟‬ 364 00:33:06,640 --> 00:33:08,700 ‫هل أنت ذاهب إلى الحانة مع الشبّان؟‬ 365 00:33:09,000 --> 00:33:10,500 ‫لا أظن ذلك‬ 366 00:33:15,520 --> 00:33:17,020 ‫أتريد الدخول؟‬ 367 00:33:30,840 --> 00:33:32,340 ‫مرحبًا، (دايزي)؟‬ 368 00:33:32,360 --> 00:33:33,660 ‫أجل؟‬ 369 00:33:41,640 --> 00:33:43,340 ‫ماذا قلت لك؟‬ 370 00:33:46,520 --> 00:33:48,060 ‫أجل، سيّدتي‬ 371 00:33:48,680 --> 00:33:49,980 ‫أمّي؟‬ 372 00:33:50,700 --> 00:33:52,400 ‫دعيني أهتم بها‬ 373 00:33:52,400 --> 00:33:53,700 ‫حسنًا‬ 374 00:33:56,080 --> 00:33:58,120 ‫- تسرّني رؤيتك مجددًا‬ ‫- وأنا أيضًا‬ 375 00:34:06,600 --> 00:34:08,400 ‫أيّ واحدة أعجبتك؟‬ 376 00:34:09,960 --> 00:34:11,460 ‫الزرقاء؟‬ 377 00:34:11,840 --> 00:34:13,340 ‫الرمادية؟‬ 378 00:34:15,400 --> 00:34:16,900 ‫الرمادية‬ 379 00:34:18,280 --> 00:34:19,980 ‫أكان يومك جيّدًا؟‬ 380 00:34:20,160 --> 00:34:21,460 ‫أجل؟‬ 381 00:34:21,560 --> 00:34:23,060 ‫ماذا فعلت؟‬ 382 00:34:24,000 --> 00:34:25,500 ‫ألا تتذكّرين؟‬ 383 00:34:25,720 --> 00:34:27,020 ‫تفضّل‬ 384 00:34:27,840 --> 00:34:29,640 ‫خلت أن (جيسي) لا يحتسي المشروب‬ 385 00:34:29,720 --> 00:34:31,020 ‫بالفعل‬ 386 00:34:36,860 --> 00:34:38,560 ‫زوجك طيّار بارع جدًا‬ 387 00:34:38,580 --> 00:34:40,380 ‫لا بدّ أنه رأيه بك أيضًا‬ 388 00:34:40,640 --> 00:34:43,400 ‫لأنك و(كارول مورنغ)‬ "‫الشابّان الوحيدان من "فرقة القتال ٣٢‬ 389 00:34:43,520 --> 00:34:45,560 ‫اللّذان دعاهما يومًا إلى المنزل‬ 390 00:34:46,120 --> 00:34:48,180 ‫من الجيّد التعرّف‬ ‫بالرجال الذين نحلّق معهم‬ 391 00:34:48,600 --> 00:34:50,400 ‫لنرى الهدف من قتالهم‬ 392 00:34:51,360 --> 00:34:52,860 ‫يروقني ذلك‬ 393 00:34:54,720 --> 00:34:57,560 ‫وماذا عنك (توم)؟ لأجل ماذا تقاتل؟‬ 394 00:34:58,120 --> 00:35:00,180 ‫لأجل القدير، البلاد، إضافةً إلى الشرف‬ 395 00:35:00,640 --> 00:35:04,200 ‫أتعلمين يا سيّدة (براون)؟‬ ‫آمل أن أكتشف ذلك‬ 396 00:35:04,320 --> 00:35:05,620 ‫حسنًا‬ 397 00:35:09,840 --> 00:35:12,160 ‫لا تنخدع بسلوكه القويّ الصامت،‬ ‫بالمناسبة‬ 398 00:35:12,720 --> 00:35:14,220 ‫يثق بك‬ 399 00:35:14,840 --> 00:35:16,920 ‫أقسم إنه أكثر رجل مضحك ستعرفه يومًا‬ 400 00:35:18,760 --> 00:35:21,140 ‫لا يمكنني القول إنه‬ ‫أظهر لي ذلك الجانب بعد‬ 401 00:35:21,160 --> 00:35:22,860 ‫هذا أمر سأتوق إليه‬ 402 00:35:23,800 --> 00:35:26,360 ‫حسنًا، توشكان على تمضية‬ ‫الكثير من الوقت معًا‬ 403 00:35:27,200 --> 00:35:29,200 ‫الكثير من الوقت في فسحات صغيرة جدًا‬ 404 00:35:36,320 --> 00:35:38,120 ‫هل لي أن أطلب منك خدمة؟‬ 405 00:35:38,800 --> 00:35:40,100 ‫بالطبع‬ 406 00:35:42,120 --> 00:35:44,680 ‫ما إن يصعد في تلك‬ ‫السفينة وفي تلك الطائرة‬ 407 00:35:45,520 --> 00:35:47,360 ‫ما عاد بوسعي حمايته‬ 408 00:35:47,480 --> 00:35:50,060 ‫لذا، أحتاج إليك لرعاية حبيبي (جيسي)‬ 409 00:35:50,680 --> 00:35:51,980 ‫حسنًا؟‬ 410 00:35:54,760 --> 00:35:56,060 ‫حسنًا‬ 411 00:35:57,760 --> 00:35:59,060 ‫حسنًا‬ 412 00:35:59,120 --> 00:36:00,420 ‫جيّد؟‬ 413 00:36:01,680 --> 00:36:03,480 ‫كان ذلك جيّدًا، صحيح؟‬ 414 00:36:05,480 --> 00:36:06,980 ‫مَن هذه؟‬ 415 00:36:08,080 --> 00:36:09,860 ‫هذه (بام)‬ 416 00:36:11,720 --> 00:36:13,220 ‫مرحبًا، (بام)‬ 417 00:36:20,000 --> 00:36:22,140 ‫لا أظنّها تريد إحراجك أيّها الملازم‬ 418 00:36:23,060 --> 00:36:24,900 ‫لقد فات الأوان، هيّا‬ 419 00:36:25,560 --> 00:36:27,640 ‫لعلّها أكثر براعةً منك‬ ‫في استعمال ذراع الاختناق‬ 420 00:36:27,660 --> 00:36:28,960 ‫حسنًا‬ 421 00:36:30,320 --> 00:36:32,880 ‫أعلم أنها ليلتنا الأخيرة هنا‬ ‫لذا، سأدعكم تستمتعون بها معًا‬ 422 00:36:33,360 --> 00:36:35,360 ‫- شكرًا مجددًا على المشروب‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 423 00:36:35,380 --> 00:36:37,080 ‫سأرافقك إلى الخارج‬ 424 00:36:56,480 --> 00:36:58,280 ‫الزم الحذر وحسب‬ 425 00:36:59,080 --> 00:37:01,620 ‫أسوأ ما قد يحصل لي‬ ‫هو سفعة شمس قويّة‬ 426 00:37:02,040 --> 00:37:04,540 ‫بوسعك العودة أسود بقدر ما تشاء‬ ‫ما دمت ستعود إلى الديار‬ 427 00:37:07,380 --> 00:37:09,880 ‫لأنك ستصحبني‬ ‫إلى (باهاماس) حين تعود‬ 428 00:37:09,880 --> 00:37:11,220 ‫(باهاماس)؟‬ 429 00:37:11,240 --> 00:37:14,780 ‫إن تسنّى لي النزول إلى الشاطئ‬ ‫سأبتاع لك بزّة سباحة أوروبية‬ 430 00:37:15,920 --> 00:37:18,480 ‫بزّة سباحة من قطعتين‬ 431 00:37:30,400 --> 00:37:31,700 ‫(توتي)‬ 432 00:37:33,520 --> 00:37:36,240 ‫تعلمين أنه بوسعك دومًا‬ ‫العودة إلى هنا والتلويح بيدك لي‬ 433 00:37:38,480 --> 00:37:41,560 ‫أبعد ٥٠٠٠ ميل فقط بذلك الاتجاه‬ 434 00:37:44,800 --> 00:37:46,500 ‫سألوّح لك بدوري‬ 435 00:37:51,160 --> 00:37:55,680 ‫الشخص الوحيد الذي قابلته‬ ‫يومًا ينتمي إلى السماء‬ 436 00:37:59,440 --> 00:38:01,960 ‫تذكّر فقط أنك تنتمي‬ ‫إلى هنا معنا أيضًا، حسنًا؟‬ 437 00:38:20,080 --> 00:38:21,820 ‫سأراسلك كل أسبوع‬ 438 00:38:23,280 --> 00:38:24,780 ‫أعلم ذلك‬ 439 00:38:54,120 --> 00:38:58,640 ‫البحر الأبيض المتوسط)، ساحل (إيطاليا)‬)" "‫مايو ١٩٥٠‬ 440 00:39:48,680 --> 00:39:50,200 ‫أوامر من مقرّ القيادة العامّة‬ 441 00:39:50,320 --> 00:39:52,640 ‫إلى جميع العناصر‬ ‫أوامر من مقرّ القيادة العامة‬ 442 00:39:56,320 --> 00:39:58,400 ‫قد تسرعون أكثر إن فعلنا‬ ‫هذا في منتصف الليل‬ 443 00:39:59,440 --> 00:40:02,560 ‫ما لا تفهمونه هو أنه ذات يوم قريبًا‬ ‫سيغدو هذا الوضع حقيقيًا‬ 444 00:40:02,920 --> 00:40:04,920 ‫وعليكم القيام بأداء‬ ‫أفضل بكثير من هذا‬ 445 00:40:05,480 --> 00:40:06,980 ‫أجل، سيّدي‬ 446 00:40:08,200 --> 00:40:09,540 ‫حسنًا‬ 447 00:40:09,560 --> 00:40:11,320 ‫عليّ مرافقته إلى "٢ إيه"‬ 448 00:40:11,400 --> 00:40:13,260 ‫بدأت أتعب من الاستعداد‬ 449 00:40:13,380 --> 00:40:15,460 ‫سئمت من العيش في علبة‬ ‫السردين العائمة هذه‬ 450 00:40:15,480 --> 00:40:17,180 ‫سئمت من رائحة السردين التي تفوح منّي‬ 451 00:40:17,200 --> 00:40:18,400 ‫هذه رائحة الرجال الحقيقيين‬ 452 00:40:18,420 --> 00:40:20,500 ‫وهو أمر يجدر بك التوق‬ ‫إليه ذات يوم يا (فريتز)‬ 453 00:40:20,540 --> 00:40:22,080 ‫هذا أكبر مقدار‬ ‫من الحماسة قد رأيناها منذ أيام‬ 454 00:40:22,100 --> 00:40:23,800 ‫الملازم (براون)‬ 455 00:40:25,160 --> 00:40:26,960 ‫هل لي بمكالمتك قليلاً؟‬ 456 00:40:27,400 --> 00:40:29,100 ‫احذر ممّا تتمنّاه‬ 457 00:40:32,600 --> 00:40:34,100 ‫حاضر، سيّدي‬ 458 00:40:46,700 --> 00:40:48,420 ‫أيجدر بنا فعل هذا فوق السطح؟‬ 459 00:40:48,440 --> 00:40:50,480 ‫أجل،‬ ‫من الجيّد تصويرك مباشرةً أمام طائرتك‬ 460 00:40:51,320 --> 00:40:53,020 ‫استرخِ، تبدو رائعًا‬ 461 00:40:53,180 --> 00:40:54,480 ‫ماذا يجري؟‬ 462 00:40:54,500 --> 00:40:56,000 ‫هذه مجلّة (لايف)‬ 463 00:40:56,020 --> 00:40:59,100 ‫أظن أن وزارة الدفاع أرادت‬ ‫شيئًا إيجابيًا للشبّان في الديار‬ 464 00:40:59,120 --> 00:41:01,640 ‫لمساعدتهم في تقبّل حرب أخرى محتملة‬ 465 00:41:02,420 --> 00:41:04,760 ‫ما الأفضل لذلك من رجل‬ ‫أسود يحقّق النجاح؟‬ 466 00:41:04,760 --> 00:41:07,760 ‫يشكّل نصبًا تذكاريًا جميلاً‬ ‫حريّ بك أن تفخر به أيّها القائد‬ 467 00:41:08,920 --> 00:41:10,420 ‫اصمت يا (بو)‬ 468 00:41:11,360 --> 00:41:13,920 ‫قال القائد المسؤول عنك‬ ‫إنك أفضل طيّار رآه يومًا‬ 469 00:41:14,700 --> 00:41:16,000 ‫بغضّ النظر عن اللّون‬ 470 00:41:16,020 --> 00:41:18,040 ‫يجب توثيق تفقّد الرحلات‬ ‫والحطام الذي قد يؤذي الطائرات‬ 471 00:41:18,060 --> 00:41:20,060 ‫للطائرات بالجناح الثابت والدوّار‬ 472 00:41:21,720 --> 00:41:24,600 ‫لطف منه أن يقول ذلك‬ ‫لكن لا يسعني القول إنني مميّز‬ 473 00:41:24,840 --> 00:41:26,620 ‫لا بدّ أن الوضع صعب، صحيح؟‬ 474 00:41:26,640 --> 00:41:28,220 ‫لا بدّ أنه من الصعب أن تكون...‬ 475 00:41:28,240 --> 00:41:30,040 ‫طيّارًا في البحرية؟ حتمًا‬ 476 00:41:30,800 --> 00:41:35,340 ‫الهبوط بالطائرات على حاملات الطائرات‬ ‫هذا أصعب عمل قد يقوم به أيّ طيّار‬ 477 00:41:40,400 --> 00:41:42,720 ‫سنُجري زيارة صيانة‬ ‫مكثّفة لجميع الطائرات‬ 478 00:41:43,220 --> 00:41:44,780 ‫هيّا أيّها الضابط (براون)، تفهم قصدي‬ 479 00:41:44,800 --> 00:41:46,800 ‫- بوسعك مناداتي (جيسي)‬ ‫- حسنًا يا (جيسي)‬ 480 00:41:46,800 --> 00:41:49,860 ‫هناك شبّان كثيرون من مختلف الخلفيات‬ ‫لكن لا يوجد أحد مثلك‬ 481 00:41:49,880 --> 00:41:51,920 ‫ولا يوجد أحد مثلك أيضًا يا سيّدي‬ 482 00:41:52,800 --> 00:41:54,540 ‫اسمع، لا أقصد التقليل من احترامك‬ 483 00:41:54,560 --> 00:41:57,960 ‫لكن لا أظنّني سأقول‬ ‫ما تريدني أن أقوله‬ 484 00:41:59,480 --> 00:42:00,680 ‫حسنًا‬ 485 00:42:00,700 --> 00:42:03,000 ‫عملت جاهدًا للتحليق بهذه الطائرات‬ ‫هذا كل ما أردت فعله يومًا‬ 486 00:42:03,020 --> 00:42:04,560 ‫بشكل أصعب من التعبير عن الأمر شفهيًا‬ 487 00:42:04,640 --> 00:42:05,840 ‫(جيسي)‬ 488 00:42:05,860 --> 00:42:07,740 ‫هل لنا بمزيد من الصور ‬‫لـ (جيسي) في طائرته؟‬ 489 00:42:07,760 --> 00:42:09,500 ‫لا، عليّ إعادة طيّاري إلى العمل‬ 490 00:42:09,520 --> 00:42:11,040 ‫هيّا، لن يستغرق الأمر‬ ‫سوى دقيقةً أيّها الملازم‬ 491 00:42:11,060 --> 00:42:12,920 ‫ملازم أول، طاب يومك‬ 492 00:42:15,080 --> 00:42:17,300 ‫تبًا يا (جيسي)،‬ ‫وضعت للتو رسالةً في البريد‬ 493 00:42:17,380 --> 00:42:19,900 ‫واحدة في الأسبوع، هذا ما وعدتها به‬ 494 00:42:20,560 --> 00:42:22,360 ‫لا فائدة من محاولة إبطائه‬ 495 00:42:24,120 --> 00:42:26,680 ‫رأينا استعراض السيرك‬ ‫الذي قدّمته على السطح‬ 496 00:42:27,760 --> 00:42:29,800 ‫هل يمارس فتاكم‬ ‫ألعاب الخفّة أيضًا؟ أو...‬ 497 00:43:00,920 --> 00:43:02,720 ‫لا أظنّه يفعل ذلك‬ 498 00:43:09,000 --> 00:43:11,080 ‫كان يجدر بنا التصدّي لذلك الحقير‬ 499 00:43:12,200 --> 00:43:14,000 ‫أنا بخير يا (توم)‬ 500 00:43:21,040 --> 00:43:23,880 ‫اسمع، أقول فقط إنه ما كان يجدر بنا‬ ‫تركه يثرثر بوقاحة هكذا‬ 501 00:43:58,040 --> 00:44:00,300 ‫أعلم أنكم سئمتم جميعًا‬ ‫من ممارسة الأعمال الناشطة‬ 502 00:44:00,320 --> 00:44:03,200 ‫لكن لديّ مهمّة لشخص محظوظ‬ 503 00:44:03,380 --> 00:44:04,680 ‫لست هو‬ 504 00:44:04,700 --> 00:44:06,740 (‫استبدل قسم الصيانة (جيروسكوب‬ ‫على إحدى طائرات (كورسير)‬ 505 00:44:06,760 --> 00:44:09,480 ‫أريد متطوّعًا للتأكّد من أنه يعمل جيّدًا‬ ‫إنها عمليّة إقلاع وهبوط سريعة‬ 506 00:44:09,500 --> 00:44:10,780 ‫خلتك قلت إن الشخص سيكون محظوظًا‬ 507 00:44:10,800 --> 00:44:12,540 ‫يبدو الأمر مسلّيًا‬ 508 00:44:12,540 --> 00:44:14,040 ‫لِمَ لا نوكل المهمّة لـ (فريتز)؟‬ 509 00:44:14,080 --> 00:44:15,880 ‫يحتاج إلى التمرّن على الهبوط‬ 510 00:44:16,560 --> 00:44:18,060 ‫سأفعل ذلك‬ 511 00:44:18,320 --> 00:44:19,620 ‫حسنًا‬ 512 00:44:20,680 --> 00:44:23,240 ‫في الواقع،‬ ‫إن كنت لا تمانع أيّها الملازم‬ 513 00:44:24,100 --> 00:44:26,680 ‫- (لافري) محق لأول مرّة‬ ‫- بالطبع أنا محق‬ 514 00:44:26,680 --> 00:44:28,480 ‫أحتاج إلى التمرين‬ 515 00:44:28,500 --> 00:44:30,000 ‫كما تشاء‬ 516 00:44:30,060 --> 00:44:31,760 ‫تحيّة للسيّد (مورنغ)‬ 517 00:44:31,760 --> 00:44:33,140 ‫- ليكن (مورنغ) إذًا‬ ‫- حسنًا‬ 518 00:44:33,160 --> 00:44:37,240 ‫حسنًا، أمّا البقيّة فيكم،‬ ‫أمرت القيادة بإجراء تدقيق‬ 519 00:44:37,260 --> 00:44:40,020 ‫في الأرقام التسلسلية‬ ‫للقطع في جميع الطائرات‬ 520 00:44:40,040 --> 00:44:42,220 ‫لذا، بينما يستمتع (مورنغ)‬ ‫بالمناظر الطبيعية في الجو‬ 521 00:44:42,240 --> 00:44:45,820 ‫بوسع البقيّة التدقيق‬ ‫بجميع الأرقام التسلسلية‬ 522 00:44:45,840 --> 00:44:48,400 ‫على كل واحد من أوامر الصيانة هذه‬ 523 00:44:48,840 --> 00:44:50,640 ‫شكرًا لك يا (ماثيو)‬ 524 00:44:51,100 --> 00:44:52,400 ‫سيّدي؟‬ 525 00:44:52,420 --> 00:44:53,800 ‫سيستغرق ذلك طوال اليوم‬ 526 00:44:53,820 --> 00:44:55,620 ‫فقط إن عملت سريعًا‬ 527 00:45:13,880 --> 00:45:16,660 ‫أيّها الملازم (مورنغ)،‬ "‫لك الإذن بتجربة "الجيروسكوب‬ 528 00:45:38,040 --> 00:45:39,780 ‫٢-١٧ إلى البرج‬ 529 00:45:39,800 --> 00:45:41,300 ‫يبدو أن "الجيروسكوب" يعمل جيّدًا‬ 530 00:45:41,320 --> 00:45:43,320 ‫تلقّيتك، عد إلى حاملة الطائرات‬ 531 00:45:57,280 --> 00:45:59,860 ‫أيّها الملازم (مورنغ)،‬ ‫أنت تحلّق بشكل منخفض جدًا‬ 532 00:46:00,160 --> 00:46:01,660 ‫أصحّح مساري‬ 533 00:46:03,280 --> 00:46:04,980 ‫ما رقم الصنع؟‬ 534 00:46:07,440 --> 00:46:10,460 ‫"بي ٥٥١٨٤"‬ 535 00:46:15,200 --> 00:46:16,700 ‫ما الأمر؟‬ 536 00:46:26,660 --> 00:46:29,240 ‫- لن يتمكّن من الهبوط على السطح‬ ‫- سينجح‬ 537 00:46:29,260 --> 00:46:30,780 ‫عليه أن يدفع ذراع الاختناق ببطء‬ 538 00:46:30,800 --> 00:46:32,300 ‫بهذا المسار؟‬ 539 00:46:34,960 --> 00:46:37,800 ‫حريّ بنا التلويح له لعدم الهبوط ‫والمحاولة مجددًا‬ 540 00:46:38,520 --> 00:46:40,360 ‫فريق التحطم، تأهّب‬ 541 00:46:40,960 --> 00:46:42,780 ‫فريق التحطم، تأهّب‬ 542 00:46:53,400 --> 00:46:55,280 ‫ما زلت منخفضًا يا (مورنغ)‬ 543 00:47:03,480 --> 00:47:04,980 ‫استدر يا رجل‬ 544 00:47:06,160 --> 00:47:07,660 ‫تمهّل يا (مورنغ)‬ 545 00:47:12,240 --> 00:47:14,240 ‫أيّها الملازم (مورنغ)، ارتفع قليلاً‬ 546 00:47:16,080 --> 00:47:17,580 ‫لا، لا، لا‬ 547 00:47:24,040 --> 00:47:26,060 ‫حاول الارتفاع بشكل سريع جدًا‬ 548 00:47:29,160 --> 00:47:31,360 ‫تنحّوا جانبًا، فلنذهب‬ 549 00:47:52,300 --> 00:47:54,340 ‫(هادنر) ٢٢، ثلاثة‬ ‫(براون)، اثنان، أربعة‬ 550 00:47:54,360 --> 00:47:56,200 ‫(مورنغ)، ستة، خمسة‬ ‫(لافري)، ٣٠، ستة‬ 551 00:47:59,480 --> 00:48:01,680 ‫سيقول لكم البعض إنه ما انخرطتم لأجله‬ 552 00:48:03,640 --> 00:48:05,140 ‫ليس كذلك‬ 553 00:48:05,840 --> 00:48:08,900 ‫لنكن واضحين تمامًا، لقد خسرنا صديقًا‬ 554 00:48:09,680 --> 00:48:11,480 ‫وليس بالأمر السهل‬ 555 00:48:11,720 --> 00:48:15,280 ‫والآن ستفعل البحرية ما تفعله البحرية‬ 556 00:48:15,780 --> 00:48:17,080 ‫لكن...‬ 557 00:48:17,100 --> 00:48:18,600 ‫سأراسل عائلته‬ 558 00:48:27,120 --> 00:48:28,920 ‫سأبعث لهم بأغراضه‬ 559 00:48:49,240 --> 00:48:51,040 ‫يجتمع الشبّان معًا‬ 560 00:49:08,240 --> 00:49:10,820 ‫لمجرّد أنك تخال نفسك أدرى‬ ‫لا يعني أنه عليك قول شيء‬ 561 00:49:13,560 --> 00:49:14,760 ‫عمّ تتكلّم؟‬ 562 00:49:15,880 --> 00:49:17,960 ‫لم تمرّ خمس ثوانٍ‬ ‫على سقوط (كارول) في المياه‬ 563 00:49:18,080 --> 00:49:20,600 ‫قبل أن تبدأ بالكلام عمّا كان‬ ‫بوسعه فعله بشكل أفضل‬ 564 00:49:20,660 --> 00:49:23,220 ‫نرتكب جميعًا الأخطاء،‬ ‫كنت لأكون مكانه، كان...‬ 565 00:49:25,320 --> 00:49:27,340 ‫لا تدع ذلك الخاتم يقنعك بغير ذلك‬ 566 00:49:27,680 --> 00:49:29,760 ‫ما الأمر الوحيد الذي أخبرونا‬ ‫به عن (كورسير)؟‬ 567 00:49:29,780 --> 00:49:31,280 ‫ذكّرني، ما الأمر الوحيد‬ ‫الذي أخبرونا به عن (كورسير)؟‬ 568 00:49:31,300 --> 00:49:33,100 ‫لا يمكنك استعمال ذراع الاختناق بقوّة‬ 569 00:49:33,100 --> 00:49:35,160 ‫الأخطاء تتسبّب في قتلنا يا (جيسي)‬ 570 00:49:38,720 --> 00:49:40,780 ‫لن تموت إن نفّذت ما يُطلب منك‬ 571 00:49:42,360 --> 00:49:43,860 ‫أيّها الرفيقان‬ 572 00:49:45,600 --> 00:49:47,100 ‫هل ستأتيان؟‬ 573 00:49:57,160 --> 00:49:58,660 ‫نخب (كارول)‬ 574 00:50:33,720 --> 00:50:36,260 ‫لم نبدأ خوض الحرب‬ ‫حتى وبدأنا نخسر الرجال‬ 575 00:50:37,560 --> 00:50:39,060 ‫رجال صالحون‬ 576 00:50:41,440 --> 00:50:44,440 ‫إنه وضع يصعب تقبّله‬ ‫حين لا نجد ما نُلقي اللّوم عليه‬ 577 00:50:49,840 --> 00:50:51,920 ‫اختبار السباحة في معهد الطيران؟