All language subtitles for Combat! S02E18 - The General and the Sergeant en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,580 --> 00:00:43,200 The commanding officer of the local forces 2 00:00:43,280 --> 00:00:46,080 welcomes you in the name of the French army. 3 00:00:47,040 --> 00:00:51,780 You are instructed to get ready immediately for a general inspection. 4 00:00:52,900 --> 00:00:56,500 Signed, Lt. General Bouchard, commanding. 5 00:00:57,180 --> 00:00:59,440 - Commanding, what? - I don't know. 6 00:01:01,000 --> 00:01:03,540 [cheering] 7 00:01:29,540 --> 00:01:31,120 Please, Sergeant. 8 00:01:31,220 --> 00:01:32,740 Please. 9 00:01:32,840 --> 00:01:34,400 Be kind. 10 00:01:43,540 --> 00:01:46,080 Monsieurs, le Américain 11 00:01:47,140 --> 00:01:50,100 [speaking French] 12 00:02:03,960 --> 00:02:05,820 Bravo, bravo! 13 00:02:07,880 --> 00:02:10,180 What did we do, get the keys to the city or something? 14 00:02:10,300 --> 00:02:12,180 That old General has taken over. 15 00:02:12,280 --> 00:02:14,780 You just been drafted into the French army, you guys. 16 00:02:14,900 --> 00:02:16,400 Are you kidding? 17 00:03:48,200 --> 00:03:49,920 [speaking French] 18 00:03:53,220 --> 00:03:54,720 Sergeant. 19 00:03:54,880 --> 00:03:58,040 I will now inspect your men. 20 00:04:39,340 --> 00:04:41,220 Sergeant. 21 00:04:41,380 --> 00:04:45,960 I realize your men have been through a difficult campaign. 22 00:04:46,100 --> 00:04:52,660 But I fail to see how that excuses their present appearance. 23 00:04:52,880 --> 00:04:59,680 Please, you will report to my headquarters in three minutes. 24 00:05:01,400 --> 00:05:03,320 [applause] 25 00:05:07,900 --> 00:05:09,700 What's going on here anyway? 26 00:05:09,880 --> 00:05:12,620 - Who's that old guy think he is? - Is he a real general? 27 00:05:25,280 --> 00:05:27,380 Thank you, Sergeant. 28 00:05:27,580 --> 00:05:29,540 Thank you very much. 29 00:05:29,700 --> 00:05:32,740 That's all right miss but who is he? 30 00:05:34,360 --> 00:05:36,780 He is my grandfather. 31 00:05:38,200 --> 00:05:40,380 I am Jacqueline Bouchard. 32 00:05:40,520 --> 00:05:42,820 Was he really a general? 33 00:05:43,040 --> 00:05:46,180 Yes, he was a graduate of Saint-Cyr. 34 00:05:46,360 --> 00:05:48,740 And he served on the General Staff. 35 00:05:48,940 --> 00:05:50,740 You must be very proud of him. 36 00:05:52,420 --> 00:05:56,480 They forget all he has done for France. 37 00:05:56,680 --> 00:06:00,500 They cannot understand an old man's pride. 38 00:06:02,660 --> 00:06:05,460 He has a need to be wanted. 39 00:06:06,260 --> 00:06:10,400 It broke his heart when they rejected him for being too old in this war. 40 00:06:11,580 --> 00:06:14,400 That was the reason for what happened here today. 41 00:06:15,100 --> 00:06:19,320 You speak English very well. 42 00:06:20,280 --> 00:06:22,140 Thank you. 43 00:06:22,280 --> 00:06:26,420 My grandmother, his wife, was English. 44 00:06:27,880 --> 00:06:30,460 You are going to go and see him, aren't you? 45 00:06:30,600 --> 00:06:32,800 He expects you. 46 00:06:32,960 --> 00:06:35,860 - Well, you see, Miss... - Oh, Sergeant! 47 00:06:36,540 --> 00:06:38,080 Please. 48 00:06:47,700 --> 00:06:49,620 Who is she, Sarge? 49 00:06:49,760 --> 00:06:51,740 The old man's granddaughter. 50 00:06:51,920 --> 00:06:54,900 Hey, she's not bad. This whole town's got possibilities, you know that? 51 00:06:54,980 --> 00:06:56,900 How long we going to be here, Sarge? 52 00:06:57,040 --> 00:06:59,200 Ten ten then fall in front of the old man's house. 53 00:06:59,300 --> 00:07:01,580 What do you mean? You're going down to see that old coot? 54 00:07:02,120 --> 00:07:04,940 That old coot was a general. Knock it off, Kirby. 