Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,855 --> 00:00:06,200
I O N K A P I T Á N Y N Y I L A
2
00:00:13,118 --> 00:00:17,908
Szereplők:
3
00:01:51,000 --> 00:01:54,623
Rendezte:
4
00:01:56,091 --> 00:01:59,212
1462.
5
00:02:54,901 --> 00:02:58,869
Ilinca! Ilinca, szerelmem!
6
00:02:58,904 --> 00:03:00,418
Mi történt?
7
00:03:00,453 --> 00:03:02,830
Ion kedvesem,
apám tudomást szerzett a szerelmünkről.
8
00:03:02,865 --> 00:03:08,863
Ez nagyszerű, Ilinca.
Nagyszerű, örülök neki!
9
00:03:08,898 --> 00:03:11,046
Úgy döntöttem, megkérem a kezedet apádtól.
10
00:03:11,081 --> 00:03:12,456
Az enyém leszel.
11
00:03:12,491 --> 00:03:13,761
Nem lehet!
12
00:03:13,796 --> 00:03:15,398
Miért?
13
00:03:15,433 --> 00:03:17,879
Már eljegyeztek.
14
00:03:21,085 --> 00:03:23,399
Eljegyeztek?
15
00:03:23,400 --> 00:03:26,104
A gazdag bojár, Barbelata fia eljegyzett.
16
00:03:26,405 --> 00:03:28,189
Andrei?!
17
00:03:28,920 --> 00:03:30,504
Ilinca,
18
00:03:30,505 --> 00:03:31,977
Andrei egy áruló.
19
00:03:33,258 --> 00:03:36,475
Ilinca, nem élhetsz együtt országunk ellenségével.
20
00:03:36,796 --> 00:03:39,292
Ion, kedvesem, Ion,
21
00:03:39,293 --> 00:03:40,825
menekülj el!
22
00:03:40,826 --> 00:03:44,111
Fuss, menekülj, szerelmem!
23
00:03:44,112 --> 00:03:47,095
Ilinca, az enyém voltál és az is maradsz!
24
00:03:47,096 --> 00:03:49,127
Félek.
25
00:03:49,938 --> 00:03:51,578
Félek.
26
00:03:53,013 --> 00:03:54,930
Félek.
27
00:03:56,078 --> 00:03:59,046
Mindenki ellenség körülöttünk...
28
00:03:59,841 --> 00:04:02,503
Olyanok vagyunk, mint falevél a szélben...
29
00:04:03,360 --> 00:04:07,410
A szél elszakítja a fától, onnan ahová tartózik.
30
00:04:07,411 --> 00:04:11,249
Elszakítja őket egymástól, azt sem tudják, merre...
31
00:04:11,250 --> 00:04:13,417
És te...
32
00:04:14,257 --> 00:04:15,994
te...
33
00:04:16,681 --> 00:04:18,265
és én...
34
00:04:18,266 --> 00:04:19,874
reménytelenül
35
00:04:19,875 --> 00:04:21,245
kereslek téged,
36
00:04:21,800 --> 00:04:23,784
kereslek téged,
37
00:04:23,785 --> 00:04:25,753
várok rád.
38
00:04:27,655 --> 00:04:30,120
Mit csinálunk majd?
39
00:04:30,121 --> 00:04:31,279
Mit?
40
00:04:32,767 --> 00:04:35,262
Ne menj el!
41
00:04:39,631 --> 00:04:41,327
Muszáj, Ilinca.
42
00:04:41,328 --> 00:04:43,071
Harcos vagyok.
43
00:04:46,263 --> 00:04:49,375
Minden pillanat félelemmel telik nélküled.
Szólíts hangosan nevemen...
44
00:04:49,376 --> 00:04:50,936
És akkor nem fogsz félni?
45
00:04:50,937 --> 00:04:51,937
Nem.
46
00:04:54,511 --> 00:04:55,863
Csókolj meg.
47
00:05:31,500 --> 00:05:35,326
A dicsőséges és fényességes szultán, a Próféta,
48
00:05:35,327 --> 00:05:38,908
szent háborút hirdetett a hitetlen lázadók ellen,
49
00:05:38,909 --> 00:05:41,292
Havasalföld ellen.
50
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Írja!
51
00:06:00,065 --> 00:06:01,960
"Mátyás királynak.
52
00:06:01,961 --> 00:06:04,126
A szultán élcsapatai
53
00:06:04,127 --> 00:06:06,271
a Nagyvezír vezetésével
54
00:06:06,272 --> 00:06:09,463
betörtek a Duna-völgyébe
55
00:06:09,464 --> 00:06:12,238
Turnu-ig
56
00:06:17,000 --> 00:06:19,956
Ali bég irreguláris könnyűlovas katonáival (akindzsi).
