All language subtitles for Wilhelm.Tell.1960.BluRay.1080p.x264.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,950 --> 00:00:10,200
Saint Gothard.
2
00:00:10,492 --> 00:00:13,283
À ses pieds se situent les Waldstätten.
3
00:00:13,617 --> 00:00:16,408
Le berceau de la Confédération Suisse.
4
00:00:17,408 --> 00:00:19,742
Ici vivait jadis un petit peuple.
5
00:00:20,033 --> 00:00:22,908
Des villageois d'Uri,
Schwytz et Unterwalden,
6
00:00:23,242 --> 00:00:26,033
y ont construit un chemin Ă ciel ouvert.
7
00:00:26,408 --> 00:00:28,117
Ils l'ont jalousement gardé,
8
00:00:28,408 --> 00:00:30,408
refusé le passage aux plus puissants,
9
00:00:30,742 --> 00:00:32,575
jusqu'Ă aujourd'hui.
10
00:00:33,283 --> 00:00:36,783
De ce jour lĂ ,
ce film raconte l'histoire de :
11
00:02:24,200 --> 00:02:28,367
Que Dieu soit loué.
12
00:02:29,783 --> 00:02:32,367
Ă€ chaque pas.
13
00:02:32,992 --> 00:02:36,658
Bénis notre peuple,
14
00:02:37,992 --> 00:02:40,742
nos terres et nos bĂŞtes.
15
00:02:41,033 --> 00:02:44,408
Que la Sainte-Mère
16
00:02:46,283 --> 00:02:50,533
dans les cieux soit louée.
17
00:02:52,700 --> 00:02:57,658
Avé Maria.
18
00:03:10,408 --> 00:03:14,742
La paix et l'harmonie
régnaient depuis longtemps
19
00:03:15,033 --> 00:03:17,075
entre les trois pays voisins.
20
00:03:17,492 --> 00:03:21,492
Des souverains perspicaces avaient
instauré l'immédiateté impériale.
21
00:03:21,783 --> 00:03:26,867
Ainsi gardaient-ils le contrĂ´le
et un lien amical avec le petit peuple.
22
00:03:27,158 --> 00:03:31,200
Des fonctionnaires représentaient
les intérêts de l'Empire.
23
00:03:31,492 --> 00:03:32,992
Ils percevaient un impĂ´t juste,
24
00:03:33,283 --> 00:03:35,783
et assuraient le paiement
d'un droit de passage.
25
00:03:36,075 --> 00:03:41,117
Sous ces conditions, le peuple régnait
avec ses propres dirigeants élus,
26
00:03:41,700 --> 00:03:46,742
répondant uniquement à Dieu,
Ă l'Empereur et Ă lui-mĂŞme.
27
00:03:47,908 --> 00:03:49,908
Mais cela ne devait pas durer.
28
00:03:50,200 --> 00:03:52,492
Au primptemps 1291,
29
00:03:52,783 --> 00:03:55,783
une nouvelle ère allait
naître dans les Waldstätten.
30
00:04:33,033 --> 00:04:34,492
Il est lĂ .
31
00:04:36,283 --> 00:04:40,492
Vive l'Empereur !
Vive Gessler !
32
00:04:42,075 --> 00:04:44,533
Regarde !
Quel accueil remarquable !
33
00:04:46,283 --> 00:04:49,533
Voici notre homme de
Nidwalden : Wolfenschiessen,
34
00:04:49,825 --> 00:04:52,075
et Landenberg d'Obwalden.
35
00:04:53,408 --> 00:04:54,533
Je confonds,
36
00:04:54,825 --> 00:04:56,992
Landenberg, et Wolfenschiessen.
37
00:04:57,658 --> 00:04:59,783
Une grande réputation vous précède.
38
00:05:00,492 --> 00:05:02,742
Vous êtes très portés sur la…
39
00:05:03,658 --> 00:05:06,200
Nous encore plus !
40
00:05:11,533 --> 00:05:13,367
Et nous ? On se connaît déja.
41
00:05:13,908 --> 00:05:15,533
Vous vous en souvenez, Gessler ?
42
00:05:15,825 --> 00:05:17,575
Oui, Ă la Cour de l'Empereur.
43
00:05:17,867 --> 00:05:19,700
Pâques, l'année dernière, pas vrai ?
44
00:05:22,033 --> 00:05:23,950
Oui... une longue année.
45
00:05:24,408 --> 00:05:25,908
Pas que pour vous.
46
00:05:26,825 --> 00:05:30,075
Harras, emmenez ma
cousine dans ses quartiers.
47
00:05:31,283 --> 00:05:34,033
Elle voudra se reposer
après ce long voyage.
48
00:05:40,325 --> 00:05:43,950
Mes amis, je vous salue
au nom de l'Empereur,
49
00:05:44,242 --> 00:05:45,867
et témoigne de sa bonne volonté.
50
00:05:46,158 --> 00:05:47,825
Il suit votre travail avec grand intérêt,
51
00:05:48,117 --> 00:05:50,408
et vous remercie pour votre loyauté.
52
00:05:51,575 --> 00:05:53,658
Il m'envoie Ă Schwytz et Uri,
53
00:05:53,950 --> 00:05:57,575
pour percevoir es droits de passage et les
impĂ´ts, comme vous le faites chez vous.
54
00:05:57,867 --> 00:06:00,200
J'espère que nos rapports
resteront amicaux.
55
00:06:00,533 --> 00:06:05,450
L'Empereur n'aurait pu vous envoyer
dans un endroit plus beau qu'ici.
56
00:06:05,742 --> 00:06:07,575
On se rencontrera trois fois par mois.
57
00:06:07,867 --> 00:06:10,242
Une fois chez moi Ă Sarnen,
une fois chez lui,
58
00:06:10,658 --> 00:06:13,908
et j'espère une fois ici
chez vous Ă Altdorf, Gessler.
59
00:06:14,200 --> 00:06:15,825
Je n'y vois pas d'objection.
60
00:06:16,117 --> 00:06:18,075
A la santé de notre Empereur !
61
00:06:18,367 --> 00:06:21,117
Vive Albrecht ! Vive l'Empereur !
62
00:06:23,950 --> 00:06:26,700
Fais en sorte de bien
recevoir mes invités.
63
00:06:29,533 --> 00:06:32,242
Allez fêter ça dehors, que je puisse
parler à ces deux-là en privé.
64
00:06:32,533 --> 00:06:33,867
Bien, bailli.
65
00:06:54,242 --> 00:06:55,658
Enfin !
66
00:07:02,242 --> 00:07:05,283
Je n'osais mĂŞme plus y croire,
jusqu'à ton arrivée ici.
67
00:07:05,575 --> 00:07:07,283
Chut, moins fort.
68
00:07:07,575 --> 00:07:10,158
Qu'est-ce qu'il y a ?
Je ne comprends pas.
69
00:07:10,658 --> 00:07:12,242
Pourquoi ces cachotteries ?
70
00:07:12,575 --> 00:07:14,783
Tout le monde a le droit de savoir.
71
00:07:15,075 --> 00:07:16,783
- Plus maintenant.
- Pourquoi ?
72
00:07:17,075 --> 00:07:20,742
Gessler… souhaite que
nous cessions de nous voir.
73
00:07:21,033 --> 00:07:21,950
Mais pourquoi ?
74
00:07:22,242 --> 00:07:24,533
Je n'en sais rien,
il ne me dit pas la raison.
75
00:07:24,825 --> 00:07:27,283
Il devra me le dire,
je vais le faire parler.
76
00:07:27,575 --> 00:07:29,492
Il doit bien y avoir une raison.
77
00:07:30,450 --> 00:07:32,367
Qu'est-ce qui le dérange ?
78
00:07:36,992 --> 00:07:40,117
Il y a quelque chose qui se trame,
que nous ignorons.
79
00:07:41,242 --> 00:07:43,700
Mais il y a un rapport avec nous.
80
00:07:46,783 --> 00:07:49,242
Un nouvel Empereur, une nouvelle ère,
81
00:07:49,533 --> 00:07:51,075
et de nouvelles tâches.
82
00:07:51,492 --> 00:07:54,825
Albrecht nous confie
une mission importante.
83
00:07:55,242 --> 00:07:57,742
Nous devons l'accomplir sans mesure,
84
00:07:58,158 --> 00:08:00,325
et dans le plus grand secret.
85
00:08:02,492 --> 00:08:03,950
Voici Uri,
86
00:08:04,617 --> 00:08:06,200
ici Schwytz,
87
00:08:06,742 --> 00:08:08,908
et ici Unterwalden.
88
00:08:09,533 --> 00:08:12,242
Le col du Gothard traverse par ici.
89
00:08:12,658 --> 00:08:14,742
Le chemin le plus important
de l'Empire tout entier,
90
00:08:15,033 --> 00:08:17,908
qui relie le nord et le sud.
91
00:08:18,367 --> 00:08:22,617
Celui qui en aura le contrĂ´le,
obtiendra richesse et pouvoir.
92
00:08:26,158 --> 00:08:27,658
Pour cette raison,
Il doit appartenir aux Habsbourg.
93
00:08:27,950 --> 00:08:29,658
Mais c'est déjà le cas !
94
00:08:31,033 --> 00:08:33,117
Oui, parce qu'un Habsbourg est Empereur.
95
00:08:33,408 --> 00:08:35,283
Mais qu'en est-il du prochain ?
96
00:08:35,742 --> 00:08:37,117
Peut-ĂŞtre que non.
97
00:08:37,575 --> 00:08:40,742
Mais le chemin du Gothard,
et les trois cantons qu'il traverse,
98
00:08:41,033 --> 00:08:43,075
doivent pour toujours
appartenir aux Habsbourg.
99
00:08:43,367 --> 00:08:46,617
Quel que soit l'empereur dans le
Saint-Empire Romain Germanique.
100
00:08:47,450 --> 00:08:51,658
VoilĂ pourquoi Albrecht n'a toujours
pas validé l'affranchissement,
101
00:08:51,950 --> 00:08:53,492
d'Uri, Schwytz, et Unterwalden,
et il ne le fera pas !
102
00:08:53,783 --> 00:08:57,033
Jusqu'Ă ce qu'ils se soumettent
sans conditions aux Habsbourg.
103
00:08:57,742 --> 00:09:00,658
Telle est la mission secrète de l'Empereur.
104
00:09:01,075 --> 00:09:03,533
Aujourd'hui, vous devenez Seigneurs.
105
00:09:03,908 --> 00:09:06,658
Vous devrez servir notre cause.
106
00:10:03,408 --> 00:10:05,908
Laisse, Père, je m'en occupe !
107
00:11:16,700 --> 00:11:19,575
Que faites-vous ?
Laissez mes bĂŞtes !
108
00:11:19,867 --> 00:11:23,283
Tu as repris des forces,
tire ta charrue toi-mĂŞme.
109
00:11:23,658 --> 00:11:26,200
Vous n'avez pas le droit
de me prendre mon boeuf !
110
00:11:26,492 --> 00:11:30,033
Quoi ? Retourne dans la boue,
c'est lĂ qu'est ta place.
111
00:11:31,658 --> 00:11:32,908
Voyou !
