All language subtitles for Agatha.Christies.Marple.S01E02.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.AAC2.0-DTS.fi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,560 --> 00:00:09,320
JOULUKUU 1915
2
00:00:17,080 --> 00:00:18,840
Näyttäkää rohkealta.
3
00:00:27,000 --> 00:00:29,200
Kiitos, kapteeni. Rouva Ainsworth.
4
00:00:33,200 --> 00:00:37,640
Enkö voi tulla asemalle?
-En ole niin rohkea.
5
00:00:39,320 --> 00:00:42,520
Lizzy-kulta.
6
00:00:56,320 --> 00:00:57,760
Sisään vain.
7
00:02:12,160 --> 00:02:15,800
PERUSTUU AGATHA CHRISTIEN ROMAANIIN
8
00:02:16,640 --> 00:02:20,640
Munani oli taas kova, Mary.
-Syytä kanaa.
9
00:02:29,080 --> 00:02:30,120
Ei.
10
00:02:32,520 --> 00:02:33,520
Voi ei.
11
00:02:37,200 --> 00:02:38,640
Kyllä.
12
00:02:49,800 --> 00:02:51,200
Dennis!
13
00:02:54,200 --> 00:02:56,120
Onko pakko? Sunnuntaina?
14
00:02:56,200 --> 00:02:58,640
Anteeksi, Len-setä. Pyörä temppuilee.
15
00:02:58,720 --> 00:03:00,760
Et voi tulla kirkkoon noin.
-En tule.
16
00:03:00,840 --> 00:03:03,120
Tässä voi mennä kauan.
17
00:03:07,560 --> 00:03:10,640
Mary!
-Hän ei kuule sinua.
18
00:03:10,720 --> 00:03:12,960
Ei osaa edes keittää munaa.
19
00:03:13,040 --> 00:03:16,680
Meillä ei ole varaa parempaan.
20
00:03:16,760 --> 00:03:19,400
Tiesit, etten osaa kokata,
kun nait minut.
21
00:03:19,480 --> 00:03:21,360
Sinä tiesit, että olen vanha.
22
00:03:22,360 --> 00:03:24,080
Aika rientää!
23
00:04:06,160 --> 00:04:09,200
Huomenta, neiti Marple.
-Huomenta.
24
00:04:09,280 --> 00:04:12,120
Miten onnistuit tuossa?
25
00:04:12,200 --> 00:04:16,400
Olette kerrankin etuajassa!
-Kerron tänä iltana, Jane.
26
00:04:17,720 --> 00:04:22,280
Tuo kriikunaginiäsi. Maryn kokkaukset
voivat mennä paremmin alas.
27
00:05:08,840 --> 00:05:11,920
"Jokaista kiusaa hänen oma himonsa."
28
00:05:12,000 --> 00:05:18,240
"Se häntä vetää ja houkuttelee."
29
00:05:18,320 --> 00:05:25,240
"Kun himo on tullut raskaaksi,
se synnyttää synnin."
30
00:05:25,320 --> 00:05:28,600
"Kun synti on kasvanut
täyteen mittaansa -
31
00:05:28,680 --> 00:05:32,400
se synnyttää kuoleman."
32
00:05:32,480 --> 00:05:35,000
Opetus päättyy tähän.
33
00:06:00,720 --> 00:06:03,480
Lakkaa kiemurtelemasta, Lettice.
34
00:06:03,560 --> 00:06:06,560
Letice.
-Kaikki kutsuvat sinua Letticeksi.
35
00:06:06,640 --> 00:06:09,680
Et ole kuin muut, Lawrence.
36
00:06:09,760 --> 00:06:12,360
Ole kunnolla. Älä unohda, missä olet.
37
00:06:16,120 --> 00:06:17,480
Älä liiku.
38
00:06:20,880 --> 00:06:22,960
Sinun pitäisi olla kalenterissa.
39
00:06:23,040 --> 00:06:26,000
Voisimme ripustaa sen
isäsi työhuoneeseen.
40
00:06:30,040 --> 00:06:32,120
Voi Lawrence!
41
00:06:32,200 --> 00:06:36,520
Näitkö hyvin? Hiiviskelet ympäriinsä.
-Hän on uimapuvussa.
42
00:06:36,600 --> 00:06:41,280
Redding on taiteilija. Hänelle se on
sama kuin katsoisi kirsikkakulhoa.
43
00:06:41,360 --> 00:06:44,600
Kunnes hän riisuu uimapukunsa.
Nenässäsi on öljyä.
44
00:06:46,320 --> 00:06:51,600
Viime sunnuntain keräys Englannin
kirkon lähetysyhdistyksen tueksi -
45
00:06:51,680 --> 00:06:54,880
tuotti yhteensä
18 shillinkiä ja 11 penniä.
46
00:06:54,960 --> 00:06:57,520
Hyvin tehty, kaikki.
-Ei voi olla.
47
00:06:57,600 --> 00:07:00,040
Yhdistys hyötyy ponnisteluistamme.
48
00:07:00,120 --> 00:07:01,880
Laitoin kokonaisen punnan.
49
00:07:04,320 --> 00:07:08,760
Tässä on kiitoskirje sihteeriltä.
50
00:07:08,840 --> 00:07:12,200
Eversti?
-Haluatte varmasti kuulla sen.
51
00:07:12,280 --> 00:07:15,240
Niin, Marjorie?
-Jokin on vialla.
52
00:07:15,320 --> 00:07:18,400
Mitä? Mitä?
53
00:07:20,840 --> 00:07:22,040
Oletko aivan varma?
54
00:07:22,120 --> 00:07:27,000
Laitan kolehtiin aina punnan setelin
Bruce-paran kuoleman vuosipäivänä.
55
00:07:27,080 --> 00:07:29,320
Ehkä...
-Älkää nyt, neiti Marple.
56
00:07:29,400 --> 00:07:34,360
Jos Marjorie sanoo laittaneensa
punnan, hän laittoi. Minne se meni?
57
00:07:34,440 --> 00:07:38,320
Luulin, että nuuskisitte paikkoja
löytääksenne syyllisen.
58
00:07:38,400 --> 00:07:40,600
Teillä on maineenne.
59
00:07:40,680 --> 00:07:45,320
Jos minulla on sellainen, kuten
eversti ystävällisesti vihjasi -
60
00:07:45,400 --> 00:07:49,320
sillä ei ole merkitystä. Onkohan
liian aikaista puhua syyllisistä?
61
00:07:49,400 --> 00:07:51,440
Pötyä!
62
00:07:51,520 --> 00:07:54,120
Anne, älä käpälöi.
63
00:07:54,200 --> 00:07:57,400
Vastaan kirkon varoista
ja olin tiedustelupalveluissa.
64
00:07:57,480 --> 00:08:01,640
Tiedän, kun jokin haiskahtaa.
Tämä voi olla vain jäävuoren huippu.
65
00:08:01,720 --> 00:08:03,480
Kirkkoherra!
66
00:08:05,840 --> 00:08:09,560
Jane, kokeillaanko Toby Jaria
vaihteeksi huomenna?
67
00:08:09,640 --> 00:08:11,720
Hyvä idea.
68
00:08:11,800 --> 00:08:15,000
Missä Lettice on?
-Herra Redding maalaa häntä.
69
00:08:15,080 --> 00:08:17,440
Sunnuntainako? Ei kai hän...
70
00:08:17,520 --> 00:08:19,880
Hän on naistenmies,
mutta Lettice on vasta tyttö.
71
00:08:19,960 --> 00:08:23,120
Veikkaan vanhempaa ehdokasta,
jos sellainen on.
72
00:08:23,200 --> 00:08:27,640
Älkää unohtako, teetä ja juoruja
huomenna kello 16.30.
73
00:08:27,720 --> 00:08:31,880
Kutsuin rouva Lesterinkin. Tullaan!
74
00:08:31,960 --> 00:08:34,080
Ehkä saamme tietää hänestä lisää.
75
00:08:34,160 --> 00:08:38,040
Edes jotain. Hän yöpyy Blue Boarissa.
76
00:08:38,120 --> 00:08:39,680
Ei kovin kotoisa paikka.
77
00:08:39,760 --> 00:08:43,200
Viinaksia siellä riittää,
jos ymmärrät.
78
00:08:43,280 --> 00:08:46,360
Viinaan menevä ja tyhmä, sanotaan.
79
00:08:46,440 --> 00:08:50,760
Miksi kirkkoherra otti
niin pinnallisen vaimon tuossa iässä?
80
00:08:50,840 --> 00:08:56,280
Haluan nähdä seurakunnan tilikirjat
tai vien tämän pidemmälle.
81
00:08:56,360 --> 00:08:58,760
Onko selvä?
-On kyllä.
82
00:08:58,840 --> 00:09:01,760
Tiistaina pappilassa
tasan kello 18.15.
83
00:09:04,520 --> 00:09:05,800
Tiedän, mitä tarkoitat.
84
00:09:05,880 --> 00:09:09,080
Eversti,
onko arkkitehtiryhmästä kuulunut?
85
00:09:09,160 --> 00:09:13,800
He saapuivat eilisiltana. He ottavat
valokuvia ja tekevät piirustuksia.
86
00:09:13,880 --> 00:09:18,200
Sellaista se on,
kun omistaa merkittävän talon.
87
00:09:18,280 --> 00:09:20,960
Päivänjatkoja, tohtori.
88
00:09:21,040 --> 00:09:23,000
Mikä kammottava mies!
89
00:09:36,440 --> 00:09:38,720
Minä kävelen, isä.
-Kyytiin siitä.
90
00:09:44,840 --> 00:09:49,480
Miten muotokuva edistyy?
-Hyvin, kiitos.
91
00:10:20,120 --> 00:10:21,880
Lettice!
92
00:10:21,960 --> 00:10:25,880
Luulin, että hän maalaa sinua
kauniissa sinisessä mekossasi.
93
00:10:25,960 --> 00:10:30,720
Kyllä, mutta tänään hän maalasi vain
käsiäni, joten en laittanut sitä.
94
00:10:30,800 --> 00:10:33,120
Mitä tuolla on?
95
00:10:34,520 --> 00:10:37,760
Ei mitään.
-Näytä. Anna tänne.
96
00:10:44,640 --> 00:10:47,080
Se on taiteellisempaa.
97
00:10:47,160 --> 00:10:49,440
On taidetta ja on törkyä.
98
00:10:49,520 --> 00:10:52,440
Kuinka hän kehtaa?
Miten sinä kehtaat?
99
00:10:52,520 --> 00:10:54,040
Älä herran tähden huuda.
100
00:10:54,120 --> 00:10:57,160
Osaan puolustaa itseäni.
Kiitos vain, Anne.
101
00:10:57,240 --> 00:10:58,800
Ajattelin vieraitamme.
102
00:11:07,160 --> 00:11:08,880
Huomenta, professori.
103
00:11:12,840 --> 00:11:15,520
Onko teillä kaikki tarvittava?
104
00:11:15,600 --> 00:11:18,880
On, kiitos.
Hurmaava tyttärenne auttoi.
105
00:11:18,960 --> 00:11:20,800
Tytärpuoli.
106
00:11:22,120 --> 00:11:24,840
Prinsessa Ruusunen herää!
107
00:11:24,920 --> 00:11:27,600
Anteeksi, isoisä. Huomenta.
108
00:11:27,680 --> 00:11:31,480
Huomenta, mademoiselle.
Lounas tarjoillaan puoli yhdeltä.
109
00:11:31,560 --> 00:11:33,960
Mieheni haluaa kuulla
tutkimuksestanne.
110
00:11:34,040 --> 00:11:36,840
Olemme imarreltuja, vai mitä, isoisä?
111
00:11:36,920 --> 00:11:39,080
Ette yhtä imarreltuja kuin hän.
112
00:11:43,240 --> 00:11:46,400
Sallitteko tuollaisen käytöksen
omalla markillanne?
113
00:11:46,480 --> 00:11:49,720
Sitä ei voi hyväksyä.
114
00:11:49,800 --> 00:11:52,680
Saisinko herra Reddingin numeron?
115
00:12:06,520 --> 00:12:11,800
Eikö olekin upea? Mikään ei vedä
vertoja englantilaiselle kesäillalle.
116
00:12:11,880 --> 00:12:15,600
Emännällemmekö? Onpa ihanaa.
117
00:12:15,680 --> 00:12:18,200
Ei kuulemma yhtä ihanaa kuin tuo.
118
00:12:18,280 --> 00:12:20,320
Mennäänkö?
119
00:12:30,000 --> 00:12:33,600
Siunaa tämä ruoka
ja kutsu meitä palvelukseesi.
120
00:12:33,680 --> 00:12:37,200
Maasi hedelmien
ja ihmiskätten työn ravitsemina -
121
00:12:37,280 --> 00:12:41,880
haluamme olla kuuliaisia sinulle,
Herra, ja alistumme tahtoosi.
122
00:12:41,960 --> 00:12:44,520
Auta meitä tarvitsemaan
muiden huomiot.
123
00:12:44,600 --> 00:12:49,000
Auta meitä huomioimaan
muiden tarpeet. Aamen. -Aamen.
124
00:12:49,080 --> 00:12:53,240
Pyydän anteeksi. -Eversti etsii aina
tekosyytä kritisoida Leniä.
125
00:12:53,320 --> 00:12:56,120
Toivottavasti ette maalaa Griseldaa
uimapuvussa.
126
00:12:56,200 --> 00:12:58,920
Ällöttävää, neiti Marple.
-Kiitos.
127
00:12:59,000 --> 00:13:01,720
En tokikaan.
Teidän pitäisi nähdä maalaus.
128
00:13:01,800 --> 00:13:04,200
Se on kiinnostavassa vaiheessa.
129
00:13:04,280 --> 00:13:06,160
Kuten Dennis.
130
00:13:06,240 --> 00:13:09,960
Tulkaa käymään huomenna iltapäivällä.
-Minä tulen.
131
00:13:10,040 --> 00:13:13,560
Mitä tämä on, Mary?
-Keittoa.
132
00:13:13,640 --> 00:13:15,600
Onko sillä nimeä?
