All language subtitles for Wilhelm.Tell.1960.BluRay.1080p.x264.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,950 --> 00:00:10,200 Saint Gothard. 2 00:00:10,492 --> 00:00:13,283 À ses pieds se situent les Waldstätten. 3 00:00:13,617 --> 00:00:16,408 Le berceau de la Confédération Suisse. 4 00:00:17,408 --> 00:00:19,742 Ici vivait jadis un petit peuple. 5 00:00:20,033 --> 00:00:22,908 Des villageois d'Uri, Schwytz et Unterwalden, 6 00:00:23,242 --> 00:00:26,033 y ont construit un chemin à ciel ouvert. 7 00:00:26,408 --> 00:00:28,117 Ils l'ont jalousement gardé, 8 00:00:28,408 --> 00:00:30,408 refusé le passage aux plus puissants, 9 00:00:30,742 --> 00:00:32,575 jusqu'à aujourd'hui. 10 00:00:33,283 --> 00:00:36,783 De ce jour là, ce film raconte l'histoire de : 11 00:02:24,200 --> 00:02:28,367 Que Dieu soit loué. 12 00:02:29,783 --> 00:02:32,367 À chaque pas. 13 00:02:32,992 --> 00:02:36,658 Bénis notre peuple, 14 00:02:37,992 --> 00:02:40,742 nos terres et nos bêtes. 15 00:02:41,033 --> 00:02:44,408 Que la Sainte-Mère 16 00:02:46,283 --> 00:02:50,533 dans les cieux soit louée. 17 00:02:52,700 --> 00:02:57,658 Avé Maria. 18 00:03:10,408 --> 00:03:14,742 La paix et l'harmonie régnaient depuis longtemps 19 00:03:15,033 --> 00:03:17,075 entre les trois pays voisins. 20 00:03:17,492 --> 00:03:21,492 Des souverains perspicaces avaient instauré l'immédiateté impériale. 21 00:03:21,783 --> 00:03:26,867 Ainsi gardaient-ils le contrôle et un lien amical avec le petit peuple. 22 00:03:27,158 --> 00:03:31,200 Des fonctionnaires représentaient les intérêts de l'Empire. 23 00:03:31,492 --> 00:03:32,992 Ils percevaient un impôt juste, 24 00:03:33,283 --> 00:03:35,783 et assuraient le paiement d'un droit de passage. 25 00:03:36,075 --> 00:03:41,117 Sous ces conditions, le peuple régnait avec ses propres dirigeants élus, 26 00:03:41,700 --> 00:03:46,742 répondant uniquement à Dieu, à l'Empereur et à lui-même. 27 00:03:47,908 --> 00:03:49,908 Mais cela ne devait pas durer. 28 00:03:50,200 --> 00:03:52,492 Au primptemps 1291, 29 00:03:52,783 --> 00:03:55,783 une nouvelle ère allait naître dans les Waldstätten. 30 00:04:33,033 --> 00:04:34,492 Il est là. 31 00:04:36,283 --> 00:04:40,492 Vive l'Empereur ! Vive Gessler ! 32 00:04:42,075 --> 00:04:44,533 Regarde ! Quel accueil remarquable ! 33 00:04:46,283 --> 00:04:49,533 Voici notre homme de Nidwalden : Wolfenschiessen, 34 00:04:49,825 --> 00:04:52,075 et Landenberg d'Obwalden. 35 00:04:53,408 --> 00:04:54,533 Je confonds, 36 00:04:54,825 --> 00:04:56,992 Landenberg, et Wolfenschiessen. 37 00:04:57,658 --> 00:04:59,783 Une grande réputation vous précède. 38 00:05:00,492 --> 00:05:02,742 Vous êtes très portés sur la… 39 00:05:03,658 --> 00:05:06,200 Nous encore plus ! 40 00:05:11,533 --> 00:05:13,367 Et nous ? On se connaît déja. 41 00:05:13,908 --> 00:05:15,533 Vous vous en souvenez, Gessler ? 42 00:05:15,825 --> 00:05:17,575 Oui, à la Cour de l'Empereur. 43 00:05:17,867 --> 00:05:19,700 Pâques, l'année dernière, pas vrai ? 44 00:05:22,033 --> 00:05:23,950 Oui... une longue année. 45 00:05:24,408 --> 00:05:25,908 Pas que pour vous. 46 00:05:26,825 --> 00:05:30,075 Harras, emmenez ma cousine dans ses quartiers. 47 00:05:31,283 --> 00:05:34,033 Elle voudra se reposer après ce long voyage. 48 00:05:40,325 --> 00:05:43,950 Mes amis, je vous salue au nom de l'Empereur, 49 00:05:44,242 --> 00:05:45,867 et témoigne de sa bonne volonté. 50 00:05:46,158 --> 00:05:47,825 Il suit votre travail avec grand intérêt, 51 00:05:48,117 --> 00:05:50,408 et vous remercie pour votre loyauté. 52 00:05:51,575 --> 00:05:53,658 Il m'envoie à Schwytz et Uri, 53 00:05:53,950 --> 00:05:57,575 pour percevoir es droits de passage et les impôts, comme vous le faites chez vous. 54 00:05:57,867 --> 00:06:00,200 J'espère que nos rapports resteront amicaux. 55 00:06:00,533 --> 00:06:05,450 L'Empereur n'aurait pu vous envoyer dans un endroit plus beau qu'ici. 56 00:06:05,742 --> 00:06:07,575 On se rencontrera trois fois par mois. 57 00:06:07,867 --> 00:06:10,242 Une fois chez moi à Sarnen, une fois chez lui, 58 00:06:10,658 --> 00:06:13,908 et j'espère une fois ici chez vous à Altdorf, Gessler. 59 00:06:14,200 --> 00:06:15,825 Je n'y vois pas d'objection. 60 00:06:16,117 --> 00:06:18,075 A la santé de notre Empereur ! 61 00:06:18,367 --> 00:06:21,117 Vive Albrecht ! Vive l'Empereur ! 62 00:06:23,950 --> 00:06:26,700 Fais en sorte de bien recevoir mes invités. 63 00:06:29,533 --> 00:06:32,242 Allez fêter ça dehors, que je puisse parler à ces deux-là en privé. 64 00:06:32,533 --> 00:06:33,867 Bien, bailli. 65 00:06:54,242 --> 00:06:55,658 Enfin ! 66 00:07:02,242 --> 00:07:05,283 Je n'osais même plus y croire, jusqu'à ton arrivée ici. 67 00:07:05,575 --> 00:07:07,283 Chut, moins fort. 68 00:07:07,575 --> 00:07:10,158 Qu'est-ce qu'il y a ? Je ne comprends pas. 69 00:07:10,658 --> 00:07:12,242 Pourquoi ces cachotteries ? 70 00:07:12,575 --> 00:07:14,783 Tout le monde a le droit de savoir. 71 00:07:15,075 --> 00:07:16,783 - Plus maintenant. - Pourquoi ? 72 00:07:17,075 --> 00:07:20,742 Gessler… souhaite que nous cessions de nous voir. 73 00:07:21,033 --> 00:07:21,950 Mais pourquoi ? 74 00:07:22,242 --> 00:07:24,533 Je n'en sais rien, il ne me dit pas la raison. 75 00:07:24,825 --> 00:07:27,283 Il devra me le dire, je vais le faire parler. 76 00:07:27,575 --> 00:07:29,492 Il doit bien y avoir une raison. 77 00:07:30,450 --> 00:07:32,367 Qu'est-ce qui le dérange ? 78 00:07:36,992 --> 00:07:40,117 Il y a quelque chose qui se trame, que nous ignorons. 79 00:07:41,242 --> 00:07:43,700 Mais il y a un rapport avec nous. 80 00:07:46,783 --> 00:07:49,242 Un nouvel Empereur, une nouvelle ère, 81 00:07:49,533 --> 00:07:51,075 et de nouvelles tâches. 82 00:07:51,492 --> 00:07:54,825 Albrecht nous confie une mission importante. 83 00:07:55,242 --> 00:07:57,742 Nous devons l'accomplir sans mesure, 84 00:07:58,158 --> 00:08:00,325 et dans le plus grand secret. 85 00:08:02,492 --> 00:08:03,950 Voici Uri, 86 00:08:04,617 --> 00:08:06,200 ici Schwytz, 87 00:08:06,742 --> 00:08:08,908 et ici Unterwalden. 88 00:08:09,533 --> 00:08:12,242 Le col du Gothard traverse par ici. 89 00:08:12,658 --> 00:08:14,742 Le chemin le plus important de l'Empire tout entier, 90 00:08:15,033 --> 00:08:17,908 qui relie le nord et le sud. 91 00:08:18,367 --> 00:08:22,617 Celui qui en aura le contrôle, obtiendra richesse et pouvoir. 92 00:08:26,158 --> 00:08:27,658 Pour cette raison, Il doit appartenir aux Habsbourg. 93 00:08:27,950 --> 00:08:29,658 Mais c'est déjà le cas ! 94 00:08:31,033 --> 00:08:33,117 Oui, parce qu'un Habsbourg est Empereur. 95 00:08:33,408 --> 00:08:35,283 Mais qu'en est-il du prochain ? 96 00:08:35,742 --> 00:08:37,117 Peut-être que non. 97 00:08:37,575 --> 00:08:40,742 Mais le chemin du Gothard, et les trois cantons qu'il traverse, 98 00:08:41,033 --> 00:08:43,075 doivent pour toujours appartenir aux Habsbourg. 99 00:08:43,367 --> 00:08:46,617 Quel que soit l'empereur dans le Saint-Empire Romain Germanique. 100 00:08:47,450 --> 00:08:51,658 Voilà pourquoi Albrecht n'a toujours pas validé l'affranchissement, 101 00:08:51,950 --> 00:08:53,492 d'Uri, Schwytz, et Unterwalden, et il ne le fera pas ! 102 00:08:53,783 --> 00:08:57,033 Jusqu'à ce qu'ils se soumettent sans conditions aux Habsbourg. 103 00:08:57,742 --> 00:09:00,658 Telle est la mission secrète de l'Empereur. 104 00:09:01,075 --> 00:09:03,533 Aujourd'hui, vous devenez Seigneurs. 105 00:09:03,908 --> 00:09:06,658 Vous devrez servir notre cause. 106 00:10:03,408 --> 00:10:05,908 Laisse, Père, je m'en occupe ! 107 00:11:16,700 --> 00:11:19,575 Que faites-vous ? Laissez mes bêtes ! 108 00:11:19,867 --> 00:11:23,283 Tu as repris des forces, tire ta charrue toi-même. 109 00:11:23,658 --> 00:11:26,200 Vous n'avez pas le droit de me prendre mon boeuf ! 110 00:11:26,492 --> 00:11:30,033 Quoi ? Retourne dans la boue, c'est là qu'est ta place. 