All language subtitles for Agatha.Christies.Marple.S01E02.NORDiC.1080p.WEB-DL.H.264.AAC2.0-DTS.fi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,560 --> 00:00:09,320 JOULUKUU 1915 2 00:00:17,080 --> 00:00:18,840 Näyttäkää rohkealta. 3 00:00:27,000 --> 00:00:29,200 Kiitos, kapteeni. Rouva Ainsworth. 4 00:00:33,200 --> 00:00:37,640 Enkö voi tulla asemalle? -En ole niin rohkea. 5 00:00:39,320 --> 00:00:42,520 Lizzy-kulta. 6 00:00:56,320 --> 00:00:57,760 Sisään vain. 7 00:02:12,160 --> 00:02:15,800 PERUSTUU AGATHA CHRISTIEN ROMAANIIN 8 00:02:16,640 --> 00:02:20,640 Munani oli taas kova, Mary. -Syytä kanaa. 9 00:02:29,080 --> 00:02:30,120 Ei. 10 00:02:32,520 --> 00:02:33,520 Voi ei. 11 00:02:37,200 --> 00:02:38,640 Kyllä. 12 00:02:49,800 --> 00:02:51,200 Dennis! 13 00:02:54,200 --> 00:02:56,120 Onko pakko? Sunnuntaina? 14 00:02:56,200 --> 00:02:58,640 Anteeksi, Len-setä. Pyörä temppuilee. 15 00:02:58,720 --> 00:03:00,760 Et voi tulla kirkkoon noin. -En tule. 16 00:03:00,840 --> 00:03:03,120 Tässä voi mennä kauan. 17 00:03:07,560 --> 00:03:10,640 Mary! -Hän ei kuule sinua. 18 00:03:10,720 --> 00:03:12,960 Ei osaa edes keittää munaa. 19 00:03:13,040 --> 00:03:16,680 Meillä ei ole varaa parempaan. 20 00:03:16,760 --> 00:03:19,400 Tiesit, etten osaa kokata, kun nait minut. 21 00:03:19,480 --> 00:03:21,360 Sinä tiesit, että olen vanha. 22 00:03:22,360 --> 00:03:24,080 Aika rientää! 23 00:04:06,160 --> 00:04:09,200 Huomenta, neiti Marple. -Huomenta. 24 00:04:09,280 --> 00:04:12,120 Miten onnistuit tuossa? 25 00:04:12,200 --> 00:04:16,400 Olette kerrankin etuajassa! -Kerron tänä iltana, Jane. 26 00:04:17,720 --> 00:04:22,280 Tuo kriikunaginiäsi. Maryn kokkaukset voivat mennä paremmin alas. 27 00:05:08,840 --> 00:05:11,920 "Jokaista kiusaa hänen oma himonsa." 28 00:05:12,000 --> 00:05:18,240 "Se häntä vetää ja houkuttelee." 29 00:05:18,320 --> 00:05:25,240 "Kun himo on tullut raskaaksi, se synnyttää synnin." 30 00:05:25,320 --> 00:05:28,600 "Kun synti on kasvanut täyteen mittaansa - 31 00:05:28,680 --> 00:05:32,400 se synnyttää kuoleman." 32 00:05:32,480 --> 00:05:35,000 Opetus päättyy tähän. 33 00:06:00,720 --> 00:06:03,480 Lakkaa kiemurtelemasta, Lettice. 34 00:06:03,560 --> 00:06:06,560 Letice. -Kaikki kutsuvat sinua Letticeksi. 35 00:06:06,640 --> 00:06:09,680 Et ole kuin muut, Lawrence. 36 00:06:09,760 --> 00:06:12,360 Ole kunnolla. Älä unohda, missä olet. 37 00:06:16,120 --> 00:06:17,480 Älä liiku. 38 00:06:20,880 --> 00:06:22,960 Sinun pitäisi olla kalenterissa. 39 00:06:23,040 --> 00:06:26,000 Voisimme ripustaa sen isäsi työhuoneeseen. 40 00:06:30,040 --> 00:06:32,120 Voi Lawrence! 41 00:06:32,200 --> 00:06:36,520 Näitkö hyvin? Hiiviskelet ympäriinsä. -Hän on uimapuvussa. 42 00:06:36,600 --> 00:06:41,280 Redding on taiteilija. Hänelle se on sama kuin katsoisi kirsikkakulhoa. 43 00:06:41,360 --> 00:06:44,600 Kunnes hän riisuu uimapukunsa. Nenässäsi on öljyä. 44 00:06:46,320 --> 00:06:51,600 Viime sunnuntain keräys Englannin kirkon lähetysyhdistyksen tueksi - 45 00:06:51,680 --> 00:06:54,880 tuotti yhteensä 18 shillinkiä ja 11 penniä. 46 00:06:54,960 --> 00:06:57,520 Hyvin tehty, kaikki. -Ei voi olla. 47 00:06:57,600 --> 00:07:00,040 Yhdistys hyötyy ponnisteluistamme. 48 00:07:00,120 --> 00:07:01,880 Laitoin kokonaisen punnan. 49 00:07:04,320 --> 00:07:08,760 Tässä on kiitoskirje sihteeriltä. 50 00:07:08,840 --> 00:07:12,200 Eversti? -Haluatte varmasti kuulla sen. 51 00:07:12,280 --> 00:07:15,240 Niin, Marjorie? -Jokin on vialla. 52 00:07:15,320 --> 00:07:18,400 Mitä? Mitä? 53 00:07:20,840 --> 00:07:22,040 Oletko aivan varma? 54 00:07:22,120 --> 00:07:27,000 Laitan kolehtiin aina punnan setelin Bruce-paran kuoleman vuosipäivänä. 55 00:07:27,080 --> 00:07:29,320 Ehkä... -Älkää nyt, neiti Marple. 56 00:07:29,400 --> 00:07:34,360 Jos Marjorie sanoo laittaneensa punnan, hän laittoi. Minne se meni? 57 00:07:34,440 --> 00:07:38,320 Luulin, että nuuskisitte paikkoja löytääksenne syyllisen. 58 00:07:38,400 --> 00:07:40,600 Teillä on maineenne. 59 00:07:40,680 --> 00:07:45,320 Jos minulla on sellainen, kuten eversti ystävällisesti vihjasi - 60 00:07:45,400 --> 00:07:49,320 sillä ei ole merkitystä. Onkohan liian aikaista puhua syyllisistä? 61 00:07:49,400 --> 00:07:51,440 Pötyä! 62 00:07:51,520 --> 00:07:54,120 Anne, älä käpälöi. 63 00:07:54,200 --> 00:07:57,400 Vastaan kirkon varoista ja olin tiedustelupalveluissa. 64 00:07:57,480 --> 00:08:01,640 Tiedän, kun jokin haiskahtaa. Tämä voi olla vain jäävuoren huippu. 65 00:08:01,720 --> 00:08:03,480 Kirkkoherra! 66 00:08:05,840 --> 00:08:09,560 Jane, kokeillaanko Toby Jaria vaihteeksi huomenna? 67 00:08:09,640 --> 00:08:11,720 Hyvä idea. 68 00:08:11,800 --> 00:08:15,000 Missä Lettice on? -Herra Redding maalaa häntä. 69 00:08:15,080 --> 00:08:17,440 Sunnuntainako? Ei kai hän... 70 00:08:17,520 --> 00:08:19,880 Hän on naistenmies, mutta Lettice on vasta tyttö. 71 00:08:19,960 --> 00:08:23,120 Veikkaan vanhempaa ehdokasta, jos sellainen on. 72 00:08:23,200 --> 00:08:27,640 Älkää unohtako, teetä ja juoruja huomenna kello 16.30. 73 00:08:27,720 --> 00:08:31,880 Kutsuin rouva Lesterinkin. Tullaan! 74 00:08:31,960 --> 00:08:34,080 Ehkä saamme tietää hänestä lisää. 75 00:08:34,160 --> 00:08:38,040 Edes jotain. Hän yöpyy Blue Boarissa. 76 00:08:38,120 --> 00:08:39,680 Ei kovin kotoisa paikka. 77 00:08:39,760 --> 00:08:43,200 Viinaksia siellä riittää, jos ymmärrät. 78 00:08:43,280 --> 00:08:46,360 Viinaan menevä ja tyhmä, sanotaan. 79 00:08:46,440 --> 00:08:50,760 Miksi kirkkoherra otti niin pinnallisen vaimon tuossa iässä? 80 00:08:50,840 --> 00:08:56,280 Haluan nähdä seurakunnan tilikirjat tai vien tämän pidemmälle. 81 00:08:56,360 --> 00:08:58,760 Onko selvä? -On kyllä. 82 00:08:58,840 --> 00:09:01,760 Tiistaina pappilassa tasan kello 18.15. 83 00:09:04,520 --> 00:09:05,800 Tiedän, mitä tarkoitat. 84 00:09:05,880 --> 00:09:09,080 Eversti, onko arkkitehtiryhmästä kuulunut? 85 00:09:09,160 --> 00:09:13,800 He saapuivat eilisiltana. He ottavat valokuvia ja tekevät piirustuksia. 86 00:09:13,880 --> 00:09:18,200 Sellaista se on, kun omistaa merkittävän talon. 87 00:09:18,280 --> 00:09:20,960 Päivänjatkoja, tohtori. 88 00:09:21,040 --> 00:09:23,000 Mikä kammottava mies! 89 00:09:36,440 --> 00:09:38,720 Minä kävelen, isä. -Kyytiin siitä. 90 00:09:44,840 --> 00:09:49,480 Miten muotokuva edistyy? -Hyvin, kiitos. 91 00:10:20,120 --> 00:10:21,880 Lettice! 92 00:10:21,960 --> 00:10:25,880 Luulin, että hän maalaa sinua kauniissa sinisessä mekossasi. 93 00:10:25,960 --> 00:10:30,720 Kyllä, mutta tänään hän maalasi vain käsiäni, joten en laittanut sitä. 94 00:10:30,800 --> 00:10:33,120 Mitä tuolla on? 95 00:10:34,520 --> 00:10:37,760 Ei mitään. -Näytä. Anna tänne. 96 00:10:44,640 --> 00:10:47,080 Se on taiteellisempaa. 97 00:10:47,160 --> 00:10:49,440 On taidetta ja on törkyä. 98 00:10:49,520 --> 00:10:52,440 Kuinka hän kehtaa? Miten sinä kehtaat? 99 00:10:52,520 --> 00:10:54,040 Älä herran tähden huuda. 100 00:10:54,120 --> 00:10:57,160 Osaan puolustaa itseäni. Kiitos vain, Anne. 101 00:10:57,240 --> 00:10:58,800 Ajattelin vieraitamme. 102 00:11:07,160 --> 00:11:08,880 Huomenta, professori. 103 00:11:12,840 --> 00:11:15,520 Onko teillä kaikki tarvittava? 104 00:11:15,600 --> 00:11:18,880 On, kiitos. Hurmaava tyttärenne auttoi. 105 00:11:18,960 --> 00:11:20,800 Tytärpuoli. 106 00:11:22,120 --> 00:11:24,840 Prinsessa Ruusunen herää! 107 00:11:24,920 --> 00:11:27,600 Anteeksi, isoisä. Huomenta. 108 00:11:27,680 --> 00:11:31,480 Huomenta, mademoiselle. Lounas tarjoillaan puoli yhdeltä. 109 00:11:31,560 --> 00:11:33,960 Mieheni haluaa kuulla tutkimuksestanne. 110 00:11:34,040 --> 00:11:36,840 Olemme imarreltuja, vai mitä, isoisä? 111 00:11:36,920 --> 00:11:39,080 Ette yhtä imarreltuja kuin hän. 112 00:11:43,240 --> 00:11:46,400 Sallitteko tuollaisen käytöksen omalla markillanne? 113 00:11:46,480 --> 00:11:49,720 Sitä ei voi hyväksyä. 114 00:11:49,800 --> 00:11:52,680 Saisinko herra Reddingin numeron? 115 00:12:06,520 --> 00:12:11,800 Eikö olekin upea? Mikään ei vedä vertoja englantilaiselle kesäillalle. 116 00:12:11,880 --> 00:12:15,600 Emännällemmekö? Onpa ihanaa. 117 00:12:15,680 --> 00:12:18,200 Ei kuulemma yhtä ihanaa kuin tuo. 118 00:12:18,280 --> 00:12:20,320 Mennäänkö? 119 00:12:30,000 --> 00:12:33,600 Siunaa tämä ruoka ja kutsu meitä palvelukseesi. 120 00:12:33,680 --> 00:12:37,200 Maasi hedelmien ja ihmiskätten työn ravitsemina - 121 00:12:37,280 --> 00:12:41,880 haluamme olla kuuliaisia sinulle, Herra, ja alistumme tahtoosi. 122 00:12:41,960 --> 00:12:44,520 Auta meitä tarvitsemaan muiden huomiot. 123 00:12:44,600 --> 00:12:49,000 Auta meitä huomioimaan muiden tarpeet. Aamen. -Aamen. 124 00:12:49,080 --> 00:12:53,240 Pyydän anteeksi. -Eversti etsii aina tekosyytä kritisoida Leniä. 125 00:12:53,320 --> 00:12:56,120 Toivottavasti ette maalaa Griseldaa uimapuvussa. 126 00:12:56,200 --> 00:12:58,920 Ällöttävää, neiti Marple. -Kiitos. 127 00:12:59,000 --> 00:13:01,720 En tokikaan. Teidän pitäisi nähdä maalaus. 128 00:13:01,800 --> 00:13:04,200 Se on kiinnostavassa vaiheessa. 129 00:13:04,280 --> 00:13:06,160 Kuten Dennis. 130 00:13:06,240 --> 00:13:09,960 Tulkaa käymään huomenna iltapäivällä. -Minä tulen. 131 00:13:10,040 --> 00:13:13,560 Mitä tämä on, Mary? -Keittoa. 132 00:13:13,640 --> 00:13:15,600 Onko sillä nimeä? 133 00:13:15,680 --> 00:13:18,960 Se on sekasoppaa, jossa on vähän sitä ja tätä. 134 00:13:20,000 --> 00:13:21,600 Anteeksi. 135 00:13:21,680 --> 00:13:25,040 Olette hermostunut tänään, herra Hawes. -En vain tänään. 