133
00:13:15,680 --> 00:13:18,960
Se on sekasoppaa,
jossa on vähän sitä ja tätä.
134
00:13:20,000 --> 00:13:21,600
Anteeksi.
135
00:13:21,680 --> 00:13:25,040
Olette hermostunut tänään,
herra Hawes. -En vain tänään.
136
00:13:25,120 --> 00:13:27,040
Saisinko lasin vettä?
137
00:13:27,120 --> 00:13:29,000
Ottavatko muut?
-Ei, kiitos.
138
00:13:30,600 --> 00:13:33,520
En pärjäisi ilman lääkkeitäni.
139
00:13:33,600 --> 00:13:36,800
Ei huolta, heikkohermoisuus ei tartu.
140
00:13:36,880 --> 00:13:40,520
Se on kirottu koettelemus,
jonka kestän Jumalan armosta.
141
00:13:40,600 --> 00:13:44,680
Koettelemuksista puheen ollen
tapaan everstin tiistaina.
142
00:13:44,760 --> 00:13:49,280
Saatko seurakunnan kirjanpidon
järjestykseen? -Yritän.
143
00:13:49,360 --> 00:13:53,040
Voisin kuristaa Protheroen.
Antakoon Jumala anteeksi.
144
00:13:53,120 --> 00:13:55,720
Puukottaisin hänet.
-Minä myrkyttäisin.
145
00:13:55,800 --> 00:13:57,680
Minä ampuisin.
-Saat aseeni.
146
00:13:57,760 --> 00:13:59,840
Hän on niin inhottava Letticelle.
147
00:13:59,920 --> 00:14:02,880
Koska hän osti Old Hallin,
hän on kuin mikäkin lordi.
148
00:14:02,960 --> 00:14:06,240
Ihmisiä ei voi kohdella niin.
-Olet oikeassa.
149
00:14:06,320 --> 00:14:07,760
Miten neiti Marple tekisi sen?
150
00:14:07,840 --> 00:14:10,880
En puhu murhasta kevyesti,
herra Redding.
151
00:14:10,960 --> 00:14:14,360
En halua uhmata kohtaloa.
-Tämä on niin viehättävä kylä.
152
00:14:14,440 --> 00:14:16,960
Olemme kaikki tavallista ihmisiä -
153
00:14:17,040 --> 00:14:21,240
mutta joskus tavalliset ihmiset
tekevät epätavallisia asioita.
154
00:14:21,320 --> 00:14:23,880
Onko sinulla pistooli?
-On se jossain.
155
00:14:23,960 --> 00:14:28,280
Se on saksalainen. Vapautin sen.
-Olitteko ihanan rohkea?
156
00:14:28,360 --> 00:14:32,000
Hyvin koulutettu, mutta peloissani.
157
00:14:32,080 --> 00:14:36,320
Haen astiat kohta. Saatte kalaa
ja naurista. Enimmäkseen naurista.
158
00:14:36,400 --> 00:14:38,840
Tuo aprikoosichutney pöytään.
159
00:14:43,720 --> 00:14:45,520
St. Mary Meadin pappila.
160
00:14:47,480 --> 00:14:50,320
Ei, Frankie, en voi.
161
00:14:50,400 --> 00:14:53,080
Äitisi on siellä.
162
00:14:53,160 --> 00:14:55,480
Kuka on tuomari?
163
00:14:55,560 --> 00:14:58,120
Saat ainakin kahden punnan sakon.
164
00:14:58,200 --> 00:15:01,200
Miten ikinä saamme säästettyä...
165
00:15:01,280 --> 00:15:04,840
Olen pahoillani,
mutta erehdyitte numerosta.
166
00:15:08,480 --> 00:15:11,320
Et tapaa häntä enää!
-Hän vain maalasi minua.
167
00:15:11,400 --> 00:15:14,560
Olisipa tehnyt muutakin,
kun vouhotat tästä noin.
168
00:15:14,640 --> 00:15:16,520
Älä ole rahvas!
-Älä sinä ole inhottava.
169
00:15:16,600 --> 00:15:19,160
Ajoit Dufosset pois
huonolla tuulellasi.
170
00:15:19,240 --> 00:15:22,320
Sinäkin voit mennä.
-Mielelläni.
171
00:15:29,200 --> 00:15:32,120
Istu alas. Emme syöneet vielä.
-Öitä, Lucius.
172
00:17:30,760 --> 00:17:34,760
Jotkut suhtautuvat romanttisesti
salametsästykseen, Tarrant.
173
00:17:34,840 --> 00:17:37,640
Minä en.
Tällä kertaa joudut vankilaan.
174
00:17:37,720 --> 00:17:39,720
Ette voi!
-Anna olla, äiti.
175
00:17:39,800 --> 00:17:43,000
Istukaa alas.
176
00:17:46,560 --> 00:17:49,880
28 päivää. -Menetän työni,
senkin vanha paskiainen.
177
00:17:52,280 --> 00:17:53,600
29 päivää.
178
00:17:59,640 --> 00:18:01,960
St. Mary Meadin pappila.
179
00:18:04,040 --> 00:18:06,280
Epäreilua!
180
00:18:08,120 --> 00:18:10,440
Mary?
-Lähden ulos!
181
00:18:15,960 --> 00:18:21,000
Kyse ei ole vain ikäerosta.
Kirkkoherra on vaimoineen onnellinen.
182
00:18:21,080 --> 00:18:25,400
Lapsen kanssa olisivat onnellisempia.
-Se olisi heidän omansa.
183
00:18:26,480 --> 00:18:31,040
Lettice oli kaksivuotias, kun hänen
äitinsä kuoli. Kun nain Luciuksen -
184
00:18:31,120 --> 00:18:34,560
hän piti minua ilkeänä äitipuolena.
185
00:18:34,640 --> 00:18:39,520
Käyn hänen hermoilleen,
ja hän käy minun hermoilleni.
186
00:18:39,600 --> 00:18:42,200
Se tekee Luciuksesta
tavallista vihaisemman.
187
00:18:45,360 --> 00:18:49,160
Voisitteko hankkia oman lapsen?
188
00:18:51,480 --> 00:18:52,800
Emme.
189
00:18:55,600 --> 00:19:00,640
Se puoli suhteestamme on jo jäänyt.
190
00:19:04,280 --> 00:19:05,840
Täysin.
191
00:19:07,240 --> 00:19:09,760
Tarvitsen hellyyttä.
192
00:19:09,840 --> 00:19:12,480
Lucius ei ole sellainen.
193
00:19:15,000 --> 00:19:16,720
Kiitos.
194
00:19:19,240 --> 00:19:20,280
Anteeksi.
195
00:19:21,840 --> 00:19:25,120
Kaikkien on saatava purkaa sydäntään.
196
00:19:26,480 --> 00:19:29,560
Nain hänet
saadakseni varmuutta elämään.
197
00:19:29,640 --> 00:19:31,720
Kaikki kaipasivat sitä sodan jälkeen.
198
00:19:31,800 --> 00:19:35,120
Minun on tyydyttävä siihen,
mitä minulla on.
199
00:19:35,200 --> 00:19:38,480
Pärjätä ja korjata?
-Pärjätä.
200
00:19:41,840 --> 00:19:45,400
Kerran elämässäni oli joku,
joka oli hellä.
201
00:19:45,480 --> 00:19:47,960
Hän ei palannut sodasta.
202
00:20:14,600 --> 00:20:15,720
Jane!
203
00:20:15,800 --> 00:20:18,640
Tiesin, että tulisit.
-Oli pakko.
204
00:20:18,720 --> 00:20:20,360
Voi kultaseni.
205
00:20:24,480 --> 00:20:29,520
Kyytimme tuli.
Ei anneta hänen odottaa.
206
00:20:42,080 --> 00:20:43,520
Auttakaa!
207
00:20:44,400 --> 00:20:46,440
Oletteko loukkaantunut?
-En.
208
00:20:46,520 --> 00:20:47,920
Olen.
209
00:20:48,000 --> 00:20:50,320
Nilkka vääntyi.
210
00:20:51,560 --> 00:20:57,080
Olen todella pahoillani.
-Se ei ollut sinun syytäsi.
211
00:20:57,160 --> 00:21:00,360
Tämä tukee venähdystä.
212
00:21:00,440 --> 00:21:04,280
Minulla on keppi autossa.
Pystytte ehkä nilkuttamaan huomenna.
213
00:21:04,360 --> 00:21:06,720
En halua nilkuttaa, tohtori Haydock.
214
00:21:09,200 --> 00:21:11,600
Keitänkö teetä?
215
00:21:11,680 --> 00:21:14,520
Ilmeisesti se ei ole tarpeen.
216
00:21:14,600 --> 00:21:17,040
Tee ja juorut ovat tulossa luoksemme.
217
00:21:17,120 --> 00:21:19,280
Nurmi on täynnä ohdakkeita.
218
00:21:33,480 --> 00:21:35,000
Olen eksyksissä.
219
00:21:35,080 --> 00:21:38,680
Pieni salonki, jossa on flaamilainen
seinävaate ja upea katto.
220
00:21:38,760 --> 00:21:42,440
Se on kahden oven päässä.
Tuo on isäni työhuone.
221
00:21:51,760 --> 00:21:54,560
Kuulitko minut?
-Miten voisin olla kuulematta?
222
00:21:54,640 --> 00:21:57,000
Lähdetkö ajelulle?
-Tuollako?
223
00:21:57,080 --> 00:22:00,200
Viime vuonna me...
-Olin silloin 16. Se oli hauskaa.
224
00:22:00,280 --> 00:22:02,360
Ei Reddingkään urheiluautoa aja.
225
00:22:02,440 --> 00:22:06,560
Jos hänellä olisi varaa sellaiseen,
hän näyttäisi niin kypsältä.
226
00:22:13,440 --> 00:22:16,880
Huomenna tennistä?
-Aivan. Tennistä Dennisin kanssa.
227
00:22:29,720 --> 00:22:33,640
Miten kävi?
-Kuukausi linnaa. Protheroe.
228
00:22:34,640 --> 00:22:37,720
Herra Redding,
tämä pitäisi heittää pois.
229
00:22:37,800 --> 00:22:39,240
Luultavasti.
230
00:22:39,320 --> 00:22:42,640
Ota tästä.
Osta itsellesi paukku Blue Boarissa.
231
00:22:42,720 --> 00:22:44,840
Etkö varmasti halua lukita ovea?
232
00:22:44,920 --> 00:22:46,680
Tämä on maaseutua, rouva T.
233
00:22:46,760 --> 00:22:50,280
En halua lukita rakkautta
ulkopuolelle.
234
00:22:51,920 --> 00:22:55,320
Herranen aika! Uimapuvussako?
235
00:22:55,400 --> 00:22:57,400
Eversti ei varmasti pitänyt siitä.
236
00:22:57,480 --> 00:23:02,160
Ihan kuin hänellä olisi hiilihanko
takapuolessa. -Ainakin yksi.
237
00:23:02,240 --> 00:23:05,120
Aiotteko jäädä tänne pitkäksi aikaa,
rouva Lester?
238
00:23:05,200 --> 00:23:09,640
Kutsukaa minua Sylviaksi.
Se jää nähtäväksi.
239
00:23:09,720 --> 00:23:14,680
Eikö täällä ole liian rauhallista?
-On, mutta vaihtelu tekee hyvää.
240
00:23:14,760 --> 00:23:18,760
Vaihtelua mihin?
241
00:23:18,840 --> 00:23:22,280
Kaoottiseen elämääni, neiti Hartnell.
242
00:23:22,360 --> 00:23:27,680
Suokaa anteeksi, käyn katsomassa
Griseldan muotokuvaa.
243
00:23:32,040 --> 00:23:34,520
Toivottavasti pidät siitä.
244
00:23:35,480 --> 00:23:37,360
Näkemiin.
-Näkemiin!
245
00:23:37,440 --> 00:23:40,640
Hyvää iltapäivää.
-Näkemiin.
246
00:23:40,720 --> 00:23:43,000
Mitä sinulla on ylläsi?
247
00:23:43,080 --> 00:23:47,920
Vain arvokkuuteni, rouva
Price-Ridley, ja vaaleanpunainen boa.
248
00:23:48,000 --> 00:23:50,480
Älä viitsi, Griselda.
249
00:23:50,560 --> 00:23:52,680
Taidan hakea lisää teetä.
250
00:23:54,160 --> 00:23:58,280
Kuka haluaa terästystä teehensä?
251
00:24:16,520 --> 00:24:17,880
Minä...
252
00:24:19,760 --> 00:24:23,120
Kirkkoherra!
-Ei.
253
00:24:23,200 --> 00:24:25,400
Unohdin, että olitte tulossa.
254
00:24:34,200 --> 00:24:36,400
Maalaako hän rouva Protheroetakin?
255
00:24:38,400 --> 00:24:40,440
Kiireinen poika pensselinsä kanssa.
256
00:24:50,880 --> 00:24:55,440
Hän sanoi voivansa lähteä Lontooseen,
mutta tulin tänne pakoon sitä.
257
00:24:56,080 --> 00:24:59,600
Anne ei sopisi
hulluun elämääni siellä.
258
00:24:59,680 --> 00:25:02,440
En haluaisikaan.
Olen kyllästynyt siihen.
259
00:25:02,520 --> 00:25:07,000
En jaksa enää olla villi.
-Olette kyllin villi meille.
260
00:25:07,080 --> 00:25:12,440
Tunnen pettäneeni teidät. Olen ollut
täällä onnellisempi kuin koskaan.
261
00:25:15,280 --> 00:25:19,280
Jopa työni on parempaa.
Ainakin se on vähemmän villiä.
262
00:25:19,360 --> 00:25:22,120
Teidän on lopetettava se.
-En voi.
263
00:25:22,200 --> 00:25:25,560
Harkitkaa lähtemistä.
Ajatelkaa hänen mainettaan.
264
00:25:25,640 --> 00:25:30,800
Vain te tiedätte. -Toistaiseksi.
Tässä kylässä kaikki leviää.
265
00:25:33,080 --> 00:25:36,200
Neiti Bourne tuli puhumaan
ensi viikon kukista.
