All language subtitles for Trenck.Dva.Serdza.Odna.Korona.2003

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,320 --> 00:00:07,279 "ДВА СЕРДЦА, ОДНА КОРОНА" 2 00:00:14,960 --> 00:00:18,873 В ролях: БЕН БЕКЕР 3 00:00:22,160 --> 00:00:25,550 АЛЕКСАНДРА МАРИЯ ЛАРА 4 00:00:35,480 --> 00:00:38,790 АВГУСТ ЦИРНЕР 5 00:00:40,920 --> 00:00:44,037 Как? Не довольно ли? 6 00:00:48,280 --> 00:00:51,431 ХАНС ЙЕЙНИКЕ 7 00:00:53,280 --> 00:00:57,398 ГЕНРИЕТТА РИХЕР-РЁЛЬ РЮДИГЕР КЛИНК 8 00:00:58,440 --> 00:00:59,873 Что там ещё? 9 00:01:00,160 --> 00:01:04,119 ТОРБЕН ЛИБРЕХ МАРКО ГИРНТ 10 00:01:14,440 --> 00:01:18,194 Муж! Скорее! Ты должен идти! В окно! 11 00:01:18,480 --> 00:01:20,471 Открой дверь! 12 00:01:26,520 --> 00:01:29,273 Пусти! 13 00:01:31,480 --> 00:01:33,630 Открой дверь! 14 00:01:39,200 --> 00:01:41,998 Чёрт возьми! 15 00:01:43,840 --> 00:01:48,197 Тренк, вы? С тобой я поговорю после, потаскуха! 16 00:01:48,480 --> 00:01:49,913 Франц! 17 00:01:54,840 --> 00:01:58,276 - Ты, мерзавец! - Нет, Франц! 18 00:01:58,560 --> 00:02:02,519 Оставь меня! Тобой я займусь после! Оставь! 19 00:02:15,280 --> 00:02:18,431 Ну, в чём дело? Ты мне скажешь? 20 00:02:18,720 --> 00:02:21,393 Хозяин, там балкон. 21 00:02:24,360 --> 00:02:28,433 - А! Я тебя разрежу на кусочки! - Берегись! Берегись! 22 00:02:28,720 --> 00:02:34,670 Я тебя искрошу! Только дотянусь до тебя! Ты, грязный развратник! 23 00:02:34,960 --> 00:02:37,190 Поклон госпоже, вашей супруге. 24 00:02:37,480 --> 00:02:40,916 Я тебя насквозь вижу! Жди моих секундантов! 25 00:02:41,200 --> 00:02:45,716 - Я к вашим услугам, господин барон! - Я угощу тебя своей шпагой! 26 00:02:46,000 --> 00:02:49,436 Посмотрим, удастся ли мне выкроить для вас пару минут. 27 00:02:49,720 --> 00:02:54,032 Я тебя кастрирую! Тренк, я с тобой разделаюсь! 28 00:02:54,800 --> 00:02:58,236 Режиссёр и оператор - ГЕРНОТ РОЛЛЬ 29 00:02:58,520 --> 00:03:02,672 Он уже 6 лет, как студент. Из-за дуэлей пропускает занятия. Говорят, 30 00:03:04,080 --> 00:03:06,389 он умышленно наносит тяжкие раны. 31 00:03:06,680 --> 00:03:11,993 Он не может дать сатисфакцию. Если бы он извинился, этого бы хватило. 32 00:03:12,280 --> 00:03:14,111 Нет! 33 00:03:16,280 --> 00:03:19,636 Я требую сатисфакции! 34 00:03:20,840 --> 00:03:22,478 Он едет. 35 00:03:27,240 --> 00:03:29,549 Тренк, вы на час опоздали. 36 00:03:29,840 --> 00:03:33,276 Сожалею, мой первый противник был упорнее, чем я думал. 37 00:03:33,560 --> 00:03:38,111 - Вы ранены, не можете драться. - Для барона сгодится и левая. 38 00:03:46,160 --> 00:03:47,639 У вас нет секундантов, Тренк? 39 00:03:47,920 --> 00:03:50,229 Мне они не нужны. Разрешите? 40 00:03:50,520 --> 00:03:54,069 Я должен спросить у противников, не готовы ли они примириться? 41 00:03:54,360 --> 00:03:58,319 Не прекратить ли нам эту канитель и начать, наконец? 42 00:03:58,600 --> 00:04:01,068 В позицию, мсье. Алле! 43 00:04:05,040 --> 00:04:07,713 Стой на месте, собака! 44 00:04:29,280 --> 00:04:30,952 Тренк. 45 00:04:33,840 --> 00:04:37,594 Достаточно ли этого господину барону? 46 00:04:39,600 --> 00:04:41,909 Тренк. Тренк. 47 00:04:46,160 --> 00:04:47,673 Ну? 48 00:05:07,480 --> 00:05:10,836 "Личное дело Фридриха Фон Дер Тренка" 49 00:05:11,120 --> 00:05:14,476 Драки, драки, одни только драки. 50 00:05:15,160 --> 00:05:19,312 Это была обычная дуэль, ваше превосходительство, с моей стороны. 51 00:05:19,600 --> 00:05:23,195 - Что за поведение! - Такой уж я. 52 00:05:23,480 --> 00:05:27,473 Ваш отец был рыцарем военного ордена, королевский генерал-майор. 53 00:05:27,760 --> 00:05:29,193 А я - нищий студент. 54 00:05:29,480 --> 00:05:33,439 Это ненадолго, если вы не угомонитесь. Шестая дуэль за полтора года. 55 00:05:33,720 --> 00:05:38,874 О которых я знаю. Вы изучаете право и должны знать, что дуэли запрещены. 56 00:05:39,160 --> 00:05:42,755 Вы не раз имели удовольствие наставлять меня. 57 00:05:43,040 --> 00:05:46,669 Мы не можем оставить это без последствий. Дадим назидание другим. 58 00:05:46,960 --> 00:05:52,637 На неделю в карцер. В тёмную. На хлеб и воду. Вашу шпагу. 59 00:06:14,440 --> 00:06:16,078 Тренк? 60 00:06:20,200 --> 00:06:24,478 - Чех, здесь ужасно темно. - Разумеется. 61 00:06:28,680 --> 00:06:32,309 Только свечи со вчерашнего дня стоят три гроша. 62 00:06:32,600 --> 00:06:36,036 Боже, всё дорожает. Принеси мне 100 штук. 63 00:06:36,320 --> 00:06:39,756 - 30 грошей. - Конечно, Чех, и двадцати много. 64 00:06:40,040 --> 00:06:41,473 Тренк. 65 00:06:48,880 --> 00:06:51,235 "Авантюрный симплициссимус" 66 00:06:52,400 --> 00:06:56,712 - Ты сознаёшься? Воровал дичь? - Нет! 67 00:06:57,000 --> 00:07:00,436 - В последний раз! Воровал? - Нет, я не виноват. 68 00:07:10,240 --> 00:07:15,394 - Я хочу услышать, что ты виноват! - Нет. Нет. 69 00:07:27,080 --> 00:07:28,638 В чём там дело? 70 00:07:28,920 --> 00:07:33,277 Ваше величество. Соблаговолите принять мои нижайшие поклоны. 71 00:07:33,560 --> 00:07:38,509 - Прекрати, ты не ответил на вопрос. - Он промышлял в ваших лесах. 72 00:07:38,840 --> 00:07:43,436 - Нет, это неправда! Я не виноват! - Ты - староста? 73 00:07:43,720 --> 00:07:46,234 С вашего дозволения, да. 74 00:07:46,520 --> 00:07:49,398 Ты должен знать, что пытки упразднены. 75 00:07:49,680 --> 00:07:53,639 - Этот человек должен быть повешен. - Заседание суда состоялось? 76 00:07:53,920 --> 00:07:57,629 - Нет, ваше величество. - Есть улики, свидетели? 77 00:07:57,920 --> 00:08:02,869 - Нет, ваше величество. - Яшинский, освободите немедленно. 78 00:08:07,680 --> 00:08:11,116 Этот человек свободен. Из него выйдет храбрый солдат. 79 00:08:11,400 --> 00:08:15,075 Сегодня Пруссии может понадобиться каждый. 80 00:08:31,480 --> 00:08:35,519 Если бы ваше величество известил нас, мы бы к высокому приезду... 81 00:08:35,800 --> 00:08:39,429 Изготовили красивую декорацию. Мне по душе увидеть всё таким, как есть. 82 00:08:39,720 --> 00:08:43,349 - Библиотека? - Ваше величество. 83 00:08:58,680 --> 00:09:02,639 Весьма впечатляет. Кругом древние фолианты. А где французские авторы? 84 00:09:02,920 --> 00:09:06,879 Мы стеснены в средствах, но постепенно собираем лучшие творения. 85 00:09:07,160 --> 00:09:10,869 Благочестивейшие? 102 сотен талеров из моей казны. 86 00:09:11,160 --> 00:09:13,549 102 сотен, государь. 87 00:09:19,280 --> 00:09:22,033 Что ещё? Гениальный невежа? 88 00:09:22,320 --> 00:09:26,871 Как следует из ваших донесений, он разгромил трёх профессоров. 89 00:09:27,160 --> 00:09:30,755 - Ваше величество говорит о Тренке? - Да. 90 00:09:31,040 --> 00:09:36,068 Да. Молодой барон Фон Дер Тренк, дабы быть честным, государь... 91 00:09:36,360 --> 00:09:38,874 Куда вы его запрятали? 92 00:09:40,280 --> 00:09:46,230 Тренк! Тренк! Одевайтесь, прошу вас. Сюда. Платье, скорей, прошу вас. 93 00:09:46,520 --> 00:09:50,479 - Что? Что стряслось? - Давайте! Нельзя терять ни минуты! 94 00:09:50,760 --> 00:09:54,196 Идите скорее! Здесь его величество! 95 00:10:08,280 --> 00:10:10,635 Тренк! 96 00:10:22,400 --> 00:10:26,791 - Ваше величество. - Тренк. 97 00:10:29,800 --> 00:10:33,759 Я слышу рассказы о вашем уме, однако вы ведёте себя беспутно. 98 00:10:34,040 --> 00:10:36,998 Надеюсь, это не так, ваше величество. 99 00:10:37,280 --> 00:10:40,716 Вы не созданы для университета. В армии более подходящие 100 00:10:41,000 --> 00:10:45,232 возможности подраться, чем на ваших дуэлях. Приезжайте ко мне в Потсдам. 101 00:11:00,000 --> 00:11:04,357 Вы теперь цвет прусской кавалерии. Вы - личная гвардия. 102 00:11:04,640 --> 00:11:08,076 Личная охрана короля Пруссии. Вы - элита. 103 00:11:08,360 --> 00:11:11,796 Но не заноситесь. Пока что вы - ничто! 104 00:11:12,080 --> 00:11:18,030 Чувство долга и абсолютное повиновение должно стать вашей плотью и кровью. 105 00:11:18,320 --> 00:11:21,915 Не волнуйтесь, я вдолблю вам это в голову. Я вас так загоняю, 106 00:11:22,200 --> 00:11:25,636 что вам небо с овчинку покажется. Ясно? 107 00:11:25,920 --> 00:11:28,309 Так точно, господин ротмистр. 108 00:11:30,840 --> 00:11:33,400 Это ещё что? 109 00:11:37,680 --> 00:11:40,672 Вы кто, бабы или солдаты? Поняли? 110 00:11:40,960 --> 00:11:43,793 Так точно, господин ротмистр! 111 00:11:47,680 --> 00:11:49,750 Уже лучше. 112 00:11:50,040 --> 00:11:54,079 Вас научат военным и теоретическим премудростям. 113 00:11:54,360 --> 00:11:59,309 Тактика и стратегия, баллистика, чертежи и военная инженерия, 114 00:11:59,600 --> 00:12:04,037 фехтование и стрельба будут отныне в вашем ежедневном распорядке. 115 00:12:04,320 --> 00:12:08,313 Служба начинается в 4 утра и идёт до 9 вечера, без перерыва. 116 00:12:08,600 --> 00:12:14,357 А в остальное время вы будете помнить, что вы - первые солдаты короля. Поняли? 117 00:12:14,640 --> 00:12:17,552 Так точно, господин ротмистр! 118 00:12:25,080 --> 00:12:27,719 Ваше высочество! 119 00:12:37,440 --> 00:12:40,796 Бониц! Зайтенлаге! В галоп! 120 00:12:49,560 --> 00:12:52,472 Следующая пара! Тренк! В галоп! 121 00:13:07,680 --> 00:13:11,150 Отойдите от него! Назад в седло! Продолжать! 122 00:13:11,440 --> 00:13:16,878 Что вы разлеглись, Тренк? Если не можете скакать, поймайте лошадь. 123 00:13:23,080 --> 00:13:24,798 Следующая пара! 124 00:13:43,000 --> 00:13:44,433 Это был ты? 125 00:13:44,720 --> 00:13:48,156 - Да, к сожалению. - Что ты себе позволяешь? 126 00:13:48,440 --> 00:13:52,194 - Я позволил себе вас спасти. - От чего? 127 00:13:52,480 --> 00:13:54,948 От моей лошади. 128 00:13:56,680 --> 00:14:01,276 - Вы не умеете ездить верхом? - Я пробую. 129 00:14:03,600 --> 00:14:07,070 Тогда вы должны заняться своей лошадью. 130 00:14:08,960 --> 00:14:12,635 Прошу прощения, милостивая госпожа. 131 00:14:57,280 --> 00:15:00,192 Второе отделение! Два пистолета! 132 00:15:01,280 --> 00:15:02,998 Приготовились! 133 00:15:04,440 --> 00:15:06,510 Целься! Огонь! 134 00:15:17,600 --> 00:15:22,628 Бониц - мимо, Квитцов - мимо, Фон Дер Тренк - две, 135 00:15:24,680 --> 00:15:29,549 Ротовски - мимо, Ретцо - мимо. Нули. Одни нули. 136 00:15:39,160 --> 00:15:43,676 Нет, нет, нет. Нет, нет, нет. Вы не на плацу. 137 00:15:45,120 --> 00:15:46,553 Так. 138 00:15:47,880 --> 00:15:49,757 Я - кавалер. 139 00:16:02,080 --> 00:16:06,153 Вы видели? Учтиво, господа. Ещё раз с самого начала. 140 00:16:06,440 --> 00:16:08,032 Мадам. 141 00:16:25,720 --> 00:16:28,029 Извините, ваше высочество. 142 00:16:28,320 --> 00:16:33,553 Это не твоя вина. Это вина того неотёсанного офицера. 143 00:16:33,840 --> 00:16:38,118 - Это благодаря ему у меня синяк. - А у нас животы болят от смеха. 144 00:16:39,600 --> 00:16:43,559 - Кто он? Ты его знаешь? - Да, конечно. Его все знают. 145 00:16:43,840 --> 00:16:47,913 - Понаслышке. - И что же о нём слышно? 146 00:16:48,200 --> 00:16:50,634 Что он пройдоха, ваше величество. 147 00:16:50,920 --> 00:16:54,595 У него в голове одни дуэли. И женщины. Прежде всего, замужние. 148 00:16:54,880 --> 00:16:59,078 - И целая куча карточных долгов. - Как его имя? 149 00:16:59,360 --> 00:17:02,432 Барон Фридрих Фон Дер Тренк. 150 00:17:02,720 --> 00:17:06,429 С некоторых пор - личный гвардеец его величества. 151 00:17:06,720 --> 00:17:11,111 Король его скоро обтешет по-своему вкусу. 152 00:17:29,320 --> 00:17:34,075 Барон Фридрих Фон Дер Тренк. Его величество ожидает вас. 153 00:17:36,280 --> 00:17:42,037 - Барон Фридрих Фон Дер Тренк. - Государь. 154 00:17:43,680 --> 00:17:48,037 - Сколько я заставил вас ждать? - Два, три часа, государь. 155 00:17:48,320 --> 00:17:50,754 Было тяжело при вашей нетерпимости. 156 00:17:51,040 --> 00:17:54,476 - Я сквернословил. - Несмотря на ваше воспитание? 157 00:17:54,760 --> 00:17:56,318 Про себя и по-французски. 158 00:17:56,600 --> 00:18:01,230 Мне рассказывали о вас чудеса. Король не должен верить на слово. 159 00:18:02,000 --> 00:18:05,436 - Вы изучали право? - Да, государь. 160 00:18:05,720 --> 00:18:09,474 - Вы читали Цезаря в оригинале? - Разумеется, государь. 161 00:18:09,720 --> 00:18:13,156 - Вы знаете Вольтера? Расина? - Немного. 162 00:18:13,440 --> 00:18:17,752 ""Король 30 лет муштровал римлян, которые были его лучшими"". 163 00:18:18,040 --> 00:18:20,952 Это пришло мне на ум вчера на плацу. 164 00:18:21,240 --> 00:18:25,199 Да. Я должен поговорить с вашим командиром. Если у вас есть время 165 00:18:25,480 --> 00:18:30,156 на плацу думать о литературе, значит устав недостаточно строгий. 166 00:18:33,680 --> 00:18:38,515 Я наблюдал за вами. Вы из того теста, из которого создают мужчин. 167 00:18:39,280 --> 00:18:42,238 Не краснейте, или уличите меня во лжи. 168 00:18:42,520 --> 00:18:46,115 Разве быть счастливым говорит о недостатке мужества? 169 00:18:46,400 --> 00:18:50,154 Сейчас не время. В старости, может быть. Я вас изучил, я знаю 170 00:18:50,440 --> 00:18:54,752 о вашей вспыльчивости и тщеславии. Вы много о себе воображаете, 171 00:18:55,040 --> 00:19:00,592 кадет Тренк, я не говорю, что это неправильно, я говорю чересчур. 172 00:19:01,800 --> 00:19:06,828 Тренк, мне нужна ваша жизнь. Мне, вашему королю, наставнику и, 173 00:19:07,120 --> 00:19:11,716 может быть, другу. Я сделаю из вас человека, ясно? Корнет Фон Дер Тренк. 174 00:19:12,000 --> 00:19:15,356 Корнет, ваше величество? 175 00:19:22,160 --> 00:19:24,754 Пардон, государь, я помешала? 176 00:19:34,280 --> 00:19:37,829 - Ты меня не представишь? - Моя сестра, принцесса Анна-Амалия, 177 00:19:38,120 --> 00:19:40,475 корнет Фон Дер Тренк. 178 00:19:40,760 --> 00:19:44,196 Кажется, мы уже однажды виделись. 179 00:19:52,080 --> 00:19:54,435 Вы свободны, корнет. 180 00:19:54,720 --> 00:19:58,599 Ваше величество. Ваше высочество. 181 00:20:31,280 --> 00:20:35,637 И ещё одна, ваше величество. Пастор Эверлебен не только поносил 182 00:20:35,920 --> 00:20:40,710 совет Шпильберга, но и вас, и Господа, это самый тяжёлый его проступок. 