136 00:13:25,120 --> 00:13:27,040 Saisinko lasin vettä? 137 00:13:27,120 --> 00:13:29,000 Ottavatko muut? -Ei, kiitos. 138 00:13:30,600 --> 00:13:33,520 En pärjäisi ilman lääkkeitäni. 139 00:13:33,600 --> 00:13:36,800 Ei huolta, heikkohermoisuus ei tartu. 140 00:13:36,880 --> 00:13:40,520 Se on kirottu koettelemus, jonka kestän Jumalan armosta. 141 00:13:40,600 --> 00:13:44,680 Koettelemuksista puheen ollen tapaan everstin tiistaina. 142 00:13:44,760 --> 00:13:49,280 Saatko seurakunnan kirjanpidon järjestykseen? -Yritän. 143 00:13:49,360 --> 00:13:53,040 Voisin kuristaa Protheroen. Antakoon Jumala anteeksi. 144 00:13:53,120 --> 00:13:55,720 Puukottaisin hänet. -Minä myrkyttäisin. 145 00:13:55,800 --> 00:13:57,680 Minä ampuisin. -Saat aseeni. 146 00:13:57,760 --> 00:13:59,840 Hän on niin inhottava Letticelle. 147 00:13:59,920 --> 00:14:02,880 Koska hän osti Old Hallin, hän on kuin mikäkin lordi. 148 00:14:02,960 --> 00:14:06,240 Ihmisiä ei voi kohdella niin. -Olet oikeassa. 149 00:14:06,320 --> 00:14:07,760 Miten neiti Marple tekisi sen? 150 00:14:07,840 --> 00:14:10,880 En puhu murhasta kevyesti, herra Redding. 151 00:14:10,960 --> 00:14:14,360 En halua uhmata kohtaloa. -Tämä on niin viehättävä kylä. 152 00:14:14,440 --> 00:14:16,960 Olemme kaikki tavallista ihmisiä - 153 00:14:17,040 --> 00:14:21,240 mutta joskus tavalliset ihmiset tekevät epätavallisia asioita. 154 00:14:21,320 --> 00:14:23,880 Onko sinulla pistooli? -On se jossain. 155 00:14:23,960 --> 00:14:28,280 Se on saksalainen. Vapautin sen. -Olitteko ihanan rohkea? 156 00:14:28,360 --> 00:14:32,000 Hyvin koulutettu, mutta peloissani. 157 00:14:32,080 --> 00:14:36,320 Haen astiat kohta. Saatte kalaa ja naurista. Enimmäkseen naurista. 158 00:14:36,400 --> 00:14:38,840 Tuo aprikoosichutney pöytään. 159 00:14:43,720 --> 00:14:45,520 St. Mary Meadin pappila. 160 00:14:47,480 --> 00:14:50,320 Ei, Frankie, en voi. 161 00:14:50,400 --> 00:14:53,080 Äitisi on siellä. 162 00:14:53,160 --> 00:14:55,480 Kuka on tuomari? 163 00:14:55,560 --> 00:14:58,120 Saat ainakin kahden punnan sakon. 164 00:14:58,200 --> 00:15:01,200 Miten ikinä saamme säästettyä... 165 00:15:01,280 --> 00:15:04,840 Olen pahoillani, mutta erehdyitte numerosta. 166 00:15:08,480 --> 00:15:11,320 Et tapaa häntä enää! -Hän vain maalasi minua. 167 00:15:11,400 --> 00:15:14,560 Olisipa tehnyt muutakin, kun vouhotat tästä noin. 168 00:15:14,640 --> 00:15:16,520 Älä ole rahvas! -Älä sinä ole inhottava. 169 00:15:16,600 --> 00:15:19,160 Ajoit Dufosset pois huonolla tuulellasi. 170 00:15:19,240 --> 00:15:22,320 Sinäkin voit mennä. -Mielelläni. 171 00:15:29,200 --> 00:15:32,120 Istu alas. Emme syöneet vielä. -Öitä, Lucius. 172 00:17:30,760 --> 00:17:34,760 Jotkut suhtautuvat romanttisesti salametsästykseen, Tarrant. 173 00:17:34,840 --> 00:17:37,640 Minä en. Tällä kertaa joudut vankilaan. 174 00:17:37,720 --> 00:17:39,720 Ette voi! -Anna olla, äiti. 175 00:17:39,800 --> 00:17:43,000 Istukaa alas. 176 00:17:46,560 --> 00:17:49,880 28 päivää. -Menetän työni, senkin vanha paskiainen. 177 00:17:52,280 --> 00:17:53,600 29 päivää. 178 00:17:59,640 --> 00:18:01,960 St. Mary Meadin pappila. 179 00:18:04,040 --> 00:18:06,280 Epäreilua! 180 00:18:08,120 --> 00:18:10,440 Mary? -Lähden ulos! 181 00:18:15,960 --> 00:18:21,000 Kyse ei ole vain ikäerosta. Kirkkoherra on vaimoineen onnellinen. 182 00:18:21,080 --> 00:18:25,400 Lapsen kanssa olisivat onnellisempia. -Se olisi heidän omansa. 183 00:18:26,480 --> 00:18:31,040 Lettice oli kaksivuotias, kun hänen äitinsä kuoli. Kun nain Luciuksen - 184 00:18:31,120 --> 00:18:34,560 hän piti minua ilkeänä äitipuolena. 185 00:18:34,640 --> 00:18:39,520 Käyn hänen hermoilleen, ja hän käy minun hermoilleni. 186 00:18:39,600 --> 00:18:42,200 Se tekee Luciuksesta tavallista vihaisemman. 187 00:18:45,360 --> 00:18:49,160 Voisitteko hankkia oman lapsen? 188 00:18:51,480 --> 00:18:52,800 Emme. 189 00:18:55,600 --> 00:19:00,640 Se puoli suhteestamme on jo jäänyt. 190 00:19:04,280 --> 00:19:05,840 Täysin. 191 00:19:07,240 --> 00:19:09,760 Tarvitsen hellyyttä. 192 00:19:09,840 --> 00:19:12,480 Lucius ei ole sellainen. 193 00:19:15,000 --> 00:19:16,720 Kiitos. 194 00:19:19,240 --> 00:19:20,280 Anteeksi. 195 00:19:21,840 --> 00:19:25,120 Kaikkien on saatava purkaa sydäntään. 196 00:19:26,480 --> 00:19:29,560 Nain hänet saadakseni varmuutta elämään. 197 00:19:29,640 --> 00:19:31,720 Kaikki kaipasivat sitä sodan jälkeen. 198 00:19:31,800 --> 00:19:35,120 Minun on tyydyttävä siihen, mitä minulla on. 199 00:19:35,200 --> 00:19:38,480 Pärjätä ja korjata? -Pärjätä. 200 00:19:41,840 --> 00:19:45,400 Kerran elämässäni oli joku, joka oli hellä. 201 00:19:45,480 --> 00:19:47,960 Hän ei palannut sodasta. 202 00:20:14,600 --> 00:20:15,720 Jane! 203 00:20:15,800 --> 00:20:18,640 Tiesin, että tulisit. -Oli pakko. 204 00:20:18,720 --> 00:20:20,360 Voi kultaseni. 205 00:20:24,480 --> 00:20:29,520 Kyytimme tuli. Ei anneta hänen odottaa. 206 00:20:42,080 --> 00:20:43,520 Auttakaa! 207 00:20:44,400 --> 00:20:46,440 Oletteko loukkaantunut? -En. 208 00:20:46,520 --> 00:20:47,920 Olen. 209 00:20:48,000 --> 00:20:50,320 Nilkka vääntyi. 210 00:20:51,560 --> 00:20:57,080 Olen todella pahoillani. -Se ei ollut sinun syytäsi. 211 00:20:57,160 --> 00:21:00,360 Tämä tukee venähdystä. 212 00:21:00,440 --> 00:21:04,280 Minulla on keppi autossa. Pystytte ehkä nilkuttamaan huomenna. 213 00:21:04,360 --> 00:21:06,720 En halua nilkuttaa, tohtori Haydock. 214 00:21:09,200 --> 00:21:11,600 Keitänkö teetä? 215 00:21:11,680 --> 00:21:14,520 Ilmeisesti se ei ole tarpeen. 216 00:21:14,600 --> 00:21:17,040 Tee ja juorut ovat tulossa luoksemme. 217 00:21:17,120 --> 00:21:19,280 Nurmi on täynnä ohdakkeita. 218 00:21:33,480 --> 00:21:35,000 Olen eksyksissä. 219 00:21:35,080 --> 00:21:38,680 Pieni salonki, jossa on flaamilainen seinävaate ja upea katto. 220 00:21:38,760 --> 00:21:42,440 Se on kahden oven päässä. Tuo on isäni työhuone. 221 00:21:51,760 --> 00:21:54,560 Kuulitko minut? -Miten voisin olla kuulematta? 222 00:21:54,640 --> 00:21:57,000 Lähdetkö ajelulle? -Tuollako? 223 00:21:57,080 --> 00:22:00,200 Viime vuonna me... -Olin silloin 16. Se oli hauskaa. 224 00:22:00,280 --> 00:22:02,360 Ei Reddingkään urheiluautoa aja. 225 00:22:02,440 --> 00:22:06,560 Jos hänellä olisi varaa sellaiseen, hän näyttäisi niin kypsältä. 226 00:22:13,440 --> 00:22:16,880 Huomenna tennistä? -Aivan. Tennistä Dennisin kanssa. 227 00:22:29,720 --> 00:22:33,640 Miten kävi? -Kuukausi linnaa. Protheroe. 228 00:22:34,640 --> 00:22:37,720 Herra Redding, tämä pitäisi heittää pois. 229 00:22:37,800 --> 00:22:39,240 Luultavasti. 230 00:22:39,320 --> 00:22:42,640 Ota tästä. Osta itsellesi paukku Blue Boarissa. 231 00:22:42,720 --> 00:22:44,840 Etkö varmasti halua lukita ovea? 232 00:22:44,920 --> 00:22:46,680 Tämä on maaseutua, rouva T. 233 00:22:46,760 --> 00:22:50,280 En halua lukita rakkautta ulkopuolelle. 234 00:22:51,920 --> 00:22:55,320 Herranen aika! Uimapuvussako? 235 00:22:55,400 --> 00:22:57,400 Eversti ei varmasti pitänyt siitä. 236 00:22:57,480 --> 00:23:02,160 Ihan kuin hänellä olisi hiilihanko takapuolessa. -Ainakin yksi. 237 00:23:02,240 --> 00:23:05,120 Aiotteko jäädä tänne pitkäksi aikaa, rouva Lester? 238 00:23:05,200 --> 00:23:09,640 Kutsukaa minua Sylviaksi. Se jää nähtäväksi. 239 00:23:09,720 --> 00:23:14,680 Eikö täällä ole liian rauhallista? -On, mutta vaihtelu tekee hyvää. 240 00:23:14,760 --> 00:23:18,760 Vaihtelua mihin? 241 00:23:18,840 --> 00:23:22,280 Kaoottiseen elämääni, neiti Hartnell. 242 00:23:22,360 --> 00:23:27,680 Suokaa anteeksi, käyn katsomassa Griseldan muotokuvaa. 243 00:23:32,040 --> 00:23:34,520 Toivottavasti pidät siitä. 244 00:23:35,480 --> 00:23:37,360 Näkemiin. -Näkemiin! 245 00:23:37,440 --> 00:23:40,640 Hyvää iltapäivää. -Näkemiin. 246 00:23:40,720 --> 00:23:43,000 Mitä sinulla on ylläsi? 247 00:23:43,080 --> 00:23:47,920 Vain arvokkuuteni, rouva Price-Ridley, ja vaaleanpunainen boa. 248 00:23:48,000 --> 00:23:50,480 Älä viitsi, Griselda. 249 00:23:50,560 --> 00:23:52,680 Taidan hakea lisää teetä. 250 00:23:54,160 --> 00:23:58,280 Kuka haluaa terästystä teehensä? 251 00:24:16,520 --> 00:24:17,880 Minä... 252 00:24:19,760 --> 00:24:23,120 Kirkkoherra! -Ei. 253 00:24:23,200 --> 00:24:25,400 Unohdin, että olitte tulossa. 254 00:24:34,200 --> 00:24:36,400 Maalaako hän rouva Protheroetakin? 255 00:24:38,400 --> 00:24:40,440 Kiireinen poika pensselinsä kanssa. 256 00:24:50,880 --> 00:24:55,440 Hän sanoi voivansa lähteä Lontooseen, mutta tulin tänne pakoon sitä. 257 00:24:56,080 --> 00:24:59,600 Anne ei sopisi hulluun elämääni siellä. 258 00:24:59,680 --> 00:25:02,440 En haluaisikaan. Olen kyllästynyt siihen. 259 00:25:02,520 --> 00:25:07,000 En jaksa enää olla villi. -Olette kyllin villi meille. 260 00:25:07,080 --> 00:25:12,440 Tunnen pettäneeni teidät. Olen ollut täällä onnellisempi kuin koskaan. 261 00:25:15,280 --> 00:25:19,280 Jopa työni on parempaa. Ainakin se on vähemmän villiä. 262 00:25:19,360 --> 00:25:22,120 Teidän on lopetettava se. -En voi. 263 00:25:22,200 --> 00:25:25,560 Harkitkaa lähtemistä. Ajatelkaa hänen mainettaan. 264 00:25:25,640 --> 00:25:30,800 Vain te tiedätte. -Toistaiseksi. Tässä kylässä kaikki leviää. 265 00:25:33,080 --> 00:25:36,200 Neiti Bourne tuli puhumaan ensi viikon kukista. 266 00:25:37,240 --> 00:25:40,440 Hän on myöhässä. Se ei ole hänen tapaistaan. 267 00:25:40,520 --> 00:25:42,920 Miettikää, mitä sanoin. 268 00:25:59,400 --> 00:26:01,360 Old Hall, hyvää iltaa. 