266
00:25:37,240 --> 00:25:40,440
Hän on myöhässä.
Se ei ole hänen tapaistaan.
267
00:25:40,520 --> 00:25:42,920
Miettikää, mitä sanoin.
268
00:25:59,400 --> 00:26:01,360
Old Hall, hyvää iltaa.
269
00:26:01,440 --> 00:26:06,440
On kyllä, ja te olette?
Tarvitsen nimenne, rouva.
270
00:26:35,520 --> 00:26:37,320
Mitä haluat, Sylvia?
271
00:26:37,400 --> 00:26:42,560
Haluan kertoa jotain ja nähdä,
miten jäykkä ylähuulesi tutisee -
272
00:26:42,640 --> 00:26:45,200
kuin olisit
teloituskomppanian edessä.
273
00:26:49,320 --> 00:26:50,480
Viimeinen savuke.
274
00:26:55,240 --> 00:26:56,400
Side silmille.
275
00:27:04,200 --> 00:27:05,600
Pam!
276
00:27:09,840 --> 00:27:12,200
Pääsen portaita ylös huomenna.
277
00:27:12,280 --> 00:27:16,000
Haluatko aamutakin?
-Kyllä, kiitos.
278
00:27:16,080 --> 00:27:18,080
Millainen muotokuva oli?
279
00:27:21,080 --> 00:27:22,960
Näyttö oli lyhyt.
280
00:27:25,560 --> 00:27:29,120
Näitte sen.
-Pelkäänpä, että me kaikki näimme.
281
00:27:29,200 --> 00:27:31,960
Griselda kauhistui,
kun kerroin hänelle.
282
00:27:32,040 --> 00:27:34,160
Jos Protheroe saa tietää...
283
00:27:34,240 --> 00:27:38,160
Hän on raakalainen,
mutta Anne nai hänet.
284
00:27:38,240 --> 00:27:41,480
Uskon avioliiton pyhyyteen.
285
00:27:44,840 --> 00:27:47,840
Olen onnekas.
Griselda olisi saanut kenet vain.
286
00:27:49,520 --> 00:27:50,720
Hän valitsi teidät.
287
00:27:50,800 --> 00:27:53,800
Nämä kolme vuotta
ovat olleet elämäni parhaat.
288
00:27:53,880 --> 00:27:56,200
Tässä näin.
289
00:27:56,280 --> 00:27:58,800
Hiusharja, peili ja kirja.
290
00:28:01,600 --> 00:28:04,640
Onko hyväkin kirja?
-On todella.
291
00:28:07,040 --> 00:28:08,840
Tarvitsetko muuta?
292
00:28:10,880 --> 00:28:12,160
En.
293
00:28:16,040 --> 00:28:17,520
Kaunista.
294
00:28:18,560 --> 00:28:20,840
Täydellinen esimerkki tältä ajalta.
295
00:28:20,920 --> 00:28:23,400
Aivan. Milloin julkaisette juttunne?
296
00:28:23,480 --> 00:28:28,040
Seuraava numero ilmestyy syksyllä. Se
käsittelee Englannin maalaistaloja.
297
00:28:28,120 --> 00:28:31,160
Lähetän kopion Pariisista.
Pistän sen ylös.
298
00:28:31,240 --> 00:28:33,640
Miten Ranskassa menee?
299
00:28:33,720 --> 00:28:38,120
Ranskassako? Miten te sanottekaan?
Alamme päästä jaloillemme.
300
00:28:38,200 --> 00:28:41,400
Miten sotanne meni?
301
00:28:41,480 --> 00:28:45,120
Pahoja asioita tapahtui.
Entä teidän, eversti?
302
00:28:45,200 --> 00:28:49,760
Valitettavasti
en voi kertoa palveluksestani.
303
00:28:49,840 --> 00:28:51,680
Lucius.
304
00:28:51,760 --> 00:28:55,560
Hyvää päivänjatkoa.
Palaan kello 17.30.
305
00:28:55,640 --> 00:28:59,000
Tapaan Ross-Harkinsin
oikeusistunnon jälkeen.
306
00:28:59,080 --> 00:29:01,200
Tapaat kirkkoherran kello 18.15.
307
00:29:10,920 --> 00:29:14,280
Eikö Melchesterissä ole kauppoja?
-Lontoo on Lontoo.
308
00:29:14,360 --> 00:29:18,720
Älä osta liikaa.
-Se olisi mahdotonta.
309
00:29:18,800 --> 00:29:20,320
Dennis vie minut.
310
00:29:20,400 --> 00:29:22,720
Mitä?
-Vain asemalle.
311
00:29:23,760 --> 00:29:25,520
Hei sitten.
-Hei hei.
312
00:29:35,360 --> 00:29:38,600
Katso tätä naarmua!
-Entä pyöräni?
313
00:29:38,680 --> 00:29:40,080
Et katsonut, hölmö.
314
00:29:40,160 --> 00:29:44,080
Oliko mielessä muuta?
Kuten seurakunnat tilit.
315
00:29:44,160 --> 00:29:47,240
Mitä tarkoitatte?
-Sittenpä näette.
316
00:29:47,320 --> 00:29:51,480
Varmistakaa, että ne
ovat kirkkoherralla kello 18.15.
317
00:29:51,560 --> 00:29:53,160
Tässä autossa on jarrut.
318
00:29:55,760 --> 00:29:57,080
Hyvä luoja, nainen!
319
00:30:05,000 --> 00:30:06,480
Kiitos.
320
00:30:09,320 --> 00:30:12,360
Neiti Clement.
-Eversti.
321
00:30:12,440 --> 00:30:16,240
Melchesteriinkö?
-Lontooseen.
322
00:30:16,320 --> 00:30:21,000
Luotan, että puutarhavajanne
saa pian taas soveliasta käyttöä.
323
00:30:21,080 --> 00:30:25,400
Ei sitä ole käytetty sopimattomasti.
-Standardimme ovat erilaiset.
324
00:30:25,480 --> 00:30:28,800
Ilokseni, voin sanoa.
-Anteeksi kuinka?
325
00:30:32,200 --> 00:30:34,320
Miksi olette niin kamala Lenille?
326
00:30:34,400 --> 00:30:37,960
Hän on hyvä, rehellinen mies,
joka auttaa lähimmäisiään.
327
00:30:38,040 --> 00:30:41,080
Ehkä apu alkaa liian läheltä kotia.
328
00:30:47,640 --> 00:30:50,160
Menopaluulippu Melchesteriin, kiitos.
329
00:30:50,240 --> 00:30:54,040
Redding juoksi papin perään.
Rouva Protheroella ei ollut kenkiä.
330
00:30:54,120 --> 00:30:56,640
Olen varma, että alushame vilkkui.
331
00:30:56,720 --> 00:30:59,760
Kun menin maksamaan laskua,
Florie soitti.
332
00:30:59,840 --> 00:31:01,760
Hän ei ollut yllättynyt.
333
00:31:01,840 --> 00:31:05,320
Neiti Marple tiesi,
että se oli joku vanhempi.
334
00:31:05,400 --> 00:31:10,120
Eversti luki tietämättään
osuvan Raamatun kohdan sunnuntaina.
335
00:31:10,200 --> 00:31:14,000
"Kun himo tulee raskaaksi,
se synnyttää synnin."
336
00:31:16,120 --> 00:31:18,120
Minun on korjattava tämä.
337
00:31:22,040 --> 00:31:25,440
Vanhempani haluavat minut
tilallemme Keniaan.
338
00:31:25,520 --> 00:31:29,640
Hae yliopistoon ensi vuonna.
-Hakisin, jos olisi syy jäädä.
339
00:31:29,720 --> 00:31:31,480
Dennis!
340
00:31:31,560 --> 00:31:33,360
Kaiken muun lisäksi...
341
00:31:33,440 --> 00:31:36,360
Tiedät isän.
Pitää olla rahaa tai hyvä ammatti.
342
00:31:36,440 --> 00:31:42,360
Ei ole kumpaakaan. Tarkoitatko, että
ilman häntä... -En. Kuka tietää?
343
00:31:42,440 --> 00:31:44,400
Emmekö voi olla vain ystäviä?
344
00:31:46,280 --> 00:31:49,840
Unohda Lawrence. Len-setä
yllätti hänet ja äitipuolesi.
345
00:31:49,920 --> 00:31:51,440
Siitä oli maalaaminen kaukana.
346
00:32:00,680 --> 00:32:02,760
Kaadanko minä?
-Kiitos.
347
00:32:04,560 --> 00:32:08,400
Rakastan häntä. Kyse ei ole vain...
-Seksistäkö?
348
00:32:10,400 --> 00:32:13,760
Mietin kirkkoherran sanoja.
Siitä, että asia leviää.
349
00:32:13,840 --> 00:32:17,040
Rouva Whale mulkoili oudosti
lehtikioskilla.
350
00:32:17,120 --> 00:32:19,640
Hän on saanut vihiä asiasta.
351
00:32:19,720 --> 00:32:22,800
Herra Goldworthing sai tietää
vaimostaan ja sotamiehestä -
352
00:32:22,880 --> 00:32:27,720
kun rouva Whale
mainitsi nailonsukat ja purukumin.
353
00:32:27,800 --> 00:32:29,880
Minun on lähdettävä. Annen vuoksi.
354
00:32:29,960 --> 00:32:34,080
Rohkeaa.
-Unohdan hänet pian.
355
00:32:34,160 --> 00:32:37,160
Ette unohda. Ette pitkään aikaan.
356
00:32:39,200 --> 00:32:42,200
Teiltä ei jää mikään huomaamatta.
357
00:32:42,280 --> 00:32:45,320
Tuskin koskaan, nuori mies.
358
00:32:45,400 --> 00:32:47,600
Kerron kirkkoherralle.
359
00:32:47,680 --> 00:32:51,720
Hän ei ole vielä palannut kotiin.
-Ei olekaan.
360
00:32:51,800 --> 00:32:55,160
Voisin tehdä jotain puolestanne,
neiti Marple.
361
00:33:04,160 --> 00:33:05,560
Kiitos.
362
00:33:12,000 --> 00:33:14,280
Herra Redding odottaa työhuoneessa.
363
00:33:17,160 --> 00:33:20,440
Se on oikea päätös.
Kerroitteko hänelle?
364
00:33:20,520 --> 00:33:23,680
Kunhan löydän oikeat sanat.
-Löydätte kyllä.
365
00:33:23,760 --> 00:33:26,960
Olette hyvin luottavainen.
En ole siitä niin varma.
366
00:33:28,720 --> 00:33:32,440
Tyhjennän vajan.
Kiitos, että sain asua siellä.
367
00:33:32,520 --> 00:33:33,960
Kiittäkää Griseldaa.
368
00:33:34,040 --> 00:33:37,400
En saanut maalausta valmiiksi.
Olette onnekas mies.
369
00:33:39,920 --> 00:33:41,640
Pidättehän hänestä huolta?
370
00:33:43,120 --> 00:33:44,400
Annesta, tarkoitan.
371
00:34:14,560 --> 00:34:18,240
Mitä nyt?
372
00:34:18,320 --> 00:34:22,000
Ole kärsivällinen.
Minun pitää miettiä.
373
00:34:39,920 --> 00:34:45,240
Mary! Naapuri soitti ja sanoi Abbotin
olevan taas huonossa kunnossa.
374
00:34:45,320 --> 00:34:46,880
En ole kotona kello 18.15.
375
00:34:49,120 --> 00:34:53,280
Pyydä eversti Protheroelta anteeksi
ja pyydä häntä odottamaan.
376
00:34:53,360 --> 00:34:55,000
Olen niin mukava kuin voin.
377
00:35:00,080 --> 00:35:04,920
Muistan sen hetken,
kun hän saapui kylään.
378
00:35:10,160 --> 00:35:15,040
Se oli niitä hetkiä, kun tietää,
ettei mikään ole enää ennallaan.
379
00:35:17,200 --> 00:35:20,160
Se muistutti siitä,
mitä olisi voinut olla...
380
00:35:20,840 --> 00:35:23,280
...aikana, kun vielä uskoin onneen.
381
00:35:23,360 --> 00:35:26,080
Voit saada onnea ja hyväksyntää.
382
00:35:26,160 --> 00:35:29,560
Mikä ei voisi muuttua?
-Voinko?
383
00:35:32,080 --> 00:35:34,200
Kiitos, Jane.
384
00:35:34,280 --> 00:35:37,600
Mistä hyvästä?
-Siitä, että et tuominnut minua.
385
00:35:51,120 --> 00:35:53,840
Hän on myöhässä.
-Ei se mitään. Minä odotan.
386
00:35:53,920 --> 00:35:56,400
Eipä ole muuta vaihtoehtoa.
387
00:36:08,840 --> 00:36:13,360
Sievä, pieni hippiäinen
viihtyy tällä puolella metsää.
388
00:36:14,480 --> 00:36:16,840
Puhuiko Lawrence tulevaisuudesta?
389
00:36:19,160 --> 00:36:20,720
Minä vastaan.
390
00:36:26,520 --> 00:36:28,320
St. Mary Mead 235.
391
00:36:34,880 --> 00:36:37,200
Se oli minulle.
-Sinulleko?
392
00:36:37,280 --> 00:36:41,000
Minua tarvitaan pappilassa.
Suo anteeksi.
393
00:37:08,720 --> 00:37:11,200
MURHAN YKSINKERTAISUUS
394
00:39:02,960 --> 00:39:06,160
Hyvää iltaa, professori.
395
00:39:06,240 --> 00:39:08,520
Iltaa, madame.
396
00:39:08,600 --> 00:39:11,720
Kaunis ilta kävelylle, eikö?
397
00:39:11,800 --> 00:39:14,440
Kunpa pääsisinkin.
398
00:39:18,080 --> 00:39:20,760
Hyvästi, herra Redding.
-Hyvästi, Anne.
399
00:39:21,920 --> 00:39:25,320
Bonsoir, rouva.
-Hyvää iltaa, professori.
400
00:39:25,400 --> 00:39:26,760
Missä olet ollut?
401
00:39:26,840 --> 00:39:29,560
Kävelyllä vain.