55 00:07:05,060 --> 00:07:07,520 He's an old man so treat him with respect. 56 00:07:07,680 --> 00:07:09,520 Ten minutes! 57 00:07:21,020 --> 00:07:22,660 Thank you for coming. 58 00:07:22,900 --> 00:07:24,660 That's all right. 59 00:07:25,000 --> 00:07:28,080 He is old and forgets. 60 00:07:28,300 --> 00:07:30,660 And he lives in the past 61 00:07:33,580 --> 00:07:36,780 When the Germans were here, it was very difficult. 62 00:07:37,620 --> 00:07:39,660 They might have shot him. 63 00:07:44,100 --> 00:07:45,900 Grandpapa? 64 00:07:49,060 --> 00:07:52,160 You are 30 seconds late, Sergeant. 65 00:07:52,480 --> 00:07:55,740 Please, give me that hammer. Thank you. 66 00:07:56,340 --> 00:07:58,000 Thank you. 67 00:08:04,340 --> 00:08:06,380 Thank you. Oh, you see. 68 00:08:06,500 --> 00:08:13,780 Here, Vosch and Dejalve and this is your own General Pershing. 69 00:08:14,580 --> 00:08:17,340 Usually, my headquarters are not this disorderly. 70 00:08:17,440 --> 00:08:22,320 It was necessary to keep things hidden while the Bosch were in control. 71 00:08:23,220 --> 00:08:26,680 Now, Sergeant, here is the present situation. 72 00:08:26,780 --> 00:08:29,320 As I see... no, no, no! 73 00:08:29,560 --> 00:08:33,900 A strategy conference cannot be interrupted with... 74 00:08:37,140 --> 00:08:39,360 Maybe you are right. 75 00:08:41,980 --> 00:08:43,460 Sergeant. 76 00:08:43,740 --> 00:08:45,740 Our local brandy, Sergeant. 77 00:08:45,860 --> 00:08:48,200 It is very powerful. 78 00:08:48,580 --> 00:08:52,080 To you and your brave men. 79 00:08:52,280 --> 00:08:53,740 [glasses clink] 80 00:08:56,460 --> 00:08:57,700 [grunts] 81 00:09:02,460 --> 00:09:07,500 This area map, Sergeant, shows our present position as you see 82 00:09:07,660 --> 00:09:11,640 the tactical situation is fluid at the moment but 83 00:09:11,820 --> 00:09:14,320 but you see here. 84 00:09:14,520 --> 00:09:17,780 [clears throat] You mean this village here, sir? 85 00:09:17,860 --> 00:09:21,560 Exactly. It is now liberated thanks to you and your men. 86 00:09:22,600 --> 00:09:28,600 But the big picture that counts for so much in battle, Sergeant. 87 00:09:28,760 --> 00:09:31,280 It will take time, of course. 88 00:09:31,400 --> 00:09:37,100 Plus accurate intelligence to fill in the strategic situation. 89 00:09:37,300 --> 00:09:38,620 Yes, sir. 90 00:09:38,760 --> 00:09:40,960 That map has seen a lot of use. 91 00:09:41,120 --> 00:09:44,420 Oh, far more than you appreciate, Sergeant. 92 00:09:44,540 --> 00:09:47,520 Do you know that I plotted my campaign in 93 00:09:47,680 --> 00:09:51,940 the National War games in 1911 on this very map? 94 00:09:52,120 --> 00:09:55,240 And I outwitted the great Joffre himself? 95 00:09:55,500 --> 00:09:58,940 1911? That's more than 30 years old. 96 00:09:59,060 --> 00:10:01,360 Some things do not change. 97 00:10:01,500 --> 00:10:05,220 Good times perhaps nations even but the Earth? 98 00:10:05,400 --> 00:10:07,620 The terrain, that does not change. 99 00:10:07,760 --> 00:10:12,420 Even some old maps still have great value. 100 00:10:12,620 --> 00:10:15,280 Well, General, I didn't mean it that way. 101 00:10:15,540 --> 00:10:19,600 I mean, it's... it's a nice map, sir. 102 00:10:20,360 --> 00:10:25,020 I must be sure to complete the picture with accuracy. 103 00:10:25,160 --> 00:10:29,340 Naturally, my sources of intelligence are limited 104 00:10:29,640 --> 00:10:32,840 But I will manage, I will manage. 105 00:10:33,040 --> 00:10:35,520 I'm sure you will, sir. 106 00:10:35,700 --> 00:10:38,280 Bradley, I follow him like a chess master. 107 00:10:38,420 --> 00:10:41,220 Classical, he is sound, he is very deep. 108 00:10:41,360 --> 00:10:44,480 But your Patton? I am breathless. 