112
00:11:36,825 --> 00:11:38,992
Tu vas me le payer, sale voleur !
113
00:11:43,158 --> 00:11:45,075
Toi aussi, espèce de chien !
114
00:11:45,408 --> 00:11:46,117
Sales voleurs !
115
00:11:51,075 --> 00:11:53,700
Cache-toi, ils vont te tuer !
116
00:11:53,992 --> 00:11:56,533
Poursuivez le jeune,
par ici !
117
00:12:47,700 --> 00:12:50,075
Je préfère me saouler
avec elle plutĂ´t qu'avec toi.
118
00:12:51,450 --> 00:12:55,117
Comment un vulgaire bûcheron a-t-il réussi
Ă attraper une si jolie colombe ?
119
00:12:55,408 --> 00:12:57,700
Allons faire porter des cornes au vieux.
120
00:12:57,992 --> 00:12:59,492
Faisons-le cocu.
121
00:12:59,783 --> 00:13:01,492
L'un après l'autre ?
122
00:13:03,825 --> 00:13:05,658
Je vous salue, bailli.
123
00:13:05,950 --> 00:13:07,200
Je peux vous aider ?
124
00:13:07,492 --> 00:13:09,158
Oui, sers nous Ă boire.
125
00:13:09,450 --> 00:13:10,825
Ă€ boire !
126
00:13:14,825 --> 00:13:17,408
C'est bon ça, à boire !
127
00:13:20,533 --> 00:13:21,908
Entrons.
128
00:13:22,200 --> 00:13:23,742
Oui, entrons.
129
00:13:28,325 --> 00:13:29,617
Du vin !
130
00:13:29,908 --> 00:13:31,825
Palefrenier, dites un mot !
131
00:13:32,117 --> 00:13:34,575
J'ai une meilleure idée,
portons un toast.
132
00:13:36,158 --> 00:13:37,992
Voulez-vous vous joindre Ă nous ?
133
00:13:38,283 --> 00:13:40,117
Non, je ne bois pas d'habitude.
134
00:13:41,117 --> 00:13:43,533
Vive Sodome et Gomorrhe !
135
00:13:43,825 --> 00:13:46,117
Sodome et Gomorrhe !
Gomorrhe !
136
00:13:48,408 --> 00:13:49,700
Femme !
137
00:13:50,075 --> 00:13:51,075
Plus de vin.
138
00:13:51,367 --> 00:13:52,617
Oh oui !
139
00:14:04,283 --> 00:14:06,450
OĂą gardez vous la piquette ?
140
00:14:06,742 --> 00:14:07,783
Par lĂ .
141
00:14:13,783 --> 00:14:15,158
OĂą est votre mari ?
142
00:14:15,450 --> 00:14:16,700
Dans les bois.
143
00:14:16,992 --> 00:14:18,242
Il rentre quand ?
144
00:14:18,533 --> 00:14:19,742
Je n'en sais rien.
145
00:14:20,992 --> 00:14:22,242
Pourquoi vous demandez ?
146
00:14:31,367 --> 00:14:33,867
Qu'est-ce que tu fais, ma petite ?
147
00:14:34,575 --> 00:14:36,742
Je prépare l'eau chaude pour le linge.
148
00:14:37,658 --> 00:14:39,658
Prépare moi un bain.
149
00:14:40,825 --> 00:14:43,075
Mais … bailli.
150
00:14:43,783 --> 00:14:45,158
Prépare un bain !
151
00:14:45,450 --> 00:14:49,325
Tu sais ce qui arrive aux gens qui
refusent d'obéir à un bailli ?
152
00:14:49,617 --> 00:14:52,158
Tu préfères que je fasse
jeter ton mari dans la tour ?
153
00:14:52,492 --> 00:14:56,158
On m'a dit qu'il coupait du bois
comme si la forĂŞt lui appartenait.
154
00:14:58,200 --> 00:15:01,325
On peut toujours discuter avec moi,
je ne suis pas un sauvage.
155
00:15:01,617 --> 00:15:04,033
Si tu arrives à me satisfaire…
156
00:15:13,242 --> 00:15:15,325
Tu te baignes avec moi, ma colombe.
157
00:15:15,825 --> 00:15:16,992
Bailli !
158
00:15:17,575 --> 00:15:19,117
Ce sont ces deux-lĂ qui te gĂŞnent ?
159
00:15:19,408 --> 00:15:21,117
Holà , débarrassez le plancher.
160
00:15:21,408 --> 00:15:22,992
Moi je vais dormir.
161
00:15:23,283 --> 00:15:25,700
Maintenant que ça devient intéressant,
il nous met Ă la porte.
162
00:15:25,992 --> 00:15:27,283
Pas par lĂ .
163
00:15:27,575 --> 00:15:28,825
Dehors !
164
00:16:14,783 --> 00:16:15,992
Sainte Mère de Dieu.
165
00:16:16,283 --> 00:16:17,117
AĂŻe !
166
00:16:19,867 --> 00:16:22,033
Je vais chercher de l'eau froide.
167
00:16:36,200 --> 00:16:37,283
Qu'est-ce qu'il y a ?
168
00:16:37,575 --> 00:16:39,908
Le bailli est lĂ , Wolfenschiessen.
169
00:16:40,200 --> 00:16:41,617
Il m'a obligé à préparer un bain.
170
00:16:41,908 --> 00:16:43,575
Il voulait me forcer Ă le rejoindre.
171
00:16:43,867 --> 00:16:45,700
Quoi ? Ce sale porc !
172
00:17:01,200 --> 00:17:02,908
Non !!!
173
00:17:11,200 --> 00:17:12,408
Viens.
174
00:18:00,367 --> 00:18:02,408
- Qui ĂŞtes-vous ?
- Stauffacher.
175
00:18:02,908 --> 00:18:04,492
Le Landamann de Schwytz ?
176
00:18:04,783 --> 00:18:05,700
Oui.
177
00:18:06,867 --> 00:18:08,575
C'est votre maison ?
178
00:18:11,117 --> 00:18:14,533
C'est la maison
de mon maître : l'Empereur.
179
00:18:15,158 --> 00:18:16,533
C'est mon fief.
180
00:18:19,617 --> 00:18:22,575
Des murs de pierre jusqu'au toit.
181
00:18:23,075 --> 00:18:25,533
C'est une construction digne d'un seigneur,
pas d'un paysan.
182
00:18:25,825 --> 00:18:27,158
Je suis le nouveau bailli.
183
00:18:27,450 --> 00:18:28,867
Régent au nom de l'Empereur.
184
00:18:29,158 --> 00:18:31,867
Et je souhaite que personne
n'en fasse qu'Ă sa tĂŞte.
185
00:18:32,492 --> 00:18:34,992
Je vais vous apprendre ça ! Venez.
186
00:18:50,575 --> 00:18:52,283
Quelle insolence !
187
00:18:53,325 --> 00:18:54,950
Allez les vieux, allez !
188
00:18:56,075 --> 00:18:57,450
Bande de paresseux !
189
00:19:02,367 --> 00:19:04,367
En avant, par lĂ .
190
00:19:09,367 --> 00:19:12,867
Avancez, paresseux.
191
00:19:15,950 --> 00:19:17,283
Ho hisse !
192
00:19:17,783 --> 00:19:19,242
Ho hisse !
193
00:19:19,533 --> 00:19:20,992
Ho hisse !
194
00:19:29,533 --> 00:19:31,992
Quel sera le nom de ce château ?
195
00:19:32,575 --> 00:19:34,033
Fort Uri.
196
00:19:34,325 --> 00:19:36,783
Nous allons vous soumettre Ă son joug.
197
00:19:37,325 --> 00:19:39,242
Fort Uri ? Ha ha ha !
198
00:19:39,533 --> 00:19:40,825
Qu'est-ce qui te fait rire ?
199
00:19:41,117 --> 00:19:43,825
C'est avec cette tour ridicule que
vous voulez soumettre Uri ?
200
00:19:44,283 --> 00:19:47,325
J'espère que vous vous étoufferez avec.
201
00:19:55,950 --> 00:19:58,242
Ici on travaille, on ne siffle pas !
202
00:19:58,533 --> 00:20:01,033
Ne le prenez pas mal,
mais c'est impossible.
203
00:20:01,450 --> 00:20:02,783
Je te préviens.
204
00:20:03,158 --> 00:20:05,158
Montez donc me rejoindre.
205
00:20:05,450 --> 00:20:07,700
Vous verrez pourquoi c'est impossible.
206
00:20:13,158 --> 00:20:14,450
Ne dis rien.
207
00:20:14,742 --> 00:20:17,367
Ne dénonce pas ton fils,
sinon ils le tueront.
208
00:20:17,658 --> 00:20:18,575
Silence !
209
00:20:19,283 --> 00:20:20,867
Je ne sais rien.
210
00:20:21,283 --> 00:20:22,533
Continuez.
211
00:20:33,533 --> 00:20:36,200
Ton bâtard s'est bien caché,
212
00:20:37,242 --> 00:20:39,158
mais nous allons le trouver,
213
00:20:39,450 --> 00:20:41,158
comme toi, le vieux !
214
00:20:42,867 --> 00:20:44,950
Faites de moi ce que vous voudrez.
215
00:20:45,325 --> 00:20:47,992
Je ne sais pas oĂą il est, je le jure.
216
00:20:49,117 --> 00:20:51,450
Nous finirons bien par le faire parler.
217
00:20:51,742 --> 00:20:52,950
- Je ne sais rien !
- Crevez lui les yeux !
218
00:20:55,283 --> 00:20:57,408
Que faire de cette bande de paysans ?
219
00:20:57,700 --> 00:20:59,283
Jetez-les dans la tour.
220
00:21:00,783 --> 00:21:02,408
Saleté de paysans.
221
00:22:12,075 --> 00:22:13,783
Viens, il faut continuer.
222
00:22:28,783 --> 00:22:30,200
Allez, en avant.
223
00:22:30,492 --> 00:22:31,200
Je n'en peux plus.
224
00:22:32,033 --> 00:22:33,075
Que vois-tu ?
225
00:22:33,367 --> 00:22:36,367
Allez, il faut continuer jusqu'au lac.
Viens.
226
00:22:53,908 --> 00:22:55,700
Viens, descends.
227
00:23:16,158 --> 00:23:18,242
Aidez-nous, donnez-nous le bateau.
228
00:23:18,533 --> 00:23:19,450
Non.
229
00:23:20,533 --> 00:23:22,908
Par cette tempĂŞte ?
On vient d'amarrer de justesse.
230
00:23:23,200 --> 00:23:25,533
- Ils nous poursuivent.
- C'est Wolfenschiesssen.
231
00:23:25,992 --> 00:23:28,242
Ils seront lĂ d'un moment Ă l'autre.
232
00:23:28,533 --> 00:23:31,492
On ne peut pas, la tempĂŞte
est trop violente. C'est de la folie.
233
00:23:31,783 --> 00:23:32,908
Regardez !
234
00:23:35,242 --> 00:23:36,158
Par ici.
235
00:23:36,450 --> 00:23:38,700
Ils sont lĂ , en bas.
236
00:23:44,992 --> 00:23:46,533
Tell ! Tell !
237
00:23:46,825 --> 00:23:48,325
Montez !