57
00:06:22,260 --> 00:06:25,965
Összefogva azokkal a bojárokkal,
akik átálltak a török oldalára."
58
00:06:34,500 --> 00:06:35,500
Írja!
59
00:07:36,594 --> 00:07:38,995
Andrei Spătaru vagyok.
60
00:08:35,650 --> 00:08:38,252
Ő az, akivel el lettél jegyezve.
61
00:08:46,973 --> 00:08:50,797
Andrei keresztüllopakodott néhány bojárral
62
00:08:50,798 --> 00:08:52,943
arra a területre, ahol mi uralkodunk.
63
00:08:54,968 --> 00:09:00,968
Úgy tűnik a kincstárnok Flor birtokaira akarnak jutni.
64
00:09:10,463 --> 00:09:13,560
Oda kellene menned, de a legnagyobb titokban.
65
00:09:13,561 --> 00:09:16,744
Őfelsége Vlad, tudni szeretné,
66
00:09:17,500 --> 00:09:20,460
kik azok a bojárok, akikre számíthat,
67
00:09:21,444 --> 00:09:25,413
és, hogy Radu cel Frumos
a Szép Radu (III. Radu) mit kíván tőlük.
68
00:09:26,484 --> 00:09:29,292
Légy nagyon óvatos,
69
00:09:29,293 --> 00:09:33,293
Аndrei ügyes és bátor harcos.
70
00:10:17,981 --> 00:10:20,166
Ez Önnek szól, uram!
71
00:10:30,748 --> 00:10:35,048
"Azonnal gyere!
Ments meg!"
72
00:10:56,710 --> 00:10:58,741
Szökjünk el!
73
00:11:00,005 --> 00:11:02,485
A tied vagyok!
74
00:11:02,486 --> 00:11:03,486
A tied!
75
00:11:18,020 --> 00:11:20,949
Varázslatos.
76
00:11:20,950 --> 00:11:25,542
Csókolj meg, amikor szomjas a szád.
77
00:11:25,543 --> 00:11:26,543
Csak füttyents!
78
00:11:27,840 --> 00:11:33,614
Testem, lelkem úgy dalol, ahogy neked tetszik!
79
00:11:33,615 --> 00:11:36,479
Őrület és lángok!
80
00:11:36,480 --> 00:11:39,447
Mosoly és béke!
81
00:11:39,448 --> 00:11:41,192
Öröm!
82
00:11:42,447 --> 00:11:46,311
A gyerekeid anyja szeretnék lenni,
83
00:11:46,312 --> 00:11:50,222
de ne keljen attól félnünk minden pillanatban,
hogy el kell menned
84
00:11:50,223 --> 00:11:53,286
és nem tudni, mikor kapunk vissza.
85
00:11:54,990 --> 00:11:59,151
Ezt az életet, ami körülvesz minket...
86
00:12:00,182 --> 00:12:03,446
egy nap alatt megváltoztathatja
87
00:12:03,447 --> 00:12:05,207
а "halál".
88
00:12:05,208 --> 00:12:09,574
Kell, hogy legyen ezen a földön... valahol...
89
00:12:09,575 --> 00:12:13,343
egy hely, ahol elbújhatunk,
90
00:12:13,344 --> 00:12:15,304
szerelemben élve.
91
00:12:15,305 --> 00:12:18,751
Szökjünk! Szökjünk el!
92
00:12:18,752 --> 00:12:22,071
A szívem azt sugallja, utoljára tartalak a karjaimban.
93
00:12:22,072 --> 00:12:23,579
Várni fogok rád.
94
00:12:23,580 --> 00:12:26,226
Ha nem jössz vissza, én inkább meghalok.
95
00:12:26,227 --> 00:12:28,715
Neveddel az ajkamon.
96
00:12:32,425 --> 00:12:34,242
Elmenekülünk,
97
00:12:34,243 --> 00:12:38,353
de először el kell végeznünk a kötelességünket.
98
00:12:48,418 --> 00:12:51,242
Tetszik vagy nem,
akarjuk vagy nem,
99
00:12:51,243 --> 00:12:53,097
török hódoltság kezdődik.
100
00:12:53,098 --> 00:12:56,438
Ezt a nagy Flornak is meg kell értenie!
101
00:12:56,439 --> 00:12:59,904
Miért kockáztatnánk a fejünket Vlad megölésével,
102
00:12:59,905 --> 00:13:02,522
ha hamarosan úgyis elhagyja a trónt?
103
00:13:02,523 --> 00:13:05,714
Igen, igen, igen!
De azért nem kéne meghagyni az életét.
104
00:13:05,715 --> 00:13:07,801
Amíg él, nem lesz nyugalmunk.