109 00:10:44,600 --> 00:10:45,880 Brilliant! 110 00:10:46,040 --> 00:10:49,280 Him, I follow with my heart. Such audacity. 111 00:10:49,620 --> 00:10:53,080 Such daring and where does he go? 112 00:10:54,620 --> 00:10:57,420 Straight to the heart of the enemy: Berlin! 113 00:10:57,560 --> 00:11:00,640 And we must be sure to be among the first to get there! 114 00:11:00,800 --> 00:11:02,360 We, sir? 115 00:11:02,840 --> 00:11:04,980 Grand-père, please. 116 00:11:05,800 --> 00:11:10,480 Would you imagine that I would permit my men to go on to victory without me? 117 00:11:11,040 --> 00:11:13,260 Which reminds me, Sergeant. 118 00:11:13,400 --> 00:11:16,180 Before you assemble the men, 119 00:11:16,340 --> 00:11:19,940 Tell me, in broad terms of course, what is the plan, 120 00:11:20,040 --> 00:11:23,620 of this campaign? What are our orders? 121 00:11:24,040 --> 00:11:26,300 Well, sir. I don't... 122 00:11:26,440 --> 00:11:28,400 I don't know what the plan is. 123 00:11:28,620 --> 00:11:30,540 Come now, Sergeant. 124 00:11:30,700 --> 00:11:34,340 I am a general officer, surely I am to be a party to this strategic 125 00:11:34,440 --> 00:11:37,760 plan if I am to conduct operations in the field. 126 00:11:38,040 --> 00:11:41,660 Well, General. You see, I'm only a sergeant. 127 00:11:41,900 --> 00:11:44,080 I don't know what the strategic plan is. 128 00:11:44,260 --> 00:11:49,340 And the ones who do, sir, they wouldn't think of letting me in on it. 129 00:11:49,880 --> 00:11:54,340 In fact, sir, I don't have any orders to turn my men over to a new command. 130 00:11:55,380 --> 00:12:00,160 Naturally, not turn over, Sergeant. 131 00:12:05,060 --> 00:12:11,540 I was assuming that, naturally, we would... 132 00:12:12,380 --> 00:12:14,200 Share it? 133 00:12:17,080 --> 00:12:19,600 General, you know what you ask is impossible. 134 00:12:29,220 --> 00:12:32,640 Always, they say, I am too old. 135 00:12:34,740 --> 00:12:36,840 Perhaps I am. 136 00:12:37,420 --> 00:12:40,000 But one thing I do know. 137 00:12:40,180 --> 00:12:44,680 I know this terrain, this countryside. 138 00:12:46,400 --> 00:12:49,040 This place is of my heart. 139 00:12:55,840 --> 00:12:58,240 General, somewhere east of this town, we have 140 00:12:58,260 --> 00:13:00,480 to set up a first class observation post. 141 00:13:01,040 --> 00:13:04,880 Now, your map shows five roads outside of town. Ours only show four. 142 00:13:05,380 --> 00:13:08,100 This could cause us a great deal of difficulty. 143 00:13:08,660 --> 00:13:11,480 General, would you consider serving as our guide? 144 00:13:15,820 --> 00:13:18,560 I would be proud. 145 00:13:21,540 --> 00:13:23,400 Thank you, sir. 146 00:13:23,640 --> 00:13:25,720 We're moving out in three minutes. 147 00:13:32,220 --> 00:13:33,820 Jacqueline. 148 00:13:34,080 --> 00:13:35,900 Jacqueline, si vous plait. 149 00:13:40,760 --> 00:13:42,300 It's only a couple of miles from here. 150 00:13:42,460 --> 00:13:44,840 I don't want any wisecracks, no smiles and no smart stuff. 151 00:13:49,900 --> 00:13:51,600 Ten-hut! 152 00:14:00,700 --> 00:14:02,720 The men are ready, sir. 153 00:14:02,860 --> 00:14:05,320 Have the men proceed, Sergeant. 154 00:14:05,480 --> 00:14:06,840 Yes, sir. 155 00:14:07,040 --> 00:14:08,420 At ease. 156 00:14:08,600 --> 00:14:11,020 Caje, take the lead. 157 00:14:19,180 --> 00:14:22,060 The thing to remember, Sergeant, 158 00:14:22,280 --> 00:14:24,540 together we shall cross the Rhine. 159 00:15:03,960 --> 00:15:05,880 Beaulieu? 160 00:15:06,260 --> 00:15:09,680 Beaulieu. Oui, yes, it is that way. 161 00:15:09,860 --> 00:15:11,880 All right, that's the road, move out. 162 00:15:12,780 --> 00:15:14,580 Well, General. 