All language subtitles for X - PUEBLO EMBRUJADO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,640 --> 00:00:04,000 {\i1}Sho succeeded in rescuing{\i0}\N{\i1}his father and Mizuki...{\i0} 2 00:00:04,110 --> 00:00:07,840 {\i1}but his father had been transformed{\i0}\N{\i1}into the Zoanoid called Enzyme II.{\i0} 3 00:00:07,940 --> 00:00:11,350 {\i1}Controlled by Balcus,{\i0}\N{\i1}Enzyme II attacked Guyver I.{\i0} 4 00:00:11,450 --> 00:00:15,280 {\i1}Sustaining severe damage to his brain,{\i0}\N{\i1}Sho lost consciousness...{\i0} 5 00:00:15,380 --> 00:00:18,840 {\i1}and the Guyver turned into{\i0}\N{\i1}a dangerous fighting machine.{\i0} 6 00:00:19,620 --> 00:00:22,650 {\i1}Father and son fought,{\i0}\N{\i1}neither in command of his own will.{\i0} 7 00:00:23,430 --> 00:00:25,890 {\i1}As Tetsuro screamed in vain...{\i0} 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,930 {\i1}the Guyver fired the Megasmasher.{\i0} 9 00:01:04,370 --> 00:01:07,130 Mizuki. Tetsuro. 10 00:01:10,640 --> 00:01:12,230 What's this? 11 00:01:16,450 --> 00:01:17,940 It can't be... 12 00:01:19,850 --> 00:01:21,320 This can't be... 13 00:01:21,820 --> 00:01:23,280 No! 14 00:01:27,789 --> 00:01:30,690 I killed my father! 15 00:01:34,460 --> 00:01:35,490 No, Sho! 16 00:01:46,880 --> 00:01:49,570 I killed him with my own hands! 17 00:02:06,100 --> 00:02:07,720 Poor Sho. 18 00:02:15,640 --> 00:02:19,370 {\i1}He was able to save Mizuki...{\i0} 19 00:02:19,840 --> 00:02:22,370 {\i1}but his father was...{\i0} 20 00:02:28,520 --> 00:02:32,320 {\i1}I wonder if we'll ever be able{\i0}\N{\i1}to escape from this place.{\i0} 21 00:02:45,970 --> 00:02:48,200 Since they lost their hostages... 22 00:02:48,300 --> 00:02:52,140 they'll surely be trying\Nto find out where we are. 23 00:02:53,880 --> 00:02:56,610 We've no time. 24 00:02:56,710 --> 00:02:58,810 We must leave here immediately. 25 00:02:58,910 --> 00:03:01,440 But Sho hasn't recovered! 26 00:03:02,280 --> 00:03:05,650 I know, but there's no time\Nto wait for him to recover. 27 00:03:07,820 --> 00:03:09,880 The area around Mount Minakami... 28 00:03:09,990 --> 00:03:13,160 is surrounded at all times\Nby 3,000 Zoanoids. 29 00:03:13,260 --> 00:03:16,530 Furthermore,\Nthe man in charge is Dr. Balcus. 30 00:03:17,700 --> 00:03:22,570 He is one of the Chronos Corporation's\Ntop executives. 31 00:03:23,610 --> 00:03:28,480 He can control all Zoanoids\Nwithin a ten-kilometer radius. 32 00:03:28,640 --> 00:03:30,480 He is a formidable enemy. 33 00:03:31,350 --> 00:03:35,410 There is no doubt this area\Nis already in Balcus' grip. 34 00:03:36,850 --> 00:03:39,880 It's only a matter of time\Nbefore they find us. 35 00:03:40,020 --> 00:03:42,620 {\i1}How could this man Murakami...{\i0} 36 00:03:42,730 --> 00:03:46,390 {\i1}know so much about Chronos?{\i0} 37 00:03:46,600 --> 00:03:48,930 I have determined\Na possible escape route. 38 00:03:49,030 --> 00:03:50,970 This is where we are... 39 00:03:51,070 --> 00:03:53,900 and here is Mount Murakami. 40 00:03:55,000 --> 00:03:59,240 {\i1}It's strange that an ordinary writer{\i0}\N{\i1}investigating Chronos...{\i0} 41 00:03:59,340 --> 00:04:02,710 {\i1}has survived unscathed up until now.{\i0} 42 00:04:02,810 --> 00:04:07,720 The escape routes we can use\Nto leave this area are limited. 43 00:04:08,080 --> 00:04:10,450 I'm convinced\Nthere's only one way out. 44 00:04:12,660 --> 00:04:14,890 We must pass\Nthrough Takeshiro Village. 45 00:04:14,990 --> 00:04:17,459 - That's the best way.\N- Takeshiro Village? 