105
00:13:07,802 --> 00:13:12,402
Nem beszélve arról, hogy ez az őrült
harcolni akar a nagy oszmán birodalom ellen,
106
00:13:12,403 --> 00:13:16,436
ha ez megtörténne,
ennek következtében elpusztulna az ország.
107
00:13:16,437 --> 00:13:20,492
A nagy bojárok félnek, hogy a szultán
a pasalikok országává változtatja a vidéket.
108
00:13:20,493 --> 00:13:22,957
A földjeinket már elvették, mi lesz,
ha a pozíciónkat is elveszítjük.
109
00:13:22,958 --> 00:13:25,092
Muhammad meggondolta magát.
110
00:13:25,093 --> 00:13:28,093
Ebben az értelemben Vlad ellenállása
a segítségünkre lehet.
111
00:13:28,094 --> 00:13:32,274
A szultán rájött, segítségünk nélkül nem győzhet.
112
00:13:32,275 --> 00:13:34,930
Úgy döntött, a Szép Radu-t ülteti a trónra?
113
00:13:34,931 --> 00:13:36,685
Igen, úgy döntött.
114
00:13:36,686 --> 00:13:42,686
Azt akarja, hogy olyan uralkodjon,
aki a védőszárnyai alatt visszaállítja a békét.
115
00:13:54,000 --> 00:13:55,759
És a jogok?
116
00:13:56,370 --> 00:13:58,312
A nagy bojárok jogai?
117
00:13:58,313 --> 00:13:59,993
Nyugodjon meg.
118
00:13:59,994 --> 00:14:01,961
És szóljon mindenkinek:
119
00:14:02,858 --> 00:14:04,977
Radu visszaadja azokat.
120
00:14:12,400 --> 00:14:13,403
Ha így van, ahogy mondja...
121
00:14:13,404 --> 00:14:16,404
Ahogy megkapja azt az iratot,
amiben Ön és a nagy bojárok,
122
00:14:16,405 --> 00:14:19,405
felesküsznek Vlad megölésére,
a szultán visszatér Isztambulba.
123
00:14:19,406 --> 00:14:21,452
És kinél kell közbenjárnunk?
124
00:14:22,836 --> 00:14:25,467
A legkiemelkedőbb ottomán
parancsnoknál.
125
00:14:26,324 --> 00:14:27,935
Ali bég!
126
00:14:28,236 --> 00:14:29,236
Igen.
127
00:14:31,015 --> 00:14:33,551
Isten segítsen bennünket!
128
00:14:33,752 --> 00:14:36,152
Az ország nyugalma miatt veszélyeztetem a fejemet
129
00:14:36,153 --> 00:14:37,842
és a lányom boldogságát,
130
00:14:39,043 --> 00:14:41,418
aki az Ön felesége lesz.
131
00:17:20,474 --> 00:17:24,033
Segítség! Segítség!
132
00:19:06,936 --> 00:19:10,439
Elárulta testvéreit
és az ország függetlenségét!
133
00:19:14,118 --> 00:19:16,702
Hozzátok vissza Radu Őfelségét!
134
00:19:19,000 --> 00:19:20,991
Élve kell!
135
00:19:50,700 --> 00:19:51,700
Ne!
136
00:19:53,000 --> 00:19:56,930
Ne! Segítség! Segítség! Ne!
137
00:19:56,931 --> 00:20:00,492
Segítség! Az ind...
138
00:23:27,000 --> 00:23:30,520
Vigyétek a Nagyvezír sátrába.
139
00:23:51,022 --> 00:23:54,865
- Ki küldött?
- Senki.
140
00:23:54,866 --> 00:23:57,138
Hogy volt bátorságod idejönni
141
00:23:57,139 --> 00:23:59,249
és megtámadni minket?
142
00:23:59,250 --> 00:24:04,447
Úgy gondoltam,
a nép bírósága elé viszem ezt a személyt
143
00:24:04,448 --> 00:24:07,039
megkönnyítve az igazságszolgáltatás munkáját.
144
00:24:09,384 --> 00:24:12,584
És te tudod, hogy mi az igazság?
145
00:24:12,585 --> 00:24:15,624
A szívem mélyén, tudom.
146
00:24:15,625 --> 00:24:17,153
Megilleti az igazság.
147
00:24:17,154 --> 00:24:20,790
És mi a te igazságod?
148
00:24:34,469 --> 00:24:36,405
Mi, oláhok,
149
00:24:36,406 --> 00:24:39,300
olyan igazságot akarunk,
amely biztosítja számunkra a szabadságot.
150
00:24:39,301 --> 00:24:42,823
A szabadságot őseink földjén!
151
00:24:44,500 --> 00:24:47,280
És nem félsz a haláltól?
152
00:24:48,251 --> 00:24:50,019
Félek.
153
00:24:50,020 --> 00:24:51,418
De a rabszolgaság még rosszabb!
