All language subtitles for V - MUERTE DEL GUYVER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,290 --> 00:00:06,750 {\i1}Chronos unleashed its fury,{\i0}\N{\i1}Hyper-Zoanoid Team Five...{\i0} 2 00:00:06,860 --> 00:00:09,850 {\i1}and sent them{\i0}\N{\i1}to Sho and Tetsuro's school.{\i0} 3 00:00:12,300 --> 00:00:15,100 {\i1}Confronted with{\i0}\N{\i1}the awesome power of Team Five...{\i0} 4 00:00:15,200 --> 00:00:18,800 {\i1}Guyver I faced{\i0}\N{\i1}his toughest battle yet.{\i0} 5 00:00:22,210 --> 00:00:24,680 {\i1}But the sudden appearance{\i0}\N{\i1}of Guyver III...{\i0} 6 00:00:26,080 --> 00:00:30,980 {\i1}led to the defeat{\i0}\N{\i1}of Zancrus and Gaster...{\i0} 7 00:00:31,080 --> 00:00:34,020 {\i1}and the hasty retreat of the remaining{\i0}\N{\i1}members of Team Five.{\i0} 8 00:00:37,820 --> 00:00:43,760 {\i1}However, Mizuki finally saw{\i0}\N{\i1}that Sho was indeed the Guyver.{\i0} 9 00:00:55,410 --> 00:00:58,840 The enzymes I have infused into\Nthe blood of the Zoanoid Enzyme... 10 00:00:58,950 --> 00:01:02,510 will cause the skin of the Guyver\Nto disintegrate upon contact. 11 00:01:03,180 --> 00:01:07,520 {\i1}However, this dissolving effect loses{\i0}\N{\i1}potency when in contact with the air...{\i0} 12 00:01:07,620 --> 00:01:10,380 {\i1}which limits its usefulness{\i0}\N{\i1}as an effective weapon.{\i0} 13 00:01:10,990 --> 00:01:15,550 Therefore I have created secretory glands\Nin Enzyme's nails, fangs and tail... 14 00:01:15,660 --> 00:01:17,890 {\i1}which, upon physical contact{\i0}\N{\i1}with the Guyver...{\i0} 15 00:01:18,000 --> 00:01:20,400 {\i1}will cause his armor to disintegrate.{\i0} 16 00:01:20,970 --> 00:01:23,400 How long will it be\Nbefore you are finished? 17 00:01:23,500 --> 00:01:25,900 {\i1}It could be finished by morning...{\i0} 18 00:01:26,010 --> 00:01:29,410 {\i1}but I would suggest we spend{\i0}\N{\i1}more time in development.{\i0} 19 00:01:29,510 --> 00:01:34,410 Not necessary. The subject human\Nwas to be executed in any case. 20 00:01:34,550 --> 00:01:37,380 It will be his final satisfaction... 21 00:01:37,479 --> 00:01:39,920 if he can somehow contribute\Nto the Guyver's destruction. 22 00:01:40,020 --> 00:01:42,490 Commander, if your intent\Nis to destroy the Guyver... 23 00:01:42,590 --> 00:01:46,420 we Hyper-Zoanoids can handle it.\NYou don't need this untested subject. 24 00:01:46,530 --> 00:01:51,190 Enzyme has been engineered\Nto be a lethal adversary to the Guyver. 25 00:01:51,300 --> 00:01:53,770 He will not fail in his mission. 26 00:01:53,870 --> 00:01:57,700 Now that Guyver III\Nhas risen up against us as well... 27 00:01:57,800 --> 00:02:00,930 I don't have time\Nfor your foolish opinions. 28 00:02:01,040 --> 00:02:05,810 - But, sir!\N- Just a minute, Zektor. 29 00:02:05,910 --> 00:02:09,710 I'm sure Commander Guou understands... 30 00:02:09,820 --> 00:02:13,380 that one agent alone\Ncannot kill both Guyvers. 31 00:02:13,490 --> 00:02:15,980 If he manages to kill even one... 32 00:02:16,090 --> 00:02:18,220 that's all we can expect. 33 00:02:18,320 --> 00:02:20,590 This is a test subject, after all. 34 00:02:20,690 --> 00:02:24,130 It's not worth getting upset about\Nfor someone of your power. 