Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,320 --> 00:00:07,279
"ДВА СЕРДЦА, ОДНА КОРОНА"
2
00:00:14,960 --> 00:00:18,873
В ролях:
БЕН БЕКЕР
3
00:00:22,160 --> 00:00:25,550
АЛЕКСАНДРА МАРИЯ ЛАРА
4
00:00:35,480 --> 00:00:38,790
АВГУСТ ЦИРНЕР
5
00:00:40,920 --> 00:00:44,037
Как? Не довольно ли?
6
00:00:48,280 --> 00:00:51,431
ХАНС ЙЕЙНИКЕ
7
00:00:53,280 --> 00:00:57,398
ГЕНРИЕТТА РИХЕР-РЁЛЬ
РЮДИГЕР КЛИНК
8
00:00:58,440 --> 00:00:59,873
Что там ещё?
9
00:01:00,160 --> 00:01:04,119
ТОРБЕН ЛИБРЕХ
МАРКО ГИРНТ
10
00:01:14,440 --> 00:01:18,194
Муж! Скорее! Ты должен идти!
В окно!
11
00:01:18,480 --> 00:01:20,471
Открой дверь!
12
00:01:26,520 --> 00:01:29,273
Пусти!
13
00:01:31,480 --> 00:01:33,630
Открой дверь!
14
00:01:39,200 --> 00:01:41,998
Чёрт возьми!
15
00:01:43,840 --> 00:01:48,197
Тренк, вы?
С тобой я поговорю после, потаскуха!
16
00:01:48,480 --> 00:01:49,913
Франц!
17
00:01:54,840 --> 00:01:58,276
- Ты, мерзавец!
- Нет, Франц!
18
00:01:58,560 --> 00:02:02,519
Оставь меня! Тобой я займусь после!
Оставь!
19
00:02:15,280 --> 00:02:18,431
Ну, в чём дело? Ты мне скажешь?
20
00:02:18,720 --> 00:02:21,393
Хозяин, там балкон.
21
00:02:24,360 --> 00:02:28,433
- А! Я тебя разрежу на кусочки!
- Берегись! Берегись!
22
00:02:28,720 --> 00:02:34,670
Я тебя искрошу! Только дотянусь
до тебя! Ты, грязный развратник!
23
00:02:34,960 --> 00:02:37,190
Поклон госпоже, вашей супруге.
24
00:02:37,480 --> 00:02:40,916
Я тебя насквозь вижу!
Жди моих секундантов!
25
00:02:41,200 --> 00:02:45,716
- Я к вашим услугам, господин барон!
- Я угощу тебя своей шпагой!
26
00:02:46,000 --> 00:02:49,436
Посмотрим, удастся ли
мне выкроить для вас пару минут.
27
00:02:49,720 --> 00:02:54,032
Я тебя кастрирую!
Тренк, я с тобой разделаюсь!
28
00:02:54,800 --> 00:02:58,236
Режиссёр и оператор -
ГЕРНОТ РОЛЛЬ
29
00:02:58,520 --> 00:03:02,672
Он уже 6 лет, как студент. Из-за
дуэлей пропускает занятия. Говорят,
30
00:03:04,080 --> 00:03:06,389
он умышленно наносит тяжкие раны.
31
00:03:06,680 --> 00:03:11,993
Он не может дать сатисфакцию. Если
бы он извинился, этого бы хватило.
32
00:03:12,280 --> 00:03:14,111
Нет!
33
00:03:16,280 --> 00:03:19,636
Я требую сатисфакции!
34
00:03:20,840 --> 00:03:22,478
Он едет.
35
00:03:27,240 --> 00:03:29,549
Тренк, вы на час опоздали.
36
00:03:29,840 --> 00:03:33,276
Сожалею, мой первый противник
был упорнее, чем я думал.
37
00:03:33,560 --> 00:03:38,111
- Вы ранены, не можете драться.
- Для барона сгодится и левая.
38
00:03:46,160 --> 00:03:47,639
У вас нет секундантов, Тренк?
39
00:03:47,920 --> 00:03:50,229
Мне они не нужны. Разрешите?
40
00:03:50,520 --> 00:03:54,069
Я должен спросить у противников,
не готовы ли они примириться?
41
00:03:54,360 --> 00:03:58,319
Не прекратить ли нам эту канитель
и начать, наконец?
42
00:03:58,600 --> 00:04:01,068
В позицию, мсье. Алле!
43
00:04:05,040 --> 00:04:07,713
Стой на месте, собака!
44
00:04:29,280 --> 00:04:30,952
Тренк.
45
00:04:33,840 --> 00:04:37,594
Достаточно ли этого господину
барону?
46
00:04:39,600 --> 00:04:41,909
Тренк. Тренк.
47
00:04:46,160 --> 00:04:47,673
Ну?
48
00:05:07,480 --> 00:05:10,836
"Личное дело
Фридриха Фон Дер Тренка"
49
00:05:11,120 --> 00:05:14,476
Драки, драки, одни только драки.
50
00:05:15,160 --> 00:05:19,312
Это была обычная дуэль, ваше
превосходительство, с моей стороны.
51
00:05:19,600 --> 00:05:23,195
- Что за поведение!
- Такой уж я.
52
00:05:23,480 --> 00:05:27,473
Ваш отец был рыцарем военного
ордена, королевский генерал-майор.
53
00:05:27,760 --> 00:05:29,193
А я - нищий студент.
54
00:05:29,480 --> 00:05:33,439
Это ненадолго, если вы не
угомонитесь. Шестая дуэль за полтора
года.
55
00:05:33,720 --> 00:05:38,874
О которых я знаю. Вы изучаете право
и должны знать, что дуэли запрещены.
56
00:05:39,160 --> 00:05:42,755
Вы не раз имели удовольствие
наставлять меня.
57
00:05:43,040 --> 00:05:46,669
Мы не можем оставить это без
последствий. Дадим назидание
другим.
58
00:05:46,960 --> 00:05:52,637
На неделю в карцер. В тёмную.
На хлеб и воду. Вашу шпагу.
59
00:06:14,440 --> 00:06:16,078
Тренк?
60
00:06:20,200 --> 00:06:24,478
- Чех, здесь ужасно темно.
- Разумеется.
61
00:06:28,680 --> 00:06:32,309
Только свечи со вчерашнего дня
стоят три гроша.
62
00:06:32,600 --> 00:06:36,036
Боже, всё дорожает.
Принеси мне 100 штук.
63
00:06:36,320 --> 00:06:39,756
- 30 грошей.
- Конечно, Чех, и двадцати много.
64
00:06:40,040 --> 00:06:41,473
Тренк.
65
00:06:48,880 --> 00:06:51,235
"Авантюрный симплициссимус"
66
00:06:52,400 --> 00:06:56,712
- Ты сознаёшься? Воровал дичь?
- Нет!
67
00:06:57,000 --> 00:07:00,436
- В последний раз! Воровал?
- Нет, я не виноват.
68
00:07:10,240 --> 00:07:15,394
- Я хочу услышать, что ты виноват!
- Нет. Нет.
69
00:07:27,080 --> 00:07:28,638
В чём там дело?
70
00:07:28,920 --> 00:07:33,277
Ваше величество. Соблаговолите
принять мои нижайшие поклоны.
71
00:07:33,560 --> 00:07:38,509
- Прекрати, ты не ответил на вопрос.
- Он промышлял в ваших лесах.
72
00:07:38,840 --> 00:07:43,436
- Нет, это неправда! Я не виноват!
- Ты - староста?
73
00:07:43,720 --> 00:07:46,234
С вашего дозволения, да.
74
00:07:46,520 --> 00:07:49,398
Ты должен знать, что пытки
упразднены.
75
00:07:49,680 --> 00:07:53,639
- Этот человек должен быть повешен.
- Заседание суда состоялось?
76
00:07:53,920 --> 00:07:57,629
- Нет, ваше величество.
- Есть улики, свидетели?
77
00:07:57,920 --> 00:08:02,869
- Нет, ваше величество.
- Яшинский, освободите немедленно.
78
00:08:07,680 --> 00:08:11,116
Этот человек свободен.
Из него выйдет храбрый солдат.
79
00:08:11,400 --> 00:08:15,075
Сегодня Пруссии может понадобиться
каждый.
80
00:08:31,480 --> 00:08:35,519
Если бы ваше величество известил
нас, мы бы к высокому приезду...
81
00:08:35,800 --> 00:08:39,429
Изготовили красивую декорацию. Мне
по душе увидеть всё таким, как
есть.
82
00:08:39,720 --> 00:08:43,349
- Библиотека?
- Ваше величество.
83
00:08:58,680 --> 00:09:02,639
Весьма впечатляет. Кругом древние
фолианты. А где французские авторы?
84
00:09:02,920 --> 00:09:06,879
Мы стеснены в средствах, но
постепенно собираем лучшие творения.
85
00:09:07,160 --> 00:09:10,869
Благочестивейшие?
102 сотен талеров из моей казны.
86
00:09:11,160 --> 00:09:13,549
102 сотен, государь.
87
00:09:19,280 --> 00:09:22,033
Что ещё? Гениальный невежа?
88
00:09:22,320 --> 00:09:26,871
Как следует из ваших донесений,
он разгромил трёх профессоров.
89
00:09:27,160 --> 00:09:30,755
- Ваше величество говорит о Тренке?
- Да.
90
00:09:31,040 --> 00:09:36,068
Да. Молодой барон Фон Дер Тренк,
дабы быть честным, государь...
91
00:09:36,360 --> 00:09:38,874
Куда вы его запрятали?
92
00:09:40,280 --> 00:09:46,230
Тренк! Тренк! Одевайтесь, прошу вас.
Сюда. Платье, скорей, прошу вас.
93
00:09:46,520 --> 00:09:50,479
- Что? Что стряслось?
- Давайте! Нельзя терять ни минуты!
94
00:09:50,760 --> 00:09:54,196
Идите скорее! Здесь его
величество!
95
00:10:08,280 --> 00:10:10,635
Тренк!
96
00:10:22,400 --> 00:10:26,791
- Ваше величество.
- Тренк.
97
00:10:29,800 --> 00:10:33,759
Я слышу рассказы о вашем уме,
однако вы ведёте себя беспутно.
98
00:10:34,040 --> 00:10:36,998
Надеюсь, это не так, ваше
величество.
99
00:10:37,280 --> 00:10:40,716
Вы не созданы для университета.
В армии более подходящие
100
00:10:41,000 --> 00:10:45,232
возможности подраться, чем на ваших
дуэлях. Приезжайте ко мне в Потсдам.
101
00:11:00,000 --> 00:11:04,357
Вы теперь цвет прусской кавалерии.
Вы - личная гвардия.
102
00:11:04,640 --> 00:11:08,076
Личная охрана короля Пруссии.
Вы - элита.
103
00:11:08,360 --> 00:11:11,796
Но не заноситесь.
Пока что вы - ничто!
104
00:11:12,080 --> 00:11:18,030
Чувство долга и абсолютное
повиновение должно стать вашей
плотью и кровью.
105
00:11:18,320 --> 00:11:21,915
Не волнуйтесь, я вдолблю вам это в
голову. Я вас так загоняю,
106
00:11:22,200 --> 00:11:25,636
что вам небо с овчинку покажется.
Ясно?
107
00:11:25,920 --> 00:11:28,309
Так точно, господин ротмистр.
108
00:11:30,840 --> 00:11:33,400
Это ещё что?
109
00:11:37,680 --> 00:11:40,672
Вы кто, бабы или солдаты? Поняли?
110
00:11:40,960 --> 00:11:43,793
Так точно, господин ротмистр!
111
00:11:47,680 --> 00:11:49,750
Уже лучше.
112
00:11:50,040 --> 00:11:54,079
Вас научат военным и теоретическим
премудростям.
113
00:11:54,360 --> 00:11:59,309
Тактика и стратегия, баллистика,
чертежи и военная инженерия,
114
00:11:59,600 --> 00:12:04,037
фехтование и стрельба будут отныне
в вашем ежедневном распорядке.
115
00:12:04,320 --> 00:12:08,313
Служба начинается в 4 утра и идёт
до 9 вечера, без перерыва.
116
00:12:08,600 --> 00:12:14,357
А в остальное время вы будете
помнить, что вы - первые солдаты
короля. Поняли?
117
00:12:14,640 --> 00:12:17,552
Так точно, господин ротмистр!
118
00:12:25,080 --> 00:12:27,719
Ваше высочество!
119
00:12:37,440 --> 00:12:40,796
Бониц! Зайтенлаге! В галоп!
120
00:12:49,560 --> 00:12:52,472
Следующая пара! Тренк! В галоп!
121
00:13:07,680 --> 00:13:11,150
Отойдите от него! Назад в седло!
Продолжать!
122
00:13:11,440 --> 00:13:16,878
Что вы разлеглись, Тренк? Если не
можете скакать, поймайте лошадь.
123
00:13:23,080 --> 00:13:24,798
Следующая пара!
124
00:13:43,000 --> 00:13:44,433
Это был ты?
125
00:13:44,720 --> 00:13:48,156
- Да, к сожалению.
- Что ты себе позволяешь?
126
00:13:48,440 --> 00:13:52,194
- Я позволил себе вас спасти.
- От чего?
127
00:13:52,480 --> 00:13:54,948
От моей лошади.
128
00:13:56,680 --> 00:14:01,276
- Вы не умеете ездить верхом?
- Я пробую.
129
00:14:03,600 --> 00:14:07,070
Тогда вы должны заняться своей
лошадью.
130
00:14:08,960 --> 00:14:12,635
Прошу прощения, милостивая
госпожа.
131
00:14:57,280 --> 00:15:00,192
Второе отделение! Два пистолета!
132
00:15:01,280 --> 00:15:02,998
Приготовились!
133
00:15:04,440 --> 00:15:06,510
Целься! Огонь!
134
00:15:17,600 --> 00:15:22,628
Бониц - мимо, Квитцов - мимо,
Фон Дер Тренк - две,
135
00:15:24,680 --> 00:15:29,549
Ротовски - мимо, Ретцо - мимо.
Нули. Одни нули.
136
00:15:39,160 --> 00:15:43,676
Нет, нет, нет. Нет, нет, нет.
Вы не на плацу.
137
00:15:45,120 --> 00:15:46,553
Так.
138
00:15:47,880 --> 00:15:49,757
Я - кавалер.
139
00:16:02,080 --> 00:16:06,153
Вы видели? Учтиво, господа.
Ещё раз с самого начала.
140
00:16:06,440 --> 00:16:08,032
Мадам.
141
00:16:25,720 --> 00:16:28,029
Извините, ваше высочество.
142
00:16:28,320 --> 00:16:33,553
Это не твоя вина.
Это вина того неотёсанного офицера.
143
00:16:33,840 --> 00:16:38,118
- Это благодаря ему у меня синяк.
- А у нас животы болят от смеха.
144
00:16:39,600 --> 00:16:43,559
- Кто он? Ты его знаешь?
- Да, конечно. Его все знают.
145
00:16:43,840 --> 00:16:47,913
- Понаслышке.
- И что же о нём слышно?
146
00:16:48,200 --> 00:16:50,634
Что он пройдоха, ваше величество.
147
00:16:50,920 --> 00:16:54,595
У него в голове одни дуэли. И
женщины. Прежде всего, замужние.
148
00:16:54,880 --> 00:16:59,078
- И целая куча карточных долгов.
- Как его имя?
149
00:16:59,360 --> 00:17:02,432
Барон Фридрих Фон Дер Тренк.
150
00:17:02,720 --> 00:17:06,429
С некоторых пор - личный гвардеец
его величества.
151
00:17:06,720 --> 00:17:11,111
Король его скоро обтешет по-своему
вкусу.
152
00:17:29,320 --> 00:17:34,075
Барон Фридрих Фон Дер Тренк.
Его величество ожидает вас.
153
00:17:36,280 --> 00:17:42,037
- Барон Фридрих Фон Дер Тренк.
- Государь.
154
00:17:43,680 --> 00:17:48,037
- Сколько я заставил вас ждать?
- Два, три часа, государь.
155
00:17:48,320 --> 00:17:50,754
Было тяжело при вашей нетерпимости.
156
00:17:51,040 --> 00:17:54,476
- Я сквернословил.
- Несмотря на ваше воспитание?
157
00:17:54,760 --> 00:17:56,318
Про себя и по-французски.
158
00:17:56,600 --> 00:18:01,230
Мне рассказывали о вас чудеса.
Король не должен верить на слово.
159
00:18:02,000 --> 00:18:05,436
- Вы изучали право?
- Да, государь.
160
00:18:05,720 --> 00:18:09,474
- Вы читали Цезаря в оригинале?
- Разумеется, государь.
161
00:18:09,720 --> 00:18:13,156
- Вы знаете Вольтера? Расина?
- Немного.
162
00:18:13,440 --> 00:18:17,752
""Король 30 лет муштровал римлян,
которые были его лучшими"".
163
00:18:18,040 --> 00:18:20,952
Это пришло мне на ум вчера на плацу.
