All language subtitles for Agatha.Christies.Marple.S02E02.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.AAC2.0-DTS.fi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,240 --> 00:00:07,600
Taas yhtenä yönä löysin itseni -
2
00:00:07,680 --> 00:00:11,000
uudesta makuuhuoneesta
uuden tytön kanssa.
3
00:00:11,080 --> 00:00:13,640
Jälleen unohduksen partaalla.
4
00:00:15,080 --> 00:00:18,480
Olin taistellut vuosia kuninkaan
ja maani puolesta -
5
00:00:18,560 --> 00:00:22,000
ja vielä useampia uupumusta
ja juomista vastaan.
6
00:00:23,440 --> 00:00:26,440
Päätin,
että oli aika tehdä asialle jotain.
7
00:00:30,840 --> 00:00:33,000
Ajoin kaupungista yöhön.
8
00:01:15,600 --> 00:01:17,240
Se oli siinä.
9
00:01:23,640 --> 00:01:25,440
Tai niin ainakin luulin.
10
00:01:25,920 --> 00:01:29,360
POHJAUTUU AGATHA CHRISTIEN ROMAANIIN
11
00:01:33,280 --> 00:01:35,680
NELJĂ„ KUUKAUTTA MYĂ–HEMMIN
12
00:02:17,440 --> 00:02:25,440
TIEDÄN IRSTAILUSTASI.
SE TUHOSI VAIMOSI.
13
00:02:25,720 --> 00:02:30,000
"Älkää olko kenellekään velkaa,
paitsi että rakastatte toisianne."
14
00:02:30,080 --> 00:02:34,440
"Joka rakastaa toista,
on täyttänyt lain vaatimukset."
15
00:02:34,520 --> 00:02:37,480
"Älä tee aviorikosta."
16
00:02:37,560 --> 00:02:39,520
"Älä tapa."
17
00:02:39,600 --> 00:02:41,600
"Älä varasta."
18
00:02:41,680 --> 00:02:44,640
"Älä anna väärää todistusta."
19
00:02:44,720 --> 00:02:47,960
"Rakasta lähimmäistäsi
niin kuin itseäsi."
20
00:02:48,040 --> 00:02:52,200
"Rakkaus ei tee lähimmäiselle pahaa.
Näin rakkaus..."
21
00:03:23,040 --> 00:03:28,080
Pian everstin hautajaispäivän jälkeen
saavuimme Lymstockiin.
22
00:03:28,880 --> 00:03:31,200
Haista raikasta maalaisilmaa.
23
00:03:31,640 --> 00:03:34,440
Siskoni Joanna
oli ottanut minut huomaansa.
24
00:03:35,240 --> 00:03:40,360
Lääkärini määräsi terveellistä elämää
rauhallisissa maalaismaisemissa.
25
00:03:40,440 --> 00:03:43,520
Joanna oli päättänyt toteuttaa sen.
26
00:03:43,600 --> 00:03:49,160
Se oli kidutusta molemmille,
koska vihasimme maaseutua syvästi.
27
00:04:04,400 --> 00:04:07,080
Luoja, pisama.
Minua luullaan skotiksi.
28
00:04:07,160 --> 00:04:08,440
Varo!
29
00:04:14,640 --> 00:04:17,960
Ehkä maalaiselämä
ei olisikaan niin tylsää.
30
00:04:21,720 --> 00:04:24,920
Mitä hyötyä peileistä on,
jos niihin ei voi katsoa?
31
00:04:36,240 --> 00:04:37,400
Eikö olekin sievä?
32
00:04:44,160 --> 00:04:47,680
Asiat ovat niin toisin nykyään.
33
00:04:47,760 --> 00:04:50,320
Verotuksesta johtuen tietenkin.
34
00:04:50,400 --> 00:04:58,160
Osakkeeni ovat turvassa,
mutta ne eivät tuota mitään.
35
00:04:58,800 --> 00:05:04,840
Ulkomaalaisia, sanomattakin selvää.
Se tekee tästä niin vaikeaa.
36
00:05:04,920 --> 00:05:09,120
Siksi olen päättänyt vuokrata.
-Missä aiotte yöpyä, neiti Barton?
37
00:05:09,200 --> 00:05:11,800
Oloni on mitä mukavin, neiti Burton.
38
00:05:11,880 --> 00:05:16,480
Asun entisen sisäkköni Florencen
kanssa. Mukava tyttö.
39
00:05:16,560 --> 00:05:19,440
Hän asuu miehensä kanssa
High Streetillä.
40
00:05:19,920 --> 00:05:23,400
Sisäkköni Partridge
jää huolehtimaan teistä.
41
00:05:23,480 --> 00:05:26,840
Hän on hyvin tehokas.
42
00:05:26,920 --> 00:05:29,280
Tässä on salonki.
43
00:05:29,360 --> 00:05:31,280
Eikö olekin hieno, Jerry?
44
00:05:31,360 --> 00:05:35,080
Yhä samanlainen
kuin äidin elinaikana.
45
00:05:35,160 --> 00:05:38,800
Hän oli 97-vuotias kuollessaan.
-Mahtavaa.
46
00:05:38,880 --> 00:05:44,000
Tuntemattomille
ei ole mukava vuokrata.
47
00:05:44,080 --> 00:05:47,920
Nyt kun olen nähnyt teidät,
oloni on rauhallisempi.
48
00:05:48,000 --> 00:05:50,600
Ei syytä huoleen, neiti Barton.
49
00:05:50,680 --> 00:05:54,400
Poltatteko, herra Burton?
-Kuin korsteeni, neiti Barton.
50
00:05:54,480 --> 00:05:58,400
Älkää huoliko. Veljeni on harmiton,
varsinkin keppien kanssa.
51
00:05:58,480 --> 00:06:02,320
Hän on maannut viisi kuukautta.
Moottoripyöräonnettomuus.
52
00:06:02,400 --> 00:06:04,840
Mitä tapahtui?
-Täysin hänen syytään.
53
00:06:04,920 --> 00:06:06,640
Eikö vain?
-Se oli onnettomuus.
54
00:06:06,720 --> 00:06:08,280
Hän ajaa kuin mielipuoli.
55
00:06:08,360 --> 00:06:10,920
Ajan kanssa hän on taas kunnossa.
56
00:06:11,000 --> 00:06:14,200
Lääkärin määräys.
Raitista ilmaa ja hiljaiseloa.
57
00:06:14,280 --> 00:06:16,040
Tulitte oikeaan paikkaan.
58
00:06:29,040 --> 00:06:32,360
FREDIN KALA
59
00:06:33,120 --> 00:06:37,440
Älkää laahustako siellä takana.
Päät ylös, ja hengittäkää syvään.
60
00:06:37,520 --> 00:06:39,440
Huomenta!
-Odottakaa!
61
00:06:44,760 --> 00:06:47,320
Illallinen Symingtoneilla,
keitä ovatkaan!
62
00:06:47,400 --> 00:06:49,680
Lisää kahvia?
-Ei minulle, Peacock.
63
00:06:49,760 --> 00:06:52,160
Se on Partridge, neiti.
-Juuri se.
64
00:06:53,760 --> 00:06:56,560
Meidät on kutsuttu kahville
pappilaan.
65
00:06:56,640 --> 00:06:59,960
Voi luoja.
-Jerry, älä murjota.
66
00:07:01,280 --> 00:07:06,400
Herra Cardew Pye, kirkon urkuri,
pyytää meidät iltapäiväteelle.
67
00:07:06,480 --> 00:07:09,120
Hauskaa.
-Tuskin pysyn nahoissani.
68
00:07:09,200 --> 00:07:12,720
Siitä tulee mukavaa.
-Vistiä ja vanhojapiikoja.
69
00:07:12,800 --> 00:07:15,240
Pääasia, että saadaan sinut kuntoon.
70
00:07:15,320 --> 00:07:17,640
Maalla ei koskaan tapahdu mitään.
71
00:07:18,160 --> 00:07:19,720
Herjauskirjeitä?
72
00:07:19,800 --> 00:07:23,720
Sitä on jatkunut viikkoja.
Siksi eversti ampui itsensä.
73
00:07:23,800 --> 00:07:25,920
Maud, emme voi olla varmoja.
74
00:07:26,000 --> 00:07:27,640
Kyllä voimme.
75
00:07:27,720 --> 00:07:29,960
Hän oli naistenmies.
76
00:07:30,040 --> 00:07:33,680
Epäilemättä
kirjeessä viitattiin siihen.
77
00:07:33,760 --> 00:07:36,880
Miksi hän ampui itsensä?
-Osui arkaan paikkaan.
78
00:07:36,960 --> 00:07:40,960
Kirjeessä kai syytettiin häntä
vaimovainaansa pettämisestä.
79
00:07:41,040 --> 00:07:44,200
Naisparka kuoli
kesken iltajumalanpalveluksen.
80
00:07:44,280 --> 00:07:46,640
He vaikuttivat rakastavalta parilta.
81
00:07:46,720 --> 00:07:51,040
Eversti ei nähnyt muuta keinoa.
Kaatui niin sanotusti miekkaansa.
82
00:07:54,680 --> 00:07:57,760
Naulankantaan!
Kaikki oli liikaa miesparalle.
83
00:07:57,840 --> 00:08:02,480
Heracles Appleton ei vaikuttanut
mieheltä, joka tekisi itsemurhan.
84
00:08:02,560 --> 00:08:05,280
Millainen mies sitten tekisi?
85
00:08:05,360 --> 00:08:09,120
Tunsitteko hänet hyvin, neiti Marple?
-En, neiti Burton.
86
00:08:09,200 --> 00:08:12,440
Hän oli erään tuttuni ystävä.
87
00:08:12,520 --> 00:08:16,360
Halusin ilmaista osanottoni,
ja Maud kutsui ystävällisesti -
88
00:08:16,440 --> 00:08:18,760
yöpymään pappilassa jonkin aikaa.
89
00:08:18,840 --> 00:08:21,760
Mitä luulette tapahtuneen?
90
00:08:21,840 --> 00:08:25,280
En osaa vielä sanoa, herra Burton.
91
00:08:25,360 --> 00:08:28,200
Eikö olekin surullista
joutua äärirajoille?
92
00:08:28,280 --> 00:08:30,720
Ehkä Jane löytää roiston.
93
00:08:30,800 --> 00:08:34,040
Tuskinpa vain.
-Hän on asiantuntija.
94
00:08:34,120 --> 00:08:38,280
Älähän nyt, Maud.
-Hän haistaa mädät omenat.
95
00:08:38,360 --> 00:08:42,400
Pitää olla varovainen.
-Parempi olisi.
96
00:08:42,480 --> 00:08:44,440
Onko rouva saanut kirjeitä?
97
00:08:44,520 --> 00:08:46,920
Olen. Se oli täynnä hölynpölyä.
98
00:08:47,000 --> 00:08:50,680
Jotain miehestäni
ja suntion vaimosta. Järjetöntä!
99
00:08:50,760 --> 00:08:53,760
Kirkkoherralla ei ole mieltymystä
haureuteen.
100
00:08:53,840 --> 00:08:56,360
Eihän olekaan, Caleb?
-Ei, kultaseni.
101
00:08:56,440 --> 00:08:57,840
Ei ole koskaan ollutkaan.
102
00:08:57,920 --> 00:09:01,600
Onneksi hän on pappi.
Elää vain kirjoilleen.
103
00:09:01,680 --> 00:09:06,680
Pastori tuntee klassiset kielet
ja varhaisen kirkon historian.
104
00:09:06,760 --> 00:09:12,040
Hänestä tulisi hyvä pyhimys,
ellei olisi niin intellektuelli.
105
00:09:12,440 --> 00:09:16,280
Rouva Dane Calthrop
ei ole tavallinen kirkkoherran vaimo.
106
00:09:16,360 --> 00:09:22,680
Kaikki pelkäävät häntä.
Eikä se johdu vain ulkonäöstä.
107
00:09:22,760 --> 00:09:25,880
Hän on pelottavan valpas,
jos ymmärrätte?
108
00:09:25,960 --> 00:09:30,040
Hän edustaa huonolle omalletunnolle
jumaluuden henkilöitymää.
109
00:09:30,120 --> 00:09:32,640
Oletteko tavanneet pastorin?
-Olemme.
110
00:09:32,720 --> 00:09:35,760
Hän on kaukana tästä maailmasta.
111
00:09:35,840 --> 00:09:38,880
Nenä kiinni Horacessa
tai Plinius nuoremmassa.
112
00:09:38,960 --> 00:09:41,360
Hän haluaa välttämättä puhua latinaa.
113
00:09:41,440 --> 00:09:44,080
Pidän enemmän kreikasta.
114
00:09:44,160 --> 00:09:48,400
Entä te, Burton?
Mihin suuntaan olette kallellanne?
115
00:09:48,480 --> 00:09:51,400
Pää edellä ohjaustangon yli.
116
00:09:51,480 --> 00:09:53,120
Sähäkkä tapaus.
117
00:09:53,200 --> 00:09:58,600
Saanen sanoa, neiti Burton, mikä ilo
on saada noin tyylikäs nainen tänne.
118
00:09:58,680 --> 00:10:02,040
Älkää pitäkö minua nenäkkäänä,
mutta meikkinne...
119
00:10:02,120 --> 00:10:05,800
Eikö sävy olekin
norsunluu numero kaksi?
120
00:10:05,880 --> 00:10:09,800
Itse asiassa on.
-Hurmaavaa.
121
00:10:09,880 --> 00:10:13,400
Paikallinen
olisi puuteroinut vain nenänpään.
122
00:10:13,480 --> 00:10:15,920
Huuliin olisi sipaistu vähän punaa.
123
00:10:16,000 --> 00:10:19,360
Kulmakarvatkin
rehottaisivat valtoimenaan.
124
00:10:19,440 --> 00:10:21,640
Näytän siltä, etten kuulu joukkoon.
125
00:10:21,720 --> 00:10:24,640
Ette lainkaan.
He pitävät teitä poikkeavana.
126
00:10:24,720 --> 00:10:26,680
Mitä vikaa siinä on?
127
00:10:29,480 --> 00:10:32,240
Oletteko saanut kirjeitä, herra Pye?
128
00:10:32,320 --> 00:10:35,720
Kirjeitäkö, herra Burton?
-Niin, herjaiskirjeitä.
129
00:10:35,800 --> 00:10:38,760
Olen, kun kerran kysytte.
-Eikö olekin hirvittävää?
130
00:10:38,840 --> 00:10:42,240
Rouva Dane Calthrop kertoi
everstiparasta. Kamalaa.
131
00:10:42,320 --> 00:10:45,400
Marplen mielestä
hän ei olisi tehnyt itsemurhaa.
132
00:10:45,480 --> 00:10:50,080
Mitä mieltä olette?
-Minulla ei ole asiasta mielipidettä.
133
00:10:53,000 --> 00:10:55,600
Hän vaikeni, kun mainitsit kirjeet.
134
00:10:55,680 --> 00:10:58,120
Oli kuin myrkyn niellyt.
135
00:10:58,200 --> 00:11:01,680
Hei, olen Megan Hunter.
-Megan, hyvänen aika!
136
00:11:01,760 --> 00:11:03,600
Joanna Burton. Hauska tavata.
137
00:11:03,680 --> 00:11:05,760
Oletpa kaunis!
-Niinkö sinusta?
138
00:11:05,840 --> 00:11:08,560
Anteeksi,
hän on vaaraksi pyöränsä kanssa.
139
00:11:08,640 --> 00:11:11,640
Hänen äitinsä, Mona Symington.
-Mukava tavata.
140
00:11:11,720 --> 00:11:13,920
Jerry Burton.
-Te muutitte vasta.
141
00:11:14,000 --> 00:11:16,520
Saammeko liittyä seuraan?