154
00:24:51,419 --> 00:24:53,075
Tudod, hogy mi vár rád?
155
00:24:53,076 --> 00:24:54,076
Tudom.
156
00:24:54,673 --> 00:24:57,114
Láttam a halottainkat.
157
00:25:01,000 --> 00:25:03,151
Őfelsége Vlad
158
00:25:03,152 --> 00:25:06,496
megtanított minket,
hogy ne várjunk tőletek kegyelmet.
159
00:25:06,497 --> 00:25:08,352
Ezt tanította neked?
160
00:25:08,353 --> 00:25:12,248
Akkor tudd meg,
Drakula vajda becsap titeket.
161
00:25:12,400 --> 00:25:16,328
Nálunk évek óta a
nagy Mohamed szultán uralkodik,
162
00:25:16,329 --> 00:25:18,807
nevéhez méltóan,
163
00:25:19,155 --> 00:25:25,442
ahogy elvárható tőle nagyra értékeli
az ellenségeink bátorságát és hűségét.
164
00:25:25,443 --> 00:25:27,762
Éppen ezért az ő nevében,
165
00:25:28,730 --> 00:25:31,266
hagylak elmenni.
166
00:25:33,682 --> 00:25:35,435
Szabad vagy.
167
00:25:35,436 --> 00:25:37,715
Elmehetsz.
168
00:26:32,000 --> 00:26:36,060
Ezt a levelet hozta Andrei Spătaru.
169
00:27:00,759 --> 00:27:02,959
Hallgatom.
170
00:27:08,864 --> 00:27:12,143
"Azonnal gyere!
Ments meg!"
171
00:27:21,150 --> 00:27:22,150
Felség!
172
00:27:22,919 --> 00:27:24,286
Ion kapitánynak...
173
00:27:24,287 --> 00:27:26,319
... küldték ezt a levelet!
174
00:27:26,840 --> 00:27:28,079
Ő...!
175
00:27:28,670 --> 00:27:31,783
...vagy az ördög!
176
00:28:38,000 --> 00:28:41,180
Kutassuk át az erdőt!
177
00:28:57,226 --> 00:29:02,186
"Flor nagybojárnak, megfogadtuk,
hogy megöljük Vlad-ot "
178
00:29:03,122 --> 00:29:04,787
Maradj!
179
00:29:25,000 --> 00:29:26,350
Gyerünk!
180
00:29:26,351 --> 00:29:28,488
Gyerünk! Gyerünk! Menj!
181
00:33:01,700 --> 00:33:04,295
Keressétek meg a levelet!
182
00:33:17,761 --> 00:33:19,490
Nincs nála!
183
00:33:20,313 --> 00:33:22,025
Ki tudja, hová rejthette?
184
00:33:22,026 --> 00:33:23,992
Nem adhatunk neki több lehetőséget.
185
00:33:30,044 --> 00:33:31,659
Ne úgy!
186
00:33:31,660 --> 00:33:35,660
Lassú halállal haljon.
187
00:34:49,913 --> 00:34:51,550
Kedvesem!
188
00:34:51,551 --> 00:34:53,514
Eljöttél!
189
00:34:53,515 --> 00:34:55,171
Eljöttem!
190
00:34:55,172 --> 00:34:58,586
Egy pillanatra jöttem, hogy láthassalak.
191
00:34:58,587 --> 00:35:00,082
Kedvesem!
192
00:35:00,083 --> 00:35:02,115
Újra el kell mennem.
193
00:35:02,116 --> 00:35:03,874
Maradj még!
194
00:35:03,875 --> 00:35:05,626
Maradj!
195
00:35:05,627 --> 00:35:07,298
Maradj!
196
00:35:09,700 --> 00:35:14,582
Nem tudom, miért, de a szívem azt súgja,
ha keressük egymást
197
00:35:14,583 --> 00:35:17,374
meg is fogjuk találni.
198
00:35:18,526 --> 00:35:22,717
Csak már túl késő lesz.
199
00:35:53,597 --> 00:35:57,093
Menjünk haza!
200
00:36:09,000 --> 00:36:10,892
Nincs mit keresned itt.
201
00:36:10,893 --> 00:36:12,709
Mit akarsz mondani?
202
00:36:12,710 --> 00:36:15,045
Azt, hogy hallgass az apádra,
203
00:36:15,046 --> 00:36:21,046
aki csak a te jóléteddel törődik. Ez minden.
204
00:37:51,150 --> 00:37:53,098
Hol vagyok?
205
00:37:54,191 --> 00:37:55,952
Mi történt?
206
00:37:56,943 --> 00:37:58,391
Hogy kerültem ide?
207
00:37:58,392 --> 00:38:00,968
Tűz...
