All language subtitles for 1972 Sageata capitanului Ion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,855 --> 00:00:06,200 I O N K A P I T Á N Y N Y I L A 2 00:00:13,118 --> 00:00:17,908 Szereplők: 3 00:01:51,000 --> 00:01:54,623 Rendezte: 4 00:01:56,091 --> 00:01:59,212 1462. 5 00:02:54,901 --> 00:02:58,869 Ilinca! Ilinca, szerelmem! 6 00:02:58,904 --> 00:03:00,418 Mi történt? 7 00:03:00,453 --> 00:03:02,830 Ion kedvesem, apám tudomást szerzett a szerelmünkről. 8 00:03:02,865 --> 00:03:08,863 Ez nagyszerű, Ilinca. Nagyszerű, örülök neki! 9 00:03:08,898 --> 00:03:11,046 Úgy döntöttem, megkérem a kezedet apádtól. 10 00:03:11,081 --> 00:03:12,456 Az enyém leszel. 11 00:03:12,491 --> 00:03:13,761 Nem lehet! 12 00:03:13,796 --> 00:03:15,398 Miért? 13 00:03:15,433 --> 00:03:17,879 Már eljegyeztek. 14 00:03:21,085 --> 00:03:23,399 Eljegyeztek? 15 00:03:23,400 --> 00:03:26,104 A gazdag bojár, Barbelata fia eljegyzett. 16 00:03:26,405 --> 00:03:28,189 Andrei?! 17 00:03:28,920 --> 00:03:30,504 Ilinca, 18 00:03:30,505 --> 00:03:31,977 Andrei egy áruló. 19 00:03:33,258 --> 00:03:36,475 Ilinca, nem élhetsz együtt országunk ellenségével. 20 00:03:36,796 --> 00:03:39,292 Ion, kedvesem, Ion, 21 00:03:39,293 --> 00:03:40,825 menekülj el! 22 00:03:40,826 --> 00:03:44,111 Fuss, menekülj, szerelmem! 23 00:03:44,112 --> 00:03:47,095 Ilinca, az enyém voltál és az is maradsz! 24 00:03:47,096 --> 00:03:49,127 Félek. 25 00:03:49,938 --> 00:03:51,578 Félek. 26 00:03:53,013 --> 00:03:54,930 Félek. 27 00:03:56,078 --> 00:03:59,046 Mindenki ellenség körülöttünk... 28 00:03:59,841 --> 00:04:02,503 Olyanok vagyunk, mint falevél a szélben... 29 00:04:03,360 --> 00:04:07,410 A szél elszakítja a fától, onnan ahová tartózik. 30 00:04:07,411 --> 00:04:11,249 Elszakítja őket egymástól, azt sem tudják, merre... 31 00:04:11,250 --> 00:04:13,417 És te... 32 00:04:14,257 --> 00:04:15,994 te... 33 00:04:16,681 --> 00:04:18,265 és én... 34 00:04:18,266 --> 00:04:19,874 reménytelenül 35 00:04:19,875 --> 00:04:21,245 kereslek téged, 36 00:04:21,800 --> 00:04:23,784 kereslek téged, 37 00:04:23,785 --> 00:04:25,753 várok rád. 38 00:04:27,655 --> 00:04:30,120 Mit csinálunk majd? 39 00:04:30,121 --> 00:04:31,279 Mit? 40 00:04:32,767 --> 00:04:35,262 Ne menj el! 41 00:04:39,631 --> 00:04:41,327 Muszáj, Ilinca. 42 00:04:41,328 --> 00:04:43,071 Harcos vagyok. 43 00:04:46,263 --> 00:04:49,375 Minden pillanat félelemmel telik nélküled. Szólíts hangosan nevemen... 44 00:04:49,376 --> 00:04:50,936 És akkor nem fogsz félni? 45 00:04:50,937 --> 00:04:51,937 Nem. 46 00:04:54,511 --> 00:04:55,863 Csókolj meg. 47 00:05:31,500 --> 00:05:35,326 A dicsőséges és fényességes szultán, a Próféta, 48 00:05:35,327 --> 00:05:38,908 szent háborút hirdetett a hitetlen lázadók ellen, 49 00:05:38,909 --> 00:05:41,292 Havasalföld ellen. 50 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Írja! 51 00:06:00,065 --> 00:06:01,960 "Mátyás királynak. 52 00:06:01,961 --> 00:06:04,126 A szultán élcsapatai 53 00:06:04,127 --> 00:06:06,271 a Nagyvezír vezetésével 54 00:06:06,272 --> 00:06:09,463 betörtek a Duna-völgyébe 55 00:06:09,464 --> 00:06:12,238 Turnu-ig 56 00:06:17,000 --> 00:06:19,956 Ali bég irreguláris könnyűlovas katonáival (akindzsi). 