-Toki.
142
00:11:16,600 --> 00:11:18,080
Anteeksi.
-Näettekö?
143
00:11:18,160 --> 00:11:20,520
Kaaduin eilen ja revin sukkani.
144
00:11:20,600 --> 00:11:22,240
Kuuluisit sirkukseen.
-Katso!
145
00:11:22,320 --> 00:11:24,560
Käskin paikata sen.
-Se vasta on tylsää!
146
00:11:24,640 --> 00:11:26,680
Mistä tiedät?
-Kolariko?
147
00:11:26,760 --> 00:11:28,480
Megan!
-Se ei ollut kolari.
148
00:11:28,560 --> 00:11:32,480
Se oli onnettomuus.
Minun piti väistää lasta.
149
00:11:32,560 --> 00:11:34,280
Lablanchea.
-Kyllä.
150
00:11:34,360 --> 00:11:36,680
Lablanchea voi käyttää vain hoikka.
151
00:11:36,760 --> 00:11:38,640
Entä teidän asunne?
-Tämäkö?
152
00:11:38,720 --> 00:11:41,360
Hän on todella kaunis,
toisin kuin sinä.
153
00:11:41,440 --> 00:11:45,600
Kiitos illalliskutsusta.
-Saamme tilaisuuden jutella kunnolla.
154
00:11:45,680 --> 00:11:49,760
Veljet ja siskot voivat olla
erilaisia. -En ole kuin velipuoleni.
155
00:11:49,840 --> 00:11:52,560
He eivät ole samanlaisia.
Outoa, eikö?
156
00:11:52,640 --> 00:11:54,720
Mikä?
-Koko perhejuttu.
157
00:11:54,800 --> 00:11:57,840
Jäätkö rammaksi?
158
00:11:57,920 --> 00:11:59,000
En.
159
00:11:59,080 --> 00:12:02,120
Luulin,
että näytit siksi niin surkealta.
160
00:12:02,200 --> 00:12:05,320
Jos näytät aina tuolta...
-Olen vain kärsimätön.
161
00:12:05,400 --> 00:12:08,920
Etkö ole koskaan kärsimätön?
-Mistä? Mitään ei tapahdu.
162
00:12:09,000 --> 00:12:11,440
Olen kuullut muuta.
-Mitä niin?
163
00:12:11,520 --> 00:12:13,320
Joku kirjoittelee kirjeitä.
164
00:12:13,400 --> 00:12:16,960
Ai, ne. Täällä kaikki juoruavat.
165
00:12:17,040 --> 00:12:19,680
Oletko saanut kirjeen?
-Useimmat ovat.
166
00:12:19,760 --> 00:12:20,760
Mitä siinä luki?
167
00:12:20,840 --> 00:12:25,120
Oikea isäni on kuulemma roisto,
ja minä olen laiska nuori ämmä.
168
00:12:25,200 --> 00:12:27,680
Hurmaavaa.
-Nappiin meni.
169
00:12:27,760 --> 00:12:29,880
Minusta ei pidetä täällä.
170
00:12:29,960 --> 00:12:32,880
Enkä minä pidä heistä.
171
00:12:36,600 --> 00:12:39,040
ASIANAJOTOIMISTO
172
00:12:41,640 --> 00:12:44,320
Herra Symington
ottaa teidät nyt vastaan.
173
00:12:47,680 --> 00:12:48,720
Kiitos.
174
00:12:50,200 --> 00:12:52,720
Iltapäivää, Burton.
-Iltapäivää.
175
00:12:52,800 --> 00:12:56,000
Kiitos lauantain kutsusta.
-Tervetuloa kylään.
176
00:12:56,080 --> 00:12:59,160
Minun pitää siirtää osakekirjoja.
177
00:12:59,240 --> 00:13:01,440
Selvä. Vilkaisen niitä.
178
00:13:03,400 --> 00:13:05,720
Sihteerinne vaikutti vähän...
179
00:13:05,800 --> 00:13:09,680
Ginch-parka.
Sai sellaisen kirotun kirjeen.
180
00:13:09,760 --> 00:13:11,440
Tuhmankin vielä.
181
00:13:11,520 --> 00:13:14,360
Ilmeisesti meillä on
kuuma suhde meneillään.
182
00:13:14,440 --> 00:13:17,080
Kuvitelkaa, Ginch ja minä!
183
00:13:17,160 --> 00:13:20,360
Nauraisin, ellei se ei olisi
niin kuvottava ajatus.
184
00:13:20,440 --> 00:13:21,960
Eikö olekin hassua?
185
00:13:22,040 --> 00:13:26,120
Ihmiset sanovat, että maalla
on tylsää. Kun vain tietäisivät!
186
00:13:34,240 --> 00:13:36,360
Teidän poikianneko?
187
00:13:36,440 --> 00:13:40,640
Ovat.
Pikkuriiviöitä, mutta hyviä poikia.
188
00:13:40,720 --> 00:13:45,200
Onko hän heidän kotiopettajansa?
-Kyllä, neiti Holland.
189
00:13:45,280 --> 00:13:48,320
Onnenpekat!
-Heillä kävi tuuri. Hän on taitava.
190
00:13:50,120 --> 00:13:53,440
En tiedä,
pystyisinkö keskittymään opiskeluun.
191
00:13:53,520 --> 00:13:57,120
He ovat hiukan liian nuoria
tuollaiseen. -Niin.
192
00:14:37,720 --> 00:14:39,080
Oliko minulle mitään?
193
00:14:46,960 --> 00:14:48,160
Jerry, mitä nyt?
194
00:14:50,960 --> 00:14:52,240
Tervetuloa Lymstockiin.
195
00:14:54,560 --> 00:14:58,920
SE LUTKA EI OLE SISKOSI.
HÄN ON LIKAINEN HUORA.
196
00:15:14,600 --> 00:15:16,240
Se kävi nopeasti.
197
00:15:16,320 --> 00:15:18,240
Mitä siinä luki?
198
00:15:18,320 --> 00:15:22,400
Se antoi ymmärtää,
ettei Joanna ollut siskoni.
199
00:15:22,480 --> 00:15:24,320
Vähän värikkäämmin kylläkin.
200
00:15:24,400 --> 00:15:27,560
Lukiko hän kirjeen?
-Kyllä vain.
201
00:15:27,640 --> 00:15:31,480
Toivottavasti
hän ei mennyt tyystin tolaltaan.
202
00:15:31,560 --> 00:15:35,880
Hänestä se oli hauskaa. Se
on kai paras tapa suhtautua siihen.
203
00:15:35,960 --> 00:15:39,160
Paitsi,
jos tilanne riistäytyy käsistä.
204
00:15:39,240 --> 00:15:42,400
Tarkoitatte everstiä.
-Olette siis kuullut.
205
00:15:42,480 --> 00:15:46,720
Melkein heti saavuttuamme.
-Aivan kamalaa.
206
00:15:46,800 --> 00:15:50,640
Käytätte näitä kainalosauvoina.
207
00:15:50,720 --> 00:15:52,480
Eikö se ole tarkoitus?
208
00:15:52,560 --> 00:15:57,720
Uskon. että pärjäisitte ilmankin,
kunhan otatte rauhallisesti.
209
00:15:57,800 --> 00:15:59,400
Vai niin.
210
00:15:59,480 --> 00:16:02,040
Voin yrittää joku kerta.
211
00:16:02,120 --> 00:16:04,920
Eversti taisi olla naistenmies.
212
00:16:05,000 --> 00:16:06,920
Kyllä.
213
00:16:07,000 --> 00:16:11,400
Tämä osoittaa, miten vaarallisia
kirjeet voivat olla.
214
00:16:11,480 --> 00:16:15,840
Tiedättekö, kuka niiden takana on?
-Valitettavasti en.
215
00:16:15,920 --> 00:16:22,160
Vastaanotollani pohjoisessa tapahtui
jotain tällaista. Se meni ikäväksi.
216
00:16:22,240 --> 00:16:27,640
Olen tietenkin saanut yhden.
Samoin Symington, asianajaja.
217
00:16:27,720 --> 00:16:32,520
Varmasti on muutama muukin,
mutta eivät myönnä sitä.
218
00:16:32,600 --> 00:16:35,000
Mitä omassanne sanottiin?
219
00:16:35,080 --> 00:16:39,040
No, tiedäthän, sellaista...
220
00:16:39,120 --> 00:16:43,280
Jos ette halua...
-Voi ei. Ei se...
221
00:16:43,360 --> 00:16:49,920
Minua syytettiin sekaantumisesta
potilaaseen värikkäin sanakääntein.
222
00:16:50,000 --> 00:16:52,800
Naurettavaa tietysti. Naurettavaa.
223
00:16:52,880 --> 00:16:55,960
Pelkäänpä, ettei mene kauan,
ennen kuin toinen kirje -
224
00:16:56,040 --> 00:16:59,000
löytää täysosuman.
225
00:17:02,200 --> 00:17:04,560
Ensi viikolla sitten.
226
00:17:04,640 --> 00:17:05,920
Jääkö hän henkiin?
227
00:17:06,000 --> 00:17:08,840
Hän voi hyvin, neiti Burton.
228
00:17:08,920 --> 00:17:10,560
Se on hyvä uutinen.
-Niin.
229
00:17:10,640 --> 00:17:13,720
Ajakaa ensi kerralla
hiukan hitaammin.
230
00:17:13,800 --> 00:17:15,240
En näe siinä järkeä.
231
00:17:15,320 --> 00:17:18,560
Näemme kai Symingtoneilla,
tohtori Griffith.
232
00:17:18,640 --> 00:17:21,680
Minä...
-En malta odottaa. Ciao!
233
00:17:23,680 --> 00:17:24,720
Ciao!
234
00:17:29,080 --> 00:17:31,280
Tämä ei saa levitä edemmäs.
235
00:17:31,360 --> 00:17:36,040
Olen kuullut
luotettavasta lähteestä -
236
00:17:36,120 --> 00:17:40,000
että Jamie Blackwell,
ylimielinen nuori renki -
237
00:17:40,080 --> 00:17:41,840
jätti vaimonsa Maryn.
238
00:17:41,920 --> 00:17:44,440
Sen hölmön tytönkö,
joka odottaa lasta?
239
00:17:44,520 --> 00:17:46,800
Juuri sen.
-Mutta miksi, rakas Mona?
240
00:17:46,880 --> 00:17:48,880
En halua sekaantua.
241
00:17:48,960 --> 00:17:52,480
Borgioiden luona kylässä.
-Hän sai ilmeisesti kirjeen.
242
00:17:52,560 --> 00:17:56,360
Siinä vihjattiin,
ettei hän ollut lapsen isä.
243
00:17:56,440 --> 00:18:00,680
Raivoissaan hän vaati tytön tilille,
eikä tämä kiistänyt sitä.
244
00:18:00,760 --> 00:18:01,800
No johan on!
245
00:18:01,880 --> 00:18:04,240
Tämä on vain kuulopuhetta.
246
00:18:04,320 --> 00:18:08,440
Olette hyvin hiljainen, tohtori.
Väsyttääkö juoruilu?
247
00:18:10,080 --> 00:18:11,320
Oletteko kunnossa?
248
00:18:11,400 --> 00:18:14,200
Velikultaniko?
Hän on niin innostunut.
249
00:18:14,280 --> 00:18:16,280
Jotain meni väärään kurkkuun.
250
00:18:16,360 --> 00:18:19,560
Voi vain kuvitella,
mitä hän vastaanotolla kuulee.
251
00:18:19,640 --> 00:18:22,160
Dickiekin mahtaa kuulla
hyviä juoruja.
252
00:18:22,240 --> 00:18:24,120
En todellakaan.
253
00:18:24,200 --> 00:18:27,480
Entä pyhimysmiehesi, rakas Maud?
Hän lienee tietoinen...
254
00:18:27,560 --> 00:18:29,560
Taivas tietää!
255
00:18:29,640 --> 00:18:31,720
Ehkä tietää, mutta minä en.
256
00:18:31,840 --> 00:18:36,000
Harmi, ettei hän päässyt. -Hän
taistelee huomisen saarnan kanssa.
257
00:18:36,080 --> 00:18:38,680
Ilkeä puhe turmelee hyvät tavat.
258
00:18:38,760 --> 00:18:40,480
Eikä siinä kaikki.
259
00:18:41,120 --> 00:18:43,480
Siivoanko pöydän, rouva?
-Ei, Agnes.
260
00:18:43,560 --> 00:18:45,800
Kerromme, kun olemme valmiita.
261
00:18:45,880 --> 00:18:47,280
Kyllä, rouva.
262
00:18:50,080 --> 00:18:55,720
Luotettava tietolähde kertoo,
että kirje meni vielä pidemmälle.
263
00:18:55,800 --> 00:18:57,880
Siinä vihjattiin, kuka isä on.
264
00:18:57,960 --> 00:19:01,440
Jestas!
-Niin.
265
00:19:03,200 --> 00:19:05,040
Eversti Appleton.
-Eversti!
266
00:19:05,120 --> 00:19:06,600
Minä vannon.
267
00:19:06,680 --> 00:19:09,400
Herranen aika!
-Ei ihme, että hän ampui itsensä.
268
00:19:09,480 --> 00:19:12,640
Jos ampui.
-Epäilettekö muuta, neiti Marple?
269
00:19:12,720 --> 00:19:16,280
Oli totuus mikä tahansa,
miesparka on kuollut.
270
00:19:16,360 --> 00:19:20,880
Nuori mies jätti vaimonsa,
ja vauva saa huonot eväät elämään.
271
00:19:20,960 --> 00:19:23,320
Olitteko läheinen everstin kanssa?
272
00:19:23,400 --> 00:19:27,000
En, mutta tunsin hänet.
273
00:19:27,080 --> 00:19:29,840
Entä vaimon?
-En sen läheisempi kuin everstin.
274
00:19:30,800 --> 00:19:35,520
Kaikesta päätellen eversti oli
omistautunut ja rakastava aviomies.
275
00:19:35,600 --> 00:19:37,400
Loistava bridgenpelaaja.
276
00:19:37,480 --> 00:19:40,360
Hänen tarjouksensa
olivat aggressiivisia.
277
00:19:40,440 --> 00:19:43,360
Agnes!
-Anteeksi, neiti.
278
00:19:43,440 --> 00:19:47,640
Maalaistytön vauvaa
en voi antaa anteeksi.
279
00:19:47,720 --> 00:19:49,560
Se koettelisi pyhimystäkin.
280
00:19:49,640 --> 00:19:51,680
On aika antaa miesparan levätä.
281
00:19:51,760 --> 00:19:53,920
Kyllä hän odottaa.
282
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Megan.
283
00:19:57,960 --> 00:20:00,560
Tervehdi vieraita, kulta.
284
00:20:00,640 --> 00:20:02,760
Hei.
-Hei.
285
00:20:02,840 --> 00:20:04,840
Ei kai äiti kyllästytä teitä.
-Megan!
286
00:20:04,920 --> 00:20:07,360
Hän puhuu kaiken aikaa,
mutta sanoo vähän.
287
00:20:07,440 --> 00:20:10,480
Öitä, Megan!
-Hakisit maitoa, kulta.
288
00:20:10,560 --> 00:20:14,160
Mene nukkumaan.
-Hyvää yötä.
289
00:20:14,240 --> 00:20:16,320
Hyvää yötä.
290
00:20:16,400 --> 00:20:19,560
Pakko sanoa,
että teillä on ihastuttava tytär.
291
00:20:19,640 --> 00:20:22,600
Onko?
-Kipakka. Pidän siitä.
292
00:20:22,680 --> 00:20:24,640
Hän on kömpelössä iässä.
-Hän on 20!
