Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,045 --> 00:00:17,045
No... no...
2
00:00:18,792 --> 00:00:20,792
- No!
- Shhh.
3
00:00:22,815 --> 00:00:24,815
Kat, no!
4
00:00:28,123 --> 00:00:30,419
Devvi fuggire da queste persone.
5
00:00:31,552 --> 00:00:33,886
Apri la porta!
6
00:00:36,879 --> 00:00:38,879
Mamma!
7
00:00:48,343 --> 00:00:51,223
- Ehi, Kat.
- Dov'è la mamma?
8
00:00:51,274 --> 00:00:55,564
- Cosa fai alzata, sai che ore sono?
- Devo vederla.
9
00:00:56,272 --> 00:00:59,890
È giù da basso
che aspetta la chiamata di Derek.
10
00:01:00,147 --> 00:01:03,755
- Dovresti essere a letto, ricordi?
- Mi ha detto di sdraiarmi.
11
00:01:03,940 --> 00:01:09,332
Mi ha detto che saremmo andati quando
avrebbe parlato con Derek. - È la tempesta,
a volte dura parecchio.
12
00:01:09,425 --> 00:01:12,324
- Ti spaventa?
- Ho fatto un sogno.
13
00:01:12,706 --> 00:01:16,198
Un brutto sogno?
Me ne vuoi parlare?
14
00:01:16,372 --> 00:01:21,409
No. Posso stare qua
finché la mamma parla con Derek?
15
00:01:21,872 --> 00:01:26,057
È molto tardi e ho molto lavoro
da fare. Ma sai una cosa?
16
00:01:26,095 --> 00:01:29,411
Puoi stare nel mio letto,
finché non arriva la mamma.
17
00:01:29,532 --> 00:01:31,532
Bene. Andiamo.
18
00:01:52,027 --> 00:01:58,146
- Quanto tempo ci vuole per arrivare?
- Un paio d'ore, direi. L'esorcismo
potrebbe non aver luogo senza di noi.
19
00:02:00,216 --> 00:02:03,431
- Derek Rayne.
- Derek, stavo aspettando la tu chiamata.
20
00:02:03,503 --> 00:02:09,088
Rachel, ci abbiamo provato, ma la tempesta
è terribile! - Ok. ma dobbiamo parlare.
21
00:02:09,228 --> 00:02:15,536
Dopo quello che abbiamo passato avrei
voluto fare questa conversazione
di persona, ma...
22
00:02:15,670 --> 00:02:19,826
Alex dice che non tornerai prima di
2 giorni e... - Sembra una cosa seria.
23
00:02:19,950 --> 00:02:24,767
Se puoi aspettare fino a giovedì sera,
saremo di ritorno.
- No. Ci ho pensato bene, Derek.
24
00:02:24,831 --> 00:02:30,873
È ora che prenda Kat,
lasci l'Eredità e non torni indietro.
25
00:02:30,979 --> 00:02:34,941
Rachel, aspetta!
Devo vederti!
26
00:03:45,419 --> 00:03:49,514
Non riesco ad immaginare Rachel che lascia
l'eredità. Almeno ce ne avrebbe parlato.
27
00:03:50,031 --> 00:03:55,251
- Non si aspettava partissimo.
- Forse dovremmo tornare.
28
00:03:56,323 --> 00:03:59,330
Esatto. Facciamolo.
29
00:03:59,443 --> 00:04:01,683
Il resto dovrà aspettare.
30
00:04:11,663 --> 00:04:16,377
Qui starai comoda. Ed ecco Sloppy...
31
00:04:18,765 --> 00:04:21,433
Tutti e due sotto le coperte.
32
00:04:21,666 --> 00:04:24,008
E se il sogno ritorna?
33
00:04:24,169 --> 00:04:27,150
Non conosci la regola dei sogni
della mia stanza?
34
00:04:27,233 --> 00:04:32,410
È permesso solo un sogno a notte
e tu l'hai già fatto.
35
00:04:35,113 --> 00:04:38,574
- Scusami Alex.
- Per cosa, per aver sognato?
36
00:04:39,492 --> 00:04:41,492
Sei sempre carina con me.
37
00:04:42,235 --> 00:04:48,131
- A volte non sono altrettanto gentile.
- Non è vero. Sei una delle persone
più gentili che conosca.
38
00:04:48,278 --> 00:04:52,826
Non sempre. Ricordi quando mi stavo
facendo il sandwich gigante?
39
00:04:52,954 --> 00:04:56,386
Tu volevi solo parlare con me...
40
00:04:59,188 --> 00:05:01,188
Non ne voglio parlare.
41
00:05:03,071 --> 00:05:06,403
Non escludermi, tesoro.
42
00:05:06,683 --> 00:05:13,245
Se è successo qualcosa dobbiamo saperlo
per il tuo bene. - Sono mie amiche!
le metterete nei guai!
43
00:05:13,510 --> 00:05:16,808
Lasciami in pace!
44
00:05:19,256 --> 00:05:25,225
Sì, mi ricordo. Ma sai una cosa, Kat?
Non cambia i miei sentimenti verso di te.
45
00:05:25,280 --> 00:05:30,717
Questa è la cosa bella dell'essere amici.