111 00:11:31,658 --> 00:11:32,908 Voyou ! 112 00:11:36,825 --> 00:11:38,992 Tu vas me le payer, sale voleur ! 113 00:11:43,158 --> 00:11:45,075 Toi aussi, espèce de chien ! 114 00:11:45,408 --> 00:11:46,117 Sales voleurs ! 115 00:11:51,075 --> 00:11:53,700 Cache-toi, ils vont te tuer ! 116 00:11:53,992 --> 00:11:56,533 Poursuivez le jeune, par ici ! 117 00:12:47,700 --> 00:12:50,075 Je préfère me saouler avec elle plutôt qu'avec toi. 118 00:12:51,450 --> 00:12:55,117 Comment un vulgaire bûcheron a-t-il réussi à attraper une si jolie colombe ? 119 00:12:55,408 --> 00:12:57,700 Allons faire porter des cornes au vieux. 120 00:12:57,992 --> 00:12:59,492 Faisons-le cocu. 121 00:12:59,783 --> 00:13:01,492 L'un après l'autre ? 122 00:13:03,825 --> 00:13:05,658 Je vous salue, bailli. 123 00:13:05,950 --> 00:13:07,200 Je peux vous aider ? 124 00:13:07,492 --> 00:13:09,158 Oui, sers nous à boire. 125 00:13:09,450 --> 00:13:10,825 À boire ! 126 00:13:14,825 --> 00:13:17,408 C'est bon ça, à boire ! 127 00:13:20,533 --> 00:13:21,908 Entrons. 128 00:13:22,200 --> 00:13:23,742 Oui, entrons. 129 00:13:28,325 --> 00:13:29,617 Du vin ! 130 00:13:29,908 --> 00:13:31,825 Palefrenier, dites un mot ! 131 00:13:32,117 --> 00:13:34,575 J'ai une meilleure idée, portons un toast. 132 00:13:36,158 --> 00:13:37,992 Voulez-vous vous joindre à nous ? 133 00:13:38,283 --> 00:13:40,117 Non, je ne bois pas d'habitude. 134 00:13:41,117 --> 00:13:43,533 Vive Sodome et Gomorrhe ! 135 00:13:43,825 --> 00:13:46,117 Sodome et Gomorrhe ! Gomorrhe ! 136 00:13:48,408 --> 00:13:49,700 Femme ! 137 00:13:50,075 --> 00:13:51,075 Plus de vin. 138 00:13:51,367 --> 00:13:52,617 Oh oui ! 139 00:14:04,283 --> 00:14:06,450 Où gardez vous la piquette ? 140 00:14:06,742 --> 00:14:07,783 Par là. 141 00:14:13,783 --> 00:14:15,158 Où est votre mari ? 142 00:14:15,450 --> 00:14:16,700 Dans les bois. 143 00:14:16,992 --> 00:14:18,242 Il rentre quand ? 144 00:14:18,533 --> 00:14:19,742 Je n'en sais rien. 145 00:14:20,992 --> 00:14:22,242 Pourquoi vous demandez ? 146 00:14:31,367 --> 00:14:33,867 Qu'est-ce que tu fais, ma petite ? 147 00:14:34,575 --> 00:14:36,742 Je prépare l'eau chaude pour le linge. 148 00:14:37,658 --> 00:14:39,658 Prépare moi un bain. 149 00:14:40,825 --> 00:14:43,075 Mais … bailli. 150 00:14:43,783 --> 00:14:45,158 Prépare un bain ! 151 00:14:45,450 --> 00:14:49,325 Tu sais ce qui arrive aux gens qui refusent d'obéir à un bailli ? 152 00:14:49,617 --> 00:14:52,158 Tu préfères que je fasse jeter ton mari dans la tour ? 153 00:14:52,492 --> 00:14:56,158 On m'a dit qu'il coupait du bois comme si la forêt lui appartenait. 154 00:14:58,200 --> 00:15:01,325 On peut toujours discuter avec moi, je ne suis pas un sauvage. 155 00:15:01,617 --> 00:15:04,033 Si tu arrives à me satisfaire… 156 00:15:13,242 --> 00:15:15,325 Tu te baignes avec moi, ma colombe. 157 00:15:15,825 --> 00:15:16,992 Bailli ! 158 00:15:17,575 --> 00:15:19,117 Ce sont ces deux-là qui te gênent ? 159 00:15:19,408 --> 00:15:21,117 Holà, débarrassez le plancher. 160 00:15:21,408 --> 00:15:22,992 Moi je vais dormir. 161 00:15:23,283 --> 00:15:25,700 Maintenant que ça devient intéressant, il nous met à la porte. 162 00:15:25,992 --> 00:15:27,283 Pas par là. 163 00:15:27,575 --> 00:15:28,825 Dehors ! 164 00:16:14,783 --> 00:16:15,992 Sainte Mère de Dieu. 165 00:16:16,283 --> 00:16:17,117 Aïe ! 166 00:16:19,867 --> 00:16:22,033 Je vais chercher de l'eau froide. 167 00:16:36,200 --> 00:16:37,283 Qu'est-ce qu'il y a ? 168 00:16:37,575 --> 00:16:39,908 Le bailli est là, Wolfenschiessen. 169 00:16:40,200 --> 00:16:41,617 Il m'a obligé à préparer un bain. 170 00:16:41,908 --> 00:16:43,575 Il voulait me forcer à le rejoindre. 171 00:16:43,867 --> 00:16:45,700 Quoi ? Ce sale porc ! 172 00:17:01,200 --> 00:17:02,908 Non !!! 173 00:17:11,200 --> 00:17:12,408 Viens. 174 00:18:00,367 --> 00:18:02,408 - Qui êtes-vous ? - Stauffacher. 175 00:18:02,908 --> 00:18:04,492 Le Landamann de Schwytz ? 176 00:18:04,783 --> 00:18:05,700 Oui. 177 00:18:06,867 --> 00:18:08,575 C'est votre maison ? 178 00:18:11,117 --> 00:18:14,533 C'est la maison de mon maître : l'Empereur. 179 00:18:15,158 --> 00:18:16,533 C'est mon fief. 180 00:18:19,617 --> 00:18:22,575 Des murs de pierre jusqu'au toit. 181 00:18:23,075 --> 00:18:25,533 C'est une construction digne d'un seigneur, pas d'un paysan. 182 00:18:25,825 --> 00:18:27,158 Je suis le nouveau bailli. 183 00:18:27,450 --> 00:18:28,867 Régent au nom de l'Empereur. 184 00:18:29,158 --> 00:18:31,867 Et je souhaite que personne n'en fasse qu'à sa tête. 185 00:18:32,492 --> 00:18:34,992 Je vais vous apprendre ça ! Venez. 186 00:18:50,575 --> 00:18:52,283 Quelle insolence ! 187 00:18:53,325 --> 00:18:54,950 Allez les vieux, allez ! 188 00:18:56,075 --> 00:18:57,450 Bande de paresseux ! 189 00:19:02,367 --> 00:19:04,367 En avant, par là. 190 00:19:09,367 --> 00:19:12,867 Avancez, paresseux. 191 00:19:15,950 --> 00:19:17,283 Ho hisse ! 192 00:19:17,783 --> 00:19:19,242 Ho hisse ! 193 00:19:19,533 --> 00:19:20,992 Ho hisse ! 194 00:19:29,533 --> 00:19:31,992 Quel sera le nom de ce château ? 195 00:19:32,575 --> 00:19:34,033 Fort Uri. 196 00:19:34,325 --> 00:19:36,783 Nous allons vous soumettre à son joug. 197 00:19:37,325 --> 00:19:39,242 Fort Uri ? Ha ha ha ! 198 00:19:39,533 --> 00:19:40,825 Qu'est-ce qui te fait rire ? 199 00:19:41,117 --> 00:19:43,825 C'est avec cette tour ridicule que vous voulez soumettre Uri ? 200 00:19:44,283 --> 00:19:47,325 J'espère que vous vous étoufferez avec. 201 00:19:55,950 --> 00:19:58,242 Ici on travaille, on ne siffle pas ! 202 00:19:58,533 --> 00:20:01,033 Ne le prenez pas mal, mais c'est impossible. 203 00:20:01,450 --> 00:20:02,783 Je te préviens. 204 00:20:03,158 --> 00:20:05,158 Montez donc me rejoindre. 205 00:20:05,450 --> 00:20:07,700 Vous verrez pourquoi c'est impossible. 206 00:20:13,158 --> 00:20:14,450 Ne dis rien. 207 00:20:14,742 --> 00:20:17,367 Ne dénonce pas ton fils, sinon ils le tueront. 208 00:20:17,658 --> 00:20:18,575 Silence ! 209 00:20:19,283 --> 00:20:20,867 Je ne sais rien. 210 00:20:21,283 --> 00:20:22,533 Continuez. 211 00:20:33,533 --> 00:20:36,200 Ton bâtard s'est bien caché, 212 00:20:37,242 --> 00:20:39,158 mais nous allons le trouver, 213 00:20:39,450 --> 00:20:41,158 comme toi, le vieux ! 214 00:20:42,867 --> 00:20:44,950 Faites de moi ce que vous voudrez. 215 00:20:45,325 --> 00:20:47,992 Je ne sais pas où il est, je le jure. 216 00:20:49,117 --> 00:20:51,450 Nous finirons bien par le faire parler. 217 00:20:51,742 --> 00:20:52,950 - Je ne sais rien ! - Crevez lui les yeux ! 218 00:20:55,283 --> 00:20:57,408 Que faire de cette bande de paysans ? 219 00:20:57,700 --> 00:20:59,283 Jetez-les dans la tour. 220 00:21:00,783 --> 00:21:02,408 Saleté de paysans. 221 00:22:12,075 --> 00:22:13,783 Viens, il faut continuer. 222 00:22:28,783 --> 00:22:30,200 Allez, en avant. 223 00:22:30,492 --> 00:22:31,200 Je n'en peux plus. 224 00:22:32,033 --> 00:22:33,075 Que vois-tu ? 225 00:22:33,367 --> 00:22:36,367 Allez, il faut continuer jusqu'au lac. Viens. 226 00:22:53,908 --> 00:22:55,700 Viens, descends. 227 00:23:16,158 --> 00:23:18,242 Aidez-nous, donnez-nous le bateau. 228 00:23:18,533 --> 00:23:19,450 Non. 229 00:23:20,533 --> 00:23:22,908 Par cette tempête ? On vient d'amarrer de justesse. 230 00:23:23,200 --> 00:23:25,533 - Ils nous poursuivent. - C'est Wolfenschiesssen. 231 00:23:25,992 --> 00:23:28,242 Ils seront là d'un moment à l'autre. 232 00:23:28,533 --> 00:23:31,492 On ne peut pas, la tempête est trop violente. C'est de la folie. 233 00:23:31,783 --> 00:23:32,908 Regardez ! 234 00:23:35,242 --> 00:23:36,158 Par ici. 235 00:23:36,450 --> 00:23:38,700 Ils sont là, en bas. 236 00:23:44,992 --> 00:23:46,533 Tell ! Tell ! 237 00:23:46,825 --> 00:23:48,325 Montez ! 238 00:24:01,367 --> 00:24:03,242 Laissez mon bateau ! 239 00:24:07,242 --> 00:24:09,033 Ils ont pris mon bateau. 