293
00:20:24,720 --> 00:20:28,320
Hän on ollut kömpelössä iässä
vaippaiästä asti.
294
00:20:28,400 --> 00:20:30,920
Olisipa hänellä lahjoja
tai ulkonäköä.
295
00:20:31,000 --> 00:20:32,280
Hänellä on kauniit kasvot.
296
00:20:32,360 --> 00:20:36,040
Hän vain vetelehtii
eikä näytä oikein miltään.
297
00:20:36,120 --> 00:20:37,960
Ehkä voisitte antaa vinkkejä.
298
00:20:41,000 --> 00:20:42,720
Maistuuko viini, Dickie?
299
00:20:42,800 --> 00:20:44,760
Tyttö on läpeensä laiska.
300
00:20:44,840 --> 00:20:48,840
Hänen isänsä oli huonoa sorttia.
On uskoakseni vankilassa.
301
00:20:48,920 --> 00:20:51,880
Kiristyksestä.
302
00:20:51,960 --> 00:20:54,400
Ei mikään yllätys,
kun äiti on tuollainen.
303
00:20:57,240 --> 00:21:00,840
Eihän keskustelumme saa oloanne
epämukavaksi, neiti Marple?
304
00:21:00,920 --> 00:21:02,560
Ei lainkaan, rouva Symington.
305
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
Sitä vain toistaa, mitä kuulee.
-Aivan.
306
00:21:05,680 --> 00:21:10,360
Joskus mietin, onko tarinankertoja
yhtä syyllinen kuin tarinankeksijä.
307
00:21:10,440 --> 00:21:15,920
Hupsista! Tuomitsette ja unohdatte
olevanne ystävien keskuudessa.
308
00:21:16,000 --> 00:21:19,480
Haluaisin ajatella niin, herra Pye.
309
00:21:40,400 --> 00:21:43,320
Anna koneeni takaisin!
Anna se, Colin!
310
00:21:43,400 --> 00:21:46,160
Neiti Holland!
Viekää pojat pois täältä!
311
00:21:46,240 --> 00:21:49,160
Kyllä, rouva.
-Minulla on kamala migreeni!
312
00:21:49,240 --> 00:21:50,520
Tulkaa, pojat.
313
00:22:06,000 --> 00:22:08,880
Rouva Symington.
Tuskin tunsin naista -
314
00:22:08,960 --> 00:22:12,800
mutta olin jo päättänyt,
etten pitänyt hänestä.
315
00:22:18,760 --> 00:22:22,960
Neiti Holland sen sijaan muuttui
päivä päivältä viehättävämmäksi.
316
00:22:42,040 --> 00:22:44,880
Minun vuoroni!
317
00:22:44,960 --> 00:22:46,160
Anna se!
-En.
318
00:22:46,240 --> 00:22:49,320
Vauhtia! Isänne tuli. Takit naulaan.
319
00:22:50,840 --> 00:22:52,200
Hyvä poika.
320
00:22:54,120 --> 00:22:55,840
Isä!
-Hei, pojat.
321
00:22:55,920 --> 00:22:58,160
Oletteko käyttäytyneet?
-Olemme.
322
00:22:58,240 --> 00:23:00,000
Iltaa, neiti Holland.
323
00:23:00,080 --> 00:23:01,920
Anna salkku tänne!
-Enkä!
324
00:23:02,000 --> 00:23:03,560
Kiitos.
-Hattu.
325
00:23:03,640 --> 00:23:04,840
Mona!
326
00:23:04,920 --> 00:23:07,800
Haluan sen.
-Mona!
327
00:23:19,880 --> 00:23:24,160
Näette äidin vasta päiväunien
jälkeen. -Haluan nähdä äidin!
328
00:23:25,640 --> 00:23:27,320
Herra Symington?
329
00:23:33,960 --> 00:23:37,000
Kuulin juuri jotain kamalaa.
Järkyttävää!
330
00:23:37,080 --> 00:23:39,160
Onko myyjäiset peruttu?
331
00:23:39,240 --> 00:23:41,920
Rouva Symington on kuollut.
332
00:24:05,240 --> 00:24:08,040
EN ENÄÄ PYSTY
333
00:24:33,760 --> 00:24:36,680
"Kuka siitti kakarasi Colinin?"
334
00:24:36,760 --> 00:24:40,480
"Ei Dickie,
senkin ilkeäkielinen ämmä."
335
00:24:42,440 --> 00:24:45,200
Kielinen.
336
00:24:45,280 --> 00:24:46,880
Kielinen.
337
00:25:01,680 --> 00:25:04,120
Herra Burton, eikö olekin kamalaa?
338
00:25:04,200 --> 00:25:06,240
Niin.
-Komisario lähti juuri.
339
00:25:06,320 --> 00:25:09,280
Oletan,
että tulitte esittämään osanottonne.
340
00:25:09,360 --> 00:25:12,720
Tämä on vaikeaa poikaparoille
ja Meganille.
341
00:25:12,800 --> 00:25:15,840
Neiti Holland
on erittäin huolehtivainen.
342
00:25:15,920 --> 00:25:20,080
Toinen itsemurha, neiti Marple.
Vai ovatko kaikki taas väärässä?
343
00:25:20,160 --> 00:25:25,000
Olisin luullut, että olette
kyllin fiksu tajutaksenne sen itse.
344
00:25:25,080 --> 00:25:27,920
Ei keppejä!
345
00:25:28,000 --> 00:25:30,200
Varokaa, mihin astutte.
346
00:25:30,280 --> 00:25:33,440
Päivänjatkoja.
-Samoin.
347
00:25:44,640 --> 00:25:48,920
Haluan vain olla rauhassa.
-Totta kai.
348
00:25:49,000 --> 00:25:51,240
Kutsukaa, jos tarvitsette jotain.
349
00:25:52,640 --> 00:25:55,480
Anteeksi. Ovi oli auki.
350
00:25:55,560 --> 00:25:57,640
Anteeksi.
351
00:25:57,720 --> 00:26:00,320
Jerry Burton.
352
00:26:00,400 --> 00:26:03,000
Holland, Elsie.
353
00:26:04,200 --> 00:26:06,760
Olemme törmäilleet, mutta emme ole...
354
00:26:06,840 --> 00:26:08,160
Emme niin.
-Niin.
355
00:26:10,400 --> 00:26:14,360
Herra Symington
ei ole nyt vierailutuulella.
356
00:26:14,440 --> 00:26:16,960
Tämä on ollut järkytys.
-Totta kai.
357
00:26:19,000 --> 00:26:22,120
En halua tunkeilla, mutta...
358
00:26:22,200 --> 00:26:29,640
Ajattelin, tai siskoni ajatteli, että
Megan voisi tulla hetkeksi meille.
359
00:26:29,720 --> 00:26:33,520
Meganko? Teidän luoksenneko? Miksi?
360
00:26:33,600 --> 00:26:38,920
Ajattelimme, että siitä olisi apua.
Hän on varmasti järkyttynyt.
361
00:26:39,000 --> 00:26:41,280
Siitä tytöstä ei ota selvää.
362
00:26:41,360 --> 00:26:45,720
Jos pidätte meitä röyhkeinä...
-En, se on...
363
00:26:45,800 --> 00:26:49,640
Se on varmasti hyvä idea.
Ystävällinen ajatus.
364
00:26:55,000 --> 00:26:57,480
Huomaan, että olette...
365
00:26:57,560 --> 00:27:00,680
Mitä?
-Pääsitte eroon kepeistänne.
366
00:27:00,760 --> 00:27:03,800
Aivan. Kyllä vain.
367
00:27:03,880 --> 00:27:07,600
Olette yhä pystyssä.
-Kyllä.
368
00:27:07,680 --> 00:27:09,760
Toivottavasti pysytte pystyssä.
369
00:27:27,960 --> 00:27:29,360
Megan.
370
00:27:39,120 --> 00:27:43,600
Joanna ja minä mietimme, haluaisitko
muuttaa luoksemme hetkeksi?
371
00:27:45,200 --> 00:27:48,000
Teidän luoksenneko?
-Niin.
372
00:27:48,080 --> 00:27:50,200
Teidän talollenneko?
-Aivan.
373
00:27:50,280 --> 00:27:52,200
Haluan!
374
00:27:53,240 --> 00:27:57,400
Vie minut pois! Haluan pois.
375
00:27:57,480 --> 00:28:00,640
Olen pelkuri.
376
00:28:00,720 --> 00:28:03,920
En tiennyt olevani pelkuri.
377
00:28:04,000 --> 00:28:06,960
Tällainen voi järkyttää, vai mitä?
378
00:28:07,040 --> 00:28:11,320
On kamalaa olla täällä
ja tuntea itsensä häijyksi.
379
00:28:15,520 --> 00:28:17,520
Miksi tuntisit itsesi häijyksi?
380
00:28:19,720 --> 00:28:21,800
En tiedä.
381
00:28:21,880 --> 00:28:23,400
Anteeksi, olen hölmö.
382
00:28:25,440 --> 00:28:28,480
Oman äidin kuolema on kamalaa.
383
00:28:30,000 --> 00:28:31,320
Niin.
384
00:28:57,800 --> 00:29:02,800
Jos et pidä siitä...
-Ei, tämähän on taivas.
385
00:29:06,320 --> 00:29:08,040
Megan, oletko kunnossa?
386
00:29:14,120 --> 00:29:19,280
Toivon, ettei Megan-parka
ole liian järkyttynyt tästä.
387
00:29:19,360 --> 00:29:21,400
Äidin menettäminen on kamalaa.
388
00:29:21,480 --> 00:29:24,240
Totta kai.
389
00:29:24,320 --> 00:29:28,040
Tarkoitin näitä ikäviä olosuhteita.
390
00:29:28,120 --> 00:29:30,440
Aivan niin.
391
00:29:30,520 --> 00:29:33,160
Luuletteko, että siinä on perää?
392
00:29:33,240 --> 00:29:35,800
Ei voi olla.
393
00:29:35,880 --> 00:29:39,560
Olen melko varma,
ettei rouva Symington koskaan...
394
00:29:39,640 --> 00:29:42,160
Ettei poika ollut...
395
00:29:42,240 --> 00:29:45,080
Se ei pidä paikkaansa.
396
00:29:45,160 --> 00:29:48,600
Oletteko saanut ikävää postia,
neiti Barton?
397
00:29:48,680 --> 00:29:51,920
En todellakaan!
398
00:29:52,000 --> 00:29:54,400
Sehän olisi hirvittävää!
399
00:30:03,120 --> 00:30:05,520
Hän on omassa maailmassaan.
400
00:30:05,600 --> 00:30:09,200
Välillä hän katsoo
kuin ei ymmärtäisi sanaakaan.
401
00:30:09,280 --> 00:30:14,000
Ehkä häntä ei vain kiinnosta.
-Tai hänellä ei ole kaikki kotona.
402
00:30:15,360 --> 00:30:19,320
Jos hänestä on liikaa vaivaa...
-Ei hänestä ole vaivaa.
403
00:30:19,400 --> 00:30:22,440
Hänen iässään
ei ole tervettä vain vetelehtiä.
404
00:30:22,520 --> 00:30:25,640
Ei mikään ihme.
Äiti kohteli kuin 12-vuotiasta.
405
00:30:25,720 --> 00:30:29,160
En voinut sietää sitä naista.
406
00:30:29,240 --> 00:30:33,360
Emme halua puhua pahaa kuolleista,
mutta hän oli paha suustaan.
407
00:30:33,440 --> 00:30:35,720
Häntä kiinnosti vain juoruilu.
408
00:30:35,800 --> 00:30:38,640
En juurikaan pitänyt hänestä.
409
00:30:38,720 --> 00:30:40,960
En silti koskaan osannut arvata.
410
00:30:43,600 --> 00:30:47,240
Rouva Symington oli yksin talossa.
Aviomies oli toimistollaan.
411
00:30:47,320 --> 00:30:51,960
Tytär oli pyöräilemässä. Kotiopettaja
Holland oli ulkona poikien kanssa.
412
00:30:52,040 --> 00:30:55,120
Entä sisäköt?
-Heillä oli vapaapäivä.
413
00:30:55,200 --> 00:30:57,800
Milloin kirje saapui?
-Iltapäiväpostissa.
414
00:30:57,880 --> 00:31:01,400
Ilmeisesti
kirje järkytti Symingtonia niin -
415
00:31:01,480 --> 00:31:06,160
että kiihtymyksessä hän kirjoitti
viimeiset sanansa: "En enää pysty."
416
00:31:06,240 --> 00:31:08,400
Sitten hän otti syanidia
veden seassa.
417
00:31:08,480 --> 00:31:14,320
Olin hoitanut rouva Symingtonia
hermosairauden takia jo jonkin aikaa.
418
00:31:14,400 --> 00:31:17,440
Oliko hän yleensä hermostunut,
tohtori?
419
00:31:17,520 --> 00:31:19,560
Kyllä vain.
420
00:31:19,640 --> 00:31:21,880
Mikä on arvionne kuolinajasta?
421
00:31:21,960 --> 00:31:24,120
Kolmen ja neljän välillä.
422
00:31:24,200 --> 00:31:27,440
Kirjeessä esitetty syytös
oli pelkkää herjaa.
423
00:31:27,520 --> 00:31:29,840
Ilkeää herjaa.
424
00:31:29,920 --> 00:31:34,280
Mona oli omistautunut vaimo
ja rakastava äiti.
425
00:31:34,360 --> 00:31:38,760
Hänen terveytensä oli hauras
ja sielunsa herkkä.
426
00:31:38,840 --> 00:31:41,760
Sellainen valhe
olisi järkyttänyt häntä.
427
00:31:41,840 --> 00:31:44,840
Tämän kirjeen kirjoittaja
murhasi vaimoni -
428
00:31:44,920 --> 00:31:47,720
kuin olisi puukottanut häntä
sydämeen.
429
00:31:51,480 --> 00:31:56,040
Tuomitsen häijyjen ja halveksuttavien
kirjeiden kirjoittajan.
430
00:31:56,120 --> 00:32:01,120
Eversti Appleton ja rouva Symington
ovat menehtyneet.
431
00:32:01,200 --> 00:32:04,480
Kirjoittaja
on moraalisesti syyllinen murhaan.
432
00:32:04,560 --> 00:32:07,880
Totean, että vainaja,
Mona Patricia Symington -
433
00:32:07,960 --> 00:32:11,840
teki itsemurhan
tilapäisen mielenhäiriön johdosta.
434
00:32:22,160 --> 00:32:23,560
Juot siis giniä.
435
00:32:23,640 --> 00:32:25,800
Juon aina yhden näin illasta.
436
00:32:25,880 --> 00:32:28,120
Mitä sinä juot?
-Sitruunaa ja ohravettä.
437
00:32:32,080 --> 00:32:36,000
Olet mukava.
Kohtelet minua kuin oikeaa ihmistä.
438
00:32:36,080 --> 00:32:39,280
Katso.
-Hyvin tehty!
439
00:32:39,360 --> 00:32:42,440
Ne ovat riekaleina.
440
00:32:44,040 --> 00:32:46,720
On parempi imeä kuin puhaltaa.
441
00:32:46,800 --> 00:32:48,640
Aivan, en ajatellut.
442
00:32:50,000 --> 00:32:53,240
Minua pidetään tyhmänä.
-Minä en pidä.
443
00:32:53,320 --> 00:32:57,840
Et ole kuin muut. He eivät ymmärrä,
että tiedän, millaisia he ovat.
444
00:32:57,920 --> 00:33:00,760
Vihaan heitä.
445
00:33:00,840 --> 00:33:02,360
Vihaatko heitä?
446
00:33:02,440 --> 00:33:07,160
Sinäkin vihaisit muita, jos sinua ei
kaivattaisi. Äiti ei pitänyt minusta.