Possiamo non essere d'accordo
o arrabbiarci...
46
00:05:31,020 --> 00:05:34,548
Ma alla fine, i sentimenti non cambiano.
47
00:05:34,798 --> 00:05:39,487
Quindi saremo ancora amiche
anche se dovrò trasferirmi?
48
00:05:39,792 --> 00:05:45,182
Certo, ma ora l'unico posto dove devi
andare è a dormire!
49
00:05:45,334 --> 00:05:48,150
...a dormire...
50
00:05:50,322 --> 00:05:52,322
Spengo la luce.
51
00:05:53,311 --> 00:05:55,311
Ok. Ciao ciao.
52
00:06:10,509 --> 00:06:13,025
Alex, sai dov'è Kat?
53
00:06:13,220 --> 00:06:18,677
Ha fatto un brutto sogno l'ho messa a letto
in camera mia. Hai parlato con Derek?
54
00:06:19,002 --> 00:06:21,002
Sì...
55
00:06:21,387 --> 00:06:28,599
Più o meno.
La tempesta ha fatto cadere la linea.
- Tutto bene?
56
00:06:30,627 --> 00:06:32,627
No.
57
00:06:33,269 --> 00:06:35,269
Non va tutto bene.
58
00:06:37,249 --> 00:06:42,096
Kat sembrava preoccupata di partire.
State andando da qualche parte?
59
00:06:43,221 --> 00:06:49,988
- Già.
- Davvero? Quando? Dove?
60
00:06:50,290 --> 00:06:56,751
Mi ci è voluto molto tempo per ammetterlo,
ma ho sbagliato a venire qui dopo l'altra sera.
61
00:06:57,109 --> 00:07:03,319
- Avrei dovuto prendere Kat e scappare.
- Oh dai Rachel, non puoi dire sul serio.
62
00:07:04,273 --> 00:07:06,273
Sì, invece.
63
00:07:06,596 --> 00:07:09,125
Ok. Quando è cominciato?
64
00:07:09,635 --> 00:07:13,483
È una sensazione che
si è accumulata dentro di me.
65
00:07:13,696 --> 00:07:20,103
Ricordi quella notte che tu ed io siamo andati
alla casa colonica alla ricerca di Philip.
Siamo andate giù in cantina.
66
00:07:26,244 --> 00:07:28,554
Oh Dio, Philip...
67
00:07:29,455 --> 00:07:34,272
Stai bene. Grazie a Dio.
Rachel ed io...
68
00:07:37,960 --> 00:07:41,515
Non sai quanto mi piacerebbe sedermi a parlare con te.
69
00:07:41,911 --> 00:07:44,984
Ma ho una giornata molto impegnativa davanti.
70
00:07:46,787 --> 00:07:50,746
Ti ricordi come ci siamo sentite, Alex?
71
00:07:50,956 --> 00:07:52,956
Io sì.
72
00:07:55,110 --> 00:07:59,680
Ricordo che ero stesa nel buio.
73
00:08:01,221 --> 00:08:03,221
Aspettando di morire.
74
00:08:11,210 --> 00:08:13,210
Aiuto!
75
00:08:20,237 --> 00:08:23,607
La morte, Alex. La sentivo.
76
00:08:25,648 --> 00:08:27,648
Sapevo che sarei morta.
77
00:08:27,881 --> 00:08:31,284
E non avrei mai più visto Kat.
- Ma ora sei qua.
78
00:08:31,588 --> 00:08:40,634
Sei viva e Kat è con te.
- Non è così semplice. Da allora
rivivo continuamente quel momento.
79
00:08:40,799 --> 00:08:48,043
È come un ciclo senza fine e sono stata
costretta a guardare le mie scelte
e il percorso che ho intrapreso...
80
00:08:48,194 --> 00:08:53,907
cosa sto facendo con la mia vita e ho dovuto
ammettere che sono stata egoista.
81
00:08:53,996 --> 00:09:01,108
- Sei troppo dura con te stessa, Rachel.
- È il mio dolore, il mio senso di colpa.
82
00:09:01,492 --> 00:09:06,393
Volevo abbattere il male, ad ogni costo,
solo per pareggiare i conti.
83
00:09:06,966 --> 00:09:15,707
Ma Alex, mi sono dimenticata di Kat,
è la mia bambina e se io non ci sono,
chi si prenderà cura di lei?
84
00:09:16,575 --> 00:09:20,705
È un rischio che non voglio più correre.
85
00:09:20,780 --> 00:09:25,218
Solo perché non sei disposta a correre
il rischio, non significa che scomparirà.
86
00:09:25,448 --> 00:09:28,121
E Romero?
Ti ricordi come ti perseguitava?
87
00:09:28,294 --> 00:09:31,413
Come non ti lasciava in pace
e tu sei venuta qui per chiedere aiuto?
88
00:09:34,019 --> 00:09:38,342
Il messaggio di Romero è chiaro
e può raggiungerti quando vuole.
89
00:09:38,547 --> 00:09:40,547
Me o chiunque di noi.
90
00:09:40,658 --> 00:09:45,030
Ma è ossessionato solo da te.