‬ 578 00:50:58,520 --> 00:51:00,560 ‫أجبروني على تكراره عشر مرّات‬ 579 00:51:06,920 --> 00:51:09,460 ‫لم يصدّقوا أن الزنجي قد‬ ‫يكون قادرًا على السباحة‬ 580 00:51:11,360 --> 00:51:13,240 ‫رموا الثلج في المياه‬ 581 00:51:16,200 --> 00:51:18,200 ‫وضعوا الأثقال في بزّتي للطيران‬ 582 00:51:21,600 --> 00:51:23,400 ‫ثبّتوني تحت المياه‬ 583 00:51:27,240 --> 00:51:29,780 ‫ما كانوا ليكترثوا‬ ‫إن مُتّ في ذلك الحوض‬ 584 00:51:32,200 --> 00:51:34,000 ‫لكنّني في كل مرّة‬ 585 00:51:36,320 --> 00:51:38,120 ‫كنت أنجح في الخروج‬ 586 00:51:48,240 --> 00:51:50,320 ‫اعتدت على التحليق بطائرة (بيركات)‬ 587 00:51:53,840 --> 00:51:56,880 ‫بوسعي رؤية كل شيء،‬ ‫السطح عند الاقتراب‬ 588 00:51:59,360 --> 00:52:02,640 ‫كل شيء أمامي مباشرةً، بوسعي الهبوط‬ ‫بها في فنائي الأمامي إن كان عليّ ذلك‬ 589 00:52:09,120 --> 00:52:10,820 ‫لكن مع (كورسير)‬ 590 00:52:16,920 --> 00:52:18,620 ‫لا يمكنني رؤية شيء‬ 591 00:52:21,200 --> 00:52:23,760 ‫عليك الاعتماد على الضابط‬ ‫المشير إليك بالهبوط‬ 592 00:52:23,760 --> 00:52:27,520 ‫يصعب عليّ التصديق بأن الضابط المشير لن‬ ‫يتعمّد دفعي إلى تحطيم طائرتي كَوني أسود‬ 593 00:52:32,040 --> 00:52:35,040 ‫لا يسعني إخبارك كم من مرّة‬ ‫قال لي الناس أن أستسلم وأذعن‬ 594 00:52:36,080 --> 00:52:37,780 ‫وأن أموت حتى‬ 595 00:52:40,160 --> 00:52:42,360 ‫لذا، لا يمكنك دومًا فعل ما يُطلب منك‬ 596 00:52:46,360 --> 00:52:48,180 ‫إن فعلت ذلك، ما كنت هنا‬ 597 00:52:56,160 --> 00:52:58,720 ‫هذا أمر كنت أحاول تعليمه لـ (مورنغ)‬ 598 00:53:31,240 --> 00:53:32,740 ‫أنتم متعبون‬ 599 00:53:32,840 --> 00:53:34,640 ‫أرى ذلك، وأنا متعب أيضًا‬ 600 00:53:34,640 --> 00:53:36,440 ‫كانت الأسابيع الماضية شاقّة‬ 601 00:53:37,480 --> 00:53:41,500 ‫لحسن الحظ، سنرسوا في (كان)‬ ‫لأخذ استراحة صغيرة على الشاطئ‬ 602 00:53:41,800 --> 00:53:45,040 ‫لا أعرف بشأنكم، لكن أظن‬ ‫أن بعض الهواء المنعش سيفيدنا جميعًا‬ 603 00:53:45,300 --> 00:53:47,620 ‫واضح أن قواعد السفينة‬ ‫تنطبق عليكم أيضًا على الشاطئ‬ 604 00:53:47,640 --> 00:53:49,640 ‫تنتهي مدّة الاستراحة في الـ ١١ مساء‬ 605 00:53:49,660 --> 00:53:52,160 ‫أنتم أجانب في مدينة‬ ‫غريبة ويبدو ذلك على شكلكم‬ 606 00:53:52,180 --> 00:53:55,980 ‫لذا، أرجوك يا (مارتي)‬ ‫أرجوك بحق القدير، لا ترتكب أيّ حماقة‬ 607 00:53:56,600 --> 00:54:00,140 ‫ولا،‬ ‫لا أريد مرافقتكم لفعل ما ستفعلونه‬ 608 00:54:00,160 --> 00:54:01,660 ‫لكن شكرًا‬ 609 00:54:01,800 --> 00:54:03,100 ‫ارحلوا‬ 610 00:54:08,400 --> 00:54:10,920 ‫لا تدع (سيفولي) يمسك‬ ‫بك تبيعها للسكّان المحلّيين‬ 611 00:54:11,120 --> 00:54:12,820 ‫دعني أخبرك أمرًا‬ 612 00:54:12,880 --> 00:54:14,960 ‫أنا في البحرية منذ سن الـ ١٦ عامًا‬ 613 00:54:15,760 --> 00:54:17,620 ‫نطاق عملنا خطير‬ 614 00:54:18,280 --> 00:54:21,480 ‫وفي عملنا، لا نعلم إن كنّا سنعيش ليوم‬ ‫غد وبالكاد يمكننا اعتبار الغد مضمونًا‬ 615 00:54:22,800 --> 00:54:26,680 ‫لذا، إن كانت لنا بعض الحرّية،‬ ‫فيجدر بنا استغنامها‬ 616 00:54:28,480 --> 00:54:31,000 ‫لأجل دولارين ثمن العلبة،‬ ‫أنا مستعد للمخاطرة‬ 617 00:54:32,720 --> 00:54:34,540 ‫لنستمتع بوقتنا أيّها الشبّان‬ 618 00:54:34,680 --> 00:54:36,480 ‫كان (مورنغ) ليصرّ على ذلك‬ 619 00:54:36,620 --> 00:54:38,320 ‫حين نكون في (فرنسا)‬ 620 00:54:38,360 --> 00:54:39,860 ‫ها هو‬ 621 00:54:50,760 --> 00:54:53,280 "‫)كان)، (فرنسا)، يوليو ١٩٥٠‬" 622 00:55:05,760 --> 00:55:07,640 ‫ماذا لدينا هنا؟ مرحبًا‬ 623 00:55:07,760 --> 00:55:09,820 ‫في جادة (كرواسان)‬ 624 00:55:09,840 --> 00:55:11,880 ‫هناك العديد من البحّارة في هذا الشارع‬ 625 00:55:11,880 --> 00:55:14,000 ‫لا يبدو شارعًا يحوي منزل سوء‬ 626 00:55:14,020 --> 00:55:15,800 ‫- لا‬ ‫- لا تملك ما يكفي من المال أو الفتنة‬ 627 00:55:15,820 --> 00:55:17,360 ‫للفوز بهؤلاء النساء‬ ‫الأوروبيات الفاتنات‬ 628 00:55:17,380 --> 00:55:19,940 ‫أنا هنا لاحتساء الشراب‬ ‫لذا، وجّهني إلى هناك وحسب‬ 629 00:55:20,320 --> 00:55:22,080 ‫إذًا، لنذهب إلى أول حانة نجدها‬ 630 00:55:22,200 --> 00:55:25,700 ‫اسبقوني، عليّ إيجاد هديّة لـ (دايزي)‬ 631 00:55:27,880 --> 00:55:29,680 ‫- سألحق بكم‬ ‫- حسنًا‬ 632 00:55:29,680 --> 00:55:31,740 ‫ولا تنسَ القطع اللاّصقة‬ 633 00:55:32,200 --> 00:55:33,700 ‫هذا مضحك‬ 634 00:56:05,500 --> 00:56:07,000 ‫ماذا يجري؟‬ 635 00:56:07,080 --> 00:56:09,080 ‫هل أنت أعمى؟ هذه (ليز تايلور)‬ 636 00:56:09,120 --> 00:56:10,660 ‫النجمة السينمائية، أين كنت؟‬ 637 00:56:10,680 --> 00:56:11,980 ‫سيروقني ذلك‬ 638 00:56:12,000 --> 00:56:14,060 ‫آنسة (تايلور)؟‬ ‫هلاّ توقّعين على بطاقتي البريدية‬ 639 00:56:14,120 --> 00:56:15,980 ‫لا أوزّع التواقيع يا عزيزي‬ 640 00:56:16,240 --> 00:56:18,020 ‫لكنّني سأعطيك قُبلة‬ 641 00:56:20,480 --> 00:56:21,980 ‫شكرًا يا سيّدة (تايلور)‬ 642 00:56:22,060 --> 00:56:24,560 ‫- ومَن هو صديقك؟‬ ‫- ليس معي‬ 643 00:56:24,880 --> 00:56:27,420 ‫الضابط (جيسي براون) يا سيّدتي‬ 644 00:56:29,660 --> 00:56:31,020 ‫أنا طيّار بحري‬ 645 00:56:31,040 --> 00:56:33,560 ‫أيسمحون للسود بأن يصبحوا‬ ‫طيّارين هذه الأيام؟‬ 646 00:56:33,700 --> 00:56:35,040 ‫على ما يبدو‬ 647 00:56:35,060 --> 00:56:36,340 ‫كم هذا منوّر‬ 648 00:56:36,360 --> 00:56:37,660 ‫(ليز)؟‬ 649 00:56:38,740 --> 00:56:40,040 ‫عليّ الذهاب يا عزيزي‬ 650 00:56:40,060 --> 00:56:42,760 ‫لكن يجدر بك وبرفاقك‬ ‫الانضمام إلينا في الكازينو لاحقًا‬ 651 00:56:43,200 --> 00:56:44,740 ‫أحبّ الطيّارين‬ 652 00:56:45,240 --> 00:56:46,740 ‫آنسة (إليزابيث)؟‬ 653 00:56:47,760 --> 00:56:49,580 ‫أنا واثق أنك لاحظت ذلك، لكن...‬ 654 00:56:49,600 --> 00:56:51,180 ‫ارتدِ بزّةً أنيقة‬ 655 00:56:51,280 --> 00:56:53,820 ‫وقل لهم إن (إليزابيث) دعتك‬ 656 00:57:05,000 --> 00:57:06,500 ‫تفكّر في الأمر‬ 657 00:57:08,120 --> 00:57:09,820 ‫انظروا مَن أتى‬ 658 00:57:09,860 --> 00:57:11,560 ‫هل جلبت شيئًا جميلاً لـ (دايزي)؟‬ 659 00:57:11,580 --> 00:57:13,280 ‫أجل، لديّ شيء آخر أيضًا‬ 660 00:57:13,280 --> 00:57:15,780 ‫دُعيت إلى كازينو‬ ‫(دي كارلو) هذا المساء‬ 661 00:57:16,280 --> 00:57:17,980 ‫دُعينا جميعًا، في الواقع‬ 662 00:57:19,160 --> 00:57:21,200 ‫- من قِبل (إليزابيث تايلور)‬ ‫- لا بدّ أنك تمزح‬ 663 00:57:21,220 --> 00:57:23,740 ‫- مهلاً، (ليز تايلور) الممثّلة؟‬ ‫- كيف؟ أين؟‬ 664 00:57:23,760 --> 00:57:25,580 ‫كيف؟ قابلتها، أين؟ عند الشاطئ‬ 665 00:57:26,560 --> 00:57:28,360 ‫إنها سيّدة لطيفة، في الواقع‬ 666 00:57:28,520 --> 00:57:30,020 ‫لا أصدّقك‬ 667 00:57:30,440 --> 00:57:32,500 ‫لكن لديّ مال لأنفقه،‬ ‫لنرَ إن كنت تكذب‬ 668 00:57:32,760 --> 00:57:34,320 ‫أوافقه الرأي‬ 669 00:57:34,340 --> 00:57:36,040 ‫راهن أو كفّ عن الكلام‬ 670 00:57:44,720 --> 00:57:46,220 ‫أيّها الرفاق‬ 671 00:57:48,240 --> 00:57:49,740 ‫لنرتدِ ملابسنا‬ 672 00:57:49,920 --> 00:57:51,220 ‫رائع‬ 673 00:57:59,520 --> 00:58:02,520 ‫أعلم أنكم جميعًا معتادون‬ ‫على التعرّض للنبذ، لكنّني لست كذلك‬ 674 00:58:02,840 --> 00:58:05,080 ‫إن لم ندخل،‬ ‫أشكّ في أنه المكان الوحيد في المدينة‬ 675 00:58:05,100 --> 00:58:07,140 ‫أجل، لكنّه المكان الوحيد‬ ‫الذي توجد فيه (ليز تايلور)‬ 676 00:58:07,160 --> 00:58:08,660 ‫بشكل مزعوم‬ 677 00:58:08,700 --> 00:58:10,580 ‫اعذرني، لكن هذا مكان خاص‬ 678 00:58:11,040 --> 00:58:12,540 ‫دُعينا إلى هنا‬ 679 00:58:13,000 --> 00:58:15,020 ‫أنا واثق أنه لم تتمّ دعوتك‬ 680 00:58:18,160 --> 00:58:19,660 ‫(إليزابيث تايلور)، أظنّها...‬ 681 00:58:19,680 --> 00:58:21,700 ‫أرجوك يا سيّدي، ارحل فورًا‬ 682 00:58:21,720 --> 00:58:23,220 ‫(جيسي)‬ 683 00:58:24,240 --> 00:58:26,320 ‫لا بأس، سنجد مكانًا آخر‬ 684 00:58:28,440 --> 00:58:29,740 ‫حسنًا‬ 685 00:58:30,320 --> 00:58:31,620 ‫حسنًا‬ 686 00:58:31,880 --> 00:58:33,900 ‫سيّدي، هذا ما قالته‬ ‫السيّدة (إليزابيث تايلور)‬ 687 00:58:34,480 --> 00:58:36,520 ‫أسمعت بها؟‬ 688 00:58:36,640 --> 00:58:39,840 ‫(جيسي براون) وأصدقائي،‬ ‫تفقّد اللاّئحة من فضلك‬ 689 00:58:50,640 --> 00:58:52,140 ‫هذا صحيح‬ 690 00:58:54,440 --> 00:58:55,940 ‫من هنا‬ 691 00:59:00,360 --> 00:59:02,060 ‫يا لك من ماكر‬ 692 00:59:02,160 --> 00:59:03,860 ‫لم أشكّ بك قط‬ 693 00:59:07,680 --> 00:59:08,980 ‫شكرًا‬ 694 00:59:16,320 --> 00:59:18,400 ‫أظن أن الوقت قد حان لنجني بعض المال‬ 695 00:59:19,560 --> 00:59:21,300 ‫أظنّنا وجدنا الحفلة‬ 696 00:59:30,200 --> 00:59:32,080 ‫- هل هذه...‬ ‫- (ليز تايلور)‬ 697 00:59:34,340 --> 00:59:35,640 ‫هذه (ليز تايلور)‬ 698 00:59:35,660 --> 00:59:37,720 ‫(ليز تايلور)؟ لم يكن يكذب‬ 699 00:59:39,020 --> 00:59:40,820 ‫أظن أنه يجدر بي تعريفكم بها‬ 700 00:59:41,000 --> 00:59:42,300 ‫أجل‬ 701 00:59:42,320 --> 00:59:43,820 ‫أيّها الرفاق؟‬ 702 00:59:47,740 --> 00:59:49,460 ‫لم يسبق لي وأن قابلت نجمةً سينمائية‬ 703 00:59:49,520 --> 00:59:52,520 "‫انظروا مَن هنا، "فرقة المقاتلين ٣٢‬ 704 00:59:53,680 --> 00:59:54,980 ‫أتيت‬ 705 00:59:55,560 --> 00:59:57,060 ‫أجل، سيّدتي‬ 706 00:59:58,720 --> 01:00:00,240 ‫أتعرفون بعضكم أيّها السادة؟‬ 707 01:00:00,260 --> 01:00:02,340 ‫نتشارك الفسحة عينها‬ ‫في الوقت الحالي يا سيّدتي‬ 708 01:00:02,360 --> 01:00:04,400 ‫هذا صحيح، حتى بدء الحرب الفعلية‬ 709 01:00:04,640 --> 01:00:06,500 ‫آنذاك سننزل إلى الميدان‬ 710 01:00:06,520 --> 01:00:08,320 ‫ولن يجدوا لهم أثرًا‬ 711 01:00:08,400 --> 01:00:10,220 ‫أتتكلّم دومًا بقوافي أغنيات الأطفال؟