46 00:04:17,560 --> 00:04:20,550 It's the most developed place\Naround here. 47 00:04:29,940 --> 00:04:32,700 The storm is over, but... 48 00:04:43,220 --> 00:04:44,950 Agito! 49 00:04:45,790 --> 00:04:49,250 Please do not put yourself\Nin any more danger. 50 00:04:50,860 --> 00:04:52,790 Mr. Agito, please! 51 00:04:52,900 --> 00:04:55,159 That despicable man is dead now. 52 00:04:55,930 --> 00:04:59,159 The man who bankrupted\Nyour father's company... 53 00:04:59,270 --> 00:05:03,070 and adopted you\Nafter killing both of your parents... 54 00:05:03,170 --> 00:05:07,070 Genzo Makishima, your enemy, is dead. 55 00:05:09,350 --> 00:05:14,810 Onuma, my enemy\Nis the syndicate called Chronos. 56 00:05:15,220 --> 00:05:18,080 I know Genzo was only their pawn. 57 00:05:18,190 --> 00:05:21,920 But you hold\Na high position in Chronos. 58 00:05:22,020 --> 00:05:23,510 Don't worry. 59 00:05:23,630 --> 00:05:27,620 But Balcus is too shrewd\Nto let us escape from here. 60 00:05:27,860 --> 00:05:30,860 I will return to the base\Nand deter Chronos' pursuit team. 61 00:05:31,000 --> 00:05:32,400 Agito. 62 00:05:33,770 --> 00:05:36,900 I am forever grateful\Nfor your loyalty. 63 00:05:39,710 --> 00:05:41,370 Take care of the others. 64 00:05:42,909 --> 00:05:44,310 Mr. Agito. 65 00:05:50,750 --> 00:05:53,050 Dr. Balcus, as you requested... 66 00:05:53,159 --> 00:05:56,650 we have decreased our security presence\Naround Takeshiro Village. 67 00:05:58,830 --> 00:06:00,890 Won't that be a problem, sir? 68 00:06:01,000 --> 00:06:03,020 Without a strong security force... 69 00:06:03,130 --> 00:06:05,230 the Guyvers might be able\Nto slip past. 70 00:06:05,370 --> 00:06:07,130 Yes, they might. 71 00:06:07,770 --> 00:06:10,200 We shall wait and see. 72 00:06:15,080 --> 00:06:17,570 Take care of him, Mizuki. 73 00:06:18,750 --> 00:06:20,310 Tetsuro, we must hurry. 74 00:06:22,180 --> 00:06:24,240 Don't let anything happen to them. 75 00:06:26,460 --> 00:06:28,890 Okay, let's go. 76 00:07:19,480 --> 00:07:21,310 We're almost at the village! 77 00:07:21,410 --> 00:07:24,640 Maybe our luck is changing\Nfor the better. 78 00:07:27,250 --> 00:07:31,520 I wonder why we haven't encountered\Nany sign of Chronos yet. 79 00:07:45,530 --> 00:07:48,830 Do you think\Nwe can get past the village? 80 00:07:49,409 --> 00:07:52,310 Agito said he would block\NChronos' pursuit. 81 00:07:56,909 --> 00:07:59,940 Doctor, Agito Makishima\Nhas returned to the base. 82 00:08:00,050 --> 00:08:01,520 Show him in. 83 00:08:06,020 --> 00:08:07,990 I have just returned, sir. 84 00:08:10,530 --> 00:08:14,930 Did I not order you\Nto stay on the base? 85 00:08:15,830 --> 00:08:17,860 I'm sorry. 86 00:08:17,970 --> 00:08:20,900 I joined the troops\Nlooking for the Guyver. 87 00:08:22,340 --> 00:08:24,330 Joined the troops, did you? 88 00:08:26,040 --> 00:08:28,310 Yes, we were in the B-17 area. 89 00:08:29,010 --> 00:08:30,480 That's strange. 90 00:08:30,580 --> 00:08:36,280 I've heard no report from any troops\Nthat you joined them. 91 00:08:39,590 --> 00:08:44,750 The fact that the Guyver\Nsneaked onto the base so easily... 92 00:08:45,060 --> 00:08:49,190 made me wonder if perhaps someone\Nin our ranks had helped him. 93 00:08:50,070 --> 00:08:52,560 I now know that you were the one. 94 00:08:54,740 --> 00:08:57,640 Give up, you ungrateful rat! 95 00:09:08,750 --> 00:09:10,410 Bio-boost! 96 00:09:17,460 --> 00:09:20,160 It was you... 97 00:09:20,760 --> 00:09:23,600 who got the third Guyver unit! 98 00:09:24,730 --> 00:09:27,070 The time has come\Nfor you to die, Dr. Balcus! 