269 00:26:01,440 --> 00:26:06,440 On kyllä, ja te olette? Tarvitsen nimenne, rouva. 270 00:26:35,520 --> 00:26:37,320 Mitä haluat, Sylvia? 271 00:26:37,400 --> 00:26:42,560 Haluan kertoa jotain ja nähdä, miten jäykkä ylähuulesi tutisee - 272 00:26:42,640 --> 00:26:45,200 kuin olisit teloituskomppanian edessä. 273 00:26:49,320 --> 00:26:50,480 Viimeinen savuke. 274 00:26:55,240 --> 00:26:56,400 Side silmille. 275 00:27:04,200 --> 00:27:05,600 Pam! 276 00:27:09,840 --> 00:27:12,200 Pääsen portaita ylös huomenna. 277 00:27:12,280 --> 00:27:16,000 Haluatko aamutakin? -Kyllä, kiitos. 278 00:27:16,080 --> 00:27:18,080 Millainen muotokuva oli? 279 00:27:21,080 --> 00:27:22,960 Näyttö oli lyhyt. 280 00:27:25,560 --> 00:27:29,120 Näitte sen. -Pelkäänpä, että me kaikki näimme. 281 00:27:29,200 --> 00:27:31,960 Griselda kauhistui, kun kerroin hänelle. 282 00:27:32,040 --> 00:27:34,160 Jos Protheroe saa tietää... 283 00:27:34,240 --> 00:27:38,160 Hän on raakalainen, mutta Anne nai hänet. 284 00:27:38,240 --> 00:27:41,480 Uskon avioliiton pyhyyteen. 285 00:27:44,840 --> 00:27:47,840 Olen onnekas. Griselda olisi saanut kenet vain. 286 00:27:49,520 --> 00:27:50,720 Hän valitsi teidät. 287 00:27:50,800 --> 00:27:53,800 Nämä kolme vuotta ovat olleet elämäni parhaat. 288 00:27:53,880 --> 00:27:56,200 Tässä näin. 289 00:27:56,280 --> 00:27:58,800 Hiusharja, peili ja kirja. 290 00:28:01,600 --> 00:28:04,640 Onko hyväkin kirja? -On todella. 291 00:28:07,040 --> 00:28:08,840 Tarvitsetko muuta? 292 00:28:10,880 --> 00:28:12,160 En. 293 00:28:16,040 --> 00:28:17,520 Kaunista. 294 00:28:18,560 --> 00:28:20,840 Täydellinen esimerkki tältä ajalta. 295 00:28:20,920 --> 00:28:23,400 Aivan. Milloin julkaisette juttunne? 296 00:28:23,480 --> 00:28:28,040 Seuraava numero ilmestyy syksyllä. Se käsittelee Englannin maalaistaloja. 297 00:28:28,120 --> 00:28:31,160 Lähetän kopion Pariisista. Pistän sen ylös. 298 00:28:31,240 --> 00:28:33,640 Miten Ranskassa menee? 299 00:28:33,720 --> 00:28:38,120 Ranskassako? Miten te sanottekaan? Alamme päästä jaloillemme. 300 00:28:38,200 --> 00:28:41,400 Miten sotanne meni? 301 00:28:41,480 --> 00:28:45,120 Pahoja asioita tapahtui. Entä teidän, eversti? 302 00:28:45,200 --> 00:28:49,760 Valitettavasti en voi kertoa palveluksestani. 303 00:28:49,840 --> 00:28:51,680 Lucius. 304 00:28:51,760 --> 00:28:55,560 Hyvää päivänjatkoa. Palaan kello 17.30. 305 00:28:55,640 --> 00:28:59,000 Tapaan Ross-Harkinsin oikeusistunnon jälkeen. 306 00:28:59,080 --> 00:29:01,200 Tapaat kirkkoherran kello 18.15. 307 00:29:10,920 --> 00:29:14,280 Eikö Melchesterissä ole kauppoja? -Lontoo on Lontoo. 308 00:29:14,360 --> 00:29:18,720 Älä osta liikaa. -Se olisi mahdotonta. 309 00:29:18,800 --> 00:29:20,320 Dennis vie minut. 310 00:29:20,400 --> 00:29:22,720 Mitä? -Vain asemalle. 311 00:29:23,760 --> 00:29:25,520 Hei sitten. -Hei hei. 312 00:29:35,360 --> 00:29:38,600 Katso tätä naarmua! -Entä pyöräni? 313 00:29:38,680 --> 00:29:40,080 Et katsonut, hölmö. 314 00:29:40,160 --> 00:29:44,080 Oliko mielessä muuta? Kuten seurakunnat tilit. 315 00:29:44,160 --> 00:29:47,240 Mitä tarkoitatte? -Sittenpä näette. 316 00:29:47,320 --> 00:29:51,480 Varmistakaa, että ne ovat kirkkoherralla kello 18.15. 317 00:29:51,560 --> 00:29:53,160 Tässä autossa on jarrut. 318 00:29:55,760 --> 00:29:57,080 Hyvä luoja, nainen! 319 00:30:05,000 --> 00:30:06,480 Kiitos. 320 00:30:09,320 --> 00:30:12,360 Neiti Clement. -Eversti. 321 00:30:12,440 --> 00:30:16,240 Melchesteriinkö? -Lontooseen. 322 00:30:16,320 --> 00:30:21,000 Luotan, että puutarhavajanne saa pian taas soveliasta käyttöä. 323 00:30:21,080 --> 00:30:25,400 Ei sitä ole käytetty sopimattomasti. -Standardimme ovat erilaiset. 324 00:30:25,480 --> 00:30:28,800 Ilokseni, voin sanoa. -Anteeksi kuinka? 325 00:30:32,200 --> 00:30:34,320 Miksi olette niin kamala Lenille? 326 00:30:34,400 --> 00:30:37,960 Hän on hyvä, rehellinen mies, joka auttaa lähimmäisiään. 327 00:30:38,040 --> 00:30:41,080 Ehkä apu alkaa liian läheltä kotia. 328 00:30:47,640 --> 00:30:50,160 Menopaluulippu Melchesteriin, kiitos. 329 00:30:50,240 --> 00:30:54,040 Redding juoksi papin perään. Rouva Protheroella ei ollut kenkiä. 330 00:30:54,120 --> 00:30:56,640 Olen varma, että alushame vilkkui. 331 00:30:56,720 --> 00:30:59,760 Kun menin maksamaan laskua, Florie soitti. 332 00:30:59,840 --> 00:31:01,760 Hän ei ollut yllättynyt. 333 00:31:01,840 --> 00:31:05,320 Neiti Marple tiesi, että se oli joku vanhempi. 334 00:31:05,400 --> 00:31:10,120 Eversti luki tietämättään osuvan Raamatun kohdan sunnuntaina. 335 00:31:10,200 --> 00:31:14,000 "Kun himo tulee raskaaksi, se synnyttää synnin." 336 00:31:16,120 --> 00:31:18,120 Minun on korjattava tämä. 337 00:31:22,040 --> 00:31:25,440 Vanhempani haluavat minut tilallemme Keniaan. 338 00:31:25,520 --> 00:31:29,640 Hae yliopistoon ensi vuonna. -Hakisin, jos olisi syy jäädä. 339 00:31:29,720 --> 00:31:31,480 Dennis! 340 00:31:31,560 --> 00:31:33,360 Kaiken muun lisäksi... 341 00:31:33,440 --> 00:31:36,360 Tiedät isän. Pitää olla rahaa tai hyvä ammatti. 342 00:31:36,440 --> 00:31:42,360 Ei ole kumpaakaan. Tarkoitatko, että ilman häntä... -En. Kuka tietää? 343 00:31:42,440 --> 00:31:44,400 Emmekö voi olla vain ystäviä? 344 00:31:46,280 --> 00:31:49,840 Unohda Lawrence. Len-setä yllätti hänet ja äitipuolesi. 345 00:31:49,920 --> 00:31:51,440 Siitä oli maalaaminen kaukana. 346 00:32:00,680 --> 00:32:02,760 Kaadanko minä? -Kiitos. 347 00:32:04,560 --> 00:32:08,400 Rakastan häntä. Kyse ei ole vain... -Seksistäkö? 348 00:32:10,400 --> 00:32:13,760 Mietin kirkkoherran sanoja. Siitä, että asia leviää. 349 00:32:13,840 --> 00:32:17,040 Rouva Whale mulkoili oudosti lehtikioskilla. 350 00:32:17,120 --> 00:32:19,640 Hän on saanut vihiä asiasta. 351 00:32:19,720 --> 00:32:22,800 Herra Goldworthing sai tietää vaimostaan ja sotamiehestä - 352 00:32:22,880 --> 00:32:27,720 kun rouva Whale mainitsi nailonsukat ja purukumin. 353 00:32:27,800 --> 00:32:29,880 Minun on lähdettävä. Annen vuoksi. 354 00:32:29,960 --> 00:32:34,080 Rohkeaa. -Unohdan hänet pian. 355 00:32:34,160 --> 00:32:37,160 Ette unohda. Ette pitkään aikaan. 356 00:32:39,200 --> 00:32:42,200 Teiltä ei jää mikään huomaamatta. 357 00:32:42,280 --> 00:32:45,320 Tuskin koskaan, nuori mies. 358 00:32:45,400 --> 00:32:47,600 Kerron kirkkoherralle. 359 00:32:47,680 --> 00:32:51,720 Hän ei ole vielä palannut kotiin. -Ei olekaan. 360 00:32:51,800 --> 00:32:55,160 Voisin tehdä jotain puolestanne, neiti Marple. 361 00:33:04,160 --> 00:33:05,560 Kiitos. 362 00:33:12,000 --> 00:33:14,280 Herra Redding odottaa työhuoneessa. 363 00:33:17,160 --> 00:33:20,440 Se on oikea päätös. Kerroitteko hänelle? 364 00:33:20,520 --> 00:33:23,680 Kunhan löydän oikeat sanat. -Löydätte kyllä. 365 00:33:23,760 --> 00:33:26,960 Olette hyvin luottavainen. En ole siitä niin varma. 366 00:33:28,720 --> 00:33:32,440 Tyhjennän vajan. Kiitos, että sain asua siellä. 367 00:33:32,520 --> 00:33:33,960 Kiittäkää Griseldaa. 368 00:33:34,040 --> 00:33:37,400 En saanut maalausta valmiiksi. Olette onnekas mies. 369 00:33:39,920 --> 00:33:41,640 Pidättehän hänestä huolta? 370 00:33:43,120 --> 00:33:44,400 Annesta, tarkoitan. 371 00:34:14,560 --> 00:34:18,240 Mitä nyt? 372 00:34:18,320 --> 00:34:22,000 Ole kärsivällinen. Minun pitää miettiä. 373 00:34:39,920 --> 00:34:45,240 Mary! Naapuri soitti ja sanoi Abbotin olevan taas huonossa kunnossa. 374 00:34:45,320 --> 00:34:46,880 En ole kotona kello 18.15. 375 00:34:49,120 --> 00:34:53,280 Pyydä eversti Protheroelta anteeksi ja pyydä häntä odottamaan. 376 00:34:53,360 --> 00:34:55,000 Olen niin mukava kuin voin. 377 00:35:00,080 --> 00:35:04,920 Muistan sen hetken, kun hän saapui kylään. 378 00:35:10,160 --> 00:35:15,040 Se oli niitä hetkiä, kun tietää, ettei mikään ole enää ennallaan. 379 00:35:17,200 --> 00:35:20,160 Se muistutti siitä, mitä olisi voinut olla... 380 00:35:20,840 --> 00:35:23,280 ...aikana, kun vielä uskoin onneen. 381 00:35:23,360 --> 00:35:26,080 Voit saada onnea ja hyväksyntää. 382 00:35:26,160 --> 00:35:29,560 Mikä ei voisi muuttua? -Voinko? 383 00:35:32,080 --> 00:35:34,200 Kiitos, Jane. 384 00:35:34,280 --> 00:35:37,600 Mistä hyvästä? -Siitä, että et tuominnut minua. 385 00:35:51,120 --> 00:35:53,840 Hän on myöhässä. -Ei se mitään. Minä odotan. 386 00:35:53,920 --> 00:35:56,400 Eipä ole muuta vaihtoehtoa. 387 00:36:08,840 --> 00:36:13,360 Sievä, pieni hippiäinen viihtyy tällä puolella metsää. 388 00:36:14,480 --> 00:36:16,840 Puhuiko Lawrence tulevaisuudesta? 389 00:36:19,160 --> 00:36:20,720 Minä vastaan. 390 00:36:26,520 --> 00:36:28,320 St. Mary Mead 235. 391 00:36:34,880 --> 00:36:37,200 Se oli minulle. -Sinulleko? 392 00:36:37,280 --> 00:36:41,000 Minua tarvitaan pappilassa. Suo anteeksi. 393 00:37:08,720 --> 00:37:11,200 MURHAN YKSINKERTAISUUS 394 00:39:02,960 --> 00:39:06,160 Hyvää iltaa, professori. 395 00:39:06,240 --> 00:39:08,520 Iltaa, madame. 396 00:39:08,600 --> 00:39:11,720 Kaunis ilta kävelylle, eikö? 397 00:39:11,800 --> 00:39:14,440 Kunpa pääsisinkin. 398 00:39:18,080 --> 00:39:20,760 Hyvästi, herra Redding. -Hyvästi, Anne. 399 00:39:21,920 --> 00:39:25,320 Bonsoir, rouva. -Hyvää iltaa, professori. 400 00:39:25,400 --> 00:39:26,760 Missä olet ollut? 401 00:39:26,840 --> 00:39:29,560 Kävelyllä vain. 402 00:39:29,640 --> 00:39:32,280 Jos lähdet nyt, voinko liittyä seuraan? 403 00:39:32,360 --> 00:39:34,000 Kiitos. 404 00:39:53,320 --> 00:39:56,680 Annahan iso. Minulla oli rankka päivä. 