240 00:24:09,367 --> 00:24:11,283 Vous les avez aidés, vous allez le payer. 241 00:24:11,575 --> 00:24:12,950 Brûlez tout ! 242 00:24:13,242 --> 00:24:15,700 Je n'ai rien fait, je suis innocent. 243 00:24:15,992 --> 00:24:17,200 Non ! 244 00:24:17,492 --> 00:24:19,408 Rassemblez le troupeau. 245 00:24:19,700 --> 00:24:21,283 Jetez les moutons dans l'eau. 246 00:24:21,992 --> 00:24:24,575 Nous n'avons rien fait ! C'est la vérité ! 247 00:24:45,158 --> 00:24:48,367 Provoquer un incendie comme ça, 248 00:24:48,658 --> 00:24:50,575 quand l'envie lui prend. 249 00:24:50,867 --> 00:24:53,242 Voilà pourquoi il interdit les bâtisses en pierre. 250 00:24:53,533 --> 00:24:55,367 "Construisez en bois" dit-il. 251 00:24:55,658 --> 00:24:58,325 Gertrude, Gessler ne pense pas ce qu'il dit. 252 00:25:00,742 --> 00:25:02,325 Ne pense pas ce qu'il dit ? 253 00:25:02,658 --> 00:25:05,117 Plus personne ne peut circuler librement. 254 00:25:05,408 --> 00:25:07,575 Il faut d'abord demander l'autorisation à Schwytz, 255 00:25:07,867 --> 00:25:10,617 pour aller à Uri ou à Unterwalden. 256 00:25:13,950 --> 00:25:16,117 Ce sont des paroles en l'air ? 257 00:25:16,408 --> 00:25:19,450 Bientôt on ne pourra plus faire confiance à personne. 258 00:25:19,908 --> 00:25:22,158 On ose plus lever les yeux. 259 00:25:22,492 --> 00:25:24,575 Les gens perdent leur sourire. 260 00:25:24,867 --> 00:25:26,492 Bon, ça suffit pour aujourd'hui. 261 00:25:26,867 --> 00:25:29,533 Et cette histoire de nouveau château. 262 00:25:30,325 --> 00:25:32,700 Si Gessler veut en construire un à Altdorf, c'est son droit. 263 00:25:32,992 --> 00:25:36,492 Oui, mais il vole la main d'oeuvre dans les ateliers et les champs. 264 00:25:36,783 --> 00:25:38,492 Ils se font fouetter. 265 00:25:38,783 --> 00:25:41,117 Pour construire leur propre tour ? 266 00:25:41,408 --> 00:25:43,575 Ce ne sont pas que des paroles. 267 00:25:44,617 --> 00:25:46,700 Il y a une intention derrière. 268 00:25:46,992 --> 00:25:50,533 Dans quelques mois, tout sera peut-être comme avant. 269 00:25:51,117 --> 00:25:53,908 Gessler se sera habitué à nous, et nous à lui. 270 00:25:54,200 --> 00:25:55,158 Mais… 271 00:25:57,783 --> 00:25:59,033 Entrez. 272 00:26:01,783 --> 00:26:02,950 Tell ! 273 00:26:04,575 --> 00:26:05,825 Vous êtes seuls ? 274 00:26:06,575 --> 00:26:08,033 Oui, pourquoi ? 275 00:26:14,783 --> 00:26:16,992 Ces deux là sont en danger de mort. 276 00:26:17,283 --> 00:26:18,783 Pouvez-vous les cacher ? 277 00:26:19,908 --> 00:26:20,783 Venez. 278 00:26:21,075 --> 00:26:23,075 Je vais vous mettre au chaud. 279 00:26:24,575 --> 00:26:26,867 - Ramène des vêtements secs. - Oui. 280 00:26:28,242 --> 00:26:30,200 - C'est qui ? - Que c'est-il passé ? 281 00:26:30,492 --> 00:26:33,575 Je n'en sais rien, pas eu le temps de demander. 282 00:26:34,033 --> 00:26:36,200 C'est Baumgarten, d'Alzen. 283 00:26:37,283 --> 00:26:40,700 Wolfenschiessen harcelait ma femme, alors je l'ai abattu. 284 00:26:40,992 --> 00:26:42,158 Abattu ! 285 00:26:45,700 --> 00:26:47,408 Je n'ai pas pu m'en empêcher. 286 00:26:48,242 --> 00:26:50,783 Je dois rentrer, moi aussi j'ai une femme. 287 00:26:53,075 --> 00:26:53,950 Qu'y a-t-il ? 288 00:26:54,242 --> 00:26:55,700 Vous me mettez à la porte ? 289 00:26:57,117 --> 00:26:58,658 Vous pouvez rester. 290 00:26:58,950 --> 00:27:00,658 Vous êtes chez moi ici. 291 00:27:00,950 --> 00:27:02,492 Ils vont les chercher chez moi, 292 00:27:02,783 --> 00:27:04,325 c'est pour ça que je les ai ramenés ici. 293 00:27:04,617 --> 00:27:05,617 Au revoir. 294 00:27:07,450 --> 00:27:09,033 Rejoignez votre femme, 295 00:27:09,325 --> 00:27:11,533 soyez à ses côtés à son réveil. 296 00:27:15,867 --> 00:27:17,617 Chaque jour un nouveau malheur, 297 00:27:17,908 --> 00:27:19,283 c'est de pire en pire, 298 00:27:19,575 --> 00:27:21,658 et tu parles de nous y habituer ? 299 00:27:23,200 --> 00:27:25,742 Je vais parler à Walter Fürst à Altdorf, 300 00:27:26,283 --> 00:27:28,283 ensuite j'irai à Unterwalden. 301 00:27:28,825 --> 00:27:30,325 Tu seras seule quelques temps, 302 00:27:30,658 --> 00:27:32,200 à partir de maintenant. 303 00:27:32,575 --> 00:27:35,367 Mais il est temps de se retrouver, comme avant. 304 00:27:35,700 --> 00:27:38,742 Oui, vas-y, parle-leur, 305 00:27:39,033 --> 00:27:40,825 ensuite, envoie-les au diable, 306 00:27:41,117 --> 00:27:42,658 ces oiseaux de malheur. 307 00:27:54,950 --> 00:27:56,200 Qui va là ? 308 00:27:56,492 --> 00:27:58,575 Personne, juste un mauvais plaisantin. 309 00:27:59,950 --> 00:28:01,742 Seigneur, regardez ça. 310 00:28:02,033 --> 00:28:04,283 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. 311 00:28:04,575 --> 00:28:07,242 On boit un coup, ensuite on fête. 312 00:28:27,075 --> 00:28:29,242 Va laver la petite rousse, 313 00:28:29,533 --> 00:28:32,117 et glisse-la dans le lit du messager de l'Empereur. 314 00:28:34,700 --> 00:28:36,450 Laissez les autres à la meute. 315 00:28:48,575 --> 00:28:51,575 Levons nos verres 316 00:28:51,908 --> 00:28:56,033 Pour l'homme au fouet, 317 00:28:58,700 --> 00:29:02,367 Qui dirige le peuple 318 00:29:03,200 --> 00:29:06,200 À la force du poignet. 319 00:29:06,783 --> 00:29:09,617 Faites sortir ce casse-pieds. 320 00:29:18,117 --> 00:29:20,742 Bailli Gessler, soyez averti, 321 00:29:21,033 --> 00:29:24,117 Du réveil du taureau d'Uri, 322 00:29:24,408 --> 00:29:26,117 …et le joug ! 323 00:29:26,408 --> 00:29:28,408 Qui sème le vent, récolte la tempête, 324 00:29:28,700 --> 00:29:31,033 Bailli, le vent commence à tourner, 325 00:29:31,325 --> 00:29:33,867 La tendance n'est plus au sang froid. 326 00:29:35,908 --> 00:29:38,700 Il faut leur dire, sinon c'est moi. 327 00:29:39,242 --> 00:29:41,117 À la santé de l'Empereur. 328 00:29:41,408 --> 00:29:44,075 - Vive Albrecht ! - Vive l'Empereur ! 329 00:29:48,867 --> 00:29:52,825 Que Dieu pardonne à l'homme au fouet, 330 00:29:53,950 --> 00:29:57,117 Car il n'aura nulle part où se cacher. 331 00:29:59,033 --> 00:30:02,117 Son pouvoir fait reculer le taureau. 332 00:30:02,408 --> 00:30:06,283 Mais attention, mon petit bailli, 333 00:30:07,408 --> 00:30:10,658 Quand sang froid devient sang chaud, 334 00:30:10,950 --> 00:30:15,825 Alors que Dieu pardonne à l'homme au fouet. 335 00:30:39,575 --> 00:30:41,242 C'était ton bateau, non ? 336 00:30:41,617 --> 00:30:43,783 Oui, mais je n'y suis pour rien. 337 00:30:44,158 --> 00:30:45,658 Rien du tout. 338 00:30:47,075 --> 00:30:48,283 Alors qui ? 339 00:30:48,575 --> 00:30:49,867 Tell… 340 00:31:01,325 --> 00:31:04,575 20 Thalers, Ruodi ! Ne sois pas bête, prends l'argent. 341 00:31:04,867 --> 00:31:06,908 L'occasion est trop belle. 342 00:31:07,867 --> 00:31:10,783 Allez, ils auront toujours besoin d'informations. 343 00:31:12,033 --> 00:31:14,242 Le Baron d'Attinghausen, Maître de Rudenz, 344 00:31:14,533 --> 00:31:15,950 et des gens de Schwytz et d'Uri. 345 00:31:16,242 --> 00:31:16,950 Maintenant ? 346 00:31:17,242 --> 00:31:18,783 Impossible de s'en débarrasser. 347 00:31:19,075 --> 00:31:21,658 Ils exigent d'être entendus par le messager de l'Empereur. 348 00:31:21,950 --> 00:31:23,033 Ils exigent !? 349 00:31:23,325 --> 00:31:26,742 Je connais le Baron d'Attinghausen, allons l'écouter. 350 00:31:28,742 --> 00:31:31,575 Viens, vite, traverse le jardin et passe le mur. 351 00:31:31,867 --> 00:31:33,617 Merci beaucoup Mademoiselle. 352 00:31:36,575 --> 00:31:38,742 Nous devons parler, bailli. 353 00:31:46,617 --> 00:31:48,742 Mon cher Attinghausen ! 354 00:31:49,492 --> 00:31:52,367 Je suis heureux de vous revoir en bonne santé. 355 00:31:52,700 --> 00:31:54,200 Qu'est-ce qui vous amène ? 356 00:31:54,533 --> 00:31:56,492 Je suis venu en fonction de médiateur, 357 00:31:56,783 --> 00:31:59,450 entre le peuple et les autorités de l'Empire, 358 00:31:59,742 --> 00:32:03,158 pour déposer plainte contre les baillis de l'Empereur. 359 00:32:03,492 --> 00:32:06,367 Il règne le désespoir dans les trois cantons. 