238
00:24:01,367 --> 00:24:03,242
Laissez mon bateau !
239
00:24:07,242 --> 00:24:09,033
Ils ont pris mon bateau.
240
00:24:09,367 --> 00:24:11,283
Vous les avez aidés,
vous allez le payer.
241
00:24:11,575 --> 00:24:12,950
Brûlez tout !
242
00:24:13,242 --> 00:24:15,700
Je n'ai rien fait, je suis innocent.
243
00:24:15,992 --> 00:24:17,200
Non !
244
00:24:17,492 --> 00:24:19,408
Rassemblez le troupeau.
245
00:24:19,700 --> 00:24:21,283
Jetez les moutons dans l'eau.
246
00:24:21,992 --> 00:24:24,575
Nous n'avons rien fait !
C'est la vérité !
247
00:24:45,158 --> 00:24:48,367
Provoquer un incendie comme ça,
248
00:24:48,658 --> 00:24:50,575
quand l'envie lui prend.
249
00:24:50,867 --> 00:24:53,242
VoilĂ pourquoi il interdit
les bâtisses en pierre.
250
00:24:53,533 --> 00:24:55,367
"Construisez en bois" dit-il.
251
00:24:55,658 --> 00:24:58,325
Gertrude, Gessler ne pense pas ce qu'il dit.
252
00:25:00,742 --> 00:25:02,325
Ne pense pas ce qu'il dit ?
253
00:25:02,658 --> 00:25:05,117
Plus personne ne peut circuler librement.
254
00:25:05,408 --> 00:25:07,575
Il faut d'abord demander
l'autorisation Ă Schwytz,
255
00:25:07,867 --> 00:25:10,617
pour aller Ă Uri ou Ă Unterwalden.
256
00:25:13,950 --> 00:25:16,117
Ce sont des paroles en l'air ?
257
00:25:16,408 --> 00:25:19,450
BientĂ´t on ne pourra plus faire
confiance Ă personne.
258
00:25:19,908 --> 00:25:22,158
On ose plus lever les yeux.
259
00:25:22,492 --> 00:25:24,575
Les gens perdent leur sourire.
260
00:25:24,867 --> 00:25:26,492
Bon, ça suffit pour aujourd'hui.
261
00:25:26,867 --> 00:25:29,533
Et cette histoire de nouveau château.
262
00:25:30,325 --> 00:25:32,700
Si Gessler veut en construire
un Ă Altdorf, c'est son droit.
263
00:25:32,992 --> 00:25:36,492
Oui, mais il vole la main d'oeuvre dans
les ateliers et les champs.
264
00:25:36,783 --> 00:25:38,492
Ils se font fouetter.
265
00:25:38,783 --> 00:25:41,117
Pour construire leur propre tour ?
266
00:25:41,408 --> 00:25:43,575
Ce ne sont pas que des paroles.
267
00:25:44,617 --> 00:25:46,700
Il y a une intention derrière.
268
00:25:46,992 --> 00:25:50,533
Dans quelques mois, tout sera
peut-ĂŞtre comme avant.
269
00:25:51,117 --> 00:25:53,908
Gessler se sera habitué à nous,
et nous Ă lui.
270
00:25:54,200 --> 00:25:55,158
Mais…
271
00:25:57,783 --> 00:25:59,033
Entrez.
272
00:26:01,783 --> 00:26:02,950
Tell !
273
00:26:04,575 --> 00:26:05,825
Vous ĂŞtes seuls ?
274
00:26:06,575 --> 00:26:08,033
Oui, pourquoi ?
275
00:26:14,783 --> 00:26:16,992
Ces deux lĂ sont en danger de mort.
276
00:26:17,283 --> 00:26:18,783
Pouvez-vous les cacher ?
277
00:26:19,908 --> 00:26:20,783
Venez.
278
00:26:21,075 --> 00:26:23,075
Je vais vous mettre au chaud.
279
00:26:24,575 --> 00:26:26,867
- Ramène des vêtements secs.
- Oui.
280
00:26:28,242 --> 00:26:30,200
- C'est qui ?
- Que c'est-il passé ?
281
00:26:30,492 --> 00:26:33,575
Je n'en sais rien,
pas eu le temps de demander.
282
00:26:34,033 --> 00:26:36,200
C'est Baumgarten, d'Alzen.
283
00:26:37,283 --> 00:26:40,700
Wolfenschiessen harcelait ma femme,
alors je l'ai abattu.
284
00:26:40,992 --> 00:26:42,158
Abattu !
285
00:26:45,700 --> 00:26:47,408
Je n'ai pas pu m'en empĂŞcher.
286
00:26:48,242 --> 00:26:50,783
Je dois rentrer,
moi aussi j'ai une femme.
287
00:26:53,075 --> 00:26:53,950
Qu'y a-t-il ?
288
00:26:54,242 --> 00:26:55,700
Vous me mettez Ă la porte ?
289
00:26:57,117 --> 00:26:58,658
Vous pouvez rester.
290
00:26:58,950 --> 00:27:00,658
Vous ĂŞtes chez moi ici.
291
00:27:00,950 --> 00:27:02,492
Ils vont les chercher chez moi,
292
00:27:02,783 --> 00:27:04,325
c'est pour ça que je les ai ramenés ici.
293
00:27:04,617 --> 00:27:05,617
Au revoir.
294
00:27:07,450 --> 00:27:09,033
Rejoignez votre femme,
295
00:27:09,325 --> 00:27:11,533
soyez à ses côtés à son réveil.
296
00:27:15,867 --> 00:27:17,617
Chaque jour un nouveau malheur,
297
00:27:17,908 --> 00:27:19,283
c'est de pire en pire,
298
00:27:19,575 --> 00:27:21,658
et tu parles de nous y habituer ?
299
00:27:23,200 --> 00:27:25,742
Je vais parler Ă Walter FĂĽrst Ă Altdorf,
300
00:27:26,283 --> 00:27:28,283
ensuite j'irai Ă Unterwalden.
301
00:27:28,825 --> 00:27:30,325
Tu seras seule quelques temps,
302
00:27:30,658 --> 00:27:32,200
Ă partir de maintenant.
303
00:27:32,575 --> 00:27:35,367
Mais il est temps de se
retrouver, comme avant.
304
00:27:35,700 --> 00:27:38,742
Oui, vas-y, parle-leur,
305
00:27:39,033 --> 00:27:40,825
ensuite, envoie-les au diable,
306
00:27:41,117 --> 00:27:42,658
ces oiseaux de malheur.
307
00:27:54,950 --> 00:27:56,200
Qui va lĂ ?
308
00:27:56,492 --> 00:27:58,575
Personne, juste un mauvais plaisantin.
309
00:27:59,950 --> 00:28:01,742
Seigneur, regardez ça.
310
00:28:02,033 --> 00:28:04,283
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.
311
00:28:04,575 --> 00:28:07,242
On boit un coup, ensuite on fĂŞte.
312
00:28:27,075 --> 00:28:29,242
Va laver la petite rousse,
313
00:28:29,533 --> 00:28:32,117
et glisse-la dans le lit
du messager de l'Empereur.
314
00:28:34,700 --> 00:28:36,450
Laissez les autres Ă la meute.
315
00:28:48,575 --> 00:28:51,575
Levons nos verres
316
00:28:51,908 --> 00:28:56,033
Pour l'homme au fouet,
317
00:28:58,700 --> 00:29:02,367
Qui dirige le peuple
318
00:29:03,200 --> 00:29:06,200
Ă€ la force du poignet.
319
00:29:06,783 --> 00:29:09,617
Faites sortir ce casse-pieds.
320
00:29:18,117 --> 00:29:20,742
Bailli Gessler, soyez averti,
321
00:29:21,033 --> 00:29:24,117
Du réveil du taureau d'Uri,
322
00:29:24,408 --> 00:29:26,117
…et le joug !
323
00:29:26,408 --> 00:29:28,408
Qui sème le vent,
récolte la tempête,
324
00:29:28,700 --> 00:29:31,033
Bailli, le vent commence Ă tourner,
325
00:29:31,325 --> 00:29:33,867
La tendance n'est plus au sang froid.
326
00:29:35,908 --> 00:29:38,700
Il faut leur dire, sinon c'est moi.
327
00:29:39,242 --> 00:29:41,117
À la santé de l'Empereur.
328
00:29:41,408 --> 00:29:44,075
- Vive Albrecht !
- Vive l'Empereur !
329
00:29:48,867 --> 00:29:52,825
Que Dieu pardonne
Ă l'homme au fouet,
330
00:29:53,950 --> 00:29:57,117
Car il n'aura nulle part oĂą se cacher.
331
00:29:59,033 --> 00:30:02,117
Son pouvoir fait reculer le taureau.
332
00:30:02,408 --> 00:30:06,283
Mais attention, mon petit bailli,
333
00:30:07,408 --> 00:30:10,658
Quand sang froid
devient sang chaud,
334
00:30:10,950 --> 00:30:15,825
Alors que Dieu pardonne
Ă l'homme au fouet.
335
00:30:39,575 --> 00:30:41,242
C'était ton bateau, non ?
336
00:30:41,617 --> 00:30:43,783
Oui, mais je n'y suis pour rien.
337
00:30:44,158 --> 00:30:45,658
Rien du tout.
338
00:30:47,075 --> 00:30:48,283
Alors qui ?
339
00:30:48,575 --> 00:30:49,867
Tell…
340
00:31:01,325 --> 00:31:04,575
20 Thalers, Ruodi !
Ne sois pas bĂŞte, prends l'argent.
341
00:31:04,867 --> 00:31:06,908
L'occasion est trop belle.
342
00:31:07,867 --> 00:31:10,783
Allez, ils auront toujours
besoin d'informations.
343
00:31:12,033 --> 00:31:14,242
Le Baron d'Attinghausen,
Maître de Rudenz,
344
00:31:14,533 --> 00:31:15,950
et des gens de Schwytz et d'Uri.
345
00:31:16,242 --> 00:31:16,950
Maintenant ?
346
00:31:17,242 --> 00:31:18,783
Impossible de s'en débarrasser.
347
00:31:19,075 --> 00:31:21,658
Ils exigent d'ĂŞtre entendus par le
messager de l'Empereur.
348
00:31:21,950 --> 00:31:23,033
Ils exigent !?
349
00:31:23,325 --> 00:31:26,742
Je connais le Baron d'Attinghausen,
allons l'écouter.
350
00:31:28,742 --> 00:31:31,575
Viens, vite, traverse
le jardin et passe le mur.
351
00:31:31,867 --> 00:31:33,617
Merci beaucoup Mademoiselle.
352
00:31:36,575 --> 00:31:38,742
Nous devons parler, bailli.
353
00:31:46,617 --> 00:31:48,742
Mon cher Attinghausen !
354
00:31:49,492 --> 00:31:52,367
Je suis heureux de vous
revoir en bonne santé.
355
00:31:52,700 --> 00:31:54,200
Qu'est-ce qui vous amène ?
356
00:31:54,533 --> 00:31:56,492
Je suis venu en fonction de médiateur,
357
00:31:56,783 --> 00:31:59,450
entre le peuple
et les autorités de l'Empire,
358
00:31:59,742 --> 00:32:03,158
pour déposer plainte
contre les baillis de l'Empereur.