402
00:39:29,640 --> 00:39:32,280
Jos lähdet nyt,
voinko liittyä seuraan?
403
00:39:32,360 --> 00:39:34,000
Kiitos.
404
00:39:53,320 --> 00:39:56,680
Annahan iso.
Minulla oli rankka päivä.
405
00:40:02,120 --> 00:40:04,960
Iltaa, Mary.
-Eversti odottaa työhuoneessa.
406
00:40:05,040 --> 00:40:07,800
Onko hän täällä?
-On kyllä.
407
00:40:07,880 --> 00:40:12,160
Näytä tiesi, Herra,
ja opasta minua totuudessasi.
408
00:40:12,240 --> 00:40:15,440
Näytä tiesi, Herra,
ja opasta minua totuudessasi.
409
00:40:15,520 --> 00:40:18,000
Kerro, mitä minun pitää tehdä.
410
00:40:18,080 --> 00:40:20,200
Mitä minun pitää tehdä?
411
00:40:27,400 --> 00:40:29,760
Oliko teillä vielä asiaa?
412
00:40:29,840 --> 00:40:31,200
Herra Redding?
413
00:40:35,960 --> 00:40:37,440
Miten herra Abbot voi?
414
00:40:37,520 --> 00:40:40,680
Toipumassa Bournemouthissa.
Se oli huonoa pilaa.
415
00:40:51,480 --> 00:40:53,080
Ei, ei.
416
00:41:09,360 --> 00:41:13,120
Rikoskomisario Slack.
-Leonard Clement, kirkkoherra.
417
00:41:13,200 --> 00:41:14,560
Kaulus on vihje.
418
00:41:14,640 --> 00:41:16,840
Onko lääkäri täällä?
-On.
419
00:41:19,600 --> 00:41:20,680
Mitä nyt, Len?
420
00:41:27,560 --> 00:41:31,800
Korkeintaan puoli tuntia,
ennen kuin tutkin ruumiin.
421
00:41:31,880 --> 00:41:33,680
Milloin se oli?
422
00:41:33,760 --> 00:41:39,200
Kirkkoherra löysi hänet varttia
vaille. Olin täällä kymmentä vaille.
423
00:41:40,800 --> 00:41:43,720
Melkein tismalleen.
Kuolinaika on noin 18.20.
424
00:41:49,280 --> 00:41:50,760
Paremmin kuin melkein.
425
00:41:50,840 --> 00:41:52,480
Helppoa kuin heinänteko.
426
00:41:56,280 --> 00:42:01,720
"Hyvä kirkkoherra, en voi odottaa
kauempaa. Minun täytyy..."
427
00:42:01,800 --> 00:42:04,360
Siinä kaikki.
-Pistooliko?
428
00:42:04,440 --> 00:42:05,440
Kyllä.
429
00:42:09,320 --> 00:42:12,360
Ovatko nämä aina auki?
-Yleensä tällä säällä.
430
00:42:39,000 --> 00:42:41,720
Kirkkoherra huijattiin muualle.
431
00:42:41,800 --> 00:42:44,240
Murhaaja tuli puutarhan läpi.
432
00:42:44,320 --> 00:42:47,640
Uhri kirjoitti viestiä
selkä murhaajaan päin.
433
00:42:47,720 --> 00:42:50,080
Siinä oli miten ja milloin.
434
00:42:50,160 --> 00:42:51,880
Mutta miksi ja kuka?
435
00:43:06,760 --> 00:43:10,560
Rouva, joka asuu mökissä,
josta näkee tänne. -Neiti Marple?
436
00:43:10,640 --> 00:43:15,280
Tulisitteko mukaani?
Vanhatpiiat ovat hermostuvaa sorttia.
437
00:43:21,040 --> 00:43:27,280
Jos ette ole varma jostain,
miettikää vain rauhassa.
438
00:43:27,360 --> 00:43:32,200
Näittekö kenenkään käyvän pappilassa
noin kello 18.20?
439
00:43:32,280 --> 00:43:34,400
Näin. Rouva Protheroen.
440
00:43:34,480 --> 00:43:37,600
Tapettiinko hänet silloin?
-Siltä näyttää.
441
00:43:37,680 --> 00:43:39,600
Millainen kuulonne on?
442
00:43:40,520 --> 00:43:42,920
Se on erinomainen.
443
00:43:43,000 --> 00:43:45,920
Olisitte siis kuullut laukauksen
pappilasta?
444
00:43:46,000 --> 00:43:47,600
Vaikea sanoa.
445
00:43:47,680 --> 00:43:51,400
Kuulin laukauksen
puoli seitsemän maissa.
446
00:43:51,480 --> 00:43:56,320
Se ei ole epätavallista,
mutta huomaako eroa?
447
00:43:56,400 --> 00:44:00,080
Entä taiteilija, herra Redding?
448
00:44:00,160 --> 00:44:02,320
Hän näytti järkyttyneeltä.
449
00:44:02,400 --> 00:44:05,560
Oletin hänen löytäneen ruumiin.
450
00:44:05,640 --> 00:44:07,560
Toki hän ja eversti...
451
00:44:10,400 --> 00:44:13,960
Hän oli maalannut Letticea
uimapuvussa.
452
00:44:15,400 --> 00:44:18,480
Avantgardistista.
Eikös sitä siksi kutsuta?
453
00:44:20,040 --> 00:44:21,880
Ei voi olla totta.
454
00:44:23,080 --> 00:44:25,040
Pappilassako?
-Kyllä.
455
00:44:25,120 --> 00:44:26,360
Anne?
456
00:44:30,960 --> 00:44:32,720
Lucius on kuollut.
457
00:44:44,520 --> 00:44:47,720
Onko se totta, herra Hawes?
Kuulin siitä asemalla.
458
00:44:47,800 --> 00:44:50,520
On. Olen matkalla pappilaan.
459
00:44:50,600 --> 00:44:53,920
Oliko verta paljon?
-Mistä minä tietäisin?
460
00:44:54,000 --> 00:44:57,520
Aivan. Olikohan se intohimorikos?
461
00:44:57,600 --> 00:45:02,120
Rouva Protheroe ja herra Redding...
-Haureudella on aina seurauksensa.
462
00:45:02,200 --> 00:45:06,800
Ei tehdä hätäisiä johtopäätöksiä.
Kukaan ei tainnut pitää everstistä.
463
00:45:06,880 --> 00:45:08,520
Eipä tainnut.
464
00:45:08,600 --> 00:45:13,880
Tapaaminen kirkkoherran kanssa
ei ollut salaisuus.
465
00:45:13,960 --> 00:45:16,240
Onko St. Mary Meadissa salaisuuksia?
466
00:45:16,320 --> 00:45:19,360
Toivottavasti on vielä paljon.
467
00:45:26,520 --> 00:45:28,120
Haluan puhua jollekulle.
468
00:45:30,480 --> 00:45:31,480
Milloin?
469
00:45:31,560 --> 00:45:33,680
Eikö Mary kuullut mitään?
470
00:45:33,760 --> 00:45:36,480
Radio oli taas täysillä.
471
00:45:36,560 --> 00:45:38,160
Odottakaa minua.
472
00:45:38,240 --> 00:45:42,440
Hän kuuli everstin aivastuksen.
-Kenen kanssa puhun?
473
00:45:42,520 --> 00:45:43,960
Tulen heti.
474
00:45:45,080 --> 00:45:47,760
Miten, milloin ja kuka on selvillä.
475
00:45:47,840 --> 00:45:50,640
Sitten syy.
476
00:45:50,720 --> 00:45:54,160
Lawrence Redding tuli asemalle
ja tunnusti.
477
00:45:54,240 --> 00:45:56,560
Hän toi murha-aseen.
478
00:45:56,640 --> 00:45:57,880
Hyvää illanjatkoa.
479
00:46:09,240 --> 00:46:13,720
Old Hall. -Se on kamalaa.
Lähdemme iltapäiväjunalla.
480
00:46:13,800 --> 00:46:16,320
Onko poliisilla aavistusta tekijästä?
481
00:46:16,400 --> 00:46:17,840
Minulla on.
482
00:46:21,320 --> 00:46:24,960
Poliisi on puhelimessa, rouva.
-Suokaa anteeksi.
483
00:46:28,680 --> 00:46:32,600
Ei, komisario. Se ei voinut olla hän.
484
00:46:37,360 --> 00:46:41,640
Miksi komisario Slack luulee,
että eversti ammuttiin kello 18.20?
485
00:46:41,720 --> 00:46:45,120
Eversti kirjoitti viestiä,
ettei voinut odottaa.
486
00:46:45,200 --> 00:46:47,200
Hän merkitsi ajan.
-Niinkö?
487
00:46:47,280 --> 00:46:52,480
Kello pysähtyi 18.20:n kohdalle.
Hän pudotti sen pöydältä.
488
00:46:52,560 --> 00:46:55,000
Voi sentään!
489
00:46:56,320 --> 00:47:00,560
Pelkäänpä, että joudun sekoittamaan
komisarion pakkaa.
490
00:47:01,760 --> 00:47:06,840
Hän jauhoi tyttärestään.
Tyttö oli vain ihastunut.
491
00:47:06,920 --> 00:47:11,560
Sanoin, että huolehtisi vaimostaan,
jotta hän vaikenisi.
492
00:47:11,640 --> 00:47:13,280
Sitten hän vasta aloittikin.
493
00:47:13,360 --> 00:47:18,400
Mietin, miten Annen kävisi.
Sitten ammuin everstin.
494
00:47:41,000 --> 00:47:43,760
Terveisiä poliisipäälliköltä.
495
00:47:43,840 --> 00:47:49,200
Onpa mukavaa!
Olen auttanut häntä silloin tällöin.
496
00:47:49,280 --> 00:47:50,680
Niin hän kertoi.
497
00:47:52,320 --> 00:47:54,040
Asiani koskee kelloa.
498
00:47:54,120 --> 00:47:58,160
Rouva Clement siirsi kellon
vartin edelle sunnuntaina -
499
00:47:58,240 --> 00:48:00,520
jotta kirkkoherra
olisi täsmällisempi.
500
00:48:00,600 --> 00:48:02,840
Hienoa. Toimiko se?
501
00:48:02,920 --> 00:48:05,560
Toimi.
-Mukava kuulla.
502
00:48:05,640 --> 00:48:08,560
Joko kello oli viisi yli kuusi,
kun se pysähtyi -
503
00:48:08,640 --> 00:48:10,920
eikä eversti ollut vielä pappilassa -
504
00:48:11,000 --> 00:48:15,920
tai murhaaja siirsi kelloa,
jotta aika vastaisi viestissä olevaa.
505
00:48:16,000 --> 00:48:18,400
Taiteilija olisi voinut
ajatella moista.
506
00:48:18,480 --> 00:48:22,880
Herra Redding oli tiellä kello 18.20.
Näin hänet.
507
00:48:22,960 --> 00:48:26,960
Ehkä, neiti Marple, mutta hän tappoi
everstin kello 18.45.
508
00:48:27,040 --> 00:48:31,320
Mary päästi hänet sisään. Kirkkoherra
näki hänen lähtevän. -Kello 18.45?
509
00:48:31,400 --> 00:48:33,560
Tutkin ruumiin kymmentä vaille.
510
00:48:33,640 --> 00:48:38,240
Sanoit uhrin kuolleen puolen tunnin
sisällä. -Enintään, sanoin.
511
00:48:38,320 --> 00:48:40,520
Kello 18.20 tai vähän aiemmin.
512
00:48:40,600 --> 00:48:43,360
18.30 tai 18.40.
513
00:48:43,440 --> 00:48:47,320
Jos Redding sanoo ampuneensa hänet
kello 18.45, hän valehtelee.
514
00:48:49,680 --> 00:48:53,680
Lääkärithän eivät erehdy koskaan.
Minulla on tunnustus.
515
00:48:53,760 --> 00:48:58,440
Jos luoti ei täsmää
Reddingin aseeseen, syön käsirautani.
516
00:48:58,520 --> 00:49:03,040
Joskus yksinkertaisin selitys
on oikea.
517
00:49:03,120 --> 00:49:04,200
Eilen ei ollut.
518
00:49:06,440 --> 00:49:08,000
Joku saattaa teidät ulos.
519
00:49:24,600 --> 00:49:26,600
Jos hänet ammuttiin kello 18.45 -
520
00:49:26,680 --> 00:49:30,000
miksi eversti jätti lauseen kesken
kello 18.20?
521
00:49:32,440 --> 00:49:33,960
Anne.
522
00:49:34,040 --> 00:49:37,600
Minun täytyy soittaa poliisille.
Haluan jonkun mukaani.
523
00:49:41,720 --> 00:49:44,520
Tapoin hänet.
-Mihin aikaan?
524
00:49:44,600 --> 00:49:49,000
Neiti Marple näki,
kun menin sisään noin kello 18.20.
525
00:49:49,080 --> 00:49:50,120
Minä vain...
526
00:49:50,200 --> 00:49:54,640
Vihasin häntä niin,
että ammuin hänet. -Millä?
527
00:49:57,040 --> 00:50:00,320
Hänen vanhalla virka-aseellaan.
Hän piti sitä ladattuna.
528
00:50:00,400 --> 00:50:04,320
Anne, sinulla ei ollut asetta.
529
00:50:04,400 --> 00:50:07,320
Se oli laukussani.
-Sinulla ei ollut laukkua.
530
00:50:07,400 --> 00:50:09,960
Se ei olisi voinut olla
taskuissasikaan.
531
00:50:16,600 --> 00:50:20,320
St. Mary Mead 2... Puhelimessa.
532
00:50:22,680 --> 00:50:25,000
Onko se varmaa?
533
00:50:25,080 --> 00:50:26,240
Selvä.
534
00:50:27,840 --> 00:50:30,640
En pidä siitä,
että aikaani tuhlataan.
535
00:50:30,720 --> 00:50:34,560
Miehenne tappanut luoti
ammuttiin herra Reddingin aseesta.
536
00:50:35,920 --> 00:50:38,840
Hän teki sen minun tähteni.
-Hän ei tehnyt sitä.