‬ 712 01:00:10,240 --> 01:00:11,940 ‫تفضّلوا بالجلوس، رجاءً‬ 713 01:00:12,400 --> 01:00:14,940 ‫أحتاج إلى حظ جديد، على أيّ حال‬ 714 01:00:15,640 --> 01:00:17,200 ‫أجل، سيّدتي‬ 715 01:00:17,220 --> 01:00:18,520 ‫تفضّلوا‬ 716 01:00:25,000 --> 01:00:27,000 ‫حسنًا، لِمَ لا نذهب لاحتساء كأس‬ 717 01:00:27,020 --> 01:00:29,820 ‫ولنشرب نخب عدم وجودنا‬ ‫في السفينة عينها مع أولئك الشبّان؟‬ 718 01:00:30,280 --> 01:00:31,580 ‫- هيّا بنا‬ ‫- فكرة جيّدة‬ 719 01:00:31,640 --> 01:00:34,140 ‫ابتاعوا بعض الجولات على حسابنا‬ 720 01:00:34,760 --> 01:00:36,560 ‫سأُبقي مقعدك دافئًا‬ 721 01:00:38,700 --> 01:00:40,780 ‫- ضع البعض هنا‬ ‫- لنذهب يا (بادي)، هيّا‬ 722 01:00:40,800 --> 01:00:42,380 ‫هنا و...‬ 723 01:00:44,160 --> 01:00:45,460 ‫هنا‬ 724 01:00:45,484 --> 01:00:55,484 Subtitles by @NAIM2007 @subscene.com 725 01:00:59,560 --> 01:01:01,140 ‫رجلي المحظوظ‬ 726 01:01:05,000 --> 01:01:06,300 ‫ها نحن ذا 727 01:01:06,460 --> 01:01:07,780 ‫نخبكن يا سيّداتي‬ 728 01:01:07,800 --> 01:01:10,100 ‫- نخب الناس الجميلين والحياة الجميلة‬ ‫- نخبك‬ 729 01:01:10,120 --> 01:01:12,020 ‫نخب الأصدقاء الجدد،‬ ‫زوجات المستقبل السابقات‬ 730 01:01:12,040 --> 01:01:13,280 ‫ها نحن ذا، هيّا‬ 731 01:01:19,840 --> 01:01:21,080 ‫هذا ما نسمّيه فائزًا‬ 732 01:01:23,040 --> 01:01:24,240 ‫هيّا‬ 733 01:01:24,540 --> 01:01:26,320 ‫لقد حان الوقت لتُنهي ليلتك يا رجل‬ 734 01:01:26,360 --> 01:01:27,660 ‫أجل‬ 735 01:01:28,880 --> 01:01:30,180 ‫تبًا‬ 736 01:01:32,600 --> 01:01:34,100 ‫عذرًا، سيّدي‬ 737 01:01:38,680 --> 01:01:41,560 ‫إذًا، تجيد الفرنسية‬ 738 01:01:41,880 --> 01:01:43,120 ‫تعلّمتها في الثانوية‬ 739 01:01:45,040 --> 01:01:48,320 ‫سيّدي، كأس "ويسكي"‬ ‫وأيّ مشروب يريده صديقي‬ 740 01:01:51,200 --> 01:01:56,200 ‫أريد الجعّة بالزنجبيل، من فضلك‬ 741 01:01:59,760 --> 01:02:01,060 ‫متباهٍ‬ 742 01:02:01,800 --> 01:02:03,620 ‫- كان ذلك جيّدًا جدًا‬ ‫- هذا جيّد‬ 743 01:02:07,960 --> 01:02:09,460 ‫الجو جامح بالفعل‬ 744 01:02:09,520 --> 01:02:11,880 ‫نلتقي ونختلط بالنجوم السينمائيين‬ 745 01:02:12,240 --> 01:02:13,820 ‫نشرب ونقامر‬ 746 01:02:15,000 --> 01:02:16,800 ‫يُوشك الشيوعيون أن يهاجمونا‬ 747 01:02:17,080 --> 01:02:18,880 ‫ونحن نحتفل في (فرنسا)‬ 748 01:02:22,040 --> 01:02:24,580 ‫أريد العودة إلى المنزل‬ ‫بعد قيامي بعمل له معنى‬ 749 01:02:24,760 --> 01:02:28,820 ‫حسنًا، تابع مسار العلاقة‬ ‫مع الآنسة (ليز تايلور)‬ 750 01:02:30,520 --> 01:02:32,220 ‫وقد تحقّق ذلك‬ 751 01:02:34,840 --> 01:02:36,140 ‫شكرًا‬ 752 01:02:36,540 --> 01:02:38,240 ‫نسيت الجعّة بالزنجبيل‬ 753 01:02:38,280 --> 01:02:40,980 ‫رأيت مكانًا يبدو رائعًا بالفعل،‬ ‫سأحتسي مشروبًا هناك‬ 754 01:02:41,600 --> 01:02:43,400 ‫- يا رجل‬ ‫- لنجرّب ذلك المكان‬ 755 01:02:43,400 --> 01:02:45,200 ‫لنجرّب ذلك المكان‬ 756 01:02:47,160 --> 01:02:49,040 ‫سنغيّر المكان أيّها الشبّان‬ 757 01:02:49,080 --> 01:02:51,160 ‫ما دام هذا المكان فيه نساء فرنسيّات،‬ ‫فأنا سعيد‬ 758 01:02:51,240 --> 01:02:52,540 ‫سنكون بأفضل حال على ذلك الصعيد‬ 759 01:02:52,560 --> 01:02:54,860 ‫حسنًا، خسرت كل مالي بأيّ حال،‬ ‫هيّا بنا‬ 760 01:02:54,880 --> 01:02:56,080 ‫- سنرحل؟‬ ‫- عذرًا، هيّا‬ 761 01:02:56,100 --> 01:02:59,160 ‫أرجو المعذرة؟‬ ‫آنسة (إليزابيث)، شكرًا على استقبالنا‬ 762 01:02:59,740 --> 01:03:01,440 ‫كان ذلك لطفًا بالغًا منك‬ 763 01:03:01,520 --> 01:03:03,220 ‫هل سترحلون أيّها الشبّان؟‬ 764 01:03:03,280 --> 01:03:04,780 ‫أخشى ذلك‬ 765 01:03:06,120 --> 01:03:08,000 ‫الزموا الحذر في الخارج‬ 766 01:03:12,600 --> 01:03:14,100 ‫هلاّ تنفخ؟‬ 767 01:03:15,760 --> 01:03:17,060 ‫شكرًا‬ 768 01:03:24,280 --> 01:03:26,840 ‫نحن خارج نطاق الحرّية بعض الشيء‬ 769 01:03:26,960 --> 01:03:29,840 ‫لن أخبر أحدًا إن لم تفعل‬ ‫ذلك أيّها الملازم، ها هو‬ 770 01:03:30,960 --> 01:03:33,000 ‫ها هو، ها هو، انظروا إلى هذا‬ 771 01:03:33,120 --> 01:03:34,920 ‫أين وجدت هذا المكان؟‬ 772 01:03:44,040 --> 01:03:45,920 ‫كأس "ويسكي"، من فضلك‬ 773 01:03:57,740 --> 01:03:59,080 ‫سيّداتي‬ 774 01:03:59,100 --> 01:04:00,400 ‫والمشروب‬ 775 01:04:00,420 --> 01:04:01,720 ‫تفضّلن‬ 776 01:04:06,600 --> 01:04:09,440 ‫إذًا، عليك الاستفادة‬ ‫ممّا تملكه من مهارات‬ 777 01:04:13,840 --> 01:04:16,380 ‫ساعدتني وسامتي في الفوز ‬‫بـ (دايزي)، لكن أنت؟‬ 778 01:04:19,240 --> 01:04:20,540 ‫أنت؟‬ 779 01:04:20,960 --> 01:04:22,820 ‫سنعتمد طريقةً مختلفة معك‬ 780 01:04:23,800 --> 01:04:29,860 ‫ماذا عن كونك طيّارًا‬ ‫أمريكيًا في (فرنسا)؟‬ 781 01:04:30,520 --> 01:04:31,820 ‫هذا كل ما لديّ؟‬ 782 01:04:31,840 --> 01:04:33,920 ‫عليك الاستفادة من مَواطن قوّتك ‫أيّها الملازم‬ 783 01:04:34,080 --> 01:04:35,580 ‫سيّدي‬ 784 01:04:37,500 --> 01:04:39,000 ‫ستكون من دون جناحيك‬ 785 01:04:39,000 --> 01:04:40,700 ‫لا بدّ أنك تمزح‬ 786 01:04:40,860 --> 01:04:42,700 ‫لا، لا، (جيسي)، لن آخذ جناحيك‬ 787 01:04:42,720 --> 01:04:44,420 ‫ستستعيرهما وحسب‬ 788 01:04:44,920 --> 01:04:48,800 ‫كما أن الضابط المسؤول عنّي رفض‬ ‫تعليقها لي خلال التخرّج، لذا...‬ 789 01:04:49,680 --> 01:04:51,500 ‫ليست عاطفيةً إلى هذا الحد‬ 790 01:04:54,080 --> 01:04:55,920 ‫والآن أقلّه تبدو بالشكل الملائم‬ 791 01:05:01,480 --> 01:05:03,180 ‫ما رأيك بحيلة سحرية؟‬ 792 01:05:03,220 --> 01:05:04,540 ‫- حيلة سحرية؟‬ ‫- أجل‬ 793 01:05:04,560 --> 01:05:06,260 ‫أتجيد الحيل السحرية؟‬ 794 01:05:06,680 --> 01:05:08,400 ‫أجيدها، أعرف...‬ 795 01:05:08,440 --> 01:05:10,020 ‫- نعم أم لا؟‬ ‫- إنها حيلة سحرية واحدة‬ 796 01:05:10,040 --> 01:05:11,840 ‫- أتعرف حيلةً سحرية؟‬ ‫- أجل‬ 797 01:05:15,160 --> 01:05:17,680 ‫كما قلت، عليك الاستفادة من مهاراتك‬ 798 01:05:20,660 --> 01:05:22,540 ‫هذه المرّة الأولى‬ ‫التي أزور فيها (فرنسا)‬ 799 01:05:22,560 --> 01:05:24,620 ‫هذه المرّة الأولى‬ ‫التي أزور فيها (فرنسا)‬ 800 01:05:26,280 --> 01:05:28,100 ‫هذه المرّة الأولى...‬ 801 01:05:29,080 --> 01:05:30,580 ‫- عذرًا‬ ‫- لا بأس‬ 802 01:05:30,660 --> 01:05:32,240 ‫قل لها مرحبًا وحسب‬ 803 01:05:32,260 --> 01:05:33,760 ‫- مرحبًا‬ ‫- مرحبًا‬ 804 01:05:38,560 --> 01:05:40,120 ‫مرحبًا، مرحبًا‬ 805 01:05:41,600 --> 01:05:44,620 ‫أود أن أقدّم لكما حيلةً سحرية يا سيّدتاي‬ 806 01:05:44,840 --> 01:05:47,720 ‫تسمّى الطيّار الذي ينفث النار‬ 807 01:05:53,400 --> 01:05:56,600 ‫يا للعجب، لا بأس بذلك‬ 808 01:06:00,000 --> 01:06:01,800 ‫أتعرفين (فرانك سيناترا)؟‬ 809 01:06:02,320 --> 01:06:04,880 ‫إنه نسيبي الثالث، أجل‬ 810 01:06:05,440 --> 01:06:07,620 ‫لا أملك صوته، لكنّني أشبهه حتمًا،‬ ‫صحيح؟‬ 811 01:06:07,680 --> 01:06:09,380 ‫يلائمك أكثر، أنت الطيّار القائد‬ 812 01:06:09,400 --> 01:06:11,980 ‫(بوردو)؟‬ ‫عزيزتي، لا أحتسي النبيذ، لا‬ 813 01:06:12,000 --> 01:06:14,500 ‫اعذري صديقي غير المثقّف إنه لا يعرف شيئًا‬ 814 01:06:15,440 --> 01:06:17,240 ‫سألتزم بشرب الـ "ويسكي"‬ 815 01:06:32,120 --> 01:06:34,120 ‫هل سمحوا لك بالدخول إلى هنا؟‬ 816 01:06:36,560 --> 01:06:39,140 ‫أتعلم؟ كنت على اتفاق‬ ‫وتناغم مع (ليز) قبل قدومكم‬ 817 01:06:42,360 --> 01:06:43,860 ‫أظنّها متزوجة‬ 818 01:06:44,760 --> 01:06:46,460 ‫هل من شيء مضحك ‫يا رجل الاستعراض؟‬ 819 01:06:46,480 --> 01:06:48,340 ‫عذرًا، أمهليني لحظة‬ 820 01:06:48,880 --> 01:06:50,680 ‫أنت الذي أحضرت السيرك بنفسك‬ 821 01:06:51,720 --> 01:06:53,020 ‫مهلاً‬ 822 01:06:53,400 --> 01:06:55,180 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء‬ 823 01:06:55,320 --> 01:06:56,620 ‫كل شيء بخير‬ 824 01:06:56,640 --> 01:06:58,720 ‫أتحتاج إلى صديقك المتأنّق لمساعدتك؟