360 00:32:06,658 --> 00:32:09,075 Des gens respectables d'Unterwalden, 361 00:32:09,367 --> 00:32:12,367 doivent chercher refuge à Schwytz et Uri. 362 00:32:12,783 --> 00:32:15,825 Mais aussi à Schwytz et Uri, les gens se plaignent déjà, 363 00:32:16,117 --> 00:32:18,200 du despotisme et de l'orgueil des baillis. 364 00:32:19,325 --> 00:32:22,367 Je doute que l'Empereur cautionne ces exactions. 365 00:32:23,325 --> 00:32:25,450 Reding. Rösselmann, 366 00:32:25,867 --> 00:32:27,825 formulez l'objet de votre plainte. 367 00:32:30,117 --> 00:32:30,867 Je vous écoute. 368 00:32:31,492 --> 00:32:33,992 J'ai le droit de savoir ce que vous avez contre moi. 369 00:32:34,450 --> 00:32:35,908 Vous savez que j'aime Berta, 370 00:32:36,200 --> 00:32:37,908 et je ne la quitterai pas. 371 00:32:38,867 --> 00:32:40,367 Je ne suis pas n'importe qui. 372 00:32:40,867 --> 00:32:43,825 Un jour, je serai Seigneur de Rudenz et d'Attinghausen. 373 00:32:44,367 --> 00:32:46,492 Ces deux titres sont les plus anciens. 374 00:32:46,783 --> 00:32:48,658 On ne peut pas en dire autant pour tous les baillis. 375 00:32:50,158 --> 00:32:51,825 Pardonnez-moi. 376 00:32:54,408 --> 00:32:56,658 Il ne respectent même pas la maison de Dieu. 377 00:32:57,033 --> 00:32:59,908 À Saint-Michel, ils ont volé des reliques sacrées, 378 00:33:00,325 --> 00:33:03,742 et des pèlerins dans la procession de Notre-Dame des Douleurs, 379 00:33:04,033 --> 00:33:08,033 ont été congédiés comme des malpropres. 380 00:33:08,325 --> 00:33:11,283 Tout ça depuis que Gessler a été nommé bailli. 381 00:33:12,075 --> 00:33:14,575 Rudenz, je voudrais vous parler d'homme à homme. 382 00:33:15,742 --> 00:33:17,075 Je vous aime bien. 383 00:33:17,367 --> 00:33:19,908 Vous êtes loyal et bien perçu à la Cour, 384 00:33:20,242 --> 00:33:23,242 je ne saurais de meilleur prétendant à ma cousine, 385 00:33:23,533 --> 00:33:24,658 mais… 386 00:33:25,617 --> 00:33:29,867 Le peuple auquel vous appartenez se rebelle contre l'Empire. 387 00:33:30,492 --> 00:33:33,367 Si… vous vous rangez de notre côté, 388 00:33:33,658 --> 00:33:35,450 du côté de l'Empereur, 389 00:33:35,742 --> 00:33:38,533 alors Rudenz, bienvenue dans notre famille. 390 00:33:39,325 --> 00:33:41,492 Si vous vous rangez avec nos ennemis, 391 00:33:42,117 --> 00:33:43,992 dans ce cas, Rudenz… 392 00:33:46,242 --> 00:33:47,950 Il faut faire un choix. 393 00:33:49,117 --> 00:33:52,783 Gessler, je ne me rangerais jamais avec les ennemis de l'Empereur. 394 00:33:54,575 --> 00:33:58,117 Ce n'était vraiment pas nécessaire de me poser la question. 395 00:34:01,033 --> 00:34:03,242 Vous insistez sur vos anciens droits ? 396 00:34:03,992 --> 00:34:06,492 Sans la validation de l'Empereur, ils ne valent rien. 397 00:34:06,783 --> 00:34:08,575 Pourquoi ne les valide-t-il pas ? 398 00:34:08,867 --> 00:34:10,325 L'Empereur aura ses raisons. 399 00:34:10,617 --> 00:34:13,533 Des personnes mal intentionnées le montent contre nous. 400 00:34:13,867 --> 00:34:15,033 Quelles sont ses raisons ? 401 00:34:15,325 --> 00:34:16,325 De taille… 402 00:34:17,408 --> 00:34:19,283 De la politique d'Etat. 403 00:34:20,783 --> 00:34:22,825 Des grands événements arrivent. 404 00:34:23,492 --> 00:34:25,117 L'aube d'une nouvelle ère. 405 00:34:25,408 --> 00:34:27,200 Vous voulez nous barrer route ? 406 00:34:27,825 --> 00:34:30,783 Rejoignez les Habsbourgs, et vos plaintes n'auront plus raison d'être. 407 00:34:31,450 --> 00:34:33,033 Ah, je comprends. 408 00:34:33,367 --> 00:34:34,950 Pas de la politique d'Etat, 409 00:34:35,242 --> 00:34:37,158 de la politique d'ambition. 410 00:34:37,908 --> 00:34:39,950 Politique d'ambition Habsbourgienne. 411 00:34:40,242 --> 00:34:42,033 Regardez qui voilà. 412 00:34:42,325 --> 00:34:45,200 Baron d'Attinghausen, en belle unité, 413 00:34:45,658 --> 00:34:48,575 avec le clerc et la canaille d'Uri. 414 00:34:50,575 --> 00:34:52,450 Que puis-je faire pour vous ? 415 00:34:57,783 --> 00:34:59,325 Plus rien. 416 00:35:19,158 --> 00:35:22,283 Quels mets succulents avez-vous 417 00:35:22,575 --> 00:35:24,783 chargés sur votre charrette ? 418 00:35:25,075 --> 00:35:26,492 Où est passé Rudenz ? 419 00:35:31,783 --> 00:35:34,325 Seigneurs, comtes et chevaliers réunis, 420 00:35:34,617 --> 00:35:37,283 Tout autour l'or et l'argent brille. 421 00:35:43,158 --> 00:35:46,283 Madame et Monsieur l'Empereur, 422 00:35:46,575 --> 00:35:51,533 Quelle est votre mire de voyageurs ? 423 00:36:02,200 --> 00:36:04,200 Ouvrez au bailli. 424 00:36:04,492 --> 00:36:05,867 - Où est Gessler ? - Là. 425 00:36:08,867 --> 00:36:10,492 Où est le bailli ? 426 00:36:11,658 --> 00:36:13,700 Gessler, une chose terrible est arrivée. 427 00:36:13,992 --> 00:36:15,825 Quoi donc, Landenberg ? 428 00:36:16,117 --> 00:36:17,992 Ils ont abattu Wolfenschiessen. 429 00:36:18,283 --> 00:36:20,158 Ils lui ont fendu le crâne avec une hache. 430 00:36:20,450 --> 00:36:24,075 Je sais, un homme nommé Baumgartner a porté le coup. 431 00:36:24,367 --> 00:36:26,033 Pour l'instant, il court toujours. 432 00:36:26,325 --> 00:36:27,617 Vous êtes déjà au courant ? 433 00:36:27,908 --> 00:36:29,700 Asseyez-vous. Du vin ! 434 00:36:30,367 --> 00:36:32,158 Vous allez en avoir besoin. 435 00:36:34,367 --> 00:36:36,408 Maintenant il ne reste plus que nous deux. 436 00:36:36,700 --> 00:36:39,575 Quoi ? Qu'allons-nous faire maintenant ? 437 00:36:40,575 --> 00:36:42,367 Dommage pour Wolfenschiessen, 438 00:36:42,742 --> 00:36:44,825 mais il fallait s'y attendre. 439 00:36:45,242 --> 00:36:48,575 Vous avez cru que soumettre ces paysans serait si facile ? 440 00:36:49,950 --> 00:36:51,742 Buvez, Landenberg. 441 00:36:53,075 --> 00:36:55,575 Il faut voir le bon côté des choses. 442 00:36:58,408 --> 00:36:59,992 C'est de la rébellion, 443 00:37:00,450 --> 00:37:02,367 un appel à l'émeute. 444 00:37:02,992 --> 00:37:05,658 Aux yeux de l'opinion publique, 445 00:37:06,200 --> 00:37:08,242 il est de notre devoir d'agir, 446 00:37:08,533 --> 00:37:10,450 et nous allons le faire, Landenberg. 447 00:37:10,742 --> 00:37:13,908 Désormais, le port d'arme sera interdit au peuple. 448 00:37:14,200 --> 00:37:16,492 Le droit à la pêche et à la chasse est levé. 449 00:37:16,783 --> 00:37:19,200 Interdiction de bâtir avec de la pierre. 450 00:37:19,492 --> 00:37:21,700 Les bâtisses existantes seront rasées. 451 00:37:21,992 --> 00:37:24,242 Ceux qui s'opposent seront jetés dans la tour. 452 00:37:24,533 --> 00:37:26,367 Pour l'assassin de Wolfenschiessen, 453 00:37:26,658 --> 00:37:28,617 il sera pendu en place publique d'Altdorf. 454 00:37:28,908 --> 00:37:31,242 Pour ça, il faudra d'abord l'attraper. 455 00:37:31,742 --> 00:37:32,783 Dehors ! 456 00:37:33,992 --> 00:37:35,325 Mais il a raison. 457 00:37:35,617 --> 00:37:37,908 L'assassin court toujours, et nous ignorons qui l'aide. 458 00:37:38,200 --> 00:37:39,200 Si ! 459 00:37:41,325 --> 00:37:43,825 C'est Tell qui lui a fait traverser le lac. 460 00:37:44,283 --> 00:37:45,533 Tell ? 461 00:37:46,283 --> 00:37:48,367 - Qui est-ce ? - Qui est-ce ?! 462 00:37:48,867 --> 00:37:51,492 Tell, tout simplement, tout le monde le connaît. 463 00:37:51,825 --> 00:37:54,367 C'est un chasseur. 464 00:37:55,575 --> 00:37:57,117 Un chasseur… 465 00:37:59,825 --> 00:38:02,408 Moi aussi, je vais chasser. 466 00:39:19,325 --> 00:39:21,158 Hey, vous connaissez Tell ? 467 00:39:21,450 --> 00:39:22,992 - Oui. - Où habite-t-il ? 468 00:39:23,575 --> 00:39:26,158 Là-bas, mais il est absent. 469 00:39:26,617 --> 00:39:27,992 Où est-il ? 470 00:39:28,908 --> 00:39:29,992 Là-haut. 471 00:39:36,575 --> 00:39:39,367 Qui es-tu, et qu'est-ce que tu lui veux à mon père ? 472 00:39:41,492 --> 00:39:42,658 Ton père ? 473 00:39:43,533 --> 00:39:44,867 Et alors ? 474 00:39:50,408 --> 00:39:51,658 En avant. 475 00:41:44,492 --> 00:41:45,950 Vous voulez monter là-haut ? 476 00:41:46,242 --> 00:41:48,533 C'est de la folie. 477 00:41:48,908 --> 00:41:49,908 Pourquoi pas ? 