164
00:18:21,240 --> 00:18:25,199
Да. Я должен поговорить с вашим
командиром. Если у вас есть время
165
00:18:25,480 --> 00:18:30,156
на плацу думать о литературе,
значит устав недостаточно строгий.
166
00:18:33,680 --> 00:18:38,515
Я наблюдал за вами. Вы из того
теста, из которого создают мужчин.
167
00:18:39,280 --> 00:18:42,238
Не краснейте, или уличите меня во
лжи.
168
00:18:42,520 --> 00:18:46,115
Разве быть счастливым говорит о
недостатке мужества?
169
00:18:46,400 --> 00:18:50,154
Сейчас не время. В старости, может
быть. Я вас изучил, я знаю
170
00:18:50,440 --> 00:18:54,752
о вашей вспыльчивости и
тщеславии. Вы много о себе
воображаете,
171
00:18:55,040 --> 00:19:00,592
кадет Тренк, я не говорю, что это
неправильно, я говорю чересчур.
172
00:19:01,800 --> 00:19:06,828
Тренк, мне нужна ваша жизнь. Мне,
вашему королю, наставнику и,
173
00:19:07,120 --> 00:19:11,716
может быть, другу. Я сделаю из вас
человека, ясно? Корнет Фон Дер Тренк.
174
00:19:12,000 --> 00:19:15,356
Корнет, ваше величество?
175
00:19:22,160 --> 00:19:24,754
Пардон, государь, я помешала?
176
00:19:34,280 --> 00:19:37,829
- Ты меня не представишь?
- Моя сестра, принцесса Анна-Амалия,
177
00:19:38,120 --> 00:19:40,475
корнет Фон Дер Тренк.
178
00:19:40,760 --> 00:19:44,196
Кажется, мы уже однажды
виделись.
179
00:19:52,080 --> 00:19:54,435
Вы свободны, корнет.
180
00:19:54,720 --> 00:19:58,599
Ваше величество.
Ваше высочество.
181
00:20:31,280 --> 00:20:35,637
И ещё одна, ваше величество.
Пастор Эверлебен не только поносил
182
00:20:35,920 --> 00:20:40,710
совет Шпильберга, но и вас, и
Господа, это самый тяжёлый его
проступок.
183
00:20:41,000 --> 00:20:45,630
К тому же до меня дошли слухи, что
он даже не верит в воскрешение.
184
00:20:45,920 --> 00:20:50,869
Милосердие требует,
он должен быть примерно наказан!
185
00:20:51,160 --> 00:20:54,596
Что Эверлебен поносил Господа
доказывает, что он его не знает.
186
00:20:54,880 --> 00:20:57,155
Что он поносил меня, я ему прощаю.
187
00:20:57,440 --> 00:21:02,878
Что он поносил верховный совет
Шпильберга, это рассмотрит суд.
188
00:21:05,600 --> 00:21:07,272
Я бы сказал...
189
00:21:12,560 --> 00:21:15,199
...полагаю, час наказания...
190
00:21:20,520 --> 00:21:22,351
...полагаю...
191
00:21:23,720 --> 00:21:28,999
...полагаю, заключение на час
в Шпандау, было бы достаточным.
192
00:21:31,880 --> 00:21:35,475
Ну, а что касается отношения пастора
к воскрешению, если он не желает
193
00:21:35,760 --> 00:21:40,356
предстать перед страшным судом,
пусть покоится с миром.
194
00:21:40,640 --> 00:21:45,031
В моём государстве всяк волен
искать свой путь к блаженству.
195
00:21:57,880 --> 00:22:02,317
- Поучите Фон Дер Тренка манерам.
- Слушаюсь, ваше величество.
196
00:22:07,560 --> 00:22:11,519
Прошу вас, Кирнбергер, сыграйте
что-нибудь весёлое.
197
00:22:11,800 --> 00:22:14,519
Охотно, ваше высочество.
198
00:22:21,960 --> 00:22:23,598
Мадам и мсье.
199
00:22:23,880 --> 00:22:26,314
Займите места.
200
00:22:31,160 --> 00:22:34,835
Вероятно, почётный караул не
должен танцевать,
201
00:22:35,120 --> 00:22:38,669
но могу я всё же умолять об этой
привилегии, ваше высочество?
202
00:22:38,960 --> 00:22:43,829
- Как ваша лошадь?
- Я её примерно наказал.
203
00:22:44,120 --> 00:22:49,194
- Вы позволяете себе сумасбродства.
- Но я же не лошадь.
204
00:22:49,480 --> 00:22:55,430
- И которая это их моих фрейлин?
- Ни одна из ваших фрейлин.
205
00:22:59,280 --> 00:23:03,717
Ваше высочество, могу я умолять
о чести подарить этот танец мне?
206
00:23:04,000 --> 00:23:08,915
А вы, Тренк, встаньте снаружи на
караул. Так желает его
величество.
207
00:23:40,800 --> 00:23:44,759
Браво. Вы когда-нибудь выступали
на публике?
208
00:23:46,800 --> 00:23:52,318
Прошу прощения, ваше высочество,
я замешкался.
209
00:23:53,080 --> 00:23:57,198
Мне показалось, вы хотели меня
пригласить, корнет Фон Дер Тренк?
210
00:23:58,080 --> 00:24:00,548
Но, ваше высочество, этикет.
211
00:24:00,840 --> 00:24:05,789
Вы забываете, этикет для нас,
а не мы для этикета.
212
00:25:05,000 --> 00:25:08,629
Тренк, вы танцуете лучше, чем
господин ротмистр.
213
00:25:08,920 --> 00:25:13,152
Это дар, ваше высочество. Этому
нельзя научиться.
214
00:25:13,440 --> 00:25:19,151
- Доброй ночи, корнет Фон Дер Тренк.
- Ваше высочество.
215
00:25:21,640 --> 00:25:27,351
И не рубите все свечи. В Пруссии
бережливость - добродетель.
216
00:25:47,600 --> 00:25:49,511
Конфеты.
217
00:25:55,080 --> 00:25:59,278
Вы так устали, ваше высочество,
много танцевали?
218
00:25:59,560 --> 00:26:01,755
Скорее мало.
219
00:26:05,280 --> 00:26:06,838
Хорошо.
220
00:26:07,120 --> 00:26:10,192
Его величество, ваше высочество.
221
00:26:17,080 --> 00:26:22,029
- Амалия, я не помешал?
- Ничуть. Мария, оставь нас.
222
00:26:33,160 --> 00:26:35,196
Позволь мне.
223
00:26:39,080 --> 00:26:42,629
Нечасто случается, чтобы король
преклонял передо мной колени.
224
00:26:42,920 --> 00:26:47,755
Ночью на балу ты пользовалась
большим успехом.
225
00:26:48,440 --> 00:26:50,795
Откуда ты знаешь? Ты же рано ушёл.
226
00:26:51,080 --> 00:26:56,279
У меня повсюду шпионы.
Не только в Австрии.
227
00:26:56,640 --> 00:26:59,074
Ты за мной следишь?
228
00:26:59,360 --> 00:27:03,353
Король должен знать, что происходит
в его государстве.
229
00:27:06,440 --> 00:27:11,150
- Тренк с тобой кокетничал.
- Тренк?
230
00:27:11,960 --> 00:27:16,556
Корнет Фридрих барон Фон Дер Тренк.
Почётный караул.
231
00:27:17,800 --> 00:27:20,951
Ах, он! Он наглец безрассудный.
232
00:27:23,080 --> 00:27:25,674
Он похож на твоего несчастного друга?
233
00:27:25,960 --> 00:27:27,951
Катте?
234
00:27:29,600 --> 00:27:31,033
Да. Пугающе.
235
00:27:31,920 --> 00:27:37,199
Когда я увидел его в Кёнигсберге,
поднимавшегося по лестнице,
236
00:27:38,280 --> 00:27:42,239
будто Катте через 104 лет воскрес.
Как тогда.
237
00:27:42,520 --> 00:27:45,239
Такой же молодой.
238
00:27:47,480 --> 00:27:52,031
Но, разумеется, это вздор. Катте был
меньше и спокойней.
239
00:27:53,000 --> 00:27:55,878
Ну, конечно, он же не Катте.
240
00:27:57,280 --> 00:28:01,558
- Ты снова там была? У неё?
- У твоей супруги?
241
00:28:01,960 --> 00:28:05,396
Полагаю, о Елизавете
должен позаботиться кто-то другой.
242
00:28:05,680 --> 00:28:10,708
Амалия, прошу тебя, я женился на
ней не по доброй воле.
243
00:28:11,000 --> 00:28:15,391
Я устроил её надлежащим образом.
У неё есть всё, в чём она
нуждается.
244
00:28:15,680 --> 00:28:19,753
- Действительно всё?
- Как ты упряма!
245
00:28:20,680 --> 00:28:26,630
- Как и ты.
- Да. Мы были бы хорошей парой.
246
00:28:32,080 --> 00:28:35,152
Слава богу, это невозможно проверить.
247
00:28:35,440 --> 00:28:40,468
Кто знает. Ты забываешь,
что я король и законы в моей власти.
248
00:28:41,280 --> 00:28:46,070
А кто мне говорил, что даже королю
нельзя быть выше закона?
249
00:28:48,160 --> 00:28:51,914
- Мне пора в Потсдам.
- Уже?
250
00:28:52,200 --> 00:28:55,795
Я встаю в 4 утра и правлю,
моя дорогая.
251
00:28:56,080 --> 00:29:00,198
Даже когда король спит,
его сны о короне.
252
00:29:20,480 --> 00:29:24,519
Через час снова будут быть тревогу.
Давай пари?
253
00:29:24,800 --> 00:29:27,360
Ты ещё поплатишься головой.
254
00:29:27,640 --> 00:29:31,076
За мои долги? Не волнуйся,
ты получишь назад свои деньги.
255
00:29:31,360 --> 00:29:35,114
Нет, за свои делишки. Держись
подальше от фрейлин, обожжёшься.
256
00:29:35,400 --> 00:29:36,833
Да что ты об этом знаешь.
257
00:29:37,120 --> 00:29:40,556
Ничего, но это многих настроит против
тебя. Прежде всего, начальников.
258
00:29:40,840 --> 00:29:45,072
И что же? Если кто-то пожелает, мы
быстро разрешим спор шпагами.
259
00:29:45,360 --> 00:29:47,510
Да? Войдите.
260
00:29:51,240 --> 00:29:54,676
- Господин, письмо.
- От кого?
261
00:29:54,960 --> 00:29:59,988
Мне передала его камеристка.
Сказала вручить его лично вам.
262
00:30:02,280 --> 00:30:04,316
Кто там на этот раз?
263
00:30:04,600 --> 00:30:08,195
Владелица этого платка. Я должен
ей его отнести. Немедленно.
264
00:30:08,480 --> 00:30:10,675
В любую минуту могут пробить тревогу.
265
00:30:10,960 --> 00:30:15,033
У меня нет выбора.
Это приказ высочайшей персоны.
266
00:31:26,000 --> 00:31:31,313
Господин фон Дер Тренк! Идите
сюда. Скорей, пока вас не увидели.
267
00:31:34,680 --> 00:31:36,477
Можете оставить его мне.
268
00:31:36,760 --> 00:31:41,151
- Не понимаю, о чём вы говорите.
- О платке принцессы, о чём же ещё?
269
00:31:41,440 --> 00:31:44,876
- Этого я не могу.
- Как это не можете?
270
00:31:45,160 --> 00:31:47,674
Она просила меня передать его лично.
271
00:31:47,960 --> 00:31:52,317
Сейчас это невозможно. У принцессы
гости. Этикет запрещает.
272
00:31:52,600 --> 00:31:54,716
Принцесса меня прислала.
273
00:31:55,000 --> 00:32:00,632
А моя честь офицера не позволяет мне
скомпрометировать даму. В другой раз.
274
00:32:06,960 --> 00:32:09,599
Корнет Фон Дер Тренк?
275
00:32:19,480 --> 00:32:23,837
- Ваше высочество.
- Извините меня за моих гостей.
276
00:32:24,120 --> 00:32:29,240
- Но ваше высочество.
- Вздор! Он у вас?
277
00:32:30,160 --> 00:32:33,675
- Простите?
- Мой платок.
278
00:32:33,960 --> 00:32:36,235
Да, конечно.
279
00:32:42,080 --> 00:32:45,914
- Для меня такая честь.
- Вы уходите, Тренк?
280
00:32:47,680 --> 00:32:51,275
Ну, уже поздно, и я подумал, если
нас кто-то увидит...
281
00:32:51,560 --> 00:32:56,759
И насколько хорошо вы умеете ездить
верхом, корнет Фон Дер Тренк?
282
00:33:23,880 --> 00:33:25,757
Браво!
283
00:33:29,480 --> 00:33:32,313
Моё почтение, ваше высочество.
284
00:33:48,280 --> 00:33:52,239
Лучше если мы расстанемся сейчас,
нельзя чтобы вас видели со мной.
285
00:33:52,520 --> 00:33:56,957
И вы не поможете мне сойти с
лошади?
286
00:34:06,640 --> 00:34:11,031
Я, я должен поспеть к утренней
поверке.
287
00:34:11,320 --> 00:34:13,436
Вы, как мой брат.
288
00:34:13,720 --> 00:34:17,474
Не можете спрятать чувство долга
в дорожный мешок хоть на минуту?
289
00:34:17,760 --> 00:34:22,709
- Вы - сестра моего короля.
- Но не только это.
290
00:34:37,280 --> 00:34:38,872
Фриц.
291
00:35:11,760 --> 00:35:15,070
- И ещё майор Фон Кляйст.
- Да.
292
00:35:15,360 --> 00:35:18,796
Он в третий раз покорно просит ваше
величество дозволения жениться.
293
00:35:19,080 --> 00:35:21,799
Он - офицер с большими заслугами.
294
00:35:22,080 --> 00:35:25,868
Отказать. Для моих офицеров
счастьем должна быть шпага, а не
ножны.
295
00:35:26,160 --> 00:35:30,438
- Что кроме этого?
- Ничего, ничего. А, да, ещё.
296
00:35:30,880 --> 00:35:33,314
Этот был здесь.
297
00:35:36,080 --> 00:35:37,718
Донесение о бароне Фон Дер Тренке.
298
00:35:38,000 --> 00:35:41,879
- Тренк был в Берлине? Женщина?
- Тайно, государь.
299
00:35:42,160 --> 00:35:44,469
Где?
300
00:35:44,760 --> 00:35:50,710
В замке принцессы Анны-Амалии.
Возможно, она из фрейлин и компаньонок.
301
00:35:52,680 --> 00:35:55,194
Продолжайте наблюдать.
302
00:36:15,320 --> 00:36:17,595
Вы действительно хотите его
принять?
303
00:36:17,880 --> 00:36:22,237
- Да.
- Но это опасно. Люди болтливы.
304
00:36:22,520 --> 00:36:25,080
Тебе я доверяю. Я могу тебе доверять?
305
00:36:25,360 --> 00:36:28,955
Я ответственна только перед вами.
И своей совестью.
306
00:36:29,240 --> 00:36:32,312
Ты можешь договориться с совестью?
307
00:36:32,600 --> 00:36:36,957
В другой раз в церкви я буду ещё
более пылко молиться об искуплении.
308
00:36:37,240 --> 00:36:38,912
Да. Это делу не повредит.
309
00:36:47,680 --> 00:36:49,238
Проклятье.
310
00:36:57,960 --> 00:37:02,238
- Что вам здесь надо?
- Ротмистр Зайдлиц. Что вы здесь
делаете?
311
00:37:02,520 --> 00:37:06,877
Простите, у меня приказ докладывать
о каждом, кто здесь шатается.
312
00:37:07,160 --> 00:37:10,516
Тогда скажите это майору позади
вас!
313
00:37:31,440 --> 00:37:34,876
- Фридрих?
- Ты кого-то ждала?
314
00:37:35,160 --> 00:37:37,435
Нет, я думала ты в Потсдаме.
315
00:37:38,360 --> 00:37:40,954
А я здесь.
316
00:37:42,800 --> 00:37:47,237
Садись. Мне нужно с тобой поговорить.
Это важно.
317
00:37:54,080 --> 00:37:58,517
Амалия, пришло время подумать о
подходящей партии для тебя.
318
00:38:00,000 --> 00:38:01,513
Сядь.
319
00:38:03,800 --> 00:38:06,633
Ты говоришь как король или как брат?
320
00:38:06,920 --> 00:38:10,879
Завтра прибывает дипломатическая
миссия шведского кронпринца.
321
00:38:11,160 --> 00:38:14,596
- Он желает жениться на моей сестре.
- И ты подумал обо мне?
322
00:38:14,880 --> 00:38:18,316
Мне кажется, не так уж мало, стать
королевой Швеции.
323
00:38:18,600 --> 00:38:22,036
- Я должна буду сменить веру.
- Немножко веры.
324
00:38:22,320 --> 00:38:28,156
Ввиду напряжённой ситуации, надо
обеспечить тыл со стороны Швеции.
325
00:38:28,440 --> 00:38:32,035
Я говорю это как глава дома
Гогенцоллернов.
326
00:38:32,320 --> 00:38:33,753
А как брат?