163 00:15:14,680 --> 00:15:17,380 I want to thank you, sir, for all your help. 164 00:15:17,620 --> 00:15:23,660 Sergeant, it was my honor to be of some assistance. 165 00:15:25,640 --> 00:15:27,860 Oh, Sergeant? 166 00:15:28,160 --> 00:15:31,560 I cannot leave you like this. 167 00:15:31,640 --> 00:15:34,320 I am being selfish, very selfish. 168 00:15:34,560 --> 00:15:37,480 You see, I know this terrain and you do not. 169 00:15:37,600 --> 00:15:40,320 I cannot permit you to get lost. 170 00:15:40,720 --> 00:15:42,600 I appreciate your thoughtfulness, General. 171 00:15:42,760 --> 00:15:44,020 But believe me, we'll find it. 172 00:15:44,140 --> 00:15:46,740 No, it would be easier if I go with you. 173 00:15:46,860 --> 00:15:48,620 General, we're late as it is. 174 00:15:48,760 --> 00:15:50,980 I can march fast with you! 175 00:15:51,100 --> 00:15:52,540 We have to move out, sir. I'm sorry. 176 00:15:52,640 --> 00:15:53,900 Sergeant? 177 00:15:55,040 --> 00:15:58,080 There is something I must warn you. 178 00:15:59,380 --> 00:16:01,720 About a thousand meter forward, 179 00:16:01,860 --> 00:16:06,020 The Chateau de Bourron It goes to the left. 180 00:16:06,760 --> 00:16:08,860 This is very difficult to find. 181 00:16:09,060 --> 00:16:11,400 - We'll find it, sir. - Oh. 182 00:16:12,160 --> 00:16:14,180 No, no. Oh, no. 183 00:16:14,440 --> 00:16:16,940 You see, you will come to the little 184 00:16:17,100 --> 00:16:19,860 little river, the bridge. 185 00:16:20,140 --> 00:16:21,680 Destroyed. 186 00:16:21,860 --> 00:16:24,000 You will need somebody to take you to 187 00:16:24,180 --> 00:16:26,760 the shallow path. 188 00:16:28,880 --> 00:16:32,580 Well, you see, we're very well taken care of in that department. 189 00:16:32,840 --> 00:16:34,880 Caje, here, is from Lousinana. There's a lot 190 00:16:34,900 --> 00:16:36,880 of shallow water there and he's an expert. 191 00:16:38,760 --> 00:16:40,540 You are? 192 00:16:40,960 --> 00:16:42,920 [Caje speaking French] 193 00:16:55,320 --> 00:16:57,060 Oh. 194 00:16:58,480 --> 00:17:00,240 Sergeant! 195 00:17:02,880 --> 00:17:04,500 I forgot! 196 00:17:04,660 --> 00:17:06,500 What day this is! 197 00:17:06,620 --> 00:17:08,500 What day? 198 00:17:08,680 --> 00:17:11,580 My weekly visit to my dear Elisabeth. 199 00:17:11,900 --> 00:17:14,020 - Elisabeth? - My wife. 200 00:17:14,160 --> 00:17:15,580 My beloved wife. 201 00:17:15,860 --> 00:17:18,440 In the very direction you are going! 202 00:17:18,540 --> 00:17:20,060 Come! 203 00:17:46,220 --> 00:17:47,780 Little John. 204 00:17:47,920 --> 00:17:50,980 Scout the ridge up there, see if we can set up an OP between here and town. 205 00:17:51,240 --> 00:17:53,060 Caje, check the road. 206 00:17:53,220 --> 00:17:54,880 Hey, Sarge? How about it? 207 00:17:55,000 --> 00:17:56,940 The Army travels on it's stomach, y'know? 208 00:17:57,120 --> 00:17:59,040 All right, go ahead, break them out. 209 00:18:35,580 --> 00:18:37,840 Is this your idea of an OP, Sergeant? 210 00:18:37,980 --> 00:18:39,640 The men are out scouting now, Lieutenant. 211 00:18:39,800 --> 00:18:42,020 I thought you would have found one by now. 212 00:18:42,200 --> 00:18:44,640 We've been moving a little slowly. 213 00:18:44,740 --> 00:18:46,020 I heard. 214 00:18:46,120 --> 00:18:47,840 Stopped at that village down the road. 215 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Met a Miss Jacqueline Bouchard. 216 00:18:51,700 --> 00:18:56,820 Heard all about the noble, wonderful, kind, American Sergeant Saunders. 217 00:18:57,000 --> 00:18:58,700 [clears throat] 218 00:19:05,160 --> 00:19:07,940 Is that the grandfather general? 219 00:19:08,740 --> 00:19:12,380 He wants to lead this squad, Lieutenant. Won't take no for an answer. 220 00:19:18,840 --> 00:19:20,400 Sergeant. 