447
00:33:07,240 --> 00:33:08,840
Tietysti piti.
448
00:33:08,920 --> 00:33:11,880
Ei pitänyt,
koska muistutin häntä isästäni.
449
00:33:11,960 --> 00:33:13,720
Hän oli julma äidille.
450
00:33:13,800 --> 00:33:19,120
Hän halusi olla yksin isäpuoleni
ja poikien kanssa.
451
00:33:19,200 --> 00:33:20,840
Nyt hän jätti meidät.
452
00:33:23,480 --> 00:33:27,360
Tiedän,
että on vaikeaa ajatella selkeästi -
453
00:33:27,440 --> 00:33:31,560
mutta ajan myötä asiat helpottuvat.
454
00:33:32,800 --> 00:33:35,240
Kaikki on mahdollista.
455
00:33:37,120 --> 00:33:39,360
Meidän pitäisi muistaa se.
456
00:33:39,440 --> 00:33:42,200
Lähtisinkö täältä?
-Miksi et?
457
00:33:42,280 --> 00:33:45,520
Tekisinkö töitä?
-Jos haluat.
458
00:33:45,600 --> 00:33:49,440
Mitä minä tekisin?
-No tuota...
459
00:33:49,520 --> 00:33:52,680
Meidän pitää keksiä jotain.
-Meidänkö?
460
00:33:54,960 --> 00:33:56,960
Sinun pitää keksiä jotain.
461
00:34:00,680 --> 00:34:02,280
Saisinko täydennystä?
462
00:34:17,240 --> 00:34:19,360
En tiennyt, että olet täällä.
-Aivan.
463
00:34:19,440 --> 00:34:24,120
Tulin hakemaan Joannan ulos vähän...
464
00:34:24,200 --> 00:34:26,120
Vähän mille?
465
00:34:26,200 --> 00:34:28,560
Millekö? Kävelylle.
466
00:34:28,640 --> 00:34:30,440
Kävelylle itse asiassa.
467
00:34:30,520 --> 00:34:32,680
Älä innosta häntä liikaa.
-En.
468
00:35:15,200 --> 00:35:18,360
Neiti Marple.
-Iltapäivää, herra Pye.
469
00:35:18,440 --> 00:35:21,040
Sormeni eivät pysy tahdissa.
470
00:35:21,120 --> 00:35:24,280
Ne ovat tottuneet
hautajaismusiikkiin.
471
00:35:24,360 --> 00:35:28,920
Tämä on ahdistavaa aikaa
teille kaikille.
472
00:35:29,000 --> 00:35:30,600
Aivan.
473
00:35:30,680 --> 00:35:35,640
Ymmärtääkseni tunsitte everstin.
-Jotenkuten monta vuotta sitten.
474
00:35:35,720 --> 00:35:39,760
Hän taisteli sodassa
kuolleen ystäväni kanssa.
475
00:35:39,840 --> 00:35:43,680
Hän oli ystävällinen
ja ilmoitti minulle tämän kuolemasta.
476
00:35:43,760 --> 00:35:46,800
Entä te, herra Pye?
-Tuskin tunsin häntä.
477
00:35:46,880 --> 00:35:51,800
Otimme välillä yhteen bridgessä,
mutta emme tunteneet sen paremmin.
478
00:35:51,880 --> 00:35:55,760
En olisi ikinä uskonut
hänen riistävän henkeään.
479
00:35:55,840 --> 00:36:00,200
Entä te, herra Pye? -Hän on kuollut.
Eikö asiaa voisi jättää siihen?
480
00:36:02,520 --> 00:36:05,720
Tämä kylä oli ennen
niin rauhallinen pikku soppi.
481
00:36:05,800 --> 00:36:09,240
Sellaisena näen tämän maan.
Täynnä pikku soppia.
482
00:36:09,320 --> 00:36:12,960
Ikävä kyllä, tästä sopesta
on tullut epämiellyttävä.
483
00:36:13,040 --> 00:36:17,600
Yksi mätä omena pilaa meidät kaikki.
484
00:36:17,680 --> 00:36:21,120
Teidätkinkö, herra Pye?
485
00:36:21,200 --> 00:36:23,040
Kyllä.
486
00:36:23,120 --> 00:36:25,000
Tehkööt pahimpansa.
487
00:36:25,080 --> 00:36:26,960
Minä en kaadu.
488
00:36:27,040 --> 00:36:32,120
Olen saanut tarpeekseni
salaisuuksista. Näkemiin.
489
00:36:37,880 --> 00:36:40,560
Raukka.
490
00:36:40,640 --> 00:36:41,880
Raukka.
491
00:36:41,960 --> 00:36:45,760
Itsemurha on hirvittävä asia.
-Puhutteko rouva Symingtonista?
492
00:36:48,320 --> 00:36:50,280
Haikara!
493
00:36:50,360 --> 00:36:53,400
Kun sanoitte "raukka",
ketä tarkoititte?
494
00:36:53,480 --> 00:36:56,400
Henkilöä, joka kirjoitti kirjeet.
495
00:36:56,480 --> 00:37:01,240
Ettekö näe, miten onneton jonkun
on oltava kirjoittaakseen sellaista?
496
00:37:01,320 --> 00:37:05,840
Kuinka yksinäinen
ja eristynyt muista!
497
00:37:05,920 --> 00:37:08,560
Läpimätä. Sieluparka.
498
00:37:08,640 --> 00:37:11,560
Onko teillä epäilystä,
kuka se voisi olla?
499
00:37:11,640 --> 00:37:15,200
On, mutta saatan olla väärässä.
500
00:37:17,120 --> 00:37:20,680
Dickie-parka. Kamalaa,
että kaikki tuli sillä tavalla ilmi.
501
00:37:20,760 --> 00:37:23,680
Hän sanoi, ettei se ollut totta.
-Tietysti.
502
00:37:23,760 --> 00:37:26,840
Dickie on herrasmies.
Olen tuntenut hänet kauan.
503
00:37:26,920 --> 00:37:30,560
Eikö veljenne ostanut vastaanottonsa
pari vuotta sitten?
504
00:37:30,640 --> 00:37:33,640
Kyllä, mutta Dickie kävi pohjoisessa.
505
00:37:33,720 --> 00:37:37,200
Tunnen hänet hyvin.
Hän on varautunut, mutta ylpeä.
506
00:37:37,280 --> 00:37:39,000
Hän osaa olla mustasukkainen.
507
00:37:39,080 --> 00:37:41,960
Ehkä siksi rouva ei uskaltanut
kertoa kirjeestä.
508
00:37:42,040 --> 00:37:44,520
Hyvänen aika! Luuletteko todella -
509
00:37:44,600 --> 00:37:48,800
että nainen nielisi syanidia,
jos syytökset eivät olisi totta?
510
00:37:48,880 --> 00:37:53,160
Viaton nainen nauraisi ja heittäisi
kirjeen pois. Niin minä tekisin.
511
00:37:54,560 --> 00:37:58,760
Kaikilla pitäisi olla ura. Halusin
lääkäriksi. Vanhemmille se ei käynyt.
512
00:37:58,840 --> 00:38:00,520
Olen pahoillani.
513
00:38:00,600 --> 00:38:03,840
Älkää olko. Minua onnellisempaa
saa hakea. Heippa!
514
00:38:03,920 --> 00:38:07,000
Huomenta, neiti Burton.
Toivottavasti ette pitkästy.
515
00:38:07,080 --> 00:38:08,360
En tokikaan.
516
00:38:10,000 --> 00:38:11,240
Katso.
517
00:38:14,280 --> 00:38:19,440
"Maalattu naikkonen,
palaa äpärälapsesi luo."
518
00:38:19,520 --> 00:38:21,600
Kiva.
519
00:38:21,680 --> 00:38:23,560
Oikein kiva.
520
00:38:25,480 --> 00:38:29,920
Kyllä,
sanat on leikattu vanhasta kirjasta.
521
00:38:30,000 --> 00:38:32,360
Ehkä 1800-luvun alun teos.
522
00:38:32,440 --> 00:38:36,880
Sormenjälkiä tuskin on.
Syyllinen käyttää aina käsineitä.
523
00:38:36,960 --> 00:38:40,560
Kuori oli kirjoitettu tällä.
Windsorin kirjoituskoneella.
524
00:38:40,640 --> 00:38:44,480
Kirjaimet A ja D eivät ole linjassa.
525
00:38:44,560 --> 00:38:48,240
Kenelle se kuuluu?
-Naisten instituutille.
526
00:38:48,320 --> 00:38:49,640
Se oli vanha malli
527
00:38:49,720 --> 00:38:52,760
Asianajotoimiston lahjoittama.
528
00:38:52,840 --> 00:38:55,400
Tekijä voi olla...
-Kuka tahansa heistä.
529
00:38:55,480 --> 00:38:57,080
Naiset ovat aina siellä.
530
00:38:57,160 --> 00:39:02,200
Näette varmasti, että kirje
on kirjoitettu yhdellä sormella.
531
00:39:02,280 --> 00:39:04,640
Tekijä ei ole tottunut kirjoittamaan.
532
00:39:04,720 --> 00:39:07,440
Tai on, mutta esittää muuta.
533
00:39:11,520 --> 00:39:13,680
Mielenkiintoista.
-Mikä?
534
00:39:13,760 --> 00:39:18,800
Burtonin U-kirjain
on vaihdettu A:sta.
535
00:39:19,520 --> 00:39:23,320
Ehkä hän ei ole hyvä konekirjoittaja.
-Tai hän on fiksu.
536
00:39:23,400 --> 00:39:26,440
Mitähän hän ajattelee?
-Kuka tietää?
537
00:39:26,520 --> 00:39:29,640
Tämä kaunotar
palaa entiselle paikalleen.
538
00:39:29,720 --> 00:39:34,720
Sanokaa minun sanoneen,
että tekijä palaa rikospaikalle.
539
00:39:54,640 --> 00:39:56,760
Voimmeko jutella?
-Mitä nyt?
540
00:39:56,840 --> 00:39:58,680
Se oli Agnes.
-Niinkö?
541
00:39:58,760 --> 00:40:02,040
Hän oli täällä piikana,
Hän tuli orpokodista -
542
00:40:02,120 --> 00:40:05,160
ja alkoi puhua minulle,
jotta opettaisin häntä.
543
00:40:05,240 --> 00:40:09,280
Menkää asiaan, Partridge.
-Hän työskentelee Symingtoneille.
544
00:40:09,360 --> 00:40:13,560
Antaisitteko hänelle luvan
tulla teelle kanssani iltapäivällä?
545
00:40:13,640 --> 00:40:18,200
Hänellä on jotain mielessään. Hän
vaikuttaa järkyttyneeltä. -Totta kai.
546
00:40:18,280 --> 00:40:19,960
Kiitos.
547
00:40:22,240 --> 00:40:23,840
Palaan kotiin.
-Mitä?
548
00:40:23,920 --> 00:40:26,080
Tänään.
-Tänäänkö? Miksi?
549
00:40:26,160 --> 00:40:27,960
Kiitos, kun sain olla täällä.
550
00:40:28,040 --> 00:40:32,920
Olen varmasti ollut kiusankappale,
mutta olen viihtynyt täällä.
551
00:40:33,000 --> 00:40:38,200
Nyt minun on palattava kotiin.
En voi pysyä poissa ikuisesti.
552
00:40:41,520 --> 00:40:42,680
Heippa.
553
00:40:47,280 --> 00:40:49,480
Joimme teetä neiti Bartonin kanssa.
554
00:40:49,560 --> 00:40:51,280
Mukava kuulla, neiti.
555
00:40:51,360 --> 00:40:53,840
Miten Agathan kanssa meni?
-Agnesin.
556
00:40:53,920 --> 00:40:55,560
Juuri sen.
557
00:40:55,640 --> 00:40:58,360
Hän ei tullut paikalle.
-Ikävä kuulla.
558
00:40:58,440 --> 00:41:01,600
Ei sillä ole väliä.
-Hyvä.
559
00:41:01,680 --> 00:41:06,280
Hän halusi tavata, mutta ei tullut,
eikä ole edes pyytänyt anteeksi.
560
00:41:06,360 --> 00:41:08,160
Ehkä hän on huonovointinen.
561
00:41:08,240 --> 00:41:10,200
Ehkä hän on vain huonotapainen.
562
00:41:17,200 --> 00:41:19,080
Mikä hätänä?
563
00:41:19,160 --> 00:41:21,400
En kestä sitä, kun murjotat.
564
00:41:21,480 --> 00:41:23,960
En minä murjota.
-Sinä murjotat.
565
00:41:24,040 --> 00:41:26,680
Olet murjottanut
Meganin lähdön jälkeen.
566
00:41:26,760 --> 00:41:29,160
Olet murjottanut lapsesta asti.
567
00:41:29,240 --> 00:41:31,360
En ole.
-Olet sinä.
568
00:41:31,440 --> 00:41:35,760
Murjotit silloin ja murjotat nyt.
Olet murjottavaa tyyppiä.
569
00:41:35,840 --> 00:41:38,040
Drinkki maistuisi.
570
00:41:38,800 --> 00:41:41,320
Se voisi piristää.
571
00:41:41,400 --> 00:41:44,040
Miksi et ota sellaista?
-Taidan ottaakin.
572
00:41:44,120 --> 00:41:45,840
Ota niin monta kuin haluat.
573
00:41:45,920 --> 00:41:48,480
Kun et enää edes muista, kuka olet -
574
00:41:48,560 --> 00:41:52,640
lähde ajelulla
äläkä jätä asiaa puolitiehen.
575
00:41:52,720 --> 00:41:57,600
Se oli onnettomuus. -Olet toivoton
valehtelija. Se on säälittävää.
576
00:41:57,680 --> 00:42:01,440
Olen juoppo enkä osaa valehdella.
Ei ihme, että...
577
00:42:06,280 --> 00:42:08,920
Mitä, Jerry? Mikä ei ole ihme?
578
00:42:10,920 --> 00:42:14,640
Mitä väliä sillä on?
-Miten saatoit tehdä sen?
579
00:42:16,200 --> 00:42:17,480
Usko, mitä tahdot.
580
00:42:17,560 --> 00:42:20,520
Miten voit luulla,
ettei se särkisi sydäntäni?
581
00:42:23,080 --> 00:42:27,440
Sydämeni särkyy, kun ajattelen,
että voit tuntea olosi niin kurjaksi.
582
00:42:31,000 --> 00:42:33,160
Minusta on uskomattoman ironista -
583
00:42:33,240 --> 00:42:36,080
että selvisit sodasta
niin loistavasti.
584
00:42:36,160 --> 00:42:39,880
Silti rauha
tuntuu kukistavan sinut täysin.
585
00:43:12,920 --> 00:43:17,120
Kammottava läävä.
-Voimme aina palata.
586
00:43:19,920 --> 00:43:22,200
Jäisimme paitsi kaikesta hauskasta.
587
00:43:34,400 --> 00:43:38,120
Rouva Symingtonin kuolemasta
on tasan viikko.
588
00:43:39,240 --> 00:43:42,080
Luulisi,
että poliisi olisi löytänyt jotain.
589
00:43:42,160 --> 00:43:46,240
Edes sormenjäljen.
-Tasan viikkoko?
590
00:43:48,040 --> 00:43:51,440
Eikö sisäköillä
ole yksi vapaapäivä viikossa? -On.
591
00:43:51,520 --> 00:43:53,560
Sama päivä joka viikko?
592
00:43:53,640 --> 00:43:56,600
Se on ilmeisesti tavallista.
593
00:43:58,120 --> 00:44:01,560
Tasan viikko sitten
rouva Symington oli yksin talossa -
594
00:44:01,640 --> 00:44:04,120
koska oli sisäkön vapaapäivä.