35 00:02:25,329 --> 00:02:27,490 He's right. 36 00:02:27,600 --> 00:02:29,690 Take his friends as hostages. 37 00:02:29,800 --> 00:02:32,600 Enzyme will take care of the Guyver. 38 00:02:32,710 --> 00:02:36,400 And if the third Guyver\Nshould appear once again... 39 00:02:36,510 --> 00:02:39,950 then I will allow you to take revenge for\Nyour fallen comrades Zancrus and Gaster. 40 00:02:40,050 --> 00:02:42,240 As you wish, Commander. 41 00:02:42,350 --> 00:02:45,720 Agito, lay a trap for Sho\Nin the morning. 42 00:02:45,820 --> 00:02:48,410 I'll leave it to you\Nto select the bait. 43 00:02:48,520 --> 00:02:51,150 Very well, sir. 44 00:02:54,460 --> 00:02:56,829 What a terrifying man! 45 00:02:56,930 --> 00:03:00,920 He shows no mercy for his father. 46 00:03:17,350 --> 00:03:21,620 {\i1}You used to say, "He who wields power{\i0}\N{\i1}wisely controls the world. " 47 00:03:21,720 --> 00:03:24,590 {\i1}Now I say the same to you.{\i0} 48 00:03:24,690 --> 00:03:26,680 {\i1}This hideous form...{\i0} 49 00:03:26,790 --> 00:03:30,960 {\i1}is the compensation you've earned{\i0}\N{\i1}for your weakness, Father.{\i0} 50 00:03:46,450 --> 00:03:47,430 Sho? 51 00:03:55,420 --> 00:03:56,980 What is it? 52 00:03:59,490 --> 00:04:03,390 It's amazing how quickly\Nyou've recovered! 53 00:04:03,660 --> 00:04:05,560 You were injured so badly yesterday. 54 00:04:06,730 --> 00:04:08,930 What's going on?\NCome inside. 55 00:04:09,040 --> 00:04:12,060 No, I can't.\NI just had to check on you and... 56 00:04:14,370 --> 00:04:17,769 Please don't worry about Mizuki. 57 00:04:17,880 --> 00:04:20,110 I told her the whole story. 58 00:04:20,209 --> 00:04:23,050 She took it very well. 59 00:04:23,150 --> 00:04:28,420 You never know what might happen\Nif I'm around you two. 60 00:04:28,520 --> 00:04:32,250 Besides, I have to go check\Non our friends. 61 00:04:32,360 --> 00:04:35,020 Take care. I'll call you. 62 00:04:35,130 --> 00:04:37,030 Hey, Sho! 63 00:04:46,810 --> 00:04:52,010 Why do my words say\Nthe opposite of what I feel? 64 00:04:55,409 --> 00:04:59,150 {\i1}The explosion at a local school...{\i0} 65 00:04:59,250 --> 00:05:03,810 {\i1}highlights the issue of shoddy{\i0}\N{\i1}construction in today's schools.{\i0} 66 00:05:03,920 --> 00:05:06,320 {\i1}That's right.{\i0}\N{\i1}Let's take a look now.{\i0} 67 00:05:06,780 --> 00:05:11,330 {\i1}Fortunately, very few students were{\i0}\N{\i1}hurt, since it was after school hours.{\i0} 68 00:05:12,130 --> 00:05:14,330 That's a lie! 69 00:05:15,000 --> 00:05:16,490 That's not... 70 00:05:16,600 --> 00:05:18,130 It can't be true! 71 00:05:18,240 --> 00:05:21,430 You must believe me, Mizuki. 72 00:05:21,540 --> 00:05:26,340 Chronos really exists in our world. 73 00:05:27,050 --> 00:05:30,350 This disaster will be\Nreported tomorrow... 74 00:05:30,450 --> 00:05:33,350 as just another freak accident\Nor terrorist bombing. 75 00:05:33,450 --> 00:05:36,580 But that can't... 76 00:05:38,060 --> 00:05:40,360 That's not true! 77 00:05:42,060 --> 00:05:44,220 Hey, Mizuki! 78 00:05:47,400 --> 00:05:48,870 Hold on! 79 00:05:54,240 --> 00:05:55,710 Mizuki, run! 80 00:05:59,310 --> 00:06:01,210 Right! 