221 00:19:20,580 --> 00:19:23,920 You will please present me to your Lieutenant. 222 00:19:24,580 --> 00:19:26,360 I'm Lieutenant Hanley, sir. 223 00:19:26,580 --> 00:19:28,360 Bouchard, Armand. 224 00:19:28,520 --> 00:19:32,380 General, The Army of the Republic of France. 225 00:19:32,660 --> 00:19:36,340 I am delighted you have arrived, Lieutenant. 226 00:19:36,500 --> 00:19:39,280 Your sergeant is a very good man. 227 00:19:39,540 --> 00:19:42,160 Very good man but I must say he 228 00:19:42,240 --> 00:19:44,400 does not understand the 229 00:19:44,680 --> 00:19:48,460 nuance of military necessity when it comes to 230 00:19:49,280 --> 00:19:51,820 overall command. 231 00:19:52,000 --> 00:19:53,540 What do you mean, sir? 232 00:19:53,740 --> 00:19:57,340 I only felt my taking command in the field since 233 00:19:57,500 --> 00:19:59,780 I know this terrain so very well. 234 00:19:59,980 --> 00:20:01,920 You understand that, of course, Lieutenant? 235 00:20:02,080 --> 00:20:04,220 Well, sir, as a former 236 00:20:05,740 --> 00:20:07,580 As a former military man yourself 237 00:20:07,780 --> 00:20:10,340 you understand the importance of taking orders. 238 00:20:10,440 --> 00:20:12,440 I'm going to give one now. 239 00:20:12,700 --> 00:20:15,080 We appreciate your help up until now, 240 00:20:15,280 --> 00:20:17,800 and we are, at this time, going to move on without you. 241 00:20:18,060 --> 00:20:19,840 You are to return to your village. 242 00:20:21,680 --> 00:20:24,720 You are talking to a General! 243 00:20:24,940 --> 00:20:28,240 In the Army of the Republic of France! 244 00:20:28,500 --> 00:20:30,000 I know that, sir. 245 00:20:30,140 --> 00:20:33,440 I realize this is a combat situation. 246 00:20:33,900 --> 00:20:37,520 In other circumstances, I would bring you to court martial. 247 00:20:41,000 --> 00:20:43,220 Sergeant, you are to see my orders are carried out. 248 00:20:43,420 --> 00:20:45,720 You are to find and set up an observation post. 249 00:20:45,940 --> 00:20:47,580 Without further delay. 250 00:20:47,700 --> 00:20:49,380 Yes, sir. 251 00:20:51,740 --> 00:20:54,040 Insubordination! 252 00:20:54,220 --> 00:20:56,340 This is insubordination! 253 00:20:56,480 --> 00:20:58,020 Well, General. 254 00:20:58,180 --> 00:20:59,870 The Lieutenant is an officer and as an officer 255 00:20:59,900 --> 00:21:02,460 he expects his orders to be carried out. 256 00:21:05,320 --> 00:21:09,580 I will not take orders from a junior officer! 257 00:21:14,480 --> 00:21:17,120 There's a great, big, old stone house. 258 00:21:17,220 --> 00:21:19,250 You can see it from the bridge down there, it looks 259 00:21:19,280 --> 00:21:21,300 like it might have been a big castle or something. 260 00:21:22,100 --> 00:21:24,880 We'll take a look at it as soon as Caje gets back. 261 00:21:26,420 --> 00:21:28,480 Poor old guy. 262 00:21:28,660 --> 00:21:30,960 Lieutenant really laid it on the line, didn't he? 263 00:21:31,140 --> 00:21:33,020 That's the Lieutenant's job. 264 00:21:34,980 --> 00:21:37,300 Well, there's no high ground in that direction. 265 00:21:37,840 --> 00:21:40,540 All right, let's take a look at that place Little John spotted. 266 00:21:40,720 --> 00:21:42,760 Saddle up. 267 00:21:54,060 --> 00:21:58,540 They are speaking the truth. 268 00:21:59,020 --> 00:22:01,220 Elisabeth. 269 00:22:03,040 --> 00:22:05,680 I am too old. 270 00:22:07,980 --> 00:22:10,240 Tell me what to do. 271 00:22:41,860 --> 00:22:43,980 Of course. 272 00:22:45,160 --> 00:22:47,560 It is the only thing to do. 273 00:22:54,900 --> 00:22:56,640 Je t'aime 274 00:23:23,220 --> 00:23:25,760 Nelson, check the road. 275 00:23:25,960 --> 00:23:27,840 I'll see what we got here. 276 00:23:46,980 --> 00:23:49,500 No good from this side, you can't see over the trees. 