Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,471 --> 00:00:13,600
- Non lo so, Derek. - Parliamo di un uomo
che ha aiutato un re sul trono di Francia.
2
00:00:13,660 --> 00:00:18,796
Marciò accanto a Giovanna d'Arco, comandò
i suoi eserciti. - E guarda cosa successe.
3
00:00:18,853 --> 00:00:22,769
Non molto divertente, immagino
pensi fosse colpevole e meriti
di essere bruciato sul rogo...
4
00:00:22,831 --> 00:00:29,222
- Questo tizio era colpevole. - Di cosa?
Ostentare la sua ricchezza?
Vincere battaglie contro avversità impossibili?
5
00:00:29,293 --> 00:00:33,665
Ha confessato, Derek. Ha ammesso
di essere uno stregone. - È stato torturato!
6
00:00:33,721 --> 00:00:39,199
14 persone hanno testimoniato contro di lui.
- Forse.
7
00:00:39,529 --> 00:00:48,853
Le testimonianze della sua vita sono qui,
comprese le sue ceneri.
- Cos'abbiamo trovato?
8
00:00:49,020 --> 00:00:52,568
Non vorrei finire col dimostrare che l'Eredità
è coinvolta nell'atrocità della caccia alle streghe.
9
00:00:53,016 --> 00:00:55,381
Ne dubito.
10
00:00:57,835 --> 00:01:00,583
William, tutto ok?
11
00:01:00,654 --> 00:01:02,654
Solo un po' di turbolenza.
12
00:01:02,894 --> 00:01:06,544
- Mr. Sloan?
- Solo un secondo, Derek.
13
00:01:06,797 --> 00:01:13,713
- Sì, Sean? - Viriamo a nord. C'è un piccolo
aeroporto a circa 45 miglia oltre
questa catena montuosa.
14
00:01:13,759 --> 00:01:17,981
- Vorrei atterrare per la notte.
- Fa la cosa più sicura. - Certo, signore.
15
00:01:21,375 --> 00:01:25,380
Derek, non credo che
ti raggiungeremo entro stasera.
16
00:01:25,429 --> 00:01:30,669
Il barone de Rais ha tenuto i suoi segreti
per oltre 500 anni, un'altra notte non farà
differenza, specialmente per lui.
17
00:01:30,881 --> 00:01:33,960
Forse ha solo...
18
00:01:37,202 --> 00:01:40,210
- Derek, sei ancora lì?
- Sì.
19
00:01:40,272 --> 00:01:45,730
Ok. Facciamola finita con l'inventario,
prima di perdere di nuovo il contatto.
20
00:01:45,760 --> 00:01:49,146
Questo aereo va giù.
Voglio che tu sappia cosa cercare.
21
00:01:49,171 --> 00:01:54,810
Riposerei in pace sapendo che il mio ultimo atto
ha dimostrato che ti sbagli su qualcosa.
22
00:01:54,972 --> 00:01:59,342
A volte hai un senso dell'umorismo
un po' morboso.
23
00:02:00,989 --> 00:02:07,091
Un libro, chiuso in ferro battuto.
Nessun logo.
24
00:02:07,210 --> 00:02:11,927
È stato sigillato, ovviamente
qualcuno non voleva che fosse aperto.
25
00:02:15,573 --> 00:02:18,650
William, che succede?
26
00:02:19,051 --> 00:02:22,603
Siamo a 0331,
sta scendendo troppo veloce!
27
00:02:26,395 --> 00:02:28,395
William!
28
00:02:28,527 --> 00:02:34,331
Derek, dì a Patty e ai miei bambini
che gli voglio bene.
29
00:02:36,412 --> 00:02:38,412
William!
30
00:03:45,177 --> 00:03:49,032
Il C-Tech è uscito dai radar alle
12:47, ora del Pacifico.
31
00:03:49,086 --> 00:03:54,298
L'esatta latitudine e longitudine è nota,
ma il problema è che
non c'è un punto d'impatto
32
00:03:54,443 --> 00:03:59,395
Erano sopra una catena montuosa
con cime alte fino a 11.000 piedi
33
00:03:59,443 --> 00:04:03,405
Le montagne bloccano il radar da terra
per rilevare qualsiasi cosa sotto i 14.000.
34
00:04:04,067 --> 00:04:10,913
Il C-Tech ha avuto contatti radio. William ed io
abbiamo eravamo in contatto telefonico
parecchi minuti oltre l'ultimo avvistamento.
35
00:04:11,117 --> 00:04:17,385
In base alle capacità dell'aereo, gli ultimi dati
registrati, l'esatto lasso di tempo tra
la perdita del radar
36
00:04:17,510 --> 00:04:23,605
e la caduta della linea con me,
l'impatto può essere stato
ovunque in questa zona.