57 00:06:22,260 --> 00:06:25,965 Összefogva azokkal a bojárokkal, akik átálltak a török oldalára." 58 00:06:34,500 --> 00:06:35,500 Írja! 59 00:07:36,594 --> 00:07:38,995 Andrei Spătaru vagyok. 60 00:08:35,650 --> 00:08:38,252 Ő az, akivel el lettél jegyezve. 61 00:08:46,973 --> 00:08:50,797 Andrei keresztüllopakodott néhány bojárral 62 00:08:50,798 --> 00:08:52,943 arra a területre, ahol mi uralkodunk. 63 00:08:54,968 --> 00:09:00,968 Úgy tűnik a kincstárnok Flor birtokaira akarnak jutni. 64 00:09:10,463 --> 00:09:13,560 Oda kellene menned, de a legnagyobb titokban. 65 00:09:13,561 --> 00:09:16,744 Őfelsége Vlad, tudni szeretné, 66 00:09:17,500 --> 00:09:20,460 kik azok a bojárok, akikre számíthat, 67 00:09:21,444 --> 00:09:25,413 és, hogy Radu cel Frumos a Szép Radu (III. Radu) mit kíván tőlük. 68 00:09:26,484 --> 00:09:29,292 Légy nagyon óvatos, 69 00:09:29,293 --> 00:09:33,293 Аndrei ügyes és bátor harcos. 70 00:10:17,981 --> 00:10:20,166 Ez Önnek szól, uram! 71 00:10:30,748 --> 00:10:35,048 "Azonnal gyere! Ments meg!" 72 00:10:56,710 --> 00:10:58,741 Szökjünk el! 73 00:11:00,005 --> 00:11:02,485 A tied vagyok! 74 00:11:02,486 --> 00:11:03,486 A tied! 75 00:11:18,020 --> 00:11:20,949 Varázslatos. 76 00:11:20,950 --> 00:11:25,542 Csókolj meg, amikor szomjas a szád. 77 00:11:25,543 --> 00:11:26,543 Csak füttyents! 78 00:11:27,840 --> 00:11:33,614 Testem, lelkem úgy dalol, ahogy neked tetszik! 79 00:11:33,615 --> 00:11:36,479 Őrület és lángok! 80 00:11:36,480 --> 00:11:39,447 Mosoly és béke! 81 00:11:39,448 --> 00:11:41,192 Öröm! 82 00:11:42,447 --> 00:11:46,311 A gyerekeid anyja szeretnék lenni, 83 00:11:46,312 --> 00:11:50,222 de ne keljen attól félnünk minden pillanatban, hogy el kell menned 84 00:11:50,223 --> 00:11:53,286 és nem tudni, mikor kapunk vissza. 85 00:11:54,990 --> 00:11:59,151 Ezt az életet, ami körülvesz minket... 86 00:12:00,182 --> 00:12:03,446 egy nap alatt megváltoztathatja 87 00:12:03,447 --> 00:12:05,207 а "halál". 88 00:12:05,208 --> 00:12:09,574 Kell, hogy legyen ezen a földön... valahol... 89 00:12:09,575 --> 00:12:13,343 egy hely, ahol elbújhatunk, 90 00:12:13,344 --> 00:12:15,304 szerelemben élve. 91 00:12:15,305 --> 00:12:18,751 Szökjünk! Szökjünk el! 92 00:12:18,752 --> 00:12:22,071 A szívem azt sugallja, utoljára tartalak a karjaimban. 93 00:12:22,072 --> 00:12:23,579 Várni fogok rád. 94 00:12:23,580 --> 00:12:26,226 Ha nem jössz vissza, én inkább meghalok. 95 00:12:26,227 --> 00:12:28,715 Neveddel az ajkamon. 96 00:12:32,425 --> 00:12:34,242 Elmenekülünk, 97 00:12:34,243 --> 00:12:38,353 de először el kell végeznünk a kötelességünket. 98 00:12:48,418 --> 00:12:51,242 Tetszik vagy nem, akarjuk vagy nem, 99 00:12:51,243 --> 00:12:53,097 török hódoltság kezdődik. 100 00:12:53,098 --> 00:12:56,438 Ezt a nagy Flornak is meg kell értenie! 101 00:12:56,439 --> 00:12:59,904 Miért kockáztatnánk a fejünket Vlad megölésével, 102 00:12:59,905 --> 00:13:02,522 ha hamarosan úgyis elhagyja a trónt? 103 00:13:02,523 --> 00:13:05,714 Igen, igen, igen! De azért nem kéne meghagyni az életét. 104 00:13:05,715 --> 00:13:07,801 Amíg él, nem lesz nyugalmunk. 