All language subtitles for 43 The Choice - ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,045 --> 00:00:17,045 No... no... 2 00:00:18,792 --> 00:00:20,792 - No! - Shhh. 3 00:00:22,815 --> 00:00:24,815 Kat, no! 4 00:00:28,123 --> 00:00:30,419 Devvi fuggire da queste persone. 5 00:00:31,552 --> 00:00:33,886 Apri la porta! 6 00:00:36,879 --> 00:00:38,879 Mamma! 7 00:00:48,343 --> 00:00:51,223 - Ehi, Kat. - Dov'è la mamma? 8 00:00:51,274 --> 00:00:55,564 - Cosa fai alzata, sai che ore sono? - Devo vederla. 9 00:00:56,272 --> 00:00:59,890 È giù da basso che aspetta la chiamata di Derek. 10 00:01:00,147 --> 00:01:03,755 - Dovresti essere a letto, ricordi? - Mi ha detto di sdraiarmi. 11 00:01:03,940 --> 00:01:09,332 Mi ha detto che saremmo andati quando avrebbe parlato con Derek. - È la tempesta, a volte dura parecchio. 12 00:01:09,425 --> 00:01:12,324 - Ti spaventa? - Ho fatto un sogno. 13 00:01:12,706 --> 00:01:16,198 Un brutto sogno? Me ne vuoi parlare? 14 00:01:16,372 --> 00:01:21,409 No. Posso stare qua finché la mamma parla con Derek? 15 00:01:21,872 --> 00:01:26,057 È molto tardi e ho molto lavoro da fare. Ma sai una cosa? 16 00:01:26,095 --> 00:01:29,411 Puoi stare nel mio letto, finché non arriva la mamma. 17 00:01:29,532 --> 00:01:31,532 Bene. Andiamo. 18 00:01:52,027 --> 00:01:58,146 - Quanto tempo ci vuole per arrivare? - Un paio d'ore, direi. L'esorcismo potrebbe non aver luogo senza di noi. 19 00:02:00,216 --> 00:02:03,431 - Derek Rayne. - Derek, stavo aspettando la tu chiamata. 20 00:02:03,503 --> 00:02:09,088 Rachel, ci abbiamo provato, ma la tempesta è terribile! - Ok. ma dobbiamo parlare. 21 00:02:09,228 --> 00:02:15,536 Dopo quello che abbiamo passato avrei voluto fare questa conversazione di persona, ma... 22 00:02:15,670 --> 00:02:19,826 Alex dice che non tornerai prima di 2 giorni e... - Sembra una cosa seria. 23 00:02:19,950 --> 00:02:24,767 Se puoi aspettare fino a giovedì sera, saremo di ritorno. - No. Ci ho pensato bene, Derek. 24 00:02:24,831 --> 00:02:30,873 È ora che prenda Kat, lasci l'Eredità e non torni indietro. 25 00:02:30,979 --> 00:02:34,941 Rachel, aspetta! Devo vederti! 26 00:03:45,419 --> 00:03:49,514 Non riesco ad immaginare Rachel che lascia l'eredità. Almeno ce ne avrebbe parlato. 27 00:03:50,031 --> 00:03:55,251 - Non si aspettava partissimo. - Forse dovremmo tornare. 28 00:03:56,323 --> 00:03:59,330 Esatto. Facciamolo. 29 00:03:59,443 --> 00:04:01,683 Il resto dovrà aspettare. 30 00:04:11,663 --> 00:04:16,377 Qui starai comoda. Ed ecco Sloppy... 31 00:04:18,765 --> 00:04:21,433 Tutti e due sotto le coperte. 32 00:04:21,666 --> 00:04:24,008 E se il sogno ritorna? 33 00:04:24,169 --> 00:04:27,150 Non conosci la regola dei sogni della mia stanza? 34 00:04:27,233 --> 00:04:32,410 È permesso solo un sogno a notte e tu l'hai già fatto. 35 00:04:35,113 --> 00:04:38,574 - Scusami Alex. - Per cosa, per aver sognato? 36 00:04:39,492 --> 00:04:41,492 Sei sempre carina con me. 37 00:04:42,235 --> 00:04:48,131 - A volte non sono altrettanto gentile. - Non è vero. Sei una delle persone più gentili che conosca. 38 00:04:48,278 --> 00:04:52,826 Non sempre. Ricordi quando mi stavo facendo il sandwich gigante? 39 00:04:52,954 --> 00:04:56,386 Tu volevi solo parlare con me... 40 00:04:59,188 --> 00:05:01,188 Non ne voglio parlare. 41 00:05:03,071 --> 00:05:06,403 Non escludermi, tesoro. 42 00:05:06,683 --> 00:05:13,245 Se è successo qualcosa dobbiamo saperlo per il tuo bene. - Sono mie amiche! le metterete nei guai! 43 00:05:13,510 --> 00:05:16,808 Lasciami in pace! 44 00:05:19,256 --> 00:05:25,225 Sì, mi ricordo. Ma sai una cosa, Kat? Non cambia i miei sentimenti verso di te. 45 00:05:25,280 --> 00:05:30,717 Questa è la cosa bella dell'essere amici. Possiamo non essere d'accordo o arrabbiarci... 