37
00:04:23,822 --> 00:04:29,572
Un aereo come quello non ha una
scatola nera o qualcosa che invii
un segnale di soccorso?
38
00:04:29,630 --> 00:04:34,228
No, ha un ELT, un trasmettitore
di localizzazione di emergenza.
39
00:04:34,349 --> 00:04:38,602
Per lo stesso motivo per cui il radar non
può entrare, il segnale ELT
probabilmente non può uscire.
40
00:04:38,706 --> 00:04:45,588
Se l'aereo è sceso tra due picchi,
l'unica cosa in grado di localizzarli
è un altro aereo.
41
00:04:45,735 --> 00:04:49,025
E non possono iniziare una ricerca
aerea finché il tempo non migliora.
42
00:04:49,071 --> 00:04:54,852
Per allora saranno caduti 3 o 4 piedi
di neve che li avrà sepolti.
43
00:04:54,910 --> 00:05:04,754
Quindi se il segnale dell'ELT non viene captato
e Sloane o uno dell'equipaggio non riesce
ad accendere un qualche tipo di segnale...
44
00:05:05,044 --> 00:05:08,452
potremmo non trovarli
prima di primavera.
45
00:05:37,215 --> 00:05:40,033
Dov'è l'equipaggio?
46
00:05:44,581 --> 00:05:46,963
C'è qualche sopravvissuto?
47
00:05:49,680 --> 00:05:52,526
Aiuto, per favore...
48
00:05:52,736 --> 00:05:54,736
Per favore...
49
00:06:02,656 --> 00:06:06,930
- 1200 miglia quadrate?
- 1256 per l'esattezza.
50
00:06:07,277 --> 00:06:13,342
Un'area circolare di 20 miglia.
51
00:06:13,437 --> 00:06:17,241
Fanno 256 miglia quadrate.
Potrebbero volerci giorni per trovarli.
52
00:06:17,531 --> 00:06:24,705
- A che temperature sono?
- Col freddo del vento
potrebbe scendere a meno 2.
53
00:06:24,985 --> 00:06:31,833
Se qualcuno è sopravvissuto all'incidente,
le possibilità di sopravvivere sono di
un giorno, due al massimo.
54
00:06:32,152 --> 00:06:37,537
In quelle condizioni,
anche se avessero individuato subito
il luogo dell'incidente,
55
00:06:37,640 --> 00:06:41,444
probabilmente estrarranno solo i corpi.
56
00:06:42,409 --> 00:06:44,409
No, è vivo.
57
00:06:46,279 --> 00:06:48,279
Lo so.
58
00:06:55,876 --> 00:06:57,876
Lo vedo.
59
00:06:58,875 --> 00:07:01,945
Fa freddo, è buio.
60
00:07:03,006 --> 00:07:05,974
E non è solo.
61
00:07:05,998 --> 00:07:09,209
Non hai mai avuto una
connessione con lui, vero?
62
00:07:10,787 --> 00:07:13,575
Non così.
63
00:07:38,181 --> 00:07:41,021
Per favore fatti vedere.
64
00:07:41,059 --> 00:07:44,590
Se non puoi parlare
fatti almeno vedere.
65
00:07:48,609 --> 00:07:51,698
Perché non vuoi che ti veda?
66
00:07:53,652 --> 00:07:59,114
Per favore, ho moglie e bambini.
67
00:08:03,552 --> 00:08:06,653
Li avevo anch'io.
68
00:08:06,686 --> 00:08:12,775
Allora mi capisci.
Puoi aiutarmi, ti supplico...
69
00:08:15,861 --> 00:08:18,977
Anch'io ho supplicato.
70
00:08:19,075 --> 00:08:22,248
Ho supplicato voi.
71
00:08:26,006 --> 00:08:28,006
Chi sei?
72
00:08:28,810 --> 00:08:33,031
Sono il Barone de Rais.
73
00:08:34,974 --> 00:08:38,731
Ero innocente.
Un timorato di Dio.
74
00:08:38,761 --> 00:08:41,763
Finché mi avete fatto questo.
75
00:08:51,534 --> 00:08:55,378
- Ok, quando ci siete possiamo andare.
- Siamo pronti.
76
00:09:14,640 --> 00:09:17,428
Non so chi credi che io sia.
77
00:09:17,476 --> 00:09:21,924
Ma ti giuro che non sono
io ad averti fatto questo.
78
00:09:25,937 --> 00:09:27,937
È la verità.
79
00:09:28,390 --> 00:09:30,390
Non posso essere io.
80
00:09:30,474 --> 00:09:32,474
La verità...