91
00:09:47,108 --> 00:09:52,639
Questo schema di pietre è associato,
nella leggenda pre-celtica,
con l'arrivo dell'estate.
92
00:09:53,045 --> 00:10:00,949
L'estate significa rinascita. Ci dev'essere
uno schema per l'inverno, cioé la morte.
- Posso trovarlo.
93
00:10:01,181 --> 00:10:06,874
Significa che ci serve un sacrificio.
- Il sacrificio può essere simbolico
ed essere altrettanto efficace.
94
00:10:07,127 --> 00:10:11,324
Qualcosa di significativo per Romero
servirà al nostro scopo.
95
00:10:14,800 --> 00:10:20,772
È stato molto interessante ascoltarvi,
quindi andiamo a prenderci un gelato.
96
00:10:20,907 --> 00:10:25,200
Non preoccuparti.
Penserò io a lei. - Grazie.
97
00:10:25,877 --> 00:10:27,877
(daunbailò)
98
00:10:30,201 --> 00:10:34,431
Se non fosse stato per l'eredità, cosa avresti fatto?
99
00:10:34,582 --> 00:10:39,629
Non lo so, voglio solo portare via
Kat e iniziare una vita da qualche parte.
100
00:10:39,816 --> 00:10:42,873
Al riparo da tutto questo.
- E se ti sbagliassi?
101
00:10:43,757 --> 00:10:46,557
Non importa.
Devo provarci, Alex.
102
00:10:46,885 --> 00:10:49,747
Altrimenti non potrò più
essere in pace con me stessa.
103
00:10:58,328 --> 00:11:03,084
Aspetta ad andartene.
Rimani a discuterne.
104
00:11:03,252 --> 00:11:07,460
Rachel pensi che tu e Kat sarete
più al sicuro là fuori,
105
00:11:07,796 --> 00:11:11,484
ma questo è un errore, il tuo posto è qui.
- È così?
106
00:11:13,142 --> 00:11:18,123
Penso che la verità è che sono sempre stata
l'elemento estraneo che nuota controcorrente.
107
00:11:18,155 --> 00:11:21,398
Ci sono così tante cose
con cui non sono d'accordo.
108
00:11:21,505 --> 00:11:25,472
Il modo in cui l'Eredità è disposta a sacrificare
ognuno di noi per la causa.
109
00:11:25,546 --> 00:11:29,488
Le esigenze che pone
sulla nostra vita personale.
110
00:11:29,561 --> 00:11:34,863
Il modo in cui scegliamo la violenza.
- La violenza è sempre l'ultima risorsa.
111
00:11:35,224 --> 00:11:37,224
E Cosa mi dici di Tracy Lasker?
112
00:11:37,351 --> 00:11:41,469
Il lupo. Derek non ha avuto
problemi ad usare la violenza lì.
113
00:11:41,593 --> 00:11:50,495
Le origini del lupo mannaro sono radicate
nel soprannaturale, c'è solo un modo
per essere sicuri di averlo ucciso.
114
00:11:51,196 --> 00:11:54,416
- Nitrato d'argento?
- Attraverso il cuore.
115
00:11:55,569 --> 00:12:00,748
Supponendo che James Harden sia il Lupo
e sia ancora vivo,
116
00:12:00,907 --> 00:12:04,266
perché vorrebbe uccidere sua figlia?
- Perché ci ha provato prima e ha fallito.
117
00:12:04,311 --> 00:12:07,459
Aspettate. Ci deve essere un altro
modo, oltre che ucciderlo.
118
00:12:10,002 --> 00:12:12,539
Non possiamo correre il rischio,
quella creatura ucciderà di nuovo.
119
00:12:12,623 --> 00:12:15,968
Ma Derek,
potrebbe essere l'ultimo della specie.
120
00:12:16,058 --> 00:12:20,357
Harden diede a sua moglie una pistola perché
sospettava cosa fosse veramente.
121
00:12:20,526 --> 00:12:29,214
Sapeva che la follia stava crescendo e non
poteva controllarla - Perché non capiva cosa
succedeva dentro di sé, ma noi sì!
122
00:12:29,966 --> 00:12:37,238
Se potessimo studiarlo invece di distruggerlo,
potremmo capirlo e forse anche
invertire il processo.
123
00:12:37,520 --> 00:12:42,575
Abbiamo una possibilità,
come possiamo ignorarla?
124
00:12:42,846 --> 00:12:46,680
Vorrei dirti di sì, Rachel.
Ma è troppo pericoloso.
125
00:12:51,484 --> 00:12:58,776
- Hanno ragione. Non possiamo correre
il rischio. - Ho giurato di salvare,
non distruggere.
126
00:12:59,067 --> 00:13:04,488
A volte sembrava che le uniche risposte
che abbiamo qui siano morte e violenza.
127
00:13:04,826 --> 00:13:08,445
Pensi che non volevamo
salvare quella creatura?
128
00:13:09,000 --> 00:13:15,363
Rachel, sei tornata lì perché pensavi che
quella ragazza fosse in pericolo,
ma eri tu quella in pericolo.
129
00:13:21,458 --> 00:13:23,458
Tracy, stai bene?
