Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,640 --> 00:00:04,000
{\i1}Sho succeeded in rescuing{\i0}\N{\i1}his father and Mizuki...{\i0}
2
00:00:04,110 --> 00:00:07,840
{\i1}but his father had been transformed{\i0}\N{\i1}into the Zoanoid called Enzyme II.{\i0}
3
00:00:07,940 --> 00:00:11,350
{\i1}Controlled by Balcus,{\i0}\N{\i1}Enzyme II attacked Guyver I.{\i0}
4
00:00:11,450 --> 00:00:15,280
{\i1}Sustaining severe damage to his brain,{\i0}\N{\i1}Sho lost consciousness...{\i0}
5
00:00:15,380 --> 00:00:18,840
{\i1}and the Guyver turned into{\i0}\N{\i1}a dangerous fighting machine.{\i0}
6
00:00:19,620 --> 00:00:22,650
{\i1}Father and son fought,{\i0}\N{\i1}neither in command of his own will.{\i0}
7
00:00:23,430 --> 00:00:25,890
{\i1}As Tetsuro screamed in vain...{\i0}
8
00:00:26,000 --> 00:00:27,930
{\i1}the Guyver fired the Megasmasher.{\i0}
9
00:01:04,370 --> 00:01:07,130
Mizuki. Tetsuro.
10
00:01:10,640 --> 00:01:12,230
What's this?
11
00:01:16,450 --> 00:01:17,940
It can't be...
12
00:01:19,850 --> 00:01:21,320
This can't be...
13
00:01:21,820 --> 00:01:23,280
No!
14
00:01:27,789 --> 00:01:30,690
I killed my father!
15
00:01:34,460 --> 00:01:35,490
No, Sho!
16
00:01:46,880 --> 00:01:49,570
I killed him with my own hands!
17
00:02:06,100 --> 00:02:07,720
Poor Sho.
18
00:02:15,640 --> 00:02:19,370
{\i1}He was able to save Mizuki...{\i0}
19
00:02:19,840 --> 00:02:22,370
{\i1}but his father was...{\i0}
20
00:02:28,520 --> 00:02:32,320
{\i1}I wonder if we'll ever be able{\i0}\N{\i1}to escape from this place.{\i0}
21
00:02:45,970 --> 00:02:48,200
Since they lost their hostages...
22
00:02:48,300 --> 00:02:52,140
they'll surely be trying\Nto find out where we are.
23
00:02:53,880 --> 00:02:56,610
We've no time.
24
00:02:56,710 --> 00:02:58,810
We must leave here immediately.
25
00:02:58,910 --> 00:03:01,440
But Sho hasn't recovered!
26
00:03:02,280 --> 00:03:05,650
I know, but there's no time\Nto wait for him to recover.
27
00:03:07,820 --> 00:03:09,880
The area around Mount Minakami...
28
00:03:09,990 --> 00:03:13,160
is surrounded at all times\Nby 3,000 Zoanoids.
29
00:03:13,260 --> 00:03:16,530
Furthermore,\Nthe man in charge is Dr. Balcus.
30
00:03:17,700 --> 00:03:22,570
He is one of the Chronos Corporation's\Ntop executives.
31
00:03:23,610 --> 00:03:28,480
He can control all Zoanoids\Nwithin a ten-kilometer radius.
32
00:03:28,640 --> 00:03:30,480
He is a formidable enemy.
33
00:03:31,350 --> 00:03:35,410
There is no doubt this area\Nis already in Balcus' grip.
34
00:03:36,850 --> 00:03:39,880
It's only a matter of time\Nbefore they find us.
35
00:03:40,020 --> 00:03:42,620
{\i1}How could this man Murakami...{\i0}
36
00:03:42,730 --> 00:03:46,390
{\i1}know so much about Chronos?{\i0}
37
00:03:46,600 --> 00:03:48,930
I have determined\Na possible escape route.
38
00:03:49,030 --> 00:03:50,970
This is where we are...
39
00:03:51,070 --> 00:03:53,900
and here is Mount Murakami.
40
00:03:55,000 --> 00:03:59,240
{\i1}It's strange that an ordinary writer{\i0}\N{\i1}investigating Chronos...{\i0}
41
00:03:59,340 --> 00:04:02,710
{\i1}has survived unscathed up until now.{\i0}
42
00:04:02,810 --> 00:04:07,720
The escape routes we can use\Nto leave this area are limited.
43
00:04:08,080 --> 00:04:10,450
I'm convinced\Nthere's only one way out.
44
00:04:12,660 --> 00:04:14,890
We must pass\Nthrough Takeshiro Village.
45
00:04:14,990 --> 00:04:17,459
- That's the best way.\N- Takeshiro Village?
46
00:04:17,560 --> 00:04:20,550
It's the most developed place\Naround here.