81
00:09:33,279 --> 00:09:43,594
- Da quando la verità significa qualcosa
per te? - È la verità. Non sono stato io.
82
00:09:44,397 --> 00:09:48,014
So l'unica verità che devo sapere.
83
00:09:54,703 --> 00:09:57,156
Guardalo.
84
00:09:57,721 --> 00:10:03,116
Guarda.
È il tuo anello, vero?
85
00:10:04,807 --> 00:10:07,676
Sì, è il mio anello.
86
00:10:12,827 --> 00:10:17,000
È la prima cosa che ho visto
quando sono tornato dalla morte.
87
00:10:19,087 --> 00:10:22,505
Come risvegliarsi da un incubo
e rimanerci dentro.
88
00:10:25,405 --> 00:10:32,217
È l'ultima cosa che ho visto mentre
le fiamme mi bruciavano le carni.
89
00:10:32,631 --> 00:10:36,745
L'anello con la lettera L.
90
00:10:36,904 --> 00:10:39,561
Il tuo anello.
91
00:11:02,170 --> 00:11:04,170
Dottor Rayne.
92
00:11:04,574 --> 00:11:07,357
- Capitano Smith, della forestale.
- Piacere.
93
00:11:07,466 --> 00:11:11,324
Siamo tutti molto dispiaciuti
per i suoi amici là fuori
94
00:11:11,386 --> 00:11:14,770
Ma finché il tempo non cambia,
non possiamo fare molto.
95
00:11:14,863 --> 00:11:17,526
- Ancora nessun segnale?
- No.
96
00:11:17,570 --> 00:11:22,891
Ogni trasmettitore è sintonizzato da 1
a 1,5 megahertz, ma non un battito.
97
00:11:22,993 --> 00:11:27,571
L'ultimo rapporto che abbiamo ricevuto
dal Servizio Meteorologico Nazionale dice che
la tempesta dovrebbe schiarirsi tra un'ora.
98
00:11:27,730 --> 00:11:33,373
Appena ci daranno il via libera, partiamo.
- Abbiamo i minuti contati.
La temperatura sta scendendo.
99
00:11:33,874 --> 00:11:38,021
In genere è così.
Diminuisce la tempesta...
100
00:11:40,965 --> 00:11:43,179
Ti sto dicendo la verità...
101
00:11:43,380 --> 00:11:46,937
Non sono stato io a farti questo.
- Basta.
102
00:11:50,544 --> 00:11:54,010
Non importa quel che dici.
103
00:12:20,265 --> 00:12:23,905
Questo era il luogo.
104
00:12:27,050 --> 00:12:30,980
Tu eri proprio qua,
mentre mi torturavano.
105
00:12:32,229 --> 00:12:34,229
Stavi a guardare.
106
00:12:35,768 --> 00:12:42,104
Io continuavo a ripeterti la verità.
Sanguinando.
107
00:12:43,651 --> 00:12:52,144
Urlavo a squarciagola la verità.
E tu stavi lì.
108
00:12:55,894 --> 00:12:58,785
Non avevo nulla da confessare.
109
00:12:58,889 --> 00:13:04,472
Se eri davvero innocente, De Rais,
come puoi pensare di fare ad un altro
quello che ti è stato fatto?
110
00:13:04,642 --> 00:13:08,747
Ti aspetti che abbia pietà di te?
111
00:13:14,702 --> 00:13:28,115
Tu non hai avuto pietà.
Mi ha preso tutto, tranne la
possibilità di vendicarmi.
112
00:13:28,490 --> 00:13:33,151
Tu non mi negherai la vendetta.
113
00:13:44,982 --> 00:13:48,092
- Stai bene?
- Sta morendo.
114
00:13:48,617 --> 00:13:53,204
Non riesce a respirare, né a muoversi.
Sta soffrendo.
115
00:13:55,024 --> 00:14:01,560
- Ehi, Nick. È il sensitivo della pubblicità?
- Non proprio.
116
00:14:03,441 --> 00:14:05,441
Ok, Dott. Rayne.
117
00:14:05,891 --> 00:14:11,245
Sappiamo tutti come ci si sente ad avere
qualcuno là fuori. L'abbiamo già visto.
118
00:14:11,325 --> 00:14:13,325
Fin troppe volte.
119
00:14:13,377 --> 00:14:15,377
Ne sono certo.
120
00:14:21,001 --> 00:14:28,046
Colleghiamo il database dell'Eredità. Metti
una foto satellitare di questa tempesta,
non appena pensiamo sia sicuro...
121
00:14:28,547 --> 00:14:32,609
Non aspetteremo il via libera
di uno sconosciuto qualunque.