46 00:05:31,020 --> 00:05:34,548 Ma alla fine, i sentimenti non cambiano. 47 00:05:34,798 --> 00:05:39,487 Quindi saremo ancora amiche anche se dovrò trasferirmi? 48 00:05:39,792 --> 00:05:45,182 Certo, ma ora l'unico posto dove devi andare è a dormire! 49 00:05:45,334 --> 00:05:48,150 ...a dormire... 50 00:05:50,322 --> 00:05:52,322 Spengo la luce. 51 00:05:53,311 --> 00:05:55,311 Ok. Ciao ciao. 52 00:06:10,509 --> 00:06:13,025 Alex, sai dov'è Kat? 53 00:06:13,220 --> 00:06:18,677 Ha fatto un brutto sogno l'ho messa a letto in camera mia. Hai parlato con Derek? 54 00:06:19,002 --> 00:06:21,002 Sì... 55 00:06:21,387 --> 00:06:28,599 Più o meno. La tempesta ha fatto cadere la linea. - Tutto bene? 56 00:06:30,627 --> 00:06:32,627 No. 57 00:06:33,269 --> 00:06:35,269 Non va tutto bene. 58 00:06:37,249 --> 00:06:42,096 Kat sembrava preoccupata di partire. State andando da qualche parte? 59 00:06:43,221 --> 00:06:49,988 - Già. - Davvero? Quando? Dove? 60 00:06:50,290 --> 00:06:56,751 Mi ci è voluto molto tempo per ammetterlo, ma ho sbagliato a venire qui dopo l'altra sera. 61 00:06:57,109 --> 00:07:03,319 - Avrei dovuto prendere Kat e scappare. - Oh dai Rachel, non puoi dire sul serio. 62 00:07:04,273 --> 00:07:06,273 Sì, invece. 63 00:07:06,596 --> 00:07:09,125 Ok. Quando è cominciato? 64 00:07:09,635 --> 00:07:13,483 È una sensazione che si è accumulata dentro di me. 65 00:07:13,696 --> 00:07:20,103 Ricordi quella notte che tu ed io siamo andati alla casa colonica alla ricerca di Philip. Siamo andate giù in cantina. 66 00:07:26,244 --> 00:07:28,554 Oh Dio, Philip... 67 00:07:29,455 --> 00:07:34,272 Stai bene. Grazie a Dio. Rachel ed io... 68 00:07:37,960 --> 00:07:41,515 Non sai quanto mi piacerebbe sedermi a parlare con te. 69 00:07:41,911 --> 00:07:44,984 Ma ho una giornata molto impegnativa davanti. 70 00:07:46,787 --> 00:07:50,746 Ti ricordi come ci siamo sentite, Alex? 71 00:07:50,956 --> 00:07:52,956 Io sì. 72 00:07:55,110 --> 00:07:59,680 Ricordo che ero stesa nel buio. 73 00:08:01,221 --> 00:08:03,221 Aspettando di morire. 74 00:08:11,210 --> 00:08:13,210 Aiuto! 75 00:08:20,237 --> 00:08:23,607 La morte, Alex. La sentivo. 76 00:08:25,648 --> 00:08:27,648 Sapevo che sarei morta. 77 00:08:27,881 --> 00:08:31,284 E non avrei mai più visto Kat. - Ma ora sei qua. 78 00:08:31,588 --> 00:08:40,634 Sei viva e Kat è con te. - Non è così semplice. Da allora rivivo continuamente quel momento. 79 00:08:40,799 --> 00:08:48,043 È come un ciclo senza fine e sono stata costretta a guardare le mie scelte e il percorso che ho intrapreso... 80 00:08:48,194 --> 00:08:53,907 cosa sto facendo con la mia vita e ho dovuto ammettere che sono stata egoista. 81 00:08:53,996 --> 00:09:01,108 - Sei troppo dura con te stessa, Rachel. - È il mio dolore, il mio senso di colpa. 82 00:09:01,492 --> 00:09:06,393 Volevo abbattere il male, ad ogni costo, solo per pareggiare i conti. 83 00:09:06,966 --> 00:09:15,707 Ma Alex, mi sono dimenticata di Kat, è la mia bambina e se io non ci sono, chi si prenderà cura di lei? 84 00:09:16,575 --> 00:09:20,705 È un rischio che non voglio più correre. 85 00:09:20,780 --> 00:09:25,218 Solo perché non sei disposta a correre il rischio, non significa che scomparirà. 86 00:09:25,448 --> 00:09:28,121 E Romero? Ti ricordi come ti perseguitava? 87 00:09:28,294 --> 00:09:31,413 Come non ti lasciava in pace e tu sei venuta qui per chiedere aiuto? 88 00:09:34,019 --> 00:09:38,342 Il messaggio di Romero è chiaro e può raggiungerti quando vuole. 89 00:09:38,547 --> 00:09:40,547 Me o chiunque di noi. 90 00:09:40,658 --> 00:09:45,030 Ma è ossessionato solo da te. 91 00:09:47,108 --> 00:09:52,639 Questo schema di pietre è associato, nella leggenda pre-celtica, con l'arrivo dell'estate. 