595
00:44:05,640 --> 00:44:08,080
En ymmärrä, mitä haet takaa.
596
00:44:18,440 --> 00:44:19,800
Megan.
597
00:44:48,000 --> 00:44:50,920
Hän ei tullut teelle
Partridgen kanssa.
598
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
Miksi se teitä kiinnosti?
599
00:44:54,080 --> 00:44:57,320
En ole varma.
Jostain syystä oloni oli levoton.
600
00:44:57,400 --> 00:44:59,480
Syystäkin, kuten on käynyt ilmi.
601
00:44:59,560 --> 00:45:02,120
Teillä on herkät antennit,
herra Burton.
602
00:45:02,200 --> 00:45:04,120
Niin teilläkin, neiti Marple.
603
00:45:04,200 --> 00:45:07,000
Olitteko ohikulkumatkalla?
-Herra Burton!
604
00:45:09,200 --> 00:45:12,880
Neiti Holland, onko Megan kunnossa?
605
00:45:12,960 --> 00:45:14,560
Hän on lepäämässä.
606
00:45:17,320 --> 00:45:19,800
Herra Burton.
-Anteeksi.
607
00:45:19,880 --> 00:45:22,320
Sanoiko Agnes
Partridgen naiselle mitään?
608
00:45:22,400 --> 00:45:26,080
Hän ei olisi uskaltanut
kertoa mitään puhelimessa.
609
00:45:26,160 --> 00:45:28,280
Kiitos, neiti Marple.
610
00:45:28,360 --> 00:45:32,360
Agnes lähti yleensä lounaan jälkeen.
611
00:45:32,440 --> 00:45:36,360
Hän ei näytä lähteneen, koska hänellä
oli yllään essu ja hilkka -
612
00:45:36,440 --> 00:45:38,920
kun löysitte hänet.
-Entä kuolinaika?
613
00:45:39,000 --> 00:45:43,120
Kahdeksan ja puoli yhdentoista
välillä. -Miten hänet tapettiin?
614
00:45:43,200 --> 00:45:47,840
Terävä isku takaraivoon. Sen jälkeen
varras työnnettiin kallonpohjaan.
615
00:45:47,920 --> 00:45:50,320
Hyvä luoja!
-Eikö olekin kamalaa?
616
00:45:50,400 --> 00:45:51,400
Mutta miksi?
617
00:45:51,480 --> 00:45:54,480
Emme ehkä saa tietää,
mutta voimme arvailla.
618
00:45:54,560 --> 00:46:00,600
Hän tiesi jotain, eikö vain?
-Niin voisi olettaa.
619
00:46:00,680 --> 00:46:04,720
Rouva Symingtonin kuolinpäivänä
sisäkköjen piti olla ulkona.
620
00:46:04,800 --> 00:46:07,080
Agnes palasi aikaisin.
621
00:46:07,160 --> 00:46:10,520
Hänellä on poikaystävä.
-Kalakaupan Freddy Firbank.
622
00:46:10,600 --> 00:46:15,840
Aivan.
Sinä iltapäivänä he riitelivät.
623
00:46:15,920 --> 00:46:18,560
Nuori Firbank
sai ilmeisesti kirjeen -
624
00:46:18,640 --> 00:46:21,520
jonka mukaan Agnesilla oli muitakin.
625
00:46:21,600 --> 00:46:24,800
On vielä muutakin.
626
00:46:24,880 --> 00:46:27,960
Kirjettä, jonka rouva Symington sai,
ei postitettu.
627
00:46:28,040 --> 00:46:30,000
Sen piti vain näyttää siltä.
628
00:46:30,080 --> 00:46:36,280
Kirje työnnettiin tämän postiluukun
läpi ennen iltapäiväpostia.
629
00:46:36,360 --> 00:46:41,600
Veikkaan, että Agnes katseli ulos ja
odotti anteeksipyytävää poikaystävää.
630
00:46:41,680 --> 00:46:43,480
Hän näki, kuka kirjeen toi.
631
00:46:43,560 --> 00:46:45,040
Aivan.
632
00:46:45,120 --> 00:46:47,720
Mistä kirjoittaja tiesi,
että hän oli kotona?
633
00:46:49,680 --> 00:46:56,480
Se on oikea ihme, miten nopeasti
juorut täällä kulkevat.
634
00:46:56,560 --> 00:46:58,480
Saatan olla väärässä, mutta...
635
00:46:58,560 --> 00:47:01,560
Houkuttelevan yksinkertaista.
636
00:47:01,640 --> 00:47:05,360
Mutta kertokaahan, jos Agnes tiesi,
kuka kirjoittaja oli -
637
00:47:05,440 --> 00:47:08,200
miksi hän ei sanonut mitään.
638
00:47:21,800 --> 00:47:23,240
Neiti Holland.
639
00:47:24,320 --> 00:47:25,920
Herra Burton.
640
00:47:26,000 --> 00:47:29,720
Anteeksi, en tarkoittanut...
-En tiedä, mikä minua vaivaa.
641
00:47:29,800 --> 00:47:32,360
Johtuu kai järkytyksestä.
-Tämä on kamalaa.
642
00:47:32,440 --> 00:47:34,240
Tyttöparka.
643
00:47:34,320 --> 00:47:37,120
Se olisi voinut olla
kuka vain meistä.
644
00:47:37,200 --> 00:47:42,240
Pienet enkelit
olisi voitu murhata sänkyihinsä.
645
00:47:42,320 --> 00:47:45,960
Kamalinta on se,
että eilen iltapäivällä -
646
00:47:46,040 --> 00:47:49,360
joimme teetä herra Symingtonin kanssa
luokkahuoneessa.
647
00:47:49,440 --> 00:47:55,080
Koko sen ajan tyttöparka
oli tungettu kuolleena kaappiin.
648
00:47:59,280 --> 00:48:00,600
Kiitos.
649
00:48:06,120 --> 00:48:08,360
Entä viime viikolla, neiti Holland?
650
00:48:09,800 --> 00:48:13,080
Kutsukaa minua Elsieksi.
-Hyvä on.
651
00:48:15,640 --> 00:48:19,720
Anteeksi, mitä kysyitte?
-Mitä viime viikolla tapahtui?
652
00:48:19,800 --> 00:48:22,720
Sinä päivänäkö, kun rouva...
-Niin.
653
00:48:24,080 --> 00:48:26,640
Hän lepäsi aina lounaan jälkeen.
654
00:48:26,720 --> 00:48:29,920
Hänellä oli hermosärkyä,
joka alkoi ruoan jälkeen.
655
00:48:30,000 --> 00:48:33,520
Hän otti tohtorilta saamansa lääkkeen
ja yritti nukkua.
656
00:48:33,600 --> 00:48:36,600
Veikö joku hänelle päivän postin?
657
00:48:36,680 --> 00:48:39,200
Oletteko rikostutkija, herra Burton?
658
00:48:40,440 --> 00:48:43,920
Mikset sano minua Jerryksi?
-Jerry.
659
00:48:45,200 --> 00:48:46,520
Niin.
660
00:48:47,920 --> 00:48:53,280
Hän kävi usein hakemassa sen itse.
Hän ei aina nukkunut koko iltapäivää.
661
00:48:53,360 --> 00:48:56,520
Joskus hän jäi alas,
joskus hän meni takaisin ylös.
662
00:48:56,600 --> 00:48:58,760
Kirje, jonka hän sai...
-Kuvottavaa!
663
00:48:58,840 --> 00:49:01,800
Ajatuskin siitä, että pikku Colin...
664
00:49:02,960 --> 00:49:05,520
Sitä ei siedä edes ajatella.
665
00:49:05,600 --> 00:49:12,040
Rouva Symington rakasti miestään.
Hän oli herkkä ja tarkka nainen.
666
00:49:12,120 --> 00:49:15,920
Sellainen olisi kuvottanut häntä.
Se oli ilkeää.
667
00:49:32,960 --> 00:49:35,360
Oletko saanut kirjeitä, Elsie?
668
00:49:35,440 --> 00:49:37,240
En ole.
669
00:49:37,320 --> 00:49:40,440
Niitä ei ole kiva saada.
Ihmiset eivät aina myönnä...
670
00:49:40,520 --> 00:49:43,080
En ole. En oikeasti ole.
671
00:49:50,680 --> 00:49:54,320
Agnesin kuolinsyyntutkinta
ei paljastanut mitään uutta.
672
00:49:54,400 --> 00:49:57,320
Ainoa mahdollinen tuomio annettiin.
673
00:49:57,400 --> 00:50:01,120
Tuntemattoman henkilön tekemä murha.
674
00:50:04,000 --> 00:50:07,200
Agnes-parka
lähetettiin viimeiselle matkalleen.
675
00:50:07,280 --> 00:50:10,080
Hänen tappajansa
oli epäilemättä paikalla.
676
00:50:14,720 --> 00:50:16,200
Näytätte väsyneeltä.
677
00:50:16,280 --> 00:50:20,440
Niinkö? Anteeksi, töitä on paljon.
678
00:50:20,520 --> 00:50:22,840
Olitte siellä aikaisin.
-Missä?
679
00:50:22,920 --> 00:50:25,600
Dickie Symingtonin luona
murhan jälkeen.
680
00:50:25,680 --> 00:50:28,800
Agnesin piti tulla teelle,
mutta hän ei tullut.
681
00:50:28,880 --> 00:50:32,360
Pelkäsitte siis pahinta. Fiksua.
682
00:50:32,440 --> 00:50:35,320
Se oli ensimmäinen murhamme.
Jännittävää.
683
00:50:35,400 --> 00:50:38,320
Häntä oli lyöty päähän
ja puukotettu kaulaan.
684
00:50:38,400 --> 00:50:40,680
Niin mitätön tytönheitukka.
685
00:50:40,760 --> 00:50:42,960
Veikkaan poikaystävää. Entä te?
686
00:50:43,040 --> 00:50:44,760
Ei aavistustakaan.
687
00:50:44,840 --> 00:50:49,120
Täällä ollaan sisäsiittoisia.
Hunterin tyttö taisi järkyttyä -
688
00:50:49,200 --> 00:50:51,600
kun löysi hänet komerosta.
-Kyllä.
689
00:50:51,680 --> 00:50:54,000
Se tyttö ei ole kovin välkky.
690
00:50:54,080 --> 00:50:56,440
Hän on fiksuimpia tuntemiani ihmisiä.
691
00:50:56,520 --> 00:51:02,640
Oli, miten oli, mutta tällainen
voi saada sekoamaan.
692
00:51:21,480 --> 00:51:26,680
Muuten, neiti Griffith,
tekö saitte Meganin palaamaan kotiin?
693
00:51:26,760 --> 00:51:29,400
Hän ei voi paeta velvollisuuksiaan.
694
00:51:29,480 --> 00:51:33,320
Ihmiset juorusivat.
Koin velvollisuudekseni sanoa jotain.
695
00:51:33,400 --> 00:51:37,680
En usko, että siinä on mitään,
mutta hän on nuori ja sievä.
696
00:51:37,760 --> 00:51:40,160
Pojat ovat poikia.
697
00:51:40,240 --> 00:51:41,560
Mitä tarkoitatte?
698
00:51:42,720 --> 00:51:46,000
Mukava tyttö, mutta ihmiset puhuvat.
699
00:51:46,080 --> 00:51:50,320
Hän haluaa kuulemma
seuraavaksi rouva Symingtoniksi.
700
00:51:50,400 --> 00:51:52,600
Säälin häntä.
701
00:51:52,680 --> 00:51:55,880
Ihmiset sanovat ilkeitä asioita.
702
00:51:55,960 --> 00:51:58,880
Siksi käskin Meganin lähteä kotiin.
703
00:51:58,960 --> 00:52:03,000
Näyttää paremmalta, kun Dickie
ei ole kahden tuon tytön kanssa.
704
00:52:04,880 --> 00:52:07,120
Näytätte järkyttyneeltä.
705
00:52:07,200 --> 00:52:11,760
Pelkäänpä, että pienessä kylässämme
ajatellaan pahinta.
706
00:52:11,840 --> 00:52:13,400
Nouskaa.
707
00:52:16,600 --> 00:52:23,640
"Herra sanoi syntisille:
Minä levitän verkkoni yllenne."
708
00:52:23,720 --> 00:52:31,240
"Nostan teidät verkkooni
ja heitän teidät mutaan ja liejuun."
709
00:52:35,080 --> 00:52:38,640
Kylän parlamentti.
Mitä tekisimme ilman sitä?
710
00:52:38,720 --> 00:52:40,880
Olemme kaikki uteliaita, vai mitä?
711
00:52:40,960 --> 00:52:45,560
Tämä on järkyttävää. Mitä mahdatte
ajatella meistä, neiti Marple?
712
00:52:45,640 --> 00:52:48,000
Tämä vaikuttaa
rauhalliselta paikalta.
713
00:52:48,080 --> 00:52:51,080
Ajaudumme hunningolle.
Ensin kirjeet, sitten murha.
714
00:52:51,160 --> 00:52:54,520
Liittyvätkö ne toisiinsa?
-Pakko sitä on miettiä.
715
00:52:54,600 --> 00:52:56,920
Mukava tyttö.
716
00:52:57,000 --> 00:53:00,600
Hän oli ennen minun sisäkköni.
717
00:53:00,680 --> 00:53:03,440
En todellakaan voi...
718
00:53:03,520 --> 00:53:05,880
Suokaa anteeksi.
719
00:53:05,960 --> 00:53:09,000
Aika on ajanut ohi.
720
00:53:11,040 --> 00:53:13,680
Onko teillä suosikkiepäiltyä,
herra Pye?
721
00:53:13,760 --> 00:53:16,920
Revin mieluummin kieleni irti
kuin herjaan.
722
00:53:17,000 --> 00:53:20,680
Riittänee, kun sanon,
että poikkeavuuksien tutkijana -
723
00:53:20,760 --> 00:53:24,960
epätodennäköiset ihmiset
tekevät usein yllättäviä asioita.
724
00:53:25,040 --> 00:53:27,920
Eikö totta, neiti Marple?
-Päinvastoin, herra Pye.
725
00:53:28,000 --> 00:53:32,760
Yleensä ihmiset käyttäytyvät
odotusteni mukaisesti.
726
00:53:32,840 --> 00:53:36,240
Morituri te salutant.
727
00:53:36,320 --> 00:53:39,840
Älä seiso siinä säälittävänä.
Se ei mene läpi.
728
00:53:39,920 --> 00:53:43,120
Herra Symington,
tiedätte, ettei se voi olla totta.
729
00:53:43,200 --> 00:53:46,960
Niinkö, neiti Holland?
Totta puhuen en tiedä enää mitään.
730
00:53:47,040 --> 00:53:51,040
Rakkaat ystävät,
olemme kokoontuneet tänne -
731
00:53:51,120 --> 00:53:55,640
kunnianosoituksena
seurakuntamme sisarelle.
732
00:53:55,720 --> 00:53:59,680
Agnes Brownin tunsivat kaikki.
733
00:53:59,760 --> 00:54:01,320
Mitä tuo oli?
734
00:54:01,400 --> 00:54:04,000
Hän ei voi hyvin. Ei yllätä.
735
00:54:04,080 --> 00:54:06,520
Äidin kuolema oli kova paikka,
ja nyt Agnes.
736
00:54:06,600 --> 00:54:09,480
Mikä ei voi olla totta?
737
00:54:09,560 --> 00:54:13,160
Isä vihjasi,
että hän on kirjoittanut kirjeet.
738
00:54:13,240 --> 00:54:16,680
Mitä?
-Ja että hän tappoi Agnesin.
739
00:54:16,760 --> 00:54:19,000
Naurettavaa.
740
00:54:19,080 --> 00:54:22,880
Onko? Ehkä olet oikeassa.