208
00:38:00,969 --> 00:38:03,248
és pusztítás...
209
00:38:03,249 --> 00:38:05,137
Fiam,
210
00:38:05,138 --> 00:38:08,449
tűz és pusztítás...
211
00:38:08,450 --> 00:38:11,192
Örülj, hogy még élsz.
212
00:38:11,193 --> 00:38:14,217
A levél! Hol a lovam?
213
00:38:14,218 --> 00:38:17,354
Kint van. Várja Önt.
214
00:38:37,700 --> 00:38:39,451
A levelem!
215
00:38:40,687 --> 00:38:42,111
A levelem!
216
00:38:49,000 --> 00:38:51,154
Ezt el kell, hogy...
217
00:38:53,066 --> 00:38:56,596
Farmă-nak, én írtam,
218
00:38:56,597 --> 00:39:01,293
vagy Xalom-nak, az őrök parancsnokának.
219
00:39:01,294 --> 00:39:05,279
Siess vele! Siess! Amilyen gyorsan lehet!
220
00:39:07,263 --> 00:39:10,591
És mit kell mondanom neki?
221
00:39:10,592 --> 00:39:12,454
Semmit.
222
00:39:14,008 --> 00:39:15,319
De igen!
223
00:39:15,500 --> 00:39:17,412
De igen!
224
00:39:18,475 --> 00:39:23,280
Őfelsége Vlad életéről van szó.
225
00:39:23,281 --> 00:39:26,169
Vlad...
226
00:39:32,943 --> 00:39:35,399
A bojárok,
227
00:39:35,400 --> 00:39:38,119
régóta várják ezt a pillanatot.
228
00:39:38,120 --> 00:39:40,919
A törökök döntő támadást indítanak.
229
00:39:40,920 --> 00:39:43,640
Az uralkodó, Szép Radu
230
00:39:43,641 --> 00:39:44,641
megérkezik.
231
00:39:46,343 --> 00:39:50,902
Addig is, Őfelsége parancsára a...
232
00:39:52,799 --> 00:39:55,974
zsarnoknak meg kell halnia.
233
00:40:01,194 --> 00:40:04,058
Javaslom, dobják a kutyáknak.
234
00:40:04,059 --> 00:40:07,059
A bojárok szedjék össze a csapatot
és menjenek fel a hegyre,
235
00:40:07,060 --> 00:40:10,000
vegyék körül észrevétlenül a várat.
236
00:40:10,001 --> 00:40:12,268
Bekerítjük.
237
00:40:12,269 --> 00:40:13,269
Csitt!
238
00:40:17,273 --> 00:40:20,808
Fogadjuk meg, hogy holnap megöljük Vlad-ot.
239
00:40:20,809 --> 00:40:23,425
Mind arra, ami a legszentebb!
240
00:40:27,904 --> 00:40:31,600
Mind arra, ami a legszentebb!
241
00:41:21,500 --> 00:41:23,374
Kik ezek?
242
00:41:23,375 --> 00:41:26,937
Az árulók.
243
00:41:55,000 --> 00:41:57,544
Őfelsége Vlad úgy döntött,
244
00:41:57,545 --> 00:41:59,745
az árulókat karóba húzattatja,
245
00:41:59,746 --> 00:42:03,225
hogy az ország megszabaduljon a gonoszoktól
246
00:42:03,226 --> 00:42:06,986
és örökre leckét adjon a maradóknak.
247
00:42:29,500 --> 00:42:31,000
Apám!
248
00:42:55,000 --> 00:42:59,088
A törökök bevonultak Târgoviște-be.
249
00:42:59,089 --> 00:43:02,769
Őfelsége most hol van?
250
00:43:02,770 --> 00:43:05,130
Poienari-ban,
251
00:43:05,131 --> 00:43:09,463
A várat körbevették Ali bég lovas katonái.
252
00:45:55,500 --> 00:45:59,027
Ez a nyílvessző egyszer már
kellően megdöbbentette, Felség.
253
00:45:59,028 --> 00:46:05,007
Ez nem bizonyít semmit. Mindketten láttuk,
hogy Ion kapitány a vízbe esett és megfulladt.
254
00:46:05,008 --> 00:46:07,425
Most menjünk el Flor tanyájára.
255
00:46:07,426 --> 00:46:08,426
Minek?
256
00:46:09,664 --> 00:46:13,960
Emlékszik még erre a levélre?
257
00:46:14,928 --> 00:46:17,129
Ez Ilinca-nak szól.
258
00:46:18,913 --> 00:46:22,023
Utánam!
259
00:47:03,339 --> 00:47:04,509
Ilinca!
260
00:47:06,339 --> 00:47:10,427
Ne feledd, hogy apád Ion miatt halt meg.