405 00:40:02,120 --> 00:40:04,960 Iltaa, Mary. -Eversti odottaa työhuoneessa. 406 00:40:05,040 --> 00:40:07,800 Onko hän täällä? -On kyllä. 407 00:40:07,880 --> 00:40:12,160 Näytä tiesi, Herra, ja opasta minua totuudessasi. 408 00:40:12,240 --> 00:40:15,440 Näytä tiesi, Herra, ja opasta minua totuudessasi. 409 00:40:15,520 --> 00:40:18,000 Kerro, mitä minun pitää tehdä. 410 00:40:18,080 --> 00:40:20,200 Mitä minun pitää tehdä? 411 00:40:27,400 --> 00:40:29,760 Oliko teillä vielä asiaa? 412 00:40:29,840 --> 00:40:31,200 Herra Redding? 413 00:40:35,960 --> 00:40:37,440 Miten herra Abbot voi? 414 00:40:37,520 --> 00:40:40,680 Toipumassa Bournemouthissa. Se oli huonoa pilaa. 415 00:40:51,480 --> 00:40:53,080 Ei, ei. 416 00:41:09,360 --> 00:41:13,120 Rikoskomisario Slack. -Leonard Clement, kirkkoherra. 417 00:41:13,200 --> 00:41:14,560 Kaulus on vihje. 418 00:41:14,640 --> 00:41:16,840 Onko lääkäri täällä? -On. 419 00:41:19,600 --> 00:41:20,680 Mitä nyt, Len? 420 00:41:27,560 --> 00:41:31,800 Korkeintaan puoli tuntia, ennen kuin tutkin ruumiin. 421 00:41:31,880 --> 00:41:33,680 Milloin se oli? 422 00:41:33,760 --> 00:41:39,200 Kirkkoherra löysi hänet varttia vaille. Olin täällä kymmentä vaille. 423 00:41:40,800 --> 00:41:43,720 Melkein tismalleen. Kuolinaika on noin 18.20. 424 00:41:49,280 --> 00:41:50,760 Paremmin kuin melkein. 425 00:41:50,840 --> 00:41:52,480 Helppoa kuin heinänteko. 426 00:41:56,280 --> 00:42:01,720 "Hyvä kirkkoherra, en voi odottaa kauempaa. Minun täytyy..." 427 00:42:01,800 --> 00:42:04,360 Siinä kaikki. -Pistooliko? 428 00:42:04,440 --> 00:42:05,440 Kyllä. 429 00:42:09,320 --> 00:42:12,360 Ovatko nämä aina auki? -Yleensä tällä säällä. 430 00:42:39,000 --> 00:42:41,720 Kirkkoherra huijattiin muualle. 431 00:42:41,800 --> 00:42:44,240 Murhaaja tuli puutarhan läpi. 432 00:42:44,320 --> 00:42:47,640 Uhri kirjoitti viestiä selkä murhaajaan päin. 433 00:42:47,720 --> 00:42:50,080 Siinä oli miten ja milloin. 434 00:42:50,160 --> 00:42:51,880 Mutta miksi ja kuka? 435 00:43:06,760 --> 00:43:10,560 Rouva, joka asuu mökissä, josta näkee tänne. -Neiti Marple? 436 00:43:10,640 --> 00:43:15,280 Tulisitteko mukaani? Vanhatpiiat ovat hermostuvaa sorttia. 437 00:43:21,040 --> 00:43:27,280 Jos ette ole varma jostain, miettikää vain rauhassa. 438 00:43:27,360 --> 00:43:32,200 Näittekö kenenkään käyvän pappilassa noin kello 18.20? 439 00:43:32,280 --> 00:43:34,400 Näin. Rouva Protheroen. 440 00:43:34,480 --> 00:43:37,600 Tapettiinko hänet silloin? -Siltä näyttää. 441 00:43:37,680 --> 00:43:39,600 Millainen kuulonne on? 442 00:43:40,520 --> 00:43:42,920 Se on erinomainen. 443 00:43:43,000 --> 00:43:45,920 Olisitte siis kuullut laukauksen pappilasta? 444 00:43:46,000 --> 00:43:47,600 Vaikea sanoa. 445 00:43:47,680 --> 00:43:51,400 Kuulin laukauksen puoli seitsemän maissa. 446 00:43:51,480 --> 00:43:56,320 Se ei ole epätavallista, mutta huomaako eroa? 447 00:43:56,400 --> 00:44:00,080 Entä taiteilija, herra Redding? 448 00:44:00,160 --> 00:44:02,320 Hän näytti järkyttyneeltä. 449 00:44:02,400 --> 00:44:05,560 Oletin hänen löytäneen ruumiin. 450 00:44:05,640 --> 00:44:07,560 Toki hän ja eversti... 451 00:44:10,400 --> 00:44:13,960 Hän oli maalannut Letticea uimapuvussa. 452 00:44:15,400 --> 00:44:18,480 Avantgardistista. Eikös sitä siksi kutsuta? 453 00:44:20,040 --> 00:44:21,880 Ei voi olla totta. 454 00:44:23,080 --> 00:44:25,040 Pappilassako? -Kyllä. 455 00:44:25,120 --> 00:44:26,360 Anne? 456 00:44:30,960 --> 00:44:32,720 Lucius on kuollut. 457 00:44:44,520 --> 00:44:47,720 Onko se totta, herra Hawes? Kuulin siitä asemalla. 458 00:44:47,800 --> 00:44:50,520 On. Olen matkalla pappilaan. 459 00:44:50,600 --> 00:44:53,920 Oliko verta paljon? -Mistä minä tietäisin? 460 00:44:54,000 --> 00:44:57,520 Aivan. Olikohan se intohimorikos? 461 00:44:57,600 --> 00:45:02,120 Rouva Protheroe ja herra Redding... -Haureudella on aina seurauksensa. 462 00:45:02,200 --> 00:45:06,800 Ei tehdä hätäisiä johtopäätöksiä. Kukaan ei tainnut pitää everstistä. 463 00:45:06,880 --> 00:45:08,520 Eipä tainnut. 464 00:45:08,600 --> 00:45:13,880 Tapaaminen kirkkoherran kanssa ei ollut salaisuus. 465 00:45:13,960 --> 00:45:16,240 Onko St. Mary Meadissa salaisuuksia? 466 00:45:16,320 --> 00:45:19,360 Toivottavasti on vielä paljon. 467 00:45:26,520 --> 00:45:28,120 Haluan puhua jollekulle. 468 00:45:30,480 --> 00:45:31,480 Milloin? 469 00:45:31,560 --> 00:45:33,680 Eikö Mary kuullut mitään? 470 00:45:33,760 --> 00:45:36,480 Radio oli taas täysillä. 471 00:45:36,560 --> 00:45:38,160 Odottakaa minua. 472 00:45:38,240 --> 00:45:42,440 Hän kuuli everstin aivastuksen. -Kenen kanssa puhun? 473 00:45:42,520 --> 00:45:43,960 Tulen heti. 474 00:45:45,080 --> 00:45:47,760 Miten, milloin ja kuka on selvillä. 475 00:45:47,840 --> 00:45:50,640 Sitten syy. 476 00:45:50,720 --> 00:45:54,160 Lawrence Redding tuli asemalle ja tunnusti. 477 00:45:54,240 --> 00:45:56,560 Hän toi murha-aseen. 478 00:45:56,640 --> 00:45:57,880 Hyvää illanjatkoa. 479 00:46:09,240 --> 00:46:13,720 Old Hall. -Se on kamalaa. Lähdemme iltapäiväjunalla. 480 00:46:13,800 --> 00:46:16,320 Onko poliisilla aavistusta tekijästä? 481 00:46:16,400 --> 00:46:17,840 Minulla on. 482 00:46:21,320 --> 00:46:24,960 Poliisi on puhelimessa, rouva. -Suokaa anteeksi. 483 00:46:28,680 --> 00:46:32,600 Ei, komisario. Se ei voinut olla hän. 484 00:46:37,360 --> 00:46:41,640 Miksi komisario Slack luulee, että eversti ammuttiin kello 18.20? 485 00:46:41,720 --> 00:46:45,120 Eversti kirjoitti viestiä, ettei voinut odottaa. 486 00:46:45,200 --> 00:46:47,200 Hän merkitsi ajan. -Niinkö? 487 00:46:47,280 --> 00:46:52,480 Kello pysähtyi 18.20:n kohdalle. Hän pudotti sen pöydältä. 488 00:46:52,560 --> 00:46:55,000 Voi sentään! 489 00:46:56,320 --> 00:47:00,560 Pelkäänpä, että joudun sekoittamaan komisarion pakkaa. 490 00:47:01,760 --> 00:47:06,840 Hän jauhoi tyttärestään. Tyttö oli vain ihastunut. 491 00:47:06,920 --> 00:47:11,560 Sanoin, että huolehtisi vaimostaan, jotta hän vaikenisi. 492 00:47:11,640 --> 00:47:13,280 Sitten hän vasta aloittikin. 493 00:47:13,360 --> 00:47:18,400 Mietin, miten Annen kävisi. Sitten ammuin everstin. 494 00:47:41,000 --> 00:47:43,760 Terveisiä poliisipäälliköltä. 495 00:47:43,840 --> 00:47:49,200 Onpa mukavaa! Olen auttanut häntä silloin tällöin. 496 00:47:49,280 --> 00:47:50,680 Niin hän kertoi. 497 00:47:52,320 --> 00:47:54,040 Asiani koskee kelloa. 498 00:47:54,120 --> 00:47:58,160 Rouva Clement siirsi kellon vartin edelle sunnuntaina - 499 00:47:58,240 --> 00:48:00,520 jotta kirkkoherra olisi täsmällisempi. 500 00:48:00,600 --> 00:48:02,840 Hienoa. Toimiko se? 501 00:48:02,920 --> 00:48:05,560 Toimi. -Mukava kuulla. 502 00:48:05,640 --> 00:48:08,560 Joko kello oli viisi yli kuusi, kun se pysähtyi - 503 00:48:08,640 --> 00:48:10,920 eikä eversti ollut vielä pappilassa - 504 00:48:11,000 --> 00:48:15,920 tai murhaaja siirsi kelloa, jotta aika vastaisi viestissä olevaa. 505 00:48:16,000 --> 00:48:18,400 Taiteilija olisi voinut ajatella moista. 506 00:48:18,480 --> 00:48:22,880 Herra Redding oli tiellä kello 18.20. Näin hänet. 507 00:48:22,960 --> 00:48:26,960 Ehkä, neiti Marple, mutta hän tappoi everstin kello 18.45. 508 00:48:27,040 --> 00:48:31,320 Mary päästi hänet sisään. Kirkkoherra näki hänen lähtevän. -Kello 18.45? 509 00:48:31,400 --> 00:48:33,560 Tutkin ruumiin kymmentä vaille. 510 00:48:33,640 --> 00:48:38,240 Sanoit uhrin kuolleen puolen tunnin sisällä. -Enintään, sanoin. 511 00:48:38,320 --> 00:48:40,520 Kello 18.20 tai vähän aiemmin. 512 00:48:40,600 --> 00:48:43,360 18.30 tai 18.40. 513 00:48:43,440 --> 00:48:47,320 Jos Redding sanoo ampuneensa hänet kello 18.45, hän valehtelee. 514 00:48:49,680 --> 00:48:53,680 Lääkärithän eivät erehdy koskaan. Minulla on tunnustus. 515 00:48:53,760 --> 00:48:58,440 Jos luoti ei täsmää Reddingin aseeseen, syön käsirautani. 516 00:48:58,520 --> 00:49:03,040 Joskus yksinkertaisin selitys on oikea. 517 00:49:03,120 --> 00:49:04,200 Eilen ei ollut. 518 00:49:06,440 --> 00:49:08,000 Joku saattaa teidät ulos. 519 00:49:24,600 --> 00:49:26,600 Jos hänet ammuttiin kello 18.45 - 520 00:49:26,680 --> 00:49:30,000 miksi eversti jätti lauseen kesken kello 18.20? 521 00:49:32,440 --> 00:49:33,960 Anne. 522 00:49:34,040 --> 00:49:37,600 Minun täytyy soittaa poliisille. Haluan jonkun mukaani. 523 00:49:41,720 --> 00:49:44,520 Tapoin hänet. -Mihin aikaan? 524 00:49:44,600 --> 00:49:49,000 Neiti Marple näki, kun menin sisään noin kello 18.20. 525 00:49:49,080 --> 00:49:50,120 Minä vain... 526 00:49:50,200 --> 00:49:54,640 Vihasin häntä niin, että ammuin hänet. -Millä? 527 00:49:57,040 --> 00:50:00,320 Hänen vanhalla virka-aseellaan. Hän piti sitä ladattuna. 528 00:50:00,400 --> 00:50:04,320 Anne, sinulla ei ollut asetta. 529 00:50:04,400 --> 00:50:07,320 Se oli laukussani. -Sinulla ei ollut laukkua. 530 00:50:07,400 --> 00:50:09,960 Se ei olisi voinut olla taskuissasikaan. 531 00:50:16,600 --> 00:50:20,320 St. Mary Mead 2... Puhelimessa. 532 00:50:22,680 --> 00:50:25,000 Onko se varmaa? 533 00:50:25,080 --> 00:50:26,240 Selvä. 534 00:50:27,840 --> 00:50:30,640 En pidä siitä, että aikaani tuhlataan. 535 00:50:30,720 --> 00:50:34,560 Miehenne tappanut luoti ammuttiin herra Reddingin aseesta. 536 00:50:35,920 --> 00:50:38,840 Hän teki sen minun tähteni. -Hän ei tehnyt sitä. 537 00:50:38,920 --> 00:50:41,760 Vapautin hänet puoli tuntia sitten. 538 00:50:43,360 --> 00:50:46,920 Hänellä sattui olemaan ase mukanaan. En usko sitä. 539 00:50:47,000 --> 00:50:50,240 On yksi asia, jota ette tullut ajatelleeksi. 