105 00:13:07,802 --> 00:13:12,402 Nem beszélve arról, hogy ez az őrült harcolni akar a nagy oszmán birodalom ellen, 106 00:13:12,403 --> 00:13:16,436 ha ez megtörténne, ennek következtében elpusztulna az ország. 107 00:13:16,437 --> 00:13:20,492 A nagy bojárok félnek, hogy a szultán a pasalikok országává változtatja a vidéket. 108 00:13:20,493 --> 00:13:22,957 A földjeinket már elvették, mi lesz, ha a pozíciónkat is elveszítjük. 109 00:13:22,958 --> 00:13:25,092 Muhammad meggondolta magát. 110 00:13:25,093 --> 00:13:28,093 Ebben az értelemben Vlad ellenállása a segítségünkre lehet. 111 00:13:28,094 --> 00:13:32,274 A szultán rájött, segítségünk nélkül nem győzhet. 112 00:13:32,275 --> 00:13:34,930 Úgy döntött, a Szép Radu-t ülteti a trónra? 113 00:13:34,931 --> 00:13:36,685 Igen, úgy döntött. 114 00:13:36,686 --> 00:13:42,686 Azt akarja, hogy olyan uralkodjon, aki a védőszárnyai alatt visszaállítja a békét. 115 00:13:54,000 --> 00:13:55,759 És a jogok? 116 00:13:56,370 --> 00:13:58,312 A nagy bojárok jogai? 117 00:13:58,313 --> 00:13:59,993 Nyugodjon meg. 118 00:13:59,994 --> 00:14:01,961 És szóljon mindenkinek: 119 00:14:02,858 --> 00:14:04,977 Radu visszaadja azokat. 120 00:14:12,400 --> 00:14:13,403 Ha így van, ahogy mondja... 121 00:14:13,404 --> 00:14:16,404 Ahogy megkapja azt az iratot, amiben Ön és a nagy bojárok, 122 00:14:16,405 --> 00:14:19,405 felesküsznek Vlad megölésére, a szultán visszatér Isztambulba. 123 00:14:19,406 --> 00:14:21,452 És kinél kell közbenjárnunk? 124 00:14:22,836 --> 00:14:25,467 A legkiemelkedőbb ottomán parancsnoknál. 125 00:14:26,324 --> 00:14:27,935 Ali bég! 126 00:14:28,236 --> 00:14:29,236 Igen. 127 00:14:31,015 --> 00:14:33,551 Isten segítsen bennünket! 128 00:14:33,752 --> 00:14:36,152 Az ország nyugalma miatt veszélyeztetem a fejemet 129 00:14:36,153 --> 00:14:37,842 és a lányom boldogságát, 130 00:14:39,043 --> 00:14:41,418 aki az Ön felesége lesz. 131 00:17:20,474 --> 00:17:24,033 Segítség! Segítség! 132 00:19:06,936 --> 00:19:10,439 Elárulta testvéreit és az ország függetlenségét! 133 00:19:14,118 --> 00:19:16,702 Hozzátok vissza Radu Őfelségét! 134 00:19:19,000 --> 00:19:20,991 Élve kell! 135 00:19:50,700 --> 00:19:51,700 Ne! 136 00:19:53,000 --> 00:19:56,930 Ne! Segítség! Segítség! Ne! 137 00:19:56,931 --> 00:20:00,492 Segítség! Az ind... 138 00:23:27,000 --> 00:23:30,520 Vigyétek a Nagyvezír sátrába. 139 00:23:51,022 --> 00:23:54,865 - Ki küldött? - Senki. 140 00:23:54,866 --> 00:23:57,138 Hogy volt bátorságod idejönni 141 00:23:57,139 --> 00:23:59,249 és megtámadni minket? 142 00:23:59,250 --> 00:24:04,447 Úgy gondoltam, a nép bírósága elé viszem ezt a személyt 143 00:24:04,448 --> 00:24:07,039 megkönnyítve az igazságszolgáltatás munkáját. 144 00:24:09,384 --> 00:24:12,584 És te tudod, hogy mi az igazság? 145 00:24:12,585 --> 00:24:15,624 A szívem mélyén, tudom. 146 00:24:15,625 --> 00:24:17,153 Megilleti az igazság. 147 00:24:17,154 --> 00:24:20,790 És mi a te igazságod? 148 00:24:34,469 --> 00:24:36,405 Mi, oláhok, 149 00:24:36,406 --> 00:24:39,300 olyan igazságot akarunk, amely biztosítja számunkra a szabadságot. 150 00:24:39,301 --> 00:24:42,823 A szabadságot őseink földjén! 151 00:24:44,500 --> 00:24:47,280 És nem félsz a haláltól? 