47
00:04:29,940 --> 00:04:32,700
The storm is over, but...
48
00:04:43,220 --> 00:04:44,950
Agito!
49
00:04:45,790 --> 00:04:49,250
Please do not put yourself\Nin any more danger.
50
00:04:50,860 --> 00:04:52,790
Mr. Agito, please!
51
00:04:52,900 --> 00:04:55,159
That despicable man is dead now.
52
00:04:55,930 --> 00:04:59,159
The man who bankrupted\Nyour father's company...
53
00:04:59,270 --> 00:05:03,070
and adopted you\Nafter killing both of your parents...
54
00:05:03,170 --> 00:05:07,070
Genzo Makishima, your enemy, is dead.
55
00:05:09,350 --> 00:05:14,810
Onuma, my enemy\Nis the syndicate called Chronos.
56
00:05:15,220 --> 00:05:18,080
I know Genzo was only their pawn.
57
00:05:18,190 --> 00:05:21,920
But you hold\Na high position in Chronos.
58
00:05:22,020 --> 00:05:23,510
Don't worry.
59
00:05:23,630 --> 00:05:27,620
But Balcus is too shrewd\Nto let us escape from here.
60
00:05:27,860 --> 00:05:30,860
I will return to the base\Nand deter Chronos' pursuit team.
61
00:05:31,000 --> 00:05:32,400
Agito.
62
00:05:33,770 --> 00:05:36,900
I am forever grateful\Nfor your loyalty.
63
00:05:39,710 --> 00:05:41,370
Take care of the others.
64
00:05:42,909 --> 00:05:44,310
Mr. Agito.
65
00:05:50,750 --> 00:05:53,050
Dr. Balcus, as you requested...
66
00:05:53,159 --> 00:05:56,650
we have decreased our security presence\Naround Takeshiro Village.
67
00:05:58,830 --> 00:06:00,890
Won't that be a problem, sir?
68
00:06:01,000 --> 00:06:03,020
Without a strong security force...
69
00:06:03,130 --> 00:06:05,230
the Guyvers might be able\Nto slip past.
70
00:06:05,370 --> 00:06:07,130
Yes, they might.
71
00:06:07,770 --> 00:06:10,200
We shall wait and see.
72
00:06:15,080 --> 00:06:17,570
Take care of him, Mizuki.
73
00:06:18,750 --> 00:06:20,310
Tetsuro, we must hurry.
74
00:06:22,180 --> 00:06:24,240
Don't let anything happen to them.
75
00:06:26,460 --> 00:06:28,890
Okay, let's go.
76
00:07:19,480 --> 00:07:21,310
We're almost at the village!
77
00:07:21,410 --> 00:07:24,640
Maybe our luck is changing\Nfor the better.
78
00:07:27,250 --> 00:07:31,520
I wonder why we haven't encountered\Nany sign of Chronos yet.
79
00:07:45,530 --> 00:07:48,830
Do you think\Nwe can get past the village?
80
00:07:49,409 --> 00:07:52,310
Agito said he would block\NChronos' pursuit.
81
00:07:56,909 --> 00:07:59,940
Doctor, Agito Makishima\Nhas returned to the base.
82
00:08:00,050 --> 00:08:01,520
Show him in.
83
00:08:06,020 --> 00:08:07,990
I have just returned, sir.
84
00:08:10,530 --> 00:08:14,930
Did I not order you\Nto stay on the base?
85
00:08:15,830 --> 00:08:17,860
I'm sorry.
86
00:08:17,970 --> 00:08:20,900
I joined the troops\Nlooking for the Guyver.
87
00:08:22,340 --> 00:08:24,330
Joined the troops, did you?
88
00:08:26,040 --> 00:08:28,310
Yes, we were in the B-17 area.
89
00:08:29,010 --> 00:08:30,480
That's strange.
90
00:08:30,580 --> 00:08:36,280
I've heard no report from any troops\Nthat you joined them.
91
00:08:39,590 --> 00:08:44,750
The fact that the Guyver\Nsneaked onto the base so easily...
92
00:08:45,060 --> 00:08:49,190
made me wonder if perhaps someone\Nin our ranks had helped him.
93
00:08:50,070 --> 00:08:52,560
I now know that you were the one.
94
00:08:54,740 --> 00:08:57,640
Give up, you ungrateful rat!
95
00:09:08,750 --> 00:09:10,410
Bio-boost!
96
00:09:17,460 --> 00:09:20,160
It was you...
97
00:09:20,760 --> 00:09:23,600
who got the third Guyver unit!
98
00:09:24,730 --> 00:09:27,070
The time has come\Nfor you to die, Dr. Balcus!
99
00:09:27,200 --> 00:09:29,330
Aptom!
100
00:09:33,740 --> 00:09:35,710
You'll have to fight me first.