‬ 825 01:06:59,240 --> 01:07:01,820 ‫حسنًا، بوسعنا أن نهدأ،‬ ‫كنّا جميعًا نشرب‬ 826 01:07:02,040 --> 01:07:03,820 ‫(توم)، أنا بخير‬ 827 01:07:04,140 --> 01:07:05,440 ‫أعلم‬ 828 01:07:05,460 --> 01:07:07,960 ‫أجل، لكنّك لن تكون‬ ‫كذلك بعد أن أنتهي منك‬ 829 01:07:08,600 --> 01:07:10,100 ‫تراجع يا (توم)‬ 830 01:07:10,840 --> 01:07:12,140 ‫هيّا‬ 831 01:07:13,040 --> 01:07:14,340 ‫هيّا‬ 832 01:07:15,160 --> 01:07:17,160 ‫هيّا، أفلته، مهلاً، مهلاً‬ 833 01:07:17,180 --> 01:07:18,700 ‫- هيّا أيّها الشبّان، علينا الذهاب‬ ‫- توقف، توقف‬ 834 01:07:18,720 --> 01:07:19,820 ‫هيّا، فلنذهب‬ 835 01:07:19,840 --> 01:07:21,180 ‫- علينا الذهاب أيّها الشبّان‬ ‫- اركضوا‬ 836 01:07:21,200 --> 01:07:22,720 ‫- اركضوا، اركضوا‬ ‫- تبًا، جناحاك‬ 837 01:07:22,740 --> 01:07:23,980 ‫- أنتم محظوظون‬ ‫- فلنذهب‬ 838 01:07:24,000 --> 01:07:25,500 ‫أسرعوا جميعًا‬ 839 01:07:27,760 --> 01:07:29,760 ‫(توم)، هيّا، (توم)،‬ ‫من هناك، من هناك‬ 840 01:07:29,880 --> 01:07:31,080 ‫- يا إلهي‬ ‫- اذهب، اذهب‬ 841 01:07:39,840 --> 01:07:41,640 ‫أتعلم كيف أمارس تلك الحيلة؟‬ 842 01:07:42,480 --> 01:07:43,980 ‫آكل السيجارة‬ 843 01:07:45,280 --> 01:07:47,120 ‫لم يكن من داعٍ أن تفعل ذلك‬ 844 01:07:47,800 --> 01:07:49,500 ‫حصلت على القُبلة‬ 845 01:07:50,880 --> 01:07:52,580 ‫يا ليتك لم تضربه‬ 846 01:07:54,240 --> 01:07:56,080 ‫كنت لتفعل الأمر ذاته لأجلي‬ 847 01:08:05,220 --> 01:08:06,720 ‫لا أسعى إلى سماع الشكر منك‬ 848 01:08:06,720 --> 01:08:08,460 ‫لكنّك كنت تسعى بقوّة إلى افتعال شجار‬ 849 01:08:08,480 --> 01:08:10,360 ‫أدافع عن الطيّار مرافقي‬ 850 01:08:16,360 --> 01:08:18,200 ‫بوسعي خوض معاركي بنفسي‬ 851 01:08:19,720 --> 01:08:21,580 ‫كنت أفعل ذلك منذ وقت طويل‬ 852 01:08:33,760 --> 01:08:35,260 ‫(جيسي براون)‬ 853 01:08:35,520 --> 01:08:37,320 ‫سرب من شخص واحد‬ 854 01:08:44,080 --> 01:08:46,660 ‫غرفة الاستعداد بأسرع وقت،‬ ‫يحصل أمر بالغ الأهمّية‬ 855 01:08:55,200 --> 01:08:57,740 ‫آمل أنكم جميعًا قد استمتعتم‬ ‫بوقتكم مساء أمس‬ 856 01:08:58,560 --> 01:09:01,800 ‫لأن الكوريين الشماليين‬ ‫قد زحفوا إلى الخط الموازي ٣٨‬ 857 01:09:02,260 --> 01:09:03,620 ‫استولوا على (سيول)‬ 858 01:09:03,640 --> 01:09:06,380 ‫إن استولوا على ما تبقّى من شبه‬ ‫الجزيرة (الجنوبية، فقد يصلون إلى (اليابان 859 01:09:06,400 --> 01:09:09,960 ‫وهكذا سنخسر جهودنا لاحتواء الشيوعية‬ ‫حسب القيادة في (واشنطن)‬ 860 01:09:10,080 --> 01:09:11,640 ‫لذا، ما معنى ذلك بالنسبة إلينا؟‬ 861 01:09:11,660 --> 01:09:13,160 ‫يعني أن دورنا قد حان‬ 862 01:09:13,180 --> 01:09:14,900 ‫سنبحر إلى (كوريا)‬ 863 01:09:15,120 --> 01:09:18,680 ‫أعلم أنه بالنسبة إليكم جميعًا تقريبًا ستكون‬ ‫المرّة الأولى التي تشاركون فيها في القتال‬ 864 01:09:19,840 --> 01:09:21,380 ‫تدريبكم مهم، أجل‬ 865 01:09:21,400 --> 01:09:23,920 ‫وأنتم جاهزون حتمًا‬ ‫لفعل ما يتوجّب عليكم فعله‬ 866 01:09:24,040 --> 01:09:25,540 ‫حرصت على ذلك‬ 867 01:09:25,680 --> 01:09:29,220 ‫لكن الأمر الأهم هو التالي،‬ ‫نعيد الجميع إلى الديار‬ 868 01:09:30,640 --> 01:09:32,960 ‫نعيد الجميع إلى الديار‬ 869 01:09:39,060 --> 01:09:42,640 ‫البحر الشرقي، على ساحل‬" "‫)كوريا الشمالية)، نوفمبر ١٩٥٠‬ 870 01:09:42,660 --> 01:09:45,900 ‫تخشى القيادة أنه قد يكون هناك‬ ‫ما يُقارب المئة ألف صيني‬ 871 01:09:46,020 --> 01:09:49,560 ‫في (كوريا الشمالية) أصلاً‬ ‫جاهزون لتولّي القتال بشكل فوري‬ 872 01:09:49,680 --> 01:09:54,260 ‫أمر (ماك آرثر) طائرات "بي ٢٩" بتدمير‬ ‫جسرين على طول نهر (يالو) عند الحدود‬ 873 01:09:54,480 --> 01:09:58,000 ‫آملاً إبطاء الصينيين في إرسالهم‬ ‫المزيد من الفرق، لكنّهم لم يُصيبوا الهدف‬ 874 01:09:58,520 --> 01:10:00,600 "‫لذا، سأتولّى قيادة "فرقة القتال ٣٢‬ 875 01:10:00,720 --> 01:10:03,280 ‫سندمّر المدافع المضادة‬ ‫للطائرات (في مدينة (سينوجو 876 01:10:03,300 --> 01:10:05,580 ‫فرقة (تارسيرز)"،‬" ‫ستحلّقون لدعم طائرات الـ (بانثرز)‬ 877 01:10:05,600 --> 01:10:07,840 ‫حتى يصبح من الآمن لهم‬ ‫الدخول وقصف هذين الجسرين‬ 878 01:10:08,280 --> 01:10:10,100 ‫هذا فقط تذكير ودّي أيّها السادة‬ 879 01:10:10,360 --> 01:10:12,940 ‫لا تطلقوا النار أو تقصفوا أيّ شيء‬ ‫في الجانب الصيني من النهر‬ 880 01:10:12,960 --> 01:10:16,480 ‫إلاّ إن أردتم أن تكونوا مسؤولين‬ ‫شخصيًا عن اندلاع حرب عالمية أخرى‬ 881 01:10:17,040 --> 01:10:18,880 ‫سنحلّق مباشرةً وسط القصف‬ 882 01:10:19,200 --> 01:10:21,000 ‫أريد من الجميع أن يكون متيقّظًا‬ 883 01:10:21,000 --> 01:10:22,500 ‫كونوا أذكياء‬ 884 01:10:22,580 --> 01:10:23,780 ‫كونوا جاهزين‬ 885 01:10:23,800 --> 01:10:25,300 ‫أجل، سيّدي‬ 886 01:10:38,120 --> 01:10:39,920 ‫أجهزة الهبوط للمكابح الهوائية‬ 887 01:10:42,360 --> 01:10:44,200 ‫٢٠١ إلى ٢٠٥، أتسمعني؟‬ 888 01:10:44,800 --> 01:10:46,100 ‫تكلّم يا ٢٠١‬ 889 01:10:46,160 --> 01:10:48,940 ‫يبدو أنني أواجه المتاعب في أجهزة‬ ‫الهبوط أيمكنك التأكيد على ذلك؟‬ 890 01:10:50,320 --> 01:10:52,080 ‫أجهزتك عالقة‬ 891 01:10:52,920 --> 01:10:54,480 ‫٢٠١ إلى المدرّج‬ 892 01:10:54,500 --> 01:10:57,340 ‫لدينا مشكلة ميكانيكية‬ ‫ولا يمكننا الاتجاه إلى منطقة المهمّة‬ 893 01:10:57,360 --> 01:10:58,940 ‫أنقل القيادة إلى ٢٠٥‬ 894 01:10:58,960 --> 01:11:01,540 ‫تلقّيتك يا ٢٠٥،‬ ‫لك الإذن بالتحليق الموازي للهبوط‬ 895 01:11:06,320 --> 01:11:08,340 ‫ابقَ في الجانب الأيمن من النهر يا (توم)‬ 896 01:11:08,600 --> 01:11:10,100 ‫أجل، سيّدي‬ 897 01:11:23,240 --> 01:11:26,480 ‫"(سينوجو)، (كوريا الشمالية)‬ "‫والحدود الصينية، نوفمبر ١٩٥٠‬ 898 01:12:07,880 --> 01:12:09,700 ‫٢٠٥ يحلّق بسرعة فائقة‬ 899 01:12:47,440 --> 01:12:51,240 ‫٢٠٥ إلى القيادة،‬ ‫نباشر ضرب مدافع العدوّ الآن‬ 900 01:12:56,080 --> 01:12:57,580 ‫إنها طائرة (ميغ)‬ 901 01:13:00,040 --> 01:13:02,860 ‫(كينيغ)، خُذ (غود) و(لافري)‬ ‫وتابع استهداف مضادات الطائرات‬ 902 01:13:02,980 --> 01:13:04,280 ‫سنتولّى ذلك‬ 903 01:13:04,300 --> 01:13:06,800 ‫(جيسي)، انعطف يسارً‬ا، ‫لنقضِ عليه‬ 904 01:13:06,820 --> 01:13:08,120 ‫تلقّيتك‬ 905 01:13:09,800 --> 01:13:11,920 ‫صيدًا سعيدًا، لقد حان وقت تألّق (بو)‬ 906 01:13:24,720 --> 01:13:27,720 ‫ثلاث إصابات جيّدة للأهداف أستدير‬ ‫لمحاولة ضرب مضادات الطائرات مجددًا‬ 907 01:13:36,600 --> 01:13:38,140 ‫- أتراه؟‬ ‫- لا‬ 908 01:13:38,760 --> 01:13:40,260 ‫لا أرى شيئًا‬ 909 01:13:50,120 --> 01:13:52,360 ‫العدوّ فوقنا، العدوّ فوقنا، افترق‬ 910 01:14:05,880 --> 01:14:07,460 ‫(توم)، إنه يتبعني عن قرب‬ 911 01:14:07,480 --> 01:14:09,320 ‫سأُحضره إليك، عبر الوادي‬ 912 01:14:11,240 --> 01:14:13,760 ‫أقترح أن نُريه المنارة،‬ ‫وافني في الوسط‬ 913 01:14:20,640 --> 01:14:24,440 ‫دُمّر مضاد الطائرات للعدوّ‬ ‫أكرّر، دُمّر مضاد الطائرات للعدوّ‬ 914 01:14:24,560 --> 01:14:26,880 ‫تلقّيتك يا قائد الفرقة،‬ ‫نقترب من الهدف الآن‬ 915 01:15:01,400 --> 01:15:03,140 ‫حسنًا، أراك‬ 916 01:15:03,640 --> 01:15:05,680 ‫استدر يمينًا وارتفع‬ ‫سريعًا حين آمر بذلك‬ 917 01:15:06,000 --> 01:15:07,300 ‫تلقّيتك‬ 918 01:15:18,360 --> 01:15:20,440 ‫جاهز، استعد، انطلق‬ 919 01:15:26,840 --> 01:15:28,140 ‫أجل‬ 920 01:15:28,480 --> 01:15:29,780 ‫أحسنت التصويب يا (توم)‬ 921 01:15:29,800 --> 01:15:32,580 ‫تحليق رائع يا (جيسي)، تحليق رائع‬ 922 01:15:37,440 --> 01:15:39,940 ‫هنا طائرة القيادة (بانثر)،‬ إننا ‫نقترب من الهدف‬ 923 01:16:01,640 --> 01:16:04,660 ‫أحسنتم التصويب، أحسنتم التصويب‬ ‫دمّرنا الجسر الخلفي، سنستدير ونعود‬ 924 01:16:08,200 --> 01:16:10,080 ‫لننهِ العمليّة يا طائرات (بانثر)‬ 925 01:16:19,080 --> 01:16:21,920 ‫قائد السرب، لدينا مدفع مضاد للطائرات‬ ‫صادر عن الجانب الصيني‬ 926 01:16:22,700 --> 01:16:24,200 ‫لا يمكننا المسّ بهم‬ 927 01:16:24,200 --> 01:16:25,400 ‫لقد حان وقت الرحيل‬ 928 01:16:25,420 --> 01:16:26,720 ‫تلقّيتك‬ 929 01:16:40,040 --> 01:16:43,780 ‫٢٠٥، ما زلت محمّلاً بالذخيرة،‬ ‫بوسعي ضرب الجسر‬ 930 01:16:43,800 --> 01:16:46,320 ‫هناك الكثير من مضادات الطائرات،‬ ‫٢١١، تراجع‬ 931 01:16:50,320 --> 01:16:52,380 ‫(جيسي)، تراجع، هذا أمر‬ 932 01:18:09,480 --> 01:18:13,040 ‫إصابة مباشرة، أُسقط الجسر‬ 933 01:18:13,520 --> 01:18:15,180 ‫أحسنت يا (جيسي)‬ 934 01:18:15,200 --> 01:18:16,720 ‫أحسنت يا رجل‬ 935 01:18:16,840 --> 01:18:20,680 ‫(إيروكويز)، هنا ٢٠٥،‬ ‫جرى تدمير الجسرين‬ 936 01:18:20,800 --> 01:18:22,320 ‫سنعود إلى السفينة‬ 937 01:18:22,440 --> 01:18:24,640 ‫تلقّيتك يا ٢٠٥، أحسنت صنيعًا‬ 938 01:18:37,160 --> 01:18:39,660 ‫يبدو أنني فوّت جولةً مذهلة‬ 939 01:18:40,440 --> 01:18:43,160 ‫أكّدت الاستخبارات أن خط التهريب‬ ‫قد انقطع أحسنتم صنيعًا‬ 940 01:18:44,440 --> 01:18:46,460 ‫ما زلنا جميعًا في حالة تأهّب‬ 941 01:18:46,480 --> 01:18:49,560 ‫لكن ليستحمّ الجميع لتناول الطعام‬ 942 01:18:52,700 --> 01:18:54,200 ‫لنذهب أيّها الشبّان لنتناول الطعام‬ 943 01:18:54,220 --> 01:18:55,920 ‫أحسنت صنيعًا يا (توم)‬ 944 01:18:58,600 --> 01:19:00,300 ‫ها هو تقرير المهمّة‬ 945 01:19:00,920 --> 01:19:02,420 ‫أحسنت يا (هادنر)‬ 946 01:19:03,360 --> 01:19:04,860 ‫كيف تشعر؟