92 00:09:53,045 --> 00:10:00,949 L'estate significa rinascita. Ci dev'essere uno schema per l'inverno, cioé la morte. - Posso trovarlo. 93 00:10:01,181 --> 00:10:06,874 Significa che ci serve un sacrificio. - Il sacrificio può essere simbolico ed essere altrettanto efficace. 94 00:10:07,127 --> 00:10:11,324 Qualcosa di significativo per Romero servirà al nostro scopo. 95 00:10:14,800 --> 00:10:20,772 È stato molto interessante ascoltarvi, quindi andiamo a prenderci un gelato. 96 00:10:20,907 --> 00:10:25,200 Non preoccuparti. Penserò io a lei. - Grazie. 97 00:10:25,877 --> 00:10:27,877 (daunbailò) 98 00:10:30,201 --> 00:10:34,431 Se non fosse stato per l'eredità, cosa avresti fatto? 99 00:10:34,582 --> 00:10:39,629 Non lo so, voglio solo portare via Kat e iniziare una vita da qualche parte. 100 00:10:39,816 --> 00:10:42,873 Al riparo da tutto questo. - E se ti sbagliassi? 101 00:10:43,757 --> 00:10:46,557 Non importa. Devo provarci, Alex. 102 00:10:46,885 --> 00:10:49,747 Altrimenti non potrò più essere in pace con me stessa. 103 00:10:58,328 --> 00:11:03,084 Aspetta ad andartene. Rimani a discuterne. 104 00:11:03,252 --> 00:11:07,460 Rachel pensi che tu e Kat sarete più al sicuro là fuori, 105 00:11:07,796 --> 00:11:11,484 ma questo è un errore, il tuo posto è qui. - È così? 106 00:11:13,142 --> 00:11:18,123 Penso che la verità è che sono sempre stata l'elemento estraneo che nuota controcorrente. 107 00:11:18,155 --> 00:11:21,398 Ci sono così tante cose con cui non sono d'accordo. 108 00:11:21,505 --> 00:11:25,472 Il modo in cui l'Eredità è disposta a sacrificare ognuno di noi per la causa. 109 00:11:25,546 --> 00:11:29,488 Le esigenze che pone sulla nostra vita personale. 110 00:11:29,561 --> 00:11:34,863 Il modo in cui scegliamo la violenza. - La violenza è sempre l'ultima risorsa. 111 00:11:35,224 --> 00:11:37,224 E Cosa mi dici di Tracy Lasker? 112 00:11:37,351 --> 00:11:41,469 Il lupo. Derek non ha avuto problemi ad usare la violenza lì. 113 00:11:41,593 --> 00:11:50,495 Le origini del lupo mannaro sono radicate nel soprannaturale, c'è solo un modo per essere sicuri di averlo ucciso. 114 00:11:51,196 --> 00:11:54,416 - Nitrato d'argento? - Attraverso il cuore. 115 00:11:55,569 --> 00:12:00,748 Supponendo che James Harden sia il Lupo e sia ancora vivo, 116 00:12:00,907 --> 00:12:04,266 perché vorrebbe uccidere sua figlia? - Perché ci ha provato prima e ha fallito. 117 00:12:04,311 --> 00:12:07,459 Aspettate. Ci deve essere un altro modo, oltre che ucciderlo. 118 00:12:10,002 --> 00:12:12,539 Non possiamo correre il rischio, quella creatura ucciderà di nuovo. 119 00:12:12,623 --> 00:12:15,968 Ma Derek, potrebbe essere l'ultimo della specie. 120 00:12:16,058 --> 00:12:20,357 Harden diede a sua moglie una pistola perché sospettava cosa fosse veramente. 121 00:12:20,526 --> 00:12:29,214 Sapeva che la follia stava crescendo e non poteva controllarla - Perché non capiva cosa succedeva dentro di sé, ma noi sì! 122 00:12:29,966 --> 00:12:37,238 Se potessimo studiarlo invece di distruggerlo, potremmo capirlo e forse anche invertire il processo. 123 00:12:37,520 --> 00:12:42,575 Abbiamo una possibilità, come possiamo ignorarla? 124 00:12:42,846 --> 00:12:46,680 Vorrei dirti di sì, Rachel. Ma è troppo pericoloso. 125 00:12:51,484 --> 00:12:58,776 - Hanno ragione. Non possiamo correre il rischio. - Ho giurato di salvare, non distruggere. 126 00:12:59,067 --> 00:13:04,488 A volte sembrava che le uniche risposte che abbiamo qui siano morte e violenza. 127 00:13:04,826 --> 00:13:08,445 Pensi che non volevamo salvare quella creatura? 128 00:13:09,000 --> 00:13:15,363 Rachel, sei tornata lì perché pensavi che quella ragazza fosse in pericolo, ma eri tu quella in pericolo. 