537
00:50:38,920 --> 00:50:41,760
Vapautin hänet puoli tuntia sitten.
538
00:50:43,360 --> 00:50:46,920
Hänellä sattui olemaan ase mukanaan.
En usko sitä.
539
00:50:47,000 --> 00:50:50,240
On yksi asia,
jota ette tullut ajatelleeksi.
540
00:50:50,320 --> 00:50:52,920
Jos eversti ammuttiin kello 18.45 -
541
00:50:53,000 --> 00:50:56,440
miksi hän jätti viestin kesken
kello 18.20?
542
00:50:56,520 --> 00:50:58,400
Aivan.
543
00:51:04,560 --> 00:51:06,200
Aivan.
544
00:51:07,000 --> 00:51:09,440
Jos ase oli hänen...
-Kohta se selviää.
545
00:51:09,520 --> 00:51:11,520
Hän luulee, että pidätän teidät.
546
00:51:13,360 --> 00:51:14,560
Anne.
-Lawrence.
547
00:51:21,760 --> 00:51:24,600
Sinetöity suudelmalla.
548
00:51:24,680 --> 00:51:26,480
Se on Frankilleni.
549
00:51:26,560 --> 00:51:30,680
Saako hän lukea kirjeitä,
kun ei hakkaa kiviä?
550
00:51:30,760 --> 00:51:35,000
Hän ei tee raskasta työtä. -Kuka
olisi uskonut herra Reddingistä?
551
00:51:35,080 --> 00:51:36,800
Niin mukava nuori mies.
552
00:51:37,720 --> 00:51:41,520
Säilyttää silti asetta kotonaan.
Syytän rouva Protheroeta.
553
00:51:41,600 --> 00:51:45,760
Hän käyttäytyy kuin olisi joku malli.
554
00:51:45,840 --> 00:51:48,520
Hän yllytti herra Reddingin siihen.
555
00:51:48,600 --> 00:51:52,440
Anteeksi. Jalkapallovetoni.
556
00:51:52,520 --> 00:51:55,240
Olin viime viikolla voittaa
tuhat puntaa.
557
00:51:55,320 --> 00:51:58,600
Raha on kaiken pahan alkujuuri.
558
00:51:58,680 --> 00:52:02,080
Kyllä se minun puutarhaani mahtuisi.
Hei sitten.
559
00:52:04,160 --> 00:52:10,040
En halua puhua sopimattomasti
varsinkaan, jos se ei ollut mitään.
560
00:52:10,120 --> 00:52:12,880
Lawrence on vapautettu.
561
00:52:12,960 --> 00:52:15,600
Onko? Mietin vain...
562
00:52:17,520 --> 00:52:21,640
Tämä on varmasti huolestuttavaa.
-En kestä tätä.
563
00:52:21,720 --> 00:52:25,520
Olin matkalla kirkkoon, rouva
Clement. Rukoilisimmeko yhdessä?
564
00:52:25,600 --> 00:52:29,440
Käyn Charlesworthin liikkeessä
ennen sulkemisaikaa.
565
00:52:29,520 --> 00:52:32,160
Tarvitsen sellaiset...
566
00:52:32,240 --> 00:52:34,640
Mitkä ne ovatkaan? Terävät sellaiset.
567
00:52:42,680 --> 00:52:48,320
Rouva Protheroe oli poissa silmistäni
vain 30 sekuntia.
568
00:52:48,400 --> 00:52:51,920
Sitten hän meni vajaan.
Herra Redding meni perästä.
569
00:52:52,000 --> 00:52:55,520
Hän kertoi. Hän oli hyvästelemässä
ja lähdössä kylästä.
570
00:52:55,600 --> 00:52:57,760
Anne oli varmasti järkyttynyt.
571
00:52:57,840 --> 00:53:00,600
He olivat siellä
kymmenisen minuuttia.
572
00:53:00,680 --> 00:53:05,920
Kirkonkello löi puolelta. Sitten
Anne törmäsi monsieur Dufosseen -
573
00:53:06,000 --> 00:53:08,640
joka ilmestyi Old Hallin polulta.
574
00:53:08,720 --> 00:53:12,760
Sitten hänen lapsenlapsensa
tuli paikalle. -Dufosseko?
575
00:53:12,840 --> 00:53:15,560
Niin. He ovat Protheroen vieraita.
576
00:53:16,240 --> 00:53:19,680
Ettekö pidä asetta lukkojen takana?
-Tiedän, että pitäisi.
577
00:53:19,760 --> 00:53:22,560
Rouva Tarrant nuhtelee minua siitä.
578
00:53:22,640 --> 00:53:25,520
En lukitse ovia päivisin.
-Tunnistitteko...
579
00:53:25,600 --> 00:53:29,000
Milloin näitte aseen viimeksi?
580
00:53:29,080 --> 00:53:32,440
Toissapäivänä, maanantaina.
-Tunnistitteko äänen...
581
00:53:32,520 --> 00:53:36,600
Ettekö menisi lepuuttamaan
nilkkaanne, neiti Marple? -En.
582
00:53:36,680 --> 00:53:38,840
Tunnistitteko äänen puhelimessa?
583
00:53:38,920 --> 00:53:44,440
En. Se käski tulla pappilaan,
tai Lucius saisi tietää meistä.
584
00:53:44,520 --> 00:53:47,000
Mies vai nainen?
-Nainen, luulisin.
585
00:53:47,080 --> 00:53:51,120
Ääni oli vaimea. Kuin kuuloketta
olisi pidetty kaukana.
586
00:53:51,200 --> 00:53:54,200
Se saattoi olla mies.
-Hyvin hoksattu, kirkkoherra.
587
00:53:54,280 --> 00:53:57,800
Kuka tiesi, että olitte
neiti Marplen luona? -Ei kukaan.
588
00:54:00,800 --> 00:54:04,520
Jonkun on täytynyt nähdä,
kun menin sinne.
589
00:54:04,600 --> 00:54:07,160
Joku on tarkkaillut minua.
590
00:54:07,240 --> 00:54:08,680
Mieheni on kuollut.
591
00:54:10,680 --> 00:54:13,960
Tulitte puutarhan läpi
ranskalaisille ikkunoille.
592
00:54:14,040 --> 00:54:15,720
Mitä sitten tapahtui?
593
00:54:15,800 --> 00:54:20,000
Ne olivat auki,
mutta en kuullut ääniä.
594
00:54:20,080 --> 00:54:22,480
Siellä ei ollut ketään.
595
00:54:22,560 --> 00:54:25,720
Menin vajaan katsomaan,
löytäisinkö Lawrencen.
596
00:54:25,800 --> 00:54:29,920
Täälläkö ei ollut ketään? Mahdotonta.
-Tulitko sisään asti?
597
00:54:30,000 --> 00:54:32,440
En, kurkistin vain sisään.
598
00:54:32,520 --> 00:54:35,120
Maailman suurinta tuonenkieloakaan
ei huomaisi.
599
00:54:35,200 --> 00:54:38,520
Jos eversti oli täällä,
et olisi nähnyt häntä.
600
00:54:38,600 --> 00:54:41,000
Oli hän siten elävä tai kuollut.
601
00:54:41,080 --> 00:54:42,360
Istu alas.
602
00:54:44,320 --> 00:54:48,720
Kävitte Blue Boarissa ja palasitte
juttelemaan kirkkoherran kanssa.
603
00:54:48,800 --> 00:54:52,000
Entä sen jälkeen?
Virallinen versio tällä kertaa.
604
00:54:52,080 --> 00:54:54,800
Tulin sisään.
Hän oli kuollut. Näin aseeni.
605
00:54:54,880 --> 00:54:59,240
Ajattelin, että Anne oli saanut
tarpeekseen. Otin aseen ja lähdin.
606
00:54:59,320 --> 00:55:01,640
Tunnustitte suojellaksenne häntä.
607
00:55:01,720 --> 00:55:06,080
Teitte vastapalveluksen, koska
epäilitte häntä. Onpa romanttista!
608
00:55:06,160 --> 00:55:09,000
Käytte varmaan Odeonissa
joka perjantai.
609
00:55:09,080 --> 00:55:10,960
Jututan vieraitanne.
610
00:55:11,040 --> 00:55:15,160
Älkääkä kuvitelko lähtevänne kylästä
ilman lupaani. Menkää.
611
00:55:18,880 --> 00:55:20,360
Anteeksi.
612
00:55:22,320 --> 00:55:24,960
Suokaa anteeksi.
613
00:55:31,280 --> 00:55:34,440
Ette taida pitää herra Clementistä.
614
00:55:34,520 --> 00:55:36,320
Ei se ole henkilökohtaista.
615
00:55:36,400 --> 00:55:39,840
Kirkkoherroista
tulee avioliitto mieleen.
616
00:55:41,720 --> 00:55:43,960
Tietysti.
-Niin mitä?
617
00:55:44,040 --> 00:55:47,600
Hartnellin serkun piika
riiaa teurastajan pojan kanssa -
618
00:55:47,680 --> 00:55:49,960
joka toimittaa lihat anopillenne.
619
00:55:50,040 --> 00:55:55,880
Rouva Slack on ollut
hänen luonaan pienellä lomalla.
620
00:55:55,960 --> 00:55:58,800
Loma on kestänyt
kaksi kuukautta ja kuusi päivää.
621
00:55:58,880 --> 00:56:00,680
Hyvänen aika.
622
00:56:03,520 --> 00:56:08,160
Minulla on vain herra Clementin sana
tekaistusta puhelusta.
623
00:56:08,240 --> 00:56:09,800
Ette kai epäile häntä!
624
00:56:11,760 --> 00:56:14,000
Saanko?
-Siitä vain.
625
00:56:17,000 --> 00:56:22,520
"18.20. En voi enää odottaa."
626
00:56:22,600 --> 00:56:25,720
Eversti ei ollut
kovin kärsivällinen -
627
00:56:25,800 --> 00:56:28,840
mutta kirkkoherra
oli vain viisi minuuttia myöhässä.
628
00:56:28,920 --> 00:56:31,960
Mary oli varoittanut,
ettei hän tulisi ajoissa.
629
00:56:32,040 --> 00:56:35,280
Kellonaika on 18.20.
630
00:56:35,360 --> 00:56:38,720
Eikö muste olekin...
631
00:56:40,840 --> 00:56:44,520
...sinimustaa eikä sinistä?
632
00:56:44,600 --> 00:56:46,080
On, ja teksti on pienempää.
633
00:56:48,480 --> 00:56:50,360
Kiitos, neiti Marple.
634
00:56:50,440 --> 00:56:53,400
Hänet on voitu ampua
kello 18.20:n jälkeen.
635
00:56:53,480 --> 00:56:57,480
Murhaaja kirjoitti kellonajan
viestiin ja siirsi kelloa.
636
00:56:57,560 --> 00:57:02,000
Rouva Protheroe oli täällä
ja vastasi nimettömään puheluun.
637
00:57:03,400 --> 00:57:07,000
Sitten oli herra Reddingin ase.
638
00:57:07,920 --> 00:57:09,560
Heistä taidettiin...
639
00:57:11,840 --> 00:57:13,520
...tehdä syntipankkeja.
640
00:57:15,000 --> 00:57:18,080
Syntipukkeja.
-Aivan.
641
00:57:20,000 --> 00:57:21,920
Kiitos, komisario.
642
00:57:23,920 --> 00:57:26,920
Anteeksi, tulen myöhemmin.
Etsin vain...
643
00:57:28,920 --> 00:57:31,920
Siihen hänet tapettiin.
Miten kamalaa!
644
00:57:32,000 --> 00:57:34,600
Tiedättekö, kuka sen teki?
-En vielä.
645
00:57:34,680 --> 00:57:38,960
"'Minun on kosto. Minä maksan
tekojen mukaan', sanoo Herra."
646
00:57:39,040 --> 00:57:40,840
Joku ehti ennen Herraa.
647
00:57:43,240 --> 00:57:46,520
Tarvitsen vettä ottaakseni lääkkeeni.
648
00:57:48,400 --> 00:57:53,200
Jos hänet tapettiin kello 18.30, se
sopisi laukaukseen, jonka kuulitte.
649
00:57:53,280 --> 00:57:55,000
Jos se kuului täältä.
650
00:57:55,080 --> 00:57:59,040
Oletteko varma, ettei tänne tullut
muita kuin rouva Protheroe?
651
00:57:59,120 --> 00:58:03,600
Ei ainakaan puutarhan läpi. En näe
ranskalaisia ikkunoita mökistäni.
652
00:58:03,680 --> 00:58:05,320
Metsä peittää sen.
653
00:58:05,400 --> 00:58:10,120
Sen läpi joutuisi rämpimään.
Tai sitten tekijä tuli eteishallista.
654
00:58:10,200 --> 00:58:13,800
Eversti oli kuuro,
joten tekijä pääsi yllättämään hänet.
655
00:58:13,880 --> 00:58:16,720
Eteishallistako?
Mary olisi avannut oven.
656
00:58:16,800 --> 00:58:19,880
Eikö hän kertonut,
että se jätetään usein auki?
657
00:58:22,160 --> 00:58:23,400
Mary!
658
00:58:28,160 --> 00:58:29,800
Luoja!
659
00:58:35,280 --> 00:58:37,920
Onko tämä viisasta?
Et ole mikään viherpeukalo.
660
00:58:38,000 --> 00:58:42,200
Älä hössötä. Luota minuun.
661
00:58:42,280 --> 00:58:44,840
Ojentaisitko ne sakset?
662
00:58:46,600 --> 00:58:48,840
Len!
663
00:58:48,920 --> 00:58:50,120
Anteeksi.
664
00:58:51,720 --> 00:58:53,000
Kiitos.
665
00:59:06,840 --> 00:59:10,160
"VAHDI VAIMOASI."
1. KORINTTILAISKIRJE 7:2.
666
00:59:25,440 --> 00:59:27,960
Anteeksi, että säikäytin.
667
00:59:29,800 --> 00:59:33,680
Syvin osanottoni.
-Aivan.
668
00:59:35,240 --> 00:59:37,440
Tiesitkö, että olet maalissa?