‬ 947 01:19:05,360 --> 01:19:06,660 ‫جيّد‬ 948 01:19:10,680 --> 01:19:11,980 ‫اجلس‬ 949 01:19:26,400 --> 01:19:27,900 ‫ذلك الشعور؟‬ 950 01:19:28,400 --> 01:19:30,480 ‫هذا شعور عادي عند إنجاز العمل بنجاح‬ 951 01:19:34,480 --> 01:19:37,200 ‫أتعرف عدد الحروب‬ ‫التي اندلعت في تاريخ البشرية؟‬ 952 01:19:39,640 --> 01:19:41,140 ‫لا، بالطبع لا‬ 953 01:19:41,140 --> 01:19:42,980 ‫لأن معظم الحروب تصبح منسية‬ 954 01:19:43,040 --> 01:19:44,880 ‫جميع الرجال الذين حاربوا فيها‬ 955 01:19:44,920 --> 01:19:46,800 ‫وجميع المداليّات التي فازوا بها‬ 956 01:19:47,520 --> 01:19:51,240 ‫الأبطال والمداليّات تتبدّد في مؤخّر كتب‬ ‫التاريخ لأن الأمر لا يتعلّق بالحرب‬ 957 01:19:52,040 --> 01:19:54,880 ‫لا تنتهي هذه الحرب أبدًا‬ ‫ما من يوم نصر، ما من خط نهاية‬ 958 01:19:56,360 --> 01:19:58,200 ‫المعركة الحقيقية في كامل الحياة‬ 959 01:19:58,640 --> 01:20:01,160 ‫هي أن تكون شخصًا ‬‫بوسع الآخرين الاعتماد عليه‬ 960 01:20:02,240 --> 01:20:04,300 ‫ولا يمكن تعريف ذلك في لحظة واحدة‬ 961 01:20:04,320 --> 01:20:06,860 ‫تكسب ذلك حين تساند‬ ‫الآخرين طوال حياتك‬ 962 01:20:08,320 --> 01:20:11,120 ‫هذه النزاعات لا تمثّلك يا (توم)‬ ‫ولا تريدها أن تكون كذلك‬ 963 01:20:11,920 --> 01:20:13,220 ‫صدّقني‬ 964 01:20:15,720 --> 01:20:18,440 ‫اذهب وتناول بعض الطعام، هيّا‬ 965 01:20:25,360 --> 01:20:26,860 ‫(توم)‬ 966 01:20:27,800 --> 01:20:29,500 ‫ما الأمر المهم؟‬ 967 01:20:30,680 --> 01:20:32,180 ‫إعادتهم إلى الديار‬ 968 01:20:32,640 --> 01:20:34,140 ‫فعلت ذلك‬ 969 01:20:48,000 --> 01:20:53,540 ‫قاعدة (هاغارو)، خزّان (شوسين)،‬" "‫)كوريا الشمالية)، نوفمبر ١٩٥٠‬ 970 01:21:36,300 --> 01:21:38,000 ‫أتعلم ما أحتاج إليه أيضًا؟‬ 971 01:21:38,040 --> 01:21:39,540 ‫بطانيّات دافئة؟‬ 972 01:21:41,240 --> 01:21:42,540 ‫نار؟‬ 973 01:21:43,000 --> 01:21:44,500 ‫الشمس ربما؟‬ 974 01:21:45,700 --> 01:21:47,440 ‫فرصةً أخرى مع (ليز تايلور)‬ 975 01:21:47,460 --> 01:21:49,540 ‫يا إلهي يا (بادي)،‬ ‫عليك الكفّ عن قول ذلك‬ 976 01:21:50,160 --> 01:21:51,960 ‫لم تكن لديك فرصة قط مع (ليز)‬ 977 01:21:52,000 --> 01:21:53,540 ‫ما كنت منتبهًا‬ 978 01:21:55,280 --> 01:21:58,400 ‫أفضّل استعادة الإحساس بأصابع قدميّ‬ ‫بدلاً من فرصة مع (ليز) حاليًا‬ 979 01:22:05,640 --> 01:22:07,640 ‫أتخالهم سيهجمون علينا اللّيلة؟‬ 980 01:22:09,160 --> 01:22:10,860 ‫كنت لأفعل ذلك‬ 981 01:22:11,800 --> 01:22:14,380 ‫ألديك أيّ شيء جميل تقوله على الإطلاق؟‬ 982 01:22:34,440 --> 01:22:36,140 ‫نتعرّض لإطلاق نار‬ 983 01:22:39,120 --> 01:22:40,820 ‫أيّها المسعف العسكري‬ 984 01:23:05,800 --> 01:23:07,300 ‫ماذا يجري؟‬ 985 01:23:25,080 --> 01:23:28,580 ‫يبدو أن تقرير المهمّة يفيد‬ ‫بأنني تجاهلت أوامر الضابط المسؤول‬ 986 01:23:32,360 --> 01:23:35,420 ‫تعلم كيف تسير هذه الأمور،‬ ‫دوّنت ما حصل وحسب‬ 987 01:23:39,600 --> 01:23:41,640 ‫يسرّني أنه ما رأيته أيّها الملازم‬ 988 01:23:46,080 --> 01:23:47,780 ‫إنه ما حصل‬ 989 01:23:53,480 --> 01:23:56,040 ‫اسمع، ما الفرق؟ لقد أنجزنا العمل‬ 990 01:24:02,440 --> 01:24:03,820 ‫عصيان‬ 991 01:24:09,240 --> 01:24:11,760 ‫هذا ما يذكرونه في تقرير‬ ‫التقييم الخاص بي‬ 992 01:24:18,100 --> 01:24:19,620 ‫لا، على (سيفولي) أن يفهم...‬ 993 01:24:19,640 --> 01:24:22,720 ‫يصدر الأمر عمّن هم أعلى من (سيفولي)،‬ ‫(توم)، سبق وأن قرأه القائد المسؤول‬ 994 01:24:28,260 --> 01:24:29,780 ‫(جيسي)، لم أُرد حصول ذلك‬ 995 01:24:29,800 --> 01:24:32,340 ‫ما الذي أردته أن يحصل‬ ‫يا شاب الأكاديمية؟‬ 996 01:24:39,880 --> 01:24:41,380 ‫آسف يا رجل‬ 997 01:24:52,280 --> 01:24:54,120 ‫قضيت عليّ بالكامل فيما حصل‬ 998 01:24:58,440 --> 01:25:00,440 ‫لا يمكنني أن أترقّى‬ ‫بوجود ذلك في تقريري‬ 999 01:25:09,240 --> 01:25:11,320 ‫هل خلتنا يومًا سنرى طائرة (ميغ)؟‬ 1000 01:25:11,540 --> 01:25:14,120 ‫خلت أن (غود) سينسحب‬ ‫عائدًا إلى (بروكلن)‬ 1001 01:25:14,140 --> 01:25:16,400 ‫أنت الذي تغوّط في سرواله‬ ‫حين وصلت طائرة (ميغ)‬ 1002 01:25:16,420 --> 01:25:18,000 ‫بالمناسبة، هل غيّرت حفّاضك؟‬ 1003 01:25:18,020 --> 01:25:19,220 ‫لِمَ لا تتفقّد بنفسك؟‬ 1004 01:25:19,240 --> 01:25:21,720 ‫أجل، نحن محظوظون للنجاة بحياتنا‬ ‫مع طريقتكما في إطلاق النار‬ 1005 01:25:21,720 --> 01:25:23,520 ‫ما رأيك بهذا التصويب؟‬ 1006 01:25:26,040 --> 01:25:27,840 ‫أحتاج إلى مساعدتكم في أمر‬ 1007 01:25:30,760 --> 01:25:32,460 ‫يا فتى، سرقتها‬ 1008 01:25:32,880 --> 01:25:34,460 ‫هذه بزّة رجل أبيض‬ 1009 01:25:34,480 --> 01:25:37,540 ‫جميع عناصر القمصان الزرق إلى العمل‬ ‫اتجهوا إلى الحظيرة الرئيسية الثالثة‬ 1010 01:25:37,560 --> 01:25:40,080 ‫لا يجدر بك ارتداؤها، حسنًا يا فتى؟‬ 1011 01:25:42,080 --> 01:25:43,800 ‫أظنّني سأحاول...‬ 1012 01:26:06,360 --> 01:26:08,400 ‫كل كلمة مهينة قالها لي أحد يومًا‬ 1013 01:26:12,840 --> 01:26:14,140 ‫دوّنتها‬ 1014 01:26:18,080 --> 01:26:19,580 ‫أردّدها لنفسي‬ 1015 01:26:24,280 --> 01:26:26,100 ‫كنت أفعل ذلك منذ صغري‬ 1016 01:26:28,920 --> 01:26:30,420 ‫يساعدني ذلك‬ 1017 01:26:38,720 --> 01:26:40,020 ‫ما هذا؟‬ 1018 01:26:40,120 --> 01:26:41,860 ‫شهادات من الشبّان‬ 1019 01:26:42,000 --> 01:26:45,000 ‫يقولون إن المهمّة كانت‬ ‫معقّدةً وفعلت الصواب‬ 1020 01:26:46,840 --> 01:26:49,400 ‫من شأنها أن تصلح أيّ علامة‬ ‫سلبية وضعوها في تقريرك‬ 1021 01:26:56,680 --> 01:26:59,200 ‫هناك طريقة لسير هذه‬ ‫الأمور لن تفهمها أبدًا‬ 1022 01:27:01,680 --> 01:27:05,260 ‫الصفعة على معصمي ليست‬ ‫مشابهةً للصفعة على معصمك‬ 1023 01:27:09,080 --> 01:27:10,580 ‫لن تفيد‬ 1024 01:27:16,080 --> 01:27:17,920 ‫أجازف من أجلك‬ 1025 01:27:19,200 --> 01:27:22,700 ‫تجازف؟ بقطعة ورق؟‬ 1026 01:27:24,600 --> 01:27:29,320 ‫(توم)، تلك الورقة لم تكلّفك شيئًا‬ 1027 01:27:30,840 --> 01:27:32,140 ‫لا شيء‬ 1028 01:27:32,960 --> 01:27:35,840 ‫أتعلم كم سئمت من الذين‬ ‫يحاولون مساعدتي‬ 1029 01:27:36,320 --> 01:27:38,160 ‫وهم ينظرون إليّ بازدراء؟‬ 1030 01:27:40,920 --> 01:27:42,680 ‫لا أنظر إليك بازدراء‬ 1031 01:27:46,600 --> 01:27:47,800 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 1032 01:27:53,360 --> 01:27:56,040 ‫كن الطيّار المرافق لي وحسب يا رجل‬ 1033 01:27:58,920 --> 01:28:00,160 ‫هذا كل شيء‬ 1034 01:28:02,120 --> 01:28:05,620 ‫انسَ عُدّة النجاة وغُص في المياه‬ 1035 01:28:05,640 --> 01:28:07,220 ‫أرجوك يا (توم)‬ 1036 01:28:36,640 --> 01:28:38,140 ‫الضابط (براون)؟‬ 1037 01:28:40,040 --> 01:28:41,780 ‫كنّا بانتظارك في قاعة الطعام‬ 1038 01:28:41,800 --> 01:28:43,600 ‫لكنّك لم تأتِ قط‬ 1039 01:28:45,520 --> 01:28:47,560 ‫أردت تمضية بعض الوقت على انفراد‬ 1040 01:28:51,840 --> 01:28:54,400 ‫كنّا نتكلّم مع بعضنا،‬ ‫جميع الإخوة السود في السفينة‬ 1041 01:28:55,240 --> 01:28:59,260 ‫سمعنا أنك نفّذت إطلاق نار ناجح أمس‬ ‫ونريد فقط إعلامك أننا نقدّرك‬ 1042 01:29:20,720 --> 01:29:22,060 ‫(رولكس)‬ 1043 01:29:23,320 --> 01:29:25,340 ‫متفوّق على جميع الآخرين‬ 1044 01:29:25,360 --> 01:29:27,900 ‫جمعنا المال من بعضنا‬ ‫في (كان) لشرائها‬ 1045 01:29:36,080 --> 01:29:37,880 ‫ما اسمك أيّها البحّار؟‬ 1046 01:29:38,320 --> 01:29:39,620 ‫(فامبرو)‬ 1047 01:29:40,040 --> 01:29:42,360 ‫(آرتشي فامبرو) يا سيّدي‬ 1048 01:29:44,680 --> 01:29:45,880 ‫(جيسي)‬ 1049 01:29:59,680 --> 01:30:00,880 ‫(آرتشي)‬ 1050 01:30:04,800 --> 01:30:06,200 ‫قل للإخوة إنني أقدّر ذلك‬ 1051 01:30:25,520 --> 01:30:26,720 ‫حسنًا، لنذهب‬ 1052 01:30:27,000 --> 01:30:29,280 ‫أحسنتم، على مهل، على مهل‬ 1053 01:30:29,300 --> 01:30:31,380 ‫برفق الآن، حسنًا،‬ ‫هيّا بنا، هيّا بنا، هيّا‬ 1054 01:30:31,440 --> 01:30:32,940 ‫سنعتني بك‬ 1055 01:30:34,640 --> 01:30:36,680 ‫تحرّكوا، الطبيب بانتظارنا في الأسفل‬ 1056 01:30:38,560 --> 01:30:40,260 ‫سنهتم بك يا رجل‬ 1057 01:30:48,480 --> 01:30:50,260 ‫(براون) من (ميسيسيبي)؟