Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,580 --> 00:00:43,200
The commanding
officer of the local forces
2
00:00:43,280 --> 00:00:46,080
welcomes you in the
name of the French army.
3
00:00:47,040 --> 00:00:51,780
You are instructed to get ready
immediately for a general inspection.
4
00:00:52,900 --> 00:00:56,500
Signed, Lt. General
Bouchard, commanding.
5
00:00:57,180 --> 00:00:59,440
- Commanding, what?
- I don't know.
6
00:01:01,000 --> 00:01:03,540
[cheering]
7
00:01:29,540 --> 00:01:31,120
Please, Sergeant.
8
00:01:31,220 --> 00:01:32,740
Please.
9
00:01:32,840 --> 00:01:34,400
Be kind.
10
00:01:43,540 --> 00:01:46,080
Monsieurs, le Américain
11
00:01:47,140 --> 00:01:50,100
[speaking French]
12
00:02:03,960 --> 00:02:05,820
Bravo, bravo!
13
00:02:07,880 --> 00:02:10,180
What did we do, get the
keys to the city or something?
14
00:02:10,300 --> 00:02:12,180
That old General has taken over.
15
00:02:12,280 --> 00:02:14,780
You just been drafted into
the French army, you guys.
16
00:02:14,900 --> 00:02:16,400
Are you kidding?
17
00:03:48,200 --> 00:03:49,920
[speaking French]
18
00:03:53,220 --> 00:03:54,720
Sergeant.
19
00:03:54,880 --> 00:03:58,040
I will now inspect your men.
20
00:04:39,340 --> 00:04:41,220
Sergeant.
21
00:04:41,380 --> 00:04:45,960
I realize your men have been
through a difficult campaign.
22
00:04:46,100 --> 00:04:52,660
But I fail to see how that
excuses their present appearance.
23
00:04:52,880 --> 00:04:59,680
Please, you will report to my
headquarters in three minutes.
24
00:05:01,400 --> 00:05:03,320
[applause]
25
00:05:07,900 --> 00:05:09,700
What's going on here anyway?
26
00:05:09,880 --> 00:05:12,620
- Who's that old guy think he is?
- Is he a real general?
27
00:05:25,280 --> 00:05:27,380
Thank you, Sergeant.
28
00:05:27,580 --> 00:05:29,540
Thank you very much.
29
00:05:29,700 --> 00:05:32,740
That's all right
miss but who is he?
30
00:05:34,360 --> 00:05:36,780
He is my grandfather.
31
00:05:38,200 --> 00:05:40,380
I am Jacqueline Bouchard.
32
00:05:40,520 --> 00:05:42,820
Was he really a general?
33
00:05:43,040 --> 00:05:46,180
Yes, he was a
graduate of Saint-Cyr.
34
00:05:46,360 --> 00:05:48,740
And he served on
the General Staff.
35
00:05:48,940 --> 00:05:50,740
You must be very proud of him.
36
00:05:52,420 --> 00:05:56,480
They forget all he
has done for France.
37
00:05:56,680 --> 00:06:00,500
They cannot understand
an old man's pride.
38
00:06:02,660 --> 00:06:05,460
He has a need to be wanted.
39
00:06:06,260 --> 00:06:10,400
It broke his heart when they rejected
him for being too old in this war.
40
00:06:11,580 --> 00:06:14,400
That was the reason for
what happened here today.
41
00:06:15,100 --> 00:06:19,320
You speak English very well.
42
00:06:20,280 --> 00:06:22,140
Thank you.
43
00:06:22,280 --> 00:06:26,420
My grandmother,
his wife, was English.
44
00:06:27,880 --> 00:06:30,460
You are going to go
and see him, aren't you?
45
00:06:30,600 --> 00:06:32,800
He expects you.
46
00:06:32,960 --> 00:06:35,860
- Well, you see, Miss...
- Oh, Sergeant!
47
00:06:36,540 --> 00:06:38,080
Please.
48
00:06:47,700 --> 00:06:49,620
Who is she, Sarge?
49
00:06:49,760 --> 00:06:51,740
The old man's granddaughter.
50
00:06:51,920 --> 00:06:54,900
Hey, she's not bad. This whole
town's got possibilities, you know that?
51
00:06:54,980 --> 00:06:56,900
How long we going
to be here, Sarge?
52
00:06:57,040 --> 00:06:59,200
Ten ten then fall in front
of the old man's house.
53
00:06:59,300 --> 00:07:01,580
What do you mean? You're
going down to see that old coot?
54
00:07:02,120 --> 00:07:04,940
That old coot was a
general. Knock it off, Kirby.
55
00:07:05,060 --> 00:07:07,520
He's an old man so
treat him with respect.