101
00:09:37,480 --> 00:09:41,680
Do you think a member of the Lost Unit\Ncan fight a real Guyver?
102
00:10:07,010 --> 00:10:09,810
Everything appears\Npretty normal so far.
103
00:10:20,620 --> 00:10:22,250
You can't escape!
104
00:10:24,630 --> 00:10:27,390
I suppose you were planning\Nto join your friends...
105
00:10:27,500 --> 00:10:29,190
but I'm afraid they...
106
00:10:29,300 --> 00:10:32,600
It was a trap!\NTakeshiro Village isn't safe!
107
00:10:32,700 --> 00:10:36,640
You're staying here,\Nfor you'll be on the receiving end...
108
00:10:36,740 --> 00:10:40,070
of the power built into\Nthe new, improved Aptom!
109
00:10:44,210 --> 00:10:46,550
Now, my servants, awaken!
110
00:10:46,650 --> 00:10:50,350
Awaken to my call!
111
00:10:52,990 --> 00:10:53,960
My ball!
112
00:10:54,060 --> 00:10:55,550
Sachiko, look out!
113
00:11:00,660 --> 00:11:02,390
Sachiko!
114
00:11:02,500 --> 00:11:03,470
Is she hurt?
115
00:11:06,540 --> 00:11:10,060
She doesn't seem to be hurt.\NShe'll be all right.
116
00:11:21,180 --> 00:11:23,210
Daddy!
117
00:11:32,860 --> 00:11:34,390
A Zoanoid!
118
00:11:35,100 --> 00:11:36,560
Are there others?
119
00:11:43,140 --> 00:11:44,130
This village is...
120
00:11:44,240 --> 00:11:46,070
A nest of Zoanoids!
121
00:11:52,810 --> 00:11:54,680
Look out, Mr. Murakami!
122
00:12:01,760 --> 00:12:03,590
Mizuki and Sho are in the car!
123
00:12:13,640 --> 00:12:16,470
Damn! Sho's still in that car.
124
00:12:19,580 --> 00:12:22,770
You have to wake up!
125
00:12:43,800 --> 00:12:46,230
No, this can't be true.
126
00:12:46,370 --> 00:12:50,500
Sho couldn't just die like that,\Ncould he, Tetsuro?
127
00:12:51,540 --> 00:12:54,130
Tell me it's not true, Tetsuro!
128
00:13:03,920 --> 00:13:06,910
Mizuki, look. It's Sho!
129
00:13:08,660 --> 00:13:10,450
Sho is alive!
130
00:13:10,560 --> 00:13:11,920
Is that Sho?
131
00:13:14,060 --> 00:13:16,720
I heard Mizuki call my name.
132
00:13:16,830 --> 00:13:18,890
It sounded like she was screaming.
133
00:13:19,000 --> 00:13:21,440
Then the flames leapt up\Nbefore my eyes.
134
00:13:21,540 --> 00:13:24,440
What happened to me?
135
00:13:32,210 --> 00:13:34,680
They're probably shooting\Na monster film.
136
00:13:35,250 --> 00:13:37,880
Amazing how realistic they look, huh?
137
00:13:46,830 --> 00:13:48,490
What's happening to him?
138
00:13:49,330 --> 00:13:50,700
My head!
139
00:14:04,480 --> 00:14:06,280
Are you crazy, Sho?
140
00:14:06,380 --> 00:14:08,780
Why did you deactivate\Nthe bio-booster?
141
00:14:08,880 --> 00:14:10,410
I didn't!
142
00:14:10,620 --> 00:14:13,750
I didn't deactivate it.\NIt did it on its own!
143
00:14:19,190 --> 00:14:20,790
We have to do something!
144
00:14:20,900 --> 00:14:23,160
We'll use the car to save them.
145
00:14:42,950 --> 00:14:46,850
{\i1}The fact that he killed{\i0}\N{\i1}Enzyme II, his father...{\i0}
146
00:14:46,960 --> 00:14:49,190
{\i1}has traumatized him{\i0}\N{\i1}and he can't bio-boost.{\i0}
147
00:14:56,830 --> 00:14:57,800
{\i1}Stop!{\i0}
148
00:15:00,300 --> 00:15:01,670
Mr. Murakami.
149
00:15:02,640 --> 00:15:04,610
Get away\Nwhile I can still control him!
150
00:15:17,350 --> 00:15:20,290
{\i1}I can't hold them much longer.{\i0}
151
00:15:20,390 --> 00:15:22,380
What are you waiting for?\NRun!
152
00:15:36,510 --> 00:15:38,170
Shizu, hurry and go!
153
00:15:38,640 --> 00:15:40,110
What about you?
154
00:15:40,710 --> 00:15:42,540
I'm all right. Just go!