81 00:06:01,310 --> 00:06:03,300 Hey, Sho!\NWhy don't you come over? 82 00:06:03,420 --> 00:06:06,180 School's closed anyway. 83 00:06:07,420 --> 00:06:10,220 Monsters?\NWhat the hell are you talking about? 84 00:06:11,060 --> 00:06:14,720 Don't you remember\Nwhat happened at school? 85 00:06:14,830 --> 00:06:20,200 What are you talking about?\NI've been sick at home for a while. 86 00:06:21,030 --> 00:06:22,900 Hey, Sho! 87 00:06:23,300 --> 00:06:24,770 What's wrong with him? 88 00:06:24,870 --> 00:06:27,000 - What happened?\N- I don't know. 89 00:06:28,210 --> 00:06:32,010 Me? I went home after school. 90 00:06:32,909 --> 00:06:35,310 I had some shopping to do. 91 00:06:36,080 --> 00:06:39,380 That can't be! 92 00:06:39,490 --> 00:06:41,750 I have the things I bought\Nright here! 93 00:06:44,020 --> 00:06:47,820 Has Chronos brainwashed all of them? 94 00:06:47,960 --> 00:06:50,360 "Tetsuro and Mizuki" 95 00:06:57,770 --> 00:06:59,640 Hello. Fukamachi here. 96 00:06:59,740 --> 00:07:01,870 {\i1}Sho, it's Agito Makishima.{\i0} 97 00:07:01,970 --> 00:07:03,570 Mr. Makishima! 98 00:07:04,180 --> 00:07:07,840 As you know, the school has been\Nclosed because of the accident... 99 00:07:07,950 --> 00:07:10,640 but we now have an estimated date\Nfor its reopening. 100 00:07:10,750 --> 00:07:15,580 As members of the student council,\Nwe should do our best to help out. 101 00:07:16,590 --> 00:07:19,560 I'll meet you there at noon.\NRoom 235. 102 00:07:19,660 --> 00:07:21,460 I understand. 103 00:07:21,560 --> 00:07:24,590 Mr. Makishima, wait a minute.\NI have to ask you something. 104 00:07:24,700 --> 00:07:27,960 I'm sure it can wait.\NWe'll talk later. 105 00:07:50,420 --> 00:07:53,050 {\i1}I knew Mizuki wouldn't come.{\i0} 106 00:07:55,530 --> 00:07:58,050 Here's the schedule I have in mind. 107 00:07:58,159 --> 00:08:01,260 The students are all upset\Ndue to the unfortunate accident. 108 00:08:01,370 --> 00:08:04,060 I know this is hard for you,\Nbut please help as best you can. 109 00:08:04,170 --> 00:08:06,040 Meeting adjourned. 110 00:08:08,840 --> 00:08:11,780 - Have a nice day!\N- Good-bye! 111 00:08:13,250 --> 00:08:14,370 Mr. Fukamachi. 112 00:08:19,020 --> 00:08:23,390 Didn't you have\Nsome kind of question to ask me? 113 00:08:24,220 --> 00:08:25,620 Mr. Makishima... 114 00:08:25,720 --> 00:08:29,130 could you tell me where you were\Nyesterday during the incident? 115 00:08:29,600 --> 00:08:31,890 Of course.\NI was here at school. 116 00:08:33,299 --> 00:08:35,669 Didn't you see anything? 117 00:08:43,940 --> 00:08:45,640 Of course I did! 118 00:08:45,740 --> 00:08:49,410 I watched the whole time as you fought\Nagainst the Hyper-Zoanoid Team Five! 119 00:08:49,880 --> 00:08:51,350 Mr. Makishima! 120 00:08:51,450 --> 00:08:55,510 Of course, your friends\Ndon't remember anything about it. 121 00:08:55,620 --> 00:09:01,490 Drugs and hypnosis\Nhave wiped away all memory of it. 122 00:09:01,590 --> 00:09:04,360 Mr. Makishima, just who are you? 123 00:09:04,460 --> 00:09:06,160 Chronos! 124 00:09:10,240 --> 00:09:14,140 You're part of Chronos? 125 00:09:15,010 --> 00:09:19,810 You probably thought Chronos\Nwas a secret organization... 