359
00:32:03,492 --> 00:32:06,367
Il règne le désespoir dans les trois cantons.
360
00:32:06,658 --> 00:32:09,075
Des gens respectables d'Unterwalden,
361
00:32:09,367 --> 00:32:12,367
doivent chercher refuge Ă Schwytz et Uri.
362
00:32:12,783 --> 00:32:15,825
Mais aussi Ă Schwytz et Uri, les gens
se plaignent déjà ,
363
00:32:16,117 --> 00:32:18,200
du despotisme et de l'orgueil des baillis.
364
00:32:19,325 --> 00:32:22,367
Je doute que l'Empereur
cautionne ces exactions.
365
00:32:23,325 --> 00:32:25,450
Reding. Rösselmann,
366
00:32:25,867 --> 00:32:27,825
formulez l'objet de votre plainte.
367
00:32:30,117 --> 00:32:30,867
Je vous écoute.
368
00:32:31,492 --> 00:32:33,992
J'ai le droit de savoir ce
que vous avez contre moi.
369
00:32:34,450 --> 00:32:35,908
Vous savez que j'aime Berta,
370
00:32:36,200 --> 00:32:37,908
et je ne la quitterai pas.
371
00:32:38,867 --> 00:32:40,367
Je ne suis pas n'importe qui.
372
00:32:40,867 --> 00:32:43,825
Un jour, je serai Seigneur
de Rudenz et d'Attinghausen.
373
00:32:44,367 --> 00:32:46,492
Ces deux titres sont les plus anciens.
374
00:32:46,783 --> 00:32:48,658
On ne peut pas en dire
autant pour tous les baillis.
375
00:32:50,158 --> 00:32:51,825
Pardonnez-moi.
376
00:32:54,408 --> 00:32:56,658
Il ne respectent mĂŞme pas
la maison de Dieu.
377
00:32:57,033 --> 00:32:59,908
Ă€ Saint-Michel, ils ont
volé des reliques sacrées,
378
00:33:00,325 --> 00:33:03,742
et des pèlerins dans la procession de
Notre-Dame des Douleurs,
379
00:33:04,033 --> 00:33:08,033
ont été congédiés
comme des malpropres.
380
00:33:08,325 --> 00:33:11,283
Tout ça depuis que
Gessler a été nommé bailli.
381
00:33:12,075 --> 00:33:14,575
Rudenz, je voudrais vous
parler d'homme Ă homme.
382
00:33:15,742 --> 00:33:17,075
Je vous aime bien.
383
00:33:17,367 --> 00:33:19,908
Vous êtes loyal et bien perçu à la Cour,
384
00:33:20,242 --> 00:33:23,242
je ne saurais de meilleur
prétendant à ma cousine,
385
00:33:23,533 --> 00:33:24,658
mais…
386
00:33:25,617 --> 00:33:29,867
Le peuple auquel vous appartenez
se rebelle contre l'Empire.
387
00:33:30,492 --> 00:33:33,367
Si… vous vous rangez de notre côté,
388
00:33:33,658 --> 00:33:35,450
du côté de l'Empereur,
389
00:33:35,742 --> 00:33:38,533
alors Rudenz, bienvenue dans notre famille.
390
00:33:39,325 --> 00:33:41,492
Si vous vous rangez avec nos ennemis,
391
00:33:42,117 --> 00:33:43,992
dans ce cas, Rudenz…
392
00:33:46,242 --> 00:33:47,950
Il faut faire un choix.
393
00:33:49,117 --> 00:33:52,783
Gessler, je ne me rangerais jamais
avec les ennemis de l'Empereur.
394
00:33:54,575 --> 00:33:58,117
Ce n'était vraiment pas nécessaire
de me poser la question.
395
00:34:01,033 --> 00:34:03,242
Vous insistez sur vos anciens droits ?
396
00:34:03,992 --> 00:34:06,492
Sans la validation de l'Empereur,
ils ne valent rien.
397
00:34:06,783 --> 00:34:08,575
Pourquoi ne les valide-t-il pas ?
398
00:34:08,867 --> 00:34:10,325
L'Empereur aura ses raisons.
399
00:34:10,617 --> 00:34:13,533
Des personnes mal intentionnées
le montent contre nous.
400
00:34:13,867 --> 00:34:15,033
Quelles sont ses raisons ?
401
00:34:15,325 --> 00:34:16,325
De taille…
402
00:34:17,408 --> 00:34:19,283
De la politique d'Etat.
403
00:34:20,783 --> 00:34:22,825
Des grands événements arrivent.
404
00:34:23,492 --> 00:34:25,117
L'aube d'une nouvelle ère.
405
00:34:25,408 --> 00:34:27,200
Vous voulez nous barrer route ?
406
00:34:27,825 --> 00:34:30,783
Rejoignez les Habsbourgs, et vos plaintes
n'auront plus raison d'ĂŞtre.
407
00:34:31,450 --> 00:34:33,033
Ah, je comprends.
408
00:34:33,367 --> 00:34:34,950
Pas de la politique d'Etat,
409
00:34:35,242 --> 00:34:37,158
de la politique d'ambition.
410
00:34:37,908 --> 00:34:39,950
Politique d'ambition Habsbourgienne.
411
00:34:40,242 --> 00:34:42,033
Regardez qui voilĂ .
412
00:34:42,325 --> 00:34:45,200
Baron d'Attinghausen, en belle unité,
413
00:34:45,658 --> 00:34:48,575
avec le clerc et la canaille d'Uri.
414
00:34:50,575 --> 00:34:52,450
Que puis-je faire pour vous ?
415
00:34:57,783 --> 00:34:59,325
Plus rien.
416
00:35:19,158 --> 00:35:22,283
Quels mets succulents avez-vous
417
00:35:22,575 --> 00:35:24,783
chargés sur votre charrette ?
418
00:35:25,075 --> 00:35:26,492
Où est passé Rudenz ?
419
00:35:31,783 --> 00:35:34,325
Seigneurs, comtes et chevaliers réunis,
420
00:35:34,617 --> 00:35:37,283
Tout autour l'or et l'argent brille.
421
00:35:43,158 --> 00:35:46,283
Madame et Monsieur l'Empereur,
422
00:35:46,575 --> 00:35:51,533
Quelle est votre mire de voyageurs ?
423
00:36:02,200 --> 00:36:04,200
Ouvrez au bailli.
424
00:36:04,492 --> 00:36:05,867
- OĂą est Gessler ?
- LĂ .
425
00:36:08,867 --> 00:36:10,492
OĂą est le bailli ?
426
00:36:11,658 --> 00:36:13,700
Gessler, une chose terrible est arrivée.
427
00:36:13,992 --> 00:36:15,825
Quoi donc, Landenberg ?
428
00:36:16,117 --> 00:36:17,992
Ils ont abattu Wolfenschiessen.
429
00:36:18,283 --> 00:36:20,158
Ils lui ont fendu le crâne avec une hache.
430
00:36:20,450 --> 00:36:24,075
Je sais, un homme nommé
Baumgartner a porté le coup.
431
00:36:24,367 --> 00:36:26,033
Pour l'instant, il court toujours.
432
00:36:26,325 --> 00:36:27,617
Vous êtes déjà au courant ?
433
00:36:27,908 --> 00:36:29,700
Asseyez-vous. Du vin !
434
00:36:30,367 --> 00:36:32,158
Vous allez en avoir besoin.
435
00:36:34,367 --> 00:36:36,408
Maintenant il ne reste plus que nous deux.
436
00:36:36,700 --> 00:36:39,575
Quoi ? Qu'allons-nous faire maintenant ?
437
00:36:40,575 --> 00:36:42,367
Dommage pour Wolfenschiessen,
438
00:36:42,742 --> 00:36:44,825
mais il fallait s'y attendre.
439
00:36:45,242 --> 00:36:48,575
Vous avez cru que soumettre
ces paysans serait si facile ?
440
00:36:49,950 --> 00:36:51,742
Buvez, Landenberg.
441
00:36:53,075 --> 00:36:55,575
Il faut voir le bon côté des choses.
442
00:36:58,408 --> 00:36:59,992
C'est de la rébellion,
443
00:37:00,450 --> 00:37:02,367
un appel à l'émeute.
444
00:37:02,992 --> 00:37:05,658
Aux yeux de l'opinion publique,
445
00:37:06,200 --> 00:37:08,242
il est de notre devoir d'agir,
446
00:37:08,533 --> 00:37:10,450
et nous allons le faire, Landenberg.
447
00:37:10,742 --> 00:37:13,908
Désormais, le port d'arme
sera interdit au peuple.
448
00:37:14,200 --> 00:37:16,492
Le droit à la pêche et à la chasse est levé.
449
00:37:16,783 --> 00:37:19,200
Interdiction de bâtir avec de la pierre.
450
00:37:19,492 --> 00:37:21,700
Les bâtisses existantes seront rasées.
451
00:37:21,992 --> 00:37:24,242
Ceux qui s'opposent
seront jetés dans la tour.
452
00:37:24,533 --> 00:37:26,367
Pour l'assassin de Wolfenschiessen,
453
00:37:26,658 --> 00:37:28,617
il sera pendu en place publique d'Altdorf.
454
00:37:28,908 --> 00:37:31,242
Pour ça, il faudra d'abord l'attraper.
455
00:37:31,742 --> 00:37:32,783
Dehors !
456
00:37:33,992 --> 00:37:35,325
Mais il a raison.
457
00:37:35,617 --> 00:37:37,908
L'assassin court toujours,
et nous ignorons qui l'aide.
458
00:37:38,200 --> 00:37:39,200
Si !
459
00:37:41,325 --> 00:37:43,825
C'est Tell qui lui a fait traverser le lac.
460
00:37:44,283 --> 00:37:45,533
Tell ?
461
00:37:46,283 --> 00:37:48,367
- Qui est-ce ?
- Qui est-ce ?!
462
00:37:48,867 --> 00:37:51,492
Tell, tout simplement,
tout le monde le connaît.
463
00:37:51,825 --> 00:37:54,367
C'est un chasseur.
464
00:37:55,575 --> 00:37:57,117
Un chasseur…
465
00:37:59,825 --> 00:38:02,408
Moi aussi, je vais chasser.
466
00:39:19,325 --> 00:39:21,158
Hey, vous connaissez Tell ?
467
00:39:21,450 --> 00:39:22,992
- Oui.
- OĂą habite-t-il ?
468
00:39:23,575 --> 00:39:26,158
LĂ -bas, mais il est absent.
469
00:39:26,617 --> 00:39:27,992
OĂą est-il ?
470
00:39:28,908 --> 00:39:29,992
LĂ -haut.
471
00:39:36,575 --> 00:39:39,367
Qui es-tu, et qu'est-ce
que tu lui veux à mon père ?
472
00:39:41,492 --> 00:39:42,658
Ton père ?
473
00:39:43,533 --> 00:39:44,867
Et alors ?
474
00:39:50,408 --> 00:39:51,658
En avant.
475
00:41:44,492 --> 00:41:45,950
Vous voulez monter lĂ -haut ?