277 00:24:15,660 --> 00:24:18,320 Sarge! Krauts coming down the road! 278 00:26:09,540 --> 00:26:11,640 [humming] 279 00:26:14,800 --> 00:26:17,000 [singing in French] 280 00:26:34,920 --> 00:26:36,820 Camarade! 281 00:26:39,700 --> 00:26:41,840 [speaking German] 282 00:26:49,340 --> 00:26:51,660 [singing in French] 283 00:27:11,640 --> 00:27:13,540 [laughing] 284 00:28:17,520 --> 00:28:22,660 You may come out now, my good companions. 285 00:28:23,140 --> 00:28:25,460 It is now safe. 286 00:28:29,960 --> 00:28:32,220 Hey, he sure saved our bacon! 287 00:28:36,920 --> 00:28:43,500 So, you see, a good diversionary action is sometimes 288 00:28:43,680 --> 00:28:48,040 better than a direct attack. 289 00:28:48,180 --> 00:28:49,620 General, I don't know what to... 290 00:28:49,720 --> 00:28:52,080 No, no. You have your orders. 291 00:28:52,220 --> 00:28:55,740 I hope that the war goes well for you, 292 00:28:55,960 --> 00:28:59,480 and your brave men, Sergeant, and perhaps 293 00:28:59,800 --> 00:29:01,700 we shall meet again? 294 00:29:01,860 --> 00:29:03,460 I hope so, sir. 295 00:29:03,560 --> 00:29:07,360 Yes, yes, yes. There will be happier times for us all. 296 00:29:07,460 --> 00:29:11,680 But I am keeping you! Naturally, you must continue. 297 00:29:12,220 --> 00:29:18,100 But, Sergeant, your orders are to find a high position near here 298 00:29:18,300 --> 00:29:21,220 to establish a look-out post, no? 299 00:29:21,500 --> 00:29:23,060 That's right, sir. 300 00:29:23,340 --> 00:29:25,040 My dear Sergeant. 301 00:29:25,480 --> 00:29:28,040 I have the perfect place for you! 302 00:29:28,260 --> 00:29:31,320 Perfect! May I see your map please? 303 00:29:34,700 --> 00:29:37,040 - It's right here. - Yes, now... 304 00:29:37,220 --> 00:29:39,560 Let me look here. 305 00:29:39,780 --> 00:29:41,680 Aha, here. 306 00:29:41,820 --> 00:29:43,300 Yes, there it is. 307 00:29:43,460 --> 00:29:47,480 See that hill, up that hill. The Château de Komine. 308 00:29:48,540 --> 00:29:51,000 Yes, sir. It's not very far, do you know it? 309 00:29:51,120 --> 00:29:53,220 Oui, everything. 310 00:29:53,320 --> 00:29:58,440 You see it is owned by a dear, old friend of mine, Count de Komine. 311 00:29:58,640 --> 00:30:00,940 It is an impregnable position. 312 00:30:01,100 --> 00:30:05,680 You can see everything miles around. 313 00:30:05,840 --> 00:30:11,500 Everywhere. It is a perfect position, the only position in the area. 314 00:30:11,660 --> 00:30:14,550 Wait a minute, if it's that good, how do we know the Krauts aren't up there? 315 00:30:14,580 --> 00:30:17,380 No, no. I can assure you, they are not. 316 00:30:17,620 --> 00:30:20,760 This morning at Mass, I saw the Countess de Komine. 317 00:30:20,900 --> 00:30:23,060 She would have mentioned it, no? 318 00:30:23,900 --> 00:30:26,500 That's good enough for me, General. 319 00:30:26,860 --> 00:30:29,960 Can you show me the safest route there? 320 00:30:30,260 --> 00:30:32,480 I mean, on the map, sir? 321 00:30:36,620 --> 00:30:38,140 You see the lake? 322 00:30:38,280 --> 00:30:41,080 You go past the lake. 323 00:30:41,280 --> 00:30:46,260 Then across the bridge and then directly up the hill. 324 00:30:46,600 --> 00:30:48,480 Thank you, sir. I think I can find it. 325 00:30:48,820 --> 00:30:53,200 Naturally, I should be very happy to join you, Sergeant 326 00:30:53,320 --> 00:30:58,780 but I beg you to excuse me from docilely guiding you. 327 00:30:59,240 --> 00:31:05,800 It has been a long day. I am very tired, indeed. 328 00:31:06,380 --> 00:31:09,980 I shall rest here before I go home. 329 00:31:10,380 --> 00:31:12,810 Of course, sir, and will you give my regards to your granddaughter? 