56
00:07:07,680 --> 00:07:09,520
Ten minutes!
57
00:07:21,020 --> 00:07:22,660
Thank you for coming.
58
00:07:22,900 --> 00:07:24,660
That's all right.
59
00:07:25,000 --> 00:07:28,080
He is old and forgets.
60
00:07:28,300 --> 00:07:30,660
And he lives in the past
61
00:07:33,580 --> 00:07:36,780
When the Germans were
here, it was very difficult.
62
00:07:37,620 --> 00:07:39,660
They might have shot him.
63
00:07:44,100 --> 00:07:45,900
Grandpapa?
64
00:07:49,060 --> 00:07:52,160
You are 30 seconds
late, Sergeant.
65
00:07:52,480 --> 00:07:55,740
Please, give me that
hammer. Thank you.
66
00:07:56,340 --> 00:07:58,000
Thank you.
67
00:08:04,340 --> 00:08:06,380
Thank you. Oh, you see.
68
00:08:06,500 --> 00:08:13,780
Here, Vosch and Dejalve and
this is your own General Pershing.
69
00:08:14,580 --> 00:08:17,340
Usually, my headquarters
are not this disorderly.
70
00:08:17,440 --> 00:08:22,320
It was necessary to keep things
hidden while the Bosch were in control.
71
00:08:23,220 --> 00:08:26,680
Now, Sergeant, here
is the present situation.
72
00:08:26,780 --> 00:08:29,320
As I see... no, no, no!
73
00:08:29,560 --> 00:08:33,900
A strategy conference
cannot be interrupted with...
74
00:08:37,140 --> 00:08:39,360
Maybe you are right.
75
00:08:41,980 --> 00:08:43,460
Sergeant.
76
00:08:43,740 --> 00:08:45,740
Our local brandy, Sergeant.
77
00:08:45,860 --> 00:08:48,200
It is very powerful.
78
00:08:48,580 --> 00:08:52,080
To you and your brave men.
79
00:08:52,280 --> 00:08:53,740
[glasses clink]
80
00:08:56,460 --> 00:08:57,700
[grunts]
81
00:09:02,460 --> 00:09:07,500
This area map, Sergeant, shows
our present position as you see
82
00:09:07,660 --> 00:09:11,640
the tactical situation is
fluid at the moment but
83
00:09:11,820 --> 00:09:14,320
but you see here.
84
00:09:14,520 --> 00:09:17,780
[clears throat] You
mean this village here, sir?
85
00:09:17,860 --> 00:09:21,560
Exactly. It is now liberated
thanks to you and your men.
86
00:09:22,600 --> 00:09:28,600
But the big picture that counts
for so much in battle, Sergeant.
87
00:09:28,760 --> 00:09:31,280
It will take time, of course.
88
00:09:31,400 --> 00:09:37,100
Plus accurate intelligence
to fill in the strategic situation.
89
00:09:37,300 --> 00:09:38,620
Yes, sir.
90
00:09:38,760 --> 00:09:40,960
That map has seen a lot of use.
91
00:09:41,120 --> 00:09:44,420
Oh, far more than you
appreciate, Sergeant.
92
00:09:44,540 --> 00:09:47,520
Do you know that I
plotted my campaign in
93
00:09:47,680 --> 00:09:51,940
the National War games
in 1911 on this very map?
94
00:09:52,120 --> 00:09:55,240
And I outwitted the
great Joffre himself?
95
00:09:55,500 --> 00:09:58,940
1911? That's more
than 30 years old.
96
00:09:59,060 --> 00:10:01,360
Some things do not change.
97
00:10:01,500 --> 00:10:05,220
Good times perhaps
nations even but the Earth?
98
00:10:05,400 --> 00:10:07,620
The terrain, that
does not change.
99
00:10:07,760 --> 00:10:12,420
Even some old maps
still have great value.
100
00:10:12,620 --> 00:10:15,280
Well, General, I
didn't mean it that way.
101
00:10:15,540 --> 00:10:19,600
I mean, it's... it's
a nice map, sir.
102
00:10:20,360 --> 00:10:25,020
I must be sure to complete
the picture with accuracy.
103
00:10:25,160 --> 00:10:29,340
Naturally, my sources
of intelligence are limited
104
00:10:29,640 --> 00:10:32,840
But I will manage,
I will manage.
105
00:10:33,040 --> 00:10:35,520
I'm sure you will, sir.
106
00:10:35,700 --> 00:10:38,280
Bradley, I follow him
like a chess master.
107
00:10:38,420 --> 00:10:41,220
Classical, he is
sound, he is very deep.
108
00:10:41,360 --> 00:10:44,480
But your Patton?
I am breathless.
109
00:10:44,600 --> 00:10:45,880
Brilliant!