122
00:14:33,718 --> 00:14:35,718
Farò il possibile.
123
00:15:05,828 --> 00:15:07,828
Uno scellino per i tuoi pensieri.
124
00:15:10,797 --> 00:15:12,797
Niente che valga uno scellino.
125
00:15:15,505 --> 00:15:18,123
Adeguato del costo della vita.
126
00:15:21,016 --> 00:15:23,016
I miei pensieri...
127
00:15:24,305 --> 00:15:28,825
Penso che forse ci sono cose
che è meglio lasciare come sono.
128
00:15:32,169 --> 00:15:34,607
Me la berrò.
129
00:15:34,840 --> 00:15:36,840
Ma non è molto da te.
130
00:15:37,125 --> 00:15:40,273
Uno scienziato. Un ricercatore.
131
00:15:40,826 --> 00:15:42,325
Non lo so.
132
00:15:42,380 --> 00:15:45,475
Einstein ci ha ammoniti
dal trattare il mondo con leggerezza.
133
00:15:45,812 --> 00:15:50,779
Carl Sagan ha detto che abbiamo imparato
a rimpiangere alcune delle nostre scoperte.
134
00:15:51,942 --> 00:15:55,671
Pensi che Sloane stesse manomettendo
qualcosa che era meglio non sapere?
135
00:15:56,067 --> 00:15:59,120
Non solo William, tutti noi.
136
00:16:00,753 --> 00:16:06,466
Cosa abbiamo il diritto di fare, quando
quello che facciamo oltrepassa il limite?
137
00:16:07,236 --> 00:16:12,279
- Quali sono le conseguenze?
- Non stai parlando solo di William, vero?
138
00:16:12,609 --> 00:16:19,447
Pensi a tuo padre, vero Derek?
- Mio padre...
139
00:16:20,336 --> 00:16:23,606
William...
Tanti altri.
140
00:16:24,188 --> 00:16:30,135
A volte forse dovremmo
lasciar stare il demone che dorme.
141
00:16:48,876 --> 00:16:51,532
Questi sono gli strumenti
del potere di Dio.
142
00:16:53,113 --> 00:16:55,550
I tuoi strumenti.
143
00:16:57,246 --> 00:16:59,246
Sei un soldato, De Rais.
144
00:16:59,439 --> 00:17:03,922
Hai combattuto nemici
ben più grandi di un mucchio di preti.
145
00:17:04,700 --> 00:17:07,743
I soldati hanno il loro onore.
146
00:17:07,990 --> 00:17:12,880
Nessun campo di battaglia ha mai visto
gli orrori compiuti in questa stanza.
147
00:17:26,663 --> 00:17:31,000
Lo riconosci?
148
00:17:31,155 --> 00:17:33,226
Guardalo.
149
00:17:35,701 --> 00:17:37,701
Questo alla fine.
150
00:17:42,687 --> 00:17:49,184
L'unica sua funzione è causare dolore.
151
00:17:51,419 --> 00:17:56,084
Dolori insopportabili.
152
00:17:58,422 --> 00:18:00,825
Ti frantuma le gambe.
153
00:18:01,581 --> 00:18:07,379
È solo per vendetta o provi piacere?
154
00:18:09,520 --> 00:18:16,868
È così vero? Pensi ti piacerà come
ti è piaciuto uccidere tutti quei bambini?
155
00:18:18,218 --> 00:18:25,015
- Ero innocente. - No. Hai ucciso centinaia
di bambini ed usato il loro sangue
nei rituali.
156
00:18:25,231 --> 00:18:29,390
Per vincere battaglie
ed acquisire ricchezze e salute!
157
00:18:29,550 --> 00:18:33,306
Non era la mia salute che ti interessava
quando hai fatto quello che hai fatto.
158
00:18:33,375 --> 00:18:36,595
I miei castelli, la mia terra, i miei tesori.
159
00:18:37,548 --> 00:18:43,136
Ma no li hai tenuti per te, li hai usati
per cercare i miei persecutori
per un lavoro ben fatto.
160
00:18:48,326 --> 00:18:56,008
Li ho sentiti discutere su quanto
tenermi in vita.
161
00:18:56,764 --> 00:19:00,061
Quanto sarebbe stato sufficiente.
162
00:19:00,234 --> 00:19:09,325
Giochi malvagi per azioni malvagie.
- Non parlarmi di malvagità.
163
00:19:16,546 --> 00:19:22,670
Guarda le mie gambe.
Inutili protuberanze di carne.
164
00:19:24,591 --> 00:19:29,175
Non hai il diritto di dare
del malvagio a nessuno.
165
00:19:33,210 --> 00:19:35,672
Ehi, Derek, guarda qua.