130
00:13:33,545 --> 00:13:36,595
Alex! Nick!
È nella casa!
131
00:13:43,882 --> 00:13:45,882
Tracy.
132
00:13:46,663 --> 00:13:49,050
Tracy, ascoltami.
133
00:13:50,145 --> 00:13:54,947
- Tracy, possiamo aiutarti.
- No! È mia figlia!
134
00:14:36,445 --> 00:14:41,056
- Il Lupo.
- Era Tracy Lasker.
135
00:14:44,355 --> 00:14:50,623
Il giuramento di voi medici non vale qui,
questa è una guerra e non si può vincere
senza affrontare il male.
136
00:14:50,785 --> 00:14:58,130
Ma il male non gioca secondo le regole.
Rachel là fuori sarai sola, vulnerabile.
137
00:14:58,438 --> 00:15:04,521
Almeno qui abbiamo l'un l'altro, la sicurezza
di questa casa. - La sicurezza di questa casa?
138
00:15:05,040 --> 00:15:09,510
Alex, dov'eri quando Angelina ti ha assalito?
139
00:15:45,595 --> 00:15:47,595
Ehi?
140
00:15:48,293 --> 00:15:50,293
Chi è là?
141
00:15:51,184 --> 00:15:53,806
Barbara, sei tu?
142
00:15:58,573 --> 00:16:00,573
- Pronto?
- Alex?
143
00:16:00,662 --> 00:16:03,856
- Ascolta, sta succedendo qualcosa.
- Alex, lei è in casa!
144
00:16:09,732 --> 00:16:13,671
Questa casa è un magnete che attrae il male.
145
00:16:14,107 --> 00:16:17,791
È solo questione di tempo
prima che ci distrugga tutti.
146
00:16:17,896 --> 00:16:24,190
Sii onesta, Alex. Invece di pregarmi di restare,
se vuoi stare al sicuro, dovresti
andartene anche tu.
147
00:16:24,516 --> 00:16:30,748
Io non sono qua per stare al sicuro.
Sono qua per rendermi utile
e credo anche tu!
148
00:16:31,295 --> 00:16:36,747
Ok, credo dobbiamo essere d'accordo
sul fatto che non siamo d'accordo.
149
00:16:39,071 --> 00:16:41,071
Questa discussione
non ci porta da nessuna parte.
150
00:16:45,745 --> 00:16:47,745
Piove di nuovo.
151
00:16:47,813 --> 00:16:50,881
E ci stiamo dirigendo verso di lei.
152
00:16:52,047 --> 00:16:56,925
- Alex? Come sta Rachel?
- Sto cercando di ragionare con lei,
ma non mi ascolta.
153
00:16:56,979 --> 00:17:03,333
Incolpa di tutto l'Eredità. Ricordi il Natale
in cui Kat passò dall'altra parte?
154
00:17:05,193 --> 00:17:12,688
Sei l'unica che può farla tornare!
- Dacci un taglio, questa è mia figlia,
non l'ennesimo caso dell'Eredità.
155
00:17:12,911 --> 00:17:18,008
Rachel, sei un'iniziata ora.
Conosci il potere del mondo degli spiriti.
156
00:17:18,110 --> 00:17:22,314
Se Kat è dall'altra parte, probabilmente
è con Connor o Patrick.
157
00:17:22,624 --> 00:17:27,267
Io credo Connor, per via di quei
comportamenti infantili con Alex.
158
00:17:27,640 --> 00:17:31,750
Se rimane lì troppo tempo, potremmo
non riuscire più a farla tornare.
159
00:17:31,863 --> 00:17:38,197
Devi rivolgerti a Connor e Patrick
per farla tornare.
160
00:17:38,596 --> 00:17:46,177
Quello che mi spaventa davvero, Derek,
è che tu creda davvero a quello
che hai appena detto.
161
00:17:47,585 --> 00:17:52,127
Sì, è così.
- Derek, ci sei?
162
00:17:52,300 --> 00:17:56,067
Sì. Devi fermarla.
163
00:17:56,136 --> 00:18:01,022
Non so per quanto riuscirò a trattenerla.
Tornate il prima possibile.
164
00:18:05,835 --> 00:18:08,752
Rachel ha avuto grossi dubbi
fin dall'inizio.
165
00:18:11,017 --> 00:18:13,017
Lo so.
166
00:18:17,421 --> 00:18:21,313
Mi dispiace, non posso lasciarti andare,
non stai bene, Rachel.
167
00:18:21,465 --> 00:18:28,296
- Chi sei? - Mi chiamo Derek Rayne. Verrai
a casa mia a S. Francisco. - Cosa?
Io non vado da nessuna parte.
168
00:18:28,453 --> 00:18:34,650
- Katherine, ce ne andiamo.
- Due mesi fa, nel villaggio di Konnemara...
169
00:18:34,845 --> 00:18:38,971
Sei stata attaccata. Ascoltami.
Non era Sheamus Bloom alla tua porta.
170
00:18:40,359 --> 00:18:42,359
Non toccarmi.
171
00:18:43,599 --> 00:18:48,092
- Sei su un'isola, non puoi scappare
da nessuna parte. - Questo è rapimento,
vado alla polizia.