476
00:41:46,242 --> 00:41:48,533
C'est de la folie.
477
00:41:48,908 --> 00:41:49,908
Pourquoi pas ?
478
00:41:50,200 --> 00:41:51,742
Je voudrais voir ce fameux Tell.
479
00:41:52,200 --> 00:41:53,783
Ai-je l'air d'un fou ?
480
00:43:51,367 --> 00:43:53,700
Vous chassez aussi, bailli ?
481
00:45:03,783 --> 00:45:05,533
Walter FĂĽrst !
482
00:45:05,867 --> 00:45:06,700
Reste caché.
483
00:45:07,033 --> 00:45:08,867
Des nouvelles de mon père ?
484
00:45:11,908 --> 00:45:13,283
Non.
485
00:45:15,117 --> 00:45:16,908
Je n'en peux plus, je dois le rejoindre.
486
00:45:17,200 --> 00:45:17,867
Impossible.
487
00:45:18,158 --> 00:45:20,367
Landenberg te cherche partout.
488
00:45:24,033 --> 00:45:25,408
Stauffacher.
489
00:45:25,783 --> 00:45:27,908
Je préfère entrer par la porte de derrière,
490
00:45:28,908 --> 00:45:31,617
pas besoin de témoins de nos rencontres.
491
00:45:32,867 --> 00:45:34,533
En effet, nous en sommes arrivés là .
492
00:45:34,825 --> 00:45:37,450
BientĂ´t il faudra mettre
des verrous partout,
493
00:45:38,617 --> 00:45:40,075
pour ĂŞtre enfin tranquille.
494
00:45:40,367 --> 00:45:42,325
Chez moi tout est déjà verrouillé.
495
00:45:42,617 --> 00:45:43,950
J'y suis obligé.
496
00:45:44,242 --> 00:45:45,617
Je cache deux personnes.
497
00:45:45,908 --> 00:45:47,908
Baumgarten, et sa femme.
498
00:45:48,658 --> 00:45:51,075
Tell leur a fait traverser le lac.
499
00:45:51,367 --> 00:45:52,950
Mon gendre ?
500
00:45:53,283 --> 00:45:56,825
Je me fais du souci pour celui
qui est resté de l'autre côté.
501
00:45:58,283 --> 00:46:00,283
Landenberg est Ă ses trousses.
502
00:46:00,575 --> 00:46:03,367
Parce qu'il court toujours,
c'est son père qui doit subir.
503
00:46:03,658 --> 00:46:04,367
Tais-toi !
504
00:46:04,658 --> 00:46:07,283
Il lui ont crevé les yeux au fer rouge.
505
00:46:14,867 --> 00:46:16,658
- Crevé les yeux ?
- Qui est-ce ?
506
00:46:17,950 --> 00:46:19,117
Le fils.
507
00:46:21,492 --> 00:46:22,825
Aveuglé…
508
00:46:24,867 --> 00:46:25,908
Aveuglé…
509
00:46:37,492 --> 00:46:38,825
Aveuglé !
510
00:46:45,158 --> 00:46:49,075
De plus, il a été dépossédé
de tous ses biens.
511
00:47:15,617 --> 00:47:18,158
Qu'on ne me parle plus de cachettes,
512
00:47:18,617 --> 00:47:22,325
je pars pour Sarnen
et je vais traquer Landenberog.
513
00:47:22,617 --> 00:47:24,075
Tu n'iras nulle part.
514
00:47:24,492 --> 00:47:25,950
Tu n'y arriveras pas tout seul.
515
00:47:26,367 --> 00:47:28,075
Ton heure viendra,
516
00:47:28,700 --> 00:47:30,617
mais nous devons rester unis.
517
00:47:30,908 --> 00:47:32,283
C'est pour ça que je suis venu.
518
00:47:32,575 --> 00:47:34,283
Il faut rester unis.
519
00:47:35,617 --> 00:47:37,783
Rassemblez des hommes de Schwytz,
520
00:47:38,325 --> 00:47:39,867
moi j'en rassemblerai ici.
521
00:47:40,158 --> 00:47:41,408
Et moi, je pars pour Unterwalden.
522
00:47:41,700 --> 00:47:44,408
Impossible, c'est trop dangereux.
523
00:47:44,700 --> 00:47:46,158
Tu dois ĂŞtre patient.
524
00:47:46,450 --> 00:47:48,325
J'en ai assez d'entrendre
parler de patience,
525
00:47:48,617 --> 00:47:50,575
je connais le chemin comme ma poche,
526
00:47:50,867 --> 00:47:52,742
je trouverai des alliés.
527
00:47:54,033 --> 00:47:55,950
On se rejoindra dans la prairie du GrĂĽtli,
528
00:47:56,617 --> 00:47:57,908
nous y serons en sécurité.
529
00:47:58,200 --> 00:47:59,575
Sur le GrĂĽtli ?
530
00:48:00,367 --> 00:48:01,450
Quand ?
531
00:48:02,283 --> 00:48:05,033
La dernière nuit de juin.
532
00:49:12,742 --> 00:49:14,367
C'est pour quand ?
533
00:49:22,825 --> 00:49:24,117
Cette nuit.
534
00:49:28,825 --> 00:49:30,200
Père …
535
00:50:02,825 --> 00:50:05,825
C'est Ă Seelisberg, il est 2 heures.
536
00:50:13,283 --> 00:50:15,992
Tu dis qu'ils se rencontrent ce soir ?
537
00:50:17,575 --> 00:50:19,117
- Oui.
- OĂą ?
538
00:50:19,908 --> 00:50:22,658
Je sais pas, je n'ai pas tout compris.
539
00:50:25,367 --> 00:50:28,367
Tu n'as pas entendu le nom de l'endroit..
540
00:50:29,742 --> 00:50:30,700
Alors ?
541
00:50:31,950 --> 00:50:33,700
Ils … ils ont chuchoté.
542
00:50:34,075 --> 00:50:35,325
Qui ?
543
00:50:36,575 --> 00:50:38,492
Bailli, je ne les ai pas reconnus,
544
00:50:38,783 --> 00:50:40,283
il faisait trop sombre.
545
00:50:40,575 --> 00:50:42,658
Sale chien, tu mens !
546
00:50:44,325 --> 00:50:46,575
Cela ne te servira Ă rien.
547
00:50:47,075 --> 00:50:48,908
Faites venir la fille,
548
00:50:49,617 --> 00:50:52,283
peut-ĂŞtre qu'elle sera plus raisonnable.
549
00:51:11,408 --> 00:51:12,908
Halte, oĂą allez vous ?
550
00:51:13,367 --> 00:51:16,033
Dans l'étable, une vache va vêler.
551
00:51:16,492 --> 00:51:18,325
Laissez passer.
552
00:51:32,242 --> 00:51:36,033
On y est, c'est le GrĂĽtli,
nous sommes les premiers.
553
00:51:42,950 --> 00:51:44,825
J'aperçois un bateau.
554
00:51:45,367 --> 00:51:46,575
LĂ -bas !
555
00:52:06,700 --> 00:52:08,492
Les Uranais arrivent.
556
00:52:17,283 --> 00:52:20,742
Obligés de se réunir la nuit sur nos
propres terres comme des brigands.
557
00:52:21,033 --> 00:52:23,158
C'est bien pour ça que nous le faisons.
558
00:52:24,825 --> 00:52:26,575
Toi, tu peux m'indiquer l'endroit ?
559
00:52:26,867 --> 00:52:28,283
Tu dois le savoir.
560
00:52:28,575 --> 00:52:31,992
Chère enfant, nous avons les moyens
de te faire parler.
561
00:52:32,283 --> 00:52:34,367
Non, pas ça.
562
00:52:34,783 --> 00:52:36,075
Non !
563
00:52:36,367 --> 00:52:37,908
Ne nous frappez pas, je vais parler.
564
00:52:38,200 --> 00:52:39,117
Non !
565
00:52:39,408 --> 00:52:42,033
Pourquoi ?
Je ne veux pas me faire battre.
566
00:52:42,617 --> 00:52:45,242
La rencontre aura lieu sur le GrĂĽtli.
567
00:52:57,908 --> 00:52:59,908
Au nom de Dieu,
568
00:53:00,242 --> 00:53:01,658
Amen !
569
00:53:02,783 --> 00:53:04,283
Nous sommes réunis ici,
570
00:53:04,575 --> 00:53:05,992
à la place d'une communauté rurale.
571
00:53:06,283 --> 00:53:08,367
Nous agissons au nom de tout le peuple.
572
00:53:08,658 --> 00:53:11,367
Nous allons siéger de façon traditionnelle.
573
00:53:12,075 --> 00:53:14,867
Si notre réunion est de nature clandestine,
574
00:53:15,700 --> 00:53:18,992
elle doit être excusée
par l'urgence de la situation.
575
00:53:26,408 --> 00:53:31,117
Nous avons paisiblement travaillé
dans nos maisons et nos champs,
576
00:53:31,742 --> 00:53:34,450
nous avons toujours été de bons voisins,
577
00:53:34,783 --> 00:53:37,533
nous avons toujours bien accueilli
les pèlerins de passage,
578
00:53:37,825 --> 00:53:40,158
l'Empereur a perçu ce qui lui revenait,
579
00:53:40,450 --> 00:53:42,950
et n'avons jamais manqué
de respect aux baillis,
580
00:53:43,242 --> 00:53:45,492
jusqu'Ă ce qu'on nous envoie Gessler.
581
00:53:45,783 --> 00:53:48,450
Depuis son arrivée,
la paix et le calme ont disparu.
582
00:53:48,950 --> 00:53:53,200
Nous sommes tous au courant ici
des actes sauvages de ses hordes,
583
00:53:54,158 --> 00:53:56,408
de leur comportement inhumain.
584
00:54:08,783 --> 00:54:11,033
Combien de temps
allons-nous encore subir cela ?
585
00:54:11,908 --> 00:54:13,283
Pas une minute de plus.
586
00:54:13,575 --> 00:54:16,992
Nous sommes assez forts pour
mettre un terme Ă cette tyrannie.
587
00:54:17,325 --> 00:54:19,658
Voilà pourquoi nous sommes réunis ici,
588
00:54:20,158 --> 00:54:22,242
dans la dernière nuit de juin.
589
00:54:22,533 --> 00:54:25,283
L'union fera notre force, comme autrefois.
590
00:54:25,575 --> 00:54:28,533
Aussi pour renouveler notre ancien serment,
591
00:54:28,825 --> 00:54:30,617
comme l'ont fait nos pères,
592
00:54:31,158 --> 00:54:34,617
quand la menace pesait sur nos terres
et sur nos peuples.
593
00:54:41,533 --> 00:54:43,283
Ainsi soit-il.
594
00:54:43,575 --> 00:54:46,908
Nous allons chasser les baillis,
595
00:54:47,992 --> 00:54:51,075
et s'il le faut, en versant le sang.
596
00:54:51,367 --> 00:54:55,117
Nous signalerons le début des hostilités avec
des feux aux sommets des montagnes.
597
00:54:55,408 --> 00:54:57,992
Mais attendez avec patience.
598
00:54:58,825 --> 00:55:01,950
Le jour va se lever,
nous devons nous séparer.