166
00:19:41,643 --> 00:19:44,104
La tempesta è diminuita abbastanza.
Andiamo.
167
00:19:59,983 --> 00:20:01,983
Va bene.
168
00:20:03,150 --> 00:20:05,150
Ok, si va!
169
00:20:18,254 --> 00:20:21,389
Fammi pure quello che vuoi, De Rais.
170
00:20:22,709 --> 00:20:27,688
Non ho fatto nulla.
Non confesserò nulla.
171
00:20:29,286 --> 00:20:34,912
Confesserai qualunque cosa voglia,
proprio come ho fatto io.
172
00:20:35,060 --> 00:20:41,404
Proprio come i testimoni che hai portato
contro di me. - No, io non sono come te.
Io sono innocente.
173
00:20:51,469 --> 00:21:01,359
Ho scritto tutto, in modo che nessuno
potrà mai dimenticare.
174
00:21:24,831 --> 00:21:26,990
Uno per gamba.
175
00:21:28,783 --> 00:21:32,394
Sulla ruota per più di una settimana.
176
00:21:33,901 --> 00:21:37,898
Ogni giorno vengono a sferrare più colpi.
177
00:21:38,135 --> 00:21:43,502
Ogni giorno più dolore.
Le mie gambe sono rotte.
178
00:21:43,666 --> 00:21:47,970
Sangue e midollo che fuoriescono.
179
00:21:48,057 --> 00:21:51,556
Non camminerò mai più.
180
00:21:51,926 --> 00:22:00,744
Chiedo pietà all'uomo incappucciato
che indossa l'anello con la lettera L.
181
00:22:10,469 --> 00:22:22,838
L'uomo con l'anello con la lettera L
sta davanti a me e mi dice di confessare.
182
00:22:22,894 --> 00:22:28,810
Che sia la verità o meno.
183
00:22:28,966 --> 00:22:32,087
Cofessa!
184
00:22:33,505 --> 00:22:35,983
Cofessa!
185
00:22:36,480 --> 00:22:38,480
Cofessa!
186
00:22:53,057 --> 00:22:56,035
Non chiedere pietà.
187
00:22:58,200 --> 00:23:00,200
Abbi timore.
188
00:23:00,682 --> 00:23:04,927
Non c'è niente di più pericoloso di
un uomo che non ha più nulla da perdere.
189
00:23:13,437 --> 00:23:17,755
009374
Procediamo verso Nord - NordOvest.
190
00:23:27,520 --> 00:23:31,892
Elicottero stabile,
ancora nessun segno del relitto. Passo.
191
00:23:54,830 --> 00:23:56,830
Crampi?
192
00:23:57,682 --> 00:24:01,768
- Cosa?
- Crampi alle gambe?
193
00:24:02,017 --> 00:24:05,168
Succede col freddo e l'altitudine.
194
00:24:06,579 --> 00:24:11,674
- US23 a Elicottero Luna.
- Elicottero Luna, ricevo.
195
00:24:11,795 --> 00:24:14,781
- Trovato nulla?
- Niente per ora.
196
00:24:14,840 --> 00:24:17,703
Nemmeno noi.
197
00:24:17,824 --> 00:24:22,126
- Devono pur essere da qualche parte.
- "Da qualche parte" è un posto enorme.
198
00:24:22,288 --> 00:24:25,621
Roger, US23.
199
00:24:36,353 --> 00:24:41,266
Guarda cosa mi hai fatto.
Le mie braccia, le mie gambe...
200
00:24:43,710 --> 00:24:47,317
Ho confessato quello che volevi.
201
00:24:47,546 --> 00:24:52,279
Ma volevi di più.
Tu. L'uomo con l'anello.
202
00:24:54,236 --> 00:24:56,236
Non era mai abbastanza.
203
00:24:58,272 --> 00:25:04,929
Volevi condannassi la mia famiglia, che
testimoniassi contro di loro, che dicessi
che praticavano il volere del diavolo.
204
00:25:05,899 --> 00:25:09,412
Non l'avrei mai fatto.
205
00:25:09,464 --> 00:25:12,682
Gli uomini giusti, i tuoi amici...
206
00:25:13,724 --> 00:25:17,958
...sapevano chi ero.
- Lo sapevano? - Certo.
207
00:25:19,128 --> 00:25:26,371
Quando eri in guerra, pensavi che gli altri
fossero il nemico, anche le loro famiglie
erano il nemico, vero?
208
00:25:26,714 --> 00:25:32,295
Era la guerra, ero un soldato
che combatteva per quello
che credeva. - Certo.
209
00:25:32,504 --> 00:25:38,652
Ma forse anche i tuoi persecutori lo erano,
credevano che tu fossi il nemico.