327
00:38:34,040 --> 00:38:37,715
Как брат я желаю, чтобы мои сёстры
были счастливы.
328
00:38:38,000 --> 00:38:39,433
Я с ним даже не знакома.
329
00:38:39,720 --> 00:38:43,315
Фрейлина передаст тебе его портрет.
Не делай такое лицо!
330
00:38:43,600 --> 00:38:46,273
Я женился в интересах государства.
331
00:38:46,560 --> 00:38:51,918
Да. А ты знаешь, как называют твою
супругу? Прусская вдова!
332
00:38:52,200 --> 00:38:56,716
Мне некогда слушать, что болтают.
До завтра.
333
00:38:57,000 --> 00:38:58,956
Биш!
334
00:39:28,440 --> 00:39:30,510
Биш, ко мне!
335
00:39:36,960 --> 00:39:38,473
Биш!
336
00:39:43,280 --> 00:39:45,032
Биш! Ну, иди же!
337
00:39:46,760 --> 00:39:48,512
Ко мне!
338
00:39:49,240 --> 00:39:50,798
Идём.
339
00:39:58,280 --> 00:40:00,953
Это он? Шведский наследник?
340
00:40:07,360 --> 00:40:09,874
Пусть идёт к чёрту.
341
00:40:10,160 --> 00:40:13,118
Я не желаю быть королевой Швеции.
342
00:40:13,400 --> 00:40:18,394
Я не кобыла из его стойла, которую он
может продать первому встречному.
343
00:40:21,280 --> 00:40:23,953
Ваше высочество. Ваше высочество.
344
00:40:43,600 --> 00:40:48,833
- Это я. Это я.
- Идём.
345
00:41:42,680 --> 00:41:44,591
Ваше высочество!
346
00:41:48,720 --> 00:41:52,679
- Ваше высочество, вы здесь?
- Твоя фрейлина.
347
00:42:02,560 --> 00:42:06,838
Поспешите! Посольство шведского
наследника прибывает.
348
00:42:07,120 --> 00:42:10,271
Пора ехать в Потсдам.
349
00:42:30,080 --> 00:42:35,359
Брат решил выдать меня за
шведского наследника.
350
00:42:38,440 --> 00:42:42,149
Значит, это был только прекрасный
сон.
351
00:42:42,840 --> 00:42:46,276
Ничтожный офицер и сестра короля.
352
00:43:39,280 --> 00:43:43,432
Где твоя сестра? Я бы не хотел, чтобы
сватовство началось с оскорбления.
353
00:43:43,720 --> 00:43:45,711
Не знаю.
354
00:43:48,280 --> 00:43:51,352
Господин Фон Борг, где Амалия?
355
00:43:52,680 --> 00:43:55,240
А Мария? Её фрейлина? А?
356
00:43:55,520 --> 00:43:59,069
Я пошлю за ними ещё раз,
ваше высочество.
357
00:44:10,400 --> 00:44:15,793
Ваше величество, его
превосходительство посланник
Швеции, граф Тессин.
358
00:44:39,680 --> 00:44:43,639
- Что с тобой?
- Ничего.
359
00:45:04,840 --> 00:45:09,436
Граф Тессин, это наша сестра
Анна-Амалия.
360
00:45:09,720 --> 00:45:11,756
Для меня большая честь, принцесса.
361
00:45:24,680 --> 00:45:28,036
Наша сестра Луиза Ульрика.
362
00:45:29,920 --> 00:45:32,798
Почему я никогда не слышал о вас?
363
00:45:33,080 --> 00:45:37,676
Возможно, я ещё слишком юна, чтобы
писать мемуары, граф Тессин?
364
00:45:47,680 --> 00:45:51,878
Смею надеяться увидеть
вас вечером на балу, принцесса.
365
00:45:55,680 --> 00:46:00,435
Это было оскорбление мне и прусскому
дому, принцесса Анна-Амалия.
366
00:46:00,720 --> 00:46:05,396
Я дала Ульрике возможность
исполнить миссию Пруссии в Швеции.
367
00:46:05,680 --> 00:46:10,276
Ты получил Швецию благодаря
брачному ложу, а не в военной компании.
368
00:46:10,560 --> 00:46:15,236
Это ложе предназначалось тебе, а
ты не подчинилась моему желанию.
369
00:46:15,520 --> 00:46:19,195
Разве это я?
Посланник выбрал мою сестру.
370
00:46:19,480 --> 00:46:21,072
Оставим это.
371
00:46:21,360 --> 00:46:27,117
Мне донесли, что у тебя тайная связь
с офицером лейб-гвардии. Тренком.
372
00:46:27,800 --> 00:46:29,233
Кто это говорит?
373
00:46:29,520 --> 00:46:33,479
От меня не утаится, что происходит
в Пруссии. И в королевских покоях.
374
00:46:33,760 --> 00:46:39,392
Я вижу твои глаза. Последнее время
у тебя было мало времени на сон.
375
00:46:39,680 --> 00:46:41,830
Как бы там не было,
376
00:46:42,120 --> 00:46:46,955
я этого не потерплю. И я не желаю
воевать с собственной сестрой.
377
00:46:47,240 --> 00:46:50,755
Ты обязана мне повиноваться.
И любить.
378
00:46:56,720 --> 00:47:01,157
Мария! Скорей!
Принеси дорожные платья!
379
00:47:01,440 --> 00:47:05,672
- Вы желаете уехать?
- Я должна его предостеречь!
380
00:48:01,520 --> 00:48:04,239
Прекрасная госпожа хочет нас покинуть?
381
00:48:04,520 --> 00:48:05,953
Убери свои лапы!
382
00:48:06,240 --> 00:48:07,719
Как можно?
383
00:48:09,400 --> 00:48:13,712
Покажем благородной госпоже,
как мы обращаемся с бабами.
384
00:48:24,800 --> 00:48:28,429
Знаете, что мы сейчас будем
делать, прекрасная госпожа?
385
00:48:28,720 --> 00:48:32,793
Мы поиграем в жмурки, завяжем
вам глаза этим платком,
386
00:48:33,080 --> 00:48:36,595
а вы должны будете угадать,
кто из нас на вас залезет.
387
00:48:39,000 --> 00:48:40,319
Можно поучаствовать?
388
00:48:40,600 --> 00:48:45,469
Проваливай. Не лезь в чужие дела!
Ты храбрый, потому что у тебя сабля.
389
00:49:07,480 --> 00:49:10,040
Что тебе надо было в этом притоне?
390
00:49:10,320 --> 00:49:13,835
И ради тебя я отказалась от
шведской короны!
391
00:49:14,120 --> 00:49:16,270
Амалия!
392
00:49:21,160 --> 00:49:22,673
Амалия!
393
00:49:24,760 --> 00:49:27,228
Да остановись, наконец!
394
00:49:32,880 --> 00:49:37,271
- Оставь меня!
- Послушай. Ты должна послушать.
395
00:49:39,080 --> 00:49:43,119
- Амалия, позволь мне объяснить.
- Прежде отпусти меня.
396
00:49:44,360 --> 00:49:46,396
Да, я слушаю.
397
00:49:47,280 --> 00:49:51,717
Я всего лишь офицер. Полюбив тебя,
я пошёл против присяги королю.
398
00:49:52,000 --> 00:49:57,358
Но мне всё равно. Потому что я тебя
люблю. Только тебя.
399
00:49:57,640 --> 00:50:00,200
Хочешь идти против короля Пруссии?
400
00:50:00,480 --> 00:50:02,948
Против него и всей его армии.
401
00:50:03,240 --> 00:50:08,997
- Берегись, вдруг это тебе не по
силам.
- По силам, если ты любишь меня.
402
00:50:19,840 --> 00:50:22,832
Фриц, не оставляй меня.
403
00:50:29,520 --> 00:50:34,594
Я тебя не оставлю,
пока во мне теплится дыхание жизни.
404
00:50:45,560 --> 00:50:49,917
Это официальная проверка,
господин ротмистр.
405
00:50:50,920 --> 00:50:53,275
Итак, где караул?
406
00:50:54,040 --> 00:50:55,553
Мне неизвестно.
407
00:50:55,840 --> 00:50:59,310
Военный склад без охраны?
Хотите сказать, что охраны нет?
408
00:50:59,600 --> 00:51:03,036
Напротив, господин генерал, я поручил
охрану корнету Фон Дер Тренку.
409
00:51:03,320 --> 00:51:08,314
Боже правый! До вас никак не
дойдёт! Вы - начальник!
410
00:51:08,600 --> 00:51:13,037
Вы отвечаете! Почему вы не следите
за исполнением ваших приказов?
411
00:51:14,680 --> 00:51:17,513
А хотите стать командиром эскадрона.
412
00:51:22,280 --> 00:51:26,319
Вы слишком много о себе возомнили,
я не оставлю это без последствий.
413
00:51:36,960 --> 00:51:40,873
- Покорнейше желаю доброго утра.
- Это ещё кто?
414
00:51:41,160 --> 00:51:42,752
Тренк, господин генерал.
415
00:51:43,040 --> 00:51:47,670
Ах, Тренк! Что вы заладили, Тренк,
Тренк. Слышать не могу этого имени.
416
00:51:52,280 --> 00:51:54,236
Тренк!
417
00:51:56,080 --> 00:51:59,516
Я приказывал вам охранять
военный склад или нет?
418
00:51:59,800 --> 00:52:01,233
Ну, забыл я.
419
00:52:01,520 --> 00:52:02,873
Забыл?
420
00:52:03,160 --> 00:52:07,119
Господи! Уже три месяца склад
стоит пустой. Одни мыши и старые
кареты.
421
00:52:07,400 --> 00:52:09,231
Это был приказ генерала!
422
00:52:09,520 --> 00:52:11,954
Ротмистра командующим не назначат.
423
00:52:12,240 --> 00:52:14,515
Здесь дело принципа.
424
00:52:14,800 --> 00:52:18,759
Вам был отдан приказ охранять склад.
Вы его проигнорировали.
425
00:52:19,040 --> 00:52:24,512
И я доложу об этом. Вы слишком
задержались в лейб-гвардии короля.
426
00:52:33,440 --> 00:52:35,954
Честь имею доложить, я виноват.
427
00:52:36,240 --> 00:52:37,434
Что?
428
00:52:37,720 --> 00:52:42,510
Да, я виноват. Господин корнет отдал
мне приказ, но я проспал.
429
00:52:44,280 --> 00:52:48,671
Тебе ясно, что невыполнение влечёт
за собой суровое наказание?
430
00:52:48,960 --> 00:52:53,033
- Честь имею доложить, так точно.
- Но всё это бессмыслица.
431
00:52:53,320 --> 00:52:59,077
- Бессмыслица? Как твоё имя?
- Николай Венцель, господин ротмистр.
432
00:52:59,680 --> 00:53:03,355
Венцель. Сегодня же провести его
сквозь стой.
433
00:53:03,640 --> 00:53:05,073
Дело зашло слишком далеко.
434
00:53:05,360 --> 00:53:08,750
Вы отлично знаете, что положено
за уход с боевого поста, Тренк.
435
00:53:09,040 --> 00:53:12,794
Долг надлежит исполнять всегда.
Пусть радуется, что дёшево
отделался.
436
00:53:13,080 --> 00:53:15,992
А командовать экзекуцией будете
вы!
437
00:53:16,280 --> 00:53:19,716
- Господин ротмистр.
- Не желаете подчиниться приказу?
438
00:53:20,000 --> 00:53:22,070
В четыре часа.
439
00:53:33,080 --> 00:53:36,629
Я не допущу этого!
Николай не виноват!
440
00:53:36,920 --> 00:53:40,799
Ты допустил ошибку. Тебя Яшинский
не может прогнать сквозь строй,
441
00:53:41,080 --> 00:53:44,550
так что твоему слуге придётся
отдуваться, разве что...
442
00:53:44,840 --> 00:53:48,310
- Что?
- Ты объяснишь, почему
отсутствовал.
443
00:53:48,600 --> 00:53:52,036
Этого я не могу. Я не могу
компрометировать Амалию.
444
00:53:52,320 --> 00:53:57,314
- Амалию? Саму Амалию?
- Да.
445
00:53:57,600 --> 00:54:01,832
Генрих, поклянись жизнью, что не
проболтаешься.
446
00:54:02,120 --> 00:54:06,238
Ты даже представить не можешь, что
тогда случиться с Амалией.
447
00:54:06,520 --> 00:54:11,640
Попробую, но я и думать об этом не
смею. Ты понимаешь, что рискуешь?
448
00:54:12,680 --> 00:54:16,116
- Значит, мы договорились?
- Клянусь честью.
449
00:54:16,400 --> 00:54:19,153
Хорошо. Я тебе доверяю.
450
00:54:20,600 --> 00:54:22,079
Да?
451
00:54:25,920 --> 00:54:29,356
- Я готов.
- Ты не должен был этого делать.
452
00:54:29,640 --> 00:54:33,758
Меня уже прогоняли сквозь строй.
Слишком много выпил.
453
00:54:34,040 --> 00:54:37,635
Это серьёзное дело, Николай.
Людей забивали насмерть.
454
00:54:37,920 --> 00:54:42,038
От сорняка не избавишься. К тому же
это дело чести. Ради одной дамы.
455
00:54:42,320 --> 00:54:44,311
Особенной.
456
00:54:45,280 --> 00:54:47,191
Что ты об этом знаешь?
457
00:54:47,480 --> 00:54:52,076
Я ваш слуга, господин Тренк.
И я умею складывать одно к одному.
458
00:54:54,080 --> 00:54:56,469
Оставим это между нами.
459
00:55:25,280 --> 00:55:27,555
Чего вы ждёте, Тренк?
460
00:55:33,000 --> 00:55:36,356
Приступить к экзекуции!
461
00:56:28,080 --> 00:56:31,629
Корнет Фон Дер Тренк, виновного
ещё раз прогнать через строй.
462
00:56:31,920 --> 00:56:33,717
Простите?
463
00:56:34,000 --> 00:56:37,436
- Я должен его нести через строй?
- Вы отказываетесь?
464
00:56:37,720 --> 00:56:42,032
Да. Виновный наказан,
следовательно, дело сделано.
465
00:56:42,320 --> 00:56:46,871
- Я доложу о вашем неподчинении.
- Как вам угодно.
466
00:56:56,480 --> 00:57:00,712
Поступок искуплён. Займитесь этим
человеком, он нам ещё понадобится.
467
00:57:02,040 --> 00:57:06,352
А вы, ротмистр, запомните, в Пруссии
телесные наказания упразднены.
468
00:57:06,640 --> 00:57:09,552
Мои солдаты не бродячие собаки.
469
00:57:11,640 --> 00:57:13,596
Он встанет на ноги?
470
00:57:13,880 --> 00:57:17,350
Полагаю, да, если горячка до
завтра отступит.
471
00:57:17,640 --> 00:57:22,839
Проведайте его завтра ещё раз.
А вы, ухаживайте за ним.
472
00:57:23,120 --> 00:57:27,033
У него должно быть всё необходимое.
Если что, обращайтесь ко мне.
473
00:57:41,080 --> 00:57:44,390
Я никогда не забуду, Николай.
474
00:57:44,680 --> 00:57:46,557
Знаешь,
475
00:57:48,280 --> 00:57:50,874
я её и в самом деле люблю.
476
00:57:52,280 --> 00:57:56,831
Яшинский нам за это заплатит,
обещаю.
477
00:58:01,280 --> 00:58:04,670
Когда-нибудь он мне заплатит.
478
00:58:08,280 --> 00:58:09,759
Борг.
479
00:58:10,800 --> 00:58:13,075
К вашим услугам.
480
00:58:15,280 --> 00:58:18,716
- За Тренком наблюдают?
- Как положено.
481
00:58:19,000 --> 00:58:21,275
Мне нужны точные сведения!
482
00:58:21,560 --> 00:58:25,872
Тренк ловок и скор, ваше величество,
он легко оторвался от слежки.
483
00:58:26,160 --> 00:58:29,994
Усильте наблюдение. Я желаю
получать сведения о каждом его
шаге. Ясно?
484
00:58:30,280 --> 00:58:33,716
Я дам распоряжение, ваше величество.
485
00:59:18,080 --> 00:59:21,516
Ваше высочество, не двигайтесь,
осталось совсем немного.
486
00:59:21,800 --> 00:59:25,918
Я больше не могу не двигаться.
Продолжим завтра.
487
00:59:38,080 --> 00:59:41,516
- Давайте отложим до завтра.
- Посмотрите.
488
00:59:41,800 --> 00:59:43,472
Чудесно, чудесно.
489
00:59:51,600 --> 00:59:54,160
Ты в своём уме? Явиться днём.
490
00:59:54,440 --> 00:59:59,116
Тревожиться не о чем. Я здесь
официально.
491
00:59:59,800 --> 01:00:03,839
- Фриц, брат что-то подозревает.
- Невозможно.
492
01:00:04,120 --> 01:00:08,477
У брата повсюду шпионы. Он никогда
не примирится с нашей любовью.
493
01:00:08,760 --> 01:00:12,833
Никто не встанет между нами.
Никто и ничто.