172
00:18:48,155 --> 00:18:51,589
- Quella notte è successo qualcosa, Rachel.
- Non so di cosa parli!
173
00:18:52,069 --> 00:18:57,725
- Stai mettendo la tua vita in pericolo.
- È la mia vita. E lei è mia figlia.
174
00:19:08,221 --> 00:19:10,221
Mamma, stai bene?
175
00:19:12,766 --> 00:19:15,899
Oh, Dio.
È incinta.
176
00:19:17,822 --> 00:19:19,822
Derek?
177
00:19:20,026 --> 00:19:22,026
Tutto bene?
178
00:19:22,738 --> 00:19:24,738
Andiamo là, presto.
179
00:19:57,318 --> 00:20:01,185
- È tuo marito?
- Sì. Patrick.
180
00:20:04,949 --> 00:20:08,023
Patrick. Rachel.
181
00:20:08,037 --> 00:20:11,497
- Sei tu?
- Non aver paura. Sono qui.
182
00:20:11,667 --> 00:20:14,743
Io... non capisco.
183
00:20:16,126 --> 00:20:19,930
- Il tuo amore mi ha fatto tornare.
- Sei davvero tu?
184
00:20:21,427 --> 00:20:25,098
Non aver paura.
Sono qua per riportarti tuo figlio.
185
00:20:43,200 --> 00:20:46,022
È da così tanto tempo...
186
00:21:48,782 --> 00:21:51,396
Ok. Sto facendo la cosa giusta.
187
00:21:55,485 --> 00:21:59,021
La sua macchina c'è ancora.
Rachel ha cambiato idea.
188
00:21:59,826 --> 00:22:03,488
- Dov'è? - Non lo so,
dovrebbe essere con Kat.
189
00:22:03,535 --> 00:22:08,445
In che stanza? - Ha avuto un incubo,
quindi l'ho portata in camera mia.
190
00:22:13,785 --> 00:22:16,366
Rachel? Sono Derek.
191
00:22:20,215 --> 00:22:22,215
Mamma?
192
00:22:24,583 --> 00:22:30,945
- Cosa succede? Dov'è?
- Va tutto bene. Dormi, ok?
193
00:22:31,388 --> 00:22:36,344
Ti mando la mamma appena la vedo.
Sogni d'oro.
194
00:22:44,393 --> 00:22:50,285
- L'hai trovata? - No, vado giù.
- Ok, controlla la biblioteca. Io controllo
le altre stanze di questo piano.
195
00:25:01,522 --> 00:25:03,994
Non ti esce dalla testa, vero?
196
00:25:08,018 --> 00:25:13,126
- Siete tornati, eh? - Non potevamo
lasciarti andare senza dire nulla.
197
00:25:13,808 --> 00:25:15,808
Stai bene?
198
00:25:18,356 --> 00:25:22,524
- Continua a suonare.
- Lascia perdere, ok?
199
00:25:23,789 --> 00:25:27,103
Volevo solo sentirti suonare.
200
00:25:32,564 --> 00:25:34,564
Mamma?
201
00:25:38,924 --> 00:25:40,924
Mamma, stai bene?
202
00:25:44,038 --> 00:25:46,038
Nick!
203
00:25:47,456 --> 00:25:51,585
Come va, dolcezza? Sono stato
fuori a bussare per 5 minuti!
204
00:25:51,851 --> 00:25:53,851
Non smette di suonare.
205
00:26:02,592 --> 00:26:04,592
Rachel?
206
00:26:13,429 --> 00:26:15,429
Rebecca.
207
00:26:24,871 --> 00:26:26,871
Rebecca, sono io.
208
00:26:30,557 --> 00:26:32,557
Rachel, sono Nick.
209
00:26:39,516 --> 00:26:42,351
Credevo di essermene dimenticata.
210
00:26:44,291 --> 00:26:49,685
Ma non puoi. È un problema.
211
00:26:54,229 --> 00:26:58,414
Passerà, passa per tutti.
Ci portiamo le nostre cicatrici.
212
00:26:58,741 --> 00:27:08,560
So solo che ovunque vada ho
tremendi ricordi. Non posso più farlo, Nick.
213
00:27:09,192 --> 00:27:16,865
- Rivoglio la mia vita.
- È giusto. La decisione sta a te.
214
00:27:17,014 --> 00:27:24,611
Voglio una vita normale. Voglio essere
com'ero prima di entrare nell'Eredità.
215
00:27:24,858 --> 00:27:31,073
Voglio che Kat abbia amici normali.
Un futuro. Devo andarmene da qui.
216
00:27:31,490 --> 00:27:34,357
- Cosa c'è di male?
- Niente.
217
00:27:35,550 --> 00:27:38,308
È una decisione difficile.
Non t'invidio.
218
00:27:41,189 --> 00:27:43,189
L'ho presa.
219
00:27:44,089 --> 00:27:47,704
Ok.
Saprai dove trovarmi.
220
00:27:53,152 --> 00:27:55,152
Lo so.
221
00:28:03,165 --> 00:28:08,081
Se vuoi veramente andartene, non c'è niente
che possiamo fare. - Beh, almeno su questo
siamo d'accordo.