183 00:20:41,000 --> 00:20:45,630 К тому же до меня дошли слухи, что он даже не верит в воскрешение. 184 00:20:45,920 --> 00:20:50,869 Милосердие требует, он должен быть примерно наказан! 185 00:20:51,160 --> 00:20:54,596 Что Эверлебен поносил Господа доказывает, что он его не знает. 186 00:20:54,880 --> 00:20:57,155 Что он поносил меня, я ему прощаю. 187 00:20:57,440 --> 00:21:02,878 Что он поносил верховный совет Шпильберга, это рассмотрит суд. 188 00:21:05,600 --> 00:21:07,272 Я бы сказал... 189 00:21:12,560 --> 00:21:15,199 ...полагаю, час наказания... 190 00:21:20,520 --> 00:21:22,351 ...полагаю... 191 00:21:23,720 --> 00:21:28,999 ...полагаю, заключение на час в Шпандау, было бы достаточным. 192 00:21:31,880 --> 00:21:35,475 Ну, а что касается отношения пастора к воскрешению, если он не желает 193 00:21:35,760 --> 00:21:40,356 предстать перед страшным судом, пусть покоится с миром. 194 00:21:40,640 --> 00:21:45,031 В моём государстве всяк волен искать свой путь к блаженству. 195 00:21:57,880 --> 00:22:02,317 - Поучите Фон Дер Тренка манерам. - Слушаюсь, ваше величество. 196 00:22:07,560 --> 00:22:11,519 Прошу вас, Кирнбергер, сыграйте что-нибудь весёлое. 197 00:22:11,800 --> 00:22:14,519 Охотно, ваше высочество. 198 00:22:21,960 --> 00:22:23,598 Мадам и мсье. 199 00:22:23,880 --> 00:22:26,314 Займите места. 200 00:22:31,160 --> 00:22:34,835 Вероятно, почётный караул не должен танцевать, 201 00:22:35,120 --> 00:22:38,669 но могу я всё же умолять об этой привилегии, ваше высочество? 202 00:22:38,960 --> 00:22:43,829 - Как ваша лошадь? - Я её примерно наказал. 203 00:22:44,120 --> 00:22:49,194 - Вы позволяете себе сумасбродства. - Но я же не лошадь. 204 00:22:49,480 --> 00:22:55,430 - И которая это их моих фрейлин? - Ни одна из ваших фрейлин. 205 00:22:59,280 --> 00:23:03,717 Ваше высочество, могу я умолять о чести подарить этот танец мне? 206 00:23:04,000 --> 00:23:08,915 А вы, Тренк, встаньте снаружи на караул. Так желает его величество. 207 00:23:40,800 --> 00:23:44,759 Браво. Вы когда-нибудь выступали на публике? 208 00:23:46,800 --> 00:23:52,318 Прошу прощения, ваше высочество, я замешкался. 209 00:23:53,080 --> 00:23:57,198 Мне показалось, вы хотели меня пригласить, корнет Фон Дер Тренк? 210 00:23:58,080 --> 00:24:00,548 Но, ваше высочество, этикет. 211 00:24:00,840 --> 00:24:05,789 Вы забываете, этикет для нас, а не мы для этикета. 212 00:25:05,000 --> 00:25:08,629 Тренк, вы танцуете лучше, чем господин ротмистр. 213 00:25:08,920 --> 00:25:13,152 Это дар, ваше высочество. Этому нельзя научиться. 214 00:25:13,440 --> 00:25:19,151 - Доброй ночи, корнет Фон Дер Тренк. - Ваше высочество. 215 00:25:21,640 --> 00:25:27,351 И не рубите все свечи. В Пруссии бережливость - добродетель. 216 00:25:47,600 --> 00:25:49,511 Конфеты. 217 00:25:55,080 --> 00:25:59,278 Вы так устали, ваше высочество, много танцевали? 218 00:25:59,560 --> 00:26:01,755 Скорее мало. 219 00:26:05,280 --> 00:26:06,838 Хорошо. 220 00:26:07,120 --> 00:26:10,192 Его величество, ваше высочество. 221 00:26:17,080 --> 00:26:22,029 - Амалия, я не помешал? - Ничуть. Мария, оставь нас. 222 00:26:33,160 --> 00:26:35,196 Позволь мне. 223 00:26:39,080 --> 00:26:42,629 Нечасто случается, чтобы король преклонял передо мной колени. 224 00:26:42,920 --> 00:26:47,755 Ночью на балу ты пользовалась большим успехом. 225 00:26:48,440 --> 00:26:50,795 Откуда ты знаешь? Ты же рано ушёл. 226 00:26:51,080 --> 00:26:56,279 У меня повсюду шпионы. Не только в Австрии. 227 00:26:56,640 --> 00:26:59,074 Ты за мной следишь? 228 00:26:59,360 --> 00:27:03,353 Король должен знать, что происходит в его государстве. 229 00:27:06,440 --> 00:27:11,150 - Тренк с тобой кокетничал. - Тренк? 230 00:27:11,960 --> 00:27:16,556 Корнет Фридрих барон Фон Дер Тренк. Почётный караул. 231 00:27:17,800 --> 00:27:20,951 Ах, он! Он наглец безрассудный. 232 00:27:23,080 --> 00:27:25,674 Он похож на твоего несчастного друга? 233 00:27:25,960 --> 00:27:27,951 Катте? 234 00:27:29,600 --> 00:27:31,033 Да. Пугающе. 235 00:27:31,920 --> 00:27:37,199 Когда я увидел его в Кёнигсберге, поднимавшегося по лестнице, 236 00:27:38,280 --> 00:27:42,239 будто Катте через 104 лет воскрес. Как тогда. 237 00:27:42,520 --> 00:27:45,239 Такой же молодой. 238 00:27:47,480 --> 00:27:52,031 Но, разумеется, это вздор. Катте был меньше и спокойней. 239 00:27:53,000 --> 00:27:55,878 Ну, конечно, он же не Катте. 240 00:27:57,280 --> 00:28:01,558 - Ты снова там была? У неё? - У твоей супруги? 241 00:28:01,960 --> 00:28:05,396 Полагаю, о Елизавете должен позаботиться кто-то другой. 242 00:28:05,680 --> 00:28:10,708 Амалия, прошу тебя, я женился на ней не по доброй воле. 243 00:28:11,000 --> 00:28:15,391 Я устроил её надлежащим образом. У неё есть всё, в чём она нуждается. 244 00:28:15,680 --> 00:28:19,753 - Действительно всё? - Как ты упряма! 245 00:28:20,680 --> 00:28:26,630 - Как и ты. - Да. Мы были бы хорошей парой. 246 00:28:32,080 --> 00:28:35,152 Слава богу, это невозможно проверить. 247 00:28:35,440 --> 00:28:40,468 Кто знает. Ты забываешь, что я король и законы в моей власти. 248 00:28:41,280 --> 00:28:46,070 А кто мне говорил, что даже королю нельзя быть выше закона? 249 00:28:48,160 --> 00:28:51,914 - Мне пора в Потсдам. - Уже? 250 00:28:52,200 --> 00:28:55,795 Я встаю в 4 утра и правлю, моя дорогая. 251 00:28:56,080 --> 00:29:00,198 Даже когда король спит, его сны о короне. 252 00:29:20,480 --> 00:29:24,519 Через час снова будут быть тревогу. Давай пари? 253 00:29:24,800 --> 00:29:27,360 Ты ещё поплатишься головой. 254 00:29:27,640 --> 00:29:31,076 За мои долги? Не волнуйся, ты получишь назад свои деньги. 255 00:29:31,360 --> 00:29:35,114 Нет, за свои делишки. Держись подальше от фрейлин, обожжёшься. 256 00:29:35,400 --> 00:29:36,833 Да что ты об этом знаешь. 257 00:29:37,120 --> 00:29:40,556 Ничего, но это многих настроит против тебя. Прежде всего, начальников. 258 00:29:40,840 --> 00:29:45,072 И что же? Если кто-то пожелает, мы быстро разрешим спор шпагами. 259 00:29:45,360 --> 00:29:47,510 Да? Войдите. 260 00:29:51,240 --> 00:29:54,676 - Господин, письмо. - От кого? 261 00:29:54,960 --> 00:29:59,988 Мне передала его камеристка. Сказала вручить его лично вам. 262 00:30:02,280 --> 00:30:04,316 Кто там на этот раз? 263 00:30:04,600 --> 00:30:08,195 Владелица этого платка. Я должен ей его отнести. Немедленно. 264 00:30:08,480 --> 00:30:10,675 В любую минуту могут пробить тревогу. 265 00:30:10,960 --> 00:30:15,033 У меня нет выбора. Это приказ высочайшей персоны. 266 00:31:26,000 --> 00:31:31,313 Господин фон Дер Тренк! Идите сюда. Скорей, пока вас не увидели. 267 00:31:34,680 --> 00:31:36,477 Можете оставить его мне. 268 00:31:36,760 --> 00:31:41,151 - Не понимаю, о чём вы говорите. - О платке принцессы, о чём же ещё? 269 00:31:41,440 --> 00:31:44,876 - Этого я не могу. - Как это не можете? 270 00:31:45,160 --> 00:31:47,674 Она просила меня передать его лично. 271 00:31:47,960 --> 00:31:52,317 Сейчас это невозможно. У принцессы гости. Этикет запрещает. 272 00:31:52,600 --> 00:31:54,716 Принцесса меня прислала. 273 00:31:55,000 --> 00:32:00,632 А моя честь офицера не позволяет мне скомпрометировать даму. В другой раз. 274 00:32:06,960 --> 00:32:09,599 Корнет Фон Дер Тренк? 275 00:32:19,480 --> 00:32:23,837 - Ваше высочество. - Извините меня за моих гостей. 276 00:32:24,120 --> 00:32:29,240 - Но ваше высочество. - Вздор! Он у вас? 277 00:32:30,160 --> 00:32:33,675 - Простите? - Мой платок. 278 00:32:33,960 --> 00:32:36,235 Да, конечно. 279 00:32:42,080 --> 00:32:45,914 - Для меня такая честь. - Вы уходите, Тренк? 280 00:32:47,680 --> 00:32:51,275 Ну, уже поздно, и я подумал, если нас кто-то увидит... 281 00:32:51,560 --> 00:32:56,759 И насколько хорошо вы умеете ездить верхом, корнет Фон Дер Тренк? 282 00:33:23,880 --> 00:33:25,757 Браво! 283 00:33:29,480 --> 00:33:32,313 Моё почтение, ваше высочество. 284 00:33:48,280 --> 00:33:52,239 Лучше если мы расстанемся сейчас, нельзя чтобы вас видели со мной. 285 00:33:52,520 --> 00:33:56,957 И вы не поможете мне сойти с лошади? 286 00:34:06,640 --> 00:34:11,031 Я, я должен поспеть к утренней поверке. 287 00:34:11,320 --> 00:34:13,436 Вы, как мой брат. 288 00:34:13,720 --> 00:34:17,474 Не можете спрятать чувство долга в дорожный мешок хоть на минуту? 289 00:34:17,760 --> 00:34:22,709 - Вы - сестра моего короля. - Но не только это. 290 00:34:37,280 --> 00:34:38,872 Фриц. 291 00:35:11,760 --> 00:35:15,070 - И ещё майор Фон Кляйст. - Да. 292 00:35:15,360 --> 00:35:18,796 Он в третий раз покорно просит ваше величество дозволения жениться. 293 00:35:19,080 --> 00:35:21,799 Он - офицер с большими заслугами. 294 00:35:22,080 --> 00:35:25,868 Отказать. Для моих офицеров счастьем должна быть шпага, а не ножны. 295 00:35:26,160 --> 00:35:30,438 - Что кроме этого? - Ничего, ничего. А, да, ещё. 296 00:35:30,880 --> 00:35:33,314 Этот был здесь. 297 00:35:36,080 --> 00:35:37,718 Донесение о бароне Фон Дер Тренке. 298 00:35:38,000 --> 00:35:41,879 - Тренк был в Берлине? Женщина? - Тайно, государь. 299 00:35:42,160 --> 00:35:44,469 Где? 300 00:35:44,760 --> 00:35:50,710 В замке принцессы Анны-Амалии. Возможно, она из фрейлин и компаньонок. 301 00:35:52,680 --> 00:35:55,194 Продолжайте наблюдать. 302 00:36:15,320 --> 00:36:17,595 Вы действительно хотите его принять? 303 00:36:17,880 --> 00:36:22,237 - Да. - Но это опасно. Люди болтливы. 304 00:36:22,520 --> 00:36:25,080 Тебе я доверяю. Я могу тебе доверять? 305 00:36:25,360 --> 00:36:28,955 Я ответственна только перед вами. И своей совестью. 306 00:36:29,240 --> 00:36:32,312 Ты можешь договориться с совестью? 307 00:36:32,600 --> 00:36:36,957 В другой раз в церкви я буду ещё более пылко молиться об искуплении. 308 00:36:37,240 --> 00:36:38,912 Да. Это делу не повредит. 309 00:36:47,680 --> 00:36:49,238 Проклятье. 310 00:36:57,960 --> 00:37:02,238 - Что вам здесь надо? - Ротмистр Зайдлиц. Что вы здесь делаете? 311 00:37:02,520 --> 00:37:06,877 Простите, у меня приказ докладывать о каждом, кто здесь шатается. 312 00:37:07,160 --> 00:37:10,516 Тогда скажите это майору позади вас! 313 00:37:31,440 --> 00:37:34,876 - Фридрих? - Ты кого-то ждала? 314 00:37:35,160 --> 00:37:37,435 Нет, я думала ты в Потсдаме. 315 00:37:38,360 --> 00:37:40,954 А я здесь. 316 00:37:42,800 --> 00:37:47,237 Садись. Мне нужно с тобой поговорить. Это важно. 317 00:37:54,080 --> 00:37:58,517 Амалия, пришло время подумать о подходящей партии для тебя. 318 00:38:00,000 --> 00:38:01,513 Сядь. 319 00:38:03,800 --> 00:38:06,633 Ты говоришь как король или как брат? 320 00:38:06,920 --> 00:38:10,879 Завтра прибывает дипломатическая миссия шведского кронпринца. 321 00:38:11,160 --> 00:38:14,596 - Он желает жениться на моей сестре. - И ты подумал обо мне? 322 00:38:14,880 --> 00:38:18,316 Мне кажется, не так уж мало, стать королевой Швеции. 323 00:38:18,600 --> 00:38:22,036 - Я должна буду сменить веру. - Немножко веры. 324 00:38:22,320 --> 00:38:28,156 Ввиду напряжённой ситуации, надо обеспечить тыл со стороны Швеции. 325 00:38:28,440 --> 00:38:32,035 Я говорю это как глава дома Гогенцоллернов. 326 00:38:32,320 --> 00:38:33,753 А как брат? 327 00:38:34,040 --> 00:38:37,715 Как брат я желаю, чтобы мои сёстры были счастливы. 328 00:38:38,000 --> 00:38:39,433 Я с ним даже не знакома. 329 00:38:39,720 --> 00:38:43,315 Фрейлина передаст тебе его портрет. Не делай такое лицо! 330 00:38:43,600 --> 00:38:46,273 Я женился в интересах государства. 331 00:38:46,560 --> 00:38:51,918 Да. А ты знаешь, как называют твою супругу? Прусская вдова! 332 00:38:52,200 --> 00:38:56,716 Мне некогда слушать, что болтают. До завтра. 333 00:38:57,000 --> 00:38:58,956 Биш! 334 00:39:28,440 --> 00:39:30,510 Биш, ко мне! 335 00:39:36,960 --> 00:39:38,473 Биш! 336 00:39:43,280 --> 00:39:45,032 Биш! Ну, иди же! 337 00:39:46,760 --> 00:39:48,512 Ко мне! 338 00:39:49,240 --> 00:39:50,798 Идём. 339 00:39:58,280 --> 00:40:00,953 Это он? Шведский наследник? 340 00:40:07,360 --> 00:40:09,874 Пусть идёт к чёрту. 341 00:40:10,160 --> 00:40:13,118 Я не желаю быть королевой Швеции. 342 00:40:13,400 --> 00:40:18,394 Я не кобыла из его стойла, которую он может продать первому встречному. 343 00:40:21,280 --> 00:40:23,953 Ваше высочество. Ваше высочество. 344 00:40:43,600 --> 00:40:48,833 - Это я. Это я. - Идём. 345 00:41:42,680 --> 00:41:44,591 Ваше высочество! 346 00:41:48,720 --> 00:41:52,679 - Ваше высочество, вы здесь? - Твоя фрейлина. 347 00:42:02,560 --> 00:42:06,838 Поспешите! Посольство шведского наследника прибывает. 348 00:42:07,120 --> 00:42:10,271 Пора ехать в Потсдам. 349 00:42:30,080 --> 00:42:35,359 Брат решил выдать меня за шведского наследника. 350 00:42:38,440 --> 00:42:42,149 Значит, это был только прекрасный сон. 351 00:42:42,840 --> 00:42:46,276 Ничтожный офицер и сестра короля. 352 00:43:39,280 --> 00:43:43,432 Где твоя сестра? Я бы не хотел, чтобы сватовство началось с оскорбления. 353 00:43:43,720 --> 00:43:45,711 Не знаю. 354 00:43:48,280 --> 00:43:51,352 Господин Фон Борг, где Амалия? 355 00:43:52,680 --> 00:43:55,240 А Мария? Её фрейлина? А? 356 00:43:55,520 --> 00:43:59,069 Я пошлю за ними ещё раз, ваше высочество. 357 00:44:10,400 --> 00:44:15,793 Ваше величество, его превосходительство посланник Швеции, граф Тессин. 358 00:44:39,680 --> 00:44:43,639 - Что с тобой? - Ничего. 359 00:45:04,840 --> 00:45:09,436 Граф Тессин, это наша сестра Анна-Амалия. 360 00:45:09,720 --> 00:45:11,756 Для меня большая честь, принцесса. 361 00:45:24,680 --> 00:45:28,036 Наша сестра Луиза Ульрика. 362 00:45:29,920 --> 00:45:32,798 Почему я никогда не слышал о вас? 363 00:45:33,080 --> 00:45:37,676 Возможно, я ещё слишком юна, чтобы писать мемуары, граф Тессин? 