‬ 1058 01:30:51,000 --> 01:30:52,500 ‫(تشارلي وارد)‬ 1059 01:30:52,500 --> 01:30:54,040 ‫ارتدنا معهد الطيران معًا‬ 1060 01:30:54,120 --> 01:30:55,320 ‫(وارد) من (ألاباما)؟‬ 1061 01:30:55,340 --> 01:30:56,640 ‫بذاته‬ 1062 01:30:57,020 --> 01:30:58,600 ‫هل تحلّق بالمروحيّات الآن؟‬ 1063 01:30:58,620 --> 01:31:01,160 ‫لا بدّ أن البحرية سمعت أنني‬ ‫أبحث عن شيء تافه وخطير‬ 1064 01:31:01,520 --> 01:31:04,760 ‫كما أنني لن أشعر بارتياح لتشارك‬ ‫الطائرات الثابتة مع أسطورة جنوبية‬ 1065 01:31:06,240 --> 01:31:08,960 ‫عرفت دومًا أنك ستنجح‬ ‫لكن تسرّني جدًا رؤيتك يا (جيسي)‬ 1066 01:31:09,680 --> 01:31:11,760 ‫مع أنني أتمنّى لو كانت الظروف أفضل‬ 1067 01:31:17,000 --> 01:31:18,700 ‫تسرّني رؤيتك يا رجل‬ 1068 01:31:19,720 --> 01:31:21,440 ‫اعتنِ بنفسك يا (ميسيسيبي)‬ 1069 01:31:25,840 --> 01:31:27,140 ‫(باما)‬ 1070 01:31:29,280 --> 01:31:30,780 ‫تزوجتها‬ 1071 01:31:35,680 --> 01:31:37,460 ‫نحن في المنزل يا صغيرتي‬ 1072 01:31:39,160 --> 01:31:40,740 ‫أتريدين النزول؟‬ 1073 01:31:40,760 --> 01:31:42,060 ‫حسنًا‬ 1074 01:31:49,800 --> 01:31:51,300 ‫(جيسي)‬ 1075 01:32:00,080 --> 01:32:03,960 ‫ملاكي العزيز، آمل أن تصلك‬ ‫هذه الرسالة في الوقت المناسب‬ 1076 01:32:04,080 --> 01:32:07,600 ‫لأنني أردت أن أكون أول‬ ‫شخص يتمنّى لك عيدًا سعيدًا‬ 1077 01:32:08,240 --> 01:32:10,760 ‫أعلم أنه يصعب عليّ إعداد حفلة‬ ‫من النصف الآخر من العالم‬ 1078 01:32:10,780 --> 01:32:13,560 ‫لكنّني فكّرت في شيء‬ ‫مسلٍ قد نتمكّن من فعله معًا‬ 1079 01:32:14,240 --> 01:32:16,760 ‫اجلبي (بام)، عندي شيء لها أيضًا‬ 1080 01:32:21,880 --> 01:32:24,960 ‫إنه داكن وضيّق،‬ ‫في هذا الموقع الذي كنّا فيه جميعًا‬ 1081 01:32:25,560 --> 01:32:28,840 ‫إنه مكان ملائم لصغيرة،‬ ‫لكن ليس لعجوز فظّة‬ 1082 01:32:51,160 --> 01:32:53,880 ‫إنه داكن وضيّق،‬ ‫في هذا الموقع الذي كنّا فيه جميعًا‬ 1083 01:33:10,680 --> 01:33:12,440 ‫جلب لنا والدك هديّة‬ 1084 01:33:13,960 --> 01:33:15,260 ‫أجل‬ 1085 01:33:19,080 --> 01:33:20,860 ‫آنسة (بام)، انظري‬ 1086 01:33:32,880 --> 01:33:36,680 ‫عزيزتي، آمل أنك وجدت العلبة‬ ‫الصغيرة في خزانة (بام)‬ 1087 01:33:38,400 --> 01:33:40,100 ‫سأنهي الرسالة الآن‬ 1088 01:33:40,120 --> 01:33:42,140 ‫سأراسلك ما إن يتسنّى لي ذلك‬ 1089 01:33:42,840 --> 01:33:44,340 ‫زوجك المتفاني‬ 1090 01:33:45,480 --> 01:33:48,560 ‫مع كامل حبّي ووفائي التام لك‬ 1091 01:33:50,240 --> 01:33:51,940 ‫سأحبّك إلى الأبد‬ 1092 01:33:52,640 --> 01:33:54,140 ‫(جيسي)‬ 1093 01:34:04,440 --> 01:34:07,000 ‫تكلّمت للتو مع بعض‬ ‫الجنود الجرحى الواصلين‬ 1094 01:34:12,440 --> 01:34:14,520 ‫إنهم من شعبة جنود البحرية الأولى‬ 1095 01:34:14,640 --> 01:34:17,400 ‫هم عينهم الذين كانوا معنا‬ ‫في (حاملة الطائرات من (كونسيت 1096 01:34:18,600 --> 01:34:20,400 ‫هم عالقون في قاعدة (هاغارو)‬ 1097 01:34:21,680 --> 01:34:24,260 ‫يقولون إن الوضع أشبه بجحيم لا يُحتمل‬ 1098 01:34:26,440 --> 01:34:29,240 ‫مقابل كل جندي بحرية‬ ‫هناك ستة صينيون مختبئون في الغابة‬ 1099 01:34:30,160 --> 01:34:32,740 ‫درجة الحرارة أقلّ‬ ‫من ٣٠ تحت الصفر ليلاً‬ 1100 01:34:35,320 --> 01:34:37,360 ‫أولئك الشبّان في حالة هلاك محتوم‬ 1101 01:34:40,120 --> 01:34:42,660 ‫قد يكون بعض الدعم‬ ‫الجوي مرحّبًا به بالكامل‬ 1102 01:34:44,280 --> 01:34:45,800 ‫سنُحدث فجوةً في ذلك الجدار‬ 1103 01:34:45,820 --> 01:34:49,620 ‫فنقضي على الأفضلية العددية للصينيين‬ ‫ونعطي رجالنا فرصةً للنهوض من جديد‬ 1104 01:34:54,960 --> 01:34:56,660 ‫هذه مهمّة خطيرة‬ 1105 01:34:58,440 --> 01:35:00,780 ‫إنها خطيرة بشكل مختلف‬ ‫عن (سينوجو)، حسنًا؟‬ 1106 01:35:00,800 --> 01:35:02,800 ‫لا يتعلّق الأمر بجسور وخطوط تهريب‬ 1107 01:35:02,820 --> 01:35:05,860 ‫يتعلّق الأمر بآلاف الجنود الصينيين‬ ‫المختبئين في الغابات‬ 1108 01:35:05,880 --> 01:35:08,440 ‫وهم يطلقون النار عليكم‬ ‫من موقع أدنى بـ ٢٠ قدمًا‬ 1109 01:35:10,600 --> 01:35:13,480 ‫هذه مهمّة خطيرة بالكامل،‬ ‫لن أحاول التنمّق بوصفها‬ 1110 01:35:14,320 --> 01:35:16,120 ‫يحتاج الرجال إلى مساعدة‬ 1111 01:35:16,200 --> 01:35:18,280 ‫ويحتاجون فقط إلى ما‬ ‫بوسعنا توفيره لهم‬ 1112 01:35:19,440 --> 01:35:21,240 ‫لذا، سأرسلكم إلى هناك‬ 1113 01:35:21,240 --> 01:35:22,740 ‫سنهاجمهم بقوّة‬ 1114 01:35:22,760 --> 01:35:24,560 ‫وسنعيد جنود البحرية أولئك‬ 1115 01:35:45,080 --> 01:35:46,640 ‫(بادي)، هيّا‬ 1116 01:35:48,240 --> 01:35:50,740 ‫أنت بخير، أنت بخير،‬ ‫هيّا، أنت بخير، اذهب‬ 1117 01:35:51,160 --> 01:35:52,660 ‫هيّا بنا‬ 1118 01:36:08,840 --> 01:36:10,580 ‫أتجيد تلاوة صلاة فعّالة؟‬ 1119 01:36:10,640 --> 01:36:12,500 ‫هيّا، رأينا أسوأ من هذا‬ 1120 01:36:12,520 --> 01:36:15,080 ‫إن أردت صلاةً يا إلهنا العزيز‬ ‫فابعث لنا ببعض الملائكة‬ 1121 01:36:29,080 --> 01:36:30,960 ‫هناك، على خط الأشجار‬ 1122 01:36:51,920 --> 01:36:53,220 ‫أجل‬ 1123 01:37:06,440 --> 01:37:09,020 ‫هيّا، لا يمكننا ترك‬ ‫الطيّارين ينالون كامل التقدير‬ 1124 01:37:42,480 --> 01:37:44,560 ‫هل رأيتم ذلك؟ لدينا طيّار أسود‬ 1125 01:37:45,560 --> 01:37:46,860 ‫لنذهب‬ 1126 01:37:57,000 --> 01:38:00,040 ‫يبدو أن الصينيين يهربون‬ ‫لكن لنلقِ نظرةً عن كثب أيّها الشبّان‬ 1127 01:38:00,160 --> 01:38:01,660 ‫لنجتمع قربي‬ 1128 01:38:11,920 --> 01:38:14,240 ‫٢١١، لديك رشح، أظنّك تفقد الوقود‬ 1129 01:38:22,480 --> 01:38:23,980 ‫ليس وقودًا‬ 1130 01:38:24,120 --> 01:38:25,820 ‫يرشح منها الزيت‬ 1131 01:38:36,200 --> 01:38:38,280 ‫لا يمكنني إبقاؤها في الجو لوقت أطول‬ 1132 01:38:41,000 --> 01:38:43,360 ‫لنرتفع ولنجد مكانًا للهبوط بها‬ 1133 01:38:56,440 --> 01:38:58,160 ‫اهبط بها بهدوء ورويّة يا (جيسي)‬ 1134 01:39:07,240 --> 01:39:09,020 ‫(جيسي)، أمامك إلى اليسار‬ 1135 01:39:10,480 --> 01:39:11,980 ‫قد ينجح الأمر‬ 1136 01:39:12,840 --> 01:39:14,140 ‫رأيته‬ 1137 01:39:23,780 --> 01:39:25,660 ‫يا قائد السرب، سأتبعه إلى الأسفل‬ 1138 01:39:25,680 --> 01:39:27,420 ‫تلقّيتك، سنتولّى مراقبتكما‬ 1139 01:39:27,440 --> 01:39:29,460 ‫سأتصل بالجهاز بفرقة البحث والإنقاذ‬ 1140 01:39:35,640 --> 01:39:37,340 ‫هل أذكر اللاّئحة؟‬ 1141 01:39:37,600 --> 01:39:38,900 ‫هيّا‬ 1142 01:39:39,440 --> 01:39:40,940 ‫صواريخ (سالفو)‬ 1143 01:39:53,720 --> 01:39:55,540 ‫أطلق خزّانات الوقود الخارجية‬ 1144 01:40:04,400 --> 01:40:06,100 ‫أرجع الغطاء وثبّته‬ 1145 01:40:17,920 --> 01:40:20,440 ‫الدخّان كثيف، الدخّان كثيف‬ 1146 01:40:21,600 --> 01:40:23,680 ‫- لن أصل إلى فسحة الهبوط‬ ‫- بلى ستفعل ذلك‬ 1147 01:40:24,040 --> 01:40:25,840 ‫أنزل الجنيحات الإضافية‬ 1148 01:40:38,440 --> 01:40:40,320 ‫أنت على ارتفاع ٢٠٠ قدم‬ 1149 01:40:45,200 --> 01:40:47,080 ‫لا يمكنني التمهّل بها أكثر‬ 1150 01:40:49,320 --> 01:40:51,140 ‫لا يمكنني ملازمتك‬ 1151 01:40:51,760 --> 01:40:53,820 ‫أنجزنا كل ما يمكن فعله يا (توم)‬ 1152 01:41:31,040 --> 01:41:34,240 ‫هيّا، هيّا، هيّا‬ 1153 01:41:47,120 --> 01:41:48,700 ‫٢١١، أجبني‬ 1154 01:41:50,640 --> 01:41:52,220 ‫٢١١، أجبني‬ 1155 01:41:56,000 --> 01:41:58,580 ‫(توم)، حين يصبح (جيسي) بمأمن،‬ ‫دمّر تلك الطائرة‬ 1156 01:41:58,600 --> 01:42:01,120 ‫لا يمكننا السماح بسقوط‬ ‫طائرة كورسير) بأيدي العدوّ‬) 1157 01:42:04,360 --> 01:42:05,860 ‫إنه لا يتحرّك‬ 1158 01:42:07,040 --> 01:42:09,280 ‫هيّا يا (جيسي)، هيّا‬ 1159 01:42:13,280 --> 01:42:15,160 ‫هيّا يا (جيسي)، هيّا‬ 1160 01:42:29,480 --> 01:42:31,600 ‫ماذا يفعل؟ لِمَ لا يخرج؟‬ 1161 01:42:32,000 --> 01:42:34,560 ‫إن أمكننا رؤية الدخّان،‬ ‫فبوسع الصينيين رؤيته أيضًا‬ 1162 01:42:36,400 --> 01:42:38,200 ‫كان يجدر به الخروج الآن‬ 1163 01:42:38,360 --> 01:42:40,160 ‫إنه عالق في الداخل‬ 1164 01:42:40,600 --> 01:42:42,400 ‫ستلتهمه تلك النيران بالكامل‬ 1165 01:42:42,840 --> 01:42:44,860 ‫هيّا يا (جيسي)، اخرج من هناك‬ 1166 01:43:01,280 --> 01:43:03,020 ‫سأنزل لإنقاذ (جيسي)‬ 1167 01:43:03,020 --> 01:43:04,540 ‫(توم)، ستعرّض نفسك للقتل‬ 1168 01:43:04,560 --> 01:43:06,620 ‫- لا تحطم طائرتك‬ ‫- ماذا تفعل يا (هادنر)؟