152 00:24:48,251 --> 00:24:50,019 Félek. 153 00:24:50,020 --> 00:24:51,418 De a rabszolgaság még rosszabb! 154 00:24:51,419 --> 00:24:53,075 Tudod, hogy mi vár rád? 155 00:24:53,076 --> 00:24:54,076 Tudom. 156 00:24:54,673 --> 00:24:57,114 Láttam a halottainkat. 157 00:25:01,000 --> 00:25:03,151 Őfelsége Vlad 158 00:25:03,152 --> 00:25:06,496 megtanított minket, hogy ne várjunk tőletek kegyelmet. 159 00:25:06,497 --> 00:25:08,352 Ezt tanította neked? 160 00:25:08,353 --> 00:25:12,248 Akkor tudd meg, Drakula vajda becsap titeket. 161 00:25:12,400 --> 00:25:16,328 Nálunk évek óta a nagy Mohamed szultán uralkodik, 162 00:25:16,329 --> 00:25:18,807 nevéhez méltóan, 163 00:25:19,155 --> 00:25:25,442 ahogy elvárható tőle nagyra értékeli az ellenségeink bátorságát és hűségét. 164 00:25:25,443 --> 00:25:27,762 Éppen ezért az ő nevében, 165 00:25:28,730 --> 00:25:31,266 hagylak elmenni. 166 00:25:33,682 --> 00:25:35,435 Szabad vagy. 167 00:25:35,436 --> 00:25:37,715 Elmehetsz. 168 00:26:32,000 --> 00:26:36,060 Ezt a levelet hozta Andrei Spătaru. 169 00:27:00,759 --> 00:27:02,959 Hallgatom. 170 00:27:08,864 --> 00:27:12,143 "Azonnal gyere! Ments meg!" 171 00:27:21,150 --> 00:27:22,150 Felség! 172 00:27:22,919 --> 00:27:24,286 Ion kapitánynak... 173 00:27:24,287 --> 00:27:26,319 ... küldték ezt a levelet! 174 00:27:26,840 --> 00:27:28,079 Ő...! 175 00:27:28,670 --> 00:27:31,783 ...vagy az ördög! 176 00:28:38,000 --> 00:28:41,180 Kutassuk át az erdőt! 177 00:28:57,226 --> 00:29:02,186 "Flor nagybojárnak, megfogadtuk, hogy megöljük Vlad-ot " 178 00:29:03,122 --> 00:29:04,787 Maradj! 179 00:29:25,000 --> 00:29:26,350 Gyerünk! 180 00:29:26,351 --> 00:29:28,488 Gyerünk! Gyerünk! Menj! 181 00:33:01,700 --> 00:33:04,295 Keressétek meg a levelet! 182 00:33:17,761 --> 00:33:19,490 Nincs nála! 183 00:33:20,313 --> 00:33:22,025 Ki tudja, hová rejthette? 184 00:33:22,026 --> 00:33:23,992 Nem adhatunk neki több lehetőséget. 185 00:33:30,044 --> 00:33:31,659 Ne úgy! 186 00:33:31,660 --> 00:33:35,660 Lassú halállal haljon. 187 00:34:49,913 --> 00:34:51,550 Kedvesem! 188 00:34:51,551 --> 00:34:53,514 Eljöttél! 189 00:34:53,515 --> 00:34:55,171 Eljöttem! 190 00:34:55,172 --> 00:34:58,586 Egy pillanatra jöttem, hogy láthassalak. 191 00:34:58,587 --> 00:35:00,082 Kedvesem! 192 00:35:00,083 --> 00:35:02,115 Újra el kell mennem. 193 00:35:02,116 --> 00:35:03,874 Maradj még! 194 00:35:03,875 --> 00:35:05,626 Maradj! 195 00:35:05,627 --> 00:35:07,298 Maradj! 196 00:35:09,700 --> 00:35:14,582 Nem tudom, miért, de a szívem azt súgja, ha keressük egymást 197 00:35:14,583 --> 00:35:17,374 meg is fogjuk találni. 198 00:35:18,526 --> 00:35:22,717 Csak már túl késő lesz. 199 00:35:53,597 --> 00:35:57,093 Menjünk haza! 200 00:36:09,000 --> 00:36:10,892 Nincs mit keresned itt. 201 00:36:10,893 --> 00:36:12,709 Mit akarsz mondani? 202 00:36:12,710 --> 00:36:15,045 Azt, hogy hallgass az apádra, 203 00:36:15,046 --> 00:36:21,046 aki csak a te jóléteddel törődik. Ez minden. 204 00:37:51,150 --> 00:37:53,098 Hol vagyok? 205 00:37:54,191 --> 00:37:55,952 Mi történt? 206 00:37:56,943 --> 00:37:58,391 Hogy kerültem ide? 207 00:37:58,392 --> 00:38:00,968 Tűz... 208 00:38:00,969 --> 00:38:03,248 és pusztítás... 