669
00:59:38,680 --> 00:59:41,880
Se on ollut siinä kauan.
Se pitäisi putsata.
670
00:59:41,960 --> 00:59:45,080
Ettehän ole nähnyt
keltaista baskeriani? -En.
671
00:59:45,160 --> 00:59:50,160
Jätin sen tänne viime viikolla,
kun tapasin Dennisin. -En.
672
01:00:03,320 --> 01:00:05,640
Sinäkö teet puutarhatöitä?
673
01:00:07,800 --> 01:00:09,720
Minun on tehtävä jotain.
674
01:00:09,800 --> 01:00:12,840
Mitä ostit eilen?
675
01:00:12,920 --> 01:00:13,960
Lontoosta.
676
01:00:15,480 --> 01:00:18,320
Aivan, Lontoosta.
En löytänyt mitään.
677
01:00:18,400 --> 01:00:20,760
Se ei ole tapaistasi.
678
01:00:20,840 --> 01:00:22,840
Hei sitten.
-Hei hei.
679
01:00:51,400 --> 01:00:53,840
Juttelin valokuvaajan kanssa.
680
01:00:53,920 --> 01:00:57,720
Hän sanoi lähettävänsä...
-Anna, kun katson sinua.
681
01:01:00,520 --> 01:01:04,680
Juna lähtee! Viimeinen kuulutus!
682
01:01:27,520 --> 01:01:29,360
Hän tyhjentää vajan huomenna.
683
01:01:29,440 --> 01:01:33,920
Sääli. Hän oli vähällä saada minut.
684
01:01:35,280 --> 01:01:36,440
Oliko?
685
01:01:38,200 --> 01:01:40,880
Senkin hupsu mies!
686
01:01:40,960 --> 01:01:44,480
Hän on hurmaava.
Hän on kuin raikas tuulahdus kylässä.
687
01:01:44,560 --> 01:01:48,920
Olin imarreltu, mutta ei.
688
01:01:49,000 --> 01:01:51,080
Olet aviomieheni, Len.
689
01:01:51,160 --> 01:01:53,960
En ikinä pettäisi sinua.
690
01:02:02,800 --> 01:02:05,680
Paitsi,
jos se olisi kaikkien parhaaksi.
691
01:02:18,320 --> 01:02:20,920
Takaraivossa oli yksi luodinreikä.
692
01:02:21,000 --> 01:02:24,120
Päättelin sen olevan kuolinsyy.
693
01:02:24,200 --> 01:02:26,600
Pystyittekö arvioimaan kuolinajan?
694
01:02:26,680 --> 01:02:30,760
Kello 18.20:n ja 18.40:n välillä.
695
01:02:30,840 --> 01:02:32,000
Kiitos.
696
01:02:34,320 --> 01:02:37,880
Ohjasin hänet sisään kello 18.15
ja palasin keittiöön.
697
01:02:37,960 --> 01:02:40,360
Hän näytti tyytyväiseltä itseensä.
698
01:02:40,440 --> 01:02:42,400
Kuin kissa, joka oli saanut kermaa.
699
01:02:42,480 --> 01:02:47,200
Sitten kuulin hänen aivastavan
viisi minuuttia myöhemmin.
700
01:02:47,280 --> 01:02:51,320
Kun näin hänet seuraavan kerran,
hän oli kuollut.
701
01:02:51,400 --> 01:02:53,520
Kiitos, neiti Hill. Astukaa alas.
702
01:02:56,040 --> 01:03:01,000
Tiesittekö, että eversti passitti
hänen nuorukaisensa vankilaan?
703
01:03:01,080 --> 01:03:05,080
Entä tiedättekö ketään, joka olisi
halunnut miehellenne pahaa?
704
01:03:08,480 --> 01:03:11,360
En. En ketään.
705
01:03:11,440 --> 01:03:13,880
Kiitos.
706
01:03:13,960 --> 01:03:16,200
Vaikkakin...
-Niin?
707
01:03:16,280 --> 01:03:19,600
Maanantaina hän oli jäädä
moottoripyörän alle.
708
01:03:19,680 --> 01:03:25,480
Väitättekö, että se oli tahallista?
-Se ei vaikuttanut silloin siltä.
709
01:03:25,560 --> 01:03:28,080
Ajattelin, että se pitäisi mainita.
710
01:03:33,880 --> 01:03:40,880
Totean, että tuntematon henkilö
murhasi Lucius Alexander Protheroen.
711
01:03:46,520 --> 01:03:48,480
Mietittekö moottoripyörää?
712
01:03:48,560 --> 01:03:51,200
Kaikki tapahtui liian nopeasti.
713
01:03:51,280 --> 01:03:55,480
Mies oli lähellä.
-Mies tai nainen. Emme voi tietää.
714
01:03:55,560 --> 01:04:00,800
Mitä eversti teki Melchesterissä
tiistai-iltapäivänä?
715
01:04:00,880 --> 01:04:04,080
Hän tapasi rouva Ross-Harkinsin.
-Hermionenko?
716
01:04:04,160 --> 01:04:08,560
Piispan vaimo ja hänen kollegansa.
-Selvittäkää, kuka tämän teki.
717
01:04:08,640 --> 01:04:11,160
Jos joku yritti saada sen
näyttämään...
718
01:04:12,600 --> 01:04:15,600
Hän mahtaa vihata Lawrencea ja minua.
719
01:04:17,040 --> 01:04:18,760
Minua pelottaa.
720
01:04:22,760 --> 01:04:24,000
Odota.
721
01:04:35,440 --> 01:04:38,200
Tämä oli ikkunoiden ulkopuolella.
722
01:04:38,280 --> 01:04:40,560
Kukaan pappilassa ei polta.
723
01:04:40,640 --> 01:04:43,600
Ehkä se oli Dennis.
-Haistakaa sitä.
724
01:04:45,200 --> 01:04:46,440
Ranskalainen.
725
01:04:46,520 --> 01:04:51,760
Kauan sitten lomille tulleet
nuoret miehet toivat noita Ranskasta.
726
01:04:51,840 --> 01:04:54,560
Kun monsieur Dufosse
ilmestyi polulle -
727
01:04:54,640 --> 01:04:57,600
tulikohan hän suoraan metsästä?
728
01:04:57,680 --> 01:05:00,720
Jälkikäteen on helppo kuvitella
kaikenlaista.
729
01:05:00,800 --> 01:05:03,720
Yksinkertaisesti...
-Murha ei ole yksinkertainen.
730
01:05:03,800 --> 01:05:09,160
Me olisimme typeriä,
jos jättäisimme jotain huomiotta.
731
01:05:09,240 --> 01:05:10,280
Mekö?
732
01:05:12,160 --> 01:05:13,760
Sanoinko niin?
733
01:05:16,600 --> 01:05:18,040
Anteeksi.
734
01:05:23,200 --> 01:05:27,200
En tiedä, pitäisikö ostaa suklaarasia
vai potkaista keppi pois.
735
01:05:27,280 --> 01:05:29,360
Ottaisin mieluummin suklaat.
736
01:05:35,520 --> 01:05:40,160
Ihanaa, ettet ole mustissa.
Se on niin ankeaa.
737
01:05:40,240 --> 01:05:42,440
Tunnenko teidät?
-Kunpa tuntisit.
738
01:05:42,520 --> 01:05:46,600
Kuka te olette?
-Kuka on Sylvia?
739
01:05:46,680 --> 01:05:47,960
Mikä hän on?
740
01:05:51,240 --> 01:05:53,760
Jutellaan vähän.
741
01:05:53,840 --> 01:05:58,040
Kävelin polkua pitkin.
Se on hyvin kaunis.
742
01:05:58,120 --> 01:06:00,320
Menittekö metsään, herra Dufosse?
743
01:06:00,400 --> 01:06:03,200
En, kävelin vain polulla.
744
01:06:07,040 --> 01:06:08,960
Milloin palaatte Ranskaan?
745
01:06:09,040 --> 01:06:12,920
Emme ehdi enää junaan.
Huomenna ensimmäisellä junalla.
746
01:06:13,000 --> 01:06:15,880
Minun on ehkä otettava teihin
vielä yhteyttä.
747
01:06:15,960 --> 01:06:20,600
Mikä lehtenne nimi on?
Teidän pitää tavata se.
748
01:06:22,320 --> 01:06:25,760
Palaavatko piispa vaimoineen
huomenna?
749
01:06:25,840 --> 01:06:29,200
Voisitteko pyytää Hermionea
soittamaan minulle -
750
01:06:29,280 --> 01:06:32,560
kun he palaavat Melchesteriin?
751
01:06:32,640 --> 01:06:34,760
Jane Marple.
752
01:06:34,840 --> 01:06:36,920
Saattaa olla.
753
01:06:37,000 --> 01:06:39,560
Todella tärkeää.
754
01:06:45,920 --> 01:06:47,080
Anne saa kartanon.
755
01:06:47,160 --> 01:06:50,000
Voit hankkia oman asunnon.
Autan sinua etsinnöissä.
756
01:06:50,080 --> 01:06:52,360
Hän kuoli kaksi päivää sitten.
757
01:06:52,440 --> 01:06:55,120
Vihasit häntä.
Tappaja teki palveluksen.
758
01:06:55,200 --> 01:06:56,800
Dennis!
-Se on totta.
759
01:06:56,880 --> 01:06:58,600
Menen sisään.
760
01:06:58,680 --> 01:07:02,560
Miksi väitit hukanneesi baskerisi?
Sinulla oli se, kun pelasimme.
761
01:07:02,640 --> 01:07:03,800
Kuuntelitko sinä?
762
01:07:03,880 --> 01:07:08,280
Lähdit etuajassa. -Sinä lähdit
pian sen jälkeen. Puutarhuri kertoi.
763
01:07:08,360 --> 01:07:11,120
Et usko,
että olisin voinut tappaa isäsi.
764
01:07:11,200 --> 01:07:13,800
Luulet,
etten välitä sinusta tarpeeksi.
765
01:07:14,800 --> 01:07:17,800
Tiedän, kuka sen teki.
-Siinähän te olette.
766
01:07:17,880 --> 01:07:21,240
Kaksi kärpästä yhdellä iskulla.
767
01:07:21,320 --> 01:07:26,000
Voisitteko kertoa,
missä olitte tiistai-iltana?
768
01:07:26,080 --> 01:07:29,840
Pelasimme tennistä.
-Sitten menimme kävelylle metsään.
769
01:07:29,920 --> 01:07:33,640
Niin, metsään. Pidempää reittiä.
770
01:07:33,720 --> 01:07:36,000
Se oli hieno ilta.
-Eikö ollutkin?
771
01:07:38,640 --> 01:07:41,000
Haloo, Tony? Joan Hargreaves.
772
01:07:41,080 --> 01:07:42,920
Tarvitsen palveluksen.
773
01:07:43,000 --> 01:07:46,120
Onko asuntosi lähellä
St. Mary Meadia?
774
01:07:47,400 --> 01:07:51,760
Jätin tilikirjat pöydälle odottamaan
tapaamistasi everstin kanssa.
775
01:07:51,840 --> 01:07:54,640
Ei kai murhaaja vienyt niitä?
776
01:07:54,720 --> 01:07:58,840
Mary on kai siirrellyt tavaroita.
777
01:07:58,920 --> 01:08:00,920
Oliko niissä kaikki kunnossa?
778
01:08:01,000 --> 01:08:04,080
Price-Ridleyn punta
oli lisätty myyjäismyynteihin.
779
01:08:04,160 --> 01:08:07,560
Viimeiseltä puolelta vuodelta
kaikki oli kunnossa.
780
01:08:07,640 --> 01:08:09,840
Kuten arvelimmekin.
781
01:08:09,920 --> 01:08:14,720
Himo synnyttää syntiä,
ja synti kuolemaa.
782
01:08:16,520 --> 01:08:17,760
En voi jäädä tänne.
783
01:08:34,480 --> 01:08:39,520
En tiedä, mitä tekisin.
Yhtäkkiä olemme niin etäisiä.
784
01:08:39,600 --> 01:08:42,040
Mitä haluaisitte tehdä?
785
01:08:43,760 --> 01:08:49,200
Kävellä kaksin pois
raikkaaseen ja lumiseen aamuun.
786
01:08:51,240 --> 01:08:53,000
Sitten maalaisin sen.
787
01:08:56,520 --> 01:08:58,800
Maryn kuulema aivastus...
788
01:08:58,880 --> 01:09:01,600
Se saattoi olla murhaaja.
789
01:09:01,680 --> 01:09:03,840
Oliko Anne siellä?
790
01:09:03,920 --> 01:09:06,040
Toivottavasti hän on turvassa.
791
01:09:48,480 --> 01:09:52,080
Ystäväsi on etuajassa. Hyvä.
792
01:09:52,160 --> 01:09:54,680
Bonjour!
793
01:09:54,760 --> 01:09:58,760
Lehtenne meni konkurssiin
ennen sotaa.
794
01:09:58,840 --> 01:10:02,200
Mitäs teillä siinä on? Pöytähopeatko?
795
01:10:05,560 --> 01:10:09,080
Pojanpoikani Henri.
796
01:10:09,160 --> 01:10:13,080
Hänestä piti tulla aviomieheni.
Tapasimme vuonna 1943.
797
01:10:13,160 --> 01:10:16,960
Hän oli vastarintaliikkeessä.
-Entä te, neiti Hargreaves?
798
01:10:17,040 --> 01:10:21,760
Olin erikoisryhmässä. Tein Ranskassa
töitä Henrin ja ryhmittymän kanssa.
799
01:10:21,840 --> 01:10:24,960
Entä eversti?
-Hän johti osastoa Lontoossa.
800
01:10:26,400 --> 01:10:29,040
Hän petti hänet.
-Hän petti pojanpoikani.
801
01:10:29,120 --> 01:10:32,280
Protheroen osasto
vastasi alueen toimituksista.
802
01:10:32,360 --> 01:10:37,360
Aseita, sytyttimiä ja muuta. Vuonna
1944 hän järjesti rahalähetyksen.
803
01:10:37,440 --> 01:10:42,920
Kymmeniä tuhansia frangeja käteisenä.