364 00:45:47,680 --> 00:45:51,878 Смею надеяться увидеть вас вечером на балу, принцесса. 365 00:45:55,680 --> 00:46:00,435 Это было оскорбление мне и прусскому дому, принцесса Анна-Амалия. 366 00:46:00,720 --> 00:46:05,396 Я дала Ульрике возможность исполнить миссию Пруссии в Швеции. 367 00:46:05,680 --> 00:46:10,276 Ты получил Швецию благодаря брачному ложу, а не в военной компании. 368 00:46:10,560 --> 00:46:15,236 Это ложе предназначалось тебе, а ты не подчинилась моему желанию. 369 00:46:15,520 --> 00:46:19,195 Разве это я? Посланник выбрал мою сестру. 370 00:46:19,480 --> 00:46:21,072 Оставим это. 371 00:46:21,360 --> 00:46:27,117 Мне донесли, что у тебя тайная связь с офицером лейб-гвардии. Тренком. 372 00:46:27,800 --> 00:46:29,233 Кто это говорит? 373 00:46:29,520 --> 00:46:33,479 От меня не утаится, что происходит в Пруссии. И в королевских покоях. 374 00:46:33,760 --> 00:46:39,392 Я вижу твои глаза. Последнее время у тебя было мало времени на сон. 375 00:46:39,680 --> 00:46:41,830 Как бы там не было, 376 00:46:42,120 --> 00:46:46,955 я этого не потерплю. И я не желаю воевать с собственной сестрой. 377 00:46:47,240 --> 00:46:50,755 Ты обязана мне повиноваться. И любить. 378 00:46:56,720 --> 00:47:01,157 Мария! Скорей! Принеси дорожные платья! 379 00:47:01,440 --> 00:47:05,672 - Вы желаете уехать? - Я должна его предостеречь! 380 00:48:01,520 --> 00:48:04,239 Прекрасная госпожа хочет нас покинуть? 381 00:48:04,520 --> 00:48:05,953 Убери свои лапы! 382 00:48:06,240 --> 00:48:07,719 Как можно? 383 00:48:09,400 --> 00:48:13,712 Покажем благородной госпоже, как мы обращаемся с бабами. 384 00:48:24,800 --> 00:48:28,429 Знаете, что мы сейчас будем делать, прекрасная госпожа? 385 00:48:28,720 --> 00:48:32,793 Мы поиграем в жмурки, завяжем вам глаза этим платком, 386 00:48:33,080 --> 00:48:36,595 а вы должны будете угадать, кто из нас на вас залезет. 387 00:48:39,000 --> 00:48:40,319 Можно поучаствовать? 388 00:48:40,600 --> 00:48:45,469 Проваливай. Не лезь в чужие дела! Ты храбрый, потому что у тебя сабля. 389 00:49:07,480 --> 00:49:10,040 Что тебе надо было в этом притоне? 390 00:49:10,320 --> 00:49:13,835 И ради тебя я отказалась от шведской короны! 391 00:49:14,120 --> 00:49:16,270 Амалия! 392 00:49:21,160 --> 00:49:22,673 Амалия! 393 00:49:24,760 --> 00:49:27,228 Да остановись, наконец! 394 00:49:32,880 --> 00:49:37,271 - Оставь меня! - Послушай. Ты должна послушать. 395 00:49:39,080 --> 00:49:43,119 - Амалия, позволь мне объяснить. - Прежде отпусти меня. 396 00:49:44,360 --> 00:49:46,396 Да, я слушаю. 397 00:49:47,280 --> 00:49:51,717 Я всего лишь офицер. Полюбив тебя, я пошёл против присяги королю. 398 00:49:52,000 --> 00:49:57,358 Но мне всё равно. Потому что я тебя люблю. Только тебя. 399 00:49:57,640 --> 00:50:00,200 Хочешь идти против короля Пруссии? 400 00:50:00,480 --> 00:50:02,948 Против него и всей его армии. 401 00:50:03,240 --> 00:50:08,997 - Берегись, вдруг это тебе не по силам. - По силам, если ты любишь меня. 402 00:50:19,840 --> 00:50:22,832 Фриц, не оставляй меня. 403 00:50:29,520 --> 00:50:34,594 Я тебя не оставлю, пока во мне теплится дыхание жизни. 404 00:50:45,560 --> 00:50:49,917 Это официальная проверка, господин ротмистр. 405 00:50:50,920 --> 00:50:53,275 Итак, где караул? 406 00:50:54,040 --> 00:50:55,553 Мне неизвестно. 407 00:50:55,840 --> 00:50:59,310 Военный склад без охраны? Хотите сказать, что охраны нет? 408 00:50:59,600 --> 00:51:03,036 Напротив, господин генерал, я поручил охрану корнету Фон Дер Тренку. 409 00:51:03,320 --> 00:51:08,314 Боже правый! До вас никак не дойдёт! Вы - начальник! 410 00:51:08,600 --> 00:51:13,037 Вы отвечаете! Почему вы не следите за исполнением ваших приказов? 411 00:51:14,680 --> 00:51:17,513 А хотите стать командиром эскадрона. 412 00:51:22,280 --> 00:51:26,319 Вы слишком много о себе возомнили, я не оставлю это без последствий. 413 00:51:36,960 --> 00:51:40,873 - Покорнейше желаю доброго утра. - Это ещё кто? 414 00:51:41,160 --> 00:51:42,752 Тренк, господин генерал. 415 00:51:43,040 --> 00:51:47,670 Ах, Тренк! Что вы заладили, Тренк, Тренк. Слышать не могу этого имени. 416 00:51:52,280 --> 00:51:54,236 Тренк! 417 00:51:56,080 --> 00:51:59,516 Я приказывал вам охранять военный склад или нет? 418 00:51:59,800 --> 00:52:01,233 Ну, забыл я. 419 00:52:01,520 --> 00:52:02,873 Забыл? 420 00:52:03,160 --> 00:52:07,119 Господи! Уже три месяца склад стоит пустой. Одни мыши и старые кареты. 421 00:52:07,400 --> 00:52:09,231 Это был приказ генерала! 422 00:52:09,520 --> 00:52:11,954 Ротмистра командующим не назначат. 423 00:52:12,240 --> 00:52:14,515 Здесь дело принципа. 424 00:52:14,800 --> 00:52:18,759 Вам был отдан приказ охранять склад. Вы его проигнорировали. 425 00:52:19,040 --> 00:52:24,512 И я доложу об этом. Вы слишком задержались в лейб-гвардии короля. 426 00:52:33,440 --> 00:52:35,954 Честь имею доложить, я виноват. 427 00:52:36,240 --> 00:52:37,434 Что? 428 00:52:37,720 --> 00:52:42,510 Да, я виноват. Господин корнет отдал мне приказ, но я проспал. 429 00:52:44,280 --> 00:52:48,671 Тебе ясно, что невыполнение влечёт за собой суровое наказание? 430 00:52:48,960 --> 00:52:53,033 - Честь имею доложить, так точно. - Но всё это бессмыслица. 431 00:52:53,320 --> 00:52:59,077 - Бессмыслица? Как твоё имя? - Николай Венцель, господин ротмистр. 432 00:52:59,680 --> 00:53:03,355 Венцель. Сегодня же провести его сквозь стой. 433 00:53:03,640 --> 00:53:05,073 Дело зашло слишком далеко. 434 00:53:05,360 --> 00:53:08,750 Вы отлично знаете, что положено за уход с боевого поста, Тренк. 435 00:53:09,040 --> 00:53:12,794 Долг надлежит исполнять всегда. Пусть радуется, что дёшево отделался. 436 00:53:13,080 --> 00:53:15,992 А командовать экзекуцией будете вы! 437 00:53:16,280 --> 00:53:19,716 - Господин ротмистр. - Не желаете подчиниться приказу? 438 00:53:20,000 --> 00:53:22,070 В четыре часа. 439 00:53:33,080 --> 00:53:36,629 Я не допущу этого! Николай не виноват! 440 00:53:36,920 --> 00:53:40,799 Ты допустил ошибку. Тебя Яшинский не может прогнать сквозь строй, 441 00:53:41,080 --> 00:53:44,550 так что твоему слуге придётся отдуваться, разве что... 442 00:53:44,840 --> 00:53:48,310 - Что? - Ты объяснишь, почему отсутствовал. 443 00:53:48,600 --> 00:53:52,036 Этого я не могу. Я не могу компрометировать Амалию. 444 00:53:52,320 --> 00:53:57,314 - Амалию? Саму Амалию? - Да. 445 00:53:57,600 --> 00:54:01,832 Генрих, поклянись жизнью, что не проболтаешься. 446 00:54:02,120 --> 00:54:06,238 Ты даже представить не можешь, что тогда случиться с Амалией. 447 00:54:06,520 --> 00:54:11,640 Попробую, но я и думать об этом не смею. Ты понимаешь, что рискуешь? 448 00:54:12,680 --> 00:54:16,116 - Значит, мы договорились? - Клянусь честью. 449 00:54:16,400 --> 00:54:19,153 Хорошо. Я тебе доверяю. 450 00:54:20,600 --> 00:54:22,079 Да? 451 00:54:25,920 --> 00:54:29,356 - Я готов. - Ты не должен был этого делать. 452 00:54:29,640 --> 00:54:33,758 Меня уже прогоняли сквозь строй. Слишком много выпил. 453 00:54:34,040 --> 00:54:37,635 Это серьёзное дело, Николай. Людей забивали насмерть. 454 00:54:37,920 --> 00:54:42,038 От сорняка не избавишься. К тому же это дело чести. Ради одной дамы. 455 00:54:42,320 --> 00:54:44,311 Особенной. 456 00:54:45,280 --> 00:54:47,191 Что ты об этом знаешь? 457 00:54:47,480 --> 00:54:52,076 Я ваш слуга, господин Тренк. И я умею складывать одно к одному. 458 00:54:54,080 --> 00:54:56,469 Оставим это между нами. 459 00:55:25,280 --> 00:55:27,555 Чего вы ждёте, Тренк? 460 00:55:33,000 --> 00:55:36,356 Приступить к экзекуции! 461 00:56:28,080 --> 00:56:31,629 Корнет Фон Дер Тренк, виновного ещё раз прогнать через строй. 462 00:56:31,920 --> 00:56:33,717 Простите? 463 00:56:34,000 --> 00:56:37,436 - Я должен его нести через строй? - Вы отказываетесь? 464 00:56:37,720 --> 00:56:42,032 Да. Виновный наказан, следовательно, дело сделано. 465 00:56:42,320 --> 00:56:46,871 - Я доложу о вашем неподчинении. - Как вам угодно. 466 00:56:56,480 --> 00:57:00,712 Поступок искуплён. Займитесь этим человеком, он нам ещё понадобится. 467 00:57:02,040 --> 00:57:06,352 А вы, ротмистр, запомните, в Пруссии телесные наказания упразднены. 468 00:57:06,640 --> 00:57:09,552 Мои солдаты не бродячие собаки. 469 00:57:11,640 --> 00:57:13,596 Он встанет на ноги? 470 00:57:13,880 --> 00:57:17,350 Полагаю, да, если горячка до завтра отступит. 471 00:57:17,640 --> 00:57:22,839 Проведайте его завтра ещё раз. А вы, ухаживайте за ним. 472 00:57:23,120 --> 00:57:27,033 У него должно быть всё необходимое. Если что, обращайтесь ко мне. 473 00:57:41,080 --> 00:57:44,390 Я никогда не забуду, Николай. 474 00:57:44,680 --> 00:57:46,557 Знаешь, 475 00:57:48,280 --> 00:57:50,874 я её и в самом деле люблю. 476 00:57:52,280 --> 00:57:56,831 Яшинский нам за это заплатит, обещаю. 477 00:58:01,280 --> 00:58:04,670 Когда-нибудь он мне заплатит. 478 00:58:08,280 --> 00:58:09,759 Борг. 479 00:58:10,800 --> 00:58:13,075 К вашим услугам. 480 00:58:15,280 --> 00:58:18,716 - За Тренком наблюдают? - Как положено. 481 00:58:19,000 --> 00:58:21,275 Мне нужны точные сведения! 482 00:58:21,560 --> 00:58:25,872 Тренк ловок и скор, ваше величество, он легко оторвался от слежки. 483 00:58:26,160 --> 00:58:29,994 Усильте наблюдение. Я желаю получать сведения о каждом его шаге. Ясно? 484 00:58:30,280 --> 00:58:33,716 Я дам распоряжение, ваше величество. 485 00:59:18,080 --> 00:59:21,516 Ваше высочество, не двигайтесь, осталось совсем немного. 486 00:59:21,800 --> 00:59:25,918 Я больше не могу не двигаться. Продолжим завтра. 487 00:59:38,080 --> 00:59:41,516 - Давайте отложим до завтра. - Посмотрите. 488 00:59:41,800 --> 00:59:43,472 Чудесно, чудесно. 489 00:59:51,600 --> 00:59:54,160 Ты в своём уме? Явиться днём. 490 00:59:54,440 --> 00:59:59,116 Тревожиться не о чем. Я здесь официально. 491 00:59:59,800 --> 01:00:03,839 - Фриц, брат что-то подозревает. - Невозможно. 492 01:00:04,120 --> 01:00:08,477 У брата повсюду шпионы. Он никогда не примирится с нашей любовью. 493 01:00:08,760 --> 01:00:12,833 Никто не встанет между нами. Никто и ничто. 494 01:00:27,320 --> 01:00:32,110 - Повсюду приметы войны. - Завтра мы выступаем. 495 01:00:53,760 --> 01:00:55,876 Фа диез! Фа диез! 496 01:00:57,720 --> 01:01:00,678 Где твой слух? 497 01:01:01,600 --> 01:01:04,239 Мне сдаётся, ты сейчас не здесь. 498 01:01:04,520 --> 01:01:08,433 Ты раздражён, дорогой, плохое настроение? 499 01:01:17,800 --> 01:01:20,678 У меня никогда не было друзей. 500 01:01:21,760 --> 01:01:24,194 Только ты и Катте. 501 01:01:25,000 --> 01:01:29,118 - Понимаешь? - Нет, не понимаю. 502 01:01:33,800 --> 01:01:37,156 Не разрушай то, что нас связывает. 503 01:01:38,840 --> 01:01:42,276 - Ты знаешь, о чём я говорю. - Нет, не знаю. 504 01:01:42,560 --> 01:01:45,711 Я теперь не нужен? Да? 505 01:01:51,080 --> 01:01:54,629 Впрочем, сегодня последний день для музыки. 506 01:01:54,920 --> 01:01:58,879 Я объявляю войну святоше - католичке. 507 01:01:59,400 --> 01:02:02,710 - Она должна оставить мне моё. - Лучше сказать, что ты у неё отнял. 508 01:02:03,000 --> 01:02:07,312 Силезия принадлежит Пруссии. И так будет всегда. 509 01:02:08,680 --> 01:02:10,636 Вена. Замок Шёнбрунн. 510 01:02:21,240 --> 01:02:23,879 Ступай, Анна, помоги малышу. 511 01:02:24,160 --> 01:02:26,116 Пусти, мама. 512 01:02:26,400 --> 01:02:29,836 А ты, Мими, спокойно стой. Снова тебе не терпится. 513 01:02:30,120 --> 01:02:33,556 - Больно. - Посмотрись. 514 01:02:33,840 --> 01:02:35,398 Красиво. 515 01:02:36,160 --> 01:02:37,878 Да? 516 01:02:40,680 --> 01:02:44,389 - Что такое? - Генерал Лариш, ваше величество. 517 01:02:44,680 --> 01:02:48,275 - В столь неурочное время? - Да. 518 01:02:48,560 --> 01:02:50,710 Никогда нет покоя. 519 01:02:53,080 --> 01:02:55,071 Одень Иосифа. 520 01:03:02,600 --> 01:03:04,670 Что-то срочное? 521 01:03:04,960 --> 01:03:07,838 С вашего позволения да. 522 01:03:08,120 --> 01:03:12,079 Ваше величество, пруссаки перешли границу в Богемии. 523 01:03:12,360 --> 01:03:17,388 После объявления войны этого следовало ожидать. Фриц всегда спешит. 524 01:03:17,680 --> 01:03:21,639 Враг идёт на Любозиц и дальше, на Табор и Будвайс. 525 01:03:21,920 --> 01:03:25,754 - И что же? Мы готовы или нет? - Я жду приказаний, ваше величество. 526 01:03:26,040 --> 01:03:29,635 Несомненно, ваше величество, мы подготовились. 527 01:03:29,920 --> 01:03:35,313 Тогда выступайте. Делайте что-нибудь. Атакуйте его. 528 01:03:35,600 --> 01:03:37,591 Вы - генерал. 529 01:03:43,720 --> 01:03:48,475 Ваше величество, праздничный ужин для дипломатов готов. 530 01:03:54,280 --> 01:03:59,400 Отменить. Посланники будут наливаться вином, когда в Богемии умирают. 531 01:04:10,120 --> 01:04:12,236 Мы должны взять высоту. 532 01:04:12,520 --> 01:04:14,795 У нас приказ удерживать позиции. 533 01:04:15,080 --> 01:04:19,073 И ты будешь ждать, пока нас всех перебьют? 534 01:04:20,160 --> 01:04:24,870 На позицию! Цельсь! Огонь! 535 01:04:33,280 --> 01:04:37,239 - Тренк, Квитцов, что вы здесь делаете? - Пусть трубят к отступлению! 536 01:04:37,520 --> 01:04:41,274 Ждите здесь моих приказаний и не смейте двигаться с места. 537 01:04:41,560 --> 01:04:44,996 Разве вы не видите, что люди погибают безо всякой пользы? 538 01:04:45,280 --> 01:04:48,636 Здесь погибают не люди, а солдаты! 539 01:04:49,320 --> 01:04:52,756 Мы должны действовать на свой страх и риск. Пушку надо уничтожить. 540 01:04:53,040 --> 01:04:54,871 Яшинский отдал нам приказ. 541 01:04:55,160 --> 01:05:01,110 Этот приказ - бессмыслица, мы не будем ему следовать. 542 01:05:01,480 --> 01:05:05,678 Довольно обсуждений, ты начинаешь отвлекающую атаку на батарею. 