222
00:28:08,261 --> 00:28:11,771
Ma voglio che ci pensi bene, prima di
fare qualcosa di cui potresti pentirti.
223
00:28:12,022 --> 00:28:15,197
L'unica cosa di cui mi pento
è di aver aspettato così a lungo.
224
00:28:15,334 --> 00:28:19,147
Sai, Rachel, ho provato
le stesse cose che provi tu ora.
225
00:28:19,971 --> 00:28:24,741
Il lato oscuro può essere molto seducente.
Ricordi Daniel Ewara?
226
00:28:25,020 --> 00:28:28,384
Mi ha quasi convinto ad andarmene.
Proprio qui in questa casa.
227
00:28:32,345 --> 00:28:39,986
Ci sono molte cose che potrei insegnarti Alex,
se riuscissi a superare il tuo scetticismo.
228
00:28:43,866 --> 00:28:47,577
Tania è molto meno potente di te.
229
00:28:48,114 --> 00:28:53,914
L'ho visto in lei a New Orleans e ora
lo vedo in te. Tu sei mille volte più forte.
230
00:28:55,749 --> 00:28:57,749
Io voglio te, Alex.
231
00:28:58,350 --> 00:29:01,678
Voglio tu te ne vada di qua
e venga a lavorare con noi.
232
00:29:01,909 --> 00:29:05,696
Puoi essere una guaritrice.
Pensa a ciò che significherebbe.
233
00:29:06,579 --> 00:29:09,840
Cosa devo fare per convincerti?
234
00:29:09,978 --> 00:29:13,388
Direi niente meno di un miracolo.
235
00:29:13,604 --> 00:29:15,604
Beh, si può fare.
236
00:29:17,513 --> 00:29:19,513
Saremo a quest'indirizzo
a mezzanotte.
237
00:29:19,866 --> 00:29:27,021
Il rituale è privato. Non vogliono gente
intorno, quindi vieni da sola.
238
00:29:27,752 --> 00:29:30,798
E avrai il tuo primo miracolo.
239
00:29:30,921 --> 00:29:35,736
Ero tentata, stavo per lasciare l'Eredità,
se l'avessi fatto...
240
00:29:35,830 --> 00:29:38,809
avrei perso tutto,
inclusa mia sorella.
241
00:29:39,074 --> 00:29:42,190
Tutto perché non ero abbastanza forte
da capire cosa stava succedendo.
242
00:29:42,244 --> 00:29:46,103
Pensi che si tratti di questo?
Di debolezza?
243
00:29:46,207 --> 00:29:52,878
- Rachel sei sotto stress. - No Derek.
Sto cercando di chiarire i miei sentimenti.
244
00:29:52,958 --> 00:29:59,854
Sono l'unica persona in questa casa che
ha un lavoro. - Sì, hai paura per Kat.
Sappiamo quanto dev'essere difficile.
245
00:29:59,960 --> 00:30:05,145
L'unica cosa che sono sicura, Derek,
è che sto perdendo la mia bambina.
246
00:30:05,345 --> 00:30:09,275
Kat sta crescendo senza di me.
247
00:30:09,744 --> 00:30:15,841
Voglio riordinare le mie priorità e passare
il mio tempo con lei invece dell'Eredità.
248
00:30:15,911 --> 00:30:23,318
Altrimenti crescerà, se ne andrà ed io...
avrò perso tutto.
249
00:30:25,217 --> 00:30:30,162
Se parli di tentazione,
la vera tentazione è qui, è l'Eredità.
250
00:30:30,332 --> 00:30:35,435
Forse ci vuole più forza per andarsene che
per restare. - Ora stai esagerando.
251
00:30:35,567 --> 00:30:38,945
Davvero? No.
Pensaci, Derek.
252
00:30:39,166 --> 00:30:44,983
I rischi, i pericoli, flirtare con la morte,
sono come una dipendenza.
253
00:30:46,986 --> 00:30:53,525
Cosa succederebbe se un giorno
non tornassi più?
254
00:30:54,648 --> 00:30:58,486
Come farà Kat?
255
00:30:58,636 --> 00:31:05,454
- Sono una madre e le devo più di questo.
- Sì, la famiglia è importante.
256
00:31:05,588 --> 00:31:11,974
Ma non vedi che fai parte della nostra
famiglia? Quando sei tornata a sistemare
la tenuta della tua defunta zia Ann...
257
00:31:12,117 --> 00:31:18,138
ti ricordi quando tutto fu finito e Nick
mi chiamò per dirmi che stavi bene?
258
00:31:23,548 --> 00:31:26,328
- Derek?
- Nick. Dimmi.
259
00:31:26,449 --> 00:31:32,267
È finita. L'incatesimo di Rebecca è rotto
e Rachel e Kat stanno bene.
- Eccellente, Nick.
260
00:31:32,711 --> 00:31:35,625
Ottimo lavoro.
Riportale a casa.
261
00:32:06,235 --> 00:32:11,905
Ricordo come sentì quando capì
di aver già visto quelle facce.
262
00:32:12,028 --> 00:32:15,421
- No farlo, Derek.