129 00:13:21,458 --> 00:13:23,458 Tracy, stai bene? 130 00:13:33,545 --> 00:13:36,595 Alex! Nick! È nella casa! 131 00:13:43,882 --> 00:13:45,882 Tracy. 132 00:13:46,663 --> 00:13:49,050 Tracy, ascoltami. 133 00:13:50,145 --> 00:13:54,947 - Tracy, possiamo aiutarti. - No! È mia figlia! 134 00:14:36,445 --> 00:14:41,056 - Il Lupo. - Era Tracy Lasker. 135 00:14:44,355 --> 00:14:50,623 Il giuramento di voi medici non vale qui, questa è una guerra e non si può vincere senza affrontare il male. 136 00:14:50,785 --> 00:14:58,130 Ma il male non gioca secondo le regole. Rachel là fuori sarai sola, vulnerabile. 137 00:14:58,438 --> 00:15:04,521 Almeno qui abbiamo l'un l'altro, la sicurezza di questa casa. - La sicurezza di questa casa? 138 00:15:05,040 --> 00:15:09,510 Alex, dov'eri quando Angelina ti ha assalito? 139 00:15:45,595 --> 00:15:47,595 Ehi? 140 00:15:48,293 --> 00:15:50,293 Chi è là? 141 00:15:51,184 --> 00:15:53,806 Barbara, sei tu? 142 00:15:58,573 --> 00:16:00,573 - Pronto? - Alex? 143 00:16:00,662 --> 00:16:03,856 - Ascolta, sta succedendo qualcosa. - Alex, lei è in casa! 144 00:16:09,732 --> 00:16:13,671 Questa casa è un magnete che attrae il male. 145 00:16:14,107 --> 00:16:17,791 È solo questione di tempo prima che ci distrugga tutti. 146 00:16:17,896 --> 00:16:24,190 Sii onesta, Alex. Invece di pregarmi di restare, se vuoi stare al sicuro, dovresti andartene anche tu. 147 00:16:24,516 --> 00:16:30,748 Io non sono qua per stare al sicuro. Sono qua per rendermi utile e credo anche tu! 148 00:16:31,295 --> 00:16:36,747 Ok, credo dobbiamo essere d'accordo sul fatto che non siamo d'accordo. 149 00:16:39,071 --> 00:16:41,071 Questa discussione non ci porta da nessuna parte. 150 00:16:45,745 --> 00:16:47,745 Piove di nuovo. 151 00:16:47,813 --> 00:16:50,881 E ci stiamo dirigendo verso di lei. 152 00:16:52,047 --> 00:16:56,925 - Alex? Come sta Rachel? - Sto cercando di ragionare con lei, ma non mi ascolta. 153 00:16:56,979 --> 00:17:03,333 Incolpa di tutto l'Eredità. Ricordi il Natale in cui Kat passò dall'altra parte? 154 00:17:05,193 --> 00:17:12,688 Sei l'unica che può farla tornare! - Dacci un taglio, questa è mia figlia, non l'ennesimo caso dell'Eredità. 155 00:17:12,911 --> 00:17:18,008 Rachel, sei un'iniziata ora. Conosci il potere del mondo degli spiriti. 156 00:17:18,110 --> 00:17:22,314 Se Kat è dall'altra parte, probabilmente è con Connor o Patrick. 157 00:17:22,624 --> 00:17:27,267 Io credo Connor, per via di quei comportamenti infantili con Alex. 158 00:17:27,640 --> 00:17:31,750 Se rimane lì troppo tempo, potremmo non riuscire più a farla tornare. 159 00:17:31,863 --> 00:17:38,197 Devi rivolgerti a Connor e Patrick per farla tornare. 160 00:17:38,596 --> 00:17:46,177 Quello che mi spaventa davvero, Derek, è che tu creda davvero a quello che hai appena detto. 161 00:17:47,585 --> 00:17:52,127 Sì, è così. - Derek, ci sei? 162 00:17:52,300 --> 00:17:56,067 Sì. Devi fermarla. 163 00:17:56,136 --> 00:18:01,022 Non so per quanto riuscirò a trattenerla. Tornate il prima possibile. 164 00:18:05,835 --> 00:18:08,752 Rachel ha avuto grossi dubbi fin dall'inizio. 165 00:18:11,017 --> 00:18:13,017 Lo so. 166 00:18:17,421 --> 00:18:21,313 Mi dispiace, non posso lasciarti andare, non stai bene, Rachel. 167 00:18:21,465 --> 00:18:28,296 - Chi sei? - Mi chiamo Derek Rayne. Verrai a casa mia a S. Francisco. - Cosa? Io non vado da nessuna parte. 168 00:18:28,453 --> 00:18:34,650 - Katherine, ce ne andiamo. - Due mesi fa, nel villaggio di Konnemara... 169 00:18:34,845 --> 00:18:38,971 Sei stata attaccata. Ascoltami. Non era Sheamus Bloom alla tua porta. 170 00:18:40,359 --> 00:18:42,359 Non toccarmi. 