494
01:00:27,320 --> 01:00:32,110
- Повсюду приметы войны.
- Завтра мы выступаем.
495
01:00:53,760 --> 01:00:55,876
Фа диез! Фа диез!
496
01:00:57,720 --> 01:01:00,678
Где твой слух?
497
01:01:01,600 --> 01:01:04,239
Мне сдаётся, ты сейчас не здесь.
498
01:01:04,520 --> 01:01:08,433
Ты раздражён, дорогой, плохое
настроение?
499
01:01:17,800 --> 01:01:20,678
У меня никогда не было друзей.
500
01:01:21,760 --> 01:01:24,194
Только ты и Катте.
501
01:01:25,000 --> 01:01:29,118
- Понимаешь?
- Нет, не понимаю.
502
01:01:33,800 --> 01:01:37,156
Не разрушай то, что нас связывает.
503
01:01:38,840 --> 01:01:42,276
- Ты знаешь, о чём я говорю.
- Нет, не знаю.
504
01:01:42,560 --> 01:01:45,711
Я теперь не нужен? Да?
505
01:01:51,080 --> 01:01:54,629
Впрочем, сегодня последний день
для музыки.
506
01:01:54,920 --> 01:01:58,879
Я объявляю войну
святоше - католичке.
507
01:01:59,400 --> 01:02:02,710
- Она должна оставить мне моё.
- Лучше сказать, что ты у неё
отнял.
508
01:02:03,000 --> 01:02:07,312
Силезия принадлежит Пруссии.
И так будет всегда.
509
01:02:08,680 --> 01:02:10,636
Вена. Замок Шёнбрунн.
510
01:02:21,240 --> 01:02:23,879
Ступай, Анна, помоги малышу.
511
01:02:24,160 --> 01:02:26,116
Пусти, мама.
512
01:02:26,400 --> 01:02:29,836
А ты, Мими, спокойно стой.
Снова тебе не терпится.
513
01:02:30,120 --> 01:02:33,556
- Больно.
- Посмотрись.
514
01:02:33,840 --> 01:02:35,398
Красиво.
515
01:02:36,160 --> 01:02:37,878
Да?
516
01:02:40,680 --> 01:02:44,389
- Что такое?
- Генерал Лариш, ваше величество.
517
01:02:44,680 --> 01:02:48,275
- В столь неурочное время?
- Да.
518
01:02:48,560 --> 01:02:50,710
Никогда нет покоя.
519
01:02:53,080 --> 01:02:55,071
Одень Иосифа.
520
01:03:02,600 --> 01:03:04,670
Что-то срочное?
521
01:03:04,960 --> 01:03:07,838
С вашего позволения да.
522
01:03:08,120 --> 01:03:12,079
Ваше величество,
пруссаки перешли границу в Богемии.
523
01:03:12,360 --> 01:03:17,388
После объявления войны этого
следовало ожидать. Фриц всегда
спешит.
524
01:03:17,680 --> 01:03:21,639
Враг идёт на Любозиц и дальше, на
Табор и Будвайс.
525
01:03:21,920 --> 01:03:25,754
- И что же? Мы готовы или нет?
- Я жду приказаний, ваше величество.
526
01:03:26,040 --> 01:03:29,635
Несомненно, ваше величество, мы
подготовились.
527
01:03:29,920 --> 01:03:35,313
Тогда выступайте. Делайте
что-нибудь. Атакуйте его.
528
01:03:35,600 --> 01:03:37,591
Вы - генерал.
529
01:03:43,720 --> 01:03:48,475
Ваше величество, праздничный ужин
для дипломатов готов.
530
01:03:54,280 --> 01:03:59,400
Отменить. Посланники будут
наливаться вином, когда в Богемии
умирают.
531
01:04:10,120 --> 01:04:12,236
Мы должны взять высоту.
532
01:04:12,520 --> 01:04:14,795
У нас приказ удерживать позиции.
533
01:04:15,080 --> 01:04:19,073
И ты будешь ждать, пока нас всех
перебьют?
534
01:04:20,160 --> 01:04:24,870
На позицию! Цельсь!
Огонь!
535
01:04:33,280 --> 01:04:37,239
- Тренк, Квитцов, что вы здесь
делаете?
- Пусть трубят к отступлению!
536
01:04:37,520 --> 01:04:41,274
Ждите здесь моих приказаний и
не смейте двигаться с места.
537
01:04:41,560 --> 01:04:44,996
Разве вы не видите, что люди
погибают безо всякой пользы?
538
01:04:45,280 --> 01:04:48,636
Здесь погибают не люди, а солдаты!
539
01:04:49,320 --> 01:04:52,756
Мы должны действовать на свой
страх и риск. Пушку надо уничтожить.
540
01:04:53,040 --> 01:04:54,871
Яшинский отдал нам приказ.
541
01:04:55,160 --> 01:05:01,110
Этот приказ - бессмыслица, мы не
будем ему следовать.
542
01:05:01,480 --> 01:05:05,678
Довольно обсуждений, ты начинаешь
отвлекающую атаку на батарею.
543
01:05:05,960 --> 01:05:09,589
- Я атакую с тыла. Есть вопросы?
- Нет.
544
01:05:09,880 --> 01:05:14,271
- Хорошо, тогда вперёд!
- Пятеро со мной! В атаку!
545
01:05:15,560 --> 01:05:17,073
В атаку!
546
01:05:52,720 --> 01:05:54,438
В атаку!
547
01:06:26,000 --> 01:06:28,116
Квитцов, сюда!
548
01:06:28,680 --> 01:06:30,272
Пушки!
549
01:06:36,880 --> 01:06:38,472
Готово.
550
01:07:00,680 --> 01:07:04,639
Честь имею доложить: силами трёх
человек позиция австрийцев занята.
551
01:07:04,920 --> 01:07:07,275
Захвачено 4 орудия, двое погибло.
552
01:07:07,560 --> 01:07:10,074
Вот это мужчина.
553
01:07:13,000 --> 01:07:16,959
Фон Дер Тренк, за личное мужество
я произвожу вас в лейтенанты.
554
01:07:17,240 --> 01:07:21,199
Я доволен вами,
действуйте так и далее.
555
01:07:25,840 --> 01:07:27,592
Слушаюсь, государь.
556
01:07:27,880 --> 01:07:31,395
Вон тот, с орденом, это мой господин.
Его зовут Фридрих Фон Дер Тренк.
557
01:07:34,160 --> 01:07:39,314
Лейтенант Тренк, вы не соблюдаете
дисциплину. Вы не солдат.
558
01:07:39,600 --> 01:07:44,958
Солдат должен исполнять приказы.
Иначе нельзя. Но вы смелы, Тренк.
559
01:07:45,240 --> 01:07:49,472
И удачливы.
Без удачи ничего не получится.
560
01:07:50,400 --> 01:07:54,632
Я обещал сделать из вас человека.
Вы на хорошем пути.
561
01:07:55,520 --> 01:08:00,355
Мы отбываем в штаб-квартиру. До
Потсдама будете моим адъютантом.
562
01:08:00,640 --> 01:08:03,154
Благодарю, государь.
563
01:08:04,280 --> 01:08:08,432
Утром рекогносцировка.
Вы в состоянии меня сопровождать?
564
01:08:08,720 --> 01:08:13,157
- Несомненно, государь.
- Завтра в шесть.
565
01:08:13,840 --> 01:08:16,513
Так держать, дети, так держать.
566
01:08:32,600 --> 01:08:36,309
Кем вы приходитесь австрийскому
Тренку?
567
01:08:36,600 --> 01:08:42,436
- Он мой двоюродный брат, государь.
- Значит в вашей семье
поджигатель.
568
01:08:50,280 --> 01:08:54,068
Вы читали мои заметки, я слышал,
о ведении войны?
569
01:08:54,360 --> 01:08:58,319
- Так точно, государь.
- Хотя они секретные?
570
01:08:58,640 --> 01:09:03,714
Я хотел лучше усвоить успешную
стратегию моего короля.
571
01:09:04,000 --> 01:09:08,596
Я каждое слово оттуда унесу с
собой в могилу, государь.
572
01:09:30,280 --> 01:09:34,034
Рядом с вами у меня есть всё, о чём
может пожелать молодой человек.
573
01:09:34,320 --> 01:09:40,077
Мне уже однажды это говорили.
Он был немного похож на вас.
574
01:09:42,640 --> 01:09:46,235
- Кто, государь?
- Не желаете?
575
01:09:46,520 --> 01:09:50,593
- Я никогда не пробовал.
- Попробуйте, это приятно.
576
01:09:57,600 --> 01:09:59,670
Катте и я.
577
01:10:01,480 --> 01:10:06,235
- Фон Катте?
- Да. Его обезглавили под моим окном.
578
01:10:07,800 --> 01:10:12,635
Поскольку я хотел отвести взгляд,
мою голову держали два гренадёра.
579
01:10:14,280 --> 01:10:17,033
Это бесчеловечно, государь.
580
01:10:17,320 --> 01:10:20,756
Мой отец бил меня палкой перед
всеми посланниками,
581
01:10:21,040 --> 01:10:24,749
и я умолял Катте помочь мне бежать
за границу.
582
01:10:25,040 --> 01:10:30,751
- Он верно поступил, что помог вам.
- Отец счёл это предательством.
583
01:10:33,840 --> 01:10:39,233
Король приказывает казнить, и что за
беда, если он одну из казней
увидит?
584
01:11:18,320 --> 01:11:22,996
- Фриц!
- Амалия! Амалия! Амалия!
585
01:11:46,840 --> 01:11:52,233
- Я так рада, что ты вернулся.
- А я было думал...
586
01:11:55,600 --> 01:11:59,673
- Что с тобой?
- Рана навылет в левом плече.
587
01:12:00,680 --> 01:12:02,159
О, Боже!
588
01:12:29,400 --> 01:12:35,032
Эти фельдшеры - настоящие мясники.
Радуйся, что не началась горячка.
589
01:12:47,600 --> 01:12:52,799
Скажи, Фриц, у тебя осталось хоть
одно место, где тебе не больно?
590
01:12:53,840 --> 01:12:55,671
Да.
591
01:13:18,840 --> 01:13:22,071
Господи. За доблесть.
592
01:13:24,400 --> 01:13:29,315
- Это доказательство. Он тебя
любит.
- Да, я у него в милости.
593
01:13:31,080 --> 01:13:35,039
Может попросить
о личной аудиенции? Ради нас.
594
01:13:35,320 --> 01:13:40,440
Это будет твоим концом.
Как офицера и как человека.
595
01:13:42,560 --> 01:13:46,314
Можно подумать, ты говоришь о
супруге, а не о брате.
596
01:13:46,600 --> 01:13:50,036
Я для него равно сестра, супруга
и дочь.
597
01:13:50,560 --> 01:13:55,793
Так он понимает свою роль главы
дома Гогенцоллернов.
598
01:13:58,520 --> 01:14:00,158
Ах, Фриц.
599
01:14:02,680 --> 01:14:07,196
Мы никогда не сможем жить, как
обычные люди.
600
01:14:17,000 --> 01:14:19,514
Мне пора идти.
601
01:14:20,800 --> 01:14:23,360
Через час подъём.
602
01:14:31,880 --> 01:14:37,432
Иногда мне хочется, чтобы ты был
крестьянином, а я простой батрачкой.
603
01:14:44,280 --> 01:14:46,714
До свидания.
604
01:15:21,840 --> 01:15:26,197
- Я и не знал, что вы в увольнении.
- Я в нём не был. Вас это не
касается.
605
01:15:26,480 --> 01:15:28,436
Кот выходил поохотиться?
606
01:15:28,720 --> 01:15:34,511
- Поосторожнее, замок разбудите.
- Ну и что? Я-то в увольнении, Тренк.
607
01:15:34,800 --> 01:15:37,155
Не устраивайте скандала и
исчезните.
608
01:15:37,440 --> 01:15:42,514
Конец королевской протекции, если
дом Гогенцоллернов будет опорочен.
609
01:15:43,480 --> 01:15:49,396
И мы можем это доказать. Я могу
вас уничтожить, Тренк. Признайте это.
610
01:15:50,200 --> 01:15:55,558
Стойте же вы, трус! Или королевская
шлюха вытянула из вас все силы?
611
01:16:41,400 --> 01:16:43,311
Пусть так.
612
01:16:44,880 --> 01:16:49,237
- Рохов меня подкараулил у Амалии.
- Можно ожидать, что он донесёт.
613
01:16:49,520 --> 01:16:52,956
Я швырну Фридриху под ноги всё
его добро.
614
01:16:53,240 --> 01:16:57,472
- Ты бы мог сделать карьеру.
- Не здесь. Знаешь, что пишет мать?
615
01:16:57,760 --> 01:17:02,356
Австрийский Тренк, Пандур, называет
меня единственным наследником.
616
01:17:02,640 --> 01:17:06,918
А у него земли в Венгрии, настоящее
княжество. И ты полагаешь,
617
01:17:07,200 --> 01:17:09,760
мне нужно выпрашивать подачки?
618
01:17:10,040 --> 01:17:13,999
Тренк, я ничего не слышал, ясно?
Мы на войне, Пандур - наш враг.
619
01:17:14,280 --> 01:17:15,872
Мой враг - король.
620
01:17:16,160 --> 01:17:18,879
В тебе говорит темперамент.
621
01:17:21,600 --> 01:17:25,354
Придётся подождать пока с тобой
можно будет говорить здраво.
622
01:17:47,760 --> 01:17:52,117
Это просто превосходно, но я бы
хотел послушать ещё одну вариацию.
623
01:17:52,400 --> 01:17:54,118
Это домашнее задание.
624
01:17:54,400 --> 01:17:56,391
Оно уже выполнено.
625
01:18:02,880 --> 01:18:05,678
Я должна вам сыграть?
626
01:18:06,480 --> 01:18:11,554
Чудесно. Просто чудесно. Когда вы
это написали?
627
01:18:11,840 --> 01:18:16,960
Ночью.
Мне плохо спится, Кирнбергер.
628
01:18:19,560 --> 01:18:22,916
Ваше высочество, его величество.
629
01:18:33,280 --> 01:18:37,193
Тренк дрался на дуэли с Роховым.
Амалия, пора положить этому конец.
630
01:18:37,480 --> 01:18:41,234
Ты оскорбляешь здравый смысл
и мои чувства.
631
01:18:41,520 --> 01:18:45,069
- Но почему?
- Я не желаю, этого довольно.
632
01:18:45,360 --> 01:18:47,271
Нет, государь. Нет, нет.
633
01:18:47,560 --> 01:18:50,028
Чего ты хочешь? Выйти за него
замуж?
634
01:18:50,320 --> 01:18:53,756
Я придаю чести дома Гогенцоллернов
такое же значение, как и ты.
635
01:18:54,040 --> 01:18:57,476
- Чего ты от меня ожидаешь?
- Чтобы ты меня понял.
636
01:18:57,760 --> 01:19:01,196
Обе твои сестры вышли замуж.
В Европе есть и другие партии.
637
01:19:01,480 --> 01:19:06,429
- Хочешь навязать мне замужество?
- Я мог бы!
638
01:19:06,720 --> 01:19:12,477
Ты мог бы, да. Согласно семейному
праву, но только вопреки моей воле.
639
01:19:12,760 --> 01:19:14,557
Государь.
640
01:19:14,840 --> 01:19:19,152
- Это твоё последнее слово?
- Да.
641
01:19:22,080 --> 01:19:26,039
Лейтенанта Фон Дер Тренка здесь не
принимать! И никаких писем! Ничего!
642
01:19:26,320 --> 01:19:28,914
Да, ваше величество.
643
01:19:30,320 --> 01:19:32,675
Тренк будет переведён на фронт.
644
01:19:32,960 --> 01:19:37,556
Мои офицеры должны проявлять
себя на войне, а не в постели.
645
01:19:49,840 --> 01:19:53,116
- Надо штурмовать высоту.
- Как?
646
01:19:53,400 --> 01:19:57,518
- Вайолет! В атаку! Вперёд!
- Солдаты! Вперёд!
647
01:19:59,760 --> 01:20:03,116
На позицию! Огонь!
648
01:20:24,680 --> 01:20:26,716
Проклятый тиран!
649
01:20:29,280 --> 01:20:33,717
Уважаемый брат. Вы должны мне
помочь. Я в безнадёжном положении.
650
01:20:34,000 --> 01:20:38,039
Покорнейше прошу денег.
Я вынужден покинуть свою страну.
651
01:20:38,320 --> 01:20:41,915
Я должен сделать это для своего
счастья и счастья любимой
женщины.
652
01:20:42,200 --> 01:20:47,672
Буду вам очень благодарен.
Ваш глубоко несчастный брат.
653
01:20:56,800 --> 01:21:00,190
- Ханс!
- Слушаюсь, господин лейтенант.
654
01:21:00,480 --> 01:21:05,679
Вот, займись этим письмом. Я тебя
отблагодарю. Это срочно.
655
01:21:24,280 --> 01:21:28,159
""...покорнейше прошу денег.
Я вынужден покинуть страну.
656
01:21:28,440 --> 01:21:33,070
Ваш глубоко несчастный брат
барон Фридрих Фон Дер Тренк"".