540 00:50:50,320 --> 00:50:52,920 Jos eversti ammuttiin kello 18.45 - 541 00:50:53,000 --> 00:50:56,440 miksi hän jätti viestin kesken kello 18.20? 542 00:50:56,520 --> 00:50:58,400 Aivan. 543 00:51:04,560 --> 00:51:06,200 Aivan. 544 00:51:07,000 --> 00:51:09,440 Jos ase oli hänen... -Kohta se selviää. 545 00:51:09,520 --> 00:51:11,520 Hän luulee, että pidätän teidät. 546 00:51:13,360 --> 00:51:14,560 Anne. -Lawrence. 547 00:51:21,760 --> 00:51:24,600 Sinetöity suudelmalla. 548 00:51:24,680 --> 00:51:26,480 Se on Frankilleni. 549 00:51:26,560 --> 00:51:30,680 Saako hän lukea kirjeitä, kun ei hakkaa kiviä? 550 00:51:30,760 --> 00:51:35,000 Hän ei tee raskasta työtä. -Kuka olisi uskonut herra Reddingistä? 551 00:51:35,080 --> 00:51:36,800 Niin mukava nuori mies. 552 00:51:37,720 --> 00:51:41,520 Säilyttää silti asetta kotonaan. Syytän rouva Protheroeta. 553 00:51:41,600 --> 00:51:45,760 Hän käyttäytyy kuin olisi joku malli. 554 00:51:45,840 --> 00:51:48,520 Hän yllytti herra Reddingin siihen. 555 00:51:48,600 --> 00:51:52,440 Anteeksi. Jalkapallovetoni. 556 00:51:52,520 --> 00:51:55,240 Olin viime viikolla voittaa tuhat puntaa. 557 00:51:55,320 --> 00:51:58,600 Raha on kaiken pahan alkujuuri. 558 00:51:58,680 --> 00:52:02,080 Kyllä se minun puutarhaani mahtuisi. Hei sitten. 559 00:52:04,160 --> 00:52:10,040 En halua puhua sopimattomasti varsinkaan, jos se ei ollut mitään. 560 00:52:10,120 --> 00:52:12,880 Lawrence on vapautettu. 561 00:52:12,960 --> 00:52:15,600 Onko? Mietin vain... 562 00:52:17,520 --> 00:52:21,640 Tämä on varmasti huolestuttavaa. -En kestä tätä. 563 00:52:21,720 --> 00:52:25,520 Olin matkalla kirkkoon, rouva Clement. Rukoilisimmeko yhdessä? 564 00:52:25,600 --> 00:52:29,440 Käyn Charlesworthin liikkeessä ennen sulkemisaikaa. 565 00:52:29,520 --> 00:52:32,160 Tarvitsen sellaiset... 566 00:52:32,240 --> 00:52:34,640 Mitkä ne ovatkaan? Terävät sellaiset. 567 00:52:42,680 --> 00:52:48,320 Rouva Protheroe oli poissa silmistäni vain 30 sekuntia. 568 00:52:48,400 --> 00:52:51,920 Sitten hän meni vajaan. Herra Redding meni perästä. 569 00:52:52,000 --> 00:52:55,520 Hän kertoi. Hän oli hyvästelemässä ja lähdössä kylästä. 570 00:52:55,600 --> 00:52:57,760 Anne oli varmasti järkyttynyt. 571 00:52:57,840 --> 00:53:00,600 He olivat siellä kymmenisen minuuttia. 572 00:53:00,680 --> 00:53:05,920 Kirkonkello löi puolelta. Sitten Anne törmäsi monsieur Dufosseen - 573 00:53:06,000 --> 00:53:08,640 joka ilmestyi Old Hallin polulta. 574 00:53:08,720 --> 00:53:12,760 Sitten hänen lapsenlapsensa tuli paikalle. -Dufosseko? 575 00:53:12,840 --> 00:53:15,560 Niin. He ovat Protheroen vieraita. 576 00:53:16,240 --> 00:53:19,680 Ettekö pidä asetta lukkojen takana? -Tiedän, että pitäisi. 577 00:53:19,760 --> 00:53:22,560 Rouva Tarrant nuhtelee minua siitä. 578 00:53:22,640 --> 00:53:25,520 En lukitse ovia päivisin. -Tunnistitteko... 579 00:53:25,600 --> 00:53:29,000 Milloin näitte aseen viimeksi? 580 00:53:29,080 --> 00:53:32,440 Toissapäivänä, maanantaina. -Tunnistitteko äänen... 581 00:53:32,520 --> 00:53:36,600 Ettekö menisi lepuuttamaan nilkkaanne, neiti Marple? -En. 582 00:53:36,680 --> 00:53:38,840 Tunnistitteko äänen puhelimessa? 583 00:53:38,920 --> 00:53:44,440 En. Se käski tulla pappilaan, tai Lucius saisi tietää meistä. 584 00:53:44,520 --> 00:53:47,000 Mies vai nainen? -Nainen, luulisin. 585 00:53:47,080 --> 00:53:51,120 Ääni oli vaimea. Kuin kuuloketta olisi pidetty kaukana. 586 00:53:51,200 --> 00:53:54,200 Se saattoi olla mies. -Hyvin hoksattu, kirkkoherra. 587 00:53:54,280 --> 00:53:57,800 Kuka tiesi, että olitte neiti Marplen luona? -Ei kukaan. 588 00:54:00,800 --> 00:54:04,520 Jonkun on täytynyt nähdä, kun menin sinne. 589 00:54:04,600 --> 00:54:07,160 Joku on tarkkaillut minua. 590 00:54:07,240 --> 00:54:08,680 Mieheni on kuollut. 591 00:54:10,680 --> 00:54:13,960 Tulitte puutarhan läpi ranskalaisille ikkunoille. 592 00:54:14,040 --> 00:54:15,720 Mitä sitten tapahtui? 593 00:54:15,800 --> 00:54:20,000 Ne olivat auki, mutta en kuullut ääniä. 594 00:54:20,080 --> 00:54:22,480 Siellä ei ollut ketään. 595 00:54:22,560 --> 00:54:25,720 Menin vajaan katsomaan, löytäisinkö Lawrencen. 596 00:54:25,800 --> 00:54:29,920 Täälläkö ei ollut ketään? Mahdotonta. -Tulitko sisään asti? 597 00:54:30,000 --> 00:54:32,440 En, kurkistin vain sisään. 598 00:54:32,520 --> 00:54:35,120 Maailman suurinta tuonenkieloakaan ei huomaisi. 599 00:54:35,200 --> 00:54:38,520 Jos eversti oli täällä, et olisi nähnyt häntä. 600 00:54:38,600 --> 00:54:41,000 Oli hän siten elävä tai kuollut. 601 00:54:41,080 --> 00:54:42,360 Istu alas. 602 00:54:44,320 --> 00:54:48,720 Kävitte Blue Boarissa ja palasitte juttelemaan kirkkoherran kanssa. 603 00:54:48,800 --> 00:54:52,000 Entä sen jälkeen? Virallinen versio tällä kertaa. 604 00:54:52,080 --> 00:54:54,800 Tulin sisään. Hän oli kuollut. Näin aseeni. 605 00:54:54,880 --> 00:54:59,240 Ajattelin, että Anne oli saanut tarpeekseen. Otin aseen ja lähdin. 606 00:54:59,320 --> 00:55:01,640 Tunnustitte suojellaksenne häntä. 607 00:55:01,720 --> 00:55:06,080 Teitte vastapalveluksen, koska epäilitte häntä. Onpa romanttista! 608 00:55:06,160 --> 00:55:09,000 Käytte varmaan Odeonissa joka perjantai. 609 00:55:09,080 --> 00:55:10,960 Jututan vieraitanne. 610 00:55:11,040 --> 00:55:15,160 Älkääkä kuvitelko lähtevänne kylästä ilman lupaani. Menkää. 611 00:55:18,880 --> 00:55:20,360 Anteeksi. 612 00:55:22,320 --> 00:55:24,960 Suokaa anteeksi. 613 00:55:31,280 --> 00:55:34,440 Ette taida pitää herra Clementistä. 614 00:55:34,520 --> 00:55:36,320 Ei se ole henkilökohtaista. 615 00:55:36,400 --> 00:55:39,840 Kirkkoherroista tulee avioliitto mieleen. 616 00:55:41,720 --> 00:55:43,960 Tietysti. -Niin mitä? 617 00:55:44,040 --> 00:55:47,600 Hartnellin serkun piika riiaa teurastajan pojan kanssa - 618 00:55:47,680 --> 00:55:49,960 joka toimittaa lihat anopillenne. 619 00:55:50,040 --> 00:55:55,880 Rouva Slack on ollut hänen luonaan pienellä lomalla. 620 00:55:55,960 --> 00:55:58,800 Loma on kestänyt kaksi kuukautta ja kuusi päivää. 621 00:55:58,880 --> 00:56:00,680 Hyvänen aika. 622 00:56:03,520 --> 00:56:08,160 Minulla on vain herra Clementin sana tekaistusta puhelusta. 623 00:56:08,240 --> 00:56:09,800 Ette kai epäile häntä! 624 00:56:11,760 --> 00:56:14,000 Saanko? -Siitä vain. 625 00:56:17,000 --> 00:56:22,520 "18.20. En voi enää odottaa." 626 00:56:22,600 --> 00:56:25,720 Eversti ei ollut kovin kärsivällinen - 627 00:56:25,800 --> 00:56:28,840 mutta kirkkoherra oli vain viisi minuuttia myöhässä. 628 00:56:28,920 --> 00:56:31,960 Mary oli varoittanut, ettei hän tulisi ajoissa. 629 00:56:32,040 --> 00:56:35,280 Kellonaika on 18.20. 630 00:56:35,360 --> 00:56:38,720 Eikö muste olekin... 631 00:56:40,840 --> 00:56:44,520 ...sinimustaa eikä sinistä? 632 00:56:44,600 --> 00:56:46,080 On, ja teksti on pienempää. 633 00:56:48,480 --> 00:56:50,360 Kiitos, neiti Marple. 634 00:56:50,440 --> 00:56:53,400 Hänet on voitu ampua kello 18.20:n jälkeen. 635 00:56:53,480 --> 00:56:57,480 Murhaaja kirjoitti kellonajan viestiin ja siirsi kelloa. 636 00:56:57,560 --> 00:57:02,000 Rouva Protheroe oli täällä ja vastasi nimettömään puheluun. 637 00:57:03,400 --> 00:57:07,000 Sitten oli herra Reddingin ase. 638 00:57:07,920 --> 00:57:09,560 Heistä taidettiin... 639 00:57:11,840 --> 00:57:13,520 ...tehdä syntipankkeja. 640 00:57:15,000 --> 00:57:18,080 Syntipukkeja. -Aivan. 641 00:57:20,000 --> 00:57:21,920 Kiitos, komisario. 642 00:57:23,920 --> 00:57:26,920 Anteeksi, tulen myöhemmin. Etsin vain... 643 00:57:28,920 --> 00:57:31,920 Siihen hänet tapettiin. Miten kamalaa! 644 00:57:32,000 --> 00:57:34,600 Tiedättekö, kuka sen teki? -En vielä. 645 00:57:34,680 --> 00:57:38,960 "'Minun on kosto. Minä maksan tekojen mukaan', sanoo Herra." 646 00:57:39,040 --> 00:57:40,840 Joku ehti ennen Herraa. 647 00:57:43,240 --> 00:57:46,520 Tarvitsen vettä ottaakseni lääkkeeni. 648 00:57:48,400 --> 00:57:53,200 Jos hänet tapettiin kello 18.30, se sopisi laukaukseen, jonka kuulitte. 649 00:57:53,280 --> 00:57:55,000 Jos se kuului täältä. 650 00:57:55,080 --> 00:57:59,040 Oletteko varma, ettei tänne tullut muita kuin rouva Protheroe? 651 00:57:59,120 --> 00:58:03,600 Ei ainakaan puutarhan läpi. En näe ranskalaisia ikkunoita mökistäni. 652 00:58:03,680 --> 00:58:05,320 Metsä peittää sen. 653 00:58:05,400 --> 00:58:10,120 Sen läpi joutuisi rämpimään. Tai sitten tekijä tuli eteishallista. 654 00:58:10,200 --> 00:58:13,800 Eversti oli kuuro, joten tekijä pääsi yllättämään hänet. 655 00:58:13,880 --> 00:58:16,720 Eteishallistako? Mary olisi avannut oven. 656 00:58:16,800 --> 00:58:19,880 Eikö hän kertonut, että se jätetään usein auki? 657 00:58:22,160 --> 00:58:23,400 Mary! 658 00:58:28,160 --> 00:58:29,800 Luoja! 659 00:58:35,280 --> 00:58:37,920 Onko tämä viisasta? Et ole mikään viherpeukalo. 660 00:58:38,000 --> 00:58:42,200 Älä hössötä. Luota minuun. 661 00:58:42,280 --> 00:58:44,840 Ojentaisitko ne sakset? 662 00:58:46,600 --> 00:58:48,840 Len! 663 00:58:48,920 --> 00:58:50,120 Anteeksi. 664 00:58:51,720 --> 00:58:53,000 Kiitos. 665 00:59:06,840 --> 00:59:10,160 "VAHDI VAIMOASI." 1. KORINTTILAISKIRJE 7:2. 666 00:59:25,440 --> 00:59:27,960 Anteeksi, että säikäytin. 667 00:59:29,800 --> 00:59:33,680 Syvin osanottoni. -Aivan. 668 00:59:35,240 --> 00:59:37,440 Tiesitkö, että olet maalissa? 669 00:59:38,680 --> 00:59:41,880 Se on ollut siinä kauan. Se pitäisi putsata. 