171 00:18:43,599 --> 00:18:48,092 - Sei su un'isola, non puoi scappare da nessuna parte. - Questo è rapimento, vado alla polizia. 172 00:18:48,155 --> 00:18:51,589 - Quella notte è successo qualcosa, Rachel. - Non so di cosa parli! 173 00:18:52,069 --> 00:18:57,725 - Stai mettendo la tua vita in pericolo. - È la mia vita. E lei è mia figlia. 174 00:19:08,221 --> 00:19:10,221 Mamma, stai bene? 175 00:19:12,766 --> 00:19:15,899 Oh, Dio. È incinta. 176 00:19:17,822 --> 00:19:19,822 Derek? 177 00:19:20,026 --> 00:19:22,026 Tutto bene? 178 00:19:22,738 --> 00:19:24,738 Andiamo là, presto. 179 00:19:57,318 --> 00:20:01,185 - È tuo marito? - Sì. Patrick. 180 00:20:04,949 --> 00:20:08,023 Patrick. Rachel. 181 00:20:08,037 --> 00:20:11,497 - Sei tu? - Non aver paura. Sono qui. 182 00:20:11,667 --> 00:20:14,743 Io... non capisco. 183 00:20:16,126 --> 00:20:19,930 - Il tuo amore mi ha fatto tornare. - Sei davvero tu? 184 00:20:21,427 --> 00:20:25,098 Non aver paura. Sono qua per riportarti tuo figlio. 185 00:20:43,200 --> 00:20:46,022 È da così tanto tempo... 186 00:21:48,782 --> 00:21:51,396 Ok. Sto facendo la cosa giusta. 187 00:21:55,485 --> 00:21:59,021 La sua macchina c'è ancora. Rachel ha cambiato idea. 188 00:21:59,826 --> 00:22:03,488 - Dov'è? - Non lo so, dovrebbe essere con Kat. 189 00:22:03,535 --> 00:22:08,445 In che stanza? - Ha avuto un incubo, quindi l'ho portata in camera mia. 190 00:22:13,785 --> 00:22:16,366 Rachel? Sono Derek. 191 00:22:20,215 --> 00:22:22,215 Mamma? 192 00:22:24,583 --> 00:22:30,945 - Cosa succede? Dov'è? - Va tutto bene. Dormi, ok? 193 00:22:31,388 --> 00:22:36,344 Ti mando la mamma appena la vedo. Sogni d'oro. 194 00:22:44,393 --> 00:22:50,285 - L'hai trovata? - No, vado giù. - Ok, controlla la biblioteca. Io controllo le altre stanze di questo piano. 195 00:25:01,522 --> 00:25:03,994 Non ti esce dalla testa, vero? 196 00:25:08,018 --> 00:25:13,126 - Siete tornati, eh? - Non potevamo lasciarti andare senza dire nulla. 197 00:25:13,808 --> 00:25:15,808 Stai bene? 198 00:25:18,356 --> 00:25:22,524 - Continua a suonare. - Lascia perdere, ok? 199 00:25:23,789 --> 00:25:27,103 Volevo solo sentirti suonare. 200 00:25:32,564 --> 00:25:34,564 Mamma? 201 00:25:38,924 --> 00:25:40,924 Mamma, stai bene? 202 00:25:44,038 --> 00:25:46,038 Nick! 203 00:25:47,456 --> 00:25:51,585 Come va, dolcezza? Sono stato fuori a bussare per 5 minuti! 204 00:25:51,851 --> 00:25:53,851 Non smette di suonare. 205 00:26:02,592 --> 00:26:04,592 Rachel? 206 00:26:13,429 --> 00:26:15,429 Rebecca. 207 00:26:24,871 --> 00:26:26,871 Rebecca, sono io. 208 00:26:30,557 --> 00:26:32,557 Rachel, sono Nick. 209 00:26:39,516 --> 00:26:42,351 Credevo di essermene dimenticata. 210 00:26:44,291 --> 00:26:49,685 Ma non puoi. È un problema. 211 00:26:54,229 --> 00:26:58,414 Passerà, passa per tutti. Ci portiamo le nostre cicatrici. 212 00:26:58,741 --> 00:27:08,560 So solo che ovunque vada ho tremendi ricordi. Non posso più farlo, Nick. 213 00:27:09,192 --> 00:27:16,865 - Rivoglio la mia vita. - È giusto. La decisione sta a te. 214 00:27:17,014 --> 00:27:24,611 Voglio una vita normale. Voglio essere com'ero prima di entrare nell'Eredità. 215 00:27:24,858 --> 00:27:31,073 Voglio che Kat abbia amici normali. Un futuro. Devo andarmene da qui. 216 00:27:31,490 --> 00:27:34,357 - Cosa c'è di male? - Niente. 217 00:27:35,550 --> 00:27:38,308 È una decisione difficile. Non t'invidio. 218 00:27:41,189 --> 00:27:43,189 L'ho presa. 219 00:27:44,089 --> 00:27:47,704 Ok. Saprai dove trovarmi. 220 00:27:53,152 --> 00:27:55,152 Lo so. 221 00:28:03,165 --> 00:28:08,081 Se vuoi veramente andartene, non c'è niente che possiamo fare. - Beh, almeno su questo siamo d'accordo. 222 00:28:08,261 --> 00:28:11,771 Ma voglio che ci pensi bene, prima di fare qualcosa di cui potresti pentirti. 