741
00:54:22,960 --> 00:54:25,840
Herramme Jeesuksen nimessä, aamen.
-Aamen.
742
00:54:46,480 --> 00:54:48,560
Murha sai ihmiset innostumaan.
743
00:54:48,640 --> 00:54:54,160
Tämä on jännittävintä, mitä heille
on tapahtunut vuosikausiin.
744
00:54:54,240 --> 00:54:55,520
Paitsi Marplelle.
745
00:54:55,600 --> 00:54:59,400
Hän käyttäytyy kuin tietäisi jotain,
mitä me muut emme tajua.
746
00:55:01,240 --> 00:55:03,520
Mitä hän halusi?
747
00:55:03,600 --> 00:55:06,960
Jos tarkoitat Owenia,
hän saattoi minut kotiin.
748
00:55:07,040 --> 00:55:09,560
Mikä tuo on?
749
00:55:09,640 --> 00:55:12,720
Kuva sairaasta pernasta.
Owen antoi sen minulle.
750
00:55:12,800 --> 00:55:15,200
Eikö hän ole kuullut suklaasta?
751
00:55:15,280 --> 00:55:19,560
Hän arveli, että olisin kiinnostunut.
En ole täysin joutavanpäiväinen.
752
00:55:19,640 --> 00:55:23,120
Hän näytti huonovointiselta.
-Jokin vaivaa häntä.
753
00:55:23,200 --> 00:55:25,800
Ehkä mätänevä perna.
754
00:55:25,880 --> 00:55:27,800
Tai sinä.
755
00:55:27,880 --> 00:55:30,480
Taivaan tähden, Jerry!
756
00:55:55,360 --> 00:55:59,000
POLIISI
757
00:56:05,040 --> 00:56:06,440
Neiti Barton.
758
00:56:11,160 --> 00:56:13,920
Yhtä syyllinen kuin minä.
-Olinpa typerä.
759
00:56:14,000 --> 00:56:17,240
Hän ei kumauttele
nuoria naisia päähän.
760
00:56:17,320 --> 00:56:21,840
Älkää menkö lankaan.
Nämä vanhat rouvat osaavat yllättää.
761
00:56:21,920 --> 00:56:24,080
Millä Agnesia oikein lyötiin?
762
00:56:24,160 --> 00:56:28,840
Emme tiedä vielä, mutta nämä
naiset kantavat suuria laukkuja.
763
00:56:28,920 --> 00:56:30,760
Hän varmaan häätää meidät nyt.
764
00:56:30,840 --> 00:56:33,920
Etsimme tästä sormenjäljet,
vaikka en toivo liikoja.
765
00:56:34,000 --> 00:56:37,320
Eikö ole onnistanut?
-Hitaasti, mutta varmasti.
766
00:56:37,400 --> 00:56:40,080
Oletteko saanut eliminoitua ketään?
767
00:56:40,160 --> 00:56:44,720
Jotkut ovat epätodennäköisempiä,
mutta ei tehdä hätiköityjä päätelmiä.
768
00:56:44,800 --> 00:56:47,120
Täällä ei hätiköidä.
769
00:56:47,200 --> 00:56:49,920
Esimerkiksi Aimee Griffith.
770
00:56:50,000 --> 00:56:53,680
Hän myöhästyi sudenpentutapaamisesta
murhapäivänä.
771
00:56:53,760 --> 00:56:57,760
Sitten on tietysti herra Pye.
Ei alibia kummallekaan päivälle.
772
00:56:57,840 --> 00:57:00,920
Hän sanoi olleensa puutarhassa.
Hyvin outo mies.
773
00:57:01,000 --> 00:57:05,480
Kyselin hänestä.
Hän on poliisin tuttu lännessä.
774
00:57:05,560 --> 00:57:11,920
Mihin liittyen?
-Ei mitään ihmeellistä.
775
00:57:12,000 --> 00:57:15,680
Sitten on tietysti
rouva Dane Calthrop.
776
00:57:15,760 --> 00:57:18,440
Hän sanoi olleensa
bongaamassa lintuja.
777
00:57:18,520 --> 00:57:22,240
Linnut eivät voi tarinaa vahvistaa.
778
00:57:22,320 --> 00:57:24,920
Tämä saa kuvittelemaan asioita.
779
00:57:25,000 --> 00:57:27,080
Se on kamalaa -
780
00:57:27,160 --> 00:57:32,280
kun miettii, onko tuttu tai naapuri
rikollinen mielipuoli.
781
00:57:33,840 --> 00:57:35,400
Itse asiassa...
782
00:57:35,480 --> 00:57:40,120
Mietin rouva Symingtonin itsemurhaa.
783
00:57:40,200 --> 00:57:43,720
Tohtori Griffithin
määräämät jauheet hermosärkyyn...
784
00:57:43,840 --> 00:57:47,880
Olisiko yliannostus tappanut?
-Ei, ellei hän ottanut paria tusinaa.
785
00:57:47,960 --> 00:57:51,080
Syanidi tappoi hänet. Se on varmaa.
786
00:57:51,160 --> 00:57:54,320
Eikö unettava lääke
olisi ollut syanidia parempi?
787
00:57:54,400 --> 00:57:56,400
Sitä minä ottaisin.
788
00:57:56,480 --> 00:57:59,200
Tohtori Griffithistä puheen ollen...
789
00:57:59,280 --> 00:58:02,480
Näin hänet pari päivää sitten
kirjahyllymme luona.
790
00:58:02,560 --> 00:58:05,520
Hän selaili kirjaa ja...
791
00:58:05,600 --> 00:58:07,200
Mietin vain, josko...
792
00:58:07,280 --> 00:58:08,720
Olisiko hän miehemme?
793
00:58:08,800 --> 00:58:10,280
Niin.
794
00:58:10,360 --> 00:58:14,720
Alatteko päästä nuuskimisen makuun?
795
00:58:14,800 --> 00:58:16,080
En, minä vain...
796
00:58:16,160 --> 00:58:20,040
Minusta tuntuu,
että tässä tapauksessa miehemme -
797
00:58:20,120 --> 00:58:23,880
onkin nainen, jos ymmärrätte.
798
00:58:47,680 --> 00:58:49,000
Joanna!
799
00:58:50,960 --> 00:58:54,160
JOS OWEN SOITTAA,
EN ENÄÄ PYSTY TULEMAAN TIISTAINA -
800
00:58:54,240 --> 00:58:56,680
MUTTA KESKIVIIKKO
TAI TORSTAI KÄY.
801
00:59:02,240 --> 00:59:06,080
Jokin Joannan viestissä
vaivasi minua.
802
00:59:06,160 --> 00:59:10,560
Koko tämä teeskentely alkoi vaivata.
803
00:59:49,160 --> 00:59:52,280
Olen pahoillani.
Ei ollut tarkoitus säikäyttää.
804
00:59:52,360 --> 00:59:56,560
Takaovi oli auki, joten tulin sisään.
805
00:59:56,640 --> 00:59:58,720
Taisin torkahtaa.
806
00:59:58,800 --> 01:00:01,120
Ajattelin,
että meidän pitäisi jutella.
807
01:00:01,200 --> 01:00:04,600
Ne kamalat kirjeet, ja nyt murha.
808
01:00:04,680 --> 01:00:07,640
Se ei voi jatkua, eihän?
809
01:00:09,200 --> 01:00:12,720
Ei voi.
Poliisi tekee varmasti parhaansa.
810
01:00:12,800 --> 01:00:16,240
Varmasti,
mutta koska olemme vieraita kylässä -
811
01:00:16,320 --> 01:00:19,000
ehkä meillä on etulyöntiasema.
812
01:00:19,080 --> 01:00:23,080
En ymmärrä, miten...
-Näittekö juuri unta?
813
01:00:25,000 --> 01:00:26,480
Taisin nähdä.
814
01:00:26,560 --> 01:00:28,920
Unet ovat hassuja asioita.
815
01:00:29,000 --> 01:00:31,120
Minun ovat yleensä hölynpölyä.
816
01:00:31,200 --> 01:00:33,320
Saanko kysyä, mistä näitte unta?
817
01:00:33,400 --> 01:00:37,200
Se on pelkkää sumua.
Puoliksi unohtuneita muistoja.
818
01:00:37,280 --> 01:00:42,680
Paperinpala,
puhelinviesti ja tytön kasvot.
819
01:00:42,760 --> 01:00:45,920
Kuulin, kun mainitsitte jonkun nimen.
820
01:00:46,000 --> 01:00:47,840
Siinä ei ollut mitään järkeä.
821
01:00:47,920 --> 01:00:50,560
Eihän missään ole mitään järkeä.
822
01:00:51,560 --> 01:00:55,280
Katson kaikkea tätä pikkumaisuutta
ympärilleni ja mietin -
823
01:00:55,360 --> 01:00:57,600
tämänkö takia taistelimme.
824
01:00:57,680 --> 01:01:00,760
Meidän pitäisi yrittää nähdä
toistemme hyvät puolet -
825
01:01:00,840 --> 01:01:03,840
vaikka tuotamme pettymyksiä.
-Niin.
826
01:01:05,400 --> 01:01:07,400
Viski taitaa puhua.
827
01:01:07,480 --> 01:01:09,960
Pieni rohkaisuryyppy.
828
01:01:10,040 --> 01:01:12,560
Olette varmasti kyllin rohkea.
829
01:01:12,640 --> 01:01:15,520
Kaikki eivät ole
niin rohkeita kuin luullaan.
830
01:01:16,560 --> 01:01:20,560
En yllättyisi, vaikka eversti
Appleton olisi tappanut itsensä.
831
01:01:20,640 --> 01:01:23,200
Kuka tietää,
minkä kanssa hän kamppaili?
832
01:01:23,280 --> 01:01:26,440
Pelko voi tulla oudoissa valeasuissa.
833
01:01:29,400 --> 01:01:31,160
Maistuisiko teille?
834
01:01:33,720 --> 01:01:36,000
Kippis.
-Kippis.
835
01:01:37,240 --> 01:01:41,440
Herra Burton,
mainitsitte puhelinviestin.
836
01:01:41,520 --> 01:01:45,800
Joanna jätti viestin.
837
01:01:45,880 --> 01:01:48,600
Jokin siinä vaivasi minua.
838
01:01:48,680 --> 01:01:52,440
Olisiko liian uteliasta kysyä,
mitä viestissä luki?
839
01:01:52,520 --> 01:01:54,360
Se oli melko turhanpäiväistä.
840
01:01:54,440 --> 01:01:58,080
"Jos Griffith soittaa,
en enää pysty näkemään tiistaina."
841
01:01:58,160 --> 01:01:59,760
"Keskiviikko tai torstai käy."
842
01:01:59,840 --> 01:02:02,640
Vai niin.
Arvelinkin jotain sellaista.
843
01:02:02,720 --> 01:02:06,160
Kuten mitä?
-Jotain tavanomaista.
844
01:02:06,240 --> 01:02:08,560
Toinenkin asia on vaivannut minua.
845
01:02:08,640 --> 01:02:11,320
Kirjekuori, jossa Joannan kirje tuli.
846
01:02:11,400 --> 01:02:14,480
Burtonin U-kirjain
oli vaihdettu A:sta.
847
01:02:14,560 --> 01:02:18,040
Komisario Graves
ei pitänyt sitä merkittävänä.
848
01:02:18,120 --> 01:02:21,120
En voi olla ajattelematta,
että se on tärkeää.
849
01:02:21,200 --> 01:02:23,760
Saatatte olla oikeassa.
850
01:02:23,840 --> 01:02:28,400
Saisitte luottaa itseenne enemmän,
herra Burton.
851
01:02:31,160 --> 01:02:33,680
Tekin olette saaneet yhden kirjeen.
852
01:02:33,760 --> 01:02:37,080
Niin ovat useimmat muutkin,
paitsi neiti Barton.
853
01:02:37,160 --> 01:02:42,120
Niin hän väittää.
Hän ei puhu ikävistä asioista.
854
01:02:42,200 --> 01:02:45,160
Elsie Holland on toinen.
-Neiti Hollandko?
855
01:02:45,240 --> 01:02:50,240
Niin. Hänkään ei ole saanut kirjettä.
-Sepä mielenkiintoista.
856
01:02:50,320 --> 01:02:53,680
Mielenkiintoisinta tähän mennessä.
857
01:02:53,760 --> 01:02:56,160
Ei kai se ollut Elsie?
858
01:02:56,240 --> 01:02:59,800
Nimi, jonka mainitsin nukkuessani.
859
01:02:59,880 --> 01:03:05,120
En voi olla aivan varma,
mutta se kuulosti enemmänkin -
860
01:03:05,200 --> 01:03:06,200
Meganilta.
861
01:03:29,560 --> 01:03:32,920
Missä olet ollut, Billy-poika?
862
01:03:33,000 --> 01:03:36,560
Missä olet ollut, hurmuri?
863
01:03:36,640 --> 01:03:40,240
Olen etsinyt vaimoani
Hän on mielitiettyni
864
01:03:40,320 --> 01:03:44,520
Hän on nuori eikä voi jättää äitiään
865
01:03:46,080 --> 01:03:49,560
Missä hän asuu, Billy-poika?
866
01:03:49,640 --> 01:03:53,280
Missä hän asuu, hurmuri?
867
01:03:53,360 --> 01:03:56,800
Hän asuu kukkulalla
65 kilometrin päässä tehtaalta
868
01:03:56,880 --> 01:04:02,160
Hän on nuori eikä voi jättää äitiään
869
01:04:02,240 --> 01:04:04,440
Loistavaa.
-Hyvä!
870
01:04:04,520 --> 01:04:06,880
Kumartakaa nätisti.
-Olen ylpeä.
871
01:04:06,960 --> 01:04:11,880
Kokeillaan ensi kerralla oikeaa
sävellajia. Kiitos, Brian ja Colin.
872
01:04:11,960 --> 01:04:15,760
Sadonkorjuuiltamani vie meidät
kauemmas menneisyyteen.
873
01:04:15,840 --> 01:04:18,000
Muinaisaikoihin asti.
874
01:04:18,080 --> 01:04:22,440
Arvostettu kirkkoherramme
viihdyttää meitä...
875
01:04:22,520 --> 01:04:25,440
Horacen oodilla.
876
01:04:25,560 --> 01:04:28,120
"Rectus vivas".
877
01:04:28,200 --> 01:04:30,000
Hemmottelet meitä.
878
01:04:36,680 --> 01:04:40,200
En tiennyt, että pidätte
viktoriaanisista saarnoista.
879
01:04:41,560 --> 01:04:44,320
Anteeksi kuinka?
880
01:04:44,400 --> 01:04:48,400
Se kirja, jota luitte,
kun löysin teidät salongista.
881
01:04:48,480 --> 01:04:52,080
Toivottavasti ette vihjaile, että...
882
01:05:21,240 --> 01:05:23,880
Aiotko jäädä?
-Juhliinko?
883
01:05:23,960 --> 01:05:26,960
Ei, Lymstockiin.
-En todellakaan.
884
01:05:27,040 --> 01:05:30,120
Jään, kunnes pojat lähtevät kouluun.
885
01:05:30,200 --> 01:05:32,320
Entä sitten?
886
01:05:32,400 --> 01:05:34,240
Kuka tietää?
887
01:05:34,320 --> 01:05:36,960
Toinen pesti toisessa kaupungissa.
888
01:05:39,040 --> 01:05:41,120
Tai jotain aivan muuta.
889
01:05:53,840 --> 01:05:56,120
Aina voi erehtyä.
-Olen pahoillani.
890
01:05:56,200 --> 01:05:57,600
Älä ole.
891
01:06:13,000 --> 01:06:14,040
Tämä voi sattua.
892
01:06:17,520 --> 01:06:19,160
Anteeksi.