670 00:59:41,960 --> 00:59:45,080 Ettehän ole nähnyt keltaista baskeriani? -En. 671 00:59:45,160 --> 00:59:50,160 Jätin sen tänne viime viikolla, kun tapasin Dennisin. -En. 672 01:00:03,320 --> 01:00:05,640 Sinäkö teet puutarhatöitä? 673 01:00:07,800 --> 01:00:09,720 Minun on tehtävä jotain. 674 01:00:09,800 --> 01:00:12,840 Mitä ostit eilen? 675 01:00:12,920 --> 01:00:13,960 Lontoosta. 676 01:00:15,480 --> 01:00:18,320 Aivan, Lontoosta. En löytänyt mitään. 677 01:00:18,400 --> 01:00:20,760 Se ei ole tapaistasi. 678 01:00:20,840 --> 01:00:22,840 Hei sitten. -Hei hei. 679 01:00:51,400 --> 01:00:53,840 Juttelin valokuvaajan kanssa. 680 01:00:53,920 --> 01:00:57,720 Hän sanoi lähettävänsä... -Anna, kun katson sinua. 681 01:01:00,520 --> 01:01:04,680 Juna lähtee! Viimeinen kuulutus! 682 01:01:27,520 --> 01:01:29,360 Hän tyhjentää vajan huomenna. 683 01:01:29,440 --> 01:01:33,920 Sääli. Hän oli vähällä saada minut. 684 01:01:35,280 --> 01:01:36,440 Oliko? 685 01:01:38,200 --> 01:01:40,880 Senkin hupsu mies! 686 01:01:40,960 --> 01:01:44,480 Hän on hurmaava. Hän on kuin raikas tuulahdus kylässä. 687 01:01:44,560 --> 01:01:48,920 Olin imarreltu, mutta ei. 688 01:01:49,000 --> 01:01:51,080 Olet aviomieheni, Len. 689 01:01:51,160 --> 01:01:53,960 En ikinä pettäisi sinua. 690 01:02:02,800 --> 01:02:05,680 Paitsi, jos se olisi kaikkien parhaaksi. 691 01:02:18,320 --> 01:02:20,920 Takaraivossa oli yksi luodinreikä. 692 01:02:21,000 --> 01:02:24,120 Päättelin sen olevan kuolinsyy. 693 01:02:24,200 --> 01:02:26,600 Pystyittekö arvioimaan kuolinajan? 694 01:02:26,680 --> 01:02:30,760 Kello 18.20:n ja 18.40:n välillä. 695 01:02:30,840 --> 01:02:32,000 Kiitos. 696 01:02:34,320 --> 01:02:37,880 Ohjasin hänet sisään kello 18.15 ja palasin keittiöön. 697 01:02:37,960 --> 01:02:40,360 Hän näytti tyytyväiseltä itseensä. 698 01:02:40,440 --> 01:02:42,400 Kuin kissa, joka oli saanut kermaa. 699 01:02:42,480 --> 01:02:47,200 Sitten kuulin hänen aivastavan viisi minuuttia myöhemmin. 700 01:02:47,280 --> 01:02:51,320 Kun näin hänet seuraavan kerran, hän oli kuollut. 701 01:02:51,400 --> 01:02:53,520 Kiitos, neiti Hill. Astukaa alas. 702 01:02:56,040 --> 01:03:01,000 Tiesittekö, että eversti passitti hänen nuorukaisensa vankilaan? 703 01:03:01,080 --> 01:03:05,080 Entä tiedättekö ketään, joka olisi halunnut miehellenne pahaa? 704 01:03:08,480 --> 01:03:11,360 En. En ketään. 705 01:03:11,440 --> 01:03:13,880 Kiitos. 706 01:03:13,960 --> 01:03:16,200 Vaikkakin... -Niin? 707 01:03:16,280 --> 01:03:19,600 Maanantaina hän oli jäädä moottoripyörän alle. 708 01:03:19,680 --> 01:03:25,480 Väitättekö, että se oli tahallista? -Se ei vaikuttanut silloin siltä. 709 01:03:25,560 --> 01:03:28,080 Ajattelin, että se pitäisi mainita. 710 01:03:33,880 --> 01:03:40,880 Totean, että tuntematon henkilö murhasi Lucius Alexander Protheroen. 711 01:03:46,520 --> 01:03:48,480 Mietittekö moottoripyörää? 712 01:03:48,560 --> 01:03:51,200 Kaikki tapahtui liian nopeasti. 713 01:03:51,280 --> 01:03:55,480 Mies oli lähellä. -Mies tai nainen. Emme voi tietää. 714 01:03:55,560 --> 01:04:00,800 Mitä eversti teki Melchesterissä tiistai-iltapäivänä? 715 01:04:00,880 --> 01:04:04,080 Hän tapasi rouva Ross-Harkinsin. -Hermionenko? 716 01:04:04,160 --> 01:04:08,560 Piispan vaimo ja hänen kollegansa. -Selvittäkää, kuka tämän teki. 717 01:04:08,640 --> 01:04:11,160 Jos joku yritti saada sen näyttämään... 718 01:04:12,600 --> 01:04:15,600 Hän mahtaa vihata Lawrencea ja minua. 719 01:04:17,040 --> 01:04:18,760 Minua pelottaa. 720 01:04:22,760 --> 01:04:24,000 Odota. 721 01:04:35,440 --> 01:04:38,200 Tämä oli ikkunoiden ulkopuolella. 722 01:04:38,280 --> 01:04:40,560 Kukaan pappilassa ei polta. 723 01:04:40,640 --> 01:04:43,600 Ehkä se oli Dennis. -Haistakaa sitä. 724 01:04:45,200 --> 01:04:46,440 Ranskalainen. 725 01:04:46,520 --> 01:04:51,760 Kauan sitten lomille tulleet nuoret miehet toivat noita Ranskasta. 726 01:04:51,840 --> 01:04:54,560 Kun monsieur Dufosse ilmestyi polulle - 727 01:04:54,640 --> 01:04:57,600 tulikohan hän suoraan metsästä? 728 01:04:57,680 --> 01:05:00,720 Jälkikäteen on helppo kuvitella kaikenlaista. 729 01:05:00,800 --> 01:05:03,720 Yksinkertaisesti... -Murha ei ole yksinkertainen. 730 01:05:03,800 --> 01:05:09,160 Me olisimme typeriä, jos jättäisimme jotain huomiotta. 731 01:05:09,240 --> 01:05:10,280 Mekö? 732 01:05:12,160 --> 01:05:13,760 Sanoinko niin? 733 01:05:16,600 --> 01:05:18,040 Anteeksi. 734 01:05:23,200 --> 01:05:27,200 En tiedä, pitäisikö ostaa suklaarasia vai potkaista keppi pois. 735 01:05:27,280 --> 01:05:29,360 Ottaisin mieluummin suklaat. 736 01:05:35,520 --> 01:05:40,160 Ihanaa, ettet ole mustissa. Se on niin ankeaa. 737 01:05:40,240 --> 01:05:42,440 Tunnenko teidät? -Kunpa tuntisit. 738 01:05:42,520 --> 01:05:46,600 Kuka te olette? -Kuka on Sylvia? 739 01:05:46,680 --> 01:05:47,960 Mikä hän on? 740 01:05:51,240 --> 01:05:53,760 Jutellaan vähän. 741 01:05:53,840 --> 01:05:58,040 Kävelin polkua pitkin. Se on hyvin kaunis. 742 01:05:58,120 --> 01:06:00,320 Menittekö metsään, herra Dufosse? 743 01:06:00,400 --> 01:06:03,200 En, kävelin vain polulla. 744 01:06:07,040 --> 01:06:08,960 Milloin palaatte Ranskaan? 745 01:06:09,040 --> 01:06:12,920 Emme ehdi enää junaan. Huomenna ensimmäisellä junalla. 746 01:06:13,000 --> 01:06:15,880 Minun on ehkä otettava teihin vielä yhteyttä. 747 01:06:15,960 --> 01:06:20,600 Mikä lehtenne nimi on? Teidän pitää tavata se. 748 01:06:22,320 --> 01:06:25,760 Palaavatko piispa vaimoineen huomenna? 749 01:06:25,840 --> 01:06:29,200 Voisitteko pyytää Hermionea soittamaan minulle - 750 01:06:29,280 --> 01:06:32,560 kun he palaavat Melchesteriin? 751 01:06:32,640 --> 01:06:34,760 Jane Marple. 752 01:06:34,840 --> 01:06:36,920 Saattaa olla. 753 01:06:37,000 --> 01:06:39,560 Todella tärkeää. 754 01:06:45,920 --> 01:06:47,080 Anne saa kartanon. 755 01:06:47,160 --> 01:06:50,000 Voit hankkia oman asunnon. Autan sinua etsinnöissä. 756 01:06:50,080 --> 01:06:52,360 Hän kuoli kaksi päivää sitten. 757 01:06:52,440 --> 01:06:55,120 Vihasit häntä. Tappaja teki palveluksen. 758 01:06:55,200 --> 01:06:56,800 Dennis! -Se on totta. 759 01:06:56,880 --> 01:06:58,600 Menen sisään. 760 01:06:58,680 --> 01:07:02,560 Miksi väitit hukanneesi baskerisi? Sinulla oli se, kun pelasimme. 761 01:07:02,640 --> 01:07:03,800 Kuuntelitko sinä? 762 01:07:03,880 --> 01:07:08,280 Lähdit etuajassa. -Sinä lähdit pian sen jälkeen. Puutarhuri kertoi. 763 01:07:08,360 --> 01:07:11,120 Et usko, että olisin voinut tappaa isäsi. 764 01:07:11,200 --> 01:07:13,800 Luulet, etten välitä sinusta tarpeeksi. 765 01:07:14,800 --> 01:07:17,800 Tiedän, kuka sen teki. -Siinähän te olette. 766 01:07:17,880 --> 01:07:21,240 Kaksi kärpästä yhdellä iskulla. 767 01:07:21,320 --> 01:07:26,000 Voisitteko kertoa, missä olitte tiistai-iltana? 768 01:07:26,080 --> 01:07:29,840 Pelasimme tennistä. -Sitten menimme kävelylle metsään. 769 01:07:29,920 --> 01:07:33,640 Niin, metsään. Pidempää reittiä. 770 01:07:33,720 --> 01:07:36,000 Se oli hieno ilta. -Eikö ollutkin? 771 01:07:38,640 --> 01:07:41,000 Haloo, Tony? Joan Hargreaves. 772 01:07:41,080 --> 01:07:42,920 Tarvitsen palveluksen. 773 01:07:43,000 --> 01:07:46,120 Onko asuntosi lähellä St. Mary Meadia? 774 01:07:47,400 --> 01:07:51,760 Jätin tilikirjat pöydälle odottamaan tapaamistasi everstin kanssa. 775 01:07:51,840 --> 01:07:54,640 Ei kai murhaaja vienyt niitä? 776 01:07:54,720 --> 01:07:58,840 Mary on kai siirrellyt tavaroita. 777 01:07:58,920 --> 01:08:00,920 Oliko niissä kaikki kunnossa? 778 01:08:01,000 --> 01:08:04,080 Price-Ridleyn punta oli lisätty myyjäismyynteihin. 779 01:08:04,160 --> 01:08:07,560 Viimeiseltä puolelta vuodelta kaikki oli kunnossa. 780 01:08:07,640 --> 01:08:09,840 Kuten arvelimmekin. 781 01:08:09,920 --> 01:08:14,720 Himo synnyttää syntiä, ja synti kuolemaa. 782 01:08:16,520 --> 01:08:17,760 En voi jäädä tänne. 783 01:08:34,480 --> 01:08:39,520 En tiedä, mitä tekisin. Yhtäkkiä olemme niin etäisiä. 784 01:08:39,600 --> 01:08:42,040 Mitä haluaisitte tehdä? 785 01:08:43,760 --> 01:08:49,200 Kävellä kaksin pois raikkaaseen ja lumiseen aamuun. 786 01:08:51,240 --> 01:08:53,000 Sitten maalaisin sen. 787 01:08:56,520 --> 01:08:58,800 Maryn kuulema aivastus... 788 01:08:58,880 --> 01:09:01,600 Se saattoi olla murhaaja. 789 01:09:01,680 --> 01:09:03,840 Oliko Anne siellä? 790 01:09:03,920 --> 01:09:06,040 Toivottavasti hän on turvassa. 791 01:09:48,480 --> 01:09:52,080 Ystäväsi on etuajassa. Hyvä. 792 01:09:52,160 --> 01:09:54,680 Bonjour! 793 01:09:54,760 --> 01:09:58,760 Lehtenne meni konkurssiin ennen sotaa. 794 01:09:58,840 --> 01:10:02,200 Mitäs teillä siinä on? Pöytähopeatko? 795 01:10:05,560 --> 01:10:09,080 Pojanpoikani Henri. 796 01:10:09,160 --> 01:10:13,080 Hänestä piti tulla aviomieheni. Tapasimme vuonna 1943. 797 01:10:13,160 --> 01:10:16,960 Hän oli vastarintaliikkeessä. -Entä te, neiti Hargreaves? 798 01:10:17,040 --> 01:10:21,760 Olin erikoisryhmässä. Tein Ranskassa töitä Henrin ja ryhmittymän kanssa. 799 01:10:21,840 --> 01:10:24,960 Entä eversti? -Hän johti osastoa Lontoossa. 800 01:10:26,400 --> 01:10:29,040 Hän petti hänet. -Hän petti pojanpoikani. 801 01:10:29,120 --> 01:10:32,280 Protheroen osasto vastasi alueen toimituksista. 802 01:10:32,360 --> 01:10:37,360 Aseita, sytyttimiä ja muuta. Vuonna 1944 hän järjesti rahalähetyksen. 803 01:10:37,440 --> 01:10:42,920 Kymmeniä tuhansia frangeja käteisenä. Me odotimme kohtaamispaikassa. 804 01:10:43,000 --> 01:10:45,720 Kone pudotti lastin 1,5 kilometrin päähän. 805 01:10:45,800 --> 01:10:50,040 Miksi? -Tapaaminen oli harhautus. Rahat haki mies nimeltä Lacombe. 