Me odotimme kohtaamispaikassa.
804
01:10:43,000 --> 01:10:45,720
Kone pudotti lastin
1,5 kilometrin päähän.
805
01:10:45,800 --> 01:10:50,040
Miksi? -Tapaaminen oli harhautus.
Rahat haki mies nimeltä Lacombe.
806
01:10:50,120 --> 01:10:54,160
Hän oli yksi ryhmästämme,
joka tunsi Protheroen ennen sotaa.
807
01:10:54,240 --> 01:10:58,200
Se oli silkkaa ahneutta.
Sodan jälkeen he jakoivat saaliin.
808
01:10:58,280 --> 01:11:00,880
Lacombe ja eversti.
809
01:11:00,960 --> 01:11:05,400
Lacombe tunnusti minulle viime vuonna
kuolinvuoteellaan.
810
01:11:05,480 --> 01:11:10,040
Siinä on todisteet. Tilisiirrot,
tiliotteet ja Lacomben ohjeet.
811
01:11:10,120 --> 01:11:11,240
Mitä Henrille kävi?
812
01:11:11,320 --> 01:11:16,320
Lacombe kertoi olinpaikkamme
saksalaisille. Minä pääsin pakoon.
813
01:11:19,400 --> 01:11:21,000
Hän ei päässyt.
814
01:11:21,080 --> 01:11:24,400
Hänet kidutettiin kuoliaaksi.
815
01:11:24,480 --> 01:11:26,040
Tyttärenpoikani.
816
01:11:29,400 --> 01:11:33,760
Olen pahoillani.
-Niin minäkin.
817
01:11:33,840 --> 01:11:35,000
Kerron totuuden.
818
01:11:35,080 --> 01:11:39,440
Minun piti tappaa eversti.
819
01:11:39,520 --> 01:11:41,120
Henrin tähden.
820
01:11:41,200 --> 01:11:47,840
Otin pistoolini
ja menin metsän kautta pappilaan.
821
01:11:47,920 --> 01:11:52,360
Menin ranskalaisten ikkunoiden läpi
työhuoneeseen.
822
01:11:52,440 --> 01:11:54,640
Niin, herra Dufosse?
823
01:11:54,720 --> 01:11:56,600
Olin myöhässä.
824
01:11:56,680 --> 01:12:00,400
Olin liian myöhässä! Hän oli kuollut.
825
01:12:11,480 --> 01:12:12,960
Tarkoitatteko...
826
01:12:13,040 --> 01:12:17,280
Hän oli jo kuollut.
827
01:12:18,280 --> 01:12:20,120
Onneksi.
828
01:12:27,000 --> 01:12:30,800
Olette melko hyvä tässä.
-Minun piti opetella.
829
01:12:33,280 --> 01:12:39,920
Jos hän puhui totta, eversti
oli kuollut puoli seitsemältä.
830
01:12:40,000 --> 01:12:43,440
Siihen aikaan,
jos kuulemanne laukaus murhasi hänet.
831
01:12:43,520 --> 01:12:46,040
Uskotteko häntä?
-Uskon.
832
01:12:46,120 --> 01:12:49,520
Kiinnostavinta on se,
mitä Dufosse näki työhuoneessa.
833
01:12:49,600 --> 01:12:53,000
Hän kuvaili asetta pitkäpiippuiseksi.
834
01:12:53,080 --> 01:12:55,800
Niin kuin Villissä lännessä.
835
01:12:55,880 --> 01:12:59,280
Hänestä viesti
oli puolisen sivua pitkä.
836
01:12:59,360 --> 01:13:02,720
Ei vain parin lauseen pituinen.
-Mielenkiintoista.
837
01:13:02,800 --> 01:13:07,600
En tiedä, kuinka luotettava hän on.
Hän oli tullut auringonpaisteesta.
838
01:13:09,360 --> 01:13:11,480
Eikä hän ole mikään nuori enää.
839
01:13:12,920 --> 01:13:15,000
Yksi kohta jäi välistä.
840
01:13:16,720 --> 01:13:19,800
Oletteko näyttänyt viestiä
rouva Protheroelle?
841
01:13:19,880 --> 01:13:21,720
Itse asiassa en.
842
01:13:21,800 --> 01:13:24,720
Hän taitaa olla pappilassa.
843
01:13:24,800 --> 01:13:26,440
Hautajaisjärjestelyjä.
844
01:13:28,040 --> 01:13:30,880
Se ei näytä hänen käsialaltaan.
845
01:13:30,960 --> 01:13:32,960
En ymmärrä.
846
01:13:33,040 --> 01:13:36,320
Ette ole yksin.
847
01:13:36,400 --> 01:13:39,440
Onko everstin käsialasta esimerkkejä?
848
01:13:39,520 --> 01:13:40,960
On toki.
849
01:13:42,000 --> 01:13:44,440
Löysin sen eilen pöydän alta.
850
01:13:44,520 --> 01:13:47,880
Se ei ole Griseldan.
-Se on Annen.
851
01:13:49,840 --> 01:13:53,760
Annanko sen komisariolle?
-Ei vielä.
852
01:13:53,840 --> 01:13:56,400
Voimmeko jutella?
853
01:13:56,480 --> 01:13:57,480
Mene.
854
01:14:00,960 --> 01:14:02,480
Hyvin epämiellyttävää.
855
01:14:03,720 --> 01:14:05,440
Entä jae?
856
01:14:05,520 --> 01:14:09,680
"Haureuden välttämiseksi tulee
kunkin miehen elää oman vaimonsa -
857
01:14:09,760 --> 01:14:12,560
ja kunkin naisen
oman miehensä kanssa."
858
01:14:14,720 --> 01:14:19,360
Moottoripyörä varastettiin aamulla
ja hylättiin pian tapauksen jälkeen.
859
01:14:19,440 --> 01:14:26,160
Karkea ja epävarma tapa tappaa joku.
Ellei tarkoitus ollut vain pelotella.
860
01:14:26,240 --> 01:14:30,800
Minun pitää jatkaa kierrostani.
-Osaan itsekin ulos.
861
01:14:30,880 --> 01:14:32,880
Palaamme rouva Protheroen luo.
862
01:15:11,480 --> 01:15:13,160
Hei, neiti Marple.
863
01:15:13,240 --> 01:15:17,400
Ajattelin jättää tämän. Ehkä palaan
vielä viimeistelemään sen.
864
01:15:17,480 --> 01:15:19,720
Milloin lähdette?
-En tiedä.
865
01:15:19,800 --> 01:15:23,360
Huomenna tai ylihuomenna.
Heti, kun mökki on siivottu.
866
01:15:23,440 --> 01:15:27,040
Takaisin Lontooseenko?
-Ajattelin Irlantia.
867
01:15:27,120 --> 01:15:29,000
Saisin kunnolla etäisyyttä.
868
01:15:29,080 --> 01:15:32,080
Löydätte aikanaan uuden elämän.
869
01:15:32,160 --> 01:15:35,360
Anne ei löydä.
-Teen parhaani auttaakseni häntä.
870
01:15:35,440 --> 01:15:37,640
Hän on hyvä ystävä.
871
01:15:37,720 --> 01:15:40,080
Kiitos kaikesta.
872
01:16:18,040 --> 01:16:22,560
Oletko itkenyt?
-Pata kattilaa soimaa, kulta.
873
01:16:22,640 --> 01:16:24,720
Minulla on keskusteltavaa.
874
01:16:29,160 --> 01:16:32,720
Ei ollut fiksua käyttää
tuoksupaperia.
875
01:16:32,800 --> 01:16:35,960
Missä ovat ihmisten standardit?
Se huolestuttaa.
876
01:16:36,040 --> 01:16:39,840
Mies, jonka kanssa rouva Clement
nähtiin Melchesterissä...
877
01:16:39,920 --> 01:16:43,240
Mies oli kuulemma komea
ja antoi kukkia.
878
01:16:43,320 --> 01:16:45,000
Sille lienee viaton selitys.
879
01:16:45,080 --> 01:16:48,200
Vaikka ei olisikaan,
miten saatoit, Marjorie?
880
01:16:49,680 --> 01:16:52,720
Minua hävettää, Jane.
881
01:16:52,800 --> 01:16:56,880
Mitä Bruce ajattelisi minusta
tai Andrew?
882
01:16:56,960 --> 01:16:59,640
Joskus sitä on yksinäinen.
883
01:17:00,600 --> 01:17:01,600
Niin.
884
01:17:01,680 --> 01:17:04,000
Anne Protheroen standardit...
885
01:17:04,080 --> 01:17:07,640
Et tiennyt murhasta,
kun soitit hänelle mökilleni.
886
01:17:07,720 --> 01:17:11,800
Silti hän joutui vaikeaan asemaan,
kun hän meni sinne.
887
01:17:11,880 --> 01:17:13,800
Se en ollut minä.
888
01:17:18,480 --> 01:17:21,560
Milloin hautajaiset ovat?
-Tiistai-iltapäivä.
889
01:17:21,640 --> 01:17:24,440
Olen Lontoossa koko aamun.
890
01:17:24,520 --> 01:17:29,120
Toivottavasti junat kulkevat.
Viime viikolla piti tulla autolla.
891
01:17:29,200 --> 01:17:32,360
Murhapäivänäkö?
-Se oli yhtä kaaosta.
892
01:17:32,440 --> 01:17:36,160
Ei yhtään junaa St. Mary Meadiin
koko iltapäivänä.
893
01:17:42,040 --> 01:17:46,840
Aina kun valehtelemme,
loukkaamme Jumalaa.
894
01:17:51,360 --> 01:17:57,600
Sydän on petollinen ja erittäin paha.
895
01:17:57,680 --> 01:17:59,840
Kuka voisi tietää?
896
01:17:59,920 --> 01:18:02,360
Jumala voi.
897
01:18:03,400 --> 01:18:06,440
Hän näkee sydämiimme ja tutkii ne.
898
01:18:06,520 --> 01:18:09,760
Hän antaa jokaiselle
hänen tekojensa mukaan -
899
01:18:09,840 --> 01:18:13,960
ja hänen tekojensa hedelmien mukaan.
900
01:18:15,200 --> 01:18:18,360
Pidetään sydämemme puhtaina.
901
01:18:18,440 --> 01:18:21,120
Voimme sanoa, kuten Paavali:
902
01:18:21,200 --> 01:18:25,840
"Olen elänyt hyvällä omatunnolla
Jumalan edessä."
903
01:18:36,960 --> 01:18:38,960
Huono tuuri.
904
01:18:39,040 --> 01:18:42,640
Se ei ollut tuurista kiinni.
Joku puhkaisi renkaani.
905
01:18:42,720 --> 01:18:44,800
Väkivaltainen teko.
906
01:18:44,880 --> 01:18:48,440
Kaiken tämän keskellä
olen kauhuissani, herra Redding.
907
01:18:48,520 --> 01:18:52,640
Saatan sinut kämppääsi, jos haluat.
-Kyllä, kiitos.
908
01:18:52,720 --> 01:18:54,840
Terveydeksi.
-Kiitos.
909
01:19:04,760 --> 01:19:05,800
Niin?
910
01:19:07,400 --> 01:19:12,160
Haluan elää hyvällä omallatunnolla.
911
01:19:12,240 --> 01:19:15,560
Saanko esitellä äitini?
912
01:19:18,000 --> 01:19:19,600
Tiedän, tiedän.
913
01:19:19,680 --> 01:19:21,720
En ole mikään äidin esikuva.
914
01:19:21,800 --> 01:19:23,600
En kaipaa sellaista.
915
01:19:23,680 --> 01:19:27,480
Miksi eversti erosi teistä?
916
01:19:27,560 --> 01:19:30,920
Minulla oli pikkuruinen suhde.
917
01:19:31,000 --> 01:19:32,800
Pidän juhlista ja ihmisistä.
918
01:19:32,880 --> 01:19:36,280
Lucius halusi leikata siipeni.
919
01:19:36,360 --> 01:19:39,080
Hän tarjosi rahaa
vastineeksi siitä...
920
01:19:39,160 --> 01:19:41,000
Siitä, ettei tapaa minua.
921
01:19:41,080 --> 01:19:42,400
Tähän asti.
922
01:19:42,480 --> 01:19:45,320
Toisen mieheni kuolemasta
on kuusi vuotta.
923
01:19:45,400 --> 01:19:47,760
Keräsin rohkeuttani.
924
01:19:47,840 --> 01:19:50,320
Otin lähinnä rohkaisuryyppyjä.
925
01:19:50,400 --> 01:19:52,320
En ole ylpeä itsestäni.
926
01:19:52,400 --> 01:19:56,160
Olet nyt täällä, äiti.
Luulin sinun kuolleen.
927
01:19:56,240 --> 01:19:58,680
Unohdetaan ihana jälleennäkeminen.
928
01:19:58,760 --> 01:20:02,960
Protheroe tuli huoneeseenne.
Meillä oli todistaja.
929
01:20:03,040 --> 01:20:07,480
Yritittekö kiristää häntä?
-En, minulla on kaikkea.
930
01:20:07,560 --> 01:20:12,320
Sanoin vain, että haluan nähdä
ihanan tyttäreni Letticen.
931
01:20:12,400 --> 01:20:15,120
Hän parantaa minut.
-Minulla ei ole muita.
932
01:20:15,200 --> 01:20:20,280
Hän näkee minut mökissä
tekemässä hilloa ja neulomassa.
933
01:20:20,360 --> 01:20:23,480
Kunhan pääsemme välillä risteilylle.
934
01:20:23,560 --> 01:20:28,240
Lettice, voimmeko puhua kahden?
935
01:20:35,280 --> 01:20:36,440
Se on Annen.
936
01:20:36,520 --> 01:20:39,440
Se oli pöydän alla,
jonka ääressä isäsi murhattiin.
937
01:20:39,520 --> 01:20:42,360
Tiesin, että se oli hän.
Kertokaa poliisille.
938
01:20:42,440 --> 01:20:46,880
Laitoitko sen sinne,
kun esitit etsiväsi baskeriasi?