110
00:10:46,040 --> 00:10:49,280
Him, I follow with my
heart. Such audacity.
111
00:10:49,620 --> 00:10:53,080
Such daring and
where does he go?
112
00:10:54,620 --> 00:10:57,420
Straight to the heart
of the enemy: Berlin!
113
00:10:57,560 --> 00:11:00,640
And we must be sure to be
among the first to get there!
114
00:11:00,800 --> 00:11:02,360
We, sir?
115
00:11:02,840 --> 00:11:04,980
Grand-père, please.
116
00:11:05,800 --> 00:11:10,480
Would you imagine that I would permit
my men to go on to victory without me?
117
00:11:11,040 --> 00:11:13,260
Which reminds me, Sergeant.
118
00:11:13,400 --> 00:11:16,180
Before you assemble the men,
119
00:11:16,340 --> 00:11:19,940
Tell me, in broad terms
of course, what is the plan,
120
00:11:20,040 --> 00:11:23,620
of this campaign?
What are our orders?
121
00:11:24,040 --> 00:11:26,300
Well, sir. I don't...
122
00:11:26,440 --> 00:11:28,400
I don't know what the plan is.
123
00:11:28,620 --> 00:11:30,540
Come now, Sergeant.
124
00:11:30,700 --> 00:11:34,340
I am a general officer, surely I
am to be a party to this strategic
125
00:11:34,440 --> 00:11:37,760
plan if I am to conduct
operations in the field.
126
00:11:38,040 --> 00:11:41,660
Well, General. You
see, I'm only a sergeant.
127
00:11:41,900 --> 00:11:44,080
I don't know what
the strategic plan is.
128
00:11:44,260 --> 00:11:49,340
And the ones who do, sir, they
wouldn't think of letting me in on it.
129
00:11:49,880 --> 00:11:54,340
In fact, sir, I don't have any orders to
turn my men over to a new command.
130
00:11:55,380 --> 00:12:00,160
Naturally, not turn
over, Sergeant.
131
00:12:05,060 --> 00:12:11,540
I was assuming that,
naturally, we would...
132
00:12:12,380 --> 00:12:14,200
Share it?
133
00:12:17,080 --> 00:12:19,600
General, you know what
you ask is impossible.
134
00:12:29,220 --> 00:12:32,640
Always, they say, I am too old.
135
00:12:34,740 --> 00:12:36,840
Perhaps I am.
136
00:12:37,420 --> 00:12:40,000
But one thing I do know.
137
00:12:40,180 --> 00:12:44,680
I know this terrain,
this countryside.
138
00:12:46,400 --> 00:12:49,040
This place is of my heart.
139
00:12:55,840 --> 00:12:58,240
General, somewhere
east of this town, we have
140
00:12:58,260 --> 00:13:00,480
to set up a first class
observation post.
141
00:13:01,040 --> 00:13:04,880
Now, your map shows five roads
outside of town. Ours only show four.
142
00:13:05,380 --> 00:13:08,100
This could cause us a
great deal of difficulty.
143
00:13:08,660 --> 00:13:11,480
General, would you
consider serving as our guide?
144
00:13:15,820 --> 00:13:18,560
I would be proud.
145
00:13:21,540 --> 00:13:23,400
Thank you, sir.
146
00:13:23,640 --> 00:13:25,720
We're moving out
in three minutes.
147
00:13:32,220 --> 00:13:33,820
Jacqueline.
148
00:13:34,080 --> 00:13:35,900
Jacqueline, si vous plait.
149
00:13:40,760 --> 00:13:42,300
It's only a couple
of miles from here.
150
00:13:42,460 --> 00:13:44,840
I don't want any wisecracks,
no smiles and no smart stuff.
151
00:13:49,900 --> 00:13:51,600
Ten-hut!
152
00:14:00,700 --> 00:14:02,720
The men are ready, sir.
153
00:14:02,860 --> 00:14:05,320
Have the men proceed, Sergeant.
154
00:14:05,480 --> 00:14:06,840
Yes, sir.
155
00:14:07,040 --> 00:14:08,420
At ease.
156
00:14:08,600 --> 00:14:11,020
Caje, take the lead.
157
00:14:19,180 --> 00:14:22,060
The thing to remember, Sergeant,
158
00:14:22,280 --> 00:14:24,540
together we shall
cross the Rhine.
159
00:15:03,960 --> 00:15:05,880
Beaulieu?
160
00:15:06,260 --> 00:15:09,680
Beaulieu. Oui,
yes, it is that way.
161
00:15:09,860 --> 00:15:11,880
All right, that's
the road, move out.
162
00:15:12,780 --> 00:15:14,580
Well, General.
163
00:15:14,680 --> 00:15:17,380
I want to thank you,
sir, for all your help.