543 01:05:05,960 --> 01:05:09,589 - Я атакую с тыла. Есть вопросы? - Нет. 544 01:05:09,880 --> 01:05:14,271 - Хорошо, тогда вперёд! - Пятеро со мной! В атаку! 545 01:05:15,560 --> 01:05:17,073 В атаку! 546 01:05:52,720 --> 01:05:54,438 В атаку! 547 01:06:26,000 --> 01:06:28,116 Квитцов, сюда! 548 01:06:28,680 --> 01:06:30,272 Пушки! 549 01:06:36,880 --> 01:06:38,472 Готово. 550 01:07:00,680 --> 01:07:04,639 Честь имею доложить: силами трёх человек позиция австрийцев занята. 551 01:07:04,920 --> 01:07:07,275 Захвачено 4 орудия, двое погибло. 552 01:07:07,560 --> 01:07:10,074 Вот это мужчина. 553 01:07:13,000 --> 01:07:16,959 Фон Дер Тренк, за личное мужество я произвожу вас в лейтенанты. 554 01:07:17,240 --> 01:07:21,199 Я доволен вами, действуйте так и далее. 555 01:07:25,840 --> 01:07:27,592 Слушаюсь, государь. 556 01:07:27,880 --> 01:07:31,395 Вон тот, с орденом, это мой господин. Его зовут Фридрих Фон Дер Тренк. 557 01:07:34,160 --> 01:07:39,314 Лейтенант Тренк, вы не соблюдаете дисциплину. Вы не солдат. 558 01:07:39,600 --> 01:07:44,958 Солдат должен исполнять приказы. Иначе нельзя. Но вы смелы, Тренк. 559 01:07:45,240 --> 01:07:49,472 И удачливы. Без удачи ничего не получится. 560 01:07:50,400 --> 01:07:54,632 Я обещал сделать из вас человека. Вы на хорошем пути. 561 01:07:55,520 --> 01:08:00,355 Мы отбываем в штаб-квартиру. До Потсдама будете моим адъютантом. 562 01:08:00,640 --> 01:08:03,154 Благодарю, государь. 563 01:08:04,280 --> 01:08:08,432 Утром рекогносцировка. Вы в состоянии меня сопровождать? 564 01:08:08,720 --> 01:08:13,157 - Несомненно, государь. - Завтра в шесть. 565 01:08:13,840 --> 01:08:16,513 Так держать, дети, так держать. 566 01:08:32,600 --> 01:08:36,309 Кем вы приходитесь австрийскому Тренку? 567 01:08:36,600 --> 01:08:42,436 - Он мой двоюродный брат, государь. - Значит в вашей семье поджигатель. 568 01:08:50,280 --> 01:08:54,068 Вы читали мои заметки, я слышал, о ведении войны? 569 01:08:54,360 --> 01:08:58,319 - Так точно, государь. - Хотя они секретные? 570 01:08:58,640 --> 01:09:03,714 Я хотел лучше усвоить успешную стратегию моего короля. 571 01:09:04,000 --> 01:09:08,596 Я каждое слово оттуда унесу с собой в могилу, государь. 572 01:09:30,280 --> 01:09:34,034 Рядом с вами у меня есть всё, о чём может пожелать молодой человек. 573 01:09:34,320 --> 01:09:40,077 Мне уже однажды это говорили. Он был немного похож на вас. 574 01:09:42,640 --> 01:09:46,235 - Кто, государь? - Не желаете? 575 01:09:46,520 --> 01:09:50,593 - Я никогда не пробовал. - Попробуйте, это приятно. 576 01:09:57,600 --> 01:09:59,670 Катте и я. 577 01:10:01,480 --> 01:10:06,235 - Фон Катте? - Да. Его обезглавили под моим окном. 578 01:10:07,800 --> 01:10:12,635 Поскольку я хотел отвести взгляд, мою голову держали два гренадёра. 579 01:10:14,280 --> 01:10:17,033 Это бесчеловечно, государь. 580 01:10:17,320 --> 01:10:20,756 Мой отец бил меня палкой перед всеми посланниками, 581 01:10:21,040 --> 01:10:24,749 и я умолял Катте помочь мне бежать за границу. 582 01:10:25,040 --> 01:10:30,751 - Он верно поступил, что помог вам. - Отец счёл это предательством. 583 01:10:33,840 --> 01:10:39,233 Король приказывает казнить, и что за беда, если он одну из казней увидит? 584 01:11:18,320 --> 01:11:22,996 - Фриц! - Амалия! Амалия! Амалия! 585 01:11:46,840 --> 01:11:52,233 - Я так рада, что ты вернулся. - А я было думал... 586 01:11:55,600 --> 01:11:59,673 - Что с тобой? - Рана навылет в левом плече. 587 01:12:00,680 --> 01:12:02,159 О, Боже! 588 01:12:29,400 --> 01:12:35,032 Эти фельдшеры - настоящие мясники. Радуйся, что не началась горячка. 589 01:12:47,600 --> 01:12:52,799 Скажи, Фриц, у тебя осталось хоть одно место, где тебе не больно? 590 01:12:53,840 --> 01:12:55,671 Да. 591 01:13:18,840 --> 01:13:22,071 Господи. За доблесть. 592 01:13:24,400 --> 01:13:29,315 - Это доказательство. Он тебя любит. - Да, я у него в милости. 593 01:13:31,080 --> 01:13:35,039 Может попросить о личной аудиенции? Ради нас. 594 01:13:35,320 --> 01:13:40,440 Это будет твоим концом. Как офицера и как человека. 595 01:13:42,560 --> 01:13:46,314 Можно подумать, ты говоришь о супруге, а не о брате. 596 01:13:46,600 --> 01:13:50,036 Я для него равно сестра, супруга и дочь. 597 01:13:50,560 --> 01:13:55,793 Так он понимает свою роль главы дома Гогенцоллернов. 598 01:13:58,520 --> 01:14:00,158 Ах, Фриц. 599 01:14:02,680 --> 01:14:07,196 Мы никогда не сможем жить, как обычные люди. 600 01:14:17,000 --> 01:14:19,514 Мне пора идти. 601 01:14:20,800 --> 01:14:23,360 Через час подъём. 602 01:14:31,880 --> 01:14:37,432 Иногда мне хочется, чтобы ты был крестьянином, а я простой батрачкой. 603 01:14:44,280 --> 01:14:46,714 До свидания. 604 01:15:21,840 --> 01:15:26,197 - Я и не знал, что вы в увольнении. - Я в нём не был. Вас это не касается. 605 01:15:26,480 --> 01:15:28,436 Кот выходил поохотиться? 606 01:15:28,720 --> 01:15:34,511 - Поосторожнее, замок разбудите. - Ну и что? Я-то в увольнении, Тренк. 607 01:15:34,800 --> 01:15:37,155 Не устраивайте скандала и исчезните. 608 01:15:37,440 --> 01:15:42,514 Конец королевской протекции, если дом Гогенцоллернов будет опорочен. 609 01:15:43,480 --> 01:15:49,396 И мы можем это доказать. Я могу вас уничтожить, Тренк. Признайте это. 610 01:15:50,200 --> 01:15:55,558 Стойте же вы, трус! Или королевская шлюха вытянула из вас все силы? 611 01:16:41,400 --> 01:16:43,311 Пусть так. 612 01:16:44,880 --> 01:16:49,237 - Рохов меня подкараулил у Амалии. - Можно ожидать, что он донесёт. 613 01:16:49,520 --> 01:16:52,956 Я швырну Фридриху под ноги всё его добро. 614 01:16:53,240 --> 01:16:57,472 - Ты бы мог сделать карьеру. - Не здесь. Знаешь, что пишет мать? 615 01:16:57,760 --> 01:17:02,356 Австрийский Тренк, Пандур, называет меня единственным наследником. 616 01:17:02,640 --> 01:17:06,918 А у него земли в Венгрии, настоящее княжество. И ты полагаешь, 617 01:17:07,200 --> 01:17:09,760 мне нужно выпрашивать подачки? 618 01:17:10,040 --> 01:17:13,999 Тренк, я ничего не слышал, ясно? Мы на войне, Пандур - наш враг. 619 01:17:14,280 --> 01:17:15,872 Мой враг - король. 620 01:17:16,160 --> 01:17:18,879 В тебе говорит темперамент. 621 01:17:21,600 --> 01:17:25,354 Придётся подождать пока с тобой можно будет говорить здраво. 622 01:17:47,760 --> 01:17:52,117 Это просто превосходно, но я бы хотел послушать ещё одну вариацию. 623 01:17:52,400 --> 01:17:54,118 Это домашнее задание. 624 01:17:54,400 --> 01:17:56,391 Оно уже выполнено. 625 01:18:02,880 --> 01:18:05,678 Я должна вам сыграть? 626 01:18:06,480 --> 01:18:11,554 Чудесно. Просто чудесно. Когда вы это написали? 627 01:18:11,840 --> 01:18:16,960 Ночью. Мне плохо спится, Кирнбергер. 628 01:18:19,560 --> 01:18:22,916 Ваше высочество, его величество. 629 01:18:33,280 --> 01:18:37,193 Тренк дрался на дуэли с Роховым. Амалия, пора положить этому конец. 630 01:18:37,480 --> 01:18:41,234 Ты оскорбляешь здравый смысл и мои чувства. 631 01:18:41,520 --> 01:18:45,069 - Но почему? - Я не желаю, этого довольно. 632 01:18:45,360 --> 01:18:47,271 Нет, государь. Нет, нет. 633 01:18:47,560 --> 01:18:50,028 Чего ты хочешь? Выйти за него замуж? 634 01:18:50,320 --> 01:18:53,756 Я придаю чести дома Гогенцоллернов такое же значение, как и ты. 635 01:18:54,040 --> 01:18:57,476 - Чего ты от меня ожидаешь? - Чтобы ты меня понял. 636 01:18:57,760 --> 01:19:01,196 Обе твои сестры вышли замуж. В Европе есть и другие партии. 637 01:19:01,480 --> 01:19:06,429 - Хочешь навязать мне замужество? - Я мог бы! 638 01:19:06,720 --> 01:19:12,477 Ты мог бы, да. Согласно семейному праву, но только вопреки моей воле. 639 01:19:12,760 --> 01:19:14,557 Государь. 640 01:19:14,840 --> 01:19:19,152 - Это твоё последнее слово? - Да. 641 01:19:22,080 --> 01:19:26,039 Лейтенанта Фон Дер Тренка здесь не принимать! И никаких писем! Ничего! 642 01:19:26,320 --> 01:19:28,914 Да, ваше величество. 643 01:19:30,320 --> 01:19:32,675 Тренк будет переведён на фронт. 644 01:19:32,960 --> 01:19:37,556 Мои офицеры должны проявлять себя на войне, а не в постели. 645 01:19:49,840 --> 01:19:53,116 - Надо штурмовать высоту. - Как? 646 01:19:53,400 --> 01:19:57,518 - Вайолет! В атаку! Вперёд! - Солдаты! Вперёд! 647 01:19:59,760 --> 01:20:03,116 На позицию! Огонь! 648 01:20:24,680 --> 01:20:26,716 Проклятый тиран! 649 01:20:29,280 --> 01:20:33,717 Уважаемый брат. Вы должны мне помочь. Я в безнадёжном положении. 650 01:20:34,000 --> 01:20:38,039 Покорнейше прошу денег. Я вынужден покинуть свою страну. 651 01:20:38,320 --> 01:20:41,915 Я должен сделать это для своего счастья и счастья любимой женщины. 652 01:20:42,200 --> 01:20:47,672 Буду вам очень благодарен. Ваш глубоко несчастный брат. 653 01:20:56,800 --> 01:21:00,190 - Ханс! - Слушаюсь, господин лейтенант. 654 01:21:00,480 --> 01:21:05,679 Вот, займись этим письмом. Я тебя отблагодарю. Это срочно. 655 01:21:24,280 --> 01:21:28,159 ""...покорнейше прошу денег. Я вынужден покинуть страну. 656 01:21:28,440 --> 01:21:33,070 Ваш глубоко несчастный брат барон Фридрих Фон Дер Тренк"". 657 01:21:33,360 --> 01:21:35,032 Ты - молодец. 658 01:21:41,400 --> 01:21:46,190 Это - измена. За переписку с врагами полагается смертная казнь. 659 01:21:46,480 --> 01:21:50,837 Терпение, терпение. Всему своё время. 660 01:22:12,680 --> 01:22:14,477 Могу я быть откровенным? 661 01:22:14,800 --> 01:22:19,749 Таково главное соглашение между нами, или я ошибаюсь? 662 01:22:20,040 --> 01:22:22,600 Нет, ваше высочество. 663 01:22:26,440 --> 01:22:32,390 Выражаясь осторожно, вы, вероятно, были рассеяны, когда это сочиняли. 664 01:22:37,680 --> 01:22:39,557 Вы правы. 665 01:22:43,160 --> 01:22:46,596 - Я могу думать только о нём. - О Тренке? 666 01:22:46,880 --> 01:22:51,829 Извините, что я нарушу строгий приказ короля, разве не было бы уместно 667 01:22:52,120 --> 01:22:56,318 ему написать? Излить ему своё сердце? Вы так горюете. 668 01:22:56,600 --> 01:23:01,230 Если брат узнает, что я пошла против его категорического приказа, тогда... 669 01:23:01,520 --> 01:23:06,913 Ваше высочество, существуют способы доставить весточку любимому. 670 01:23:07,680 --> 01:23:11,355 Видит Бог, я не хочу вас в это вмешивать. 671 01:23:13,040 --> 01:23:18,990 Но вы правы. В конце концов, это моё личное дело. Моя жизнь. 672 01:23:21,960 --> 01:23:26,351 - Продолжим завтра? - Всегда к вашим услугам. 673 01:23:26,880 --> 01:23:32,113 Обещаю, Кирнбергер, завтра ваша ученица снова будет полна внимания. 674 01:23:41,280 --> 01:23:44,716 Мария. Сделай мне одолжение. Большое одолжение. 675 01:23:45,000 --> 01:23:48,072 Если я только смогу, ваше высочество. 676 01:23:51,320 --> 01:23:55,279 Это письмо написано два дня назад. Я не решилась его отослать. 677 01:23:55,560 --> 01:23:59,997 Можешь его передать, чтобы никто ничего не заметил? 678 01:24:01,280 --> 01:24:05,114 Прошу тебя, будь осторожна. Ты знаешь ярость моего брата. 679 01:24:06,760 --> 01:24:11,550 ""Любимый, сердце ноет без тебя. Мне недостаёт твоих рук, тела, поцелуев. 680 01:24:11,840 --> 01:24:16,072 Каждую секунду я думаю о тебе. Тысячу раз обнимаю. 681 01:24:16,320 --> 01:24:19,471 Твоя страдающая по тебе Амалия"". 682 01:24:20,280 --> 01:24:23,636 Дрянь. Откуда у вас эта дрянь? 683 01:24:23,920 --> 01:24:29,631 Перехвачено. От нарочного. Вы дали приказ изымать все письма к Тренку. 684 01:24:29,760 --> 01:24:31,557 Ладно, что-то ещё? 685 01:24:31,840 --> 01:24:33,831 Да, государь. 686 01:24:34,120 --> 01:24:40,070 У меня доказательство переписки Тренка с его австрийским братом. 687 01:24:40,360 --> 01:24:45,229 - Что вы говорите? - Вот, ваше величество. 688 01:24:54,680 --> 01:24:59,037 Тренк просит у своего брата денег, чтобы дезертировать. 689 01:24:59,320 --> 01:25:03,393 - Я умею читать. - Извините, государь. 690 01:25:06,720 --> 01:25:11,475 Яшинский, завтра вы отправите Тренка в Шарлоттенбург. А я уезжаю сегодня. 691 01:25:11,760 --> 01:25:15,196 В Берлин, государь? В разгар компании? 692 01:25:15,480 --> 01:25:19,951 - Вы меня поняли? - Слушаюсь, ваше величество. 693 01:25:33,280 --> 01:25:37,558 Господин лейтенант, господин лейтенант, у меня для вас новость. 694 01:25:37,840 --> 01:25:39,273 Что такое? 695 01:25:39,560 --> 01:25:45,157 Вы должны явиться в Шарлоттенбург. По личному приказу короля. 696 01:25:48,440 --> 01:25:50,590 В Шарлоттенбург. 697 01:25:52,280 --> 01:25:56,034 Возможно, король вошёл в наше положение. 698 01:25:56,320 --> 01:26:00,791 - Когда поступил приказ? - Полчаса назад, господин лейтенант. 699 01:26:05,480 --> 01:26:10,235 - Готовь лошадь, ты едешь со мной. - Так точно, господин лейтенант. 700 01:26:17,360 --> 01:26:20,796 Можете идти. Откуда ты знаешь, что он приедет? 701 01:26:21,080 --> 01:26:23,036 От одного офицера. 702 01:26:23,280 --> 01:26:26,716 - У тебя есть поклонник? - Ещё нет. 703 01:26:27,000 --> 01:26:30,834 Но ты его любишь? А когда должен прибыть Тренк? 704 01:26:36,960 --> 01:26:39,235 Может это он. 705 01:26:44,600 --> 01:26:48,434 - Амалия! - Фридрих. 706 01:26:49,400 --> 01:26:52,836 - Да, Анна-Амалия. Молчать! - Я думала ты... 707 01:26:53,120 --> 01:26:57,079 Ты лишилась права себя защищать! Ты злоупотребила моим доверием! 708 01:26:57,320 --> 01:27:01,313 Это плохо. Но ещё хуже, что ты свою подлую любовь подарила предателю! 709 01:27:01,600 --> 01:27:08,073 Ты! Сейчас ты увидишь, как над этой канальей свершится правосудие! 710 01:27:08,360 --> 01:27:12,592 - Ты шутишь? - Напротив, ты должна выйти. 711 01:27:12,880 --> 01:27:16,316 Ты не только груб, ты жесток, как наш отец! 712 01:27:16,600 --> 01:27:21,355 - Ты должна увидеть! - Пусти меня! Фриц, это ловушка! 713 01:27:31,400 --> 01:27:32,833 Ты должна видеть! 714 01:27:33,120 --> 01:27:37,830 Лейтенант Тренк, вы арестованы, как государственный изменник. 715 01:27:40,880 --> 01:27:44,589 - Что это значит? - Сойдите с коня! 716 01:27:48,600 --> 01:27:51,319 Пошёл! Пошёл, пошёл! 