939
01:20:46,960 --> 01:20:50,480
Hänellä ei ollut noita korvakoruja
murhapäivänä.
940
01:20:50,560 --> 01:20:54,880
Eikö?
-Lettice, minä tässä.
941
01:20:56,440 --> 01:20:57,760
Hyvä on.
942
01:20:57,840 --> 01:21:00,320
Mitä väliä sillä on, neiti Marple?
943
01:21:00,400 --> 01:21:04,720
Hän tappoi isän saadakseen Lawrencen.
944
01:21:04,800 --> 01:21:07,400
Lettice!
-Mitä?
945
01:21:07,480 --> 01:21:10,640
Eikö mekkosi punainen maali
ollutkin uutta?
946
01:21:10,720 --> 01:21:14,520
Olit juuri ollut vajassa.
-Entä sitten?
947
01:21:14,600 --> 01:21:18,440
Olitte tulossa, joten piilouduin.
Osuin varmaan johonkin.
948
01:21:18,520 --> 01:21:23,400
Maali oli purppuranpunaista. Lawrence
sanoo sitä intohimon väriksi.
949
01:21:33,520 --> 01:21:38,160
Minun täytyy kertoa poliisille,
Hermione. Kiitos, kulta.
950
01:21:39,960 --> 01:21:42,320
Kun eversti meni pappilaan -
951
01:21:42,400 --> 01:21:45,440
hän oli kuullut, että Hawes
oli ollut ongelmissa aiemmin.
952
01:21:45,520 --> 01:21:48,400
Piispa salasi sen kirkkoherralta.
953
01:21:48,480 --> 01:21:51,240
Mitä hän teki?
-Peukaloi kirjanpitoa.
954
01:21:56,760 --> 01:22:00,520
Ronnie yritti tappaa itsensä.
Tohtori Haydock on siellä.
955
01:22:00,600 --> 01:22:03,960
Hän löysi viestin,
jossa Protheroe syyttää Ronniea.
956
01:22:04,040 --> 01:22:07,280
Varkaudestako?
-Niin.
957
01:22:08,640 --> 01:22:10,800
Olen teille suklaarasian velkaa.
958
01:22:10,880 --> 01:22:13,240
Teiltä ei jää mikään huomaamatta.
959
01:22:13,320 --> 01:22:14,880
Tuskin koskaan.
960
01:22:36,320 --> 01:22:40,320
Teiltä ei jää mikään huomaamatta.
-Tuskin koskaan, nuori mies.
961
01:22:42,920 --> 01:22:45,360
Onpa nokkelaa.
962
01:22:46,520 --> 01:22:48,320
Kuinka häijyä.
963
01:23:03,600 --> 01:23:08,520
Kaasu oli täysillä.
Hän otti reilusi rauhoittavia.
964
01:23:08,600 --> 01:23:11,640
Parin minuutin päästä
hän olisi ollut mennyttä.
965
01:23:11,720 --> 01:23:17,040
Viesti liittyen Ronald Hawesiin,
St. Mary Meadin apulaispappiin.
966
01:23:17,120 --> 01:23:20,160
Varojen kavallus. Kaikki on tässä.
967
01:23:20,240 --> 01:23:22,800
Monsieur Dufossen mukaan
viesti oli pidempi.
968
01:23:22,880 --> 01:23:25,920
Hän sanoi jättäneensä tilikirjat
työhuoneeseen.
969
01:23:26,000 --> 01:23:28,040
Redding tietää miehen mielentilasta.
970
01:23:28,120 --> 01:23:31,760
Vuokraemäntä sanoi,
että hän tuli sisään.
971
01:23:47,560 --> 01:23:49,760
Sehän käy hyvin.
972
01:23:51,000 --> 01:23:54,360
Minä keksin sen, komisario.
973
01:23:54,440 --> 01:23:56,000
Lettice oli oikeassa.
974
01:23:56,080 --> 01:23:58,680
Anne Protheroe tappoi miehensä.
975
01:23:58,760 --> 01:24:03,680
Anne ja Lawrence Redding. He
tekivät itsestään ilmeisiä epäiltyjä.
976
01:24:04,360 --> 01:24:07,080
He varmistivat,
että salaisuus paljastui -
977
01:24:07,160 --> 01:24:11,560
tietäen, että jos suunnitelma toimi,
heitä ei myöhemmin epäiltäisi.
978
01:24:12,680 --> 01:24:14,120
Unohdin, että tulette.
979
01:24:14,200 --> 01:24:15,600
Ei hän unohtanut.
980
01:24:16,280 --> 01:24:20,840
Anne Protheroe ei valinnut Toby Jaria
vaihtelun vuoksi.
981
01:24:20,920 --> 01:24:23,640
Redding ei yrittänyt jyrätä everstiä.
982
01:24:24,640 --> 01:24:28,680
Se hankaloitti tutkintaa,
kun rouva Protheroe mainitsi siitä.
983
01:24:30,000 --> 01:24:31,520
Hemmetin typerys!
984
01:24:31,600 --> 01:24:36,760
He varmistivat, että näin
paraatipaikalta heidän näytelmänsä.
985
01:24:36,840 --> 01:24:38,680
Kiitos.
986
01:24:38,760 --> 01:24:42,760
Reddingillä oli varmasti ase
ja äänenvaimennin.
987
01:24:42,840 --> 01:24:45,640
Monsieur Dufosse
puhui pitkästä piipusta.
988
01:24:51,880 --> 01:24:53,880
Herra Redding on työhuoneessa.
989
01:24:53,960 --> 01:24:57,760
Se on oikea päätös. Kerroitko
hänelle? -Kunhan löydän sanat.
990
01:24:57,840 --> 01:25:00,120
Sitten hän soitti kaksi puhelua.
991
01:25:00,200 --> 01:25:04,760
Herra Abbotia esittämällä
hän sai kirkkoherran pois tieltä.
992
01:25:04,840 --> 01:25:08,600
Naapurin mukaan herra Abbot
on taas huonossa kunnossa.
993
01:25:09,760 --> 01:25:11,600
Sitten hän soitti mökilleni.
994
01:25:11,680 --> 01:25:13,320
St. Mary Mead 235.
995
01:25:13,400 --> 01:25:15,240
Kaikki on valmista, kulta.
996
01:25:17,760 --> 01:25:20,680
Se oli minulle. Anteeksi.
997
01:25:21,680 --> 01:25:25,040
Anne tiesi, että näin,
ettei hänellä ollut asetta -
998
01:25:25,120 --> 01:25:27,600
kun hän meni pappilaan kello 18.20.
999
01:25:48,080 --> 01:25:50,320
Silloin ammuit miehesi.
1000
01:25:54,200 --> 01:25:56,600
Lupasit kahvia ja kakkua, kun soitit.
1001
01:25:58,400 --> 01:26:01,480
Missä Lawrence on?
-Pidätetty jo.
1002
01:26:03,320 --> 01:26:07,480
Maryn kuulema aivastus kello 18.20
oli vaimennettu aseenne -
1003
01:26:07,560 --> 01:26:09,440
jolla rouva Protheroe ampui.
1004
01:26:09,520 --> 01:26:15,320
Laukaus puoli seitsemältä hämmensi,
kunnes neiti Marple selvitti asian.
1005
01:26:15,400 --> 01:26:18,920
Se ei tullut metsästä eikä talosta.
Se tuli vajasta.
1006
01:26:19,880 --> 01:26:23,760
Rouva lähti Dufossien kanssa,
ja te menitte Blue Boariin.
1007
01:26:24,960 --> 01:26:27,760
Annahan iso.
Minulla oli rankka päivä.
1008
01:26:27,840 --> 01:26:31,600
Palasitte pappilaan
muka tapaamaan Clementiä uudelleen -
1009
01:26:31,680 --> 01:26:34,640
tietäen,
ettei hän ollut vielä palannut.
1010
01:26:34,720 --> 01:26:36,240
Everstikin on työhuoneessa.
1011
01:26:36,320 --> 01:26:37,800
Onko hän täällä?
-On.
1012
01:26:44,920 --> 01:26:46,560
Otitte murha-aseen -
1013
01:26:46,640 --> 01:26:50,480
ja jätitte väärennetyn viestin,
joissa on tahallisia virheitä.
1014
01:26:50,560 --> 01:26:53,120
Eri käsialaa eri musteella -
1015
01:26:53,200 --> 01:26:57,440
pappilan muistilapulla,
jonka olitte ottanut aiemmin.
1016
01:26:57,520 --> 01:27:02,520
Everstin lausunto oli järkytys,
mutta siitä voisi olla hyötyä.
1017
01:27:05,560 --> 01:27:09,120
Käänsitte kellon,
vaikka tiesitte sen olevan etuajassa.
1018
01:27:11,280 --> 01:27:14,880
Ajattelisimme,
että rouva Protheroe oli lavastettu -
1019
01:27:14,960 --> 01:27:17,240
miehensä murhaajaksi.
1020
01:27:17,320 --> 01:27:21,040
Everstin lausunnosta
oli hyötyä viime yönä.
1021
01:27:23,000 --> 01:27:28,200
Teillä oli nyt todisteita motiivista.
Se riitti Hawesin lavastamiseen.
1022
01:27:28,280 --> 01:27:30,200
Huonoa tuuria.
1023
01:27:30,280 --> 01:27:36,360
"Rauhoitu, Ronnie. Sekoitan lääkkeesi
ja laitan samalla kaasun päälle."
1024
01:27:36,440 --> 01:27:40,640
Jätitte everstin viestin
ruumiin viereen.
1025
01:27:42,400 --> 01:27:44,760
Mutta murha, Anne...
1026
01:27:44,840 --> 01:27:49,240
Ventovieraan tähden, joka muistutti
siitä, mitä olisi voinut olla.
1027
01:27:49,800 --> 01:27:51,600
Hän ei ollut ventovieras.
1028
01:27:55,760 --> 01:28:00,000
Puhuin totta, kun sanoin,
ettei mikään ollut enää ennallaan.
1029
01:28:01,840 --> 01:28:04,960
Lawrence ei palannut sodasta.
1030
01:28:05,040 --> 01:28:06,680
Paitsi että hän palasi.
1031
01:28:06,760 --> 01:28:10,000
Neljä vuotta sen jälkeen,
kun hänet todettiin kuolleeksi.
1032
01:28:10,080 --> 01:28:13,640
Siihen mennessä olin rouva Protheroe.
1033
01:28:13,720 --> 01:28:15,600
Hän löysi sinut?
1034
01:28:15,680 --> 01:28:19,160
Hän ei etsinytkään,
kun kuuli naimisiinmenostani.
1035
01:28:19,240 --> 01:28:21,200
Minä löysin sen.
1036
01:28:21,280 --> 01:28:25,360
Artikkeli nuoresta taiteilijasta,
joka on herännyt kuolleista.
1037
01:28:29,240 --> 01:28:30,600
Mitä teimme väärin?
1038
01:28:32,440 --> 01:28:35,440
Kysytkö sitä minulta?
1039
01:28:35,520 --> 01:28:38,400
Minkä virheen teimme?
1040
01:28:38,480 --> 01:28:42,560
Kun tulit vajasta,
olit yhä sama nainen.
1041
01:28:42,640 --> 01:28:45,720
Et ollut hyvästellyt
rakastamaasi miestä.
1042
01:28:47,280 --> 01:28:49,840
Huomasitko sen?
-Luuletko, etten ole...
1043
01:28:52,120 --> 01:28:57,520
Menetin sodassa jonkun,
joka sai mitalin kuolemastaan.
1044
01:28:58,920 --> 01:29:01,360
Hänen vaimonsa vaalii sitä.
1045
01:29:03,360 --> 01:29:04,440
Hänen vaimonsa?
1046
01:29:10,480 --> 01:29:12,440
Helpompaa sinulle, Jane.
1047
01:29:14,440 --> 01:29:16,000
Hän oli kuollut.
1048
01:29:16,080 --> 01:29:19,760
Sinun ei tarvinnut valita
oikean ja väärän välillä.
1049
01:29:22,800 --> 01:29:25,480
Halusit tehdä velvollisuutesi.
1050
01:29:25,560 --> 01:29:28,560
Niin.
-Minunkin oli tehtävä valinta.
1051
01:29:28,640 --> 01:29:30,680
Päätin tehdä velvollisuuteni.
1052
01:29:30,760 --> 01:29:35,000
Palaa takaisin vaimosi vuoksi,
älä minun.
1053
01:29:35,080 --> 01:29:37,600
Jane, ole kiltti.
1054
01:29:37,680 --> 01:29:39,640
Jos en voi palata vuoksesi...
1055
01:29:43,480 --> 01:29:44,680
Jane!
1056
01:29:45,640 --> 01:29:47,680
Jane!
1057
01:30:49,440 --> 01:30:54,040
Sain aavistuksen aprikoosichutneysta
ja kalamuhennoksesta.
1058
01:30:54,120 --> 01:30:57,840
Milloin sait tietää? -Serkkuni soitti
aamulla ja vahvisti asian.
1059
01:30:57,920 --> 01:31:00,520
Hänhän on se lääkäri Melchesterissä.
1060
01:31:00,600 --> 01:31:02,760
Komea nuori mies.
1061
01:31:02,840 --> 01:31:06,920
En halunnut tavata tohtori Haydockia.
Tiedäthän kylän juorut.
1062
01:31:07,000 --> 01:31:09,520
Halusin olla ensin varma.
1063
01:31:09,600 --> 01:31:13,800
Hän sanoi menneensä Lontooseen.
En epäillyt mitään.
1064
01:31:40,080 --> 01:31:44,320
Isä meidän, joka olet taivaissa,
pyhitetty olkoon sinun nimesi -
1065
01:31:44,400 --> 01:31:48,760
tulkoon sinun valtakuntasi,
tapahtukoon sinun tahtosi.
1066
01:31:48,840 --> 01:31:56,000
Anna meille jokapäiväinen leipämme,
ja anna meille syntimme anteeksi.
1067
01:31:56,080 --> 01:31:59,800
Älä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
1068
01:33:11,760 --> 01:33:15,280
Suomennos: Satu Mustajärvi
Iyuno-SDI Group83575