478 00:41:50,200 --> 00:41:51,742 Je voudrais voir ce fameux Tell. 479 00:41:52,200 --> 00:41:53,783 Ai-je l'air d'un fou ? 480 00:43:51,367 --> 00:43:53,700 Vous chassez aussi, bailli ? 481 00:45:03,783 --> 00:45:05,533 Walter Fürst ! 482 00:45:05,867 --> 00:45:06,700 Reste caché. 483 00:45:07,033 --> 00:45:08,867 Des nouvelles de mon père ? 484 00:45:11,908 --> 00:45:13,283 Non. 485 00:45:15,117 --> 00:45:16,908 Je n'en peux plus, je dois le rejoindre. 486 00:45:17,200 --> 00:45:17,867 Impossible. 487 00:45:18,158 --> 00:45:20,367 Landenberg te cherche partout. 488 00:45:24,033 --> 00:45:25,408 Stauffacher. 489 00:45:25,783 --> 00:45:27,908 Je préfère entrer par la porte de derrière, 490 00:45:28,908 --> 00:45:31,617 pas besoin de témoins de nos rencontres. 491 00:45:32,867 --> 00:45:34,533 En effet, nous en sommes arrivés là. 492 00:45:34,825 --> 00:45:37,450 Bientôt il faudra mettre des verrous partout, 493 00:45:38,617 --> 00:45:40,075 pour être enfin tranquille. 494 00:45:40,367 --> 00:45:42,325 Chez moi tout est déjà verrouillé. 495 00:45:42,617 --> 00:45:43,950 J'y suis obligé. 496 00:45:44,242 --> 00:45:45,617 Je cache deux personnes. 497 00:45:45,908 --> 00:45:47,908 Baumgarten, et sa femme. 498 00:45:48,658 --> 00:45:51,075 Tell leur a fait traverser le lac. 499 00:45:51,367 --> 00:45:52,950 Mon gendre ? 500 00:45:53,283 --> 00:45:56,825 Je me fais du souci pour celui qui est resté de l'autre côté. 501 00:45:58,283 --> 00:46:00,283 Landenberg est à ses trousses. 502 00:46:00,575 --> 00:46:03,367 Parce qu'il court toujours, c'est son père qui doit subir. 503 00:46:03,658 --> 00:46:04,367 Tais-toi ! 504 00:46:04,658 --> 00:46:07,283 Il lui ont crevé les yeux au fer rouge. 505 00:46:14,867 --> 00:46:16,658 - Crevé les yeux ? - Qui est-ce ? 506 00:46:17,950 --> 00:46:19,117 Le fils. 507 00:46:21,492 --> 00:46:22,825 Aveuglé… 508 00:46:24,867 --> 00:46:25,908 Aveuglé… 509 00:46:37,492 --> 00:46:38,825 Aveuglé ! 510 00:46:45,158 --> 00:46:49,075 De plus, il a été dépossédé de tous ses biens. 511 00:47:15,617 --> 00:47:18,158 Qu'on ne me parle plus de cachettes, 512 00:47:18,617 --> 00:47:22,325 je pars pour Sarnen et je vais traquer Landenberog. 513 00:47:22,617 --> 00:47:24,075 Tu n'iras nulle part. 514 00:47:24,492 --> 00:47:25,950 Tu n'y arriveras pas tout seul. 515 00:47:26,367 --> 00:47:28,075 Ton heure viendra, 516 00:47:28,700 --> 00:47:30,617 mais nous devons rester unis. 517 00:47:30,908 --> 00:47:32,283 C'est pour ça que je suis venu. 518 00:47:32,575 --> 00:47:34,283 Il faut rester unis. 519 00:47:35,617 --> 00:47:37,783 Rassemblez des hommes de Schwytz, 520 00:47:38,325 --> 00:47:39,867 moi j'en rassemblerai ici. 521 00:47:40,158 --> 00:47:41,408 Et moi, je pars pour Unterwalden. 522 00:47:41,700 --> 00:47:44,408 Impossible, c'est trop dangereux. 523 00:47:44,700 --> 00:47:46,158 Tu dois être patient. 524 00:47:46,450 --> 00:47:48,325 J'en ai assez d'entrendre parler de patience, 525 00:47:48,617 --> 00:47:50,575 je connais le chemin comme ma poche, 526 00:47:50,867 --> 00:47:52,742 je trouverai des alliés. 527 00:47:54,033 --> 00:47:55,950 On se rejoindra dans la prairie du Grütli, 528 00:47:56,617 --> 00:47:57,908 nous y serons en sécurité. 529 00:47:58,200 --> 00:47:59,575 Sur le Grütli ? 530 00:48:00,367 --> 00:48:01,450 Quand ? 531 00:48:02,283 --> 00:48:05,033 La dernière nuit de juin. 532 00:49:12,742 --> 00:49:14,367 C'est pour quand ? 533 00:49:22,825 --> 00:49:24,117 Cette nuit. 534 00:49:28,825 --> 00:49:30,200 Père … 535 00:50:02,825 --> 00:50:05,825 C'est à Seelisberg, il est 2 heures. 536 00:50:13,283 --> 00:50:15,992 Tu dis qu'ils se rencontrent ce soir ? 537 00:50:17,575 --> 00:50:19,117 - Oui. - Où ? 538 00:50:19,908 --> 00:50:22,658 Je sais pas, je n'ai pas tout compris. 539 00:50:25,367 --> 00:50:28,367 Tu n'as pas entendu le nom de l'endroit.. 540 00:50:29,742 --> 00:50:30,700 Alors ? 541 00:50:31,950 --> 00:50:33,700 Ils … ils ont chuchoté. 542 00:50:34,075 --> 00:50:35,325 Qui ? 543 00:50:36,575 --> 00:50:38,492 Bailli, je ne les ai pas reconnus, 544 00:50:38,783 --> 00:50:40,283 il faisait trop sombre. 545 00:50:40,575 --> 00:50:42,658 Sale chien, tu mens ! 546 00:50:44,325 --> 00:50:46,575 Cela ne te servira à rien. 547 00:50:47,075 --> 00:50:48,908 Faites venir la fille, 548 00:50:49,617 --> 00:50:52,283 peut-être qu'elle sera plus raisonnable. 549 00:51:11,408 --> 00:51:12,908 Halte, où allez vous ? 550 00:51:13,367 --> 00:51:16,033 Dans l'étable, une vache va vêler. 551 00:51:16,492 --> 00:51:18,325 Laissez passer. 552 00:51:32,242 --> 00:51:36,033 On y est, c'est le Grütli, nous sommes les premiers. 553 00:51:42,950 --> 00:51:44,825 J'aperçois un bateau. 554 00:51:45,367 --> 00:51:46,575 Là-bas ! 555 00:52:06,700 --> 00:52:08,492 Les Uranais arrivent. 556 00:52:17,283 --> 00:52:20,742 Obligés de se réunir la nuit sur nos propres terres comme des brigands. 557 00:52:21,033 --> 00:52:23,158 C'est bien pour ça que nous le faisons. 558 00:52:24,825 --> 00:52:26,575 Toi, tu peux m'indiquer l'endroit ? 559 00:52:26,867 --> 00:52:28,283 Tu dois le savoir. 560 00:52:28,575 --> 00:52:31,992 Chère enfant, nous avons les moyens de te faire parler. 561 00:52:32,283 --> 00:52:34,367 Non, pas ça. 562 00:52:34,783 --> 00:52:36,075 Non ! 563 00:52:36,367 --> 00:52:37,908 Ne nous frappez pas, je vais parler. 564 00:52:38,200 --> 00:52:39,117 Non ! 565 00:52:39,408 --> 00:52:42,033 Pourquoi ? Je ne veux pas me faire battre. 566 00:52:42,617 --> 00:52:45,242 La rencontre aura lieu sur le Grütli. 567 00:52:57,908 --> 00:52:59,908 Au nom de Dieu, 568 00:53:00,242 --> 00:53:01,658 Amen ! 569 00:53:02,783 --> 00:53:04,283 Nous sommes réunis ici, 570 00:53:04,575 --> 00:53:05,992 à la place d'une communauté rurale. 571 00:53:06,283 --> 00:53:08,367 Nous agissons au nom de tout le peuple. 572 00:53:08,658 --> 00:53:11,367 Nous allons siéger de façon traditionnelle. 573 00:53:12,075 --> 00:53:14,867 Si notre réunion est de nature clandestine, 574 00:53:15,700 --> 00:53:18,992 elle doit être excusée par l'urgence de la situation. 575 00:53:26,408 --> 00:53:31,117 Nous avons paisiblement travaillé dans nos maisons et nos champs, 576 00:53:31,742 --> 00:53:34,450 nous avons toujours été de bons voisins, 577 00:53:34,783 --> 00:53:37,533 nous avons toujours bien accueilli les pèlerins de passage, 578 00:53:37,825 --> 00:53:40,158 l'Empereur a perçu ce qui lui revenait, 579 00:53:40,450 --> 00:53:42,950 et n'avons jamais manqué de respect aux baillis, 580 00:53:43,242 --> 00:53:45,492 jusqu'à ce qu'on nous envoie Gessler. 581 00:53:45,783 --> 00:53:48,450 Depuis son arrivée, la paix et le calme ont disparu. 582 00:53:48,950 --> 00:53:53,200 Nous sommes tous au courant ici des actes sauvages de ses hordes, 583 00:53:54,158 --> 00:53:56,408 de leur comportement inhumain. 584 00:54:08,783 --> 00:54:11,033 Combien de temps allons-nous encore subir cela ? 585 00:54:11,908 --> 00:54:13,283 Pas une minute de plus. 586 00:54:13,575 --> 00:54:16,992 Nous sommes assez forts pour mettre un terme à cette tyrannie. 587 00:54:17,325 --> 00:54:19,658 Voilà pourquoi nous sommes réunis ici, 588 00:54:20,158 --> 00:54:22,242 dans la dernière nuit de juin. 589 00:54:22,533 --> 00:54:25,283 L'union fera notre force, comme autrefois. 590 00:54:25,575 --> 00:54:28,533 Aussi pour renouveler notre ancien serment, 591 00:54:28,825 --> 00:54:30,617 comme l'ont fait nos pères, 592 00:54:31,158 --> 00:54:34,617 quand la menace pesait sur nos terres et sur nos peuples. 593 00:54:41,533 --> 00:54:43,283 Ainsi soit-il. 594 00:54:43,575 --> 00:54:46,908 Nous allons chasser les baillis, 595 00:54:47,992 --> 00:54:51,075 et s'il le faut, en versant le sang. 596 00:54:51,367 --> 00:54:55,117 Nous signalerons le début des hostilités avec des feux aux sommets des montagnes. 597 00:54:55,408 --> 00:54:57,992 Mais attendez avec patience. 598 00:54:58,825 --> 00:55:01,950 Le jour va se lever, nous devons nous séparer. 