164
00:15:17,620 --> 00:15:23,660
Sergeant, it was my honor
to be of some assistance.
165
00:15:25,640 --> 00:15:27,860
Oh, Sergeant?
166
00:15:28,160 --> 00:15:31,560
I cannot leave you like this.
167
00:15:31,640 --> 00:15:34,320
I am being
selfish, very selfish.
168
00:15:34,560 --> 00:15:37,480
You see, I know this
terrain and you do not.
169
00:15:37,600 --> 00:15:40,320
I cannot permit you to get lost.
170
00:15:40,720 --> 00:15:42,600
I appreciate your
thoughtfulness, General.
171
00:15:42,760 --> 00:15:44,020
But believe me, we'll find it.
172
00:15:44,140 --> 00:15:46,740
No, it would be
easier if I go with you.
173
00:15:46,860 --> 00:15:48,620
General, we're late as it is.
174
00:15:48,760 --> 00:15:50,980
I can march fast with you!
175
00:15:51,100 --> 00:15:52,540
We have to move
out, sir. I'm sorry.
176
00:15:52,640 --> 00:15:53,900
Sergeant?
177
00:15:55,040 --> 00:15:58,080
There is something
I must warn you.
178
00:15:59,380 --> 00:16:01,720
About a thousand meter forward,
179
00:16:01,860 --> 00:16:06,020
The Chateau de
Bourron It goes to the left.
180
00:16:06,760 --> 00:16:08,860
This is very difficult to find.
181
00:16:09,060 --> 00:16:11,400
- We'll find it, sir.
- Oh.
182
00:16:12,160 --> 00:16:14,180
No, no. Oh, no.
183
00:16:14,440 --> 00:16:16,940
You see, you will
come to the little
184
00:16:17,100 --> 00:16:19,860
little river, the bridge.
185
00:16:20,140 --> 00:16:21,680
Destroyed.
186
00:16:21,860 --> 00:16:24,000
You will need
somebody to take you to
187
00:16:24,180 --> 00:16:26,760
the shallow path.
188
00:16:28,880 --> 00:16:32,580
Well, you see, we're very well
taken care of in that department.
189
00:16:32,840 --> 00:16:34,880
Caje, here, is from
Lousinana. There's a lot
190
00:16:34,900 --> 00:16:36,880
of shallow water there
and he's an expert.
191
00:16:38,760 --> 00:16:40,540
You are?
192
00:16:40,960 --> 00:16:42,920
[Caje speaking French]
193
00:16:55,320 --> 00:16:57,060
Oh.
194
00:16:58,480 --> 00:17:00,240
Sergeant!
195
00:17:02,880 --> 00:17:04,500
I forgot!
196
00:17:04,660 --> 00:17:06,500
What day this is!
197
00:17:06,620 --> 00:17:08,500
What day?
198
00:17:08,680 --> 00:17:11,580
My weekly visit to
my dear Elisabeth.
199
00:17:11,900 --> 00:17:14,020
- Elisabeth?
- My wife.
200
00:17:14,160 --> 00:17:15,580
My beloved wife.
201
00:17:15,860 --> 00:17:18,440
In the very direction
you are going!
202
00:17:18,540 --> 00:17:20,060
Come!
203
00:17:46,220 --> 00:17:47,780
Little John.
204
00:17:47,920 --> 00:17:50,980
Scout the ridge up there, see if we
can set up an OP between here and town.
205
00:17:51,240 --> 00:17:53,060
Caje, check the road.
206
00:17:53,220 --> 00:17:54,880
Hey, Sarge? How about it?
207
00:17:55,000 --> 00:17:56,940
The Army travels on
it's stomach, y'know?
208
00:17:57,120 --> 00:17:59,040
All right, go ahead,
break them out.
209
00:18:35,580 --> 00:18:37,840
Is this your idea of
an OP, Sergeant?
210
00:18:37,980 --> 00:18:39,640
The men are out
scouting now, Lieutenant.
211
00:18:39,800 --> 00:18:42,020
I thought you would
have found one by now.
212
00:18:42,200 --> 00:18:44,640
We've been
moving a little slowly.
213
00:18:44,740 --> 00:18:46,020
I heard.
214
00:18:46,120 --> 00:18:47,840
Stopped at that
village down the road.
215
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Met a Miss Jacqueline Bouchard.
216
00:18:51,700 --> 00:18:56,820
Heard all about the noble, wonderful,
kind, American Sergeant Saunders.
217
00:18:57,000 --> 00:18:58,700
[clears throat]
218
00:19:05,160 --> 00:19:07,940
Is that the grandfather general?
219
00:19:08,740 --> 00:19:12,380
He wants to lead this squad,
Lieutenant. Won't take no for an answer.