126 00:09:19,910 --> 00:09:21,780 but that's not true. 127 00:09:21,880 --> 00:09:26,010 People in positions\Nof power everywhere... 128 00:09:26,120 --> 00:09:28,780 are all controlled\Nby the Chronos Corporation. 129 00:09:29,360 --> 00:09:34,260 So when an incident like this\Ntakes place... 130 00:09:34,360 --> 00:09:39,420 the police and the media\Nare all working for Chronos. 131 00:09:39,530 --> 00:09:41,900 It's easy to erase evidence. 132 00:09:42,700 --> 00:09:48,400 This whole society is now within\Nthe grasp of Chronos. 133 00:09:49,780 --> 00:09:53,070 Why don't you wake up? 134 00:09:53,180 --> 00:09:56,410 This big city of ours\Nis like a giant cage... 135 00:09:56,520 --> 00:09:59,810 and you're like a pitiful lion\Nwandering loose. 136 00:09:59,920 --> 00:10:04,410 Your claws and fangs give you\Ngreater strength than humans... 137 00:10:04,520 --> 00:10:06,790 but that's all. 138 00:10:07,230 --> 00:10:10,390 All that awaits an animal\Nthat can't adjust to its environment... 139 00:10:10,500 --> 00:10:11,990 is death. 140 00:10:12,100 --> 00:10:13,890 Mr. Makishima! 141 00:10:14,630 --> 00:10:17,030 L... l... 142 00:10:17,140 --> 00:10:20,400 "I'll fight alone if I have to"...\Nis that what you mean to say? 143 00:10:20,510 --> 00:10:22,530 Against an opponent\Nyou can never defeat? 144 00:10:24,410 --> 00:10:27,680 Maybe I won't win... 145 00:10:27,780 --> 00:10:31,810 but I'll never bow to Chronos! 146 00:10:32,620 --> 00:10:35,280 I won't let them touch my friends. 147 00:10:35,390 --> 00:10:39,720 Too late.\NWe've already got Tetsuro and Mizuki. 148 00:10:39,830 --> 00:10:41,290 What? 149 00:10:41,390 --> 00:10:46,660 Where have you taken\NTetsuro and Mizuki? 150 00:10:46,770 --> 00:10:50,200 They've been taken to Mt. Narisawa,\Nwhere this all began. 151 00:10:50,300 --> 00:10:55,870 But you'll have to hurry.\NThey're to be killed at 3:00. 152 00:11:30,040 --> 00:11:32,570 {\i1}I knew I should've stayed with them.{\i0} 153 00:11:32,680 --> 00:11:35,940 {\i1}Even if I frighten{\i0}\N{\i1}or disgust them...{\i0} 154 00:11:36,050 --> 00:11:37,740 {\i1}I knew I should have{\i0}\N{\i1}stayed with them.{\i0} 155 00:11:37,850 --> 00:11:43,450 {\i1}Mizuki and Tetsuro were{\i0}\N{\i1}the only ones I could trust.{\i0} 156 00:11:43,560 --> 00:11:45,420 {\i1}Shit. I 157 00:12:01,440 --> 00:12:02,460 What's the matter? 158 00:12:02,570 --> 00:12:05,300 This is where the explosion\Nhappened a month ago... 159 00:12:05,410 --> 00:12:09,370 and the unit fell at our feet\Nfrom the sky. 160 00:12:13,990 --> 00:12:18,480 That was the day\Nyour misfortune began... 161 00:12:18,590 --> 00:12:21,920 but the real misfortune began\Nfor Chronos Japan... 162 00:12:22,030 --> 00:12:25,360 when Malmot stole the units\Nfrom them. 163 00:12:26,060 --> 00:12:28,690 Elegen, you talk too much! 164 00:12:28,800 --> 00:12:31,770 Someone's in a bad mood... 165 00:12:31,870 --> 00:12:33,340 He's coming! 166 00:12:40,280 --> 00:12:42,210 Tetsuro! Mizuki! 167 00:12:43,180 --> 00:12:44,580 Glad you came, Guyver I. 168 00:12:44,680 --> 00:12:48,480 Sho, be careful.\NThey're planning something! 169 00:12:48,890 --> 00:12:51,580 - My brother!