806 01:10:50,120 --> 01:10:54,160 Hän oli yksi ryhmästämme, joka tunsi Protheroen ennen sotaa. 807 01:10:54,240 --> 01:10:58,200 Se oli silkkaa ahneutta. Sodan jälkeen he jakoivat saaliin. 808 01:10:58,280 --> 01:11:00,880 Lacombe ja eversti. 809 01:11:00,960 --> 01:11:05,400 Lacombe tunnusti minulle viime vuonna kuolinvuoteellaan. 810 01:11:05,480 --> 01:11:10,040 Siinä on todisteet. Tilisiirrot, tiliotteet ja Lacomben ohjeet. 811 01:11:10,120 --> 01:11:11,240 Mitä Henrille kävi? 812 01:11:11,320 --> 01:11:16,320 Lacombe kertoi olinpaikkamme saksalaisille. Minä pääsin pakoon. 813 01:11:19,400 --> 01:11:21,000 Hän ei päässyt. 814 01:11:21,080 --> 01:11:24,400 Hänet kidutettiin kuoliaaksi. 815 01:11:24,480 --> 01:11:26,040 Tyttärenpoikani. 816 01:11:29,400 --> 01:11:33,760 Olen pahoillani. -Niin minäkin. 817 01:11:33,840 --> 01:11:35,000 Kerron totuuden. 818 01:11:35,080 --> 01:11:39,440 Minun piti tappaa eversti. 819 01:11:39,520 --> 01:11:41,120 Henrin tähden. 820 01:11:41,200 --> 01:11:47,840 Otin pistoolini ja menin metsän kautta pappilaan. 821 01:11:47,920 --> 01:11:52,360 Menin ranskalaisten ikkunoiden läpi työhuoneeseen. 822 01:11:52,440 --> 01:11:54,640 Niin, herra Dufosse? 823 01:11:54,720 --> 01:11:56,600 Olin myöhässä. 824 01:11:56,680 --> 01:12:00,400 Olin liian myöhässä! Hän oli kuollut. 825 01:12:11,480 --> 01:12:12,960 Tarkoitatteko... 826 01:12:13,040 --> 01:12:17,280 Hän oli jo kuollut. 827 01:12:18,280 --> 01:12:20,120 Onneksi. 828 01:12:27,000 --> 01:12:30,800 Olette melko hyvä tässä. -Minun piti opetella. 829 01:12:33,280 --> 01:12:39,920 Jos hän puhui totta, eversti oli kuollut puoli seitsemältä. 830 01:12:40,000 --> 01:12:43,440 Siihen aikaan, jos kuulemanne laukaus murhasi hänet. 831 01:12:43,520 --> 01:12:46,040 Uskotteko häntä? -Uskon. 832 01:12:46,120 --> 01:12:49,520 Kiinnostavinta on se, mitä Dufosse näki työhuoneessa. 833 01:12:49,600 --> 01:12:53,000 Hän kuvaili asetta pitkäpiippuiseksi. 834 01:12:53,080 --> 01:12:55,800 Niin kuin Villissä lännessä. 835 01:12:55,880 --> 01:12:59,280 Hänestä viesti oli puolisen sivua pitkä. 836 01:12:59,360 --> 01:13:02,720 Ei vain parin lauseen pituinen. -Mielenkiintoista. 837 01:13:02,800 --> 01:13:07,600 En tiedä, kuinka luotettava hän on. Hän oli tullut auringonpaisteesta. 838 01:13:09,360 --> 01:13:11,480 Eikä hän ole mikään nuori enää. 839 01:13:12,920 --> 01:13:15,000 Yksi kohta jäi välistä. 840 01:13:16,720 --> 01:13:19,800 Oletteko näyttänyt viestiä rouva Protheroelle? 841 01:13:19,880 --> 01:13:21,720 Itse asiassa en. 842 01:13:21,800 --> 01:13:24,720 Hän taitaa olla pappilassa. 843 01:13:24,800 --> 01:13:26,440 Hautajaisjärjestelyjä. 844 01:13:28,040 --> 01:13:30,880 Se ei näytä hänen käsialaltaan. 845 01:13:30,960 --> 01:13:32,960 En ymmärrä. 846 01:13:33,040 --> 01:13:36,320 Ette ole yksin. 847 01:13:36,400 --> 01:13:39,440 Onko everstin käsialasta esimerkkejä? 848 01:13:39,520 --> 01:13:40,960 On toki. 849 01:13:42,000 --> 01:13:44,440 Löysin sen eilen pöydän alta. 850 01:13:44,520 --> 01:13:47,880 Se ei ole Griseldan. -Se on Annen. 851 01:13:49,840 --> 01:13:53,760 Annanko sen komisariolle? -Ei vielä. 852 01:13:53,840 --> 01:13:56,400 Voimmeko jutella? 853 01:13:56,480 --> 01:13:57,480 Mene. 854 01:14:00,960 --> 01:14:02,480 Hyvin epämiellyttävää. 855 01:14:03,720 --> 01:14:05,440 Entä jae? 856 01:14:05,520 --> 01:14:09,680 "Haureuden välttämiseksi tulee kunkin miehen elää oman vaimonsa - 857 01:14:09,760 --> 01:14:12,560 ja kunkin naisen oman miehensä kanssa." 858 01:14:14,720 --> 01:14:19,360 Moottoripyörä varastettiin aamulla ja hylättiin pian tapauksen jälkeen. 859 01:14:19,440 --> 01:14:26,160 Karkea ja epävarma tapa tappaa joku. Ellei tarkoitus ollut vain pelotella. 860 01:14:26,240 --> 01:14:30,800 Minun pitää jatkaa kierrostani. -Osaan itsekin ulos. 861 01:14:30,880 --> 01:14:32,880 Palaamme rouva Protheroen luo. 862 01:15:11,480 --> 01:15:13,160 Hei, neiti Marple. 863 01:15:13,240 --> 01:15:17,400 Ajattelin jättää tämän. Ehkä palaan vielä viimeistelemään sen. 864 01:15:17,480 --> 01:15:19,720 Milloin lähdette? -En tiedä. 865 01:15:19,800 --> 01:15:23,360 Huomenna tai ylihuomenna. Heti, kun mökki on siivottu. 866 01:15:23,440 --> 01:15:27,040 Takaisin Lontooseenko? -Ajattelin Irlantia. 867 01:15:27,120 --> 01:15:29,000 Saisin kunnolla etäisyyttä. 868 01:15:29,080 --> 01:15:32,080 Löydätte aikanaan uuden elämän. 869 01:15:32,160 --> 01:15:35,360 Anne ei löydä. -Teen parhaani auttaakseni häntä. 870 01:15:35,440 --> 01:15:37,640 Hän on hyvä ystävä. 871 01:15:37,720 --> 01:15:40,080 Kiitos kaikesta. 872 01:16:18,040 --> 01:16:22,560 Oletko itkenyt? -Pata kattilaa soimaa, kulta. 873 01:16:22,640 --> 01:16:24,720 Minulla on keskusteltavaa. 874 01:16:29,160 --> 01:16:32,720 Ei ollut fiksua käyttää tuoksupaperia. 875 01:16:32,800 --> 01:16:35,960 Missä ovat ihmisten standardit? Se huolestuttaa. 876 01:16:36,040 --> 01:16:39,840 Mies, jonka kanssa rouva Clement nähtiin Melchesterissä... 877 01:16:39,920 --> 01:16:43,240 Mies oli kuulemma komea ja antoi kukkia. 878 01:16:43,320 --> 01:16:45,000 Sille lienee viaton selitys. 879 01:16:45,080 --> 01:16:48,200 Vaikka ei olisikaan, miten saatoit, Marjorie? 880 01:16:49,680 --> 01:16:52,720 Minua hävettää, Jane. 881 01:16:52,800 --> 01:16:56,880 Mitä Bruce ajattelisi minusta tai Andrew? 882 01:16:56,960 --> 01:16:59,640 Joskus sitä on yksinäinen. 883 01:17:00,600 --> 01:17:01,600 Niin. 884 01:17:01,680 --> 01:17:04,000 Anne Protheroen standardit... 885 01:17:04,080 --> 01:17:07,640 Et tiennyt murhasta, kun soitit hänelle mökilleni. 886 01:17:07,720 --> 01:17:11,800 Silti hän joutui vaikeaan asemaan, kun hän meni sinne. 887 01:17:11,880 --> 01:17:13,800 Se en ollut minä. 888 01:17:18,480 --> 01:17:21,560 Milloin hautajaiset ovat? -Tiistai-iltapäivä. 889 01:17:21,640 --> 01:17:24,440 Olen Lontoossa koko aamun. 890 01:17:24,520 --> 01:17:29,120 Toivottavasti junat kulkevat. Viime viikolla piti tulla autolla. 891 01:17:29,200 --> 01:17:32,360 Murhapäivänäkö? -Se oli yhtä kaaosta. 892 01:17:32,440 --> 01:17:36,160 Ei yhtään junaa St. Mary Meadiin koko iltapäivänä. 893 01:17:42,040 --> 01:17:46,840 Aina kun valehtelemme, loukkaamme Jumalaa. 894 01:17:51,360 --> 01:17:57,600 Sydän on petollinen ja erittäin paha. 895 01:17:57,680 --> 01:17:59,840 Kuka voisi tietää? 896 01:17:59,920 --> 01:18:02,360 Jumala voi. 897 01:18:03,400 --> 01:18:06,440 Hän näkee sydämiimme ja tutkii ne. 898 01:18:06,520 --> 01:18:09,760 Hän antaa jokaiselle hänen tekojensa mukaan - 899 01:18:09,840 --> 01:18:13,960 ja hänen tekojensa hedelmien mukaan. 900 01:18:15,200 --> 01:18:18,360 Pidetään sydämemme puhtaina. 901 01:18:18,440 --> 01:18:21,120 Voimme sanoa, kuten Paavali: 902 01:18:21,200 --> 01:18:25,840 "Olen elänyt hyvällä omatunnolla Jumalan edessä." 903 01:18:36,960 --> 01:18:38,960 Huono tuuri. 904 01:18:39,040 --> 01:18:42,640 Se ei ollut tuurista kiinni. Joku puhkaisi renkaani. 905 01:18:42,720 --> 01:18:44,800 Väkivaltainen teko. 906 01:18:44,880 --> 01:18:48,440 Kaiken tämän keskellä olen kauhuissani, herra Redding. 907 01:18:48,520 --> 01:18:52,640 Saatan sinut kämppääsi, jos haluat. -Kyllä, kiitos. 908 01:18:52,720 --> 01:18:54,840 Terveydeksi. -Kiitos. 909 01:19:04,760 --> 01:19:05,800 Niin? 910 01:19:07,400 --> 01:19:12,160 Haluan elää hyvällä omallatunnolla. 911 01:19:12,240 --> 01:19:15,560 Saanko esitellä äitini? 912 01:19:18,000 --> 01:19:19,600 Tiedän, tiedän. 913 01:19:19,680 --> 01:19:21,720 En ole mikään äidin esikuva. 914 01:19:21,800 --> 01:19:23,600 En kaipaa sellaista. 915 01:19:23,680 --> 01:19:27,480 Miksi eversti erosi teistä? 916 01:19:27,560 --> 01:19:30,920 Minulla oli pikkuruinen suhde. 917 01:19:31,000 --> 01:19:32,800 Pidän juhlista ja ihmisistä. 918 01:19:32,880 --> 01:19:36,280 Lucius halusi leikata siipeni. 919 01:19:36,360 --> 01:19:39,080 Hän tarjosi rahaa vastineeksi siitä... 920 01:19:39,160 --> 01:19:41,000 Siitä, ettei tapaa minua. 921 01:19:41,080 --> 01:19:42,400 Tähän asti. 922 01:19:42,480 --> 01:19:45,320 Toisen mieheni kuolemasta on kuusi vuotta. 923 01:19:45,400 --> 01:19:47,760 Keräsin rohkeuttani. 924 01:19:47,840 --> 01:19:50,320 Otin lähinnä rohkaisuryyppyjä. 925 01:19:50,400 --> 01:19:52,320 En ole ylpeä itsestäni. 926 01:19:52,400 --> 01:19:56,160 Olet nyt täällä, äiti. Luulin sinun kuolleen. 927 01:19:56,240 --> 01:19:58,680 Unohdetaan ihana jälleennäkeminen. 928 01:19:58,760 --> 01:20:02,960 Protheroe tuli huoneeseenne. Meillä oli todistaja. 929 01:20:03,040 --> 01:20:07,480 Yritittekö kiristää häntä? -En, minulla on kaikkea. 930 01:20:07,560 --> 01:20:12,320 Sanoin vain, että haluan nähdä ihanan tyttäreni Letticen. 931 01:20:12,400 --> 01:20:15,120 Hän parantaa minut. -Minulla ei ole muita. 932 01:20:15,200 --> 01:20:20,280 Hän näkee minut mökissä tekemässä hilloa ja neulomassa. 933 01:20:20,360 --> 01:20:23,480 Kunhan pääsemme välillä risteilylle. 934 01:20:23,560 --> 01:20:28,240 Lettice, voimmeko puhua kahden? 935 01:20:35,280 --> 01:20:36,440 Se on Annen. 936 01:20:36,520 --> 01:20:39,440 Se oli pöydän alla, jonka ääressä isäsi murhattiin. 937 01:20:39,520 --> 01:20:42,360 Tiesin, että se oli hän. Kertokaa poliisille. 938 01:20:42,440 --> 01:20:46,880 Laitoitko sen sinne, kun esitit etsiväsi baskeriasi? 939 01:20:46,960 --> 01:20:50,480 Hänellä ei ollut noita korvakoruja murhapäivänä. 940 01:20:50,560 --> 01:20:54,880 Eikö? -Lettice, minä tässä. 941 01:20:56,440 --> 01:20:57,760 Hyvä on. 942 01:20:57,840 --> 01:21:00,320 Mitä väliä sillä on, neiti Marple? 