220
00:19:18,840 --> 00:19:20,400
Sergeant.
221
00:19:20,580 --> 00:19:23,920
You will please present
me to your Lieutenant.
222
00:19:24,580 --> 00:19:26,360
I'm Lieutenant Hanley, sir.
223
00:19:26,580 --> 00:19:28,360
Bouchard, Armand.
224
00:19:28,520 --> 00:19:32,380
General, The Army of
the Republic of France.
225
00:19:32,660 --> 00:19:36,340
I am delighted you
have arrived, Lieutenant.
226
00:19:36,500 --> 00:19:39,280
Your sergeant is
a very good man.
227
00:19:39,540 --> 00:19:42,160
Very good man but I must say he
228
00:19:42,240 --> 00:19:44,400
does not understand the
229
00:19:44,680 --> 00:19:48,460
nuance of military
necessity when it comes to
230
00:19:49,280 --> 00:19:51,820
overall command.
231
00:19:52,000 --> 00:19:53,540
What do you mean, sir?
232
00:19:53,740 --> 00:19:57,340
I only felt my taking
command in the field since
233
00:19:57,500 --> 00:19:59,780
I know this terrain
so very well.
234
00:19:59,980 --> 00:20:01,920
You understand that,
of course, Lieutenant?
235
00:20:02,080 --> 00:20:04,220
Well, sir, as a former
236
00:20:05,740 --> 00:20:07,580
As a former
military man yourself
237
00:20:07,780 --> 00:20:10,340
you understand the
importance of taking orders.
238
00:20:10,440 --> 00:20:12,440
I'm going to give one now.
239
00:20:12,700 --> 00:20:15,080
We appreciate your
help up until now,
240
00:20:15,280 --> 00:20:17,800
and we are, at this time,
going to move on without you.
241
00:20:18,060 --> 00:20:19,840
You are to return
to your village.
242
00:20:21,680 --> 00:20:24,720
You are talking to a General!
243
00:20:24,940 --> 00:20:28,240
In the Army of the
Republic of France!
244
00:20:28,500 --> 00:20:30,000
I know that, sir.
245
00:20:30,140 --> 00:20:33,440
I realize this is a
combat situation.
246
00:20:33,900 --> 00:20:37,520
In other circumstances, I
would bring you to court martial.
247
00:20:41,000 --> 00:20:43,220
Sergeant, you are to see
my orders are carried out.
248
00:20:43,420 --> 00:20:45,720
You are to find and set
up an observation post.
249
00:20:45,940 --> 00:20:47,580
Without further delay.
250
00:20:47,700 --> 00:20:49,380
Yes, sir.
251
00:20:51,740 --> 00:20:54,040
Insubordination!
252
00:20:54,220 --> 00:20:56,340
This is insubordination!
253
00:20:56,480 --> 00:20:58,020
Well, General.
254
00:20:58,180 --> 00:20:59,870
The Lieutenant is an
officer and as an officer
255
00:20:59,900 --> 00:21:02,460
he expects his orders
to be carried out.
256
00:21:05,320 --> 00:21:09,580
I will not take orders
from a junior officer!
257
00:21:14,480 --> 00:21:17,120
There's a great,
big, old stone house.
258
00:21:17,220 --> 00:21:19,250
You can see it from the
bridge down there, it looks
259
00:21:19,280 --> 00:21:21,300
like it might have been
a big castle or something.
260
00:21:22,100 --> 00:21:24,880
We'll take a look at it as
soon as Caje gets back.
261
00:21:26,420 --> 00:21:28,480
Poor old guy.
262
00:21:28,660 --> 00:21:30,960
Lieutenant really laid
it on the line, didn't he?
263
00:21:31,140 --> 00:21:33,020
That's the Lieutenant's job.
264
00:21:34,980 --> 00:21:37,300
Well, there's no high
ground in that direction.
265
00:21:37,840 --> 00:21:40,540
All right, let's take a look at
that place Little John spotted.
266
00:21:40,720 --> 00:21:42,760
Saddle up.
267
00:21:54,060 --> 00:21:58,540
They are speaking the truth.
268
00:21:59,020 --> 00:22:01,220
Elisabeth.
269
00:22:03,040 --> 00:22:05,680
I am too old.
270
00:22:07,980 --> 00:22:10,240
Tell me what to do.
271
00:22:41,860 --> 00:22:43,980
Of course.
272
00:22:45,160 --> 00:22:47,560
It is the only thing to do.
273
00:22:54,900 --> 00:22:56,640
Je t'aime
274
00:23:23,220 --> 00:23:25,760
Nelson, check the road.
275
00:23:25,960 --> 00:23:27,840
I'll see what we got here.