330 00:31:12,840 --> 00:31:16,640 Of course! I shall be most happy. 331 00:32:26,020 --> 00:32:28,660 That ought to do the trick, it looks high enough. 332 00:32:28,840 --> 00:32:31,780 Doc, stay here while we check it out. 333 00:32:32,220 --> 00:32:34,360 Stay low and spread out. 334 00:33:27,680 --> 00:33:30,120 How about it, Sarge? The rest of the guys okay? 335 00:33:30,900 --> 00:33:32,780 Yeah, they're over there in the woods. 336 00:33:33,640 --> 00:33:35,300 All except Jones. 337 00:33:35,420 --> 00:33:38,370 That old general screwball really knew what he was talking about, didn't he? 338 00:33:38,400 --> 00:33:39,820 No Germans! 339 00:33:40,020 --> 00:33:43,160 He talked to the Countess after church. Big deal! 340 00:33:43,540 --> 00:33:45,520 We gotta get out of here. How is he, Doc? 341 00:33:45,700 --> 00:33:48,980 We're going to have to wait until I can stop the bleeding before you can move him. 342 00:34:06,700 --> 00:34:08,700 I'm afraid he's going into shock, Sarge. 343 00:34:10,720 --> 00:34:12,660 The General was right. 344 00:34:12,860 --> 00:34:14,740 It's a perfect spot for an OP. 345 00:34:14,880 --> 00:34:17,700 They can spot our convoys coming down the roads for ten miles. 346 00:34:17,840 --> 00:34:20,140 It'll be like sitting ducks. 347 00:34:23,580 --> 00:34:27,260 Sarge, get a load of this. Now that's all we need. 348 00:34:46,600 --> 00:34:52,620 I was sure it was this morning I saw the Countess at Mass. 349 00:34:52,920 --> 00:34:55,440 But, no, it could not have been. 350 00:34:55,600 --> 00:34:57,320 No. 351 00:35:02,660 --> 00:35:05,060 Sergeant, can you forgive me? 352 00:35:06,460 --> 00:35:08,660 Sarge, I can't do anymore for him here. 353 00:35:08,920 --> 00:35:10,700 We'll have to build a litter. 354 00:35:10,840 --> 00:35:12,260 Get him out of here. 355 00:35:18,720 --> 00:35:22,120 Do not tell me you are going to withdraw, Sergeant. 356 00:35:22,940 --> 00:35:26,160 General, I got one man killed. This one here is wounded. 357 00:35:26,360 --> 00:35:28,340 My whole squad is split up. 358 00:35:28,640 --> 00:35:30,680 There are Krauts in that house up there. 359 00:35:30,880 --> 00:35:33,440 I have to get back to Company and report their position. 360 00:35:33,600 --> 00:35:35,680 It's a long way, I hope he makes it. 361 00:35:36,180 --> 00:35:37,900 One man killed? 362 00:35:38,100 --> 00:35:39,900 That's right. 363 00:35:40,400 --> 00:35:44,500 Sergeant, you should have come from the side where the tunnel is! 364 00:35:44,660 --> 00:35:46,860 That's where you could have surprised the Bosch 365 00:35:47,020 --> 00:35:48,760 and taken them with no shooting! 366 00:35:48,960 --> 00:35:50,780 What tunnel? 367 00:35:55,580 --> 00:35:58,140 Did I not tell you of the tunnel? 368 00:35:58,380 --> 00:36:00,460 No, General, you didn't. 369 00:36:01,620 --> 00:36:04,700 It is there since the Revolution. 370 00:36:04,920 --> 00:36:07,260 At that time, it was common for the aristocrat 371 00:36:07,460 --> 00:36:11,440 to have a secret means of escaping the terror. 372 00:36:11,600 --> 00:36:14,000 Come on, Sarge. Let's don't have no more fairy tales. 373 00:36:14,160 --> 00:36:16,000 Doc, let's get him on this thing. 374 00:36:16,800 --> 00:36:18,380 Were you ever in this tunnel? 375 00:36:19,740 --> 00:36:22,060 How do you think I outflanked Joffre? 376 00:36:22,200 --> 00:36:24,460 - We're ready to go, Sarge! - Hold it a minute, Kirby. 377 00:36:24,840 --> 00:36:27,660 - Where is the tunnel? - Come here. 378 00:36:32,600 --> 00:36:34,480 In the woods. 379 00:36:34,620 --> 00:36:38,000 On the other side of that wall, it leads into the house. 380 00:36:38,180 --> 00:36:40,840 Through the wine cellar and up into the [stammers] 381 00:36:41,620 --> 00:36:43,740 Cooking, cook place. 