599 00:55:02,575 --> 00:55:05,408 Nous voulons être un peuple fraternel et uni, 600 00:55:05,700 --> 00:55:08,908 au-delà de la menace et du danger. 601 00:55:09,825 --> 00:55:13,283 Nous voulons être un peuple fraternel et uni, 602 00:55:13,575 --> 00:55:16,200 au-delà de la menace et du danger. 603 00:55:16,492 --> 00:55:18,575 Libres comme nos pères, 604 00:55:18,867 --> 00:55:21,575 plutôt mourir que de vivre en servitude. 605 00:55:21,950 --> 00:55:25,158 Nous voulons être libres comme nos pères, 606 00:55:25,450 --> 00:55:29,033 plutôt mourir que de vivre en servitude. 607 00:55:29,575 --> 00:55:32,325 Nous aurons confiance en Dieu. 608 00:55:32,867 --> 00:55:35,658 Le pouvoir des hommes ne doit pas nous intimider. 609 00:55:35,950 --> 00:55:39,117 Nous aurons confiance en Dieu. 610 00:55:39,408 --> 00:55:42,950 Le pouvoir des hommes ne doit pas nous intimider. 611 00:55:57,658 --> 00:55:59,450 Voilà le Grütli. 612 00:55:59,908 --> 00:56:02,533 Oui, fouillez partout. 613 00:56:03,533 --> 00:56:05,700 Cherchez aussi dans la forêt. 614 00:56:13,117 --> 00:56:15,200 Ils doivent bien être quelque part. 615 00:56:16,367 --> 00:56:18,158 Il n'y à plus personne. 616 00:56:18,617 --> 00:56:22,075 Aucun signe de vie, ils sont repartis. 617 00:56:22,908 --> 00:56:24,492 Repli ! 618 00:56:31,367 --> 00:56:33,908 La coupe est pleine. 619 00:56:34,533 --> 00:56:36,992 Personne dans les trois cantons ne peut croire, 620 00:56:37,283 --> 00:56:39,825 ni le peuple, ni la noblesse, 621 00:56:40,117 --> 00:56:43,450 que cette tyrannie dont nous sommes les victimes, 622 00:56:43,742 --> 00:56:45,950 arrive d'après votre volonté et en votre nom. 623 00:56:46,283 --> 00:56:48,367 Nous vous servons en loyauté et obéissance, 624 00:56:48,658 --> 00:56:51,658 comme il est notifié dans l'ancien Pacte Fédéral. 625 00:56:51,950 --> 00:56:56,325 Nous demandons que nos droits soient respectés. 626 00:56:57,200 --> 00:56:59,200 Un grand danger menace la paix, 627 00:56:59,492 --> 00:57:02,700 et la tranquilité dans nos cantons. 628 00:57:03,200 --> 00:57:05,658 Un jour ou une heure viendra, 629 00:57:05,950 --> 00:57:07,950 où le peuple désespéré 630 00:57:08,242 --> 00:57:10,867 se défendra de ce joug insoutenable. 631 00:57:12,492 --> 00:57:14,617 Ce serait la plus belle chance de ma vie, 632 00:57:14,908 --> 00:57:18,200 que de renvoyer moi-même cette affaire devant l'Empereur. 633 00:57:19,575 --> 00:57:21,742 Mais je suis un vieil homme. 634 00:57:22,450 --> 00:57:26,117 Je ne suis plus de taille à affronter un si long voyage. 635 00:57:26,533 --> 00:57:29,158 Voilà pourquoi j'envoie mon neveu. 636 00:57:29,992 --> 00:57:31,825 Nos volontés vont de pair, 637 00:57:32,117 --> 00:57:34,075 et il saura vous convaincre, 638 00:57:34,367 --> 00:57:36,575 pour faire valoir nos droits. 639 00:57:37,742 --> 00:57:42,492 In nomine Domini, Augustus, Anno 1291. 640 00:57:43,408 --> 00:57:44,908 Baron d'Attinghausen. 641 00:57:47,700 --> 00:57:49,408 Nos volontés sont contraires. 642 00:57:49,700 --> 00:57:50,700 Ah oui ? 643 00:57:50,992 --> 00:57:52,617 Je n'ai rien à voir là dedans. 644 00:57:53,033 --> 00:57:54,950 Bien sûr que si. 645 00:57:55,242 --> 00:57:58,742 Je ne veux pas fourrer mon nez dans les affaires de la Cour. 646 00:57:59,617 --> 00:58:01,658 Ce sont leurs affaires, basta ! 647 00:58:01,950 --> 00:58:02,992 Rudenz, 648 00:58:03,575 --> 00:58:05,283 c'est notre affaire. 649 00:58:05,825 --> 00:58:07,200 C'est pour ça que nous sommes ici, 650 00:58:07,492 --> 00:58:09,200 pour aider notre peuple. 651 00:58:09,867 --> 00:58:13,075 Tu as honte quand un paysan te salue dans la rue. 652 00:58:13,367 --> 00:58:14,950 Je n'ai rien contre ces gens là, 653 00:58:15,408 --> 00:58:19,908 mais ce n'est pas bien qu'un paysan veuille partager la place d'un noble. 654 00:58:24,450 --> 00:58:25,700 C'est toi qui dis ça ? 655 00:58:25,992 --> 00:58:27,325 Ils se moquent de nous, 656 00:58:27,617 --> 00:58:29,075 ils nous traitent de "nobles paysans”. 657 00:58:29,367 --> 00:58:31,075 Et alors, que sommes-nous en réalité ? 658 00:58:31,367 --> 00:58:32,658 Aussi loin que nous pouvons penser, 659 00:58:32,950 --> 00:58:34,283 nous sommes Seigneurs sur nos propres terres, 660 00:58:34,575 --> 00:58:37,658 et non pas des serviteurs en armure dorée. 661 00:58:38,283 --> 00:58:40,992 Une lueur malveillante te détourne le regard. 662 00:58:41,450 --> 00:58:42,617 Va-t'en. 663 00:58:43,033 --> 00:58:44,617 Va-t'en si c'est ce que tu veux. 664 00:58:44,908 --> 00:58:47,658 Le monde appartient au plus fort, et c'est notre Empereur. 665 00:58:47,950 --> 00:58:50,742 Pour éviter de couler, il faut se rallier au meilleur. 666 00:58:51,033 --> 00:58:53,158 Nous étions les plus forts jusqu'ici. 667 00:58:53,450 --> 00:58:55,492 C'est grâce à nous s'il est aussi puissant. 668 00:58:55,783 --> 00:58:57,867 Un peuple de bergers… Que pouvons-nous faire 669 00:58:58,158 --> 00:59:00,450 contre l'Empereur et son armée ? 670 00:59:01,117 --> 00:59:04,908 Mais apprends à connaître ce peuple de bergers avant de parler. 671 00:59:06,783 --> 00:59:07,908 Uli. 672 00:59:08,658 --> 00:59:10,742 Tu dois être de notre côté. 673 00:59:11,033 --> 00:59:12,575 J'ai donné ma parole, je suis lié. 674 00:59:14,450 --> 00:59:16,658 Oui, par une femme, je l'avais remarqué. 675 00:59:17,575 --> 00:59:18,867 Je ne te comprends plus. 676 00:59:19,158 --> 00:59:20,367 Tu ne la connais pas, 677 00:59:20,658 --> 00:59:21,992 comment oses-tu parler d'elle ? 678 00:59:22,283 --> 00:59:24,117 Elle fera honneur à notre titre. 679 00:59:24,450 --> 00:59:27,117 Tu veux devenir un traître à cause d'une femme ? 680 00:59:27,408 --> 00:59:29,658 Tu veux trahir notre mission sacrée ? 681 00:59:30,033 --> 00:59:31,283 Un traître ? 682 00:59:31,575 --> 00:59:33,867 J'en ai assez, ça suffit. 683 01:00:05,825 --> 01:00:07,575 Tu t'es disputé. 684 01:00:07,992 --> 01:00:09,033 Pourquoi dis-tu ça ? 685 01:00:09,867 --> 01:00:11,158 Je le vois bien, 686 01:00:11,450 --> 01:00:13,783 avec ton oncle, à cause de moi. 687 01:00:14,200 --> 01:00:15,408 Oui. 688 01:00:16,825 --> 01:00:20,492 Il pense que c'est de ma faute si vous ne vous entendez plus comme avant, 689 01:00:20,783 --> 01:00:22,033 est-ce que c'est vrai ? 690 01:00:22,408 --> 01:00:25,950 Oui, son entêtement l'empêche de voir arriver la nouvelle ère. 691 01:00:26,450 --> 01:00:29,658 Il parle sans cesse du peuple, et de leurs anciens droits, 692 01:00:29,992 --> 01:00:32,283 qui seraient intouchables. 693 01:00:33,492 --> 01:00:34,783 Mais qu'est-ce qu'il veut ? 694 01:00:35,075 --> 01:00:38,908 Il ne pense pas plus loin que ces paysans bornés. 695 01:00:42,742 --> 01:00:44,742 Je ne supporte plus cet endroit. 696 01:00:48,033 --> 01:00:51,117 Allons rejoindre la Cour, Berta, notre place est là-bas. 697 01:00:51,867 --> 01:00:53,783 Non, Uli, ce n'est pas notre place, 698 01:00:54,075 --> 01:00:55,908 si nous voulons préserver notre amour. 699 01:00:56,242 --> 01:00:59,117 Pourquoi ? Je ne comprends pas. 700 01:01:00,033 --> 01:01:02,575 Tu ne vois toujours pas clair dans leur jeu ? 701 01:01:02,867 --> 01:01:05,533 Uli, ils veulent te rallier à leur cause, 702 01:01:05,825 --> 01:01:07,825 qui est une mauvaise cause., 703 01:01:08,117 --> 01:01:10,783 C'est pour ça que nous devons éviter la Cour. 704 01:01:11,158 --> 01:01:12,908 Ton vieil oncle n'a pas tort, 705 01:01:13,200 --> 01:01:15,200 avec ses paroles sur le peuple et la liberté. 706 01:01:15,492 --> 01:01:17,783 Tu seras bien plus utile ici. 707 01:01:18,408 --> 01:01:20,783 C'est incroyable, des rebelles partout. 708 01:01:21,408 --> 01:01:23,575 Ils se multiplient comme des rats, 709 01:01:23,950 --> 01:01:25,200 devant mon nez. 710 01:01:25,492 --> 01:01:26,783 C'est un affront. 711 01:01:27,158 --> 01:01:30,867 Comme si je n'existais pas. Ni Gessler, ni loi. 712 01:01:31,908 --> 01:01:34,867 Ils se rassemblent pour s'opposer à l'Empereur. 