261
00:47:10,428 --> 00:47:14,477
Maga ölte meg, az összeesküvőkkel.
262
00:47:17,691 --> 00:47:21,691
Vannak dolgok, amiket még nem értesz.
263
00:47:28,000 --> 00:47:30,847
Hagyjon magamra.
264
00:47:42,700 --> 00:47:46,768
Jobban szeretlek,
mint Ion és ezt bebizonyítom neked.
265
00:47:46,769 --> 00:47:48,494
Egyedül akarok maradni.
266
00:47:48,495 --> 00:47:51,490
A jegyesem vagy!
Az apád rám bízott!
267
00:47:51,491 --> 00:47:53,498
Jogom van hozzád!
268
00:47:55,293 --> 00:47:57,597
Nagy szerencsétlenség érhet.
269
00:47:57,598 --> 00:47:59,316
Csak én menthetlek meg.
270
00:47:59,317 --> 00:48:02,567
Mielőtt még nem lesz késő, meneküljünk el!
271
00:48:02,568 --> 00:48:04,177
Mindent hátra hagyok és...
272
00:48:08,979 --> 00:48:13,077
Akkor menj magad.
A lehető leghamarabb.
273
00:48:13,078 --> 00:48:15,868
Keresd meg Ion-t és meneküljetek el.
274
00:48:15,869 --> 00:48:17,389
Azt mondta, meghalt.
275
00:48:17,390 --> 00:48:18,919
Akkor én is így hittem.
276
00:48:18,920 --> 00:48:21,335
Nem hazudok neked, esküszöm!
277
00:48:21,336 --> 00:48:23,457
Él?
278
00:48:25,300 --> 00:48:26,300
Él?
279
00:48:26,301 --> 00:48:27,301
Igen!
280
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
Megjött.
281
00:48:40,001 --> 00:48:41,941
Engedd be.
282
00:48:50,444 --> 00:48:52,388
Tudod,
283
00:48:52,389 --> 00:48:57,804
hová szokta rejtette Ilinca kisasszony
Ion kapitánynak irt leveleit?
284
00:49:18,000 --> 00:49:19,272
Beszélj!
285
00:49:20,912 --> 00:49:23,542
Az arany serleg megbabonázott.
286
00:49:23,543 --> 00:49:27,583
Bárkire, aki megfogta,
nyomorúságot hozott.
287
00:49:27,584 --> 00:49:31,775
De, ha dob még aranyat, elmúlik a babona.
288
00:49:42,182 --> 00:49:45,991
Ebbe rejtette a kisasszony a levelet.
289
00:49:53,200 --> 00:49:55,155
Tedd ki a szokott helyére.
290
00:50:22,276 --> 00:50:24,557
Nyergeltesd fel a lovamat
291
00:50:24,558 --> 00:50:27,558
és hozd a kert hátsó kapujához.
292
00:51:27,000 --> 00:51:29,756
Elnézését kérem, a legnagyobb tisztelettel,
293
00:51:29,757 --> 00:51:31,892
hogy ide mertem jönni,
294
00:51:31,893 --> 00:51:35,126
anélkül, hogy meghívott volna a ház asszonya.
295
00:51:48,500 --> 00:51:51,957
Legyen türelemmel.
296
00:51:53,093 --> 00:51:57,933
Még jönnek mások is,
akiket - biztos vagyok benne - szeretne látni.
297
00:52:33,000 --> 00:52:37,056
"Azonnal gyere!
Ments meg!"
298
00:54:32,000 --> 00:54:34,675
Akarja, hogy abbahagyjuk a korbácsolást?
299
00:54:45,402 --> 00:54:48,434
Osztozom a fájdalmában.
300
00:54:48,435 --> 00:54:52,685
De Ion kapitánynak, mindazért,
amit ellenünk elkövetett
301
00:54:52,686 --> 00:54:55,686
halállal kell felelnie.
302
00:54:55,687 --> 00:54:58,382
Van Önnek egy ajánlatom.
303
00:54:58,383 --> 00:55:00,253
Elmegy Poienari-ba,
304
00:55:00,254 --> 00:55:03,254
kinyitja előttünk az erőd kapuit
és feladja nekünk Vladot,
305
00:55:03,255 --> 00:55:04,943
élve vagy halva.
306
00:55:04,944 --> 00:55:08,455
Cserébe megkapja Ion-t.
307
00:55:14,000 --> 00:55:17,100
Az élet - az egyetlen egy dolog, amit,
ha egyszer elveszítünk,
308
00:55:17,101 --> 00:55:18,524
nem lehet visszaszerezni.
309
00:55:19,759 --> 00:55:22,759
Szereti Ion-t?
310
00:55:23,000 --> 00:55:24,000
Igen.
311
00:55:25,617 --> 00:55:28,617
De Ion, ezt sosem bocsájtaná meg nekem.