276
00:23:46,980 --> 00:23:49,500
No good from this side,
you can't see over the trees.
277
00:24:15,660 --> 00:24:18,320
Sarge! Krauts
coming down the road!
278
00:26:09,540 --> 00:26:11,640
[humming]
279
00:26:14,800 --> 00:26:17,000
[singing in French]
280
00:26:34,920 --> 00:26:36,820
Camarade!
281
00:26:39,700 --> 00:26:41,840
[speaking German]
282
00:26:49,340 --> 00:26:51,660
[singing in French]
283
00:27:11,640 --> 00:27:13,540
[laughing]
284
00:28:17,520 --> 00:28:22,660
You may come out now,
my good companions.
285
00:28:23,140 --> 00:28:25,460
It is now safe.
286
00:28:29,960 --> 00:28:32,220
Hey, he sure saved our bacon!
287
00:28:36,920 --> 00:28:43,500
So, you see, a good
diversionary action is sometimes
288
00:28:43,680 --> 00:28:48,040
better than a direct attack.
289
00:28:48,180 --> 00:28:49,620
General, I don't know what to...
290
00:28:49,720 --> 00:28:52,080
No, no. You have your orders.
291
00:28:52,220 --> 00:28:55,740
I hope that the war
goes well for you,
292
00:28:55,960 --> 00:28:59,480
and your brave men,
Sergeant, and perhaps
293
00:28:59,800 --> 00:29:01,700
we shall meet again?
294
00:29:01,860 --> 00:29:03,460
I hope so, sir.
295
00:29:03,560 --> 00:29:07,360
Yes, yes, yes. There will
be happier times for us all.
296
00:29:07,460 --> 00:29:11,680
But I am keeping you!
Naturally, you must continue.
297
00:29:12,220 --> 00:29:18,100
But, Sergeant, your orders are
to find a high position near here
298
00:29:18,300 --> 00:29:21,220
to establish a
look-out post, no?
299
00:29:21,500 --> 00:29:23,060
That's right, sir.
300
00:29:23,340 --> 00:29:25,040
My dear Sergeant.
301
00:29:25,480 --> 00:29:28,040
I have the perfect
place for you!
302
00:29:28,260 --> 00:29:31,320
Perfect! May I see
your map please?
303
00:29:34,700 --> 00:29:37,040
- It's right here.
- Yes, now...
304
00:29:37,220 --> 00:29:39,560
Let me look here.
305
00:29:39,780 --> 00:29:41,680
Aha, here.
306
00:29:41,820 --> 00:29:43,300
Yes, there it is.
307
00:29:43,460 --> 00:29:47,480
See that hill, up that hill.
The Château de Komine.
308
00:29:48,540 --> 00:29:51,000
Yes, sir. It's not very
far, do you know it?
309
00:29:51,120 --> 00:29:53,220
Oui, everything.
310
00:29:53,320 --> 00:29:58,440
You see it is owned by a dear,
old friend of mine, Count de Komine.
311
00:29:58,640 --> 00:30:00,940
It is an impregnable position.
312
00:30:01,100 --> 00:30:05,680
You can see
everything miles around.
313
00:30:05,840 --> 00:30:11,500
Everywhere. It is a perfect
position, the only position in the area.
314
00:30:11,660 --> 00:30:14,550
Wait a minute, if it's that good, how
do we know the Krauts aren't up there?
315
00:30:14,580 --> 00:30:17,380
No, no. I can assure
you, they are not.
316
00:30:17,620 --> 00:30:20,760
This morning at Mass, I
saw the Countess de Komine.
317
00:30:20,900 --> 00:30:23,060
She would have mentioned it, no?
318
00:30:23,900 --> 00:30:26,500
That's good enough
for me, General.
319
00:30:26,860 --> 00:30:29,960
Can you show me
the safest route there?
320
00:30:30,260 --> 00:30:32,480
I mean, on the map, sir?
321
00:30:36,620 --> 00:30:38,140
You see the lake?
322
00:30:38,280 --> 00:30:41,080
You go past the lake.
323
00:30:41,280 --> 00:30:46,260
Then across the bridge
and then directly up the hill.
324
00:30:46,600 --> 00:30:48,480
Thank you, sir. I
think I can find it.
325
00:30:48,820 --> 00:30:53,200
Naturally, I should be very
happy to join you, Sergeant
326
00:30:53,320 --> 00:30:58,780
but I beg you to excuse
me from docilely guiding you.
327
00:30:59,240 --> 00:31:05,800
It has been a long day.
I am very tired, indeed.
328
00:31:06,380 --> 00:31:09,980
I shall rest here
before I go home.
329
00:31:10,380 --> 00:31:12,810
Of course, sir, and will you give
my regards to your granddaughter?