893
01:06:19,240 --> 01:06:20,640
Pysy paikallasi.
894
01:06:28,400 --> 01:06:29,960
Eikö tuo ole vähän liikaa?
895
01:06:30,040 --> 01:06:34,160
Arabialainen ruusu on päivän sävy.
Sitä ei voi olla liikaa.
896
01:06:34,240 --> 01:06:37,320
Haluan kotiin.
-Älä höpsi. Tämä on hauskaa.
897
01:06:42,360 --> 01:06:44,200
Olet niin suloinen.
898
01:06:44,280 --> 01:06:45,880
Kiitos, kirkkoherra.
899
01:06:45,960 --> 01:06:48,720
Kukaan ei lausu Horacea niin kuin te.
900
01:06:48,800 --> 01:06:54,000
Haukkasitteko happea, herra Burton?
-Minulla oli keskeneräisiä asioita.
901
01:06:54,080 --> 01:06:57,800
Onko ne nyt hoidettu pois alta?
-Luulen niin.
902
01:06:57,880 --> 01:07:00,080
Hyvät naiset ja herrat...
903
01:07:00,160 --> 01:07:02,360
Neiti Barton, mikä odottamaton ilo.
904
01:07:02,440 --> 01:07:04,960
En tiennyt,
että esiintyisitte meille.
905
01:07:05,040 --> 01:07:11,040
Ikävä tuottaa pettymys,
mutta en aio esiintyä.
906
01:07:11,120 --> 01:07:13,320
Puhun lyhyesti.
907
01:07:13,400 --> 01:07:16,800
Olen asunut tässä kylässä koko ikäni.
908
01:07:16,880 --> 01:07:19,040
Siksi minua surettaa suuresti se -
909
01:07:19,120 --> 01:07:26,560
että selkäni takana puhutaan
ja vihjaillaan.
910
01:07:26,640 --> 01:07:33,040
Kyllä, kirja, josta sivut
oli revitty, löytyi kirjahyllystäni.
911
01:07:33,120 --> 01:07:36,480
Minä en kuitenkaan repinyt niitä.
912
01:07:36,560 --> 01:07:41,440
Minulla ei ole mitään tekemistä
näiden hirvittävien asioiden kanssa.
913
01:07:41,520 --> 01:07:44,480
Minulla ei ole muuta sanottavaa.
Kiitos.
914
01:07:45,080 --> 01:07:47,040
Neiti Barton parka.
915
01:07:47,120 --> 01:07:48,360
Voi sentään.
916
01:07:48,440 --> 01:07:50,160
Kiitos, neiti Barton.
917
01:07:50,240 --> 01:07:54,160
Samassa aiheessa pysyen
haluaisin lukea teille kirjeen.
918
01:07:56,760 --> 01:08:01,840
"Rakas Cardew, kirjoitan nämä sanat
raskain sydämin."
919
01:08:01,920 --> 01:08:05,560
"En pysty jatkamaan näin."
920
01:08:05,640 --> 01:08:11,000
"Ole rehellinen itsellesi. Minä
en pystynyt. En ollut kyllin rohkea."
921
01:08:11,080 --> 01:08:14,560
"Rakas ystäväsi, Heracles Appleton."
922
01:08:14,640 --> 01:08:18,640
En keksi parempaa hetkeä
noudattaa hänen neuvoaan.
923
01:08:18,720 --> 01:08:23,040
Toivottavasti tämä poistaa huhut
ja epäilykset hänen kuolemastaan.
924
01:08:24,040 --> 01:08:27,400
Se ei ollut murha,
vaan pahantahtoisuutta.
925
01:08:27,480 --> 01:08:29,720
Isyydestä ei ole kyse.
926
01:08:29,800 --> 01:08:33,120
Vain rakkaudesta,
jota hän ei uskaltanut ilmaista.
927
01:08:36,520 --> 01:08:39,120
Minä muistan hänet aina.
928
01:08:39,200 --> 01:08:42,120
Neiti Holland, viekää pojat kotiin.
929
01:08:43,720 --> 01:08:47,240
Lisää sherryä, kirkkoherra?
-Mene pois.
930
01:08:53,280 --> 01:08:54,440
Valmiina?
931
01:09:16,200 --> 01:09:17,720
No johan on!
932
01:09:17,800 --> 01:09:20,320
Tytöstähän saa ihan nätin.
933
01:09:21,520 --> 01:09:25,320
Älä ole ilkeä.
-Voi tyttökulta!
934
01:09:25,400 --> 01:09:27,000
Megan, ei!
935
01:09:28,560 --> 01:09:30,960
Hän on niin kireä.
936
01:09:41,040 --> 01:09:42,480
Megan!
937
01:09:45,440 --> 01:09:46,840
Megan!
938
01:10:54,240 --> 01:10:56,840
Tietysti te puututte asiaan.
939
01:10:56,920 --> 01:10:58,320
Anteeksi.
940
01:11:00,000 --> 01:11:02,440
Luulin nähneeni jonkun.
941
01:11:03,440 --> 01:11:06,840
Niin näitte, mutta hän pakeni.
942
01:11:06,920 --> 01:11:08,680
Luultavasti kuuli teidät.
943
01:11:08,760 --> 01:11:12,400
Miksi olette täällä?
-Mitä luulette?
944
01:11:12,480 --> 01:11:16,080
Kirjoituskone on täällä.
Hän ei uskalla käyttää toista.
945
01:11:16,160 --> 01:11:18,120
Tiedättekö, kuka sen teki?
946
01:11:18,200 --> 01:11:22,440
Joku hyvin ovela, herra Burton.
Joku, joka tietää kaikki temput.
947
01:11:22,520 --> 01:11:24,640
Aivan.
-Aivan.
948
01:11:31,440 --> 01:11:34,000
Hyvää illanjatkoa sitten vain.
-Samoin.
949
01:11:51,720 --> 01:11:53,040
Megan.
950
01:11:55,240 --> 01:11:57,200
Megan!
951
01:11:57,280 --> 01:12:00,800
Mitä sinä teet?
-Halusin selvittää päätäni.
952
01:12:00,880 --> 01:12:03,200
Tämä on ollut melko sekava yö.
953
01:12:05,280 --> 01:12:08,040
Ethän käynyt tuolla?
954
01:12:08,120 --> 01:12:10,000
Naisten instituutissako?
-Niin.
955
01:12:10,080 --> 01:12:13,840
Miksi ihmeessä olisin käynyt?
-En tiedä.
956
01:12:13,920 --> 01:12:16,200
Onpa outo kysymys!
957
01:12:16,280 --> 01:12:19,240
Näytät oikein kivalta.
-Oikein kivaltako?
958
01:12:19,320 --> 01:12:21,560
Näytän klovnilta.
-Megan, älä.
959
01:12:21,640 --> 01:12:24,440
Minua ei ikinä hyväksytä täällä!
-Kuuntele.
960
01:12:26,520 --> 01:12:28,760
Haluan sanoa, että...
961
01:12:29,960 --> 01:12:31,680
Luulen, että pidät minusta.
962
01:12:33,800 --> 01:12:37,000
Pidänkö?
-Pidät.
963
01:12:37,080 --> 01:12:39,520
Minäkin pidän sinusta.
964
01:12:39,600 --> 01:12:43,520
Tulemme hyvin toimeen keskenämme.
Minusta ainakin.
965
01:12:43,600 --> 01:12:45,040
Välillä.
966
01:12:45,120 --> 01:12:51,840
Voisi olla hyvä idea, jos jonain
päivänä olisimme enemmänkin yhdessä.
967
01:12:54,080 --> 01:12:56,080
Oletko rakastunut minuun?
968
01:12:57,800 --> 01:12:59,520
Taidan olla.
969
01:13:04,000 --> 01:13:05,560
En ole rakastunut sinuun.
970
01:13:09,880 --> 01:13:11,800
Saan sinut rakastumaan minuun.
971
01:13:11,880 --> 01:13:14,640
En halua rakastua väkisin.
972
01:13:16,040 --> 01:13:20,800
Olet todella mukava,
mutta en ole oikea henkilö sinulle.
973
01:13:20,880 --> 01:13:22,600
En usko sitä.
-Totta se on.
974
01:13:22,680 --> 01:13:25,320
En usko sitä.
975
01:13:25,400 --> 01:13:27,160
Löydän itsekin takaisin.
976
01:14:10,960 --> 01:14:14,720
Elsie-parka.
-Ihme, että siinä meni näin kauan.
977
01:14:14,800 --> 01:14:17,160
Mitä siinä luki?
-Tavallista törkyä.
978
01:14:17,240 --> 01:14:19,720
Jotain kuolleen naisen kenkiin
astumisesta.
979
01:14:19,800 --> 01:14:22,360
Jos hän ei lähtisi,
hänen kävisi kuin Agnesin.
980
01:14:22,440 --> 01:14:24,360
Tämä on kuin lännenelokuvasta.
981
01:14:24,440 --> 01:14:28,160
Niin, mutta se on totta.
982
01:14:30,760 --> 01:14:32,960
Hei, komisario.
-Päivää, tohtori.
983
01:14:33,040 --> 01:14:34,800
Anteeksi keskeytys.
984
01:14:34,880 --> 01:14:37,080
Voisinko puhua hetken
sisarenne kanssa?
985
01:14:37,160 --> 01:14:40,480
Sisareniko kanssa? Miksi ihmeessä?
986
01:14:40,560 --> 01:14:43,200
Auton valoista vain.
987
01:14:45,280 --> 01:14:47,040
Kahden kesken.
988
01:14:50,800 --> 01:14:52,960
En kirjoittaisi tällaista roskaa.
989
01:14:53,040 --> 01:14:56,120
Kiellättekö kirjoittaneenne tämän?
-Tietysti.
990
01:14:56,200 --> 01:14:59,840
Teidät nähtiin naisten instituutissa.
991
01:14:59,920 --> 01:15:04,480
Kirjoititte tätä yhden ja puoli
kahden välillä. -Tämä on törkeää.
992
01:15:04,560 --> 01:15:05,760
Mistä on kyse?
993
01:15:05,840 --> 01:15:09,400
Mikä hätänä, Aimee?
-Mene pois. Dickie, ole kiltti.
994
01:15:09,480 --> 01:15:11,760
Tarvitset asianajajan.
-Et sinä.
995
01:15:11,840 --> 01:15:14,120
Aimee, mitä on tapahtunut?
996
01:15:14,200 --> 01:15:16,000
Aimee?
-Ole kiltti, Owen.
997
01:15:16,080 --> 01:15:19,800
Soitan Mildmaylle. Hän on taitava.
998
01:15:19,880 --> 01:15:21,280
Aimee!
999
01:15:28,600 --> 01:15:32,640
Se ei ole totta.
Se ei varmasti ole totta.
1000
01:15:32,720 --> 01:15:36,480
Poliisit olivat passissa.
Hänet nähtiin.
1001
01:15:36,560 --> 01:15:38,440
Ehkä niin.
1002
01:15:38,520 --> 01:15:41,360
Revityt sivut
löytyivät portaikon alta.
1003
01:15:41,440 --> 01:15:44,040
Hän tapaa piilottaa tavaraa
portaiden alle.
1004
01:15:44,120 --> 01:15:45,680
On muutakin.
1005
01:15:47,400 --> 01:15:51,200
Griffith kertoi
samanlaisesta tarinasta pohjoisessa.
1006
01:15:51,280 --> 01:15:54,880
Ehkä Aimee oli osallinen silloin
ja jatkoi samaa täällä.
1007
01:15:54,960 --> 01:15:59,600
Olivatko revityt sivut
piilossa talossa?
1008
01:15:59,680 --> 01:16:02,400
Olivat.
-Kamalaa.
1009
01:16:02,480 --> 01:16:06,240
Todella häijyä.
-Mitä tarkoitatte?
1010
01:16:06,320 --> 01:16:09,720
Mitä voimme tehdä? On oltava jotain.
1011
01:16:09,800 --> 01:16:12,880
Tiedät, kuka sen teki.
Kerro, kuka se on, Jane.
1012
01:16:12,960 --> 01:16:16,040
Ei nyt, kulta. Ei nyt.
1013
01:16:49,200 --> 01:16:51,640
Minulla on asiaa.
Et ole puhunut totta.
1014
01:16:51,720 --> 01:16:54,000
Mitä tarkoitat?
-Mitä teit eilen illalla?
1015
01:16:54,080 --> 01:16:55,600
Minähän sanoin.
-Mitä?
1016
01:16:55,680 --> 01:16:57,560
Selvitin päätäni.
-En usko.
1017
01:16:57,640 --> 01:17:02,000
Onko tämä käsityksesi rakkaudesta?
-Mitä neiti Marple sanoi sinulle?
1018
01:17:02,080 --> 01:17:05,800
Se ei liity sinuun. -Kerro, Megan.
Minun on saatava tietää.
1019
01:17:05,880 --> 01:17:08,000
Miksi sanoit, että olet häijy?
1020
01:17:08,080 --> 01:17:10,240
Anna minun olla!
-Vihaat ihmisiä.
1021
01:17:10,320 --> 01:17:12,280
Kerro!
-Irti minusta!
1022
01:17:12,360 --> 01:17:16,320
Luulin, että ymmärsit,
mutta olet kuin kaikki muutkin!
1023
01:17:37,200 --> 01:17:41,320
Niin sopimattomalla tavalla.
Se on anteeksiantamatonta.
1024
01:17:41,400 --> 01:17:43,480
Vielä koko seurakunnan edessä!
1025
01:17:43,560 --> 01:17:46,640
Sinulla on ollut kamalaa,
ja kaikki tietävät sen.
1026
01:17:46,720 --> 01:17:49,400
Megan, luulin, että olet nukkumassa.
1027
01:17:49,480 --> 01:17:52,720
Haluan puhua kanssasi. Yksin.
1028
01:17:52,800 --> 01:17:54,440
Minä...
1029
01:17:59,480 --> 01:18:02,120
Mitä nyt? Mitä haluat?
1030
01:18:03,560 --> 01:18:05,520
No?
-Haluan rahaa.
1031
01:18:05,600 --> 01:18:08,840
Eikö tämä voinut odottaa aamuun?
-Ei voinut.
1032
01:18:08,920 --> 01:18:10,920
Onko viikkorahasi riittämätön?
1033
01:18:11,000 --> 01:18:12,680
Haluan paljon enemmän.
1034
01:18:12,760 --> 01:18:14,800
Olet pian täysi-ikäinen.
1035
01:18:14,880 --> 01:18:17,400
Isoäitisi rahat siirretään sinulle.
1036
01:18:17,480 --> 01:18:19,760
Et ymmärrä. Haluan rahaa sinulta.
1037
01:18:22,680 --> 01:18:24,800
Kukaan ei ole kertonut isästäni.
1038
01:18:24,880 --> 01:18:28,400
Tiedän, että hän joutui vankilaan,
ja tiedän, mistä syystä.
1039
01:18:28,480 --> 01:18:32,120
Olen isäni tytär
ja haluan sinulta rahaa.
1040
01:18:32,200 --> 01:18:36,720
Jos et maksa, kerron, mitä näin
sinun tekevän äidin makuuhuoneessa.
1041
01:18:39,600 --> 01:18:41,520
En tiedä, mistä puhut.
1042
01:18:41,600 --> 01:18:42,920
Kyllä tiedät.
1043
01:18:43,000 --> 01:18:45,160
Peukaloit hänen lääkkeitään.
1044
01:18:45,240 --> 01:18:48,280
Lääkekapselia sängyn vieressä.
1045
01:18:48,360 --> 01:18:49,680
Teit sen, etkö tehnytkin?
1046
01:18:51,800 --> 01:18:54,720
Olet todella typerä tyttö.