223 00:28:12,022 --> 00:28:15,197 L'unica cosa di cui mi pento è di aver aspettato così a lungo. 224 00:28:15,334 --> 00:28:19,147 Sai, Rachel, ho provato le stesse cose che provi tu ora. 225 00:28:19,971 --> 00:28:24,741 Il lato oscuro può essere molto seducente. Ricordi Daniel Ewara? 226 00:28:25,020 --> 00:28:28,384 Mi ha quasi convinto ad andarmene. Proprio qui in questa casa. 227 00:28:32,345 --> 00:28:39,986 Ci sono molte cose che potrei insegnarti Alex, se riuscissi a superare il tuo scetticismo. 228 00:28:43,866 --> 00:28:47,577 Tania è molto meno potente di te. 229 00:28:48,114 --> 00:28:53,914 L'ho visto in lei a New Orleans e ora lo vedo in te. Tu sei mille volte più forte. 230 00:28:55,749 --> 00:28:57,749 Io voglio te, Alex. 231 00:28:58,350 --> 00:29:01,678 Voglio tu te ne vada di qua e venga a lavorare con noi. 232 00:29:01,909 --> 00:29:05,696 Puoi essere una guaritrice. Pensa a ciò che significherebbe. 233 00:29:06,579 --> 00:29:09,840 Cosa devo fare per convincerti? 234 00:29:09,978 --> 00:29:13,388 Direi niente meno di un miracolo. 235 00:29:13,604 --> 00:29:15,604 Beh, si può fare. 236 00:29:17,513 --> 00:29:19,513 Saremo a quest'indirizzo a mezzanotte. 237 00:29:19,866 --> 00:29:27,021 Il rituale è privato. Non vogliono gente intorno, quindi vieni da sola. 238 00:29:27,752 --> 00:29:30,798 E avrai il tuo primo miracolo. 239 00:29:30,921 --> 00:29:35,736 Ero tentata, stavo per lasciare l'Eredità, se l'avessi fatto... 240 00:29:35,830 --> 00:29:38,809 avrei perso tutto, inclusa mia sorella. 241 00:29:39,074 --> 00:29:42,190 Tutto perché non ero abbastanza forte da capire cosa stava succedendo. 242 00:29:42,244 --> 00:29:46,103 Pensi che si tratti di questo? Di debolezza? 243 00:29:46,207 --> 00:29:52,878 - Rachel sei sotto stress. - No Derek. Sto cercando di chiarire i miei sentimenti. 244 00:29:52,958 --> 00:29:59,854 Sono l'unica persona in questa casa che ha un lavoro. - Sì, hai paura per Kat. Sappiamo quanto dev'essere difficile. 245 00:29:59,960 --> 00:30:05,145 L'unica cosa che sono sicura, Derek, è che sto perdendo la mia bambina. 246 00:30:05,345 --> 00:30:09,275 Kat sta crescendo senza di me. 247 00:30:09,744 --> 00:30:15,841 Voglio riordinare le mie priorità e passare il mio tempo con lei invece dell'Eredità. 248 00:30:15,911 --> 00:30:23,318 Altrimenti crescerà, se ne andrà ed io... avrò perso tutto. 249 00:30:25,217 --> 00:30:30,162 Se parli di tentazione, la vera tentazione è qui, è l'Eredità. 250 00:30:30,332 --> 00:30:35,435 Forse ci vuole più forza per andarsene che per restare. - Ora stai esagerando. 251 00:30:35,567 --> 00:30:38,945 Davvero? No. Pensaci, Derek. 252 00:30:39,166 --> 00:30:44,983 I rischi, i pericoli, flirtare con la morte, sono come una dipendenza. 253 00:30:46,986 --> 00:30:53,525 Cosa succederebbe se un giorno non tornassi più? 254 00:30:54,648 --> 00:30:58,486 Come farà Kat? 255 00:30:58,636 --> 00:31:05,454 - Sono una madre e le devo più di questo. - Sì, la famiglia è importante. 256 00:31:05,588 --> 00:31:11,974 Ma non vedi che fai parte della nostra famiglia? Quando sei tornata a sistemare la tenuta della tua defunta zia Ann... 257 00:31:12,117 --> 00:31:18,138 ti ricordi quando tutto fu finito e Nick mi chiamò per dirmi che stavi bene? 258 00:31:23,548 --> 00:31:26,328 - Derek? - Nick. Dimmi. 259 00:31:26,449 --> 00:31:32,267 È finita. L'incatesimo di Rebecca è rotto e Rachel e Kat stanno bene. - Eccellente, Nick. 260 00:31:32,711 --> 00:31:35,625 Ottimo lavoro. Riportale a casa. 261 00:32:06,235 --> 00:32:11,905 Ricordo come sentì quando capì di aver già visto quelle facce. 262 00:32:12,028 --> 00:32:15,421 - No farlo, Derek. - Nel diario di mio padre. 