\N- Stop it! 170 00:12:51,690 --> 00:12:55,590 We're not your enemy. 171 00:12:55,690 --> 00:12:57,390 He is! 172 00:13:00,700 --> 00:13:02,170 Who is that? 173 00:13:02,270 --> 00:13:05,000 The former head of Chronos Japan. 174 00:13:05,100 --> 00:13:07,590 Until three days ago, that is. 175 00:13:07,710 --> 00:13:09,610 Former head of Chronos? 176 00:13:09,710 --> 00:13:14,980 I was held to blame\Nfor your great work. 177 00:13:15,150 --> 00:13:17,140 Now look at me. 178 00:13:17,680 --> 00:13:20,550 I've been turned into\Na test Zoanoid... 179 00:13:20,650 --> 00:13:26,590 designed to bear the lethal enzymes\Nthat will destroy the Guyver! 180 00:13:34,570 --> 00:13:36,470 Tetsuro! 181 00:13:41,240 --> 00:13:45,680 Because of you I lost\Nmy position and my dignity! 182 00:14:07,770 --> 00:14:11,290 {\i1}It's destroying my armor. I 183 00:14:12,040 --> 00:14:15,800 You can no longer\Nuse the Megasmasher, Guyver! 184 00:14:15,910 --> 00:14:18,670 It's time for you to die. 185 00:14:18,780 --> 00:14:22,340 My Zoanoid body\Nwas developed in a rush. 186 00:14:22,450 --> 00:14:24,310 I might last a week at the most. 187 00:14:25,380 --> 00:14:27,750 Even if I capture you\Nand take you back... 188 00:14:27,850 --> 00:14:30,320 and they complete work\Non my new body... 189 00:14:30,420 --> 00:14:33,690 I'll live in this form\Nfor the rest of my life. 190 00:14:33,930 --> 00:14:37,190 I worked my way\Nto the top of a powerful corporation... 191 00:14:37,300 --> 00:14:40,490 I won't allow you to survive! 192 00:14:41,670 --> 00:14:44,690 Die, Guyver! 193 00:15:06,990 --> 00:15:10,760 All that matters to him\Nis to kill the Guyver. 194 00:15:10,860 --> 00:15:12,560 {\i1}That's all right.{\i0} 195 00:15:12,660 --> 00:15:14,190 Commander Guou! 196 00:15:16,100 --> 00:15:19,300 {\i1}Exactly as I predicted.{\i0} 197 00:15:21,410 --> 00:15:23,870 {\i1}My chest plate is healing.{\i0} 198 00:15:23,980 --> 00:15:27,970 {\i1}If only I could use the Megasmasher.{\i0}\N{\i1}Hurry up and heal. I 199 00:15:38,960 --> 00:15:41,550 You bastard! 200 00:16:06,150 --> 00:16:07,780 What was that? 201 00:16:07,890 --> 00:16:11,790 Is that a gravity weapon?\NIt must be a pressure cannon. 202 00:16:11,890 --> 00:16:14,980 I'm surprised he has that ability. 203 00:16:15,090 --> 00:16:17,790 Just as I expected.\NWe'll have to handle the Guyver. 204 00:16:59,770 --> 00:17:01,740 {\i1}Guyver III. I 205 00:17:03,380 --> 00:17:07,740 Even with half its head blown off,\Nit's not giving up! 206 00:17:08,250 --> 00:17:11,150 {\i1}Why isn't Guyver III showing up?{\i0} 207 00:17:11,250 --> 00:17:14,240 {\i1}Is he going tojust let him{\i0}\N{\i1}die like this?{\i0} 208 00:17:16,390 --> 00:17:18,619 {\i1}Why don't you answer?{\i0} 209 00:17:18,720 --> 00:17:23,130 {\i1}You said we could communicate{\i0}\N{\i1}through the organisms on our backs. I 210 00:17:24,430 --> 00:17:26,400 {\i1}Please answer, Guyver III. I 211 00:17:26,500 --> 00:17:28,470 {\i1}I need your help.{\i0} 212 00:17:28,569 --> 00:17:30,160 The fatal blow! 213 00:17:45,450 --> 00:17:48,320 Have you learned your lesson,\Nyou son of a bitch? 