210
00:25:38,743 --> 00:25:42,381
Forse credevano che quello
che stavano facendo fosse giusto.
211
00:25:43,379 --> 00:25:46,079
Niente può giustificare
quello che mi è stato fatto.
212
00:25:46,498 --> 00:25:51,887
Erano fuorviati, ignoranti, disinformati,
ecco di cosa stai parlando.
213
00:25:51,990 --> 00:25:56,078
Puoi odiarli per quello che ti hanno
fatto, ma puoi anche perdonarli.
214
00:25:56,336 --> 00:26:00,298
Per la loro debolezza.
- Perdonare...?
215
00:26:02,006 --> 00:26:08,877
Te lo ripeto l'ultima volta.
Non sono io l'uomo che ti ha fatto questo.
216
00:26:10,009 --> 00:26:15,689
Perché mi hai fatto tornare qua?
Perché hai profanato la mia tomba?
217
00:26:17,855 --> 00:26:26,353
Volevo darti la possibilità di provare
la tua innocenza. - Puoi annullare il dolore?
218
00:26:29,203 --> 00:26:32,422
Puoi rendermi di nuovo un uomo?
219
00:26:34,598 --> 00:26:36,916
Il tuo anello ti conferisce
questo potere?
220
00:26:41,047 --> 00:26:43,047
È così?
221
00:26:44,808 --> 00:26:46,808
È così?
222
00:27:03,071 --> 00:27:09,489
- Si sta scurendo, non c'è visibilità.
- Altri 15 minuti.
223
00:27:09,535 --> 00:27:13,878
- Vi capisco ma è rischioso.
- No, dobbiamo continuare a cercare.
224
00:27:14,715 --> 00:27:19,860
- Temo abbiano ragione, Derek. È impossibile
avvistarli laggiù. - Chiudiamo qua.
225
00:27:19,928 --> 00:27:24,293
Torniamo in stazione, riposiamo e mangiamo.
Torneremo con la luce.
226
00:27:24,689 --> 00:27:26,689
Roger.
227
00:27:50,914 --> 00:27:54,097
Cos'è questo rumore?
228
00:27:54,535 --> 00:27:58,073
Il mio esercito sta venendo a prendermi.
229
00:28:25,773 --> 00:28:30,190
Si stanno ritirando.
Hanno paura di affrontarmi e di morire.
230
00:28:31,036 --> 00:28:36,555
- Un uomo contro un esercito intero?
- Il tuo esercito fa schifo.
231
00:28:37,239 --> 00:28:41,413
Godrò ad ucciderli quasi
quanto godrò ad uccidere te.
232
00:28:43,205 --> 00:28:45,054
Ascoltami, De Rais.
233
00:28:45,086 --> 00:28:54,307
Non posso annullare quello che ti è stato fatto.
Se sei innocente, posso aiutarti a dimostrarlo,
e dare riposo alla tua anima una volta per tutte.
234
00:28:54,730 --> 00:28:59,603
Posso far seppellire i tuoi resti
in terra consacrata.
235
00:29:00,413 --> 00:29:06,273
C'è solo un modo
per dare pace alla mia anima.
236
00:29:06,663 --> 00:29:15,746
Ti sentirò urlare più forte di quanto abbia
urlato io. Ignorerò le tue grida di pietà,
proprio come tu hai ignorato le mie.
237
00:29:15,941 --> 00:29:24,357
E dopo che avrai confessato tutto
quello che ti ho chiesto, riderò...
238
00:29:24,775 --> 00:29:32,380
e guarderò la vita scivolare dal tuo corpo
proprio come hai fatto con me.
- Puoi uccidermi, DeRais.
239
00:29:32,747 --> 00:29:36,656
Non posso impedirtelo.
Ma non avrai la mia confessione.
240
00:30:03,561 --> 00:30:05,561
Vedi?
241
00:30:06,378 --> 00:30:08,378
La paura.
242
00:30:10,353 --> 00:30:12,353
È peggio del dolore.
243
00:30:17,249 --> 00:30:19,861
E tu ne avrai.
244
00:30:22,115 --> 00:30:24,901
Credimi, ne avrai.
245
00:30:26,324 --> 00:30:28,721
Mi darai quel che voglio.
246
00:30:29,040 --> 00:30:31,040
Credimi.
247
00:30:31,808 --> 00:30:33,808
Lo farai.
248
00:30:38,153 --> 00:30:41,999
Ricordati solo una cosa.
249
00:30:42,031 --> 00:30:45,734
Sei tu che mi hai creato.
250
00:30:54,496 --> 00:31:02,551
Poi il 26 ottobre 1440, il barone
De Rais fu giustiziato.