713 01:01:35,408 --> 01:01:38,908 Je vous envoie en chasse, et vous n'en attrapez pas un seul. 714 01:01:39,200 --> 01:01:40,783 Allez au diable, 715 01:01:41,075 --> 01:01:43,283 avant que le bailli ne vous fasse fouetter. 716 01:02:16,033 --> 01:02:18,450 Allez me chercher un lettré. 717 01:02:21,283 --> 01:02:24,617 C'est comme ça que je vais briser leur orgueil et leur fierté, 718 01:02:25,533 --> 01:02:27,783 et faire tomber les meneurs. 719 01:02:44,908 --> 01:02:46,200 Silence ! 720 01:02:46,492 --> 01:02:48,158 Ecoutez le message de l'Empereur. 721 01:02:50,908 --> 01:02:53,825 Peuple d'Uri, vous voyez ce chapeau ? 722 01:02:54,158 --> 01:02:56,825 Il est suspendu au milieu d'Altdorf. 723 01:02:58,450 --> 01:03:00,492 Selon la volonté du bailli, 724 01:03:00,783 --> 01:03:03,533 que l'on fasse la référence à ce chapeau, 725 01:03:03,825 --> 01:03:05,158 comme à lui-même. 726 01:03:05,450 --> 01:03:08,033 C'est avec le genou plié, 727 01:03:08,367 --> 01:03:10,992 et la tête dégarnie qu'il faut lui faire révérence. 728 01:03:11,283 --> 01:03:14,450 Ainsi, l'Empereur veut reconnaître les bonnes volontés. 729 01:03:15,158 --> 01:03:16,908 Celui qui ignorera ce commandement, 730 01:03:17,200 --> 01:03:20,242 perdra corps et biens en faveur de l'Empereur. 731 01:03:28,908 --> 01:03:33,908 …et accorde ta miséricorde à tous les pauvres enfants sur terre, Amen. 732 01:03:35,075 --> 01:03:36,158 Amen. 733 01:03:51,575 --> 01:03:53,242 C'est encore chaud. 734 01:04:27,783 --> 01:04:29,408 Laisse-le donc. 735 01:04:29,700 --> 01:04:31,117 Oui mais pas à table. 736 01:04:31,992 --> 01:04:33,908 Nous avons toujours été des chasseurs, 737 01:04:34,200 --> 01:04:35,658 et toi aussi tu voudras en devenir un plus tard. 738 01:04:35,950 --> 01:04:38,242 Quand est-ce que j'aurai un arc ? 739 01:05:04,158 --> 01:05:05,533 Tu as déjà fini ? 740 01:05:05,825 --> 01:05:07,783 Père et moi nous n'avons plus faim. 741 01:05:10,575 --> 01:05:13,325 Oui, il faut que je me rende à Altdorf. 742 01:05:14,158 --> 01:05:16,617 Chouette, nous allons rendre visite à Ahni. 743 01:05:22,533 --> 01:05:24,367 Je peux venir avec, Père ? 744 01:05:24,658 --> 01:05:26,367 - Tu veux ? - Oh oui ! 745 01:05:27,033 --> 01:05:28,867 Moi aussi je veux venir. 746 01:05:31,867 --> 01:05:33,783 Laisse ton arbalète ici. 747 01:05:34,408 --> 01:05:35,867 Ne t'en va pas. 748 01:05:36,742 --> 01:05:39,575 Gessler ne nous fait pas peur, à Père et à moi. 749 01:05:42,867 --> 01:05:44,200 Reste. 750 01:05:45,908 --> 01:05:48,075 Qu'est-ce que tu as tout à coup ? 751 01:05:48,575 --> 01:05:49,533 Je ne sais pas. 752 01:05:49,825 --> 01:05:50,992 Allons-y, Père. 753 01:05:55,617 --> 01:05:58,575 Laisse le petit ici, ne pars pas. 754 01:05:58,867 --> 01:06:00,825 Je dois discuter avec Ahni. 755 01:06:01,117 --> 01:06:01,950 Au revoir. 756 01:06:03,075 --> 01:06:04,242 Au revoir. 757 01:06:10,075 --> 01:06:12,325 Mère, moi je reste avec toi. 758 01:08:01,992 --> 01:08:04,033 Père, il y a des montagnes partout ? 759 01:08:04,325 --> 01:08:05,117 Hein ? 760 01:08:05,575 --> 01:08:07,533 Si il y a des montagnes partout ? 761 01:08:07,825 --> 01:08:08,908 Des montagnes… ? 762 01:08:09,867 --> 01:08:11,700 Non, pas partout. 763 01:08:11,992 --> 01:08:15,783 Mais tu sais, si on descend, sans s'arrêter, 764 01:08:16,492 --> 01:08:18,825 elles s'arrêtent quelque part, les montagnes. 765 01:08:20,450 --> 01:08:24,867 On arrive alors dans un grand pays tout plat, semblable à un jardin. 766 01:08:25,158 --> 01:08:26,908 Pourquoi nous n'y allons pas ? 767 01:08:27,200 --> 01:08:28,158 Ce ne sont pas nos terres. 768 01:08:28,450 --> 01:08:29,617 À qui appartiennent-elles ? 769 01:08:29,908 --> 01:08:30,908 À l'Empereur. 770 01:08:31,200 --> 01:08:33,033 Au fait, qui est l'Empereur ? 771 01:08:33,325 --> 01:08:35,242 L'Empereur ? Eh bien… 772 01:08:35,742 --> 01:08:36,992 c'est une personne, comme nous. 773 01:08:37,283 --> 01:08:38,325 Comme nous ? 774 01:08:38,700 --> 01:08:41,783 Comme toi, comme moi, quoi d'autre ? 775 01:08:50,533 --> 01:08:51,950 Ahni ! 776 01:08:52,325 --> 01:08:54,117 Hey, halte ! 777 01:08:54,742 --> 01:08:56,533 - Au nom de l'Empereur. - Qu'y a-t-il ? 778 01:08:56,950 --> 01:08:59,033 - Vous n'avez pas salué le chapeau. - Quoi ? 779 01:08:59,367 --> 01:09:01,075 C'est avec le genou plié, 780 01:09:01,367 --> 01:09:03,367 et la tête dégarnie qu'il faut lui faire révérence. 781 01:09:03,658 --> 01:09:05,033 Celui qui ignorera ce commandement, 782 01:09:05,325 --> 01:09:07,700 perdra corps et biens en faveur de l'Empereur. 783 01:09:09,908 --> 01:09:11,242 Que se passe-t-il ? 784 01:09:11,533 --> 01:09:13,992 Ne faites pas l'ignorant, vous connaissez ce commandement. 785 01:09:14,867 --> 01:09:16,450 Jetons-le dans la tour. 786 01:09:16,742 --> 01:09:19,075 Il jettent Père dans la tour, Ahni, Ahni ! 787 01:09:19,367 --> 01:09:20,908 Viens nous aider. 788 01:09:21,242 --> 01:09:23,992 Du calme, c'est un ennemi de l'Empereur. 789 01:09:24,283 --> 01:09:25,533 C'est un traître. 790 01:09:25,825 --> 01:09:27,450 Il a désobéi la loi. 791 01:09:29,200 --> 01:09:30,700 Moi, un traître ? 792 01:09:30,992 --> 01:09:32,992 À cause du chapeau là-haut ? 793 01:09:36,367 --> 01:09:38,033 Oh mon Dieu, Tell ! 794 01:09:38,492 --> 01:09:39,908 Qu'est-ce qui se passe ? 795 01:09:56,033 --> 01:09:57,700 Dégagez du chemin ! 796 01:10:11,158 --> 01:10:12,283 Que ce passe-t-il ici ? 797 01:10:12,575 --> 01:10:13,867 Cet homme a refusé de saluer le chapeau. 798 01:10:14,158 --> 01:10:16,075 - Je voulais l'arrêter. - Les gens s'en mêlent. 799 01:10:16,367 --> 01:10:17,200 Dans la tour ! 800 01:10:18,283 --> 01:10:20,992 Tu méprises tant ton Empereur, Tell ? 801 01:10:24,492 --> 01:10:27,325 Depuis ma naissance, je ne m'agenouille que devant Dieu. 802 01:10:27,617 --> 01:10:30,117 Qu'on l'enferme, qu'il paye pour son insolence. 803 01:10:30,492 --> 01:10:31,450 Tell … 804 01:10:32,325 --> 01:10:34,867 J'avais interdit le port d'arme au peuple. 805 01:10:35,450 --> 01:10:37,908 C'est la deuxième fois que tu désobéis aux ordres. 806 01:10:38,367 --> 01:10:39,908 Qu'il la garde. 807 01:10:44,950 --> 01:10:46,742 Tu es un tireur d'élite, non ? 808 01:10:52,408 --> 01:10:54,117 Qu'on m'apporte cette pomme. 809 01:10:58,950 --> 01:11:00,325 C'est ton fils, Tell ? 810 01:11:00,617 --> 01:11:01,908 Oui, Seigneur. 811 01:11:06,033 --> 01:11:07,950 Placez-le devant le poteau avec le chapeau, 812 01:11:08,242 --> 01:11:09,575 et posez cette pomme sur sa tête. 813 01:11:17,867 --> 01:11:19,533 Libérez une allée par là-bas. 814 01:11:20,950 --> 01:11:22,158 Arme-toi de ton arbalète. 815 01:11:23,117 --> 01:11:25,033 Comptez cinquante pas. 816 01:11:36,992 --> 01:11:38,992 Positionne-toi là-bas, 817 01:11:40,492 --> 01:11:42,033 et tire sur la pomme. 818 01:11:54,992 --> 01:11:56,033 Seigneur ! 819 01:11:56,783 --> 01:11:59,492 Vous ne pouvez pas demander ça à un père. 820 01:12:00,033 --> 01:12:01,867 Tu vas tirer sur cette pomme, 821 01:12:02,242 --> 01:12:03,492 je l'exige. 822 01:12:03,992 --> 01:12:05,200 Bailli, 823 01:12:05,908 --> 01:12:07,533 prenez tout ce que j'ai, 824 01:12:08,325 --> 01:12:11,492 mais n'exigez pas une telle horreur d'un père. 825 01:12:12,575 --> 01:12:14,325 Je pourrais les faire tuer tous les deux. 826 01:12:14,825 --> 01:12:16,617 Mais de bonne grâce, je laisse son talent, 827 01:12:16,908 --> 01:12:18,825 décider de son propre destin. 828 01:12:21,283 --> 01:12:23,783 Tire, Père. Tu l'auras cette pomme. 829 01:12:55,908 --> 01:12:57,033 Ici. 830 01:13:02,075 --> 01:13:04,283 Il faut arrêter ce jeu diabolique. 831 01:13:04,575 --> 01:13:05,992 Alors fais quelque chose. 832 01:13:17,533 --> 01:13:19,033 Ça suffit, bailli. 833 01:13:19,325 --> 01:13:21,242 Tell ne mérite pas tant de cruauté. 834 01:13:21,575 --> 01:13:22,408 Alors, 835 01:13:22,867 --> 01:13:24,450 vous avez changé d'avis ? 