209 00:38:03,249 --> 00:38:05,137 Fiam, 210 00:38:05,138 --> 00:38:08,449 tűz és pusztítás... 211 00:38:08,450 --> 00:38:11,192 Örülj, hogy még élsz. 212 00:38:11,193 --> 00:38:14,217 A levél! Hol a lovam? 213 00:38:14,218 --> 00:38:17,354 Kint van. Várja Önt. 214 00:38:37,700 --> 00:38:39,451 A levelem! 215 00:38:40,687 --> 00:38:42,111 A levelem! 216 00:38:49,000 --> 00:38:51,154 Ezt el kell, hogy... 217 00:38:53,066 --> 00:38:56,596 Farmă-nak, én írtam, 218 00:38:56,597 --> 00:39:01,293 vagy Xalom-nak, az őrök parancsnokának. 219 00:39:01,294 --> 00:39:05,279 Siess vele! Siess! Amilyen gyorsan lehet! 220 00:39:07,263 --> 00:39:10,591 És mit kell mondanom neki? 221 00:39:10,592 --> 00:39:12,454 Semmit. 222 00:39:14,008 --> 00:39:15,319 De igen! 223 00:39:15,500 --> 00:39:17,412 De igen! 224 00:39:18,475 --> 00:39:23,280 Őfelsége Vlad életéről van szó. 225 00:39:23,281 --> 00:39:26,169 Vlad... 226 00:39:32,943 --> 00:39:35,399 A bojárok, 227 00:39:35,400 --> 00:39:38,119 régóta várják ezt a pillanatot. 228 00:39:38,120 --> 00:39:40,919 A törökök döntő támadást indítanak. 229 00:39:40,920 --> 00:39:43,640 Az uralkodó, Szép Radu 230 00:39:43,641 --> 00:39:44,641 megérkezik. 231 00:39:46,343 --> 00:39:50,902 Addig is, Őfelsége parancsára a... 232 00:39:52,799 --> 00:39:55,974 zsarnoknak meg kell halnia. 233 00:40:01,194 --> 00:40:04,058 Javaslom, dobják a kutyáknak. 234 00:40:04,059 --> 00:40:07,059 A bojárok szedjék össze a csapatot és menjenek fel a hegyre, 235 00:40:07,060 --> 00:40:10,000 vegyék körül észrevétlenül a várat. 236 00:40:10,001 --> 00:40:12,268 Bekerítjük. 237 00:40:12,269 --> 00:40:13,269 Csitt! 238 00:40:17,273 --> 00:40:20,808 Fogadjuk meg, hogy holnap megöljük Vlad-ot. 239 00:40:20,809 --> 00:40:23,425 Mind arra, ami a legszentebb! 240 00:40:27,904 --> 00:40:31,600 Mind arra, ami a legszentebb! 241 00:41:21,500 --> 00:41:23,374 Kik ezek? 242 00:41:23,375 --> 00:41:26,937 Az árulók. 243 00:41:55,000 --> 00:41:57,544 Őfelsége Vlad úgy döntött, 244 00:41:57,545 --> 00:41:59,745 az árulókat karóba húzattatja, 245 00:41:59,746 --> 00:42:03,225 hogy az ország megszabaduljon a gonoszoktól 246 00:42:03,226 --> 00:42:06,986 és örökre leckét adjon a maradóknak. 247 00:42:29,500 --> 00:42:31,000 Apám! 248 00:42:55,000 --> 00:42:59,088 A törökök bevonultak Târgoviște-be. 249 00:42:59,089 --> 00:43:02,769 Őfelsége most hol van? 250 00:43:02,770 --> 00:43:05,130 Poienari-ban, 251 00:43:05,131 --> 00:43:09,463 A várat körbevették Ali bég lovas katonái. 252 00:45:55,500 --> 00:45:59,027 Ez a nyílvessző egyszer már kellően megdöbbentette, Felség. 253 00:45:59,028 --> 00:46:05,007 Ez nem bizonyít semmit. Mindketten láttuk, hogy Ion kapitány a vízbe esett és megfulladt. 254 00:46:05,008 --> 00:46:07,425 Most menjünk el Flor tanyájára. 255 00:46:07,426 --> 00:46:08,426 Minek? 256 00:46:09,664 --> 00:46:13,960 Emlékszik még erre a levélre? 257 00:46:14,928 --> 00:46:17,129 Ez Ilinca-nak szól. 258 00:46:18,913 --> 00:46:22,023 Utánam! 259 00:47:03,339 --> 00:47:04,509 Ilinca! 260 00:47:06,339 --> 00:47:10,427 Ne feledd, hogy apád Ion miatt halt meg. 261 00:47:10,428 --> 00:47:14,477 Maga ölte meg, az összeesküvőkkel. 