‬ 1169 01:43:06,640 --> 01:43:07,960 ‫نداء استغاثة، نداء استغاثة‬ 1170 01:43:07,980 --> 01:43:10,480 ‫(إيروكوي)،‬ ‫٢٠١ أتصل بقوّة النشر السريع‬ 1171 01:43:10,500 --> 01:43:13,740 ‫لديّ طيّار ساقط وسيصبحان اثنين قريبًا،‬ ‫أطالب بالدعم الفوري‬ 1172 01:43:13,760 --> 01:43:15,840 ‫٢٠١، أنت في مجال العدوّ الجوي‬ 1173 01:43:15,860 --> 01:43:18,180 ‫ما زالت فرقة البحث‬ ‫والإنقاذ على بُعد ٣٠ دقيقة‬ 1174 01:43:18,200 --> 01:43:19,940 ‫عد إلى السفينة‬ 1175 01:43:21,760 --> 01:43:24,320 ‫(توم)، ستصل فرقة‬ ‫البحث والإنقاذ بعد ٣٠ دقيقة‬ 1176 01:43:24,440 --> 01:43:26,260 ‫لكن المساعدة آتية‬ 1177 01:43:27,720 --> 01:43:29,560 ‫الزم الحذر في الأسفل‬ 1178 01:43:30,400 --> 01:43:31,940 ‫أجل، سيّدي‬ 1179 01:45:29,680 --> 01:45:32,260 ‫أتلفت للتو طائرة (كورسير)‬ ‫صالحةً بالكامل أيّها الملازم‬ 1180 01:45:34,360 --> 01:45:36,380 ‫أظن أن الأمر سيُذكر في تقرير المهمّة‬ 1181 01:45:38,080 --> 01:45:40,160 ‫لا، لا يمكننا إرسال مروحيّة (أنجل)‬ 1182 01:45:40,180 --> 01:45:42,760 ‫لا يمكن لمروحيّاتنا التحليق في الظلام،‬ ‫هذا خطير جدًا‬ 1183 01:45:44,860 --> 01:45:46,160 ‫مَن يقولون إنه سقط؟‬ 1184 01:45:46,180 --> 01:45:47,740 ‫طائرتا (كورسير) من "ي إف ٣٢"‬ 1185 01:45:47,760 --> 01:45:49,600 ‫الملازم (هادنر) والضابط (براون)‬ 1186 01:45:51,720 --> 01:45:53,520 ‫قل لهما إنني آتٍ‬ 1187 01:45:57,480 --> 01:45:59,320 ‫أنا عالق بالكامل يا (توم)‬ 1188 01:46:01,820 --> 01:46:03,520 ‫سأطفئ هذا الحريق‬ 1189 01:46:03,540 --> 01:46:05,340 ‫سنُخرجك من هنا، حسنًا؟‬ 1190 01:46:34,040 --> 01:46:35,840 ‫هل نُخرجك من هنا؟‬ 1191 01:46:36,920 --> 01:46:38,420 ‫أيمكننا الدفع؟‬ 1192 01:46:46,120 --> 01:46:47,420 ‫واحد‬ 1193 01:46:47,980 --> 01:46:49,360 ‫اثنان‬ 1194 01:46:49,380 --> 01:46:50,680 ‫ثلاثة‬ 1195 01:47:14,840 --> 01:47:16,880 ‫ارفعها وادفع بقوّة حين أشير بذلك‬ 1196 01:48:45,240 --> 01:48:47,040 ‫(جيسي)، أتسمع ذلك؟‬ 1197 01:48:51,880 --> 01:48:53,620 ‫إنهم آتون لإنقاذنا‬ 1198 01:49:22,340 --> 01:49:23,840 ‫إنه عالق في الداخل‬ 1199 01:49:23,860 --> 01:49:25,160 ‫خُذ الفأس‬ 1200 01:49:25,180 --> 01:49:27,760 ‫هناك قوّة عدوّ على مقربة،‬ ‫ علينا التحرّك سريعًا‬ 1201 01:49:40,320 --> 01:49:41,820 ‫(توم)‬ 1202 01:49:42,800 --> 01:49:44,300 ‫(توم)‬ 1203 01:49:51,840 --> 01:49:55,600 ‫أخبر (دايزي) وحسب‬ 1204 01:49:59,440 --> 01:50:01,020 ‫كم أحبّها‬ 1205 01:50:03,760 --> 01:50:05,460 ‫سنُخرجك من هنا‬ 1206 01:50:13,720 --> 01:50:15,220 ‫(هادنر)‬ 1207 01:50:15,600 --> 01:50:17,100 ‫(هادنر)‬ 1208 01:50:21,440 --> 01:50:23,000 ‫(هادنر)‬ 1209 01:50:52,880 --> 01:50:54,580 ‫علينا الرحيل فورًا‬ 1210 01:51:02,000 --> 01:51:03,700 ‫سأعود من أجلك‬ 1211 01:52:00,080 --> 01:52:01,900 ‫(توم)، ابقَ دافئًا، حسنًا؟‬ 1212 01:52:02,440 --> 01:52:04,940 ‫توجد قهوة هناك، سنُخرجك من هنا قريبًا‬ 1213 01:53:50,600 --> 01:53:52,460 ‫لا يمكننا جلب (جيسي)‬ 1214 01:53:55,320 --> 01:53:57,040 ‫المنطقة محتلّة بالكامل‬ 1215 01:53:57,040 --> 01:53:59,100 ‫من الخطير جدًا إرسال فرقة بحث وإنقاذ‬ 1216 01:54:00,600 --> 01:54:02,840 ‫طلب منّا القائد تدمير الطائرتين‬ 1217 01:54:06,960 --> 01:54:09,840 ‫(هادنر)، منعك الطبيب من الطيران‬ 1218 01:54:15,800 --> 01:54:17,820 ‫هذه رحلة جنازة أيّها الرجال‬ 1219 01:54:19,920 --> 01:54:21,960 ‫هذه فرصتكم الوحيدة لقول الوداع‬ 1220 01:54:29,840 --> 01:54:31,540 ‫سننطلق بعد ١٥ دقيقة‬ 1221 01:55:24,960 --> 01:55:26,460 ‫(توم)‬ 1222 01:55:27,160 --> 01:55:28,460 ‫أعلم‬ 1223 01:55:57,880 --> 01:55:59,960 ‫أمس، خسرنا طيّارًا عظيمًا‬ 1224 01:56:01,040 --> 01:56:02,820 ‫الملازم (جيسي براون)‬ 1225 01:56:04,480 --> 01:56:06,560 ‫هذه السفينة بكاملها حزينة على خسارته‬ 1226 01:56:08,560 --> 01:56:11,080 ‫وهو حزن سيغمر بلادنا برمّتها حتمًا‬ 1227 01:56:13,360 --> 01:56:15,920 ‫كانت بلادنا بحاجة إلى (جيسي براون)‬ 1228 01:58:17,840 --> 01:58:20,860 ‫العاصمة (واشنطن)،‬" "‫)الولايات المتحدة)، أبريل ١٩٥١‬ 1229 01:58:24,420 --> 01:58:25,920 ‫سيّدة (براون)‬ 1230 01:58:26,000 --> 01:58:27,860 ‫أنا العنصر (كلارا كارول)‬ ‫من بحّارة الدرجة الأولى‬ 1231 01:58:27,880 --> 01:58:29,380 ‫تشرّفت بمعرفتك‬ 1232 01:58:30,200 --> 01:58:31,900 ‫سيّارتي هنا مباشرةً‬ 1233 01:59:25,320 --> 01:59:26,820 ‫أرجو المعذرة‬ 1234 01:59:44,200 --> 01:59:45,700 ‫(دايزي)‬ 1235 01:59:51,240 --> 01:59:52,580 ‫هذه لك‬ 1236 02:00:07,480 --> 02:00:09,360 ‫أتخيّل أنه وضع يصعب احتماله‬ 1237 02:00:10,440 --> 02:00:12,460 ‫- لا أتخيّل كم أنك...‬ ‫- أنا بخير‬ 1238 02:00:14,320 --> 02:00:15,820 ‫لكن شكرًا‬ 1239 02:00:23,120 --> 02:00:25,160 ‫خشيت من القدوم إلى هنا اليوم‬ 1240 02:00:26,280 --> 02:00:28,300 ‫لم أشعر قط طوال حياتي بخوف مماثل‬ 1241 02:00:29,520 --> 02:00:31,060 ‫من مواجهتك علمًا أنني...‬ 1242 02:00:31,080 --> 02:00:32,960 ‫(توم)، أقدّر لك ما فعلته‬ 1243 02:00:34,840 --> 02:00:36,640 ‫وآمل أن تعرف ذلك‬ 1244 02:00:52,480 --> 02:00:54,500 ‫كنت مع (جيسي) قبل وفاته‬ 1245 02:00:57,360 --> 02:00:59,920 ‫كان هادئًا طوال الوقت‬ 1246 02:01:02,040 --> 02:01:03,840 ‫كنت معه حتى النهاية‬ 1247 02:01:07,560 --> 02:01:09,620 ‫كانت آخر كلمات نطق بها لك‬ 1248 02:01:11,320 --> 02:01:12,620 ‫قال...‬ 1249 02:01:13,440 --> 02:01:15,500 ‫أخبر (دايزي) وحسب كم أحبّها‬ 1250 02:01:25,240 --> 02:01:27,300 ‫آسف لأنني عجزت عن إنقاذه‬ 1251 02:01:30,920 --> 02:01:32,920 ‫(توم)، لم يكن ذلك عملك قط‬ 1252 02:01:34,560 --> 02:01:36,620 ‫لم يكن عمل أحد يقضي بإنقاذ (جيسي)‬ 1253 02:01:39,560 --> 02:01:41,440 ‫طلبت منك أن تكون بجانبه‬ 1254 02:01:43,160 --> 02:01:44,660 ‫وكنت كذلك‬ 1255 02:02:13,080 --> 02:02:15,800 ‫سأنهي الرسالة الآن‬ ‫وأصعد إلى الفراش‬ 1256 02:02:17,240 --> 02:02:20,300 ‫أخشى بصدق الخلود‬ ‫إلى الفراش لكنّني أحلم بك عادةً‬ 1257 02:02:20,520 --> 02:02:24,060 ‫لذا، سأتمكّن من تحمّل ذلك‬ ‫حتى نتشارك سريرنا معًا مجددًا‬ 1258 02:02:26,720 --> 02:02:28,020 ‫عزيزتي‬ 1259 02:02:29,120 --> 02:02:31,200 ‫صلّي لينتهي كل شيء قريبًا‬ 1260 02:02:31,880 --> 02:02:33,700 ‫عليّ التحليق غدًا‬ 1261 02:02:34,960 --> 02:02:36,800 ‫لكن بالرغم من بُعد المسافة‬ 1262 02:02:36,800 --> 02:02:40,320 ‫لم يلامس قلبي الأرض‬ ‫منذ أول مرّة قبّلتني‬ 1263 02:02:42,400 --> 02:02:47,980 ‫وحين تحبّينني،‬ ‫تبعثين به إلى خارج هذا العالم‬ 1264 02:02:55,160 --> 02:02:57,200 ‫سأراسلك ما إن تتسنّى لي الفرصة‬ 1265 02:02:58,520 --> 02:03:00,220 ‫أحبّك إلى الأبد‬ 1266 02:03:07,960 --> 02:03:09,520 ‫زوجك المتفاني‬ 1267 02:03:10,720 --> 02:03:12,760 ‫مع كامل حبّي ووفائي التام لك‬ 1268 02:03:15,840 --> 02:03:17,380 ‫إلى الأبد‬ 1269 02:03:20,200 --> 02:03:21,700 ‫(جيسي)‬ 1270 02:03:23,360 --> 02:03:26,240 ‫مع كامل حبّي ووفائي التام لك‬ 1271 02:03:26,360 --> 02:03:29,400 ‫إلى الأبد، (جيسي)‬ 1272 02:03:29,720 --> 02:03:33,220 "‫٣ ديسمبر ١٩٥٠‬" 1273 02:03:33,240 --> 02:03:36,960 ‫كُتبت في اليوم السابق لسقوط طائرته"‬" 1274 02:03:38,580 --> 02:03:43,300 "‫)جيسي براون)، ١٩٥٠ - ١٩٢٦‬" 1275 02:03:43,380 --> 02:03:45,740 ‫"نال (جيسي) بعد وفاته‬ ‫مدالية الصليب المرموق للطيّارين‬ 1276 02:03:45,760 --> 02:03:47,900 ‫وهي مدالية تقدير من الجيش‬ ‫الأمريكي لأعمال البطولة‬ 1277 02:03:47,920 --> 02:03:50,120 ‫والإنجازات المطلقة في القتال الجوي‬ 1278 02:03:50,160 --> 02:03:52,660 ‫أمضى (توم) عقودً‬ا ‫يحاول فيها إعادة (جيسي) إلى الديار‬ 1279 02:03:52,680 --> 02:03:56,700 ‫عام ٢٠١٣، سُمح له أخيرًا بالعودة إلى‬ ‫(كوريا الشمالية) واستهلّ المسعى من جديد‬ 1280 02:03:56,820 --> 02:03:59,120 ‫إثر وفاة (توم) و(دايزي)‬ 1281 02:03:59,140 --> 02:04:01,180 ‫تولّت العديد من المنظّمات ذلك المسعى‬ 1282 02:04:01,200 --> 02:04:04,760 ‫وما زالت تعمل جاهدةً‬ ‫لإعادة (جيسي) إلى الديار‬ 1283 02:04:07,020 --> 02:04:09,600 ‫بقيت عائلتا (براون) و(هادنر)‬ ‫على علاقة صداقة حتى يومنا هذا"‬ 1284 02:04:09,620 --> 02:04:11,160 ‫(جيسيكا)، حفيدة (جيسي)"‬" 1285 02:04:11,180 --> 02:04:12,680 "‫)توماس)، ابن (توم)‬" 1286 02:04:24,040 --> 02:04:27,100 "‫مرتكز على الكتاب‬ ‫من تأليف (أدام ماكوس)‬" 1287 02:13:07,040 --> 02:13:12,800 ‫"لأجل أبي‬ ‫الذي ما زال يعلّمني التحليق، "(جاي دي)‬ 1288 02:13:13,150 --> 02:13:15,150 سـحـب وتـعديـل NAIM2007 128289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.