382 00:36:43,960 --> 00:36:45,680 - Kitchen? - Kitchen! 383 00:36:48,660 --> 00:36:50,240 Kirby, I'm going to take a look. 384 00:36:50,400 --> 00:36:52,280 Sarge, don't be a sucker! 385 00:36:52,520 --> 00:36:54,540 You just give me cover across that road. 386 00:36:54,740 --> 00:36:56,080 If the tunnel is still there, how long will it 387 00:36:56,110 --> 00:36:57,510 take us to get to that point below the kitchen? 388 00:36:57,540 --> 00:37:00,480 One minute, two minute. No more. 389 00:37:00,980 --> 00:37:04,320 If I find that tunnel, I'll signal. Give me five minutes. 390 00:37:04,600 --> 00:37:06,940 Then you open up with that B.A.R. 391 00:37:40,820 --> 00:37:42,780 Look around for a tunnel in here somewhere. 392 00:38:21,180 --> 00:38:23,680 They better find it pretty soon. 393 00:38:23,820 --> 00:38:25,720 It is there. 394 00:38:25,920 --> 00:38:27,880 I know it is there. 395 00:38:37,300 --> 00:38:39,340 Hey, come back here! 396 00:38:41,560 --> 00:38:42,980 Hey! 397 00:39:07,480 --> 00:39:09,680 You could not find the tunnel? 398 00:39:09,860 --> 00:39:12,360 - Maybe it caved in or something. - No, no. 399 00:39:12,620 --> 00:39:14,880 It is strong. 400 00:39:15,820 --> 00:39:17,740 It is made with stones. 401 00:39:17,980 --> 00:39:19,860 It is here! 402 00:39:20,200 --> 00:39:22,380 I know it is here! 403 00:39:29,540 --> 00:39:34,240 I stood here in 1911! 404 00:39:35,820 --> 00:39:42,100 I looked at the chateau knowing that Joffre was there. 405 00:39:43,120 --> 00:39:45,500 He thought he was impregnable. 406 00:39:47,460 --> 00:39:53,240 That tree, I was standing by that tree. 407 00:39:57,680 --> 00:40:02,700 It was about here. 408 00:40:03,100 --> 00:40:05,900 No. No, no. 409 00:40:06,680 --> 00:40:09,020 Just about here. 410 00:40:14,820 --> 00:40:16,340 Hey! 411 00:40:17,460 --> 00:40:19,240 Little John. 412 00:40:39,760 --> 00:40:41,660 All right, take off your packs. 413 00:40:41,860 --> 00:40:43,820 Caje, signal to Kirby we found the tunnel. 414 00:40:46,680 --> 00:40:47,980 You see! 415 00:40:48,120 --> 00:40:49,680 We can handle it from here, General. 416 00:40:49,780 --> 00:40:51,980 No, no. I must show you the way. 417 00:40:52,100 --> 00:40:53,640 Please. 418 00:40:53,820 --> 00:40:56,940 I told you there was a tunnel. 419 00:40:59,260 --> 00:41:01,260 [whistles] 420 00:42:06,780 --> 00:42:08,680 Give me your jacket. 421 00:42:52,280 --> 00:42:56,900 Sergeant. Attention now, this staircase leads to the ground floor. 422 00:42:57,500 --> 00:43:00,860 Just around from it is another one. 423 00:43:01,060 --> 00:43:04,720 A spial staircase, that one takes us to the top floor. 424 00:43:04,880 --> 00:43:06,720 - Come! - General, you have to stay here. 425 00:43:06,840 --> 00:43:08,560 You must not prevent me! 426 00:43:08,680 --> 00:43:10,910 Somebody has to stay and watch this tunnel and you're the only one without a gun. 427 00:43:10,940 --> 00:43:12,920 - But, I... - General, please. 428 00:45:07,520 --> 00:45:09,160 Well. 429 00:45:09,400 --> 00:45:17,400 Joffre had the same surprise on his face when I walked into this room. 430 00:45:19,460 --> 00:45:21,580 All right, get them out of here. 431 00:45:21,800 --> 00:45:24,160 Sergeant. 432 00:45:24,400 --> 00:45:28,860 You remember what I said to you: 433 00:45:29,060 --> 00:45:34,100 Together we will cross the Rhine! 434 00:45:46,520 --> 00:45:48,620 All right, close it up. 435 00:45:49,640 --> 00:45:51,820 Pick up the step! 436 00:45:56,800 --> 00:45:58,280 Detail! 437 00:45:58,360 --> 00:46:00,620 Eyes right! 438 00:46:13,480 --> 00:46:18,380 (Created & synced by @jayceelynn - www.subscene.com - Enjoy!:) 32307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.