262 00:47:17,691 --> 00:47:21,691 Vannak dolgok, amiket még nem értesz. 263 00:47:28,000 --> 00:47:30,847 Hagyjon magamra. 264 00:47:42,700 --> 00:47:46,768 Jobban szeretlek, mint Ion és ezt bebizonyítom neked. 265 00:47:46,769 --> 00:47:48,494 Egyedül akarok maradni. 266 00:47:48,495 --> 00:47:51,490 A jegyesem vagy! Az apád rám bízott! 267 00:47:51,491 --> 00:47:53,498 Jogom van hozzád! 268 00:47:55,293 --> 00:47:57,597 Nagy szerencsétlenség érhet. 269 00:47:57,598 --> 00:47:59,316 Csak én menthetlek meg. 270 00:47:59,317 --> 00:48:02,567 Mielőtt még nem lesz késő, meneküljünk el! 271 00:48:02,568 --> 00:48:04,177 Mindent hátra hagyok és... 272 00:48:08,979 --> 00:48:13,077 Akkor menj magad. A lehető leghamarabb. 273 00:48:13,078 --> 00:48:15,868 Keresd meg Ion-t és meneküljetek el. 274 00:48:15,869 --> 00:48:17,389 Azt mondta, meghalt. 275 00:48:17,390 --> 00:48:18,919 Akkor én is így hittem. 276 00:48:18,920 --> 00:48:21,335 Nem hazudok neked, esküszöm! 277 00:48:21,336 --> 00:48:23,457 Él? 278 00:48:25,300 --> 00:48:26,300 Él? 279 00:48:26,301 --> 00:48:27,301 Igen! 280 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 Megjött. 281 00:48:40,001 --> 00:48:41,941 Engedd be. 282 00:48:50,444 --> 00:48:52,388 Tudod, 283 00:48:52,389 --> 00:48:57,804 hová szokta rejtette Ilinca kisasszony Ion kapitánynak irt leveleit? 284 00:49:18,000 --> 00:49:19,272 Beszélj! 285 00:49:20,912 --> 00:49:23,542 Az arany serleg megbabonázott. 286 00:49:23,543 --> 00:49:27,583 Bárkire, aki megfogta, nyomorúságot hozott. 287 00:49:27,584 --> 00:49:31,775 De, ha dob még aranyat, elmúlik a babona. 288 00:49:42,182 --> 00:49:45,991 Ebbe rejtette a kisasszony a levelet. 289 00:49:53,200 --> 00:49:55,155 Tedd ki a szokott helyére. 290 00:50:22,276 --> 00:50:24,557 Nyergeltesd fel a lovamat 291 00:50:24,558 --> 00:50:27,558 és hozd a kert hátsó kapujához. 292 00:51:27,000 --> 00:51:29,756 Elnézését kérem, a legnagyobb tisztelettel, 293 00:51:29,757 --> 00:51:31,892 hogy ide mertem jönni, 294 00:51:31,893 --> 00:51:35,126 anélkül, hogy meghívott volna a ház asszonya. 295 00:51:48,500 --> 00:51:51,957 Legyen türelemmel. 296 00:51:53,093 --> 00:51:57,933 Még jönnek mások is, akiket - biztos vagyok benne - szeretne látni. 297 00:52:33,000 --> 00:52:37,056 "Azonnal gyere! Ments meg!" 298 00:54:32,000 --> 00:54:34,675 Akarja, hogy abbahagyjuk a korbácsolást? 299 00:54:45,402 --> 00:54:48,434 Osztozom a fájdalmában. 300 00:54:48,435 --> 00:54:52,685 De Ion kapitánynak, mindazért, amit ellenünk elkövetett 301 00:54:52,686 --> 00:54:55,686 halállal kell felelnie. 302 00:54:55,687 --> 00:54:58,382 Van Önnek egy ajánlatom. 303 00:54:58,383 --> 00:55:00,253 Elmegy Poienari-ba, 304 00:55:00,254 --> 00:55:03,254 kinyitja előttünk az erőd kapuit és feladja nekünk Vladot, 305 00:55:03,255 --> 00:55:04,943 élve vagy halva. 306 00:55:04,944 --> 00:55:08,455 Cserébe megkapja Ion-t. 307 00:55:14,000 --> 00:55:17,100 Az élet - az egyetlen egy dolog, amit, ha egyszer elveszítünk, 308 00:55:17,101 --> 00:55:18,524 nem lehet visszaszerezni. 309 00:55:19,759 --> 00:55:22,759 Szereti Ion-t? 310 00:55:23,000 --> 00:55:24,000 Igen. 311 00:55:25,617 --> 00:55:28,617 De Ion, ezt sosem bocsájtaná meg nekem. 