836 01:13:24,742 --> 01:13:26,283 Je vous croyais de notre côté. 837 01:13:26,575 --> 01:13:28,700 Il a gravement insulté l'Empereur. 838 01:13:36,158 --> 01:13:38,075 Je vois trouble… 839 01:13:40,283 --> 01:13:41,492 Je ne peux pas, 840 01:13:41,783 --> 01:13:43,408 faites de moi ce que vous voudrez. 841 01:13:44,200 --> 01:13:45,575 Tuez-moi, 842 01:13:46,283 --> 01:13:48,408 mais laissez partir le petit. 843 01:13:51,617 --> 01:13:53,742 Je veux que tu tires. 844 01:14:23,283 --> 01:14:25,367 Tire, Père, je n'ai pas peur. 845 01:14:54,742 --> 01:14:55,950 La pomme, 846 01:14:56,242 --> 01:14:58,158 transpercée en plein milieu. 847 01:15:26,700 --> 01:15:27,742 Tell, 848 01:15:28,658 --> 01:15:31,242 tu t'es saisi d'un deuxième carreau. 849 01:15:32,283 --> 01:15:33,283 Pourquoi ? 850 01:15:36,825 --> 01:15:39,492 Seigneur, c'est une vieille coutume de tireur. 851 01:15:40,908 --> 01:15:41,658 Non, 852 01:15:42,450 --> 01:15:44,158 dis-moi la vérité, Tell, 853 01:15:44,700 --> 01:15:46,200 quelle qu'elle soit. 854 01:15:46,950 --> 01:15:48,658 Tu auras la vie sauve. 855 01:15:49,325 --> 01:15:50,950 Pourquoi un deuxième carreau ? 856 01:15:57,533 --> 01:15:59,242 Avec le deuxième carreau, 857 01:15:59,950 --> 01:16:01,908 j'aurais tiré sur vous, 858 01:16:02,408 --> 01:16:04,492 si j'avais tué mon fils. 859 01:16:05,283 --> 01:16:06,533 Et vous, 860 01:16:07,242 --> 01:16:09,658 par Dieu, je ne vous aurais pas loupé. 861 01:16:15,533 --> 01:16:17,992 Tell, je t'ai promis la vie sauve, 862 01:16:18,617 --> 01:16:20,283 et je tiendrai ma parole. 863 01:16:21,200 --> 01:16:23,200 Mais si un tireur pense comme ça, 864 01:16:23,492 --> 01:16:24,908 je dois rester sur mes gardes. 865 01:16:25,492 --> 01:16:26,617 Attachez-le. 866 01:16:26,908 --> 01:16:28,283 Emmenez-le sur mon bateau, 867 01:16:28,575 --> 01:16:30,492 j'irais le livrer à Küssnacht moi-même. 868 01:16:30,783 --> 01:16:32,700 Vous n'avez pas le droit, pas même l'Empereur, 869 01:16:32,992 --> 01:16:34,408 c'est écrit dans notre Pacte Fédéral. 870 01:16:34,700 --> 01:16:36,408 Vous êtes ridicule, 871 01:16:36,742 --> 01:16:38,575 tout ça c'est du passé. 872 01:17:19,700 --> 01:17:21,867 Vite, vite ! Dans la cuisine. 873 01:17:22,158 --> 01:17:23,242 Que ce passe-t-il ? 874 01:17:23,533 --> 01:17:24,575 En bas, en bas ! 875 01:17:26,658 --> 01:17:28,367 Il est arrivé quelque chose de terrible. 876 01:17:35,825 --> 01:17:36,992 Là. 877 01:17:48,450 --> 01:17:49,492 Ruodi. 878 01:17:52,492 --> 01:17:53,908 Idiot. 879 01:20:06,408 --> 01:20:08,033 Il faut quelqu'un pour tenir la barre, 880 01:20:08,325 --> 01:20:09,950 sinon nous sommes perdus. 881 01:20:11,617 --> 01:20:13,158 Tell doit nous aider. 882 01:20:13,450 --> 01:20:15,158 Tell ! Tell ! 883 01:20:17,283 --> 01:20:18,825 Détachez-le. 884 01:20:24,742 --> 01:20:26,658 Tu seras libre Tell, 885 01:20:26,992 --> 01:20:29,283 si tu nous sors de cet enfer. 886 01:21:07,658 --> 01:21:10,033 Attention ! Tenez bon ! 887 01:21:33,867 --> 01:21:35,033 Rudenz. 888 01:21:37,283 --> 01:21:39,325 Je crois qu'il arrive bientôt. 889 01:21:45,575 --> 01:21:48,242 Nos trois cantons se sont réunis secrètement, 890 01:21:48,617 --> 01:21:50,075 pour chasser les baillis. 891 01:21:59,075 --> 01:22:01,950 Aujourd'hui, on se soulève contre ce règne de terreur. 892 01:22:06,992 --> 01:22:10,117 Nous allons retrouver notre ancienne liberté. 893 01:22:22,783 --> 01:22:24,450 Liberté ! 894 01:22:59,867 --> 01:23:01,242 Le rocher là-bas, 895 01:23:01,617 --> 01:23:03,033 il va nous pulvériser ! 896 01:23:03,325 --> 01:23:05,075 Nous sommes perdus. 897 01:23:16,492 --> 01:23:17,783 Attention ! 898 01:24:00,658 --> 01:24:01,742 Tell ! 899 01:25:04,575 --> 01:25:06,617 Agenouillé devant sa dépouille, 900 01:25:08,200 --> 01:25:10,367 je jure fidélité à notre peuple. 901 01:25:31,992 --> 01:25:33,617 Est-ce le seul chemin vers Küssnacht ? 902 01:25:33,908 --> 01:25:34,367 Oui. 903 01:25:34,700 --> 01:25:36,700 Il faut passer par le chemin creux, là devant. 904 01:25:58,200 --> 01:25:59,658 Passez le premier. 905 01:26:02,158 --> 01:26:03,367 Avez-vous entendu ? 906 01:26:03,658 --> 01:26:05,492 Je veux savoir si la voie est libre. 907 01:26:19,367 --> 01:26:21,117 Cette forêt est sinistre, n'est-ce pas ? 908 01:26:21,617 --> 01:26:24,242 Vous dites, bailli ? 909 01:27:09,825 --> 01:27:11,200 C'était quoi ça ? 910 01:27:12,200 --> 01:27:13,533 Vous avez entendu ? 911 01:27:14,367 --> 01:27:15,658 Rien du tout. 912 01:27:17,867 --> 01:27:18,950 Repli. 913 01:27:36,450 --> 01:27:38,825 C'est bon, le chemin creux est sûr. 914 01:27:39,575 --> 01:27:41,033 Allons-y. 915 01:28:05,575 --> 01:28:07,575 Restons là, il est obligé de passer par ici. 916 01:28:21,367 --> 01:28:22,617 Mon mari est enfermé, 917 01:28:22,908 --> 01:28:25,325 dans la tour depuis six mois sans procès valable. 918 01:28:25,950 --> 01:28:27,075 Hors du chemin. 919 01:28:27,408 --> 01:28:28,617 Reformulez votre demande au château. 920 01:28:28,908 --> 01:28:31,158 Je ne bougerai pas, jusqu'à ce que le bailli m'écoute ! 921 01:28:31,450 --> 01:28:32,283 Écartez-vous ! 922 01:28:32,575 --> 01:28:34,492 Non, je ferais barrage avec mes enfants. 923 01:28:34,908 --> 01:28:37,700 Rendez-le-nous ou écrasez-nous ! 924 01:28:38,117 --> 01:28:40,408 Faites-les déguerpir, sinon je les piétine ! 925 01:29:10,617 --> 01:29:11,992 Tell. 926 01:31:52,533 --> 01:31:54,492 In nomine Domini. 927 01:31:55,242 --> 01:31:57,158 C'est une oeuvre honorable, 928 01:31:57,533 --> 01:31:59,700 qui sert l'intérêt commun. 929 01:32:00,200 --> 01:32:01,950 Face à ces temps obscurs, 930 01:32:02,242 --> 01:32:04,450 les gens d'Uri, Schwytz, 931 01:32:04,742 --> 01:32:06,033 et Underwalden, 932 01:32:06,325 --> 01:32:08,075 se sont jurés fidélité, 933 01:32:08,408 --> 01:32:11,658 de se soutenir corps et biens, 934 01:32:11,950 --> 01:32:13,533 avec force et valeur, 935 01:32:13,825 --> 01:32:15,200 envers et contre tous ceux, 936 01:32:15,492 --> 01:32:17,033 qui les agressent, 937 01:32:17,325 --> 01:32:19,117 les harcèlent, leur font du mal, 938 01:32:19,408 --> 01:32:22,408 qui portent préjudice contre leurs corps et leurs biens, 939 01:32:22,742 --> 01:32:25,283 et de venger les injustices passées. 940 01:32:25,575 --> 01:32:28,117 Nous avons prêté un nouveau serment, 941 01:32:28,658 --> 01:32:32,367 et renforcé l'ancien Pacte de la Confédération. 942 01:32:32,867 --> 01:32:34,283 Ce que nous avons décidé, 943 01:32:34,575 --> 01:32:36,742 est de notre strict intérêt commun, 944 01:32:37,033 --> 01:32:38,992 et doit, si Dieu le veut, 945 01:32:39,283 --> 01:32:40,908 durer éternellement. 946 01:33:35,033 --> 01:33:37,492 Nous avons capturé le bailli ! 947 01:33:37,783 --> 01:33:39,617 Il est là. Là ! 948 01:33:42,117 --> 01:33:44,325 Tu m'appartiens maintenant. 949 01:33:49,658 --> 01:33:50,658 Bon, là ! 950 01:33:50,950 --> 01:33:53,200 À genoux, misérable. 951 01:33:53,700 --> 01:33:54,950 Qui est là ? 952 01:33:55,242 --> 01:33:57,367 Le bailli, il s'agenouille devant toi, Père. 953 01:33:57,658 --> 01:34:00,283 Regarde-le une dernière fois, le vieil homme aveugle. 954 01:34:00,575 --> 01:34:02,908 Tu te croyais invincible ? Espèce de lâche ! 955 01:34:03,200 --> 01:34:05,075 Sale chien galeux. 956 01:34:05,367 --> 01:34:07,075 Cette vision sera ta dernière ici bas. 957 01:34:07,367 --> 01:34:08,700 Nous sommes libres ? 958 01:34:08,992 --> 01:34:11,700 Oui Père, comme nous l'avons juré sur le Grütli. 959 01:34:12,283 --> 01:34:14,992 Il ne faut pas souiller notre victoire avec du sang. 960 01:34:16,117 --> 01:34:18,242 Va-t'en, bailli. 961 01:34:22,658 --> 01:34:23,867 Va-t'en ! 962 01:34:49,492 --> 01:34:53,200 Que la Sainte-Mère. 963 01:34:54,533 --> 01:34:59,325 Dans les cieux soit louée. 964 01:35:00,325 --> 01:35:05,533 Avé Maria. 965 01:36:15,408 --> 01:36:22,158 Traduction - Sous-titrage : Patrick LANG. 64887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.