1047
01:19:09,600 --> 01:19:11,880
Ehkä sinun pitäisi ostaa vaatteita.
1048
01:19:11,960 --> 01:19:14,480
Yritä edes näyttää nuorelta naiselta.
1049
01:19:19,920 --> 01:19:21,520
Hupsu lapsi.
1050
01:19:23,480 --> 01:19:25,080
Jerry!
1051
01:19:28,720 --> 01:19:30,160
Jerry!
1052
01:20:18,800 --> 01:20:21,880
Megan on
rehellisin tapaamani ihminen.
1053
01:20:21,960 --> 01:20:24,960
Marple pitää häntä syyllisenä.
-Kysyitkö häneltä?
1054
01:20:25,040 --> 01:20:28,080
Näin hänet
naisten instituutin ulkopuolella.
1055
01:20:28,160 --> 01:20:31,360
Et ajattele selkeästi.
-Hän sanoi muutakin.
1056
01:20:31,440 --> 01:20:35,320
Se ei yllätä.
Oletetaan, että olet väärässä.
1057
01:20:35,400 --> 01:20:38,880
Se ei olisi ensimmäinen kerta.
1058
01:20:38,960 --> 01:20:41,840
Mitä tuo tarkoittaa?
-Syytit Owenia.
1059
01:20:41,920 --> 01:20:44,920
Hän hiippaili kirjahyllyn luona.
-Entä neiti Barton?
1060
01:20:45,000 --> 01:20:47,240
Se on hänen kirjansa.
1061
01:20:54,120 --> 01:20:55,440
Megan!
1062
01:21:21,160 --> 01:21:24,480
Ehkä Marple yrittää auttaa Megania.
1063
01:21:24,560 --> 01:21:27,560
Sen sijaan,
että juot ja säälit itseäsi -
1064
01:21:27,640 --> 01:21:30,120
voisit ottaa asiasta selvää.
1065
01:22:20,680 --> 01:22:24,600
Useimmat rikokset
ovat absurdin yksinkertaisia.
1066
01:22:24,680 --> 01:22:28,600
Selkeitä ja suoraviivaisia
epämiellyttävällä tavalla.
1067
01:22:28,680 --> 01:22:31,720
Totuus oli ilmiselvä.
1068
01:22:31,800 --> 01:22:35,880
Näitte sen, herra Burton.
-Niinkö?
1069
01:22:35,960 --> 01:22:40,600
Itseluottamuksenne ei riittänyt
ynnäämään asioita yhteen. Harhautus.
1070
01:22:40,680 --> 01:22:43,680
Silmänkääntötempussa
huomio siirtyy muualle.
1071
01:22:43,760 --> 01:22:46,920
Tässä tapauksessa
niihin kauheisiin kirjeisiin.
1072
01:22:47,000 --> 01:22:49,960
Kirjeitä ei ollut.
1073
01:22:50,040 --> 01:22:52,840
Tietenkin oli.
-Minä ja Jerry saimme yhdet.
1074
01:22:52,920 --> 01:22:57,680
Ne eivät olleet oikeita.
Osa osui maaliin, osa ei.
1075
01:22:57,760 --> 01:22:59,680
Esimerkkinä teidän kirjeenne.
1076
01:22:59,760 --> 01:23:04,800
Jos laitamme kirjeet sivuun,
tapahtui vain yksi asia.
1077
01:23:06,160 --> 01:23:10,080
Rouva Symington kuoli.
-Ja eversti, Agnes ja Megan.
1078
01:23:10,960 --> 01:23:12,520
Melkein.
1079
01:23:12,600 --> 01:23:14,160
Hiukopalaako laitat?
1080
01:23:16,560 --> 01:23:18,480
Megan.
-Richard Symington -
1081
01:23:18,560 --> 01:23:22,960
pidätän teidät Mona Symingtonin
ja Agnes Brownin murhasta -
1082
01:23:23,040 --> 01:23:26,320
ja tytärpuolenne Megan Hunterin
murhayrityksestä.
1083
01:23:26,400 --> 01:23:28,640
Megan, oletko kunnossa?
1084
01:23:33,840 --> 01:23:35,880
Sehän meni hyvin.
1085
01:23:37,280 --> 01:23:39,200
Olen pahoillani.
1086
01:23:47,240 --> 01:23:50,000
Rohkea tyttö.
-Hän olisi voinut kuolla.
1087
01:23:50,080 --> 01:23:55,440
Jotain oli tehtävä. Häikäilemätöntä
miestä vastaan ei ollut todisteita.
1088
01:23:55,520 --> 01:23:58,720
Tarvitsin apua.
Megan sopi tehtävään täydellisesti.
1089
01:23:58,800 --> 01:24:02,880
Riski oli liian suuri.
-Teidän pitäisi tietää -
1090
01:24:02,960 --> 01:24:07,080
ettei tehtävämme ole välttää vaaroja,
kun henki on kyseessä.
1091
01:24:07,160 --> 01:24:11,800
Kuten olin sanomassa, ainoa tosiasia
oli rouva Symingtonin kuolema.
1092
01:24:11,880 --> 01:24:15,520
Tällaisessa tapauksessa
aviomiestä epäillään ensin.
1093
01:24:15,600 --> 01:24:18,240
Motiivi on oltava.
Yleensä se on toinen nainen.
1094
01:24:18,320 --> 01:24:19,960
Meillä on neiti Holland.
1095
01:24:20,840 --> 01:24:22,400
Säteilevä nuori olento -
1096
01:24:22,480 --> 01:24:25,400
joka astuu alistetun
ja tylsän miehen elämään.
1097
01:24:25,480 --> 01:24:29,320
Hän halusi neiti Hollandin, mutta hän
halusi pitää myös maineensa -
1098
01:24:29,400 --> 01:24:32,400
lapsensa,
kotinsa ja kunniallisuutensa.
1099
01:24:33,160 --> 01:24:36,240
Hän oli valmis murhaamaan
niiden tähden.
1100
01:24:36,320 --> 01:24:38,960
Hän kirjoitti kaikki kirjekuoret -
1101
01:24:39,040 --> 01:24:42,840
ennen kuin lahjoitti koneen
naisten instituutille.
1102
01:24:42,920 --> 01:24:45,480
Osuitte tietämättänne oikeaan,
Burton -
1103
01:24:45,560 --> 01:24:49,760
kun huomasitte, että U oli vaihdettu
A:sta siskonne kirjekuoressa.
1104
01:24:49,840 --> 01:24:52,400
Kirje oli osoitettu Bartonille.
1105
01:24:52,480 --> 01:24:56,480
Sivujen repiminen neiti Bartonin
kirjasta olisi ollut helppoa.
1106
01:24:56,560 --> 01:25:02,160
Symington kävi Bartonin luona
neuvomassa talousasioissa.
1107
01:25:02,240 --> 01:25:09,280
Mutta se, mitä kerroitte neiti
Hollandista, oli kaikkein tärkeintä.
1108
01:25:09,360 --> 01:25:12,800
Hän ei ollut saanut kirjettä.
1109
01:25:12,880 --> 01:25:16,480
Se paljasti
herra Symingtonin heikkouden.
1110
01:25:16,560 --> 01:25:21,080
Miten hän saattoi kirjoittaa
herjauskirjeen rakkaalleen?
1111
01:25:21,160 --> 01:25:23,680
En ole koskaan uskonut
täydelliseen murhaan.
1112
01:25:23,760 --> 01:25:26,040
Aina on jotain, mikä ei täsmää.
1113
01:25:26,120 --> 01:25:28,360
Esimerkiksi itsemurhaviesti.
1114
01:25:28,440 --> 01:25:30,040
Siinä oli jotain mätää.
1115
01:25:30,120 --> 01:25:33,120
Itsemurhaviestejä
ei kirjoiteta paperinpaloille.
1116
01:25:33,200 --> 01:25:37,760
Luulen, että siksi siskonne viesti
vaivasi teitä.
1117
01:25:40,720 --> 01:25:45,160
"Jos Owen soittaa,
en enää pysty näkemään -
1118
01:25:45,240 --> 01:25:48,240
tiistaina,
mutta keskiviikko tai torstai käy."
1119
01:25:49,680 --> 01:25:50,720
Aivan.
1120
01:25:50,800 --> 01:25:54,240
Symington on varmasti saanut
sellaisen viestin vaimoltaan.
1121
01:25:54,320 --> 01:25:58,520
Hän näki sen mahdollisuudet
ja säilytti sen.
1122
01:25:58,600 --> 01:26:04,040
Lopulta hän päätti lavastaa teon
sisäkköjen vapaapäivänä.
1123
01:26:04,120 --> 01:26:06,640
Ennen töihin menoa -
1124
01:26:06,720 --> 01:26:11,200
hän laittoi syanidia
vaimonsa lääkekapseliin.
1125
01:26:11,280 --> 01:26:17,080
Hän palasi tyhjään taloon samaan
aikaan kuin neiti Holland ja pojat.
1126
01:26:18,320 --> 01:26:22,880
Hän laittoi syanidia vaimonsa lasiin
lavastaakseen sen itsemurhaksi -
1127
01:26:22,960 --> 01:26:27,240
jätti viestin
ja heitti herjauskirjeen takkaan.
1128
01:26:27,320 --> 01:26:33,200
Mutta hän ei tiennyt, että Agnes
oli tullut aikaisin kotiin -
1129
01:26:33,880 --> 01:26:37,560
riideltyään nuorukaisensa kanssa.
Hän seisoi ikkunassa -
1130
01:26:37,640 --> 01:26:40,560
ja odotti,
että nuorimies tulisi pahoittelemaan.
1131
01:26:40,640 --> 01:26:44,280
Näkikö hän jotain?
-Hän ei nähnyt mitään.
1132
01:26:45,400 --> 01:26:49,680
Se on asian ydin. Kukaan ei tullut
talolle. Ei edes postinkantaja.
1133
01:26:49,760 --> 01:26:52,200
Sitten hän tajusi,
miten outoa se oli -
1134
01:26:52,280 --> 01:26:55,440
jos rouva Symington
muka sai kirjeen sinä päivänä.
1135
01:26:55,560 --> 01:26:58,040
Neiti Partridge? Agnes tässä.
1136
01:26:58,120 --> 01:27:01,680
Viime viikolla, kun rouva kuoli...
1137
01:27:01,760 --> 01:27:05,320
Jokin ei täsmää.
1138
01:27:05,400 --> 01:27:09,400
Kurja tyttö oli nähnyt jotain.
Symington ei voinut ottaa riskiä.
1139
01:27:09,480 --> 01:27:15,880
Hän teeskenteli lähtevänsä kotoa
ja odotti, kunnes Agnes oli yksin.
1140
01:27:41,080 --> 01:27:44,600
Entä Aimee? Poliisi
näki hänen kirjoittavan kirjeen.
1141
01:27:44,680 --> 01:27:48,120
Aimee Griffith on rakastanut
Symingtonia koko ikänsä.
1142
01:27:48,200 --> 01:27:50,360
Jopas jotakin!
-Voi ressukkaa!
1143
01:27:50,440 --> 01:27:53,360
Sitten Elsie Hollandista
alettiin juoruilla.
1144
01:27:53,440 --> 01:27:58,240
Aimeen mielestä tämä ei ollut
hänen rakkaan Dickiensä arvoinen.
1145
01:27:58,320 --> 01:28:02,600
Vielä yksi nimetön kirje.
Pelotellaan tyttö pois.
1146
01:28:02,680 --> 01:28:05,480
Kun Symington
kuuli poliisin nähneen hänet -
1147
01:28:05,560 --> 01:28:07,000
hän ei uskonut onneaan.
1148
01:28:07,080 --> 01:28:12,600
Pidätyksen jälkeen hän palasi
Griffithien luo ja vei sivut sinne.
1149
01:28:12,680 --> 01:28:14,200
Ne ratkaisivat jutun.
1150
01:28:14,840 --> 01:28:16,560
Se oli siinä.
1151
01:28:16,640 --> 01:28:20,640
Vihdoinkin tämä kamaluus päättyy.
1152
01:28:20,720 --> 01:28:25,040
Melko tapahtumarikas loma,
herra Burton.
1153
01:28:25,120 --> 01:28:27,840
Niin.
-Onko kaikki nyt kunnossa?
1154
01:28:27,920 --> 01:28:31,680
Ei murtuneita luita?
-Ei murtuneita luita.
1155
01:29:02,440 --> 01:29:06,160
Symingtonin pojat menevät kouluun
ensi lukukaudella.
1156
01:29:06,240 --> 01:29:08,320
Ehkä parempi niin.
1157
01:29:09,760 --> 01:29:13,040
Lapset ovat sitkeitä.
1158
01:29:13,120 --> 01:29:16,000
Usein sitkeämpiä kuin aikuiset.
1159
01:29:16,080 --> 01:29:18,680
Siskonne taitaa jäädä tänne.
1160
01:29:18,760 --> 01:29:20,920
Joksikin aikaa.
1161
01:29:21,000 --> 01:29:24,840
Ehkä hän ryhtyy lääkärin vaimoksi.
1162
01:29:24,920 --> 01:29:26,920
Epäilen sitä.
1163
01:29:27,000 --> 01:29:30,760
Rakkaus saa meidät
tekemään outoja asioita.
1164
01:29:30,840 --> 01:29:34,480
Entä te, herra Burton?
1165
01:29:34,560 --> 01:29:36,240
Lähden pois.
1166
01:29:36,320 --> 01:29:39,320
Tekemään mitä?
-Ei aavistustakaan.
1167
01:29:40,400 --> 01:29:42,000
Uskon löytäväni jotain.
1168
01:29:42,080 --> 01:29:46,520
Ehkä se, mitä etsitte,
on nenänne edessä.
1169
01:29:46,600 --> 01:29:51,160
Hän ei halua minua, neiti Marple.
-Arkajalka, herra Burton.
1170
01:29:54,840 --> 01:29:57,560
Päästin kerran jonkun menemään.
1171
01:29:57,640 --> 01:30:00,800
Hänellä oli velvollisuuksia.
1172
01:30:00,880 --> 01:30:02,200
Sota taisteltavana.
1173
01:30:04,040 --> 01:30:09,520
Olen usein miettinyt, olisinko
muissa olosuhteissa tehnyt samoin.
1174
01:30:11,840 --> 01:30:15,160
Minusta tuntuu,
että meitä on siunattu -
1175
01:30:15,240 --> 01:30:18,760
jos saamme
edes yhden mahdollisuuden onneen.
1176
01:30:32,120 --> 01:30:34,720
Kiitos, kun vedit minut pois uunista.
1177
01:30:34,800 --> 01:30:36,240
Eipä kestä.
1178
01:30:39,200 --> 01:30:41,000
Oletko muuttanut mielesi?
1179
01:30:42,800 --> 01:30:44,000
En.
1180
01:30:45,200 --> 01:30:48,520
Olen nimittäin täysin varma...
1181
01:30:48,600 --> 01:30:55,280
Olen varma, että sinusta
huolehtiminen ja sinun onnesi -
1182
01:30:55,360 --> 01:30:57,680
on nyt elämäni tarkoitus.
1183
01:31:02,360 --> 01:31:06,120
Eikö mikään
saisi mieltäsi muuttumaan?
1184
01:31:11,240 --> 01:31:12,600
Eikö edes tätä?
1185
01:31:50,120 --> 01:31:55,080
Löysin itseni taas yhtenä aamuna
uuden tytön seurasta.
1186
01:31:55,160 --> 01:32:00,200
Ensimmäistä kertaa elämässäni
tulevaisuus näytti valoisalta.
1187
01:32:13,920 --> 01:32:19,080
LOPPU
1188
01:32:22,080 --> 01:32:25,080
Suomennos: Satu Mustajärvi
Iyuno-SDI Group93505