657
01:21:33,360 --> 01:21:35,032
Ты - молодец.
658
01:21:41,400 --> 01:21:46,190
Это - измена. За переписку с врагами
полагается смертная казнь.
659
01:21:46,480 --> 01:21:50,837
Терпение, терпение.
Всему своё время.
660
01:22:12,680 --> 01:22:14,477
Могу я быть откровенным?
661
01:22:14,800 --> 01:22:19,749
Таково главное соглашение между
нами, или я ошибаюсь?
662
01:22:20,040 --> 01:22:22,600
Нет, ваше высочество.
663
01:22:26,440 --> 01:22:32,390
Выражаясь осторожно, вы, вероятно,
были рассеяны, когда это сочиняли.
664
01:22:37,680 --> 01:22:39,557
Вы правы.
665
01:22:43,160 --> 01:22:46,596
- Я могу думать только о нём.
- О Тренке?
666
01:22:46,880 --> 01:22:51,829
Извините, что я нарушу строгий приказ
короля, разве не было бы уместно
667
01:22:52,120 --> 01:22:56,318
ему написать? Излить ему своё
сердце? Вы так горюете.
668
01:22:56,600 --> 01:23:01,230
Если брат узнает, что я пошла против
его категорического приказа, тогда...
669
01:23:01,520 --> 01:23:06,913
Ваше высочество, существуют
способы доставить весточку
любимому.
670
01:23:07,680 --> 01:23:11,355
Видит Бог, я не хочу вас в это
вмешивать.
671
01:23:13,040 --> 01:23:18,990
Но вы правы. В конце концов, это
моё личное дело. Моя жизнь.
672
01:23:21,960 --> 01:23:26,351
- Продолжим завтра?
- Всегда к вашим услугам.
673
01:23:26,880 --> 01:23:32,113
Обещаю, Кирнбергер, завтра ваша
ученица снова будет полна внимания.
674
01:23:41,280 --> 01:23:44,716
Мария. Сделай мне одолжение.
Большое одолжение.
675
01:23:45,000 --> 01:23:48,072
Если я только смогу, ваше
высочество.
676
01:23:51,320 --> 01:23:55,279
Это письмо написано два дня назад.
Я не решилась его отослать.
677
01:23:55,560 --> 01:23:59,997
Можешь его передать, чтобы никто
ничего не заметил?
678
01:24:01,280 --> 01:24:05,114
Прошу тебя, будь осторожна.
Ты знаешь ярость моего брата.
679
01:24:06,760 --> 01:24:11,550
""Любимый, сердце ноет без тебя. Мне
недостаёт твоих рук, тела, поцелуев.
680
01:24:11,840 --> 01:24:16,072
Каждую секунду я думаю о тебе.
Тысячу раз обнимаю.
681
01:24:16,320 --> 01:24:19,471
Твоя страдающая по тебе Амалия"".
682
01:24:20,280 --> 01:24:23,636
Дрянь. Откуда у вас эта дрянь?
683
01:24:23,920 --> 01:24:29,631
Перехвачено. От нарочного. Вы дали
приказ изымать все письма к Тренку.
684
01:24:29,760 --> 01:24:31,557
Ладно, что-то ещё?
685
01:24:31,840 --> 01:24:33,831
Да, государь.
686
01:24:34,120 --> 01:24:40,070
У меня доказательство переписки
Тренка с его австрийским братом.
687
01:24:40,360 --> 01:24:45,229
- Что вы говорите?
- Вот, ваше величество.
688
01:24:54,680 --> 01:24:59,037
Тренк просит у своего брата денег,
чтобы дезертировать.
689
01:24:59,320 --> 01:25:03,393
- Я умею читать.
- Извините, государь.
690
01:25:06,720 --> 01:25:11,475
Яшинский, завтра вы отправите Тренка
в Шарлоттенбург. А я уезжаю
сегодня.
691
01:25:11,760 --> 01:25:15,196
В Берлин, государь? В разгар
компании?
692
01:25:15,480 --> 01:25:19,951
- Вы меня поняли?
- Слушаюсь, ваше величество.
693
01:25:33,280 --> 01:25:37,558
Господин лейтенант, господин
лейтенант, у меня для вас новость.
694
01:25:37,840 --> 01:25:39,273
Что такое?
695
01:25:39,560 --> 01:25:45,157
Вы должны явиться в Шарлоттенбург.
По личному приказу короля.
696
01:25:48,440 --> 01:25:50,590
В Шарлоттенбург.
697
01:25:52,280 --> 01:25:56,034
Возможно, король вошёл в наше
положение.
698
01:25:56,320 --> 01:26:00,791
- Когда поступил приказ?
- Полчаса назад, господин лейтенант.
699
01:26:05,480 --> 01:26:10,235
- Готовь лошадь, ты едешь со мной.
- Так точно, господин лейтенант.
700
01:26:17,360 --> 01:26:20,796
Можете идти. Откуда ты знаешь,
что он приедет?
701
01:26:21,080 --> 01:26:23,036
От одного офицера.
702
01:26:23,280 --> 01:26:26,716
- У тебя есть поклонник?
- Ещё нет.
703
01:26:27,000 --> 01:26:30,834
Но ты его любишь?
А когда должен прибыть Тренк?
704
01:26:36,960 --> 01:26:39,235
Может это он.
705
01:26:44,600 --> 01:26:48,434
- Амалия!
- Фридрих.
706
01:26:49,400 --> 01:26:52,836
- Да, Анна-Амалия. Молчать!
- Я думала ты...
707
01:26:53,120 --> 01:26:57,079
Ты лишилась права себя защищать!
Ты злоупотребила моим доверием!
708
01:26:57,320 --> 01:27:01,313
Это плохо. Но ещё хуже, что ты свою
подлую любовь подарила предателю!
709
01:27:01,600 --> 01:27:08,073
Ты! Сейчас ты увидишь, как над
этой канальей свершится правосудие!
710
01:27:08,360 --> 01:27:12,592
- Ты шутишь?
- Напротив, ты должна выйти.
711
01:27:12,880 --> 01:27:16,316
Ты не только груб, ты жесток, как
наш отец!
712
01:27:16,600 --> 01:27:21,355
- Ты должна увидеть!
- Пусти меня! Фриц, это ловушка!
713
01:27:31,400 --> 01:27:32,833
Ты должна видеть!
714
01:27:33,120 --> 01:27:37,830
Лейтенант Тренк, вы арестованы,
как государственный изменник.
715
01:27:40,880 --> 01:27:44,589
- Что это значит?
- Сойдите с коня!
716
01:27:48,600 --> 01:27:51,319
Пошёл! Пошёл, пошёл!
717
01:27:52,720 --> 01:27:57,191
У меня приказ немедленно заключить
вас в крепость под охрану.
718
01:27:57,480 --> 01:27:59,869
Вашу шпагу, Тренк.
719
01:28:02,480 --> 01:28:04,675
Вашу шпагу!
720
01:28:14,000 --> 01:28:15,592
Связать.
721
01:28:24,360 --> 01:28:28,239
- Фриц!
- Амалия!
722
01:28:29,400 --> 01:28:33,109
- Фриц! Фриц!
- Амалия!
723
01:28:43,760 --> 01:28:46,911
- Господин майор.
- Благодарю.
724
01:28:47,200 --> 01:28:52,035
Яшинский? Вы майор? Король
так дорого оценил моё заключение?
725
01:28:52,320 --> 01:28:54,356
Не наградил ли он вас орденом?
726
01:28:54,640 --> 01:28:59,589
Говорите, Тренк. Это единственное,
что вам остаётся.
727
01:28:59,880 --> 01:29:01,598
Если я этого захочу.
728
01:29:01,880 --> 01:29:04,269
Вы - мой тюремщик?
729
01:29:04,560 --> 01:29:08,838
Ваша сообразительность
исключительна. Добро пожаловать в
крепость Глац.
730
01:29:09,120 --> 01:29:14,592
Как вы видите, никто не входит и не
выходит. Так будет по моему приказу.
731
01:29:14,880 --> 01:29:19,396
Поистине жалкое назначение для
честолюбивого офицера.
732
01:29:19,680 --> 01:29:23,912
Во всяком случае, сестра короля
защищена от ваших преследований.
733
01:29:24,200 --> 01:29:27,988
Снимите с меня верёвки и шпаги
помогут нам расставить всё по местам.
734
01:29:28,280 --> 01:29:31,795
Я - офицер, как и вы, и имею право
защищать себя от оскорблений.
735
01:29:32,080 --> 01:29:34,469
Уведите его.
736
01:29:57,120 --> 01:30:00,351
- Приказ исполнен?
- Так точно, он в Глаце.
737
01:30:00,640 --> 01:30:02,073
Побег исключён?
738
01:30:02,360 --> 01:30:06,319
Полагаю, да. Трое или четверо
пытались, но недалеко ушли.
739
01:30:06,600 --> 01:30:12,232
- Сигнал тревоги слышен за 20 миль.
- Избавьте меня от подробностей.
740
01:30:17,080 --> 01:30:20,516
- О вас не доложили, принцесса.
- Этикет! Ради Бога!
741
01:30:20,800 --> 01:30:23,155
Похоже, он стоит над законом.
742
01:30:23,440 --> 01:30:28,514
Это так, ваше величество? И слово
короля тоже стоит над законом?
743
01:30:28,800 --> 01:30:30,233
Чего ты хочешь?
744
01:30:30,520 --> 01:30:34,752
Всего лишь справедливости. Больше
ничего. Нельзя требовать того, что
745
01:30:35,040 --> 01:30:39,636
невыполнимо. Ты сам так сказал. Я
хочу справедливости для Тренка.
746
01:30:39,920 --> 01:30:41,672
Где он?
747
01:30:48,840 --> 01:30:52,594
- В крепости Глац.
- На неопределённое время.
748
01:30:52,880 --> 01:30:55,678
Насколько ты сочтёшь достаточным?
749
01:30:55,960 --> 01:31:00,112
Я желаю, чтобы он доверился моей
милости.
750
01:31:00,400 --> 01:31:05,349
- Он хочет не милости, а
справедливости.
- Справедливость - это я!
751
01:31:07,560 --> 01:31:11,109
Почему не предъявлено обвинение?
Не было процесса? Ничего?
752
01:31:11,400 --> 01:31:17,032
Потому что Тренк уличен в
государственной измене. Доказанной.
753
01:31:18,080 --> 01:31:21,470
Оставьте нас наедине, Борг.
754
01:31:27,600 --> 01:31:31,832
Я доверил Тренку свою тактику
ведения войны, а он ведёт переписку
755
01:31:32,120 --> 01:31:35,556
с врагом. Он изменил государству
и мне. Почему бы тебе не заниматься
756
01:31:35,840 --> 01:31:41,039
своими обязанностями, подобающими
женщине дома Гогенцоллернов?
757
01:31:44,080 --> 01:31:47,709
- Забудь Тренка.
- Никогда.
758
01:31:48,000 --> 01:31:53,757
Я не допущу, чтобы моя сестра имела
связь с безвестным помещиком.
Никогда.
759
01:31:54,040 --> 01:31:58,989
Я была права.
Ты жесток.
760
01:31:59,280 --> 01:32:04,195
И ты упорствуешь в своей
жестокости, что намного хуже.
761
01:32:04,480 --> 01:32:06,994
Ты как наш отец.
762
01:32:09,880 --> 01:32:14,749
Тебе пора выйти замуж. Я найду тебе
подходящего мужа.
763
01:32:15,040 --> 01:32:20,990
И на этот раз ты подчинишься
моему желанию.
764
01:32:53,840 --> 01:32:59,392
Выше высочество. Что привело вас
сюда в такую погоду? Ваше
высочество.
765
01:32:59,680 --> 01:33:03,116
- Кирнбергер.
- Вы насмерть простудитесь.
766
01:33:03,400 --> 01:33:08,713
Пойдёмте со мной. Переоденьтесь
в сухое. А ты, разожги камин.
767
01:33:22,400 --> 01:33:24,516
Не могу поверить.
768
01:33:25,800 --> 01:33:29,759
У нас самый прогрессивный король
во всей Европе,
769
01:33:30,040 --> 01:33:33,874
к тому же философ и великолепный
музыкант.
770
01:33:34,160 --> 01:33:38,756
И этот великий король так презрел
офицера своей лейб-гвардии,
771
01:33:39,040 --> 01:33:44,831
что презрел закон и справедливость?
Ох, нет.
772
01:33:45,720 --> 01:33:47,915
Ох, нет.
773
01:33:49,280 --> 01:33:53,239
Для нас было бы гораздо проще,
если бы он ненавидел его.
774
01:33:53,520 --> 01:33:55,636
Вас обоих?
775
01:33:58,920 --> 01:34:02,276
Это усложняет дело.
776
01:34:03,680 --> 01:34:05,432
Нет, ничего.
777
01:34:05,720 --> 01:34:09,156
- Кирнбергер.
- Да?
778
01:34:09,440 --> 01:34:13,513
Я ничего не могу сделать для
Тренка.
779
01:34:13,800 --> 01:34:18,078
Из-за меня, лишь из-за меня,
он взят под стражу.
780
01:34:19,080 --> 01:34:21,958
На неопределённое время.
781
01:34:22,680 --> 01:34:25,592
Это бесчеловечно.
782
01:34:30,560 --> 01:34:34,473
Будем уповать на милость
вашего брата.
783
01:34:34,760 --> 01:34:37,513
Когда уляжется гнев, он станет
собой.
784
01:34:37,800 --> 01:34:41,156
Или заставит меня действовать.
785
01:35:05,840 --> 01:35:10,038
Мой тюремщик угощает меня чистой
водой. Чему я обязан, Шелль?
786
01:35:10,320 --> 01:35:11,753
Подарок от меня.
787
01:35:12,040 --> 01:35:15,476
Чего вы хотите? Вряд ли это просто
любовь к ближнему.
788
01:35:15,760 --> 01:35:19,753
Я любопытен. Почему майор
Яшинский так вас ненавидит?
789
01:35:20,040 --> 01:35:24,989
- Он был моим наставником.
- Он говорит, что вы здесь пожизненно.
790
01:35:26,160 --> 01:35:29,948
Пожизненно? Это вздор!
Я невиновен!
791
01:35:30,240 --> 01:35:35,234
Я знаю троих, кто утверждает так же.
Один из них сидит здесь уже 102
лет.
792
01:35:35,520 --> 01:35:39,593
Но меня не судили.
Даже не предъявили обвинение.
793
01:35:43,280 --> 01:35:47,876
Буду с вами откровенен, Шелль,
помогите мне выбраться.
794
01:35:48,160 --> 01:35:53,792
Вы понимаете, что говорите? Если я не
доложу, мне это может стоить головы.
795
01:35:54,080 --> 01:35:59,234
- Не знаю почему, но я вам доверяю.
- Вы не первый, кто хочет выбраться.
796
01:35:59,520 --> 01:36:04,389
Я имею в виду не побег, а процесс.
Я хочу доказать свою невиновность.
797
01:36:04,680 --> 01:36:08,468
Таким способом ещё никто и никогда
не покинул крепость.
798
01:36:12,840 --> 01:36:15,912
Отчего вы хотите в отставку?
799
01:36:16,200 --> 01:36:19,875
Я - неблагородный паразит.
Слова короля.
800
01:36:20,160 --> 01:36:22,549
Вы - мужественный офицер.
801
01:36:22,840 --> 01:36:28,119
Да, когда я нужен, потому что
офицерский состав обескровлен.
802
01:36:28,400 --> 01:36:32,234
Но через 6 дней после окончания войны
меня перевели в этот гарнизон,
803
01:36:32,520 --> 01:36:35,956
где служат одни разжалованные,
опустившиеся и калеки.
804
01:36:36,240 --> 01:36:39,835
Значит ли это, что вы хотите
дезертировать?
805
01:36:42,280 --> 01:36:46,319
Вы называете это дезертирством,
я называю это началом новой жизни.
806
01:36:47,280 --> 01:36:52,229
Я собираюсь в Америку. Там есть место
для всех, значит и для нашего брата.
807
01:36:52,520 --> 01:36:56,479
Я вас понимаю, но для меня об этом и
речи быть не может. Я всё потеряю.
808
01:36:56,760 --> 01:36:58,716
Титул, состояние, семью.
809
01:36:59,000 --> 01:37:01,514
А мне терять нечего.
810
01:37:02,680 --> 01:37:07,800
Вы - прусский офицер.
Честь, вот что вы можете потерять.
811
01:37:27,680 --> 01:37:31,434
- Что ты здесь делаешь?
- Я, я, извините, уважаемая госпожа,
812
01:37:31,720 --> 01:37:34,234
мне назначена аудиенция у принцессы.
813
01:37:34,520 --> 01:37:37,990
Мне в это не очень верится. А не
слуга ли ты Фон Тренка?
814
01:37:38,280 --> 01:37:40,510
Да, он самый.
815
01:37:40,800 --> 01:37:44,236
Виноват, милостивая госпожа, но
должно быть это собаки.
816
01:37:44,520 --> 01:37:49,355
Принцесса не держит собак. Ты
объяснишь или я вызову стражу!