155
00:15:59,330 --> 00:16:00,890
Grandfather.
156
00:16:27,620 --> 00:16:28,950
Mr. Murakami!
157
00:17:43,530 --> 00:17:45,830
{\i1}Somehow I managed to escape.{\i0}
158
00:17:45,930 --> 00:17:48,930
{\i1}But I didn't expect{\i0}\N{\i1}to be injured so badly...{\i0}
159
00:17:49,400 --> 00:17:52,340
{\i1}by that creature Aptom.{\i0}
160
00:18:10,130 --> 00:18:12,090
I have to get to Takeshiro!
161
00:18:15,860 --> 00:18:18,700
Well, we're right back\Nwhere we started from.
162
00:18:18,800 --> 00:18:21,600
Where the hell is Makishima\Nwhen we need him?
163
00:18:47,930 --> 00:18:49,660
Agito!
164
00:18:49,760 --> 00:18:51,250
Mr. Agito!
165
00:18:55,600 --> 00:18:57,370
- Agito!\N- Makishima!
166
00:18:58,370 --> 00:19:02,000
I'm sorry.\NBalcus discovered my plan.
167
00:19:05,250 --> 00:19:06,710
They're here!
168
00:19:09,950 --> 00:19:11,150
I'll take care of them.
169
00:19:14,860 --> 00:19:16,650
The Megasmasher!
170
00:19:22,300 --> 00:19:24,960
Makishima, no!
171
00:19:25,170 --> 00:19:28,100
They're all innocent citizens!
172
00:19:28,870 --> 00:19:31,200
Someone else is controlling them!
173
00:20:00,600 --> 00:20:02,830
What have you done?
174
00:20:02,940 --> 00:20:08,310
Makishima, do you have any idea\Nwhat you've done?
175
00:20:10,510 --> 00:20:13,910
Once humans are transformed\Ninto Zoanoids...
176
00:20:14,020 --> 00:20:16,420
they can never return\Nto being normal humans.
177
00:20:17,390 --> 00:20:20,180
The only way to save them...
178
00:20:21,290 --> 00:20:24,950
is to send them to the hereafter.
179
00:20:27,260 --> 00:20:29,530
Shit!
180
00:20:29,630 --> 00:20:32,500
When is this battle going to end?
181
00:20:51,220 --> 00:20:54,880
Once a man is transformed\Ninto a Zoanoid...
182
00:20:54,990 --> 00:20:57,860
he can never be returned\Nto his former self.
183
00:20:59,090 --> 00:21:01,530
But there's more I can't remember!
184
00:21:02,130 --> 00:21:06,230
Something important\Nthat I've forgotten!
185
00:21:09,470 --> 00:21:12,340
Someone, anyone, tell me!
186
00:21:20,450 --> 00:21:25,350
This is interesting.\NThe operation I used his father in...
187
00:21:25,450 --> 00:21:31,050
may have had an indirect\Npsychological effect on the son.
188
00:21:52,380 --> 00:21:55,410
{\i1}My heart is in turmoil{\i0}
189
00:21:56,080 --> 00:21:58,880
{\i1}Roaring with anger{\i0}
190
00:21:59,550 --> 00:22:04,120
{\i1}Breaking free from fear{\i0}\N{\i1}of the underground evil{\i0}
191
00:22:06,260 --> 00:22:08,660
{\i1}I will fight{\i0}
192
00:22:09,900 --> 00:22:11,700
{\i1}Even if I'm alone{\i0}
193
00:22:12,570 --> 00:22:17,600
{\i1}To protect the ones I love{\i0}
194
00:22:19,670 --> 00:22:23,040
{\i1}Humans are not weaklings{\i0}
195
00:22:23,140 --> 00:22:26,550
{\i1}We don't give up{\i0}\N{\i1}in the face of adversity{\i0}
196
00:22:26,650 --> 00:22:32,990
{\i1}The pride in our hearts{\i0}\N{\i1}burns like a flame{\i0}
197
00:22:33,090 --> 00:22:34,990
{\i1}Guyver{\i0}
198
00:22:35,090 --> 00:22:39,220
{\i1}Hear my voice{\i0}\N{\i1}through time and space{\i0}
199
00:22:39,330 --> 00:22:41,060
{\i1}Guyver{\i0}
200
00:22:41,160 --> 00:22:45,790
{\i1}Come forth and radiate{\i0}\N{\i1}your bright light{\i0}
201
00:22:46,430 --> 00:22:49,600
{\i1}Piercing the darkness{\i0}
202
00:22:49,700 --> 00:22:52,370
{\i1}I call your name{\i0}
203
00:22:52,470 --> 00:22:55,070
{\i1}Guyver{\i0}
204
00:22:55,180 --> 00:22:58,080
{\i1}Myself in another guise{\i0}
14179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.