263 00:32:16,623 --> 00:32:21,005 So come ti sei sentita. Nemmeno io volevo accettarlo. 264 00:32:21,207 --> 00:32:24,827 Anche quando Josh Cantrell venne all'Eredità. 265 00:32:27,802 --> 00:32:30,694 È mia madre, con Rebecca. 266 00:32:31,233 --> 00:32:33,999 - Dove l'hai trovata? - Negli archivi. 267 00:32:34,531 --> 00:32:37,986 Tra le carte di mio padre. L'avevo già vista prima. 268 00:32:38,655 --> 00:32:41,714 Ma non ho mai saputo da dove venisse, finché non ho visto questa. 269 00:32:43,335 --> 00:32:48,474 Nick ce l'ha mandata via fax quando ero a Kingston per aiutarti a sistemare la tenuta di tua zia. 270 00:32:48,532 --> 00:32:56,052 Quindi l'hai sempre saputo e non ti sei disturbato a dirmelo? - Fino a stasera non ne capivo il vero significato. 271 00:32:56,170 --> 00:32:58,170 E sarebbe? 272 00:32:59,947 --> 00:33:05,092 Dopo che mio padre trovò e uccise Joshua Cantrell, ridusse il suo corpo in cenere 273 00:33:05,219 --> 00:33:10,899 perché temeva che la forza malvagia che dominava il suo corpo avrebbe trovato un modo per risorgere 274 00:33:10,957 --> 00:33:15,651 mise i suoi resti in un vaso sigillato e li lasciò in un monastero in Irlanda. 275 00:33:17,067 --> 00:33:21,814 Rachel, devi credermi, non ne avevo idea. 276 00:33:24,297 --> 00:33:30,449 Oltre ad uccidere Cantrell, mio padre uccise un'altra persona. 277 00:33:33,082 --> 00:33:35,082 Sua figlia. 278 00:33:35,647 --> 00:33:43,053 Scambiando una sorella per l'altra, ha ucciso tua madre. 279 00:33:44,498 --> 00:33:49,750 No.. non può essere... 280 00:33:51,874 --> 00:33:53,731 Non ti credo. 281 00:33:53,762 --> 00:34:00,198 Mia madre... non può essere! Com'è potuto succedere. - Non vedi che è tremendo per entrambi? 282 00:34:00,451 --> 00:34:08,760 - Se non siamo onesti l'uno con l'altro non abbiamo niente - Ti aspetti che perdoni te o tuo padre o l'Eredità, per questo? 283 00:34:08,963 --> 00:34:16,014 La morte di tuo marito e tuo figlio, l'incidente in Irlanda, tu che ti unisci a noi non possono essere coincidenze. 284 00:34:17,034 --> 00:34:22,718 Eri destinata all'Eredità, è certo. Tu sei parte di noi. 285 00:34:24,059 --> 00:34:26,208 Come può essere? 286 00:34:27,113 --> 00:34:35,785 Lo accettasti allora, come arrivasti a credere in quello che facciamo qui. - Ma mi sbagliavo. 287 00:34:36,404 --> 00:34:40,420 No! Rachel! Pensaci! Pensa a tutto quello che è stato fra di noi! 288 00:34:40,509 --> 00:34:44,239 Pensa a chi sei, pensa ai doni speciali che tu e Kat avete. 289 00:34:44,429 --> 00:34:48,383 Credi sia accaduto per caso? Era destino. 290 00:34:48,678 --> 00:34:54,016 - Non capisco come tu possa andartene. - Perché ho una figlia. 291 00:34:54,921 --> 00:35:01,788 - La sua vita va oltre i miei bisogni. - Anche Kat vuole andarsene? - Questo non è giusto. 292 00:35:01,868 --> 00:35:04,950 - Non lo è? - No. - Dicevi di farlo per lei. 293 00:35:04,992 --> 00:35:06,992 Allora parlale. 294 00:35:07,130 --> 00:35:10,785 E ascolta col cuore. Qualunque cosa deciderai, la accetteremo. 295 00:35:35,428 --> 00:35:37,428 Kat? 296 00:35:48,715 --> 00:35:52,857 - Joshua Cantle! - Kat! - Lei è mia! 297 00:35:53,122 --> 00:35:56,307 Rachel! Chiamala! Presto! 298 00:35:56,361 --> 00:35:58,361 - Kat! Vieni qui! - No! 299 00:35:58,487 --> 00:36:02,071 - Non ascoltarlo! - Il potere è mio. 300 00:36:02,637 --> 00:36:12,876 Col potere di Dio ti comando, libera la bambina! - Dio non ha potere su di me. 301 00:36:12,950 --> 00:36:17,881 Non puoi vendere ciò che non possiedi! Lascia la bambina! - È mia! 302 00:36:18,325 --> 00:36:21,002 Chi lo negherà? Tu? 303 00:36:21,089 --> 00:36:24,659 Vieni! Prendila! 304 00:36:24,732 --> 00:36:28,020 Kat! Va! Ora! 305 00:36:51,081 --> 00:36:53,081 306 00:37:04,070 --> 00:37:08,082 Fa male? Lascia che ti aiuti. 