817
01:37:50,480 --> 01:37:52,038
Это Николай?
818
01:37:53,280 --> 01:37:56,716
Уповаю на вашу милость,
ваше высочество, Николай Венцель.
819
01:37:57,000 --> 01:37:59,150
Я тебя ждала.
820
01:38:00,480 --> 01:38:05,076
- Что это за цветы у тебя за спиной?
- Это для вашего высочества.
821
01:38:08,080 --> 01:38:11,311
Да ты светский человек, Николай.
822
01:38:12,080 --> 01:38:14,833
Осторожней! Неуклюжий мужлан!
823
01:38:15,120 --> 01:38:20,319
Идём, пока ты не разорил весь замок
с моими фрейлинами в придачу.
824
01:38:50,680 --> 01:38:54,116
Мария, уложи вещи, мы уезжаем на
несколько дней.
825
01:38:54,400 --> 01:38:58,598
- Разрешите узнать куда?
- Я скажу, как только мы тронемся.
826
01:39:10,320 --> 01:39:13,915
- Тебе можно доверять?
- Да, я бы хотел, чтобы так было.
827
01:39:14,200 --> 01:39:19,911
Что у тебя за дела с принцессой
Амалией? Я её доверенное лицо.
828
01:39:20,720 --> 01:39:23,917
Это прекрасно, но я не могу сказать.
829
01:39:38,280 --> 01:39:40,396
Кучер, останови.
830
01:39:43,200 --> 01:39:45,156
Лейтенант.
831
01:39:46,040 --> 01:39:49,589
Лейтенант, удалитесь со своими
людьми и ждите нас за поворотом.
832
01:39:49,880 --> 01:39:53,555
Извините, но у меня строгое
предписание, не выпускать вас из
виду.
833
01:39:53,840 --> 01:39:57,799
Моей фрейлине плохо и она стесняется
ваших людей. Покажите, что вы
можете
834
01:39:58,080 --> 01:40:00,674
быть хоть чуточку галантным.
835
01:40:01,600 --> 01:40:06,435
Ну, хорошо. За мной!
Оставим принцессу ненадолго.
836
01:40:13,560 --> 01:40:15,039
Сними свою шляпу.
837
01:40:15,320 --> 01:40:19,916
- Что вы задумали? Мне не плохо.
- Снимай. Нельзя терять ни минуты.
838
01:40:29,080 --> 01:40:33,995
- Ты будешь изображать принцессу.
- Но ваша безопасность!
839
01:40:34,280 --> 01:40:36,794
Будь осторожна!
840
01:40:49,400 --> 01:40:51,516
Николай!
841
01:40:55,040 --> 01:40:58,919
- Едем, Николай.
- Да, ваше величество.
842
01:41:14,360 --> 01:41:19,388
- Вы не против физического труда?
- Рад, что могу разогнать скуку.
843
01:41:19,680 --> 01:41:23,116
- Я назначу вас на работы в лесу.
- А как Яшинский?
844
01:41:23,400 --> 01:41:27,678
Он по делам в Потсдаме.
Я беру это на себя.
845
01:41:29,200 --> 01:41:33,273
При одном условии.
Вы знаете.
846
01:41:34,560 --> 01:41:39,350
Даю вам слово офицера, что не
предприму попыток к бегству.
847
01:42:10,280 --> 01:42:14,319
- Идёмте, у нас немного времени.
- Не могу, я дал слово.
848
01:42:14,600 --> 01:42:18,957
Нет, я не подбиваю вас бежать.
Лейтенант Шелль в курсе дела.
849
01:42:19,240 --> 01:42:22,710
- В курсе? Но он рискует головой.
- Да нет же, если мы вовремя
вернёмся.
850
01:42:23,000 --> 01:42:25,195
Ну, идёмте же.
851
01:43:14,680 --> 01:43:16,989
Иди же! Идём!
852
01:43:29,280 --> 01:43:32,352
Как мне тебя не доставало, любимая.
853
01:43:42,440 --> 01:43:48,356
Амалия. Моя возлюбленная Амалия.
Это, должно быть, сон.
854
01:43:52,800 --> 01:43:55,155
Как с тобой обходятся?
855
01:43:56,920 --> 01:44:01,948
Как подобает обходиться с прусским
офицером под стражей.
856
01:44:02,880 --> 01:44:06,839
Это самое меньшее, что я могу
ожидать от своего брата.
857
01:44:07,120 --> 01:44:09,190
Твой брат.
858
01:44:09,840 --> 01:44:11,751
Мой король.
859
01:44:13,680 --> 01:44:17,116
Я был таким простодушным и верил
в его справедливость.
860
01:44:17,360 --> 01:44:19,954
Что я сделал? Ничего.
861
01:44:20,240 --> 01:44:25,519
Совершенно ничего. Я называю это
диким произволом.
862
01:44:26,720 --> 01:44:28,915
Ты не знаешь, о чём говоришь.
863
01:44:29,200 --> 01:44:33,159
Нет, знаю. У меня было достаточно
времени подумать об этом.
864
01:44:33,440 --> 01:44:36,398
Прошу тебя, Фриц, не вини меня.
865
01:44:36,680 --> 01:44:39,114
Мне жаль, Амалия.
866
01:44:39,400 --> 01:44:41,834
Мне, правда, жаль.
867
01:44:42,120 --> 01:44:47,752
Этот гнев не против тебя. Никогда.
Ты же знаешь, как я тебя люблю.
868
01:44:48,040 --> 01:44:49,837
Да.
869
01:44:52,000 --> 01:44:57,950
Я позабочусь, чтобы ты снова был
свободен. Уверена, он опомнится.
870
01:44:58,240 --> 01:45:04,190
Ему не удастся разрушить наше
счастье. Он хочет высечь его в
камне.
871
01:45:04,480 --> 01:45:10,316
Фриц, обещай мне, что не наделаешь
глупостей. Не действуй опрометчиво.
872
01:45:10,600 --> 01:45:16,311
Будь терпелив. Я твёрдо верю в наше
с тобой счастье. В наше будущее.
873
01:45:20,360 --> 01:45:22,590
Постараюсь.
874
01:45:23,280 --> 01:45:25,589
Постараюсь.
875
01:45:29,280 --> 01:45:33,353
Он уступит и освободит тебя. А до
тех пор ты должен набраться терпения.
876
01:45:33,640 --> 01:45:37,679
Не давай Яшинскому повода.
Ты слышишь?
877
01:45:52,240 --> 01:45:54,834
Все узники назад в крепость.
878
01:45:59,360 --> 01:46:02,909
- Где Тренк?
- Тренк? На работах.
879
01:46:03,200 --> 01:46:04,792
Где? Я его не вижу.
880
01:46:05,080 --> 01:46:09,471
Верно он отклонился в сторону, валя
деревья, я пошлю на его поиски.
881
01:46:10,360 --> 01:46:13,272
Вашу шпагу. Вы отстраняетесь,
подлец.
882
01:46:13,560 --> 01:46:17,348
Господин майор, вы разговариваете
с офицером.
883
01:46:20,280 --> 01:46:22,840
Ну, а теперь вы кто? А?
884
01:46:23,120 --> 01:46:27,033
Ведите его, как узника, в крепость.
Ну, увести!
885
01:46:27,320 --> 01:46:31,393
Прочесать лес!
Доставить мне Тренка!
886
01:46:39,080 --> 01:46:43,756
- Вы видели Тренка?
- Он бежал.
887
01:46:45,520 --> 01:46:48,159
Он должен быть где-то здесь.
888
01:46:54,600 --> 01:46:59,037
Ваше высочество, нужно исчезнуть.
Господин, полагаю, вас ищут.
889
01:47:02,080 --> 01:47:05,834
Ты должна ехать, если тебя
увидят, всё пропало.
890
01:47:06,120 --> 01:47:10,557
Вот. Это чтобы ты помнил об обещании,
которое мне дал.
891
01:47:10,840 --> 01:47:14,276
Скорей, ваше высочество, садитесь.
892
01:47:22,280 --> 01:47:26,990
- Ты отвечаешь за принцессу.
- Но, лентяй.
893
01:47:42,040 --> 01:47:44,315
Все сюда! Я его нашёл!
894
01:47:52,080 --> 01:47:54,719
Огонь! Вперед, туда!
895
01:48:18,680 --> 01:48:21,638
Много собак, зайцу смерть, Тренк.
896
01:48:23,160 --> 01:48:27,039
Что вы - собака, я знал, но то, что
трусливая, это для меня новость.
897
01:48:35,160 --> 01:48:37,116
Я не собирался бежать и сдаюсь.
898
01:48:37,400 --> 01:48:43,350
Я присёк вашу попытку дезертировать
и избавлю вас от заключения.
899
01:48:44,040 --> 01:48:47,112
Вы должны быть мне благодарны.
900
01:48:56,880 --> 01:49:01,476
А короля избавлю от расходов на
содержание ненужного узника.
901
01:49:03,800 --> 01:49:07,349
Вы хотите убить безоружного
офицера?
902
01:49:21,680 --> 01:49:24,035
Обещай, что не наделаешь глупостей.
903
01:49:24,320 --> 01:49:27,596
Будь терпелив, вынеси это.
904
01:49:28,720 --> 01:49:32,872
Я твёрдо верю в наше с тобой
счастье. В наше будущее.
905
01:49:33,160 --> 01:49:38,109
Я не хочу бежать, признайте это и я
снова уползу в свою нору.
906
01:49:48,080 --> 01:49:51,516
Ещё одно известие для вас в ваш
последний путь, Тренк.
907
01:49:51,800 --> 01:49:57,636
Вы должны знать, кому обещана
Амалия. Ваша обожаемая, преданная
Амалия.
908
01:49:57,920 --> 01:49:59,353
Что вы мелете?
909
01:49:59,640 --> 01:50:03,713
Король, наконец, нашёл достойного
жениха
910
01:50:05,680 --> 01:50:07,636
для своей сестры.
911
01:50:07,920 --> 01:50:10,229
Вы в своём уме, Яшинский?
912
01:50:10,720 --> 01:50:12,676
Тренк!
913
01:50:21,480 --> 01:50:26,554
Не давай Яшинскому повода.
Ты слышишь?
914
01:51:21,920 --> 01:51:23,672
Тренк!
915
01:51:25,480 --> 01:51:28,836
Тренк! Сюда, сюда! Бежим!
916
01:51:38,560 --> 01:51:40,630
Вот они!
917
01:51:41,920 --> 01:51:46,675
Стреляйте! Застрелите!
Вы не уйдёте!
918
01:51:55,520 --> 01:51:57,795
К пистолетам!
919
01:52:39,840 --> 01:52:41,478
Назад!
920
01:52:41,760 --> 01:52:43,432
Как собаки добежали так быстро?
921
01:52:43,720 --> 01:52:48,157
Сигнал тревоги. Люди получают
награду за каждого беглеца.
922
01:52:50,000 --> 01:52:51,956
Скорей, вниз.
923
01:53:26,680 --> 01:53:29,672
Да. Это гармония басов.
924
01:53:29,960 --> 01:53:34,909
Если композитор правильно берёт
ряд басовых тонов и высокие голоса,
925
01:53:35,200 --> 01:53:40,320
изложение будет чистым. Это
высшая математика, ваше
высочество.
926
01:53:40,600 --> 01:53:44,991
- И это превосходно.
- Да.
927
01:53:46,880 --> 01:53:51,237
- Кирнбергер, я должна признаться.
- Да, ваше высочество.
928
01:53:51,520 --> 01:53:53,875
Я была у Тренка.
929
01:53:55,000 --> 01:54:00,393
Я буду его ждать. Он обещал быть
терпеливым и верить в брата.
930
01:54:00,680 --> 01:54:03,035
А если он вас вынудит к
замужеству?
931
01:54:03,320 --> 01:54:07,074
Если он снова явится ко мне с
женихом, я ему окончательно откажу.
932
01:54:07,360 --> 01:54:11,592
Я не пойду на брак по расчёту.
Будь он хоть кто по званию.
933
01:54:11,880 --> 01:54:16,112
- А последствия, ваше высочество?
- Так далеко не зайдёт.
934
01:54:16,680 --> 01:54:20,116
- Да?
- Госпожа Мария.
935
01:54:20,400 --> 01:54:23,836
- Ваше высочество.
- В чём дело? Ты больна?
936
01:54:24,120 --> 01:54:28,989
- Нет, нет, я...
- Садись. Говори. Что случилось?
937
01:54:29,280 --> 01:54:33,956
Тренк.
Тренк бежал. Яшинский ранен.
938
01:54:34,240 --> 01:54:36,754
И ещё два или три солдата.
939
01:54:37,040 --> 01:54:42,398
Скажи, что это неправда. Он мне
жизнью поклялся, что не дезертирует.
940
01:54:43,280 --> 01:54:45,589
Но это так.
941
01:54:48,280 --> 01:54:50,874
Но он же обещал.
942
01:54:51,720 --> 01:54:54,393
Обещал, что будет ждать.
943
01:54:54,680 --> 01:54:58,116
Что не сделает попытки убежать
оттуда.
944
01:54:58,400 --> 01:55:03,633
Почему он так поступил? Теперь ему
нечего надеяться на милость брата.
945
01:55:03,920 --> 01:55:06,639
Никогда. Никогда.
946
01:55:32,280 --> 01:55:34,794
Это, наверное, здесь.
947
01:55:36,080 --> 01:55:38,594
Пахнет деньгами и властью.
948
01:55:38,880 --> 01:55:43,829
Если Пандур нас примет, меня
окончательно признают изменником.
949
01:55:44,120 --> 01:55:50,036
У нас разве есть выбор? В Пруссии
мы изменники, в Австрии - шпионы.
950
01:55:52,880 --> 01:55:56,589
- Что за человек твой брат?
- Я никогда с ним не встречался.
951
01:55:56,880 --> 01:56:00,316
Да, в подобной процессии
он производит впечатление.
952
01:56:00,600 --> 01:56:04,229
- Что вам надо?
- Это барон Фридрих Фон Дер Тренк.
953
01:56:04,520 --> 01:56:08,593
- Фон Дер Тренк? Вы меня дурачите?
- Нет, господин Пандур - мой брат.
954
01:56:08,880 --> 01:56:13,271
Смотри-ка, прусский Тренк.
Какая честь.
955
01:56:13,560 --> 01:56:17,519
Извините, ваши высокоблагородия,
что вы не произвели впечатления.
956
01:56:17,800 --> 01:56:23,033
С дороги. У моего господина нет
времени на грязных бродяг.
957
01:56:23,320 --> 01:56:25,276
Ну и родственники у тебя.
958
01:56:26,080 --> 01:56:29,675
Почему ты не сдержал обещания и
дезертировал?
959
01:56:29,960 --> 01:56:34,875
Все тебя поносят, но я едва выношу
мысль, что ты предал нашу любовь.
960
01:56:35,160 --> 01:56:39,233
Больше я ничего не знаю. Я больше
не знаю,
961
01:56:39,520 --> 01:56:43,274
думаешь ли ты ещё обо мне, или
забыл всё, что было между нами?
962
01:56:43,560 --> 01:56:48,634
Прошу, дай о себе знать и объясни
мне причину своего побега.
963
01:56:48,920 --> 01:56:52,356
Я хочу ещё раз поговорить с тобой
с глазу на глаз, прежде чем
964
01:56:52,640 --> 01:56:58,192
предаться скорби и отчаянию.
Твоя любящая Анна-Амалия.
965
01:57:17,720 --> 01:57:21,269
Мария, прошу тебя, передай это
письмо. Это действительно важно.
966
01:57:21,560 --> 01:57:25,872
Отдай его Николаю,
а он найдёт своего господина.
967
01:57:37,680 --> 01:57:39,318
Иди сюда.
968
01:57:42,880 --> 01:57:47,431
Должен ли я напоминать, что ты в моей
власти? Так же как твой
возлюбленный
969
01:57:47,720 --> 01:57:53,511
во власти Яшинского? И его отправят на
фронт если ты не выполнишь уговор.
970
01:57:53,800 --> 01:57:55,438
Письмо.
971
01:58:06,800 --> 01:58:10,236
- Господин Фон Дер Тренк?
- Он самый. Что вам угодно?
972
01:58:10,520 --> 01:58:14,229
Господа, именем императрицы,
прошу со мной.
973
01:58:14,520 --> 01:58:16,670
Что это значит? Что вам надо?
974
01:58:16,960 --> 01:58:20,555
Не задавайте вопросов.
Едемте, господин Тренк.
975
01:58:20,840 --> 01:58:24,515
И не разыгрывайте сцен,
иначе придётся прибегнуть к оружию.
976
01:58:24,800 --> 01:58:27,712
Прошу вас! Едемте.
977
01:58:28,000 --> 01:58:30,468
Едем. Прошу.
978
01:58:37,560 --> 01:58:41,951
Это моё последнее письмо. У меня
всё ещё жар из-за твоей измены
979
01:58:42,240 --> 01:58:46,711
мне, Пруссии и королю. Я заболела.
Моя любовь окончательно мертва.