717 01:27:52,720 --> 01:27:57,191 У меня приказ немедленно заключить вас в крепость под охрану. 718 01:27:57,480 --> 01:27:59,869 Вашу шпагу, Тренк. 719 01:28:02,480 --> 01:28:04,675 Вашу шпагу! 720 01:28:14,000 --> 01:28:15,592 Связать. 721 01:28:24,360 --> 01:28:28,239 - Фриц! - Амалия! 722 01:28:29,400 --> 01:28:33,109 - Фриц! Фриц! - Амалия! 723 01:28:43,760 --> 01:28:46,911 - Господин майор. - Благодарю. 724 01:28:47,200 --> 01:28:52,035 Яшинский? Вы майор? Король так дорого оценил моё заключение? 725 01:28:52,320 --> 01:28:54,356 Не наградил ли он вас орденом? 726 01:28:54,640 --> 01:28:59,589 Говорите, Тренк. Это единственное, что вам остаётся. 727 01:28:59,880 --> 01:29:01,598 Если я этого захочу. 728 01:29:01,880 --> 01:29:04,269 Вы - мой тюремщик? 729 01:29:04,560 --> 01:29:08,838 Ваша сообразительность исключительна. Добро пожаловать в крепость Глац. 730 01:29:09,120 --> 01:29:14,592 Как вы видите, никто не входит и не выходит. Так будет по моему приказу. 731 01:29:14,880 --> 01:29:19,396 Поистине жалкое назначение для честолюбивого офицера. 732 01:29:19,680 --> 01:29:23,912 Во всяком случае, сестра короля защищена от ваших преследований. 733 01:29:24,200 --> 01:29:27,988 Снимите с меня верёвки и шпаги помогут нам расставить всё по местам. 734 01:29:28,280 --> 01:29:31,795 Я - офицер, как и вы, и имею право защищать себя от оскорблений. 735 01:29:32,080 --> 01:29:34,469 Уведите его. 736 01:29:57,120 --> 01:30:00,351 - Приказ исполнен? - Так точно, он в Глаце. 737 01:30:00,640 --> 01:30:02,073 Побег исключён? 738 01:30:02,360 --> 01:30:06,319 Полагаю, да. Трое или четверо пытались, но недалеко ушли. 739 01:30:06,600 --> 01:30:12,232 - Сигнал тревоги слышен за 20 миль. - Избавьте меня от подробностей. 740 01:30:17,080 --> 01:30:20,516 - О вас не доложили, принцесса. - Этикет! Ради Бога! 741 01:30:20,800 --> 01:30:23,155 Похоже, он стоит над законом. 742 01:30:23,440 --> 01:30:28,514 Это так, ваше величество? И слово короля тоже стоит над законом? 743 01:30:28,800 --> 01:30:30,233 Чего ты хочешь? 744 01:30:30,520 --> 01:30:34,752 Всего лишь справедливости. Больше ничего. Нельзя требовать того, что 745 01:30:35,040 --> 01:30:39,636 невыполнимо. Ты сам так сказал. Я хочу справедливости для Тренка. 746 01:30:39,920 --> 01:30:41,672 Где он? 747 01:30:48,840 --> 01:30:52,594 - В крепости Глац. - На неопределённое время. 748 01:30:52,880 --> 01:30:55,678 Насколько ты сочтёшь достаточным? 749 01:30:55,960 --> 01:31:00,112 Я желаю, чтобы он доверился моей милости. 750 01:31:00,400 --> 01:31:05,349 - Он хочет не милости, а справедливости. - Справедливость - это я! 751 01:31:07,560 --> 01:31:11,109 Почему не предъявлено обвинение? Не было процесса? Ничего? 752 01:31:11,400 --> 01:31:17,032 Потому что Тренк уличен в государственной измене. Доказанной. 753 01:31:18,080 --> 01:31:21,470 Оставьте нас наедине, Борг. 754 01:31:27,600 --> 01:31:31,832 Я доверил Тренку свою тактику ведения войны, а он ведёт переписку 755 01:31:32,120 --> 01:31:35,556 с врагом. Он изменил государству и мне. Почему бы тебе не заниматься 756 01:31:35,840 --> 01:31:41,039 своими обязанностями, подобающими женщине дома Гогенцоллернов? 757 01:31:44,080 --> 01:31:47,709 - Забудь Тренка. - Никогда. 758 01:31:48,000 --> 01:31:53,757 Я не допущу, чтобы моя сестра имела связь с безвестным помещиком. Никогда. 759 01:31:54,040 --> 01:31:58,989 Я была права. Ты жесток. 760 01:31:59,280 --> 01:32:04,195 И ты упорствуешь в своей жестокости, что намного хуже. 761 01:32:04,480 --> 01:32:06,994 Ты как наш отец. 762 01:32:09,880 --> 01:32:14,749 Тебе пора выйти замуж. Я найду тебе подходящего мужа. 763 01:32:15,040 --> 01:32:20,990 И на этот раз ты подчинишься моему желанию. 764 01:32:53,840 --> 01:32:59,392 Выше высочество. Что привело вас сюда в такую погоду? Ваше высочество. 765 01:32:59,680 --> 01:33:03,116 - Кирнбергер. - Вы насмерть простудитесь. 766 01:33:03,400 --> 01:33:08,713 Пойдёмте со мной. Переоденьтесь в сухое. А ты, разожги камин. 767 01:33:22,400 --> 01:33:24,516 Не могу поверить. 768 01:33:25,800 --> 01:33:29,759 У нас самый прогрессивный король во всей Европе, 769 01:33:30,040 --> 01:33:33,874 к тому же философ и великолепный музыкант. 770 01:33:34,160 --> 01:33:38,756 И этот великий король так презрел офицера своей лейб-гвардии, 771 01:33:39,040 --> 01:33:44,831 что презрел закон и справедливость? Ох, нет. 772 01:33:45,720 --> 01:33:47,915 Ох, нет. 773 01:33:49,280 --> 01:33:53,239 Для нас было бы гораздо проще, если бы он ненавидел его. 774 01:33:53,520 --> 01:33:55,636 Вас обоих? 775 01:33:58,920 --> 01:34:02,276 Это усложняет дело. 776 01:34:03,680 --> 01:34:05,432 Нет, ничего. 777 01:34:05,720 --> 01:34:09,156 - Кирнбергер. - Да? 778 01:34:09,440 --> 01:34:13,513 Я ничего не могу сделать для Тренка. 779 01:34:13,800 --> 01:34:18,078 Из-за меня, лишь из-за меня, он взят под стражу. 780 01:34:19,080 --> 01:34:21,958 На неопределённое время. 781 01:34:22,680 --> 01:34:25,592 Это бесчеловечно. 782 01:34:30,560 --> 01:34:34,473 Будем уповать на милость вашего брата. 783 01:34:34,760 --> 01:34:37,513 Когда уляжется гнев, он станет собой. 784 01:34:37,800 --> 01:34:41,156 Или заставит меня действовать. 785 01:35:05,840 --> 01:35:10,038 Мой тюремщик угощает меня чистой водой. Чему я обязан, Шелль? 786 01:35:10,320 --> 01:35:11,753 Подарок от меня. 787 01:35:12,040 --> 01:35:15,476 Чего вы хотите? Вряд ли это просто любовь к ближнему. 788 01:35:15,760 --> 01:35:19,753 Я любопытен. Почему майор Яшинский так вас ненавидит? 789 01:35:20,040 --> 01:35:24,989 - Он был моим наставником. - Он говорит, что вы здесь пожизненно. 790 01:35:26,160 --> 01:35:29,948 Пожизненно? Это вздор! Я невиновен! 791 01:35:30,240 --> 01:35:35,234 Я знаю троих, кто утверждает так же. Один из них сидит здесь уже 102 лет. 792 01:35:35,520 --> 01:35:39,593 Но меня не судили. Даже не предъявили обвинение. 793 01:35:43,280 --> 01:35:47,876 Буду с вами откровенен, Шелль, помогите мне выбраться. 794 01:35:48,160 --> 01:35:53,792 Вы понимаете, что говорите? Если я не доложу, мне это может стоить головы. 795 01:35:54,080 --> 01:35:59,234 - Не знаю почему, но я вам доверяю. - Вы не первый, кто хочет выбраться. 796 01:35:59,520 --> 01:36:04,389 Я имею в виду не побег, а процесс. Я хочу доказать свою невиновность. 797 01:36:04,680 --> 01:36:08,468 Таким способом ещё никто и никогда не покинул крепость. 798 01:36:12,840 --> 01:36:15,912 Отчего вы хотите в отставку? 799 01:36:16,200 --> 01:36:19,875 Я - неблагородный паразит. Слова короля. 800 01:36:20,160 --> 01:36:22,549 Вы - мужественный офицер. 801 01:36:22,840 --> 01:36:28,119 Да, когда я нужен, потому что офицерский состав обескровлен. 802 01:36:28,400 --> 01:36:32,234 Но через 6 дней после окончания войны меня перевели в этот гарнизон, 803 01:36:32,520 --> 01:36:35,956 где служат одни разжалованные, опустившиеся и калеки. 804 01:36:36,240 --> 01:36:39,835 Значит ли это, что вы хотите дезертировать? 805 01:36:42,280 --> 01:36:46,319 Вы называете это дезертирством, я называю это началом новой жизни. 806 01:36:47,280 --> 01:36:52,229 Я собираюсь в Америку. Там есть место для всех, значит и для нашего брата. 807 01:36:52,520 --> 01:36:56,479 Я вас понимаю, но для меня об этом и речи быть не может. Я всё потеряю. 808 01:36:56,760 --> 01:36:58,716 Титул, состояние, семью. 809 01:36:59,000 --> 01:37:01,514 А мне терять нечего. 810 01:37:02,680 --> 01:37:07,800 Вы - прусский офицер. Честь, вот что вы можете потерять. 811 01:37:27,680 --> 01:37:31,434 - Что ты здесь делаешь? - Я, я, извините, уважаемая госпожа, 812 01:37:31,720 --> 01:37:34,234 мне назначена аудиенция у принцессы. 813 01:37:34,520 --> 01:37:37,990 Мне в это не очень верится. А не слуга ли ты Фон Тренка? 814 01:37:38,280 --> 01:37:40,510 Да, он самый. 815 01:37:40,800 --> 01:37:44,236 Виноват, милостивая госпожа, но должно быть это собаки. 816 01:37:44,520 --> 01:37:49,355 Принцесса не держит собак. Ты объяснишь или я вызову стражу! 817 01:37:50,480 --> 01:37:52,038 Это Николай? 818 01:37:53,280 --> 01:37:56,716 Уповаю на вашу милость, ваше высочество, Николай Венцель. 819 01:37:57,000 --> 01:37:59,150 Я тебя ждала. 820 01:38:00,480 --> 01:38:05,076 - Что это за цветы у тебя за спиной? - Это для вашего высочества. 821 01:38:08,080 --> 01:38:11,311 Да ты светский человек, Николай. 822 01:38:12,080 --> 01:38:14,833 Осторожней! Неуклюжий мужлан! 823 01:38:15,120 --> 01:38:20,319 Идём, пока ты не разорил весь замок с моими фрейлинами в придачу. 824 01:38:50,680 --> 01:38:54,116 Мария, уложи вещи, мы уезжаем на несколько дней. 825 01:38:54,400 --> 01:38:58,598 - Разрешите узнать куда? - Я скажу, как только мы тронемся. 826 01:39:10,320 --> 01:39:13,915 - Тебе можно доверять? - Да, я бы хотел, чтобы так было. 827 01:39:14,200 --> 01:39:19,911 Что у тебя за дела с принцессой Амалией? Я её доверенное лицо. 828 01:39:20,720 --> 01:39:23,917 Это прекрасно, но я не могу сказать. 829 01:39:38,280 --> 01:39:40,396 Кучер, останови. 830 01:39:43,200 --> 01:39:45,156 Лейтенант. 831 01:39:46,040 --> 01:39:49,589 Лейтенант, удалитесь со своими людьми и ждите нас за поворотом. 832 01:39:49,880 --> 01:39:53,555 Извините, но у меня строгое предписание, не выпускать вас из виду. 833 01:39:53,840 --> 01:39:57,799 Моей фрейлине плохо и она стесняется ваших людей. Покажите, что вы можете 834 01:39:58,080 --> 01:40:00,674 быть хоть чуточку галантным. 835 01:40:01,600 --> 01:40:06,435 Ну, хорошо. За мной! Оставим принцессу ненадолго. 836 01:40:13,560 --> 01:40:15,039 Сними свою шляпу. 837 01:40:15,320 --> 01:40:19,916 - Что вы задумали? Мне не плохо. - Снимай. Нельзя терять ни минуты. 838 01:40:29,080 --> 01:40:33,995 - Ты будешь изображать принцессу. - Но ваша безопасность! 839 01:40:34,280 --> 01:40:36,794 Будь осторожна! 840 01:40:49,400 --> 01:40:51,516 Николай! 841 01:40:55,040 --> 01:40:58,919 - Едем, Николай. - Да, ваше величество. 842 01:41:14,360 --> 01:41:19,388 - Вы не против физического труда? - Рад, что могу разогнать скуку. 843 01:41:19,680 --> 01:41:23,116 - Я назначу вас на работы в лесу. - А как Яшинский? 844 01:41:23,400 --> 01:41:27,678 Он по делам в Потсдаме. Я беру это на себя. 845 01:41:29,200 --> 01:41:33,273 При одном условии. Вы знаете. 846 01:41:34,560 --> 01:41:39,350 Даю вам слово офицера, что не предприму попыток к бегству. 847 01:42:10,280 --> 01:42:14,319 - Идёмте, у нас немного времени. - Не могу, я дал слово. 848 01:42:14,600 --> 01:42:18,957 Нет, я не подбиваю вас бежать. Лейтенант Шелль в курсе дела. 849 01:42:19,240 --> 01:42:22,710 - В курсе? Но он рискует головой. - Да нет же, если мы вовремя вернёмся. 850 01:42:23,000 --> 01:42:25,195 Ну, идёмте же. 851 01:43:14,680 --> 01:43:16,989 Иди же! Идём! 852 01:43:29,280 --> 01:43:32,352 Как мне тебя не доставало, любимая. 853 01:43:42,440 --> 01:43:48,356 Амалия. Моя возлюбленная Амалия. Это, должно быть, сон. 854 01:43:52,800 --> 01:43:55,155 Как с тобой обходятся? 855 01:43:56,920 --> 01:44:01,948 Как подобает обходиться с прусским офицером под стражей. 856 01:44:02,880 --> 01:44:06,839 Это самое меньшее, что я могу ожидать от своего брата. 857 01:44:07,120 --> 01:44:09,190 Твой брат. 858 01:44:09,840 --> 01:44:11,751 Мой король. 859 01:44:13,680 --> 01:44:17,116 Я был таким простодушным и верил в его справедливость. 860 01:44:17,360 --> 01:44:19,954 Что я сделал? Ничего. 861 01:44:20,240 --> 01:44:25,519 Совершенно ничего. Я называю это диким произволом. 862 01:44:26,720 --> 01:44:28,915 Ты не знаешь, о чём говоришь. 863 01:44:29,200 --> 01:44:33,159 Нет, знаю. У меня было достаточно времени подумать об этом. 864 01:44:33,440 --> 01:44:36,398 Прошу тебя, Фриц, не вини меня. 865 01:44:36,680 --> 01:44:39,114 Мне жаль, Амалия. 866 01:44:39,400 --> 01:44:41,834 Мне, правда, жаль. 867 01:44:42,120 --> 01:44:47,752 Этот гнев не против тебя. Никогда. Ты же знаешь, как я тебя люблю. 868 01:44:48,040 --> 01:44:49,837 Да. 869 01:44:52,000 --> 01:44:57,950 Я позабочусь, чтобы ты снова был свободен. Уверена, он опомнится. 870 01:44:58,240 --> 01:45:04,190 Ему не удастся разрушить наше счастье. Он хочет высечь его в камне. 871 01:45:04,480 --> 01:45:10,316 Фриц, обещай мне, что не наделаешь глупостей. Не действуй опрометчиво. 872 01:45:10,600 --> 01:45:16,311 Будь терпелив. Я твёрдо верю в наше с тобой счастье. В наше будущее. 873 01:45:20,360 --> 01:45:22,590 Постараюсь. 874 01:45:23,280 --> 01:45:25,589 Постараюсь. 875 01:45:29,280 --> 01:45:33,353 Он уступит и освободит тебя. А до тех пор ты должен набраться терпения. 876 01:45:33,640 --> 01:45:37,679 Не давай Яшинскому повода. Ты слышишь? 877 01:45:52,240 --> 01:45:54,834 Все узники назад в крепость. 878 01:45:59,360 --> 01:46:02,909 - Где Тренк? - Тренк? На работах. 879 01:46:03,200 --> 01:46:04,792 Где? Я его не вижу. 880 01:46:05,080 --> 01:46:09,471 Верно он отклонился в сторону, валя деревья, я пошлю на его поиски. 881 01:46:10,360 --> 01:46:13,272 Вашу шпагу. Вы отстраняетесь, подлец. 882 01:46:13,560 --> 01:46:17,348 Господин майор, вы разговариваете с офицером. 883 01:46:20,280 --> 01:46:22,840 Ну, а теперь вы кто? А? 884 01:46:23,120 --> 01:46:27,033 Ведите его, как узника, в крепость. Ну, увести! 885 01:46:27,320 --> 01:46:31,393 Прочесать лес! Доставить мне Тренка! 886 01:46:39,080 --> 01:46:43,756 - Вы видели Тренка? - Он бежал. 887 01:46:45,520 --> 01:46:48,159 Он должен быть где-то здесь. 888 01:46:54,600 --> 01:46:59,037 Ваше высочество, нужно исчезнуть. Господин, полагаю, вас ищут. 889 01:47:02,080 --> 01:47:05,834 Ты должна ехать, если тебя увидят, всё пропало. 890 01:47:06,120 --> 01:47:10,557 Вот. Это чтобы ты помнил об обещании, которое мне дал. 891 01:47:10,840 --> 01:47:14,276 Скорей, ваше высочество, садитесь. 