- Nel diario di mio padre.
263
00:32:16,623 --> 00:32:21,005
So come ti sei sentita.
Nemmeno io volevo accettarlo.
264
00:32:21,207 --> 00:32:24,827
Anche quando Josh Cantrell
venne all'Eredità.
265
00:32:27,802 --> 00:32:30,694
È mia madre, con Rebecca.
266
00:32:31,233 --> 00:32:33,999
- Dove l'hai trovata?
- Negli archivi.
267
00:32:34,531 --> 00:32:37,986
Tra le carte di mio padre.
L'avevo già vista prima.
268
00:32:38,655 --> 00:32:41,714
Ma non ho mai saputo da dove venisse,
finché non ho visto questa.
269
00:32:43,335 --> 00:32:48,474
Nick ce l'ha mandata via fax quando ero
a Kingston per aiutarti a sistemare
la tenuta di tua zia.
270
00:32:48,532 --> 00:32:56,052
Quindi l'hai sempre saputo e non ti
sei disturbato a dirmelo? - Fino a stasera
non ne capivo il vero significato.
271
00:32:56,170 --> 00:32:58,170
E sarebbe?
272
00:32:59,947 --> 00:33:05,092
Dopo che mio padre trovò e uccise
Joshua Cantrell, ridusse il suo corpo in cenere
273
00:33:05,219 --> 00:33:10,899
perché temeva che la forza malvagia che
dominava il suo corpo avrebbe trovato
un modo per risorgere
274
00:33:10,957 --> 00:33:15,651
mise i suoi resti in un vaso sigillato e li
lasciò in un monastero in Irlanda.
275
00:33:17,067 --> 00:33:21,814
Rachel, devi credermi, non ne avevo idea.
276
00:33:24,297 --> 00:33:30,449
Oltre ad uccidere Cantrell, mio padre
uccise un'altra persona.
277
00:33:33,082 --> 00:33:35,082
Sua figlia.
278
00:33:35,647 --> 00:33:43,053
Scambiando una sorella per l'altra,
ha ucciso tua madre.
279
00:33:44,498 --> 00:33:49,750
No.. non può essere...
280
00:33:51,874 --> 00:33:53,731
Non ti credo.
281
00:33:53,762 --> 00:34:00,198
Mia madre... non può essere!
Com'è potuto succedere. - Non vedi
che è tremendo per entrambi?
282
00:34:00,451 --> 00:34:08,760
- Se non siamo onesti l'uno con l'altro non
abbiamo niente - Ti aspetti che perdoni
te o tuo padre o l'Eredità, per questo?
283
00:34:08,963 --> 00:34:16,014
La morte di tuo marito e tuo figlio, l'incidente
in Irlanda, tu che ti unisci a noi
non possono essere coincidenze.
284
00:34:17,034 --> 00:34:22,718
Eri destinata all'Eredità, è certo.
Tu sei parte di noi.
285
00:34:24,059 --> 00:34:26,208
Come può essere?
286
00:34:27,113 --> 00:34:35,785
Lo accettasti allora, come arrivasti a
credere in quello che facciamo qui.
- Ma mi sbagliavo.
287
00:34:36,404 --> 00:34:40,420
No! Rachel! Pensaci!
Pensa a tutto quello che è stato fra di noi!
288
00:34:40,509 --> 00:34:44,239
Pensa a chi sei, pensa ai doni
speciali che tu e Kat avete.
289
00:34:44,429 --> 00:34:48,383
Credi sia accaduto per caso?
Era destino.
290
00:34:48,678 --> 00:34:54,016
- Non capisco come tu possa andartene.
- Perché ho una figlia.
291
00:34:54,921 --> 00:35:01,788
- La sua vita va oltre i miei bisogni.
- Anche Kat vuole andarsene?
- Questo non è giusto.
292
00:35:01,868 --> 00:35:04,950
- Non lo è?
- No. - Dicevi di farlo per lei.
293
00:35:04,992 --> 00:35:06,992
Allora parlale.
294
00:35:07,130 --> 00:35:10,785
E ascolta col cuore.
Qualunque cosa deciderai, la accetteremo.
295
00:35:35,428 --> 00:35:37,428
Kat?
296
00:35:48,715 --> 00:35:52,857
- Joshua Cantle! - Kat!
- Lei è mia!
297
00:35:53,122 --> 00:35:56,307
Rachel!
Chiamala! Presto!
298
00:35:56,361 --> 00:35:58,361
- Kat! Vieni qui!
- No!
299
00:35:58,487 --> 00:36:02,071
- Non ascoltarlo!
- Il potere è mio.
300
00:36:02,637 --> 00:36:12,876
Col potere di Dio ti comando, libera
la bambina! - Dio non ha potere su di me.
301
00:36:12,950 --> 00:36:17,881
Non puoi vendere ciò che non possiedi!
Lascia la bambina! - È mia!
302
00:36:18,325 --> 00:36:21,002
Chi lo negherà? Tu?
303
00:36:21,089 --> 00:36:24,659
Vieni! Prendila!
304
00:36:24,732 --> 00:36:28,020
Kat! Va! Ora!