312 00:55:30,754 --> 00:55:33,058 Elátkozna engem. 313 00:55:33,800 --> 00:55:34,800 Üssétek! 314 00:55:38,000 --> 00:55:40,844 Ne! Ne! 315 00:56:16,791 --> 00:56:18,200 Аndrei! 316 00:56:19,727 --> 00:56:22,807 Mentsd meg az életét. 317 00:56:24,353 --> 00:56:26,366 A tied leszek. 318 00:56:28,772 --> 00:56:30,756 Könyörgöm. 319 00:56:32,000 --> 00:56:34,331 Mindent megtennék érted. 320 00:56:36,019 --> 00:56:41,019 De, sajnos már nincsen semmi hatalmam. 321 00:56:44,794 --> 00:56:47,881 Várj Ali bég! Apám meghalt a szolgájaként! 322 00:56:47,882 --> 00:56:52,169 Így én megyek térden állva Isztambulba és könyörgök Őfelségének, a szultánnak, 323 00:56:52,170 --> 00:56:53,170 bocsásson meg neki. 324 00:56:53,171 --> 00:56:55,393 Határozz! Nem várhatok tovább! 325 00:57:08,700 --> 00:57:09,700 Rendben. 326 00:57:11,915 --> 00:57:13,980 Ha megesküszöl nekem, 327 00:57:14,785 --> 00:57:16,609 hogy Ion 328 00:57:17,536 --> 00:57:20,472 életben marad. 329 00:57:23,600 --> 00:57:25,608 Esküszöm. 330 00:57:31,700 --> 00:57:33,479 Vidd a Nagyvezírhez. 331 00:57:33,480 --> 00:57:35,232 Ne felejtsd a serleget. 332 00:58:12,000 --> 00:58:14,495 Ilinca. 333 00:59:05,500 --> 00:59:06,500 Ilinca. 334 00:59:17,733 --> 00:59:22,733 Mond meg Vladnak, hogy békekövetként küldtelek hozzá. 335 01:00:19,500 --> 01:00:24,703 A mai napig egyetlen követemet sem fogadta. 336 01:01:05,000 --> 01:01:08,215 A Felség meghagyta, hogy fogadjalak téged. 337 01:01:14,055 --> 01:01:16,847 Különben nem tenném. 338 01:01:21,000 --> 01:01:23,000 Xalom! 339 01:01:25,946 --> 01:01:28,715 Ion mellet volna a helyed. 340 01:04:36,600 --> 01:04:40,373 Eszembe jutottak ma a szüleid. 341 01:04:41,366 --> 01:04:45,678 Apád megpróbált megölni engem hátulról egy tőrrel. 342 01:05:46,100 --> 01:05:47,100 Ilinca-t 343 01:05:49,172 --> 01:05:52,284 a várba küldték, 344 01:05:52,285 --> 01:05:56,468 Ali bég és Andrei Spătaru, 345 01:05:57,812 --> 01:06:02,219 hogy megbosszulja apja halálát. 346 01:06:11,700 --> 01:06:12,700 Ilinca. 347 01:06:17,600 --> 01:06:21,600 Ha folt esett a becsületeden, neked, aki a legszentebb vagy közülünk 348 01:06:21,601 --> 01:06:23,316 és a legjobb... 349 01:06:26,364 --> 01:06:29,867 Szólni kell Őfelsége Vladnak. 350 01:06:41,428 --> 01:06:43,511 Вizonyos körülmények között 351 01:06:43,512 --> 01:06:46,411 nincs olyan, amit ne áldozhatnánk fel. 352 01:06:46,412 --> 01:06:48,647 És a szerelem? 353 01:06:48,648 --> 01:06:51,550 Elveszíteni a szerelmet 354 01:06:51,551 --> 01:06:54,903 nem jelent többet a halálnál? 355 01:06:56,111 --> 01:06:58,031 A kötelesség! 356 01:06:58,032 --> 01:07:01,119 Mi lehetne fontosabb, amikor háború van? 357 01:07:01,120 --> 01:07:02,360 Muszáj! 358 01:09:22,700 --> 01:09:25,589 Kedvesem, 359 01:09:25,590 --> 01:09:27,948 nem tettem meg. 360 01:09:27,949 --> 01:09:30,957 Tudom, hogy te és én, 361 01:09:31,860 --> 01:09:34,220 meghalunk, 362 01:09:34,221 --> 01:09:36,500 de a szerelmünket, 363 01:09:36,501 --> 01:09:40,039 úgy érzem, te is akartad. 364 01:09:40,858 --> 01:09:43,930 Bevallottam mindent. 365 01:11:13,200 --> 01:11:14,735 Őfelsége! 366 01:11:15,440 --> 01:11:17,216 Bocsásson meg nekem. 