943 01:21:00,400 --> 01:21:04,720 Hän tappoi isän saadakseen Lawrencen. 944 01:21:04,800 --> 01:21:07,400 Lettice! -Mitä? 945 01:21:07,480 --> 01:21:10,640 Eikö mekkosi punainen maali ollutkin uutta? 946 01:21:10,720 --> 01:21:14,520 Olit juuri ollut vajassa. -Entä sitten? 947 01:21:14,600 --> 01:21:18,440 Olitte tulossa, joten piilouduin. Osuin varmaan johonkin. 948 01:21:18,520 --> 01:21:23,400 Maali oli purppuranpunaista. Lawrence sanoo sitä intohimon väriksi. 949 01:21:33,520 --> 01:21:38,160 Minun täytyy kertoa poliisille, Hermione. Kiitos, kulta. 950 01:21:39,960 --> 01:21:42,320 Kun eversti meni pappilaan - 951 01:21:42,400 --> 01:21:45,440 hän oli kuullut, että Hawes oli ollut ongelmissa aiemmin. 952 01:21:45,520 --> 01:21:48,400 Piispa salasi sen kirkkoherralta. 953 01:21:48,480 --> 01:21:51,240 Mitä hän teki? -Peukaloi kirjanpitoa. 954 01:21:56,760 --> 01:22:00,520 Ronnie yritti tappaa itsensä. Tohtori Haydock on siellä. 955 01:22:00,600 --> 01:22:03,960 Hän löysi viestin, jossa Protheroe syyttää Ronniea. 956 01:22:04,040 --> 01:22:07,280 Varkaudestako? -Niin. 957 01:22:08,640 --> 01:22:10,800 Olen teille suklaarasian velkaa. 958 01:22:10,880 --> 01:22:13,240 Teiltä ei jää mikään huomaamatta. 959 01:22:13,320 --> 01:22:14,880 Tuskin koskaan. 960 01:22:36,320 --> 01:22:40,320 Teiltä ei jää mikään huomaamatta. -Tuskin koskaan, nuori mies. 961 01:22:42,920 --> 01:22:45,360 Onpa nokkelaa. 962 01:22:46,520 --> 01:22:48,320 Kuinka häijyä. 963 01:23:03,600 --> 01:23:08,520 Kaasu oli täysillä. Hän otti reilusi rauhoittavia. 964 01:23:08,600 --> 01:23:11,640 Parin minuutin päästä hän olisi ollut mennyttä. 965 01:23:11,720 --> 01:23:17,040 Viesti liittyen Ronald Hawesiin, St. Mary Meadin apulaispappiin. 966 01:23:17,120 --> 01:23:20,160 Varojen kavallus. Kaikki on tässä. 967 01:23:20,240 --> 01:23:22,800 Monsieur Dufossen mukaan viesti oli pidempi. 968 01:23:22,880 --> 01:23:25,920 Hän sanoi jättäneensä tilikirjat työhuoneeseen. 969 01:23:26,000 --> 01:23:28,040 Redding tietää miehen mielentilasta. 970 01:23:28,120 --> 01:23:31,760 Vuokraemäntä sanoi, että hän tuli sisään. 971 01:23:47,560 --> 01:23:49,760 Sehän käy hyvin. 972 01:23:51,000 --> 01:23:54,360 Minä keksin sen, komisario. 973 01:23:54,440 --> 01:23:56,000 Lettice oli oikeassa. 974 01:23:56,080 --> 01:23:58,680 Anne Protheroe tappoi miehensä. 975 01:23:58,760 --> 01:24:03,680 Anne ja Lawrence Redding. He tekivät itsestään ilmeisiä epäiltyjä. 976 01:24:04,360 --> 01:24:07,080 He varmistivat, että salaisuus paljastui - 977 01:24:07,160 --> 01:24:11,560 tietäen, että jos suunnitelma toimi, heitä ei myöhemmin epäiltäisi. 978 01:24:12,680 --> 01:24:14,120 Unohdin, että tulette. 979 01:24:14,200 --> 01:24:15,600 Ei hän unohtanut. 980 01:24:16,280 --> 01:24:20,840 Anne Protheroe ei valinnut Toby Jaria vaihtelun vuoksi. 981 01:24:20,920 --> 01:24:23,640 Redding ei yrittänyt jyrätä everstiä. 982 01:24:24,640 --> 01:24:28,680 Se hankaloitti tutkintaa, kun rouva Protheroe mainitsi siitä. 983 01:24:30,000 --> 01:24:31,520 Hemmetin typerys! 984 01:24:31,600 --> 01:24:36,760 He varmistivat, että näin paraatipaikalta heidän näytelmänsä. 985 01:24:36,840 --> 01:24:38,680 Kiitos. 986 01:24:38,760 --> 01:24:42,760 Reddingillä oli varmasti ase ja äänenvaimennin. 987 01:24:42,840 --> 01:24:45,640 Monsieur Dufosse puhui pitkästä piipusta. 988 01:24:51,880 --> 01:24:53,880 Herra Redding on työhuoneessa. 989 01:24:53,960 --> 01:24:57,760 Se on oikea päätös. Kerroitko hänelle? -Kunhan löydän sanat. 990 01:24:57,840 --> 01:25:00,120 Sitten hän soitti kaksi puhelua. 991 01:25:00,200 --> 01:25:04,760 Herra Abbotia esittämällä hän sai kirkkoherran pois tieltä. 992 01:25:04,840 --> 01:25:08,600 Naapurin mukaan herra Abbot on taas huonossa kunnossa. 993 01:25:09,760 --> 01:25:11,600 Sitten hän soitti mökilleni. 994 01:25:11,680 --> 01:25:13,320 St. Mary Mead 235. 995 01:25:13,400 --> 01:25:15,240 Kaikki on valmista, kulta. 996 01:25:17,760 --> 01:25:20,680 Se oli minulle. Anteeksi. 997 01:25:21,680 --> 01:25:25,040 Anne tiesi, että näin, ettei hänellä ollut asetta - 998 01:25:25,120 --> 01:25:27,600 kun hän meni pappilaan kello 18.20. 999 01:25:48,080 --> 01:25:50,320 Silloin ammuit miehesi. 1000 01:25:54,200 --> 01:25:56,600 Lupasit kahvia ja kakkua, kun soitit. 1001 01:25:58,400 --> 01:26:01,480 Missä Lawrence on? -Pidätetty jo. 1002 01:26:03,320 --> 01:26:07,480 Maryn kuulema aivastus kello 18.20 oli vaimennettu aseenne - 1003 01:26:07,560 --> 01:26:09,440 jolla rouva Protheroe ampui. 1004 01:26:09,520 --> 01:26:15,320 Laukaus puoli seitsemältä hämmensi, kunnes neiti Marple selvitti asian. 1005 01:26:15,400 --> 01:26:18,920 Se ei tullut metsästä eikä talosta. Se tuli vajasta. 1006 01:26:19,880 --> 01:26:23,760 Rouva lähti Dufossien kanssa, ja te menitte Blue Boariin. 1007 01:26:24,960 --> 01:26:27,760 Annahan iso. Minulla oli rankka päivä. 1008 01:26:27,840 --> 01:26:31,600 Palasitte pappilaan muka tapaamaan Clementiä uudelleen - 1009 01:26:31,680 --> 01:26:34,640 tietäen, ettei hän ollut vielä palannut. 1010 01:26:34,720 --> 01:26:36,240 Everstikin on työhuoneessa. 1011 01:26:36,320 --> 01:26:37,800 Onko hän täällä? -On. 1012 01:26:44,920 --> 01:26:46,560 Otitte murha-aseen - 1013 01:26:46,640 --> 01:26:50,480 ja jätitte väärennetyn viestin, joissa on tahallisia virheitä. 1014 01:26:50,560 --> 01:26:53,120 Eri käsialaa eri musteella - 1015 01:26:53,200 --> 01:26:57,440 pappilan muistilapulla, jonka olitte ottanut aiemmin. 1016 01:26:57,520 --> 01:27:02,520 Everstin lausunto oli järkytys, mutta siitä voisi olla hyötyä. 1017 01:27:05,560 --> 01:27:09,120 Käänsitte kellon, vaikka tiesitte sen olevan etuajassa. 1018 01:27:11,280 --> 01:27:14,880 Ajattelisimme, että rouva Protheroe oli lavastettu - 1019 01:27:14,960 --> 01:27:17,240 miehensä murhaajaksi. 1020 01:27:17,320 --> 01:27:21,040 Everstin lausunnosta oli hyötyä viime yönä. 1021 01:27:23,000 --> 01:27:28,200 Teillä oli nyt todisteita motiivista. Se riitti Hawesin lavastamiseen. 1022 01:27:28,280 --> 01:27:30,200 Huonoa tuuria. 1023 01:27:30,280 --> 01:27:36,360 "Rauhoitu, Ronnie. Sekoitan lääkkeesi ja laitan samalla kaasun päälle." 1024 01:27:36,440 --> 01:27:40,640 Jätitte everstin viestin ruumiin viereen. 1025 01:27:42,400 --> 01:27:44,760 Mutta murha, Anne... 1026 01:27:44,840 --> 01:27:49,240 Ventovieraan tähden, joka muistutti siitä, mitä olisi voinut olla. 1027 01:27:49,800 --> 01:27:51,600 Hän ei ollut ventovieras. 1028 01:27:55,760 --> 01:28:00,000 Puhuin totta, kun sanoin, ettei mikään ollut enää ennallaan. 1029 01:28:01,840 --> 01:28:04,960 Lawrence ei palannut sodasta. 1030 01:28:05,040 --> 01:28:06,680 Paitsi että hän palasi. 1031 01:28:06,760 --> 01:28:10,000 Neljä vuotta sen jälkeen, kun hänet todettiin kuolleeksi. 1032 01:28:10,080 --> 01:28:13,640 Siihen mennessä olin rouva Protheroe. 1033 01:28:13,720 --> 01:28:15,600 Hän löysi sinut? 1034 01:28:15,680 --> 01:28:19,160 Hän ei etsinytkään, kun kuuli naimisiinmenostani. 1035 01:28:19,240 --> 01:28:21,200 Minä löysin sen. 1036 01:28:21,280 --> 01:28:25,360 Artikkeli nuoresta taiteilijasta, joka on herännyt kuolleista. 1037 01:28:29,240 --> 01:28:30,600 Mitä teimme väärin? 1038 01:28:32,440 --> 01:28:35,440 Kysytkö sitä minulta? 1039 01:28:35,520 --> 01:28:38,400 Minkä virheen teimme? 1040 01:28:38,480 --> 01:28:42,560 Kun tulit vajasta, olit yhä sama nainen. 1041 01:28:42,640 --> 01:28:45,720 Et ollut hyvästellyt rakastamaasi miestä. 1042 01:28:47,280 --> 01:28:49,840 Huomasitko sen? -Luuletko, etten ole... 1043 01:28:52,120 --> 01:28:57,520 Menetin sodassa jonkun, joka sai mitalin kuolemastaan. 1044 01:28:58,920 --> 01:29:01,360 Hänen vaimonsa vaalii sitä. 1045 01:29:03,360 --> 01:29:04,440 Hänen vaimonsa? 1046 01:29:10,480 --> 01:29:12,440 Helpompaa sinulle, Jane. 1047 01:29:14,440 --> 01:29:16,000 Hän oli kuollut. 1048 01:29:16,080 --> 01:29:19,760 Sinun ei tarvinnut valita oikean ja väärän välillä. 1049 01:29:22,800 --> 01:29:25,480 Halusit tehdä velvollisuutesi. 1050 01:29:25,560 --> 01:29:28,560 Niin. -Minunkin oli tehtävä valinta. 1051 01:29:28,640 --> 01:29:30,680 Päätin tehdä velvollisuuteni. 1052 01:29:30,760 --> 01:29:35,000 Palaa takaisin vaimosi vuoksi, älä minun. 1053 01:29:35,080 --> 01:29:37,600 Jane, ole kiltti. 1054 01:29:37,680 --> 01:29:39,640 Jos en voi palata vuoksesi... 1055 01:29:43,480 --> 01:29:44,680 Jane! 1056 01:29:45,640 --> 01:29:47,680 Jane! 1057 01:30:49,440 --> 01:30:54,040 Sain aavistuksen aprikoosichutneysta ja kalamuhennoksesta. 1058 01:30:54,120 --> 01:30:57,840 Milloin sait tietää? -Serkkuni soitti aamulla ja vahvisti asian. 1059 01:30:57,920 --> 01:31:00,520 Hänhän on se lääkäri Melchesterissä. 1060 01:31:00,600 --> 01:31:02,760 Komea nuori mies. 1061 01:31:02,840 --> 01:31:06,920 En halunnut tavata tohtori Haydockia. Tiedäthän kylän juorut. 1062 01:31:07,000 --> 01:31:09,520 Halusin olla ensin varma. 1063 01:31:09,600 --> 01:31:13,800 Hän sanoi menneensä Lontooseen. En epäillyt mitään. 1064 01:31:40,080 --> 01:31:44,320 Isä meidän, joka olet taivaissa, pyhitetty olkoon sinun nimesi - 1065 01:31:44,400 --> 01:31:48,760 tulkoon sinun valtakuntasi, tapahtukoon sinun tahtosi. 1066 01:31:48,840 --> 01:31:56,000 Anna meille jokapäiväinen leipämme, ja anna meille syntimme anteeksi. 1067 01:31:56,080 --> 01:31:59,800 Älä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. 1068 01:33:11,760 --> 01:33:15,280 Suomennos: Satu Mustajärvi Iyuno-SDI Group83575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.