892 01:47:22,280 --> 01:47:26,990 - Ты отвечаешь за принцессу. - Но, лентяй. 893 01:47:42,040 --> 01:47:44,315 Все сюда! Я его нашёл! 894 01:47:52,080 --> 01:47:54,719 Огонь! Вперед, туда! 895 01:48:18,680 --> 01:48:21,638 Много собак, зайцу смерть, Тренк. 896 01:48:23,160 --> 01:48:27,039 Что вы - собака, я знал, но то, что трусливая, это для меня новость. 897 01:48:35,160 --> 01:48:37,116 Я не собирался бежать и сдаюсь. 898 01:48:37,400 --> 01:48:43,350 Я присёк вашу попытку дезертировать и избавлю вас от заключения. 899 01:48:44,040 --> 01:48:47,112 Вы должны быть мне благодарны. 900 01:48:56,880 --> 01:49:01,476 А короля избавлю от расходов на содержание ненужного узника. 901 01:49:03,800 --> 01:49:07,349 Вы хотите убить безоружного офицера? 902 01:49:21,680 --> 01:49:24,035 Обещай, что не наделаешь глупостей. 903 01:49:24,320 --> 01:49:27,596 Будь терпелив, вынеси это. 904 01:49:28,720 --> 01:49:32,872 Я твёрдо верю в наше с тобой счастье. В наше будущее. 905 01:49:33,160 --> 01:49:38,109 Я не хочу бежать, признайте это и я снова уползу в свою нору. 906 01:49:48,080 --> 01:49:51,516 Ещё одно известие для вас в ваш последний путь, Тренк. 907 01:49:51,800 --> 01:49:57,636 Вы должны знать, кому обещана Амалия. Ваша обожаемая, преданная Амалия. 908 01:49:57,920 --> 01:49:59,353 Что вы мелете? 909 01:49:59,640 --> 01:50:03,713 Король, наконец, нашёл достойного жениха 910 01:50:05,680 --> 01:50:07,636 для своей сестры. 911 01:50:07,920 --> 01:50:10,229 Вы в своём уме, Яшинский? 912 01:50:10,720 --> 01:50:12,676 Тренк! 913 01:50:21,480 --> 01:50:26,554 Не давай Яшинскому повода. Ты слышишь? 914 01:51:21,920 --> 01:51:23,672 Тренк! 915 01:51:25,480 --> 01:51:28,836 Тренк! Сюда, сюда! Бежим! 916 01:51:38,560 --> 01:51:40,630 Вот они! 917 01:51:41,920 --> 01:51:46,675 Стреляйте! Застрелите! Вы не уйдёте! 918 01:51:55,520 --> 01:51:57,795 К пистолетам! 919 01:52:39,840 --> 01:52:41,478 Назад! 920 01:52:41,760 --> 01:52:43,432 Как собаки добежали так быстро? 921 01:52:43,720 --> 01:52:48,157 Сигнал тревоги. Люди получают награду за каждого беглеца. 922 01:52:50,000 --> 01:52:51,956 Скорей, вниз. 923 01:53:26,680 --> 01:53:29,672 Да. Это гармония басов. 924 01:53:29,960 --> 01:53:34,909 Если композитор правильно берёт ряд басовых тонов и высокие голоса, 925 01:53:35,200 --> 01:53:40,320 изложение будет чистым. Это высшая математика, ваше высочество. 926 01:53:40,600 --> 01:53:44,991 - И это превосходно. - Да. 927 01:53:46,880 --> 01:53:51,237 - Кирнбергер, я должна признаться. - Да, ваше высочество. 928 01:53:51,520 --> 01:53:53,875 Я была у Тренка. 929 01:53:55,000 --> 01:54:00,393 Я буду его ждать. Он обещал быть терпеливым и верить в брата. 930 01:54:00,680 --> 01:54:03,035 А если он вас вынудит к замужеству? 931 01:54:03,320 --> 01:54:07,074 Если он снова явится ко мне с женихом, я ему окончательно откажу. 932 01:54:07,360 --> 01:54:11,592 Я не пойду на брак по расчёту. Будь он хоть кто по званию. 933 01:54:11,880 --> 01:54:16,112 - А последствия, ваше высочество? - Так далеко не зайдёт. 934 01:54:16,680 --> 01:54:20,116 - Да? - Госпожа Мария. 935 01:54:20,400 --> 01:54:23,836 - Ваше высочество. - В чём дело? Ты больна? 936 01:54:24,120 --> 01:54:28,989 - Нет, нет, я... - Садись. Говори. Что случилось? 937 01:54:29,280 --> 01:54:33,956 Тренк. Тренк бежал. Яшинский ранен. 938 01:54:34,240 --> 01:54:36,754 И ещё два или три солдата. 939 01:54:37,040 --> 01:54:42,398 Скажи, что это неправда. Он мне жизнью поклялся, что не дезертирует. 940 01:54:43,280 --> 01:54:45,589 Но это так. 941 01:54:48,280 --> 01:54:50,874 Но он же обещал. 942 01:54:51,720 --> 01:54:54,393 Обещал, что будет ждать. 943 01:54:54,680 --> 01:54:58,116 Что не сделает попытки убежать оттуда. 944 01:54:58,400 --> 01:55:03,633 Почему он так поступил? Теперь ему нечего надеяться на милость брата. 945 01:55:03,920 --> 01:55:06,639 Никогда. Никогда. 946 01:55:32,280 --> 01:55:34,794 Это, наверное, здесь. 947 01:55:36,080 --> 01:55:38,594 Пахнет деньгами и властью. 948 01:55:38,880 --> 01:55:43,829 Если Пандур нас примет, меня окончательно признают изменником. 949 01:55:44,120 --> 01:55:50,036 У нас разве есть выбор? В Пруссии мы изменники, в Австрии - шпионы. 950 01:55:52,880 --> 01:55:56,589 - Что за человек твой брат? - Я никогда с ним не встречался. 951 01:55:56,880 --> 01:56:00,316 Да, в подобной процессии он производит впечатление. 952 01:56:00,600 --> 01:56:04,229 - Что вам надо? - Это барон Фридрих Фон Дер Тренк. 953 01:56:04,520 --> 01:56:08,593 - Фон Дер Тренк? Вы меня дурачите? - Нет, господин Пандур - мой брат. 954 01:56:08,880 --> 01:56:13,271 Смотри-ка, прусский Тренк. Какая честь. 955 01:56:13,560 --> 01:56:17,519 Извините, ваши высокоблагородия, что вы не произвели впечатления. 956 01:56:17,800 --> 01:56:23,033 С дороги. У моего господина нет времени на грязных бродяг. 957 01:56:23,320 --> 01:56:25,276 Ну и родственники у тебя. 958 01:56:26,080 --> 01:56:29,675 Почему ты не сдержал обещания и дезертировал? 959 01:56:29,960 --> 01:56:34,875 Все тебя поносят, но я едва выношу мысль, что ты предал нашу любовь. 960 01:56:35,160 --> 01:56:39,233 Больше я ничего не знаю. Я больше не знаю, 961 01:56:39,520 --> 01:56:43,274 думаешь ли ты ещё обо мне, или забыл всё, что было между нами? 962 01:56:43,560 --> 01:56:48,634 Прошу, дай о себе знать и объясни мне причину своего побега. 963 01:56:48,920 --> 01:56:52,356 Я хочу ещё раз поговорить с тобой с глазу на глаз, прежде чем 964 01:56:52,640 --> 01:56:58,192 предаться скорби и отчаянию. Твоя любящая Анна-Амалия. 965 01:57:17,720 --> 01:57:21,269 Мария, прошу тебя, передай это письмо. Это действительно важно. 966 01:57:21,560 --> 01:57:25,872 Отдай его Николаю, а он найдёт своего господина. 967 01:57:37,680 --> 01:57:39,318 Иди сюда. 968 01:57:42,880 --> 01:57:47,431 Должен ли я напоминать, что ты в моей власти? Так же как твой возлюбленный 969 01:57:47,720 --> 01:57:53,511 во власти Яшинского? И его отправят на фронт если ты не выполнишь уговор. 970 01:57:53,800 --> 01:57:55,438 Письмо. 971 01:58:06,800 --> 01:58:10,236 - Господин Фон Дер Тренк? - Он самый. Что вам угодно? 972 01:58:10,520 --> 01:58:14,229 Господа, именем императрицы, прошу со мной. 973 01:58:14,520 --> 01:58:16,670 Что это значит? Что вам надо? 974 01:58:16,960 --> 01:58:20,555 Не задавайте вопросов. Едемте, господин Тренк. 975 01:58:20,840 --> 01:58:24,515 И не разыгрывайте сцен, иначе придётся прибегнуть к оружию. 976 01:58:24,800 --> 01:58:27,712 Прошу вас! Едемте. 977 01:58:28,000 --> 01:58:30,468 Едем. Прошу. 978 01:58:37,560 --> 01:58:41,951 Это моё последнее письмо. У меня всё ещё жар из-за твоей измены 979 01:58:42,240 --> 01:58:46,711 мне, Пруссии и королю. Я заболела. Моя любовь окончательно мертва. 980 01:58:47,000 --> 01:58:52,757 Мы больше не увидимся. Надеюсь, ты найдёшь своё счастье и без меня. 981 01:58:53,680 --> 01:58:55,398 Пиши. 982 01:58:56,360 --> 01:58:59,909 Прощай, последний поклон тебе от твоей... 983 01:59:00,200 --> 01:59:04,876 Нет, не нужно, просто напиши: ""Анна-Амалия"". 984 01:59:23,080 --> 01:59:25,594 Хвалю за хороший почерк. 985 01:59:37,000 --> 01:59:40,037 Барону Фридриху Фон Дер Тренку. 986 01:59:44,840 --> 01:59:49,072 Тренк в Австрии у святоши - католички. 987 01:59:49,360 --> 01:59:54,434 Тебе ясно, наконец, кто он такой? Государственный изменник и дезертир! 988 01:59:55,120 --> 02:00:00,672 Это твоя жестокость! Ты его вынудил. Я не понимаю, зачем ты его погубил? 989 02:00:00,960 --> 02:00:04,714 - Он меня предал! - Это неправда! 990 02:00:05,000 --> 02:00:08,037 Изменил и предал меня! Как и ты! 991 02:00:08,600 --> 02:00:12,559 Потому что написал письмо к Пандуру или потому что спал со мной? 992 02:00:12,840 --> 02:00:14,319 Ты отвратительна. 993 02:00:14,600 --> 02:00:18,559 А ты ревнив. А к кому ты, собственно, ревнуешь, к нему или ко мне? 994 02:00:18,840 --> 02:00:22,992 - Только посмей оскорбить короля. - Значит к обоим. 995 02:00:23,280 --> 02:00:28,229 У меня для тебя новость, которая очень тебя заинтересует. 996 02:00:28,520 --> 02:00:31,956 - Имя моего будущего жениха? - Ты пойдёшь за Яшинского. 997 02:00:32,240 --> 02:00:36,597 Или в монастырь. Я похороню тебя заживо. Чтобы ты прокляла тот день, 998 02:00:36,880 --> 02:00:41,431 когда ты сделалась для Тренка услужливой сучкой! Ты! 999 02:00:45,960 --> 02:00:50,192 Понимаю, ты хочешь всё во мне убить. 1000 02:00:50,480 --> 02:00:55,429 Я его любил, и здесь не было ничего от этой мерзости, собачей мерзости. 1001 02:00:55,720 --> 02:01:00,669 Я любил вас обоих, но вы захотели остаться вдвоём. 1002 02:01:00,960 --> 02:01:06,080 - Это не так. - Меня просто отодвинули, Амалия! 1003 02:01:08,680 --> 02:01:10,636 Ты сам себя отодвинул. 1004 02:01:10,920 --> 02:01:14,629 Моя власть не прекращается на границе. 1005 02:01:14,920 --> 02:01:19,630 Он полагает, что убежал от нас, но я превращу его жизнь в ад, не беспокойся. 1006 02:01:22,080 --> 02:01:25,675 Он и тебя оставил, я вижу, что ты несчастлива. 1007 02:01:25,960 --> 02:01:31,910 И он за это заплатит. У него не будет ни минуты покоя, пока он жив. 1008 02:01:32,200 --> 02:01:33,713 Прочь! 1009 02:01:43,680 --> 02:01:46,638 Вена. Замок Шёнбрунн. 1010 02:01:47,320 --> 02:01:50,756 Почему меня и моего друга Шелля взяли под стражу? 1011 02:01:51,040 --> 02:01:56,717 Чего вы хотите? У вас нет родины и вы - государственный изменник. 1012 02:01:57,000 --> 02:02:01,676 Мера предосторожности, дорогой Тренк. До нас дошло, что ваш брат, 1013 02:02:01,960 --> 02:02:05,748 полковник Пандур, хочет убрать вас с дороги, чтобы вы не могли 1014 02:02:06,040 --> 02:02:10,397 заявить никаких претензий на его имущество. 1015 02:02:10,680 --> 02:02:12,193 Я не имел такого намерения. 1016 02:02:12,480 --> 02:02:17,235 Это делает вам честь, но он не поверит. Он нажил много врагов. 1017 02:02:17,520 --> 02:02:21,832 Ваш дражайший господин брат. И теперь за каждым углом 1018 02:02:22,120 --> 02:02:27,399 ему видится кто-то, кто желает на него напасть. Впрочем, небезосновательно. 1019 02:02:27,680 --> 02:02:31,798 Но оставим это. Тренк, я знаю вашу историю. 1020 02:02:32,080 --> 02:02:37,029 Ваша связь с сестрой прусского короля к делу отношения не имеет. 1021 02:02:37,320 --> 02:02:42,519 Это ваше личное дело, но ваши заслуги говорят сами за себя. 1022 02:02:42,800 --> 02:02:48,750 Вы были личным адъютантом короля. Вы знаете прусскую тактику войны. 1023 02:02:49,040 --> 02:02:51,315 Это предмет в гвардейском корпусе. 1024 02:02:51,600 --> 02:02:56,958 Я имею виду, вы знаете её лучше, чем кто бы то ни было. 1025 02:02:57,240 --> 02:03:00,630 Кроме Фридриха, разумеется. 1026 02:03:01,640 --> 02:03:07,590 Мы на пороге новой войны. Я делаю вам предложение. 1027 02:03:07,880 --> 02:03:12,795 У меня здесь указ о производстве в чин ротмистра её величества. 1028 02:03:13,080 --> 02:03:15,548 Ваше имя уже внесено. 1029 02:03:15,840 --> 02:03:21,790 Я человек без отечества, поэтому я вынужден согласится. С условием. 1030 02:03:22,080 --> 02:03:23,513 Слушаю. 1031 02:03:23,800 --> 02:03:27,759 Чтобы моего друга Шелля приняли офицером и мой слуга, Николай, 1032 02:03:28,040 --> 02:03:30,270 мог поступить ко мне на службу. 1033 02:04:00,440 --> 02:04:01,953 Дорогая. 1034 02:04:12,440 --> 02:04:14,874 Что твои композиции? 1035 02:04:17,800 --> 02:04:21,759 Я делаю успехи. Кирнбергер очень хороший наставник. 1036 02:04:22,040 --> 02:04:25,589 В самом деле. Ты составляешь мне конкуренцию. 1037 02:04:25,880 --> 02:04:29,873 Определённо, мы должны возобновить наши музыкальные рандеву. 1038 02:04:36,080 --> 02:04:40,232 - У меня новое донесение из Вены. - О Марии Терезе? 1039 02:04:40,520 --> 02:04:41,953 Нет, о Тренке. 1040 02:04:42,240 --> 02:04:45,676 И? Он окончательно перешёл на сторону врага? 1041 02:04:45,960 --> 02:04:49,919 Он добился назначения в офицеры, тем самым подтвердились сомнения 1042 02:04:50,200 --> 02:04:53,476 в его мнимой честности. 1043 02:04:53,760 --> 02:04:59,278 Тренк не только дезертир, но и изменник. 1044 02:05:00,360 --> 02:05:03,193 Без совести, без чести. 1045 02:05:04,560 --> 02:05:09,076 Я хотел привить ему дисциплину в Глаце. Через год его бы выпустили. 1046 02:05:10,280 --> 02:05:13,272 Но он всё отправил к чёрту. 1047 02:05:15,280 --> 02:05:19,478 Амалия, он предал нас обоих. С самого начала. 1048 02:05:20,600 --> 02:05:24,559 Я понимаю твоё горе. Меня он тоже оскорбил. Он не заслужил нашего 1049 02:05:24,840 --> 02:05:28,719 расположения и любви. Мы оба должны его забыть, хотя это и больно. 1050 02:05:29,000 --> 02:05:33,869 Ты должна помнить, что на тебе большая ответственность. 1051 02:05:36,200 --> 02:05:39,636 Я могу на тебя снова рассчитывать? 1052 02:05:47,080 --> 02:05:48,718 Хорошо, Мария, а теперь иди. 1053 02:06:09,800 --> 02:06:11,870 Ваше высочество. 1054 02:06:19,240 --> 02:06:22,869 Для меня большая радость и честь быть вами принятым. 1055 02:06:23,160 --> 02:06:27,312 Мой брат так настаивал на вашем визите, майор Яшинский. 1056 02:06:28,760 --> 02:06:33,390 Ваше высочество, я вас уже много лет почитаю. Оттого, что эти 1057 02:06:34,720 --> 02:06:38,508 глубокие симпатии не встречали с вашей стороны взаимности, 1058 02:06:38,800 --> 02:06:40,711 мои чувства только крепли. 1059 02:06:41,000 --> 02:06:44,675 Спасибо, майор. Вы прекрасно сказали. 1060 02:06:44,960 --> 02:06:50,796 Я не знаю, достойна ли я того, что вы так меня добиваетесь. 1061 02:06:54,600 --> 02:07:00,152 Вы не должны спорить с собой. К счастью ведёт много дорог. 1062 02:07:00,440 --> 02:07:04,513 Смею ли я рассчитывать, что у меня ещё есть надежда? 1063 02:07:04,800 --> 02:07:08,236 Никогда не надо терять надежды, майор. 