307 00:37:35,129 --> 00:37:37,129 Kat, vieni a me! 308 00:37:46,352 --> 00:37:51,026 - Vieni a me! - No! Lasciami stare! 309 00:38:21,240 --> 00:38:23,240 Kat? 310 00:38:23,969 --> 00:38:25,654 Eccoti qua. 311 00:38:27,686 --> 00:38:29,686 Stai bene? 312 00:38:31,838 --> 00:38:38,539 Ascoltami, dobbiamo discutere di una cosa molto importante. 313 00:38:38,934 --> 00:38:44,881 - Devi essere sincera. - Riguarda l'andarsene, vero? 314 00:38:45,645 --> 00:38:52,015 Ascolta Kat, sappiamo entrambe che da quando tuo padre se n'è andato non abbiamo passato molto tempo insieme. 315 00:38:52,776 --> 00:38:56,274 Guardati. Cresci così in fretta. 316 00:38:56,660 --> 00:39:02,928 Ma c'erano altre cose che pensavo di dover fare qui 317 00:39:03,564 --> 00:39:07,684 È stata colpa mia Kat, lo so. 318 00:39:08,954 --> 00:39:13,579 Ora cambierà tutto e saremo di nuovo una famiglia normale. 319 00:39:14,106 --> 00:39:19,525 Possiamo fare quello che vuoi, andremo dove vogliamo, solo io e te, ok? 320 00:39:20,595 --> 00:39:24,770 E non torneremo mai più? 321 00:39:25,405 --> 00:39:28,746 - Mai più è molto tempo... - Ma è questo che intendi, vero? 322 00:39:30,465 --> 00:39:32,465 Credo di sì. 323 00:39:32,604 --> 00:39:36,085 - Come ti senti a riguardo? - Molto triste. 324 00:39:36,884 --> 00:39:38,884 Lo so. 325 00:39:38,968 --> 00:39:40,968 Anch'io sono triste. 326 00:39:41,478 --> 00:39:46,552 Ma sai una cosa? Una porta si chiude e un'altra si apre. 327 00:39:46,798 --> 00:39:54,470 Possiamo ricominciare tutto da capo, lasciarci tutto alle spalle. - Sarò sempre diversa dagli altri. 328 00:39:54,805 --> 00:40:01,226 È vero, è per questo che non mi faccio amici a scuola, vedo cose che la gente non vede. 329 00:40:01,321 --> 00:40:03,782 Questo ti rende speciale! 330 00:40:04,063 --> 00:40:07,203 Nessuno deve saperlo, solo io e te. 331 00:40:07,315 --> 00:40:12,956 - Katherine, ti farai nuovi amici te lo prometto. - Ma io ho amici. 332 00:40:13,534 --> 00:40:17,196 Nick è mio amico. Alex mi capisce. 333 00:40:17,326 --> 00:40:22,244 E Derek... mi sento al sicuro con lui. Siamo una famiglia. 334 00:40:22,335 --> 00:40:25,855 Non voglio andare via e non vederli mai più. 335 00:40:26,485 --> 00:40:30,592 - Ok. - La nostra famiglia è andata, ma non può tornare. 336 00:40:33,769 --> 00:40:36,203 Non è colpa tua, mamma. 337 00:40:42,320 --> 00:40:44,320 Allora... 338 00:40:46,837 --> 00:40:48,837 Vuoi davvero rimanere? 339 00:40:49,074 --> 00:40:52,018 Appartengo a questo posto... E anche tu. 340 00:40:54,510 --> 00:40:59,736 È casa nostra ora. 341 00:41:10,786 --> 00:41:12,786 Allora? 342 00:41:12,843 --> 00:41:18,018 Su chi puntate? - Può succedere di tutto. - Alcune cose vanno lasciate al fato. 343 00:41:19,096 --> 00:41:27,360 È buffo, quando l'ho vista la prima volta ho pensato: questa donna e sua figlia hanno bisogno del nostro aiuto. 344 00:41:28,270 --> 00:41:35,516 Stasera, quando ha detto che se ne andava, ho sentito una sensazione di vuoto. - Anch'io. 345 00:41:35,969 --> 00:41:40,265 È diventata una di noi. E anche Kat. 346 00:41:41,933 --> 00:41:43,933 Speriamo prenda la decisione giusta. 347 00:41:51,737 --> 00:41:55,230 Dicono che si vede se stessi nei propri figli. 348 00:41:55,613 --> 00:42:03,160 Ora so che è vero, quando guardo Kat, provo paura... 349 00:42:03,476 --> 00:42:09,575 paura che quello che ho fatto abbia in qualche modo messo a rischio la sua intera vita. 350 00:42:10,123 --> 00:42:14,516 Siamo entrambe legate all'Eredità con legami che non possiamo rompere. 351 00:42:14,654 --> 00:42:19,377 Tutto quello che chiedo è la forza di vederla crescere 352 00:42:19,640 --> 00:42:21,640 e sopravvivere. 32175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.