312
00:55:30,754 --> 00:55:33,058
Elátkozna engem.
313
00:55:33,800 --> 00:55:34,800
Üssétek!
314
00:55:38,000 --> 00:55:40,844
Ne! Ne!
315
00:56:16,791 --> 00:56:18,200
Аndrei!
316
00:56:19,727 --> 00:56:22,807
Mentsd meg az életét.
317
00:56:24,353 --> 00:56:26,366
A tied leszek.
318
00:56:28,772 --> 00:56:30,756
Könyörgöm.
319
00:56:32,000 --> 00:56:34,331
Mindent megtennék érted.
320
00:56:36,019 --> 00:56:41,019
De, sajnos már nincsen semmi hatalmam.
321
00:56:44,794 --> 00:56:47,881
Várj Ali bég!
Apám meghalt a szolgájaként!
322
00:56:47,882 --> 00:56:52,169
Így én megyek térden állva Isztambulba
és könyörgök Őfelségének, a szultánnak,
323
00:56:52,170 --> 00:56:53,170
bocsásson meg neki.
324
00:56:53,171 --> 00:56:55,393
Határozz! Nem várhatok tovább!
325
00:57:08,700 --> 00:57:09,700
Rendben.
326
00:57:11,915 --> 00:57:13,980
Ha megesküszöl nekem,
327
00:57:14,785 --> 00:57:16,609
hogy Ion
328
00:57:17,536 --> 00:57:20,472
életben marad.
329
00:57:23,600 --> 00:57:25,608
Esküszöm.
330
00:57:31,700 --> 00:57:33,479
Vidd a Nagyvezírhez.
331
00:57:33,480 --> 00:57:35,232
Ne felejtsd a serleget.
332
00:58:12,000 --> 00:58:14,495
Ilinca.
333
00:59:05,500 --> 00:59:06,500
Ilinca.
334
00:59:17,733 --> 00:59:22,733
Mond meg Vladnak,
hogy békekövetként küldtelek hozzá.
335
01:00:19,500 --> 01:00:24,703
A mai napig egyetlen követemet sem fogadta.
336
01:01:05,000 --> 01:01:08,215
A Felség meghagyta, hogy fogadjalak téged.
337
01:01:14,055 --> 01:01:16,847
Különben nem tenném.
338
01:01:21,000 --> 01:01:23,000
Xalom!
339
01:01:25,946 --> 01:01:28,715
Ion mellet volna a helyed.
340
01:04:36,600 --> 01:04:40,373
Eszembe jutottak ma a szüleid.
341
01:04:41,366 --> 01:04:45,678
Apád megpróbált megölni engem hátulról egy tőrrel.
342
01:05:46,100 --> 01:05:47,100
Ilinca-t
343
01:05:49,172 --> 01:05:52,284
a várba küldték,
344
01:05:52,285 --> 01:05:56,468
Ali bég és Andrei Spătaru,
345
01:05:57,812 --> 01:06:02,219
hogy megbosszulja apja halálát.
346
01:06:11,700 --> 01:06:12,700
Ilinca.
347
01:06:17,600 --> 01:06:21,600
Ha folt esett a becsületeden, neked,
aki a legszentebb vagy közülünk
348
01:06:21,601 --> 01:06:23,316
és a legjobb...
349
01:06:26,364 --> 01:06:29,867
Szólni kell Őfelsége Vladnak.
350
01:06:41,428 --> 01:06:43,511
Вizonyos körülmények között
351
01:06:43,512 --> 01:06:46,411
nincs olyan, amit ne áldozhatnánk fel.
352
01:06:46,412 --> 01:06:48,647
És a szerelem?
353
01:06:48,648 --> 01:06:51,550
Elveszíteni a szerelmet
354
01:06:51,551 --> 01:06:54,903
nem jelent többet a halálnál?
355
01:06:56,111 --> 01:06:58,031
A kötelesség!
356
01:06:58,032 --> 01:07:01,119
Mi lehetne fontosabb, amikor háború van?
357
01:07:01,120 --> 01:07:02,360
Muszáj!
358
01:09:22,700 --> 01:09:25,589
Kedvesem,
359
01:09:25,590 --> 01:09:27,948
nem tettem meg.
360
01:09:27,949 --> 01:09:30,957
Tudom, hogy te és én,
361
01:09:31,860 --> 01:09:34,220
meghalunk,
362
01:09:34,221 --> 01:09:36,500
de a szerelmünket,
363
01:09:36,501 --> 01:09:40,039
úgy érzem, te is akartad.
364
01:09:40,858 --> 01:09:43,930
Bevallottam mindent.
365
01:11:13,200 --> 01:11:14,735
Őfelsége!