1064 02:07:08,520 --> 02:07:12,354 Тогда разрешите откланяться, ваше высочество. 1065 02:07:17,280 --> 02:07:19,430 Ещё одно, ваше высочество, 1066 02:07:19,720 --> 02:07:25,272 я всегда буду рядом, если что-то гнетёт вашу душу, доверьтесь мне. 1067 02:07:25,560 --> 02:07:28,154 Я вас никогда не разочарую. 1068 02:07:28,440 --> 02:07:32,877 Никогда? Такое обещание очень трудно сдержать. 1069 02:07:33,160 --> 02:07:38,029 Это больше чем обещание. Это - моё глубочайшее убеждение. Смысл жизни. 1070 02:07:55,040 --> 02:07:57,679 Гарнизон в Вене. 1071 02:08:03,560 --> 02:08:07,553 - Это я, господин, Николай. - Николай? 1072 02:08:11,080 --> 02:08:15,790 Как тебе удалось сюда добраться? я боялся, что ты останешься в Пруссии. 1073 02:08:16,080 --> 02:08:20,631 Вы же знаете, что мне нравится быть там, где что-то происходит. 1074 02:08:20,920 --> 02:08:22,911 А это всегда с вашей стороны. 1075 02:08:23,200 --> 02:08:27,432 Спасибо, Николай, ты снова будешь у меня в услужении. 1076 02:08:27,720 --> 02:08:30,075 Как тебе удалось перейти границу? 1077 02:08:30,360 --> 02:08:35,798 Трудно было на прусской стороне. В Австрии никто не чинил препятствий. 1078 02:08:36,080 --> 02:08:39,516 Если бы тебя схватили, ты бы уже болтался на виселице. 1079 02:08:39,800 --> 02:08:43,395 - Они меня не схватили. - Вижу. 1080 02:08:43,680 --> 02:08:48,037 - Рассказывай, что нового в Берлине? - Вот. Письмо от принцессы. 1081 02:08:48,720 --> 02:08:51,553 Мне дала его её фрейлина, Мария. 1082 02:08:54,080 --> 02:08:58,596 Это моё последнее письмо. У меня жар из-за твоей измены 1083 02:08:58,880 --> 02:09:02,555 мне, Пруссии и королю. Я заболела. Моя любовь к тебе мертва. 1084 02:09:02,840 --> 02:09:08,358 Мы больше не увидимся. Надеюсь, ты найдёшь своё счастье и без меня. 1085 02:09:09,840 --> 02:09:15,631 Прощай. Последний поклон тебе от Анны-Амалии. 1086 02:09:27,680 --> 02:09:30,638 Она отреклась от меня. 1087 02:09:43,280 --> 02:09:45,236 Почему? 1088 02:09:46,280 --> 02:09:49,716 Вы верите тому, что там написано? 1089 02:09:50,000 --> 02:09:55,358 Это делает тебе честь, Николай, что ты за неё заступаешься. 1090 02:10:13,560 --> 02:10:17,155 - Всё ещё ничего? - О чём вы говорите, ваше высочество? 1091 02:10:17,440 --> 02:10:20,432 Хорошо, можете идти. 1092 02:10:22,280 --> 02:10:26,114 - О письме из Вены от Тренка. - Нет, ничего. 1093 02:10:26,400 --> 02:10:29,870 Но он уже давно должен был получить моё послание. 1094 02:10:30,160 --> 02:10:33,994 - Я думаю. - Я что-то сделала не так? 1095 02:10:34,280 --> 02:10:38,831 Он не может быть таким бессердечным. Я всего лишь хочу знать, как он там. 1096 02:10:39,120 --> 02:10:41,350 Я должна передать ещё письмо? 1097 02:10:41,640 --> 02:10:45,713 Нет. Я не хочу вымаливать у него ни строчки. 1098 02:10:46,000 --> 02:10:47,911 Продолжим. 1099 02:10:52,480 --> 02:10:56,439 - Как твоё дражайшее самочувствие? - Вполне приемлемо, Фредерик. 1100 02:10:56,720 --> 02:10:58,153 У тебя новости? 1101 02:10:58,440 --> 02:11:01,876 Тренк стал ротмистром нашей святоши - императрицы в Вене. 1102 02:11:02,160 --> 02:11:03,639 Не может быть. 1103 02:11:03,920 --> 02:11:09,199 Это официально. Я жду, чтобы он измену увенчал сведениями о моей армии. 1104 02:11:09,480 --> 02:11:10,993 Он никогда этого не сделает. 1105 02:11:11,280 --> 02:11:15,478 Амалия, прошу, опусти своё высокое мнение 1106 02:11:15,760 --> 02:11:19,878 об одном низком человеке в глубокую могилу, 1107 02:11:20,160 --> 02:11:25,280 и будем ожидать, что ещё придёт ему в голову. 1108 02:11:25,560 --> 02:11:29,633 Вершины измены государству, тебе и мне он уже достиг. 1109 02:11:30,720 --> 02:11:34,793 Мадам и мсье, займите места. Менуэт. 1110 02:11:37,000 --> 02:11:39,355 Я просто поверить не могу. 1111 02:11:39,640 --> 02:11:43,428 Ты не доверяешь моим словам? Хочешь сама прочесть донесения? 1112 02:11:43,720 --> 02:11:45,392 Нет. 1113 02:11:49,120 --> 02:11:54,877 Только такой измены я не ожидала бы и от своего худшего врага. 1114 02:11:57,000 --> 02:12:00,117 Мои слова, Амалия, мои слова. 1115 02:12:00,720 --> 02:12:05,840 Довольно, мы здесь не для того, чтобы вести похоронные речи. 1116 02:12:12,560 --> 02:12:16,519 Ваше величество, разрешите просить о чести пригласить вашу сестру. 1117 02:12:16,800 --> 02:12:21,920 - Спросите её сами. - Ваше высочество? 1118 02:12:50,280 --> 02:12:54,512 Дамы и господа. прошу вашего внимания. 1119 02:12:54,800 --> 02:12:58,156 Его величество, король. 1120 02:13:01,480 --> 02:13:06,315 Я счастлив объявить о помолвке моей любимой сестры, 1121 02:13:06,600 --> 02:13:11,628 принцессы Анны-Амалии с полковником графом Фон Яшинским. 1122 02:13:36,640 --> 02:13:38,676 Вена. Замок Шёнбрунн. 1123 02:13:40,360 --> 02:13:43,352 Граф и графиня Фон Эстерхази. 1124 02:13:49,280 --> 02:13:54,593 Генерал граф Лариш, ротмистр барон Фон Дер Тренк. 1125 02:14:00,720 --> 02:14:02,153 Ваше величество. 1126 02:14:02,440 --> 02:14:06,035 О, граф, вы привели с собой Фон Дер Тренка? 1127 02:14:06,320 --> 02:14:10,996 Скажите, Тренк, вы были личным адъютантом у Фрица? 1128 02:14:12,080 --> 02:14:14,036 Да, имел честь. 1129 02:14:14,320 --> 02:14:18,677 Значит, вы наверняка лучше всех наслышаны о прусской военной тактике. 1130 02:14:18,960 --> 02:14:22,077 Это долг прусского офицера. 1131 02:14:22,360 --> 02:14:26,990 Это, должно быть, очень заинтересует Лариша. Разве нет, граф? 1132 02:14:27,280 --> 02:14:31,239 Разумеется, мы основательно это обсудим, ваше величество. 1133 02:14:31,520 --> 02:14:35,798 Сделайте это, дорогой граф, сделайте это. 1134 02:14:36,720 --> 02:14:41,475 А вы, Тренк, вы уже знаете, что сестра вашего прежнего короля помолвлена? 1135 02:14:42,480 --> 02:14:47,600 Анна-Амалия? С которой вы были любовниками. 1136 02:14:47,880 --> 02:14:49,871 Я не ошибаюсь? 1137 02:14:51,760 --> 02:14:53,273 Да. 1138 02:14:54,280 --> 02:14:57,078 Да, я, мы хорошо знали друг друга. 1139 02:14:57,880 --> 02:15:00,633 Некоторое время тому назад. 1140 02:15:03,000 --> 02:15:07,118 Мы ещё поговорим при случае, Фон Дер Тренк. 1141 02:15:10,280 --> 02:15:14,432 Моя жизнь длились всего полгода. Ты пожертвовал мной ради государства. 1142 02:15:14,720 --> 02:15:18,395 А теперь хочешь бросить Яшинскому, как кость. Но такой любезности 1143 02:15:18,680 --> 02:15:21,319 я тебе не окажу. Никогда. 1144 02:15:21,600 --> 02:15:24,353 Это твой последний ответ? 1145 02:15:32,200 --> 02:15:33,758 Да. 1146 02:15:35,280 --> 02:15:39,831 У меня есть всё, чтобы ""сыграть последний акт трагедии"". 1147 02:15:40,120 --> 02:15:42,076 Твои слова. 1148 02:15:43,360 --> 02:15:46,238 - У тебя есть та баночка с пилюлями? - Ты угрожаешь мне самоубийством? 1149 02:15:46,480 --> 02:15:52,430 Я знаю только, что никогда не выйду за Яшинского, как бы там не было. 1150 02:15:55,680 --> 02:15:58,035 Как мы похожи. 1151 02:15:58,320 --> 02:16:02,359 Нет, мой старший брат, не похожи. Ты не знаешь, что такое страх. 1152 02:16:02,640 --> 02:16:05,996 А я испытываю страх перед тобой. 1153 02:16:07,680 --> 02:16:11,639 Потому что ты в своей жестокости ещё хуже, чем наш отец. 1154 02:16:11,920 --> 02:16:14,354 Я стал королём. Ладно. 1155 02:16:15,280 --> 02:16:19,558 Если тебе не подходит ни один земной жених, я решил отдать тебя небесному. 1156 02:16:19,840 --> 02:16:22,308 Ты станешь аббатисой Кведлинбурга. 1157 02:16:22,600 --> 02:16:26,036 Единственным твоим долгом будет дать обет целомудрия. 1158 02:16:26,320 --> 02:16:30,279 Вряд ли это будет для тебя тяжело. Придётся пойти на все жертвы. 1159 02:16:35,920 --> 02:16:40,516 - Прекрасная госпожа. - Николай? Что ты здесь делаешь? 1160 02:16:40,800 --> 02:16:44,554 Я, я думала, ты перебежал к австрийцам. 1161 02:16:44,840 --> 02:16:48,276 Я должен поговорить с вашей госпожой. Это очень срочно. 1162 02:16:48,560 --> 02:16:54,192 Нет. Что будет если принцесса Пруссии будет встречаться с дезертиром. 1163 02:16:54,480 --> 02:16:58,439 Возможно, будет стоить мне головы, но это ничего по сравнению с тем, 1164 02:16:58,720 --> 02:17:02,633 чего будет стоить вам, прекрасная госпожа, если принцесса узнает, 1165 02:17:02,920 --> 02:17:06,708 что вы меня не впустили. У меня послание от моего господина. 1166 02:17:07,000 --> 02:17:10,834 - Принцессы здесь нет. - А где она? 1167 02:17:11,120 --> 02:17:12,553 Я не могу этого сказать. 1168 02:17:12,840 --> 02:17:16,799 Милостивая госпожа, прошу вас! Это очень срочно! 1169 02:17:18,080 --> 02:17:22,119 Она в Квидленбурге. Я здесь только для того, чтобы забрать её вещи. 1170 02:17:22,400 --> 02:17:24,834 Значит, я еду с вами в Квидленбург. 1171 02:17:25,120 --> 02:17:28,908 - Так не годится. - Почему? Как лакей принцессы. 1172 02:17:30,920 --> 02:17:33,309 Знаешь, кто ты? Моя погибель. 1173 02:17:33,600 --> 02:17:38,833 Всё не так плохо, хотя мне и говорят, что я как нарыв на мягком месте. 1174 02:17:39,200 --> 02:17:43,716 Прошу прощения, милостивая госпожа. Я что-то не так сказал? 1175 02:17:47,880 --> 02:17:53,000 Подожди снаружи, пока стемнеет, я возьму тебя с собой. 1176 02:18:06,080 --> 02:18:08,116 Ваше высочество. 1177 02:18:11,480 --> 02:18:15,678 Что ты сказала? Ты подменила моё письмо к Тренку? 1178 02:18:15,960 --> 02:18:17,712 Да. 1179 02:18:21,440 --> 02:18:24,716 Майор Яшинский принудил меня. 1180 02:18:25,000 --> 02:18:30,870 Он угрожал, что отправит на фронт моего жениха, если я не сделаю этого. 1181 02:18:36,360 --> 02:18:39,989 Прошу вас, простите меня, ваше высочество, прошу вас. 1182 02:18:40,280 --> 02:18:44,637 Хватит, Мария, довольно, довольно, Мария. Ничего не поделаешь. 1183 02:18:44,920 --> 02:18:47,229 Впусти сюда Николая. 1184 02:19:02,480 --> 02:19:06,519 Ваше высочество, простите мне моё вторжение. Речь о моём господине. 1185 02:19:06,800 --> 02:19:09,314 Тренк знает, что ты здесь? 1186 02:19:09,600 --> 02:19:13,957 Нет, я здесь по своей воле. Он исходит из того, что вы о нём 1187 02:19:14,240 --> 02:19:16,435 больше не хотите знать. 1188 02:19:16,720 --> 02:19:18,472 Письмо... 1189 02:19:23,280 --> 02:19:27,637 Мой господин не хотел дезертировать. Яшинский хотел его убить. 1190 02:19:32,080 --> 02:19:34,071 Я тебе верю. 1191 02:19:39,680 --> 02:19:44,800 Ты не знаешь, что для меня это известие. Ты можешь взять письмо? 1192 02:19:45,080 --> 02:19:49,039 Честь имею доложить, да. За этим я сюда и приехал. 1193 02:19:49,320 --> 02:19:53,233 Ты храбрый и мужественный человек, Николай. 1194 02:19:55,040 --> 02:19:56,917 Ты понимаешь, что начинается война? 1195 02:19:57,200 --> 02:20:02,752 Есть война или нет, человек вроде меня живёт, чтобы не попадаться. 1196 02:20:03,160 --> 02:20:08,109 На пушечный выстрел от крепости. Пруссаки собираются наступать, 1197 02:20:08,400 --> 02:20:12,871 мы должны привести в готовность артиллерию, иначе мы не сможем 1198 02:20:13,160 --> 02:20:17,597 держать крепость под обстрелом, чтобы провести артподготовку. 1199 02:20:17,880 --> 02:20:22,908 Господин Фон Дер Тренк, что, как выдумаете, предпримет Фридрих? 1200 02:20:23,520 --> 02:20:25,875 Но поразмыслите хорошенько. 1201 02:20:26,160 --> 02:20:30,119 Жизнь многих наших людей зависит от ваших оценок. 1202 02:20:30,400 --> 02:20:32,834 Что вы знаете о численности? 1203 02:20:33,120 --> 02:20:38,911 По оценкам около 102 тысяч человек, кроме того, около 50 тяжёлых орудий. 1204 02:20:39,200 --> 02:20:43,034 Но наши лазутчики не слишком надёжны. 1205 02:20:43,320 --> 02:20:46,835 Мы больше рассчитываем на вас и ваши знания, Тренк. 1206 02:20:47,120 --> 02:20:51,079 - Мы в вас нуждаемся. - 102 тысяч человек - это не много. 1207 02:20:51,360 --> 02:20:55,956 Да, но достаточно чтобы удержать крепость, если мы не найдём решения. 1208 02:20:56,680 --> 02:21:01,549 К тому же мы не знаем, что ваш король имеет в резерве. 1209 02:21:01,840 --> 02:21:05,116 Итак, Тренк, мы слушаем, вам слово. 1210 02:21:06,680 --> 02:21:11,037 Предлагаю провести рекогносцировку, тогда я смогу вам сообщить 1211 02:21:11,320 --> 02:21:13,515 точную оценку положения. 1212 02:21:13,800 --> 02:21:15,518 Хорошо, согласен. 1213 02:21:21,680 --> 02:21:26,754 Как, по-вашему, имеет ли мнимая атака с фронта под прикрытием артиллерии 1214 02:21:27,040 --> 02:21:31,989 шансы на успех? Если мы одновременно направим главные силы с востока? 1215 02:21:32,280 --> 02:21:38,230 Отсюда крепость неприступна. Возможно, у неё есть лишь одно уязвимое место. 1216 02:21:47,120 --> 02:21:49,350 В чём дело, Тренк? 1217 02:21:53,280 --> 02:21:55,874 Увидели дьявола? 1218 02:22:11,680 --> 02:22:16,435 Нужно узнать численность и позиции. С этих пор мы не можем рисковать. 1219 02:22:16,720 --> 02:22:19,109 Ладно, пошли. 1220 02:22:24,880 --> 02:22:27,314 Тебя мучает совесть, да? 1221 02:22:29,040 --> 02:22:34,160 Фридрих довёл меня до такого положения. Но теперь, когда я должен сделать так, 1222 02:22:34,440 --> 02:22:40,231 чтобы как можно больше наших товарищей простились с жизнью... 1223 02:22:42,480 --> 02:22:47,474 Не знаю, Мартин. В своём сердце я по-прежнему пруссак. 1224 02:22:47,760 --> 02:22:51,912 Нет, ты не пруссак, ты сентиментален. И довольно с этим! 1225 02:22:52,200 --> 02:22:56,637 Отечество не очень с нами обходилось, чтобы мы были перед ним виноваты. 1226 02:22:56,920 --> 02:22:59,115 Видит Бог, ни в чём. 1227 02:22:59,840 --> 02:23:04,470 - Приятель, где палатка Фон Тренка? - Вон там. 1228 02:23:09,280 --> 02:23:10,952 Где ты был? 1229 02:23:11,240 --> 02:23:15,756 Честь имею доложить, Николай Венцель, выполнив тайную миссию, вернулся. 1230 02:23:16,040 --> 02:23:19,589 - Ты не в себе? - Успокойся, мы не одни. 1231 02:23:19,880 --> 02:23:24,829 Я должен бы тебе всыпать! Из-за такого пустяка играть жизнью! 1232 02:23:25,120 --> 02:23:26,792 Вот. Пустяк. 