980
01:58:47,000 --> 01:58:52,757
Мы больше не увидимся. Надеюсь, ты
найдёшь своё счастье и без меня.
981
01:58:53,680 --> 01:58:55,398
Пиши.
982
01:58:56,360 --> 01:58:59,909
Прощай, последний поклон тебе
от твоей...
983
01:59:00,200 --> 01:59:04,876
Нет, не нужно, просто напиши:
""Анна-Амалия"".
984
01:59:23,080 --> 01:59:25,594
Хвалю за хороший почерк.
985
01:59:37,000 --> 01:59:40,037
Барону Фридриху Фон Дер Тренку.
986
01:59:44,840 --> 01:59:49,072
Тренк в Австрии у святоши -
католички.
987
01:59:49,360 --> 01:59:54,434
Тебе ясно, наконец, кто он такой?
Государственный изменник и дезертир!
988
01:59:55,120 --> 02:00:00,672
Это твоя жестокость! Ты его
вынудил. Я не понимаю, зачем ты его
погубил?
989
02:00:00,960 --> 02:00:04,714
- Он меня предал!
- Это неправда!
990
02:00:05,000 --> 02:00:08,037
Изменил и предал меня! Как и ты!
991
02:00:08,600 --> 02:00:12,559
Потому что написал письмо к Пандуру
или потому что спал со мной?
992
02:00:12,840 --> 02:00:14,319
Ты отвратительна.
993
02:00:14,600 --> 02:00:18,559
А ты ревнив. А к кому ты, собственно,
ревнуешь, к нему или ко мне?
994
02:00:18,840 --> 02:00:22,992
- Только посмей оскорбить короля.
- Значит к обоим.
995
02:00:23,280 --> 02:00:28,229
У меня для тебя новость, которая
очень тебя заинтересует.
996
02:00:28,520 --> 02:00:31,956
- Имя моего будущего жениха?
- Ты пойдёшь за Яшинского.
997
02:00:32,240 --> 02:00:36,597
Или в монастырь. Я похороню тебя
заживо. Чтобы ты прокляла тот день,
998
02:00:36,880 --> 02:00:41,431
когда ты сделалась для Тренка
услужливой сучкой! Ты!
999
02:00:45,960 --> 02:00:50,192
Понимаю, ты хочешь всё во мне
убить.
1000
02:00:50,480 --> 02:00:55,429
Я его любил, и здесь не было ничего
от этой мерзости, собачей мерзости.
1001
02:00:55,720 --> 02:01:00,669
Я любил вас обоих, но вы захотели
остаться вдвоём.
1002
02:01:00,960 --> 02:01:06,080
- Это не так.
- Меня просто отодвинули, Амалия!
1003
02:01:08,680 --> 02:01:10,636
Ты сам себя отодвинул.
1004
02:01:10,920 --> 02:01:14,629
Моя власть не прекращается на
границе.
1005
02:01:14,920 --> 02:01:19,630
Он полагает, что убежал от нас, но я
превращу его жизнь в ад, не
беспокойся.
1006
02:01:22,080 --> 02:01:25,675
Он и тебя оставил, я вижу, что ты
несчастлива.
1007
02:01:25,960 --> 02:01:31,910
И он за это заплатит. У него не будет
ни минуты покоя, пока он жив.
1008
02:01:32,200 --> 02:01:33,713
Прочь!
1009
02:01:43,680 --> 02:01:46,638
Вена. Замок Шёнбрунн.
1010
02:01:47,320 --> 02:01:50,756
Почему меня и моего друга Шелля
взяли под стражу?
1011
02:01:51,040 --> 02:01:56,717
Чего вы хотите? У вас нет родины и
вы - государственный изменник.
1012
02:01:57,000 --> 02:02:01,676
Мера предосторожности, дорогой
Тренк. До нас дошло, что ваш брат,
1013
02:02:01,960 --> 02:02:05,748
полковник Пандур, хочет убрать вас с
дороги, чтобы вы не могли
1014
02:02:06,040 --> 02:02:10,397
заявить никаких претензий на его
имущество.
1015
02:02:10,680 --> 02:02:12,193
Я не имел такого намерения.
1016
02:02:12,480 --> 02:02:17,235
Это делает вам честь, но он не
поверит. Он нажил много врагов.
1017
02:02:17,520 --> 02:02:21,832
Ваш дражайший господин брат.
И теперь за каждым углом
1018
02:02:22,120 --> 02:02:27,399
ему видится кто-то, кто желает на
него напасть. Впрочем,
небезосновательно.
1019
02:02:27,680 --> 02:02:31,798
Но оставим это.
Тренк, я знаю вашу историю.
1020
02:02:32,080 --> 02:02:37,029
Ваша связь с сестрой прусского
короля к делу отношения не имеет.
1021
02:02:37,320 --> 02:02:42,519
Это ваше личное дело, но ваши
заслуги говорят сами за себя.
1022
02:02:42,800 --> 02:02:48,750
Вы были личным адъютантом короля.
Вы знаете прусскую тактику войны.
1023
02:02:49,040 --> 02:02:51,315
Это предмет в гвардейском корпусе.
1024
02:02:51,600 --> 02:02:56,958
Я имею виду, вы знаете её лучше,
чем кто бы то ни было.
1025
02:02:57,240 --> 02:03:00,630
Кроме Фридриха, разумеется.
1026
02:03:01,640 --> 02:03:07,590
Мы на пороге новой войны.
Я делаю вам предложение.
1027
02:03:07,880 --> 02:03:12,795
У меня здесь указ о производстве
в чин ротмистра её величества.
1028
02:03:13,080 --> 02:03:15,548
Ваше имя уже внесено.
1029
02:03:15,840 --> 02:03:21,790
Я человек без отечества, поэтому я
вынужден согласится. С условием.
1030
02:03:22,080 --> 02:03:23,513
Слушаю.
1031
02:03:23,800 --> 02:03:27,759
Чтобы моего друга Шелля приняли
офицером и мой слуга, Николай,
1032
02:03:28,040 --> 02:03:30,270
мог поступить ко мне на службу.
1033
02:04:00,440 --> 02:04:01,953
Дорогая.
1034
02:04:12,440 --> 02:04:14,874
Что твои композиции?
1035
02:04:17,800 --> 02:04:21,759
Я делаю успехи. Кирнбергер очень
хороший наставник.
1036
02:04:22,040 --> 02:04:25,589
В самом деле. Ты составляешь мне
конкуренцию.
1037
02:04:25,880 --> 02:04:29,873
Определённо, мы должны возобновить
наши музыкальные рандеву.
1038
02:04:36,080 --> 02:04:40,232
- У меня новое донесение из Вены.
- О Марии Терезе?
1039
02:04:40,520 --> 02:04:41,953
Нет, о Тренке.
1040
02:04:42,240 --> 02:04:45,676
И? Он окончательно перешёл на
сторону врага?
1041
02:04:45,960 --> 02:04:49,919
Он добился назначения в офицеры,
тем самым подтвердились сомнения
1042
02:04:50,200 --> 02:04:53,476
в его мнимой честности.
1043
02:04:53,760 --> 02:04:59,278
Тренк не только дезертир,
но и изменник.
1044
02:05:00,360 --> 02:05:03,193
Без совести, без чести.
1045
02:05:04,560 --> 02:05:09,076
Я хотел привить ему дисциплину в
Глаце. Через год его бы выпустили.
1046
02:05:10,280 --> 02:05:13,272
Но он всё отправил к чёрту.
1047
02:05:15,280 --> 02:05:19,478
Амалия, он предал нас обоих.
С самого начала.
1048
02:05:20,600 --> 02:05:24,559
Я понимаю твоё горе. Меня он тоже
оскорбил. Он не заслужил нашего
1049
02:05:24,840 --> 02:05:28,719
расположения и любви. Мы оба
должны его забыть, хотя это и
больно.
1050
02:05:29,000 --> 02:05:33,869
Ты должна помнить, что на тебе
большая ответственность.
1051
02:05:36,200 --> 02:05:39,636
Я могу на тебя снова рассчитывать?
1052
02:05:47,080 --> 02:05:48,718
Хорошо, Мария, а теперь иди.
1053
02:06:09,800 --> 02:06:11,870
Ваше высочество.
1054
02:06:19,240 --> 02:06:22,869
Для меня большая радость и честь
быть вами принятым.
1055
02:06:23,160 --> 02:06:27,312
Мой брат так настаивал на вашем
визите, майор Яшинский.
1056
02:06:28,760 --> 02:06:33,390
Ваше высочество, я вас уже много
лет почитаю. Оттого, что эти
1057
02:06:34,720 --> 02:06:38,508
глубокие симпатии не встречали с
вашей стороны взаимности,
1058
02:06:38,800 --> 02:06:40,711
мои чувства только крепли.
1059
02:06:41,000 --> 02:06:44,675
Спасибо, майор. Вы прекрасно
сказали.
1060
02:06:44,960 --> 02:06:50,796
Я не знаю, достойна ли я того, что
вы так меня добиваетесь.
1061
02:06:54,600 --> 02:07:00,152
Вы не должны спорить с собой.
К счастью ведёт много дорог.
1062
02:07:00,440 --> 02:07:04,513
Смею ли я рассчитывать, что у
меня ещё есть надежда?
1063
02:07:04,800 --> 02:07:08,236
Никогда не надо терять надежды,
майор.
1064
02:07:08,520 --> 02:07:12,354
Тогда разрешите откланяться,
ваше высочество.
1065
02:07:17,280 --> 02:07:19,430
Ещё одно, ваше высочество,
1066
02:07:19,720 --> 02:07:25,272
я всегда буду рядом, если что-то
гнетёт вашу душу, доверьтесь мне.
1067
02:07:25,560 --> 02:07:28,154
Я вас никогда не разочарую.
1068
02:07:28,440 --> 02:07:32,877
Никогда? Такое обещание очень
трудно сдержать.
1069
02:07:33,160 --> 02:07:38,029
Это больше чем обещание. Это - моё
глубочайшее убеждение. Смысл
жизни.
1070
02:07:55,040 --> 02:07:57,679
Гарнизон в Вене.
1071
02:08:03,560 --> 02:08:07,553
- Это я, господин, Николай.
- Николай?
1072
02:08:11,080 --> 02:08:15,790
Как тебе удалось сюда добраться?
я боялся, что ты останешься в
Пруссии.
1073
02:08:16,080 --> 02:08:20,631
Вы же знаете, что мне нравится быть
там, где что-то происходит.
1074
02:08:20,920 --> 02:08:22,911
А это всегда с вашей стороны.
1075
02:08:23,200 --> 02:08:27,432
Спасибо, Николай, ты снова будешь
у меня в услужении.
1076
02:08:27,720 --> 02:08:30,075
Как тебе удалось перейти границу?
1077
02:08:30,360 --> 02:08:35,798
Трудно было на прусской стороне. В
Австрии никто не чинил препятствий.
1078
02:08:36,080 --> 02:08:39,516
Если бы тебя схватили, ты бы уже
болтался на виселице.
1079
02:08:39,800 --> 02:08:43,395
- Они меня не схватили.
- Вижу.
1080
02:08:43,680 --> 02:08:48,037
- Рассказывай, что нового в Берлине?
- Вот. Письмо от принцессы.
1081
02:08:48,720 --> 02:08:51,553
Мне дала его её фрейлина, Мария.
1082
02:08:54,080 --> 02:08:58,596
Это моё последнее письмо. У меня
жар из-за твоей измены
1083
02:08:58,880 --> 02:09:02,555
мне, Пруссии и королю. Я заболела.
Моя любовь к тебе мертва.
1084
02:09:02,840 --> 02:09:08,358
Мы больше не увидимся. Надеюсь, ты
найдёшь своё счастье и без меня.
1085
02:09:09,840 --> 02:09:15,631
Прощай. Последний поклон тебе от
Анны-Амалии.
1086
02:09:27,680 --> 02:09:30,638
Она отреклась от меня.
1087
02:09:43,280 --> 02:09:45,236
Почему?
1088
02:09:46,280 --> 02:09:49,716
Вы верите тому, что там написано?
1089
02:09:50,000 --> 02:09:55,358
Это делает тебе честь, Николай,
что ты за неё заступаешься.
1090
02:10:13,560 --> 02:10:17,155
- Всё ещё ничего?
- О чём вы говорите, ваше
высочество?
1091
02:10:17,440 --> 02:10:20,432
Хорошо, можете идти.
1092
02:10:22,280 --> 02:10:26,114
- О письме из Вены от Тренка.
- Нет, ничего.
1093
02:10:26,400 --> 02:10:29,870
Но он уже давно должен был
получить моё послание.
1094
02:10:30,160 --> 02:10:33,994
- Я думаю.
- Я что-то сделала не так?
1095
02:10:34,280 --> 02:10:38,831
Он не может быть таким бессердечным.
Я всего лишь хочу знать, как он там.
1096
02:10:39,120 --> 02:10:41,350
Я должна передать ещё письмо?
1097
02:10:41,640 --> 02:10:45,713
Нет. Я не хочу вымаливать у него
ни строчки.
1098
02:10:46,000 --> 02:10:47,911
Продолжим.
1099
02:10:52,480 --> 02:10:56,439
- Как твоё дражайшее
самочувствие?
- Вполне приемлемо, Фредерик.
1100
02:10:56,720 --> 02:10:58,153
У тебя новости?
1101
02:10:58,440 --> 02:11:01,876
Тренк стал ротмистром нашей
святоши - императрицы в Вене.
1102
02:11:02,160 --> 02:11:03,639
Не может быть.
1103
02:11:03,920 --> 02:11:09,199
Это официально. Я жду, чтобы он измену
увенчал сведениями о моей армии.
1104
02:11:09,480 --> 02:11:10,993
Он никогда этого не сделает.
1105
02:11:11,280 --> 02:11:15,478
Амалия, прошу, опусти своё высокое
мнение
1106
02:11:15,760 --> 02:11:19,878
об одном низком человеке в глубокую
могилу,
1107
02:11:20,160 --> 02:11:25,280
и будем ожидать, что ещё придёт
ему в голову.
1108
02:11:25,560 --> 02:11:29,633
Вершины измены государству, тебе
и мне он уже достиг.
1109
02:11:30,720 --> 02:11:34,793
Мадам и мсье, займите места.
Менуэт.
1110
02:11:37,000 --> 02:11:39,355
Я просто поверить не могу.
1111
02:11:39,640 --> 02:11:43,428
Ты не доверяешь моим словам?
Хочешь сама прочесть донесения?
1112
02:11:43,720 --> 02:11:45,392
Нет.
1113
02:11:49,120 --> 02:11:54,877
Только такой измены я не ожидала
бы и от своего худшего врага.
1114
02:11:57,000 --> 02:12:00,117
Мои слова, Амалия, мои слова.
1115
02:12:00,720 --> 02:12:05,840
Довольно, мы здесь не для того,
чтобы вести похоронные речи.
1116
02:12:12,560 --> 02:12:16,519
Ваше величество, разрешите просить
о чести пригласить вашу сестру.
1117
02:12:16,800 --> 02:12:21,920
- Спросите её сами.
- Ваше высочество?
1118
02:12:50,280 --> 02:12:54,512
Дамы и господа.
прошу вашего внимания.
1119
02:12:54,800 --> 02:12:58,156
Его величество, король.
1120
02:13:01,480 --> 02:13:06,315
Я счастлив объявить о помолвке
моей любимой сестры,
1121
02:13:06,600 --> 02:13:11,628
принцессы Анны-Амалии с
полковником графом Фон Яшинским.
1122
02:13:36,640 --> 02:13:38,676
Вена. Замок Шёнбрунн.
1123
02:13:40,360 --> 02:13:43,352
Граф и графиня Фон Эстерхази.
1124
02:13:49,280 --> 02:13:54,593
Генерал граф Лариш, ротмистр барон
Фон Дер Тренк.
1125
02:14:00,720 --> 02:14:02,153
Ваше величество.
1126
02:14:02,440 --> 02:14:06,035
О, граф, вы привели с собой
Фон Дер Тренка?
1127
02:14:06,320 --> 02:14:10,996
Скажите, Тренк, вы были личным
адъютантом у Фрица?
1128
02:14:12,080 --> 02:14:14,036
Да, имел честь.
1129
02:14:14,320 --> 02:14:18,677
Значит, вы наверняка лучше всех
наслышаны о прусской военной тактике.
1130
02:14:18,960 --> 02:14:22,077
Это долг прусского офицера.
1131
02:14:22,360 --> 02:14:26,990
Это, должно быть, очень заинтересует
Лариша. Разве нет, граф?
1132
02:14:27,280 --> 02:14:31,239
Разумеется, мы основательно это
обсудим, ваше величество.
1133
02:14:31,520 --> 02:14:35,798
Сделайте это, дорогой граф,
сделайте это.
1134
02:14:36,720 --> 02:14:41,475
А вы, Тренк, вы уже знаете, что
сестра вашего прежнего короля
помолвлена?
1135
02:14:42,480 --> 02:14:47,600
Анна-Амалия? С которой вы были
любовниками.
1136
02:14:47,880 --> 02:14:49,871
Я не ошибаюсь?