366
01:11:15,440 --> 01:11:17,216
Bocsásson meg nekem.
367
01:11:17,217 --> 01:11:20,295
Ion Ali bég kezei között van.
368
01:11:20,296 --> 01:11:22,062
Megverték.
369
01:11:22,063 --> 01:11:23,836
A szemeim előtt.
370
01:11:24,708 --> 01:11:27,780
Verték, és, hogy mentsem az életét beleegyeztem,
371
01:11:27,781 --> 01:11:30,021
leszúrom Őfelségét.
372
01:11:37,500 --> 01:11:39,940
De én erre nem vagyok képes.
373
01:11:42,100 --> 01:11:44,100
Uram!
374
01:11:44,720 --> 01:11:46,704
Könyörülj rajta!
375
01:11:52,500 --> 01:11:55,532
Kelj fel, gyermekem.
376
01:12:00,522 --> 01:12:04,522
Most lettél igazán méltó hozzá.
377
01:12:31,631 --> 01:12:35,031
Csak egy ember képes ilyen lövésre.
378
01:12:36,415 --> 01:12:38,401
Ion kapitány.
379
01:12:39,272 --> 01:12:41,944
Akkor, megszökött!
380
01:12:46,711 --> 01:12:49,712
Ez Farmă levele.
381
01:12:51,145 --> 01:12:56,325
"A lányt Flor kincstárnok küldte,
hogy megölje Önt, Felség,
382
01:12:56,326 --> 01:12:58,516
aztán kinyitja az erőd kapuit
383
01:12:58,517 --> 01:13:04,051
és jelet ad Ali bég csapatainak a támadásra."
384
01:13:14,827 --> 01:13:19,284
Mindketten megtettetek az országért mindent.
385
01:13:21,588 --> 01:13:23,981
Az embereink megkérdezhetik tőlünk,
386
01:13:24,200 --> 01:13:27,200
ha minden jól végződik,
387
01:13:27,201 --> 01:13:29,471
megengedheti-e az ország,
388
01:13:29,472 --> 01:13:33,368
hogy örömtüzeket gyújtsunk a hegyeken.
389
01:13:34,914 --> 01:13:36,193
Rendben.
390
01:13:38,898 --> 01:13:42,770
Igyekezni fogunk szívélyesen fogadni
Ali béget és Andrei Spătaru-t.
391
01:13:43,809 --> 01:13:47,001
De szembe szállunk a tervükkel.
392
01:13:49,234 --> 01:13:53,658
Mégis csak add meg a jelet Ali bégnek,
hogy ne keltsük fel a gyanúját.
393
01:13:54,500 --> 01:13:57,307
És történjen az,
394
01:13:57,308 --> 01:13:59,308
aminek történnie kell.
395
01:13:59,309 --> 01:14:01,629
Add ide a fáklyát.
396
01:17:02,123 --> 01:17:04,123
Uram! Uram!
397
01:17:04,124 --> 01:17:08,581
A kaput kinyitották.
Akik a falak alá értek pokoli tűzet kaptak,
398
01:17:08,582 --> 01:17:11,082
és kosarakból viperákat a nyakukba,
399
01:17:11,083 --> 01:17:13,257
a gyaur Vlad maga volt a megtestesült ördög!
400
01:17:13,258 --> 01:17:17,144
Sátán, a szörnyű sátán a gyaur Vlad képében!
401
01:17:17,145 --> 01:17:18,645
Az ördög, uram!
402
01:17:18,646 --> 01:17:20,576
Te? Megszöktél?!
403
01:17:20,577 --> 01:17:21,577
Az ördög!
404
01:19:04,000 --> 01:19:08,218
Ilinca ártatlan,
csak az életedet akarta megmenteni.
405
01:19:08,219 --> 01:19:10,875
Engedj imádkozni.
406
01:19:13,001 --> 01:19:14,586
Nem, Аndrei.
407
01:19:14,587 --> 01:19:17,209
Árulóknak nincs bocsánat.
408
01:19:17,210 --> 01:19:19,585
Elárultál.
409
01:20:01,000 --> 01:20:02,850
Ilinca!
410
01:20:16,872 --> 01:20:19,113
Ilinca!
411
01:21:49,250 --> 01:21:51,825
A tiéd vagyok...
412
01:21:51,826 --> 01:21:53,689
A tiéd!
413
01:21:55,000 --> 01:21:58,000
Mindig is a tiéd voltam!
414
01:21:59,160 --> 01:22:00,753
Békében,
415
01:22:00,900 --> 01:22:03,040
reménységben
416
01:22:03,921 --> 01:22:06,361
és örömben...
417
01:22:15,000 --> 01:22:18,000
V É G E
418
01:22:18,000 --> 01:22:20,500
Fordította: damina
2014 07 30 Maishofen
26710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.