214 00:17:48,420 --> 00:17:53,120 {\i1}Enzyme, now's your chance{\i0}\N{\i1}to get the control metal.{\i0} 215 00:18:19,380 --> 00:18:25,320 {\i1}Without the control metal,{\i0}\N{\i1}the Guyver's flesh will eat him alive. I 216 00:18:27,490 --> 00:18:31,050 No, stop! 217 00:18:54,450 --> 00:18:56,150 Oh, no! 218 00:19:02,790 --> 00:19:04,660 Good. Back to Chronos. 219 00:19:11,440 --> 00:19:12,900 The Guyver's still... 220 00:19:16,440 --> 00:19:19,710 {\i1}Enzyme, your role is finished.{\i0} 221 00:19:19,810 --> 00:19:20,900 {\i1}Burst open. I 222 00:19:33,590 --> 00:19:37,930 Enzyme's fluids\Nare melting the Guyver. 223 00:19:38,030 --> 00:19:41,260 Guyver III never showed up. 224 00:19:45,800 --> 00:19:47,270 Let's go. 225 00:20:14,400 --> 00:20:16,490 So this is it. 226 00:20:16,600 --> 00:20:20,830 I wish I could have seen it in action. 227 00:20:20,940 --> 00:20:24,740 Once we find out the secret\Nto how it works... 228 00:20:24,840 --> 00:20:27,970 we will have no problem\Nwith Guyver III. 229 00:20:28,080 --> 00:20:31,240 Begin a thorough analysis of it\Ntomorrow. 230 00:20:32,950 --> 00:20:34,750 Let go of me! 231 00:20:39,390 --> 00:20:42,830 So you're the ones who killed Sho! 232 00:20:42,930 --> 00:20:45,800 Murderer!\NBring him back! 233 00:20:46,530 --> 00:20:51,060 Enzyme just had a particular grudge\Nagainst the three of you. 234 00:20:51,170 --> 00:20:56,370 We're sorry about your friend too. 235 00:20:56,470 --> 00:20:57,770 Right, Agito? 236 00:21:04,850 --> 00:21:08,250 Mr. Makishima!\NWhat are you doing here? 237 00:21:08,720 --> 00:21:12,210 Allow me to introduce you\Nto Agito Makishima... 238 00:21:12,320 --> 00:21:14,260 one of Chronos' young elite. 239 00:21:14,360 --> 00:21:16,220 It can't be true. 240 00:21:17,100 --> 00:21:20,030 Agito, what should\Ntheir punishment be? 241 00:21:20,830 --> 00:21:24,730 I'm sure Tetsuro Segawa\Nwill be able to provide... 242 00:21:24,840 --> 00:21:27,170 plenty of information\Nabout the Guyver. 243 00:21:27,270 --> 00:21:29,260 What about his sister? 244 00:21:29,510 --> 00:21:31,700 She was just a hostage. 245 00:21:31,810 --> 00:21:35,770 Now that we've destroyed Guyver I,\Nshe is of no use. 246 00:21:41,450 --> 00:21:43,320 Mr. Makishima! 247 00:21:55,030 --> 00:21:58,200 This can't be happening! 248 00:21:59,940 --> 00:22:02,460 It can't be! 249 00:22:10,820 --> 00:22:14,220 All the pieces are falling into place. 250 00:22:31,860 --> 00:22:35,260 {\i1}Sho Fukamachi, the Guyver, is dead.{\i0} 251 00:22:35,890 --> 00:22:39,230 {\i1}The control metal is now{\i0}\N{\i1}in the possession of Chronos.{\i0} 252 00:22:39,330 --> 00:22:42,770 {\i1}Has the evil Chronos finally won?{\i0} 253 00:22:42,870 --> 00:22:46,300 {\i1}But wait. I The mysterious force{\i0}\N{\i1}of the control metal...{\i0} 254 00:22:46,400 --> 00:22:49,000 {\i1}will have miraculous effects.{\i0} 255 00:22:49,110 --> 00:22:52,010 {\i1}In the next and final episode{\i0}\N{\i1}of"The Guyver"...{\i0} 256 00:22:52,880 --> 00:22:55,240 {\i1}"Terminal Battle{\i0} -\N{\i1}The Fall of Chronos Japan. " 257 00:22:56,010 --> 00:22:58,740 {\i1}Arise, Guyver. I 258 00:22:58,850 --> 00:23:00,510 Sho! 19206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.