599
00:55:02,575 --> 00:55:05,408
Nous voulons ĂŞtre
un peuple fraternel et uni,
600
00:55:05,700 --> 00:55:08,908
au-delĂ de la menace et du danger.
601
00:55:09,825 --> 00:55:13,283
Nous voulons ĂŞtre
un peuple fraternel et uni,
602
00:55:13,575 --> 00:55:16,200
au-delĂ de la menace et du danger.
603
00:55:16,492 --> 00:55:18,575
Libres comme nos pères,
604
00:55:18,867 --> 00:55:21,575
plutĂ´t mourir que de vivre en servitude.
605
00:55:21,950 --> 00:55:25,158
Nous voulons ĂŞtre
libres comme nos pères,
606
00:55:25,450 --> 00:55:29,033
plutĂ´t mourir que de vivre en servitude.
607
00:55:29,575 --> 00:55:32,325
Nous aurons confiance en Dieu.
608
00:55:32,867 --> 00:55:35,658
Le pouvoir des hommes
ne doit pas nous intimider.
609
00:55:35,950 --> 00:55:39,117
Nous aurons confiance en Dieu.
610
00:55:39,408 --> 00:55:42,950
Le pouvoir des hommes
ne doit pas nous intimider.
611
00:55:57,658 --> 00:55:59,450
VoilĂ le GrĂĽtli.
612
00:55:59,908 --> 00:56:02,533
Oui, fouillez partout.
613
00:56:03,533 --> 00:56:05,700
Cherchez aussi dans la forĂŞt.
614
00:56:13,117 --> 00:56:15,200
Ils doivent bien ĂŞtre quelque part.
615
00:56:16,367 --> 00:56:18,158
Il n'y Ă plus personne.
616
00:56:18,617 --> 00:56:22,075
Aucun signe de vie, ils sont repartis.
617
00:56:22,908 --> 00:56:24,492
Repli !
618
00:56:31,367 --> 00:56:33,908
La coupe est pleine.
619
00:56:34,533 --> 00:56:36,992
Personne dans les trois
cantons ne peut croire,
620
00:56:37,283 --> 00:56:39,825
ni le peuple, ni la noblesse,
621
00:56:40,117 --> 00:56:43,450
que cette tyrannie dont
nous sommes les victimes,
622
00:56:43,742 --> 00:56:45,950
arrive d'après votre
volonté et en votre nom.
623
00:56:46,283 --> 00:56:48,367
Nous vous servons
en loyauté et obéissance,
624
00:56:48,658 --> 00:56:51,658
comme il est notifié
dans l'ancien Pacte Fédéral.
625
00:56:51,950 --> 00:56:56,325
Nous demandons que
nos droits soient respectés.
626
00:56:57,200 --> 00:56:59,200
Un grand danger menace la paix,
627
00:56:59,492 --> 00:57:02,700
et la tranquilité dans nos cantons.
628
00:57:03,200 --> 00:57:05,658
Un jour ou une heure viendra,
629
00:57:05,950 --> 00:57:07,950
où le peuple désespéré
630
00:57:08,242 --> 00:57:10,867
se défendra de ce joug insoutenable.
631
00:57:12,492 --> 00:57:14,617
Ce serait la plus belle
chance de ma vie,
632
00:57:14,908 --> 00:57:18,200
que de renvoyer moi-mĂŞme
cette affaire devant l'Empereur.
633
00:57:19,575 --> 00:57:21,742
Mais je suis un vieil homme.
634
00:57:22,450 --> 00:57:26,117
Je ne suis plus de taille Ă affronter
un si long voyage.
635
00:57:26,533 --> 00:57:29,158
VoilĂ pourquoi j'envoie mon neveu.
636
00:57:29,992 --> 00:57:31,825
Nos volontés vont de pair,
637
00:57:32,117 --> 00:57:34,075
et il saura vous convaincre,
638
00:57:34,367 --> 00:57:36,575
pour faire valoir nos droits.
639
00:57:37,742 --> 00:57:42,492
In nomine Domini,
Augustus, Anno 1291.
640
00:57:43,408 --> 00:57:44,908
Baron d'Attinghausen.
641
00:57:47,700 --> 00:57:49,408
Nos volontés sont contraires.
642
00:57:49,700 --> 00:57:50,700
Ah oui ?
643
00:57:50,992 --> 00:57:52,617
Je n'ai rien Ă voir lĂ dedans.
644
00:57:53,033 --> 00:57:54,950
Bien sûr que si.
645
00:57:55,242 --> 00:57:58,742
Je ne veux pas fourrer mon nez
dans les affaires de la Cour.
646
00:57:59,617 --> 00:58:01,658
Ce sont leurs affaires, basta !
647
00:58:01,950 --> 00:58:02,992
Rudenz,
648
00:58:03,575 --> 00:58:05,283
c'est notre affaire.
649
00:58:05,825 --> 00:58:07,200
C'est pour ça que nous sommes ici,
650
00:58:07,492 --> 00:58:09,200
pour aider notre peuple.
651
00:58:09,867 --> 00:58:13,075
Tu as honte quand un
paysan te salue dans la rue.
652
00:58:13,367 --> 00:58:14,950
Je n'ai rien contre ces gens lĂ ,
653
00:58:15,408 --> 00:58:19,908
mais ce n'est pas bien qu'un paysan
veuille partager la place d'un noble.
654
00:58:24,450 --> 00:58:25,700
C'est toi qui dis ça ?
655
00:58:25,992 --> 00:58:27,325
Ils se moquent de nous,
656
00:58:27,617 --> 00:58:29,075
ils nous traitent de "nobles paysans”.
657
00:58:29,367 --> 00:58:31,075
Et alors, que sommes-nous en réalité ?
658
00:58:31,367 --> 00:58:32,658
Aussi loin que nous pouvons penser,
659
00:58:32,950 --> 00:58:34,283
nous sommes Seigneurs
sur nos propres terres,
660
00:58:34,575 --> 00:58:37,658
et non pas des serviteurs
en armure dorée.
661
00:58:38,283 --> 00:58:40,992
Une lueur malveillante
te détourne le regard.
662
00:58:41,450 --> 00:58:42,617
Va-t'en.
663
00:58:43,033 --> 00:58:44,617
Va-t'en si c'est ce que tu veux.
664
00:58:44,908 --> 00:58:47,658
Le monde appartient au plus fort,
et c'est notre Empereur.
665
00:58:47,950 --> 00:58:50,742
Pour éviter de couler, il faut
se rallier au meilleur.
666
00:58:51,033 --> 00:58:53,158
Nous étions les plus forts jusqu'ici.
667
00:58:53,450 --> 00:58:55,492
C'est grâce à nous
s'il est aussi puissant.
668
00:58:55,783 --> 00:58:57,867
Un peuple de bergers…
Que pouvons-nous faire
669
00:58:58,158 --> 00:59:00,450
contre l'Empereur et son armée ?
670
00:59:01,117 --> 00:59:04,908
Mais apprends à connaître ce peuple
de bergers avant de parler.
671
00:59:06,783 --> 00:59:07,908
Uli.
672
00:59:08,658 --> 00:59:10,742
Tu dois être de notre côté.
673
00:59:11,033 --> 00:59:12,575
J'ai donné ma parole, je suis lié.
674
00:59:14,450 --> 00:59:16,658
Oui, par une femme,
je l'avais remarqué.
675
00:59:17,575 --> 00:59:18,867
Je ne te comprends plus.
676
00:59:19,158 --> 00:59:20,367
Tu ne la connais pas,
677
00:59:20,658 --> 00:59:21,992
comment oses-tu parler d'elle ?
678
00:59:22,283 --> 00:59:24,117
Elle fera honneur Ă notre titre.
679
00:59:24,450 --> 00:59:27,117
Tu veux devenir un traître
Ă cause d'une femme ?
680
00:59:27,408 --> 00:59:29,658
Tu veux trahir notre mission sacrée ?
681
00:59:30,033 --> 00:59:31,283
Un traître ?
682
00:59:31,575 --> 00:59:33,867
J'en ai assez, ça suffit.
683
01:00:05,825 --> 01:00:07,575
Tu t'es disputé.
684
01:00:07,992 --> 01:00:09,033
Pourquoi dis-tu ça ?
685
01:00:09,867 --> 01:00:11,158
Je le vois bien,
686
01:00:11,450 --> 01:00:13,783
avec ton oncle, Ă cause de moi.
687
01:00:14,200 --> 01:00:15,408
Oui.
688
01:00:16,825 --> 01:00:20,492
Il pense que c'est de ma faute si vous
ne vous entendez plus comme avant,
689
01:00:20,783 --> 01:00:22,033
est-ce que c'est vrai ?
690
01:00:22,408 --> 01:00:25,950
Oui, son entĂŞtement l'empĂŞche
de voir arriver la nouvelle ère.
691
01:00:26,450 --> 01:00:29,658
Il parle sans cesse du peuple,
et de leurs anciens droits,
692
01:00:29,992 --> 01:00:32,283
qui seraient intouchables.
693
01:00:33,492 --> 01:00:34,783
Mais qu'est-ce qu'il veut ?
694
01:00:35,075 --> 01:00:38,908
Il ne pense pas plus loin
que ces paysans bornés.
695
01:00:42,742 --> 01:00:44,742
Je ne supporte plus cet endroit.
696
01:00:48,033 --> 01:00:51,117
Allons rejoindre la Cour, Berta,
notre place est lĂ -bas.
697
01:00:51,867 --> 01:00:53,783
Non, Uli, ce n'est pas notre place,
698
01:00:54,075 --> 01:00:55,908
si nous voulons préserver notre amour.
699
01:00:56,242 --> 01:00:59,117
Pourquoi ? Je ne comprends pas.
700
01:01:00,033 --> 01:01:02,575
Tu ne vois toujours pas clair dans leur jeu ?
701
01:01:02,867 --> 01:01:05,533
Uli, ils veulent te rallier Ă leur cause,
702
01:01:05,825 --> 01:01:07,825
qui est une mauvaise cause.,
703
01:01:08,117 --> 01:01:10,783
C'est pour ça que
nous devons éviter la Cour.
704
01:01:11,158 --> 01:01:12,908
Ton vieil oncle n'a pas tort,
705
01:01:13,200 --> 01:01:15,200
avec ses paroles
sur le peuple et la liberté.
706
01:01:15,492 --> 01:01:17,783
Tu seras bien plus utile ici.
707
01:01:18,408 --> 01:01:20,783
C'est incroyable, des rebelles partout.
708
01:01:21,408 --> 01:01:23,575
Ils se multiplient comme des rats,
709
01:01:23,950 --> 01:01:25,200
devant mon nez.
710
01:01:25,492 --> 01:01:26,783
C'est un affront.
711
01:01:27,158 --> 01:01:30,867
Comme si je n'existais pas.
Ni Gessler, ni loi.
712
01:01:31,908 --> 01:01:34,867
Ils se rassemblent pour
s'opposer Ă l'Empereur.
713
01:01:35,408 --> 01:01:38,908
Je vous envoie en chasse,
et vous n'en attrapez pas un seul.
714
01:01:39,200 --> 01:01:40,783
Allez au diable,
715
01:01:41,075 --> 01:01:43,283
avant que le bailli
ne vous fasse fouetter.