330
00:31:12,840 --> 00:31:16,640
Of course! I shall
be most happy.
331
00:32:26,020 --> 00:32:28,660
That ought to do the
trick, it looks high enough.
332
00:32:28,840 --> 00:32:31,780
Doc, stay here
while we check it out.
333
00:32:32,220 --> 00:32:34,360
Stay low and spread out.
334
00:33:27,680 --> 00:33:30,120
How about it, Sarge?
The rest of the guys okay?
335
00:33:30,900 --> 00:33:32,780
Yeah, they're over
there in the woods.
336
00:33:33,640 --> 00:33:35,300
All except Jones.
337
00:33:35,420 --> 00:33:38,370
That old general screwball really knew
what he was talking about, didn't he?
338
00:33:38,400 --> 00:33:39,820
No Germans!
339
00:33:40,020 --> 00:33:43,160
He talked to the Countess
after church. Big deal!
340
00:33:43,540 --> 00:33:45,520
We gotta get out of
here. How is he, Doc?
341
00:33:45,700 --> 00:33:48,980
We're going to have to wait until I can
stop the bleeding before you can move him.
342
00:34:06,700 --> 00:34:08,700
I'm afraid he's going
into shock, Sarge.
343
00:34:10,720 --> 00:34:12,660
The General was right.
344
00:34:12,860 --> 00:34:14,740
It's a perfect spot for an OP.
345
00:34:14,880 --> 00:34:17,700
They can spot our convoys
coming down the roads for ten miles.
346
00:34:17,840 --> 00:34:20,140
It'll be like sitting ducks.
347
00:34:23,580 --> 00:34:27,260
Sarge, get a load of this.
Now that's all we need.
348
00:34:46,600 --> 00:34:52,620
I was sure it was this morning
I saw the Countess at Mass.
349
00:34:52,920 --> 00:34:55,440
But, no, it could not have been.
350
00:34:55,600 --> 00:34:57,320
No.
351
00:35:02,660 --> 00:35:05,060
Sergeant, can you forgive me?
352
00:35:06,460 --> 00:35:08,660
Sarge, I can't do
anymore for him here.
353
00:35:08,920 --> 00:35:10,700
We'll have to build a litter.
354
00:35:10,840 --> 00:35:12,260
Get him out of here.
355
00:35:18,720 --> 00:35:22,120
Do not tell me you are
going to withdraw, Sergeant.
356
00:35:22,940 --> 00:35:26,160
General, I got one man killed.
This one here is wounded.
357
00:35:26,360 --> 00:35:28,340
My whole squad is split up.
358
00:35:28,640 --> 00:35:30,680
There are Krauts in
that house up there.
359
00:35:30,880 --> 00:35:33,440
I have to get back to Company
and report their position.
360
00:35:33,600 --> 00:35:35,680
It's a long way, I
hope he makes it.
361
00:35:36,180 --> 00:35:37,900
One man killed?
362
00:35:38,100 --> 00:35:39,900
That's right.
363
00:35:40,400 --> 00:35:44,500
Sergeant, you should have come
from the side where the tunnel is!
364
00:35:44,660 --> 00:35:46,860
That's where you could
have surprised the Bosch
365
00:35:47,020 --> 00:35:48,760
and taken them with no shooting!
366
00:35:48,960 --> 00:35:50,780
What tunnel?
367
00:35:55,580 --> 00:35:58,140
Did I not tell you
of the tunnel?
368
00:35:58,380 --> 00:36:00,460
No, General, you didn't.
369
00:36:01,620 --> 00:36:04,700
It is there since
the Revolution.
370
00:36:04,920 --> 00:36:07,260
At that time, it was
common for the aristocrat
371
00:36:07,460 --> 00:36:11,440
to have a secret means
of escaping the terror.
372
00:36:11,600 --> 00:36:14,000
Come on, Sarge. Let's
don't have no more fairy tales.
373
00:36:14,160 --> 00:36:16,000
Doc, let's get
him on this thing.
374
00:36:16,800 --> 00:36:18,380
Were you ever in this tunnel?
375
00:36:19,740 --> 00:36:22,060
How do you think
I outflanked Joffre?
376
00:36:22,200 --> 00:36:24,460
- We're ready to go, Sarge!
- Hold it a minute, Kirby.
377
00:36:24,840 --> 00:36:27,660
- Where is the tunnel?
- Come here.
378
00:36:32,600 --> 00:36:34,480
In the woods.
379
00:36:34,620 --> 00:36:38,000
On the other side of that
wall, it leads into the house.
380
00:36:38,180 --> 00:36:40,840
Through the wine cellar
and up into the [stammers]
381
00:36:41,620 --> 00:36:43,740
Cooking, cook place.