1233 02:23:31,280 --> 02:23:36,479 ""Я хочу ещё раз поговорить с тобой с глазу на глаз, прежде чем 1234 02:23:36,760 --> 02:23:41,880 предаться скорби и отчаянию. Ты больше не помнишь обо мне! 1235 02:23:42,160 --> 02:23:44,958 Твоя любящая Амалия"". 1236 02:23:45,240 --> 02:23:49,074 Она меня любит. Боже мой, она меня любит. 1237 02:23:51,720 --> 02:23:54,075 Прекрати. Что стряслось? 1238 02:23:54,360 --> 02:23:59,309 Она написала мне! Я должен с ней увидеться. Немедленно! 1239 02:23:59,600 --> 02:24:03,559 У тебя совершенно отшибло рассудок? Ты опять хочешь дезертировать? 1240 02:24:03,840 --> 02:24:07,594 Подумай хорошенько! Возможно, это - ловушка! 1241 02:24:07,880 --> 02:24:12,476 Николай, скажи что-нибудь. Ты не можешь толкнуть его к несчастью. 1242 02:24:12,760 --> 02:24:17,436 Проповеди не подействуют. Сейчас он, как язычник, просто не слушает. 1243 02:24:17,720 --> 02:24:19,199 Мы будем тебя сопровождать. 1244 02:24:19,480 --> 02:24:24,031 Нет. Николай поедет со мной. Это моё личное дело, я не хочу тебя впутывать. 1245 02:24:24,320 --> 02:24:28,233 Едем, Николай, приведи двух лошадей. 1246 02:24:43,680 --> 02:24:47,116 Должен ли я послать за доктором, ваше величество? 1247 02:24:47,400 --> 02:24:49,709 Я не доверяю этим шарлатанам. 1248 02:24:50,000 --> 02:24:55,313 Как может паштет вызвать колики? Что там? 1249 02:24:55,600 --> 02:25:00,913 Ваша сестра выехала из Кведлинбурга по направлению к границе. 1250 02:25:01,880 --> 02:25:06,078 Видимо, намеревается встретиться с Тренком. 1251 02:25:08,480 --> 02:25:10,994 Теперь он мой. 1252 02:25:53,600 --> 02:25:57,718 Вы, двое, сзади, но так, чтобы никто не заметил. 1253 02:26:02,000 --> 02:26:06,073 - Снять мундиры. - Снять мундиры! 1254 02:26:26,560 --> 02:26:29,518 Николай, займись лошадьми. 1255 02:26:41,280 --> 02:26:43,475 Прошу, господин. 1256 02:28:06,480 --> 02:28:08,436 Амалия? 1257 02:29:05,680 --> 02:29:10,356 Итак, ещё раз: никакой болтовни, никаких шорохов. 1258 02:29:10,720 --> 02:29:13,109 Ждём пока Тренк выйдет. 1259 02:29:13,400 --> 02:29:16,676 Из замка или из принцессы? 1260 02:29:23,240 --> 02:29:28,394 Следующий, кто что-то скажет, будет вздёрнут на дереве. Ещё вопросы? 1261 02:29:31,880 --> 02:29:36,590 Все по местам! И глаз не спускать! Спать будете, когда вернёмся. 1262 02:29:46,280 --> 02:29:51,593 Я в Кведлинбурге, готовлюсь к рукоположению в аббатисы. 1263 02:29:52,880 --> 02:29:57,590 - Скажи, что это неправда. - Но это так. 1264 02:30:00,720 --> 02:30:04,633 Что я тебе сделал? Лучше было бы если бы мы не знали друг друга. 1265 02:30:04,920 --> 02:30:06,876 Прошу, не говори так. 1266 02:30:07,160 --> 02:30:11,119 Что нам остаётся? Мы встретились здесь тайно. Как два прокажённых. 1267 02:30:11,400 --> 02:30:16,030 Ты вернёшься в Пруссию, а я ни в Пруссию не могу, ни к австрийцам. 1268 02:30:16,320 --> 02:30:19,995 Ты не должен был совершать побег. Брат через год освободил бы тебя. 1269 02:30:20,680 --> 02:30:22,352 Что? 1270 02:30:23,480 --> 02:30:27,393 Он мне так сказал. Тебя заключили под стражу на год. 1271 02:30:28,080 --> 02:30:32,039 Он приказал не сообщать тебе об этом, чтобы испытать твоё терпение. 1272 02:30:32,320 --> 02:30:36,916 - Ты об этом знала? - Я узнала после твоего побега. 1273 02:30:38,600 --> 02:30:43,151 А Яшинский говорил, что я осуждён пожизненно. 1274 02:30:43,760 --> 02:30:48,151 Я переговорю с братом. Ты предстанешь перед ним и правосудием. 1275 02:30:48,680 --> 02:30:52,958 Это наша единственная надежда. Мы должны вверить ему нашу судьбу. 1276 02:30:53,240 --> 02:30:57,791 Только так у нас обоих может быть будущее. 1277 02:31:01,840 --> 02:31:05,594 Что ж, я сдамся на милость твоего брата. 1278 02:31:05,880 --> 02:31:09,316 Как бы там ни было, мне не к лицу австрийский мундир. 1279 02:31:09,600 --> 02:31:12,717 Я - пруссак, и всегда им останусь. 1280 02:31:22,400 --> 02:31:27,428 Я являюсь с повинной, как только привезу Шелля. Я обязан это сделать. 1281 02:31:31,200 --> 02:31:35,876 Будь осторожен. До скорой встречи, любимый. 1282 02:32:10,040 --> 02:32:10,790 Господин, скорей, господин, это - ловушка. 1283 02:32:15,400 --> 02:32:19,951 - Лес полон солдатами, вас предали. - Тебе померещилось. 1284 02:32:30,840 --> 02:32:32,671 Яшинский! 1285 02:32:36,080 --> 02:32:37,559 Мы сдаёмся. 1286 02:32:37,840 --> 02:32:42,914 - Это - Яшинский, он в плен не берёт. - Не прекословь. 1287 02:32:43,680 --> 02:32:49,152 Мы на нейтральной земле. У вас нет права брать нас под стражу. 1288 02:32:50,280 --> 02:32:54,831 Я отдаю оружие. Я сдаюсь добровольно и доверяю правосудию короля. 1289 02:33:00,480 --> 02:33:04,758 Яшинский, мой слуга и я, мы идём с вами добровольно. 1290 02:33:05,040 --> 02:33:08,191 Нет, Тренк, ты попался в ловушку. 1291 02:33:20,080 --> 02:33:24,039 Я сказал, что найду тебя, где бы ты не затаился. 1292 02:33:34,280 --> 02:33:36,669 Николай, Николай. 1293 02:33:39,720 --> 02:33:43,679 Вот так, Тренк, мы в Пруссии поступаем с изменниками. Забирайте его! 1294 02:33:43,960 --> 02:33:45,791 Ты! 1295 02:33:48,400 --> 02:33:52,712 Амалия! Это твоё прусское правосудие! 1296 02:34:29,160 --> 02:34:32,118 Крепость Магдебург 1297 02:34:36,000 --> 02:34:40,949 6 июня 107 46 года я был взят под стражу и привезён в крепость Магдебург, 1298 02:34:41,240 --> 02:34:44,835 которой предназначалось стать моей могилой. 1299 02:34:45,120 --> 02:34:49,352 Меня заковали в 68 фунтов железа в моей гробнице. 1300 02:35:33,680 --> 02:35:38,629 Ваше высочество, вы должны поесть. Хотя бы немножко супа. 1301 02:35:46,760 --> 02:35:48,637 Стража! 1302 02:35:53,480 --> 02:35:56,916 Хоть кто-нибудь меня здесь слышит? 1303 02:36:13,600 --> 02:36:19,197 Сколько я уже здесь? Я не имею представления о времени. 1304 02:36:20,480 --> 02:36:23,597 Господа, да скажите что-нибудь. 1305 02:36:29,280 --> 02:36:32,716 Поговорите со мной хоть немного! 1306 02:36:36,080 --> 02:36:40,915 Вы же знаете, я не стану сытым от этого кусочка хлеба. 1307 02:38:56,440 --> 02:39:02,390 И сказал Господь: прощаю вам ваши злодеяния 1308 02:39:02,680 --> 02:39:06,116 и не помню вам ваши грехи. 1309 02:39:07,400 --> 02:39:13,350 Тем же, кто в сердцах лелеет кумиры и мерзости, 1310 02:39:13,640 --> 02:39:16,518 да падут деяния их на их головы. 1311 02:39:16,920 --> 02:39:18,717 Так говорит Господь. 1312 02:39:19,000 --> 02:39:21,275 Аминь. 1313 02:39:31,120 --> 02:39:36,752 - Аббатиса. - Со всеми правами и обязанностями. 1314 02:39:37,040 --> 02:39:41,556 - Такова была ваша воля? - У меня не было выбора. 1315 02:39:43,280 --> 02:39:47,478 Мы всегда понимали друг друга, не только в вопросах музыки. 1316 02:39:51,680 --> 02:39:55,673 Я очень благодарна вам, милый Кирнбергер. 1317 02:39:57,080 --> 02:40:00,629 Вы были единственным, к кому я всегда могла прийти. 1318 02:40:00,920 --> 02:40:06,870 И единственный, кто то, что я ему поверяла, оставлял при себе. 1319 02:40:07,160 --> 02:40:10,311 Благодарю вас за это от всего сердца. 1320 02:40:10,600 --> 02:40:14,752 - Это звучит, как прощание. - Так и есть. 1321 02:40:15,040 --> 02:40:18,316 Вы были моей любимой ученицей. 1322 02:40:19,880 --> 02:40:23,953 А я и желать не могла лучшего придворного музыканта и друга. 1323 02:40:25,280 --> 02:40:29,831 - Вы принесли мне композиции? - Разумеется, ваше высочество. 1324 02:40:30,120 --> 02:40:33,317 Всё подобрано хронологически. 1325 02:40:33,600 --> 02:40:38,355 Есть несколько поистине прекрасных, выразительных пьес. 1326 02:40:39,960 --> 02:40:44,750 Ваше высочество, не делайте этого! Прошу вас! 1327 02:40:46,800 --> 02:40:51,237 Я не хочу, чтобы потомки услышали какую сентиментальную чепуху я писала. 1328 02:40:51,520 --> 02:40:53,238 Вы не предавали значения другим. 1329 02:40:53,520 --> 02:40:57,957 Что в жизни важно, Кирнбергер? Единственное - быть в мире с собой. 1330 02:40:58,240 --> 02:41:02,677 А для этого мы должны действовать по своей воле. 1331 02:41:28,080 --> 02:41:31,675 - Я нашёл возможность ему помочь. - Какую? 1332 02:41:31,960 --> 02:41:35,396 Золото отворяет двери, хотя и не все. 1333 02:41:35,680 --> 02:41:39,719 Может сделать менее отвратительной дыру, в которой он сидит. 1334 02:41:40,000 --> 02:41:43,993 - Этого хватит, господин Шелль? - Для начала, да. 1335 02:41:59,680 --> 02:42:02,558 Входите. Садитесь. 1336 02:42:05,080 --> 02:42:09,073 - Вам сбреют бороду, вы согласны? - Да. 1337 02:42:43,480 --> 02:42:47,439 Суп! Господи! Я об этом мечтал целую вечность. 1338 02:42:47,720 --> 02:42:50,518 Иногда мечты сбываются. 1339 02:42:52,640 --> 02:42:57,668 Спасибо, лейтенант. Вы здесь новый? Сменилась охрана? 1340 02:43:03,280 --> 02:43:07,034 Вот, вам дозволяется кое-какое занятие. 1341 02:45:34,280 --> 02:45:39,229 ""Этот кубок в дар прими, Пусть в ладонях сердце бьётся. 1342 02:45:40,160 --> 02:45:45,234 И о Тренке помяни. Цепь мучений да прервётся"". 1343 02:45:59,480 --> 02:46:03,871 Ваше высочество, больше мы не увидимся. 1344 02:46:04,160 --> 02:46:08,358 Мой корабль через три недели отплывает в Америку. 1345 02:46:14,480 --> 02:46:16,357 Прощайте. 1346 02:47:33,720 --> 02:47:36,188 Покажите ваши корзины. 1347 02:47:46,480 --> 02:47:49,916 Стойте! Мне жаль, но этого узника никому не разрешено видеть. 1348 02:47:50,200 --> 02:47:53,351 Я хочу с этим узником помолиться. 1349 02:47:53,640 --> 02:47:57,599 Вы пропустите меня или я сообщу об отказе вашему командиру. 1350 02:47:57,880 --> 02:48:00,155 Следуйте за мной. 1351 02:48:18,880 --> 02:48:21,440 Тренк, к вам посетитель. 1352 02:48:24,280 --> 02:48:29,479 Оставьте меня ненадолго с узником наедине. Прошу вас. 1353 02:48:42,080 --> 02:48:45,436 Фриц! Фриц! Фриц! 1354 02:48:49,880 --> 02:48:53,111 Я гнию здесь, в этом склепе. 1355 02:48:56,520 --> 02:48:59,398 Фриц, ты не узнаешь меня? 1356 02:49:07,760 --> 02:49:09,273 Амалия. 1357 02:49:15,400 --> 02:49:17,868 Молись за меня. 1358 02:49:18,160 --> 02:49:23,109 Фриц, прошу тебя, не ропщи на судьбу. Я делаю для тебя всё, что могу. 1359 02:49:23,920 --> 02:49:28,436 Не поддавайся. Увидишь, у нас ещё есть надежда. 1360 02:49:33,160 --> 02:49:37,517 Поверь, сын мой, Господь прощает всех грешников. Аминь. 1361 02:49:47,960 --> 02:49:49,393 Амалия. 1362 02:49:51,720 --> 02:49:53,438 Амалия. 1363 02:49:57,280 --> 02:50:01,512 Король своей рукой набросал план моей темницы и её возвели 1364 02:50:01,800 --> 02:50:06,112 в первые две недели моего пленения. Хотя я и томился в новых стенах, 1365 02:50:06,400 --> 02:50:10,712 но влажность имела преимущества, раствор затвердел ещё не до конца, 1366 02:50:11,000 --> 02:50:14,515 а двери были сделаны из мягкой еловой древесины. 1367 02:51:22,440 --> 02:51:25,238 Только третья дверь была дубовая. 1368 02:51:28,280 --> 02:51:30,111 Тренк! 1369 02:51:53,760 --> 02:51:55,193 Назад! 1370 02:52:17,360 --> 02:52:18,873 Тренк, сдавайтесь! 1371 02:52:19,160 --> 02:52:23,312 Лучше я умру! И прихвачу с собой кое-кого из вас! 1372 02:52:23,600 --> 02:52:27,639 - Идите. Схватите меня! - Назад! 1373 02:52:31,280 --> 02:52:36,513 Вытащите этого Тренка! Вперёд! Вы, там, в камеру! Марш, марш! 1374 02:52:39,400 --> 02:52:41,470 Вперёд! 1375 02:53:15,040 --> 02:53:17,429 - Он бежал. - Это невозможно. 1376 02:53:17,920 --> 02:53:20,753 Мы всё обыскали, он исчез. 1377 02:53:21,040 --> 02:53:25,192 Все назад. Если парень где-то притаился, мы его выкурим. 1378 02:53:25,480 --> 02:53:27,755 Давайте, действуйте. 1379 02:54:33,400 --> 02:54:34,879 Эй, ты, там. 1380 02:54:38,960 --> 02:54:41,997 Не стой столбом, неси ещё хворост. 1381 02:55:48,240 --> 02:55:52,199 Он ускользнул? Ты скажешь мне правду? Тренк бежал? 1382 02:55:52,480 --> 02:55:54,789 Каким образом? 1383 02:55:55,080 --> 02:55:59,198 Никто не знает. Темница сгорела и, когда погас огонь, он исчез. 1384 02:55:59,480 --> 02:56:01,232 И нет тела? 1385 02:56:01,520 --> 02:56:03,988 С дороги, болван! 1386 02:56:47,960 --> 02:56:49,996 Тренк, ты - собака! 1387 02:57:00,280 --> 02:57:02,111 Теперь ты не уйдёшь. 1388 02:59:20,680 --> 02:59:22,716 Нет! 1389 02:59:35,080 --> 02:59:37,355 Амалия. 1390 02:59:53,920 --> 02:59:56,070 Идём, идём. 1391 03:00:21,280 --> 03:00:25,114 Фон Дер Тренк, сойдите с лошади. А вы, ваше высочество, дайте слово, 1392 03:00:25,400 --> 03:00:29,791 что не попытаетесь бежать, тогда я вас не буду связывать. 1393 03:00:40,720 --> 03:00:46,158 Итак, мы снова встретились. Что прикажешь с тобой делать? 1394 03:00:46,440 --> 03:00:49,910 Ты можешь упрятать меня в тюрьму, как Тренка, на хлеб и воду, 1395 03:00:50,200 --> 03:00:54,876 и приковать к могильной плите, на которой выбито моё имя. 1396 03:00:57,880 --> 03:01:00,269 Но я скажу тебе одно, 1397 03:01:00,560 --> 03:01:04,109 ничего не изменится, в мыслях я всегда буду рядом с Фрицем. 1398 03:01:04,400 --> 03:01:08,359 Знаешь, как тебя называют? Великим Фридрихом. Твоё чувство 1399 03:01:08,640 --> 03:01:12,838 справедливости известно всей Европе. Философ на троне. 1400 03:01:13,120 --> 03:01:17,511 Но эти люди не знают твоего истинного лица. Это гримаса. Гримаса власти, 1401 03:01:19,680 --> 03:01:23,912 несправедливости и зависти к тому, что твоя сестра не требует ничего 1402 03:01:24,200 --> 03:01:26,316 кроме личного счастья. 1403 03:01:26,600 --> 03:01:30,798 - Ты готова? - Да. 1404 03:01:32,280 --> 03:01:35,716 Покончить с тобой и Пруссией. 1405 03:01:36,000 --> 03:01:39,117 Ваше величество, он здесь. 1406 03:01:41,640 --> 03:01:42,470 Прошу. 1407 03:01:49,400 --> 03:01:53,439 Ваше величество, отряд ждёт команды к расстрелу. 1408 03:02:12,280 --> 03:02:14,748 Я его любил. 1409 03:02:16,080 --> 03:02:18,674 Я любил вас обоих. 1410 03:02:24,080 --> 03:02:26,469 Развяжите его. 1411 03:02:29,600 --> 03:02:35,550 Вас пропустят до границы. В Пруссии для вас нет больше места. 1412 03:03:05,080 --> 03:03:07,469 Прочь с глаз моих. 164212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.