716
01:02:16,033 --> 01:02:18,450
Allez me chercher un lettré.
717
01:02:21,283 --> 01:02:24,617
C'est comme ça que je vais
briser leur orgueil et leur fierté,
718
01:02:25,533 --> 01:02:27,783
et faire tomber les meneurs.
719
01:02:44,908 --> 01:02:46,200
Silence !
720
01:02:46,492 --> 01:02:48,158
Ecoutez le message de l'Empereur.
721
01:02:50,908 --> 01:02:53,825
Peuple d'Uri, vous voyez ce chapeau ?
722
01:02:54,158 --> 01:02:56,825
Il est suspendu au milieu d'Altdorf.
723
01:02:58,450 --> 01:03:00,492
Selon la volonté du bailli,
724
01:03:00,783 --> 01:03:03,533
que l'on fasse la référence
Ă ce chapeau,
725
01:03:03,825 --> 01:03:05,158
comme Ă lui-mĂŞme.
726
01:03:05,450 --> 01:03:08,033
C'est avec le genou plié,
727
01:03:08,367 --> 01:03:10,992
et la tête dégarnie
qu'il faut lui faire révérence.
728
01:03:11,283 --> 01:03:14,450
Ainsi, l'Empereur veut
reconnaître les bonnes volontés.
729
01:03:15,158 --> 01:03:16,908
Celui qui ignorera ce commandement,
730
01:03:17,200 --> 01:03:20,242
perdra corps et biens
en faveur de l'Empereur.
731
01:03:28,908 --> 01:03:33,908
…et accorde ta miséricorde à tous les
pauvres enfants sur terre, Amen.
732
01:03:35,075 --> 01:03:36,158
Amen.
733
01:03:51,575 --> 01:03:53,242
C'est encore chaud.
734
01:04:27,783 --> 01:04:29,408
Laisse-le donc.
735
01:04:29,700 --> 01:04:31,117
Oui mais pas Ă table.
736
01:04:31,992 --> 01:04:33,908
Nous avons toujours été des chasseurs,
737
01:04:34,200 --> 01:04:35,658
et toi aussi tu voudras
en devenir un plus tard.
738
01:04:35,950 --> 01:04:38,242
Quand est-ce que j'aurai un arc ?
739
01:05:04,158 --> 01:05:05,533
Tu as déjà fini ?
740
01:05:05,825 --> 01:05:07,783
Père et moi nous n'avons plus faim.
741
01:05:10,575 --> 01:05:13,325
Oui, il faut que je me rende Ă Altdorf.
742
01:05:14,158 --> 01:05:16,617
Chouette, nous allons rendre visite Ă Ahni.
743
01:05:22,533 --> 01:05:24,367
Je peux venir avec, Père ?
744
01:05:24,658 --> 01:05:26,367
- Tu veux ?
- Oh oui !
745
01:05:27,033 --> 01:05:28,867
Moi aussi je veux venir.
746
01:05:31,867 --> 01:05:33,783
Laisse ton arbalète ici.
747
01:05:34,408 --> 01:05:35,867
Ne t'en va pas.
748
01:05:36,742 --> 01:05:39,575
Gessler ne nous fait
pas peur, à Père et à moi.
749
01:05:42,867 --> 01:05:44,200
Reste.
750
01:05:45,908 --> 01:05:48,075
Qu'est-ce que tu as tout Ă coup ?
751
01:05:48,575 --> 01:05:49,533
Je ne sais pas.
752
01:05:49,825 --> 01:05:50,992
Allons-y, Père.
753
01:05:55,617 --> 01:05:58,575
Laisse le petit ici, ne pars pas.
754
01:05:58,867 --> 01:06:00,825
Je dois discuter avec Ahni.
755
01:06:01,117 --> 01:06:01,950
Au revoir.
756
01:06:03,075 --> 01:06:04,242
Au revoir.
757
01:06:10,075 --> 01:06:12,325
Mère, moi je reste avec toi.
758
01:08:01,992 --> 01:08:04,033
Père, il y a des montagnes partout ?
759
01:08:04,325 --> 01:08:05,117
Hein ?
760
01:08:05,575 --> 01:08:07,533
Si il y a des montagnes partout ?
761
01:08:07,825 --> 01:08:08,908
Des montagnes… ?
762
01:08:09,867 --> 01:08:11,700
Non, pas partout.
763
01:08:11,992 --> 01:08:15,783
Mais tu sais, si on
descend, sans s'arrĂŞter,
764
01:08:16,492 --> 01:08:18,825
elles s'arrĂŞtent
quelque part, les montagnes.
765
01:08:20,450 --> 01:08:24,867
On arrive alors dans un grand
pays tout plat, semblable Ă un jardin.
766
01:08:25,158 --> 01:08:26,908
Pourquoi nous n'y allons pas ?
767
01:08:27,200 --> 01:08:28,158
Ce ne sont pas nos terres.
768
01:08:28,450 --> 01:08:29,617
Ă€ qui appartiennent-elles ?
769
01:08:29,908 --> 01:08:30,908
Ă€ l'Empereur.
770
01:08:31,200 --> 01:08:33,033
Au fait, qui est l'Empereur ?
771
01:08:33,325 --> 01:08:35,242
L'Empereur ? Eh bien…
772
01:08:35,742 --> 01:08:36,992
c'est une personne, comme nous.
773
01:08:37,283 --> 01:08:38,325
Comme nous ?
774
01:08:38,700 --> 01:08:41,783
Comme toi, comme moi, quoi d'autre ?
775
01:08:50,533 --> 01:08:51,950
Ahni !
776
01:08:52,325 --> 01:08:54,117
Hey, halte !
777
01:08:54,742 --> 01:08:56,533
- Au nom de l'Empereur.
- Qu'y a-t-il ?
778
01:08:56,950 --> 01:08:59,033
- Vous n'avez pas salué le chapeau.
- Quoi ?
779
01:08:59,367 --> 01:09:01,075
C'est avec le genou plié,
780
01:09:01,367 --> 01:09:03,367
et la tête dégarnie
qu'il faut lui faire révérence.
781
01:09:03,658 --> 01:09:05,033
Celui qui ignorera ce commandement,
782
01:09:05,325 --> 01:09:07,700
perdra corps et biens
en faveur de l'Empereur.
783
01:09:09,908 --> 01:09:11,242
Que se passe-t-il ?
784
01:09:11,533 --> 01:09:13,992
Ne faites pas l'ignorant, vous
connaissez ce commandement.
785
01:09:14,867 --> 01:09:16,450
Jetons-le dans la tour.
786
01:09:16,742 --> 01:09:19,075
Il jettent Père dans la tour,
Ahni, Ahni !
787
01:09:19,367 --> 01:09:20,908
Viens nous aider.
788
01:09:21,242 --> 01:09:23,992
Du calme, c'est un ennemi de l'Empereur.
789
01:09:24,283 --> 01:09:25,533
C'est un traître.
790
01:09:25,825 --> 01:09:27,450
Il a désobéi la loi.
791
01:09:29,200 --> 01:09:30,700
Moi, un traître ?
792
01:09:30,992 --> 01:09:32,992
Ă€ cause du chapeau lĂ -haut ?
793
01:09:36,367 --> 01:09:38,033
Oh mon Dieu, Tell !
794
01:09:38,492 --> 01:09:39,908
Qu'est-ce qui se passe ?
795
01:09:56,033 --> 01:09:57,700
Dégagez du chemin !
796
01:10:11,158 --> 01:10:12,283
Que ce passe-t-il ici ?
797
01:10:12,575 --> 01:10:13,867
Cet homme a refusé
de saluer le chapeau.
798
01:10:14,158 --> 01:10:16,075
- Je voulais l'arrĂŞter.
- Les gens s'en mĂŞlent.
799
01:10:16,367 --> 01:10:17,200
Dans la tour !
800
01:10:18,283 --> 01:10:20,992
Tu méprises tant ton Empereur, Tell ?
801
01:10:24,492 --> 01:10:27,325
Depuis ma naissance, je ne
m'agenouille que devant Dieu.
802
01:10:27,617 --> 01:10:30,117
Qu'on l'enferme,
qu'il paye pour son insolence.
803
01:10:30,492 --> 01:10:31,450
Tell …
804
01:10:32,325 --> 01:10:34,867
J'avais interdit le port d'arme au peuple.
805
01:10:35,450 --> 01:10:37,908
C'est la deuxième fois
que tu désobéis aux ordres.
806
01:10:38,367 --> 01:10:39,908
Qu'il la garde.
807
01:10:44,950 --> 01:10:46,742
Tu es un tireur d'élite, non ?
808
01:10:52,408 --> 01:10:54,117
Qu'on m'apporte cette pomme.
809
01:10:58,950 --> 01:11:00,325
C'est ton fils, Tell ?
810
01:11:00,617 --> 01:11:01,908
Oui, Seigneur.
811
01:11:06,033 --> 01:11:07,950
Placez-le devant
le poteau avec le chapeau,
812
01:11:08,242 --> 01:11:09,575
et posez cette pomme sur sa tĂŞte.
813
01:11:17,867 --> 01:11:19,533
Libérez une allée par là -bas.
814
01:11:20,950 --> 01:11:22,158
Arme-toi de ton arbalète.
815
01:11:23,117 --> 01:11:25,033
Comptez cinquante pas.
816
01:11:36,992 --> 01:11:38,992
Positionne-toi lĂ -bas,
817
01:11:40,492 --> 01:11:42,033
et tire sur la pomme.
818
01:11:54,992 --> 01:11:56,033
Seigneur !
819
01:11:56,783 --> 01:11:59,492
Vous ne pouvez pas
demander ça à un père.
820
01:12:00,033 --> 01:12:01,867
Tu vas tirer sur cette pomme,
821
01:12:02,242 --> 01:12:03,492
je l'exige.
822
01:12:03,992 --> 01:12:05,200
Bailli,
823
01:12:05,908 --> 01:12:07,533
prenez tout ce que j'ai,
824
01:12:08,325 --> 01:12:11,492
mais n'exigez pas une
telle horreur d'un père.
825
01:12:12,575 --> 01:12:14,325
Je pourrais les faire tuer tous les deux.
826
01:12:14,825 --> 01:12:16,617
Mais de bonne grâce,
je laisse son talent,
827
01:12:16,908 --> 01:12:18,825
décider de son propre destin.
828
01:12:21,283 --> 01:12:23,783
Tire, Père.
Tu l'auras cette pomme.
829
01:12:55,908 --> 01:12:57,033
Ici.
830
01:13:02,075 --> 01:13:04,283
Il faut arrĂŞter ce jeu diabolique.
831
01:13:04,575 --> 01:13:05,992
Alors fais quelque chose.
832
01:13:17,533 --> 01:13:19,033
Ça suffit, bailli.
833
01:13:19,325 --> 01:13:21,242
Tell ne mérite pas tant de cruauté.
834
01:13:21,575 --> 01:13:22,408
Alors,
835
01:13:22,867 --> 01:13:24,450
vous avez changé d'avis ?
836
01:13:24,742 --> 01:13:26,283
Je vous croyais de notre côté.