251
00:31:03,109 --> 00:31:12,308
Strangolato quasi a morte e poi bruciato,
era il metodo più comune di esecuzione
per stregoni e streghe in quei giorni.
252
00:31:12,792 --> 00:31:20,051
- Era colpevole?
- È quello che speriamo di scoprire.
253
00:31:32,729 --> 00:31:35,787
Sì, va bene.
254
00:31:38,186 --> 00:31:41,084
Era l'FAA.
255
00:31:41,240 --> 00:31:46,231
Il 747 commerciale ha rilevato
una posizione esatta.
256
00:31:49,974 --> 00:31:57,251
È qui. Un'area estremamente remota, ora
abbiamo squadre di ricerca e soccorso qui.
257
00:31:57,449 --> 00:32:02,022
Mi ci vorrà un po' per farli entrare.
- È un'area accessibile agli elicotteri?
258
00:32:02,196 --> 00:32:05,711
Il livello di radura più vicino è qui.
È a circa due miglia di distanza
259
00:32:05,932 --> 00:32:08,711
Ma quello che aiuterebbe davvero
è se facessi un volo ravvicinato.
260
00:32:08,946 --> 00:32:11,904
E dirci via radio cosa ci aspetta.
261
00:32:11,959 --> 00:32:18,253
Potete appostarvi qui con un gatto
delle nevi e nel frattempo maderò
i miei uomini in motoslitta.
262
00:32:18,460 --> 00:32:21,608
Dovremmo essere a mezz'ora dietro di voi.
263
00:32:23,463 --> 00:32:25,463
Andiamo.
264
00:33:07,724 --> 00:33:17,450
USFS 23, qui elicottero Luna. Il GPS
ci ha portato alle coordinate che ci hai dato.
265
00:33:17,861 --> 00:33:22,310
- 43 gradi a Nord.
- Ok, ci siamo.
266
00:33:24,980 --> 00:33:26,980
Siamo in posizione.
267
00:33:30,956 --> 00:33:39,925
- Eccolo. Vedi? In quella gola.
- Abbiamo la visuale.
268
00:33:41,186 --> 00:33:49,686
È vicino alla fine della gola da est a ovest,
rocce a 200 metri di profondità.
269
00:33:50,011 --> 00:33:52,907
Deve aver cercato di fare
un'ultima scalata.
270
00:33:53,027 --> 00:33:58,297
Abbiamo riconosciuto l'area dalla descritta.
Arriviamo alla gola col gatto delle nevi.
271
00:34:31,889 --> 00:34:34,368
Non mi scapperai.
272
00:34:43,467 --> 00:34:46,235
Non puoi scappare!
273
00:35:03,624 --> 00:35:05,624
Sean.
274
00:35:10,128 --> 00:35:12,699
Non puoi scappare!
275
00:35:30,052 --> 00:35:32,986
Dobbiamo calarci.
276
00:35:40,745 --> 00:35:43,097
C'è qualcos'altro laggiù.
277
00:36:49,071 --> 00:36:51,071
William?
278
00:36:52,049 --> 00:36:54,049
Derek!
279
00:36:57,093 --> 00:37:00,004
È ora che tu muoia.
280
00:37:03,124 --> 00:37:05,549
Piano, siamo dietro di te.
281
00:37:20,575 --> 00:37:23,022
Non farai la fine del tuo amico.
282
00:37:23,114 --> 00:37:25,114
Lui è morto in fretta.
283
00:37:25,643 --> 00:37:28,218
- Sloane!
- La torcia! Brucialo!
284
00:37:58,116 --> 00:38:00,506
- Derek, stai bene?
- Sto bene!
285
00:38:00,915 --> 00:38:04,259
- Come sta Sloane?
- Non lo so.
286
00:38:06,083 --> 00:38:08,083
William!
287
00:38:09,267 --> 00:38:11,267
Sei vivo...
288
00:38:14,958 --> 00:38:20,470
- Le tue gambe, le senti?
- Ti ha ucciso, l'ho visto.
289
00:38:21,116 --> 00:38:23,186
Ti ho visto cadere.
290
00:38:24,216 --> 00:38:26,216
Riesci a sentire le gambe?
291
00:38:27,186 --> 00:38:30,213
Mr. Sloane, il suo equipaggio?
292
00:38:30,680 --> 00:38:33,730
Sono morti. Mi dispiace.
293
00:38:34,591 --> 00:38:39,773
Stai calmo.
C'è una squadra di soccorso in arrivo.
294
00:38:47,091 --> 00:38:49,625
- Era qua, Derek.
- Chi?
295
00:38:49,822 --> 00:38:52,675
De Rais.