382
00:36:43,960 --> 00:36:45,680
- Kitchen?
- Kitchen!
383
00:36:48,660 --> 00:36:50,240
Kirby, I'm going to take a look.
384
00:36:50,400 --> 00:36:52,280
Sarge, don't be a sucker!
385
00:36:52,520 --> 00:36:54,540
You just give me
cover across that road.
386
00:36:54,740 --> 00:36:56,080
If the tunnel is still
there, how long will it
387
00:36:56,110 --> 00:36:57,510
take us to get to that
point below the kitchen?
388
00:36:57,540 --> 00:37:00,480
One minute, two minute. No more.
389
00:37:00,980 --> 00:37:04,320
If I find that tunnel, I'll
signal. Give me five minutes.
390
00:37:04,600 --> 00:37:06,940
Then you open
up with that B.A.R.
391
00:37:40,820 --> 00:37:42,780
Look around for a
tunnel in here somewhere.
392
00:38:21,180 --> 00:38:23,680
They better find it pretty soon.
393
00:38:23,820 --> 00:38:25,720
It is there.
394
00:38:25,920 --> 00:38:27,880
I know it is there.
395
00:38:37,300 --> 00:38:39,340
Hey, come back here!
396
00:38:41,560 --> 00:38:42,980
Hey!
397
00:39:07,480 --> 00:39:09,680
You could not find the tunnel?
398
00:39:09,860 --> 00:39:12,360
- Maybe it caved in or something.
- No, no.
399
00:39:12,620 --> 00:39:14,880
It is strong.
400
00:39:15,820 --> 00:39:17,740
It is made with stones.
401
00:39:17,980 --> 00:39:19,860
It is here!
402
00:39:20,200 --> 00:39:22,380
I know it is here!
403
00:39:29,540 --> 00:39:34,240
I stood here in 1911!
404
00:39:35,820 --> 00:39:42,100
I looked at the chateau
knowing that Joffre was there.
405
00:39:43,120 --> 00:39:45,500
He thought he was impregnable.
406
00:39:47,460 --> 00:39:53,240
That tree, I was
standing by that tree.
407
00:39:57,680 --> 00:40:02,700
It was about here.
408
00:40:03,100 --> 00:40:05,900
No. No, no.
409
00:40:06,680 --> 00:40:09,020
Just about here.
410
00:40:14,820 --> 00:40:16,340
Hey!
411
00:40:17,460 --> 00:40:19,240
Little John.
412
00:40:39,760 --> 00:40:41,660
All right, take off your packs.
413
00:40:41,860 --> 00:40:43,820
Caje, signal to Kirby
we found the tunnel.
414
00:40:46,680 --> 00:40:47,980
You see!
415
00:40:48,120 --> 00:40:49,680
We can handle it
from here, General.
416
00:40:49,780 --> 00:40:51,980
No, no. I must show you the way.
417
00:40:52,100 --> 00:40:53,640
Please.
418
00:40:53,820 --> 00:40:56,940
I told you there was a tunnel.
419
00:40:59,260 --> 00:41:01,260
[whistles]
420
00:42:06,780 --> 00:42:08,680
Give me your jacket.
421
00:42:52,280 --> 00:42:56,900
Sergeant. Attention now, this
staircase leads to the ground floor.
422
00:42:57,500 --> 00:43:00,860
Just around from
it is another one.
423
00:43:01,060 --> 00:43:04,720
A spial staircase, that one
takes us to the top floor.
424
00:43:04,880 --> 00:43:06,720
- Come!
- General, you have to stay here.
425
00:43:06,840 --> 00:43:08,560
You must not prevent me!
426
00:43:08,680 --> 00:43:10,910
Somebody has to stay and watch this tunnel
and you're the only one without a gun.
427
00:43:10,940 --> 00:43:12,920
- But, I...
- General, please.
428
00:45:07,520 --> 00:45:09,160
Well.
429
00:45:09,400 --> 00:45:17,400
Joffre had the same surprise on
his face when I walked into this room.
430
00:45:19,460 --> 00:45:21,580
All right, get them out of here.
431
00:45:21,800 --> 00:45:24,160
Sergeant.
432
00:45:24,400 --> 00:45:28,860
You remember what I said to you:
433
00:45:29,060 --> 00:45:34,100
Together we will
cross the Rhine!
434
00:45:46,520 --> 00:45:48,620
All right, close it up.
435
00:45:49,640 --> 00:45:51,820
Pick up the step!
436
00:45:56,800 --> 00:45:58,280
Detail!
437
00:45:58,360 --> 00:46:00,620
Eyes right!
438
00:46:13,480 --> 00:46:18,380
(Created & synced by @jayceelynn
- www.subscene.com - Enjoy!:)
32307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.