837
01:13:26,575 --> 01:13:28,700
Il a gravement insulté l'Empereur.
838
01:13:36,158 --> 01:13:38,075
Je vois trouble…
839
01:13:40,283 --> 01:13:41,492
Je ne peux pas,
840
01:13:41,783 --> 01:13:43,408
faites de moi ce que vous voudrez.
841
01:13:44,200 --> 01:13:45,575
Tuez-moi,
842
01:13:46,283 --> 01:13:48,408
mais laissez partir le petit.
843
01:13:51,617 --> 01:13:53,742
Je veux que tu tires.
844
01:14:23,283 --> 01:14:25,367
Tire, Père, je n'ai pas peur.
845
01:14:54,742 --> 01:14:55,950
La pomme,
846
01:14:56,242 --> 01:14:58,158
transpercée en plein milieu.
847
01:15:26,700 --> 01:15:27,742
Tell,
848
01:15:28,658 --> 01:15:31,242
tu t'es saisi d'un deuxième carreau.
849
01:15:32,283 --> 01:15:33,283
Pourquoi ?
850
01:15:36,825 --> 01:15:39,492
Seigneur, c'est une vieille coutume de tireur.
851
01:15:40,908 --> 01:15:41,658
Non,
852
01:15:42,450 --> 01:15:44,158
dis-moi la vérité, Tell,
853
01:15:44,700 --> 01:15:46,200
quelle qu'elle soit.
854
01:15:46,950 --> 01:15:48,658
Tu auras la vie sauve.
855
01:15:49,325 --> 01:15:50,950
Pourquoi un deuxième carreau ?
856
01:15:57,533 --> 01:15:59,242
Avec le deuxième carreau,
857
01:15:59,950 --> 01:16:01,908
j'aurais tiré sur vous,
858
01:16:02,408 --> 01:16:04,492
si j'avais tué mon fils.
859
01:16:05,283 --> 01:16:06,533
Et vous,
860
01:16:07,242 --> 01:16:09,658
par Dieu, je ne vous aurais pas loupé.
861
01:16:15,533 --> 01:16:17,992
Tell, je t'ai promis la vie sauve,
862
01:16:18,617 --> 01:16:20,283
et je tiendrai ma parole.
863
01:16:21,200 --> 01:16:23,200
Mais si un tireur pense comme ça,
864
01:16:23,492 --> 01:16:24,908
je dois rester sur mes gardes.
865
01:16:25,492 --> 01:16:26,617
Attachez-le.
866
01:16:26,908 --> 01:16:28,283
Emmenez-le sur mon bateau,
867
01:16:28,575 --> 01:16:30,492
j'irais le livrer Ă
KĂĽssnacht moi-mĂŞme.
868
01:16:30,783 --> 01:16:32,700
Vous n'avez pas le droit,
pas mĂŞme l'Empereur,
869
01:16:32,992 --> 01:16:34,408
c'est écrit dans notre Pacte Fédéral.
870
01:16:34,700 --> 01:16:36,408
Vous ĂŞtes ridicule,
871
01:16:36,742 --> 01:16:38,575
tout ça c'est du passé.
872
01:17:19,700 --> 01:17:21,867
Vite, vite ! Dans la cuisine.
873
01:17:22,158 --> 01:17:23,242
Que ce passe-t-il ?
874
01:17:23,533 --> 01:17:24,575
En bas, en bas !
875
01:17:26,658 --> 01:17:28,367
Il est arrivé quelque chose de terrible.
876
01:17:35,825 --> 01:17:36,992
LĂ .
877
01:17:48,450 --> 01:17:49,492
Ruodi.
878
01:17:52,492 --> 01:17:53,908
Idiot.
879
01:20:06,408 --> 01:20:08,033
Il faut quelqu'un pour tenir la barre,
880
01:20:08,325 --> 01:20:09,950
sinon nous sommes perdus.
881
01:20:11,617 --> 01:20:13,158
Tell doit nous aider.
882
01:20:13,450 --> 01:20:15,158
Tell ! Tell !
883
01:20:17,283 --> 01:20:18,825
Détachez-le.
884
01:20:24,742 --> 01:20:26,658
Tu seras libre Tell,
885
01:20:26,992 --> 01:20:29,283
si tu nous sors de cet enfer.
886
01:21:07,658 --> 01:21:10,033
Attention ! Tenez bon !
887
01:21:33,867 --> 01:21:35,033
Rudenz.
888
01:21:37,283 --> 01:21:39,325
Je crois qu'il arrive bientĂ´t.
889
01:21:45,575 --> 01:21:48,242
Nos trois cantons
se sont réunis secrètement,
890
01:21:48,617 --> 01:21:50,075
pour chasser les baillis.
891
01:21:59,075 --> 01:22:01,950
Aujourd'hui, on se soulève contre
ce règne de terreur.
892
01:22:06,992 --> 01:22:10,117
Nous allons retrouver
notre ancienne liberté.
893
01:22:22,783 --> 01:22:24,450
Liberté !
894
01:22:59,867 --> 01:23:01,242
Le rocher lĂ -bas,
895
01:23:01,617 --> 01:23:03,033
il va nous pulvériser !
896
01:23:03,325 --> 01:23:05,075
Nous sommes perdus.
897
01:23:16,492 --> 01:23:17,783
Attention !
898
01:24:00,658 --> 01:24:01,742
Tell !
899
01:25:04,575 --> 01:25:06,617
Agenouillé devant sa dépouille,
900
01:25:08,200 --> 01:25:10,367
je jure fidélité à notre peuple.
901
01:25:31,992 --> 01:25:33,617
Est-ce le seul chemin vers KĂĽssnacht ?
902
01:25:33,908 --> 01:25:34,367
Oui.
903
01:25:34,700 --> 01:25:36,700
Il faut passer par le chemin creux,
lĂ devant.
904
01:25:58,200 --> 01:25:59,658
Passez le premier.
905
01:26:02,158 --> 01:26:03,367
Avez-vous entendu ?
906
01:26:03,658 --> 01:26:05,492
Je veux savoir si la voie est libre.
907
01:26:19,367 --> 01:26:21,117
Cette forĂŞt est sinistre, n'est-ce pas ?
908
01:26:21,617 --> 01:26:24,242
Vous dites, bailli ?
909
01:27:09,825 --> 01:27:11,200
C'était quoi ça ?
910
01:27:12,200 --> 01:27:13,533
Vous avez entendu ?
911
01:27:14,367 --> 01:27:15,658
Rien du tout.
912
01:27:17,867 --> 01:27:18,950
Repli.
913
01:27:36,450 --> 01:27:38,825
C'est bon, le chemin creux est sûr.
914
01:27:39,575 --> 01:27:41,033
Allons-y.
915
01:28:05,575 --> 01:28:07,575
Restons là , il est obligé
de passer par ici.
916
01:28:21,367 --> 01:28:22,617
Mon mari est enfermé,
917
01:28:22,908 --> 01:28:25,325
dans la tour depuis
six mois sans procès valable.
918
01:28:25,950 --> 01:28:27,075
Hors du chemin.
919
01:28:27,408 --> 01:28:28,617
Reformulez votre demande au château.
920
01:28:28,908 --> 01:28:31,158
Je ne bougerai pas, jusqu'Ă ce que
le bailli m'écoute !
921
01:28:31,450 --> 01:28:32,283
Écartez-vous !
922
01:28:32,575 --> 01:28:34,492
Non, je ferais barrage avec mes enfants.
923
01:28:34,908 --> 01:28:37,700
Rendez-le-nous ou écrasez-nous !
924
01:28:38,117 --> 01:28:40,408
Faites-les déguerpir, sinon je les piétine !
925
01:29:10,617 --> 01:29:11,992
Tell.
926
01:31:52,533 --> 01:31:54,492
In nomine Domini.
927
01:31:55,242 --> 01:31:57,158
C'est une oeuvre honorable,
928
01:31:57,533 --> 01:31:59,700
qui sert l'intérêt commun.
929
01:32:00,200 --> 01:32:01,950
Face Ă ces temps obscurs,
930
01:32:02,242 --> 01:32:04,450
les gens d'Uri, Schwytz,
931
01:32:04,742 --> 01:32:06,033
et Underwalden,
932
01:32:06,325 --> 01:32:08,075
se sont jurés fidélité,
933
01:32:08,408 --> 01:32:11,658
de se soutenir corps et biens,
934
01:32:11,950 --> 01:32:13,533
avec force et valeur,
935
01:32:13,825 --> 01:32:15,200
envers et contre tous ceux,
936
01:32:15,492 --> 01:32:17,033
qui les agressent,
937
01:32:17,325 --> 01:32:19,117
les harcèlent, leur font du mal,
938
01:32:19,408 --> 01:32:22,408
qui portent préjudice contre
leurs corps et leurs biens,
939
01:32:22,742 --> 01:32:25,283
et de venger les injustices passées.
940
01:32:25,575 --> 01:32:28,117
Nous avons prêté un nouveau serment,
941
01:32:28,658 --> 01:32:32,367
et renforcé l'ancien Pacte de la Confédération.
942
01:32:32,867 --> 01:32:34,283
Ce que nous avons décidé,
943
01:32:34,575 --> 01:32:36,742
est de notre strict intérêt commun,
944
01:32:37,033 --> 01:32:38,992
et doit, si Dieu le veut,
945
01:32:39,283 --> 01:32:40,908
durer éternellement.
946
01:33:35,033 --> 01:33:37,492
Nous avons capturé le bailli !
947
01:33:37,783 --> 01:33:39,617
Il est lĂ .
LĂ !
948
01:33:42,117 --> 01:33:44,325
Tu m'appartiens maintenant.
949
01:33:49,658 --> 01:33:50,658
Bon, lĂ !
950
01:33:50,950 --> 01:33:53,200
À genoux, misérable.
951
01:33:53,700 --> 01:33:54,950
Qui est lĂ ?
952
01:33:55,242 --> 01:33:57,367
Le bailli, il s'agenouille
devant toi, Père.
953
01:33:57,658 --> 01:34:00,283
Regarde-le une dernière fois,
le vieil homme aveugle.
954
01:34:00,575 --> 01:34:02,908
Tu te croyais invincible ?
Espèce de lâche !
955
01:34:03,200 --> 01:34:05,075
Sale chien galeux.
956
01:34:05,367 --> 01:34:07,075
Cette vision sera ta dernière ici bas.
957
01:34:07,367 --> 01:34:08,700
Nous sommes libres ?
958
01:34:08,992 --> 01:34:11,700
Oui Père, comme nous
l'avons juré sur le Grütli.
959
01:34:12,283 --> 01:34:14,992
Il ne faut pas souiller notre victoire
avec du sang.
960
01:34:16,117 --> 01:34:18,242
Va-t'en, bailli.
961
01:34:22,658 --> 01:34:23,867
Va-t'en !
962
01:34:49,492 --> 01:34:53,200
Que la Sainte-Mère.
963
01:34:54,533 --> 01:34:59,325
Dans les cieux soit louée.
964
01:35:00,325 --> 01:35:05,533
Avé Maria.
965
01:36:15,408 --> 01:36:22,158
Traduction - Sous-titrage : Patrick LANG.
64887