305
00:36:51,081 --> 00:36:53,081
306
00:37:04,070 --> 00:37:08,082
Fa male? Lascia che ti aiuti.
307
00:37:35,129 --> 00:37:37,129
Kat, vieni a me!
308
00:37:46,352 --> 00:37:51,026
- Vieni a me!
- No! Lasciami stare!
309
00:38:21,240 --> 00:38:23,240
Kat?
310
00:38:23,969 --> 00:38:25,654
Eccoti qua.
311
00:38:27,686 --> 00:38:29,686
Stai bene?
312
00:38:31,838 --> 00:38:38,539
Ascoltami, dobbiamo discutere
di una cosa molto importante.
313
00:38:38,934 --> 00:38:44,881
- Devi essere sincera.
- Riguarda l'andarsene, vero?
314
00:38:45,645 --> 00:38:52,015
Ascolta Kat, sappiamo entrambe che
da quando tuo padre se n'è andato
non abbiamo passato molto tempo insieme.
315
00:38:52,776 --> 00:38:56,274
Guardati.
Cresci così in fretta.
316
00:38:56,660 --> 00:39:02,928
Ma c'erano altre cose che pensavo
di dover fare qui
317
00:39:03,564 --> 00:39:07,684
È stata colpa mia Kat, lo so.
318
00:39:08,954 --> 00:39:13,579
Ora cambierà tutto e saremo
di nuovo una famiglia normale.
319
00:39:14,106 --> 00:39:19,525
Possiamo fare quello che vuoi, andremo
dove vogliamo, solo io e te, ok?
320
00:39:20,595 --> 00:39:24,770
E non torneremo mai più?
321
00:39:25,405 --> 00:39:28,746
- Mai più è molto tempo...
- Ma è questo che intendi, vero?
322
00:39:30,465 --> 00:39:32,465
Credo di sì.
323
00:39:32,604 --> 00:39:36,085
- Come ti senti a riguardo?
- Molto triste.
324
00:39:36,884 --> 00:39:38,884
Lo so.
325
00:39:38,968 --> 00:39:40,968
Anch'io sono triste.
326
00:39:41,478 --> 00:39:46,552
Ma sai una cosa? Una porta si chiude
e un'altra si apre.
327
00:39:46,798 --> 00:39:54,470
Possiamo ricominciare tutto da capo,
lasciarci tutto alle spalle. - Sarò sempre
diversa dagli altri.
328
00:39:54,805 --> 00:40:01,226
È vero, è per questo che non mi faccio
amici a scuola, vedo cose
che la gente non vede.
329
00:40:01,321 --> 00:40:03,782
Questo ti rende speciale!
330
00:40:04,063 --> 00:40:07,203
Nessuno deve saperlo, solo io e te.
331
00:40:07,315 --> 00:40:12,956
- Katherine, ti farai nuovi amici te lo prometto.
- Ma io ho amici.
332
00:40:13,534 --> 00:40:17,196
Nick è mio amico. Alex mi capisce.
333
00:40:17,326 --> 00:40:22,244
E Derek... mi sento al sicuro con lui.
Siamo una famiglia.
334
00:40:22,335 --> 00:40:25,855
Non voglio andare via
e non vederli mai più.
335
00:40:26,485 --> 00:40:30,592
- Ok. - La nostra famiglia è andata,
ma non può tornare.
336
00:40:33,769 --> 00:40:36,203
Non è colpa tua, mamma.
337
00:40:42,320 --> 00:40:44,320
Allora...
338
00:40:46,837 --> 00:40:48,837
Vuoi davvero rimanere?
339
00:40:49,074 --> 00:40:52,018
Appartengo a questo posto...
E anche tu.
340
00:40:54,510 --> 00:40:59,736
È casa nostra ora.
341
00:41:10,786 --> 00:41:12,786
Allora?
342
00:41:12,843 --> 00:41:18,018
Su chi puntate? - Può succedere di tutto.
- Alcune cose vanno lasciate al fato.
343
00:41:19,096 --> 00:41:27,360
È buffo, quando l'ho vista la prima volta
ho pensato: questa donna e sua figlia
hanno bisogno del nostro aiuto.
344
00:41:28,270 --> 00:41:35,516
Stasera, quando ha detto che se ne andava,
ho sentito una sensazione di vuoto.
- Anch'io.
345
00:41:35,969 --> 00:41:40,265
È diventata una di noi.
E anche Kat.
346
00:41:41,933 --> 00:41:43,933
Speriamo prenda la decisione giusta.
347
00:41:51,737 --> 00:41:55,230
Dicono che si vede se stessi
nei propri figli.
348
00:41:55,613 --> 00:42:03,160
Ora so che è vero, quando guardo Kat,
provo paura...
349
00:42:03,476 --> 00:42:09,575
paura che quello che ho fatto abbia
in qualche modo messo a rischio
la sua intera vita.
350
00:42:10,123 --> 00:42:14,516
Siamo entrambe legate all'Eredità
con legami che non possiamo rompere.
351
00:42:14,654 --> 00:42:19,377
Tutto quello che chiedo
è la forza di vederla crescere
352
00:42:19,640 --> 00:42:21,640
e sopravvivere.
32175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.