Mi ha torturato.
296
00:38:53,681 --> 00:38:57,460
- Ti ha ucciso e Nick ha ucciso lui.
- Sta calmo.
297
00:38:57,635 --> 00:39:04,382
Ti porteremo via di qua in un attimo.
- Buffo vero? Ha fatto la stessa fine.
298
00:39:04,611 --> 00:39:06,611
Derek!
299
00:39:06,881 --> 00:39:08,881
Sì!
300
00:39:09,341 --> 00:39:11,341
- Stai bene?
- Sì.
301
00:39:11,539 --> 00:39:16,450
- Ma servono cure per William.
- Sì, dammi un po' di spazio
302
00:39:16,664 --> 00:39:19,512
Quì c'è l'attrezzatura per il pronto soccorso.
303
00:39:19,621 --> 00:39:23,390
Torna alla radio, dì che l'abbiamo trovato
ed è vivo.
304
00:39:23,588 --> 00:39:26,121
- Ok. - Non sei ferito?
- No, sto bene.
305
00:39:27,775 --> 00:39:29,649
Com'è il collo?
306
00:39:29,746 --> 00:39:35,022
Dobbiamo raccogliere quanti
più artefatti possibile.
307
00:39:35,656 --> 00:39:40,318
- No, un po' di più... ok, ok.
- Alex, guarda qua.
308
00:39:45,444 --> 00:39:47,630
Ok, bene così.
309
00:39:47,793 --> 00:39:55,335
Ogni volta sento altre ossa rompersi.
Ed ogni volta...
310
00:39:55,533 --> 00:40:00,291
...sento l'uomo incappucciato
con l'anello con la lettera L dire... confessa!
311
00:40:02,106 --> 00:40:04,106
Confessa!
312
00:40:14,578 --> 00:40:16,578
Grazie, Derek.
313
00:40:18,909 --> 00:40:24,422
Peggio per te, anche sta volta
non sei riusita a liberartene.
314
00:40:24,548 --> 00:40:31,483
Quando ammetterete che non potreste
sopravvivere l'uno senza l'altro.
- Mai, è più divertente in questo modo.
315
00:40:33,042 --> 00:40:36,154
- Il paziente va alla grande.
- Grazie.
316
00:40:37,386 --> 00:40:38,977
Grazie.
317
00:40:49,893 --> 00:40:52,131
Ora mi sento il terzo incomodo.
318
00:40:52,330 --> 00:40:55,656
- Lo sei, sparisci.
- Smettila.
319
00:40:55,937 --> 00:40:58,160
Comunque è gran cosa
tu non sia morto.
320
00:40:58,530 --> 00:41:02,751
Ricordi le tue ultime volontà di dimostrare
che mi sbagliavo e riposare in pace?
321
00:41:02,936 --> 00:41:05,834
Beh, non mi sbagliavo.
Avevo ragione.
322
00:41:06,039 --> 00:41:14,683
È tutto sul diario. DeRais era innocente.
Nessuno dei 14 che testimoniarono
contro di lui ha fatto nulla.
323
00:41:15,265 --> 00:41:19,632
È stato torturato finché non
ha mentito. Proprio come supponevo.
324
00:41:19,709 --> 00:41:24,950
Hai fatto bene ha sarlvarlo.
Su questo hai ragione.
325
00:41:26,477 --> 00:41:28,843
Innocente?
326
00:41:30,027 --> 00:41:34,027
Puoi far seppellire le sue spoglie
in terra consacrata?
327
00:41:34,496 --> 00:41:36,024
Certo.
328
00:41:36,059 --> 00:41:38,555
E l'Eredità?
C'è una connessione?
329
00:41:38,802 --> 00:41:41,968
Non lo sappiamo ancora.
Ci vorranno delle ricerche.
330
00:41:42,048 --> 00:41:45,427
Ma ha detto che l'Inquisitore indossava
un anello dell'Eredità.
331
00:41:46,006 --> 00:41:53,241
- Se ti ha parlato veramente.
- Non mi bevo la storia delle allucinazioni.
Come spieghi il libro?
332
00:41:53,356 --> 00:41:56,870
Come sapevo cosa c'era nella cabina
di pilotaggio e dov'era il mio anello?
333
00:42:07,433 --> 00:42:10,600
Quanta ingiustizia è stata fatta
nel nome del bene.
334
00:42:12,109 --> 00:42:19,162
Molti innocenti hanno sofferto e sono morti
per le ideologie di fanatici che credono
che la loro sia l'unica vera via.
335
00:42:21,445 --> 00:42:26,218
Forse è per questo che il male di
cui preoccuparci va cercato in noi stessi.
29206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.