99 00:09:27,200 --> 00:09:29,330 Aptom! 100 00:09:33,740 --> 00:09:35,710 You'll have to fight me first. 101 00:09:37,480 --> 00:09:41,680 Do you think a member of the Lost Unit\Ncan fight a real Guyver? 102 00:10:07,010 --> 00:10:09,810 Everything appears\Npretty normal so far. 103 00:10:20,620 --> 00:10:22,250 You can't escape! 104 00:10:24,630 --> 00:10:27,390 I suppose you were planning\Nto join your friends... 105 00:10:27,500 --> 00:10:29,190 but I'm afraid they... 106 00:10:29,300 --> 00:10:32,600 It was a trap!\NTakeshiro Village isn't safe! 107 00:10:32,700 --> 00:10:36,640 You're staying here,\Nfor you'll be on the receiving end... 108 00:10:36,740 --> 00:10:40,070 of the power built into\Nthe new, improved Aptom! 109 00:10:44,210 --> 00:10:46,550 Now, my servants, awaken! 110 00:10:46,650 --> 00:10:50,350 Awaken to my call! 111 00:10:52,990 --> 00:10:53,960 My ball! 112 00:10:54,060 --> 00:10:55,550 Sachiko, look out! 113 00:11:00,660 --> 00:11:02,390 Sachiko! 114 00:11:02,500 --> 00:11:03,470 Is she hurt? 115 00:11:06,540 --> 00:11:10,060 She doesn't seem to be hurt.\NShe'll be all right. 116 00:11:21,180 --> 00:11:23,210 Daddy! 117 00:11:32,860 --> 00:11:34,390 A Zoanoid! 118 00:11:35,100 --> 00:11:36,560 Are there others? 119 00:11:43,140 --> 00:11:44,130 This village is... 120 00:11:44,240 --> 00:11:46,070 A nest of Zoanoids! 121 00:11:52,810 --> 00:11:54,680 Look out, Mr. Murakami! 122 00:12:01,760 --> 00:12:03,590 Mizuki and Sho are in the car! 123 00:12:13,640 --> 00:12:16,470 Damn! Sho's still in that car. 124 00:12:19,580 --> 00:12:22,770 You have to wake up! 125 00:12:43,800 --> 00:12:46,230 No, this can't be true. 126 00:12:46,370 --> 00:12:50,500 Sho couldn't just die like that,\Ncould he, Tetsuro? 127 00:12:51,540 --> 00:12:54,130 Tell me it's not true, Tetsuro! 128 00:13:03,920 --> 00:13:06,910 Mizuki, look. It's Sho! 129 00:13:08,660 --> 00:13:10,450 Sho is alive! 130 00:13:10,560 --> 00:13:11,920 Is that Sho? 131 00:13:14,060 --> 00:13:16,720 I heard Mizuki call my name. 132 00:13:16,830 --> 00:13:18,890 It sounded like she was screaming. 133 00:13:19,000 --> 00:13:21,440 Then the flames leapt up\Nbefore my eyes. 134 00:13:21,540 --> 00:13:24,440 What happened to me? 135 00:13:32,210 --> 00:13:34,680 They're probably shooting\Na monster film. 136 00:13:35,250 --> 00:13:37,880 Amazing how realistic they look, huh? 137 00:13:46,830 --> 00:13:48,490 What's happening to him? 138 00:13:49,330 --> 00:13:50,700 My head! 139 00:14:04,480 --> 00:14:06,280 Are you crazy, Sho? 140 00:14:06,380 --> 00:14:08,780 Why did you deactivate\Nthe bio-booster? 141 00:14:08,880 --> 00:14:10,410 I didn't! 142 00:14:10,620 --> 00:14:13,750 I didn't deactivate it.\NIt did it on its own! 143 00:14:19,190 --> 00:14:20,790 We have to do something! 144 00:14:20,900 --> 00:14:23,160 We'll use the car to save them. 145 00:14:42,950 --> 00:14:46,850 {\i1}The fact that he killed{\i0}\N{\i1}Enzyme II, his father...{\i0} 146 00:14:46,960 --> 00:14:49,190 {\i1}has traumatized him{\i0}\N{\i1}and he can't bio-boost.{\i0} 147 00:14:56,830 --> 00:14:57,800 {\i1}Stop!{\i0} 148 00:15:00,300 --> 00:15:01,670 Mr. Murakami. 149 00:15:02,640 --> 00:15:04,610 Get away\Nwhile I can still control him! 150 00:15:17,350 --> 00:15:20,290 {\i1}I can't hold them much longer.{\i0} 151 00:15:20,390 --> 00:15:22,380 What are you waiting for?\NRun! 152 00:15:36,510 --> 00:15:38,170 Shizu, hurry and go! 153 00:15:38,640 --> 00:15:40,110 What about you? 154 00:15:40,710 --> 00:15:42,540 I'm all right. Just go! 155 00:15:59,330 --> 00:16:00,890 Grandfather. 