367 01:11:17,217 --> 01:11:20,295 Ion Ali bég kezei között van. 368 01:11:20,296 --> 01:11:22,062 Megverték. 369 01:11:22,063 --> 01:11:23,836 A szemeim előtt. 370 01:11:24,708 --> 01:11:27,780 Verték, és, hogy mentsem az életét beleegyeztem, 371 01:11:27,781 --> 01:11:30,021 leszúrom Őfelségét. 372 01:11:37,500 --> 01:11:39,940 De én erre nem vagyok képes. 373 01:11:42,100 --> 01:11:44,100 Uram! 374 01:11:44,720 --> 01:11:46,704 Könyörülj rajta! 375 01:11:52,500 --> 01:11:55,532 Kelj fel, gyermekem. 376 01:12:00,522 --> 01:12:04,522 Most lettél igazán méltó hozzá. 377 01:12:31,631 --> 01:12:35,031 Csak egy ember képes ilyen lövésre. 378 01:12:36,415 --> 01:12:38,401 Ion kapitány. 379 01:12:39,272 --> 01:12:41,944 Akkor, megszökött! 380 01:12:46,711 --> 01:12:49,712 Ez Farmă levele. 381 01:12:51,145 --> 01:12:56,325 "A lányt Flor kincstárnok küldte, hogy megölje Önt, Felség, 382 01:12:56,326 --> 01:12:58,516 aztán kinyitja az erőd kapuit 383 01:12:58,517 --> 01:13:04,051 és jelet ad Ali bég csapatainak a támadásra." 384 01:13:14,827 --> 01:13:19,284 Mindketten megtettetek az országért mindent. 385 01:13:21,588 --> 01:13:23,981 Az embereink megkérdezhetik tőlünk, 386 01:13:24,200 --> 01:13:27,200 ha minden jól végződik, 387 01:13:27,201 --> 01:13:29,471 megengedheti-e az ország, 388 01:13:29,472 --> 01:13:33,368 hogy örömtüzeket gyújtsunk a hegyeken. 389 01:13:34,914 --> 01:13:36,193 Rendben. 390 01:13:38,898 --> 01:13:42,770 Igyekezni fogunk szívélyesen fogadni Ali béget és Andrei Spătaru-t. 391 01:13:43,809 --> 01:13:47,001 De szembe szállunk a tervükkel. 392 01:13:49,234 --> 01:13:53,658 Mégis csak add meg a jelet Ali bégnek, hogy ne keltsük fel a gyanúját. 393 01:13:54,500 --> 01:13:57,307 És történjen az, 394 01:13:57,308 --> 01:13:59,308 aminek történnie kell. 395 01:13:59,309 --> 01:14:01,629 Add ide a fáklyát. 396 01:17:02,123 --> 01:17:04,123 Uram! Uram! 397 01:17:04,124 --> 01:17:08,581 A kaput kinyitották. Akik a falak alá értek pokoli tűzet kaptak, 398 01:17:08,582 --> 01:17:11,082 és kosarakból viperákat a nyakukba, 399 01:17:11,083 --> 01:17:13,257 a gyaur Vlad maga volt a megtestesült ördög! 400 01:17:13,258 --> 01:17:17,144 Sátán, a szörnyű sátán a gyaur Vlad képében! 401 01:17:17,145 --> 01:17:18,645 Az ördög, uram! 402 01:17:18,646 --> 01:17:20,576 Te? Megszöktél?! 403 01:17:20,577 --> 01:17:21,577 Az ördög! 404 01:19:04,000 --> 01:19:08,218 Ilinca ártatlan, csak az életedet akarta megmenteni. 405 01:19:08,219 --> 01:19:10,875 Engedj imádkozni. 406 01:19:13,001 --> 01:19:14,586 Nem, Аndrei. 407 01:19:14,587 --> 01:19:17,209 Árulóknak nincs bocsánat. 408 01:19:17,210 --> 01:19:19,585 Elárultál. 409 01:20:01,000 --> 01:20:02,850 Ilinca! 410 01:20:16,872 --> 01:20:19,113 Ilinca! 411 01:21:49,250 --> 01:21:51,825 A tiéd vagyok... 412 01:21:51,826 --> 01:21:53,689 A tiéd! 413 01:21:55,000 --> 01:21:58,000 Mindig is a tiéd voltam! 414 01:21:59,160 --> 01:22:00,753 Békében, 415 01:22:00,900 --> 01:22:03,040 reménységben 416 01:22:03,921 --> 01:22:06,361 és örömben... 417 01:22:15,000 --> 01:22:18,000 V É G E 418 01:22:18,000 --> 01:22:20,500 Fordította: damina 2014 07 30 Maishofen 26710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.