156 00:16:27,620 --> 00:16:28,950 Mr. Murakami! 157 00:17:43,530 --> 00:17:45,830 {\i1}Somehow I managed to escape.{\i0} 158 00:17:45,930 --> 00:17:48,930 {\i1}But I didn't expect{\i0}\N{\i1}to be injured so badly...{\i0} 159 00:17:49,400 --> 00:17:52,340 {\i1}by that creature Aptom.{\i0} 160 00:18:10,130 --> 00:18:12,090 I have to get to Takeshiro! 161 00:18:15,860 --> 00:18:18,700 Well, we're right back\Nwhere we started from. 162 00:18:18,800 --> 00:18:21,600 Where the hell is Makishima\Nwhen we need him? 163 00:18:47,930 --> 00:18:49,660 Agito! 164 00:18:49,760 --> 00:18:51,250 Mr. Agito! 165 00:18:55,600 --> 00:18:57,370 - Agito!\N- Makishima! 166 00:18:58,370 --> 00:19:02,000 I'm sorry.\NBalcus discovered my plan. 167 00:19:05,250 --> 00:19:06,710 They're here! 168 00:19:09,950 --> 00:19:11,150 I'll take care of them. 169 00:19:14,860 --> 00:19:16,650 The Megasmasher! 170 00:19:22,300 --> 00:19:24,960 Makishima, no! 171 00:19:25,170 --> 00:19:28,100 They're all innocent citizens! 172 00:19:28,870 --> 00:19:31,200 Someone else is controlling them! 173 00:20:00,600 --> 00:20:02,830 What have you done? 174 00:20:02,940 --> 00:20:08,310 Makishima, do you have any idea\Nwhat you've done? 175 00:20:10,510 --> 00:20:13,910 Once humans are transformed\Ninto Zoanoids... 176 00:20:14,020 --> 00:20:16,420 they can never return\Nto being normal humans. 177 00:20:17,390 --> 00:20:20,180 The only way to save them... 178 00:20:21,290 --> 00:20:24,950 is to send them to the hereafter. 179 00:20:27,260 --> 00:20:29,530 Shit! 180 00:20:29,630 --> 00:20:32,500 When is this battle going to end? 181 00:20:51,220 --> 00:20:54,880 Once a man is transformed\Ninto a Zoanoid... 182 00:20:54,990 --> 00:20:57,860 he can never be returned\Nto his former self. 183 00:20:59,090 --> 00:21:01,530 But there's more I can't remember! 184 00:21:02,130 --> 00:21:06,230 Something important\Nthat I've forgotten! 185 00:21:09,470 --> 00:21:12,340 Someone, anyone, tell me! 186 00:21:20,450 --> 00:21:25,350 This is interesting.\NThe operation I used his father in... 187 00:21:25,450 --> 00:21:31,050 may have had an indirect\Npsychological effect on the son. 188 00:21:52,380 --> 00:21:55,410 {\i1}My heart is in turmoil{\i0} 189 00:21:56,080 --> 00:21:58,880 {\i1}Roaring with anger{\i0} 190 00:21:59,550 --> 00:22:04,120 {\i1}Breaking free from fear{\i0}\N{\i1}of the underground evil{\i0} 191 00:22:06,260 --> 00:22:08,660 {\i1}I will fight{\i0} 192 00:22:09,900 --> 00:22:11,700 {\i1}Even if I'm alone{\i0} 193 00:22:12,570 --> 00:22:17,600 {\i1}To protect the ones I love{\i0} 194 00:22:19,670 --> 00:22:23,040 {\i1}Humans are not weaklings{\i0} 195 00:22:23,140 --> 00:22:26,550 {\i1}We don't give up{\i0}\N{\i1}in the face of adversity{\i0} 196 00:22:26,650 --> 00:22:32,990 {\i1}The pride in our hearts{\i0}\N{\i1}burns like a flame{\i0} 197 00:22:33,090 --> 00:22:34,990 {\i1}Guyver{\i0} 198 00:22:35,090 --> 00:22:39,220 {\i1}Hear my voice{\i0}\N{\i1}through time and space{\i0} 199 00:22:39,330 --> 00:22:41,060 {\i1}Guyver{\i0} 200 00:22:41,160 --> 00:22:45,790 {\i1}Come forth and radiate{\i0}\N{\i1}your bright light{\i0} 201 00:22:46,430 --> 00:22:49,600 {\i1}Piercing the darkness{\i0} 202 00:22:49,700 --> 00:22:52,370 {\i1}I call your name{\i0} 203 00:22:52,470 --> 00:22:55,070 {\i1}Guyver{\i0} 204 00:22:55,180 --> 00:22:58,080 {\i1}Myself in another guise{\i0} 14179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.