1137
02:14:51,760 --> 02:14:53,273
Да.
1138
02:14:54,280 --> 02:14:57,078
Да, я, мы хорошо знали друг друга.
1139
02:14:57,880 --> 02:15:00,633
Некоторое время тому назад.
1140
02:15:03,000 --> 02:15:07,118
Мы ещё поговорим при случае,
Фон Дер Тренк.
1141
02:15:10,280 --> 02:15:14,432
Моя жизнь длились всего полгода. Ты
пожертвовал мной ради государства.
1142
02:15:14,720 --> 02:15:18,395
А теперь хочешь бросить Яшинскому,
как кость. Но такой любезности
1143
02:15:18,680 --> 02:15:21,319
я тебе не окажу. Никогда.
1144
02:15:21,600 --> 02:15:24,353
Это твой последний ответ?
1145
02:15:32,200 --> 02:15:33,758
Да.
1146
02:15:35,280 --> 02:15:39,831
У меня есть всё, чтобы
""сыграть последний акт трагедии"".
1147
02:15:40,120 --> 02:15:42,076
Твои слова.
1148
02:15:43,360 --> 02:15:46,238
- У тебя есть та баночка с
пилюлями?
- Ты угрожаешь мне самоубийством?
1149
02:15:46,480 --> 02:15:52,430
Я знаю только, что никогда не выйду
за Яшинского, как бы там не было.
1150
02:15:55,680 --> 02:15:58,035
Как мы похожи.
1151
02:15:58,320 --> 02:16:02,359
Нет, мой старший брат, не похожи.
Ты не знаешь, что такое страх.
1152
02:16:02,640 --> 02:16:05,996
А я испытываю страх перед тобой.
1153
02:16:07,680 --> 02:16:11,639
Потому что ты в своей жестокости
ещё хуже, чем наш отец.
1154
02:16:11,920 --> 02:16:14,354
Я стал королём. Ладно.
1155
02:16:15,280 --> 02:16:19,558
Если тебе не подходит ни один земной
жених, я решил отдать тебя
небесному.
1156
02:16:19,840 --> 02:16:22,308
Ты станешь аббатисой
Кведлинбурга.
1157
02:16:22,600 --> 02:16:26,036
Единственным твоим долгом будет
дать обет целомудрия.
1158
02:16:26,320 --> 02:16:30,279
Вряд ли это будет для тебя тяжело.
Придётся пойти на все жертвы.
1159
02:16:35,920 --> 02:16:40,516
- Прекрасная госпожа.
- Николай? Что ты здесь делаешь?
1160
02:16:40,800 --> 02:16:44,554
Я, я думала, ты перебежал к
австрийцам.
1161
02:16:44,840 --> 02:16:48,276
Я должен поговорить
с вашей госпожой. Это очень срочно.
1162
02:16:48,560 --> 02:16:54,192
Нет. Что будет если принцесса Пруссии
будет встречаться с дезертиром.
1163
02:16:54,480 --> 02:16:58,439
Возможно, будет стоить мне головы,
но это ничего по сравнению с тем,
1164
02:16:58,720 --> 02:17:02,633
чего будет стоить вам, прекрасная
госпожа, если принцесса узнает,
1165
02:17:02,920 --> 02:17:06,708
что вы меня не впустили. У меня
послание от моего господина.
1166
02:17:07,000 --> 02:17:10,834
- Принцессы здесь нет.
- А где она?
1167
02:17:11,120 --> 02:17:12,553
Я не могу этого сказать.
1168
02:17:12,840 --> 02:17:16,799
Милостивая госпожа, прошу вас!
Это очень срочно!
1169
02:17:18,080 --> 02:17:22,119
Она в Квидленбурге. Я здесь только
для того, чтобы забрать её вещи.
1170
02:17:22,400 --> 02:17:24,834
Значит, я еду с вами в Квидленбург.
1171
02:17:25,120 --> 02:17:28,908
- Так не годится.
- Почему? Как лакей принцессы.
1172
02:17:30,920 --> 02:17:33,309
Знаешь, кто ты? Моя погибель.
1173
02:17:33,600 --> 02:17:38,833
Всё не так плохо, хотя мне и говорят,
что я как нарыв на мягком месте.
1174
02:17:39,200 --> 02:17:43,716
Прошу прощения, милостивая
госпожа. Я что-то не так сказал?
1175
02:17:47,880 --> 02:17:53,000
Подожди снаружи, пока стемнеет,
я возьму тебя с собой.
1176
02:18:06,080 --> 02:18:08,116
Ваше высочество.
1177
02:18:11,480 --> 02:18:15,678
Что ты сказала? Ты подменила моё
письмо к Тренку?
1178
02:18:15,960 --> 02:18:17,712
Да.
1179
02:18:21,440 --> 02:18:24,716
Майор Яшинский принудил меня.
1180
02:18:25,000 --> 02:18:30,870
Он угрожал, что отправит на фронт
моего жениха, если я не сделаю
этого.
1181
02:18:36,360 --> 02:18:39,989
Прошу вас, простите меня, ваше
высочество, прошу вас.
1182
02:18:40,280 --> 02:18:44,637
Хватит, Мария, довольно, довольно,
Мария. Ничего не поделаешь.
1183
02:18:44,920 --> 02:18:47,229
Впусти сюда Николая.
1184
02:19:02,480 --> 02:19:06,519
Ваше высочество, простите мне моё
вторжение. Речь о моём господине.
1185
02:19:06,800 --> 02:19:09,314
Тренк знает, что ты здесь?
1186
02:19:09,600 --> 02:19:13,957
Нет, я здесь по своей воле.
Он исходит из того, что вы о нём
1187
02:19:14,240 --> 02:19:16,435
больше не хотите знать.
1188
02:19:16,720 --> 02:19:18,472
Письмо...
1189
02:19:23,280 --> 02:19:27,637
Мой господин не хотел дезертировать.
Яшинский хотел его убить.
1190
02:19:32,080 --> 02:19:34,071
Я тебе верю.
1191
02:19:39,680 --> 02:19:44,800
Ты не знаешь, что для меня это
известие. Ты можешь взять письмо?
1192
02:19:45,080 --> 02:19:49,039
Честь имею доложить, да.
За этим я сюда и приехал.
1193
02:19:49,320 --> 02:19:53,233
Ты храбрый и мужественный человек,
Николай.
1194
02:19:55,040 --> 02:19:56,917
Ты понимаешь, что начинается война?
1195
02:19:57,200 --> 02:20:02,752
Есть война или нет, человек вроде
меня живёт, чтобы не попадаться.
1196
02:20:03,160 --> 02:20:08,109
На пушечный выстрел от крепости.
Пруссаки собираются наступать,
1197
02:20:08,400 --> 02:20:12,871
мы должны привести в готовность
артиллерию, иначе мы не сможем
1198
02:20:13,160 --> 02:20:17,597
держать крепость под обстрелом,
чтобы провести артподготовку.
1199
02:20:17,880 --> 02:20:22,908
Господин Фон Дер Тренк, что, как
выдумаете, предпримет Фридрих?
1200
02:20:23,520 --> 02:20:25,875
Но поразмыслите хорошенько.
1201
02:20:26,160 --> 02:20:30,119
Жизнь многих наших людей зависит
от ваших оценок.
1202
02:20:30,400 --> 02:20:32,834
Что вы знаете о численности?
1203
02:20:33,120 --> 02:20:38,911
По оценкам около 102 тысяч человек,
кроме того, около 50 тяжёлых орудий.
1204
02:20:39,200 --> 02:20:43,034
Но наши лазутчики не слишком
надёжны.
1205
02:20:43,320 --> 02:20:46,835
Мы больше рассчитываем на вас
и ваши знания, Тренк.
1206
02:20:47,120 --> 02:20:51,079
- Мы в вас нуждаемся.
- 102 тысяч человек - это не много.
1207
02:20:51,360 --> 02:20:55,956
Да, но достаточно чтобы удержать
крепость, если мы не найдём решения.
1208
02:20:56,680 --> 02:21:01,549
К тому же мы не знаем,
что ваш король имеет в резерве.
1209
02:21:01,840 --> 02:21:05,116
Итак, Тренк, мы слушаем, вам слово.
1210
02:21:06,680 --> 02:21:11,037
Предлагаю провести рекогносцировку,
тогда я смогу вам сообщить
1211
02:21:11,320 --> 02:21:13,515
точную оценку положения.
1212
02:21:13,800 --> 02:21:15,518
Хорошо, согласен.
1213
02:21:21,680 --> 02:21:26,754
Как, по-вашему, имеет ли мнимая
атака с фронта под прикрытием артиллерии
1214
02:21:27,040 --> 02:21:31,989
шансы на успех? Если мы одновременно
направим главные силы с востока?
1215
02:21:32,280 --> 02:21:38,230
Отсюда крепость неприступна. Возможно,
у неё есть лишь одно уязвимое место.
1216
02:21:47,120 --> 02:21:49,350
В чём дело, Тренк?
1217
02:21:53,280 --> 02:21:55,874
Увидели дьявола?
1218
02:22:11,680 --> 02:22:16,435
Нужно узнать численность и позиции.
С этих пор мы не можем рисковать.
1219
02:22:16,720 --> 02:22:19,109
Ладно, пошли.
1220
02:22:24,880 --> 02:22:27,314
Тебя мучает совесть, да?
1221
02:22:29,040 --> 02:22:34,160
Фридрих довёл меня до такого
положения. Но теперь, когда я должен
сделать так,
1222
02:22:34,440 --> 02:22:40,231
чтобы как можно больше наших
товарищей простились с жизнью...
1223
02:22:42,480 --> 02:22:47,474
Не знаю, Мартин. В своём сердце я
по-прежнему пруссак.
1224
02:22:47,760 --> 02:22:51,912
Нет, ты не пруссак, ты сентиментален.
И довольно с этим!
1225
02:22:52,200 --> 02:22:56,637
Отечество не очень с нами обходилось,
чтобы мы были перед ним виноваты.
1226
02:22:56,920 --> 02:22:59,115
Видит Бог, ни в чём.
1227
02:22:59,840 --> 02:23:04,470
- Приятель, где палатка Фон Тренка?
- Вон там.
1228
02:23:09,280 --> 02:23:10,952
Где ты был?
1229
02:23:11,240 --> 02:23:15,756
Честь имею доложить, Николай
Венцель, выполнив тайную миссию,
вернулся.
1230
02:23:16,040 --> 02:23:19,589
- Ты не в себе?
- Успокойся, мы не одни.
1231
02:23:19,880 --> 02:23:24,829
Я должен бы тебе всыпать!
Из-за такого пустяка играть
жизнью!
1232
02:23:25,120 --> 02:23:26,792
Вот. Пустяк.
1233
02:23:31,280 --> 02:23:36,479
""Я хочу ещё раз поговорить с тобой
с глазу на глаз, прежде чем
1234
02:23:36,760 --> 02:23:41,880
предаться скорби и отчаянию.
Ты больше не помнишь обо мне!
1235
02:23:42,160 --> 02:23:44,958
Твоя любящая Амалия"".
1236
02:23:45,240 --> 02:23:49,074
Она меня любит.
Боже мой, она меня любит.
1237
02:23:51,720 --> 02:23:54,075
Прекрати. Что стряслось?
1238
02:23:54,360 --> 02:23:59,309
Она написала мне! Я должен с ней
увидеться. Немедленно!
1239
02:23:59,600 --> 02:24:03,559
У тебя совершенно отшибло рассудок?
Ты опять хочешь дезертировать?
1240
02:24:03,840 --> 02:24:07,594
Подумай хорошенько!
Возможно, это - ловушка!
1241
02:24:07,880 --> 02:24:12,476
Николай, скажи что-нибудь. Ты не
можешь толкнуть его к несчастью.
1242
02:24:12,760 --> 02:24:17,436
Проповеди не подействуют. Сейчас
он, как язычник, просто не слушает.
1243
02:24:17,720 --> 02:24:19,199
Мы будем тебя сопровождать.
1244
02:24:19,480 --> 02:24:24,031
Нет. Николай поедет со мной. Это моё
личное дело, я не хочу тебя
впутывать.
1245
02:24:24,320 --> 02:24:28,233
Едем, Николай, приведи двух
лошадей.
1246
02:24:43,680 --> 02:24:47,116
Должен ли я послать за доктором,
ваше величество?
1247
02:24:47,400 --> 02:24:49,709
Я не доверяю этим шарлатанам.
1248
02:24:50,000 --> 02:24:55,313
Как может паштет вызвать колики?
Что там?
1249
02:24:55,600 --> 02:25:00,913
Ваша сестра выехала из
Кведлинбурга по направлению к границе.
1250
02:25:01,880 --> 02:25:06,078
Видимо, намеревается встретиться
с Тренком.
1251
02:25:08,480 --> 02:25:10,994
Теперь он мой.
1252
02:25:53,600 --> 02:25:57,718
Вы, двое, сзади, но так, чтобы никто
не заметил.
1253
02:26:02,000 --> 02:26:06,073
- Снять мундиры.
- Снять мундиры!
1254
02:26:26,560 --> 02:26:29,518
Николай, займись лошадьми.
1255
02:26:41,280 --> 02:26:43,475
Прошу, господин.
1256
02:28:06,480 --> 02:28:08,436
Амалия?
1257
02:29:05,680 --> 02:29:10,356
Итак, ещё раз: никакой болтовни,
никаких шорохов.
1258
02:29:10,720 --> 02:29:13,109
Ждём пока Тренк выйдет.
1259
02:29:13,400 --> 02:29:16,676
Из замка или из принцессы?
1260
02:29:23,240 --> 02:29:28,394
Следующий, кто что-то скажет,
будет вздёрнут на дереве. Ещё
вопросы?
1261
02:29:31,880 --> 02:29:36,590
Все по местам! И глаз не спускать!
Спать будете, когда вернёмся.
1262
02:29:46,280 --> 02:29:51,593
Я в Кведлинбурге, готовлюсь к
рукоположению в аббатисы.
1263
02:29:52,880 --> 02:29:57,590
- Скажи, что это неправда.
- Но это так.
1264
02:30:00,720 --> 02:30:04,633
Что я тебе сделал? Лучше было бы
если бы мы не знали друг друга.
1265
02:30:04,920 --> 02:30:06,876
Прошу, не говори так.
1266
02:30:07,160 --> 02:30:11,119
Что нам остаётся? Мы встретились
здесь тайно. Как два прокажённых.
1267
02:30:11,400 --> 02:30:16,030
Ты вернёшься в Пруссию, а я ни в
Пруссию не могу, ни к австрийцам.
1268
02:30:16,320 --> 02:30:19,995
Ты не должен был совершать побег.
Брат через год освободил бы тебя.
1269
02:30:20,680 --> 02:30:22,352
Что?
1270
02:30:23,480 --> 02:30:27,393
Он мне так сказал.
Тебя заключили под стражу на год.
1271
02:30:28,080 --> 02:30:32,039
Он приказал не сообщать тебе об этом,
чтобы испытать твоё терпение.
1272
02:30:32,320 --> 02:30:36,916
- Ты об этом знала?
- Я узнала после твоего побега.
1273
02:30:38,600 --> 02:30:43,151
А Яшинский говорил, что я осуждён
пожизненно.
1274
02:30:43,760 --> 02:30:48,151
Я переговорю с братом. Ты
предстанешь перед ним и правосудием.
1275
02:30:48,680 --> 02:30:52,958
Это наша единственная надежда.
Мы должны вверить ему нашу судьбу.
1276
02:30:53,240 --> 02:30:57,791
Только так у нас обоих может
быть будущее.
1277
02:31:01,840 --> 02:31:05,594
Что ж, я сдамся на милость твоего
брата.
1278
02:31:05,880 --> 02:31:09,316
Как бы там ни было, мне не к лицу
австрийский мундир.
1279
02:31:09,600 --> 02:31:12,717
Я - пруссак, и всегда им останусь.
1280
02:31:22,400 --> 02:31:27,428
Я являюсь с повинной, как только
привезу Шелля. Я обязан это сделать.
1281
02:31:31,200 --> 02:31:35,876
Будь осторожен.
До скорой встречи, любимый.
1282
02:32:10,040 --> 02:32:10,790
Господин, скорей, господин,
это - ловушка.
1283
02:32:15,400 --> 02:32:19,951
- Лес полон солдатами, вас предали.
- Тебе померещилось.
1284
02:32:30,840 --> 02:32:32,671
Яшинский!
1285
02:32:36,080 --> 02:32:37,559
Мы сдаёмся.
1286
02:32:37,840 --> 02:32:42,914
- Это - Яшинский, он в плен не берёт.
- Не прекословь.
1287
02:32:43,680 --> 02:32:49,152
Мы на нейтральной земле. У вас нет
права брать нас под стражу.
1288
02:32:50,280 --> 02:32:54,831
Я отдаю оружие. Я сдаюсь добровольно
и доверяю правосудию короля.
1289
02:33:00,480 --> 02:33:04,758
Яшинский, мой слуга и я, мы идём с
вами добровольно.
1290
02:33:05,040 --> 02:33:08,191
Нет, Тренк, ты попался в ловушку.
1291
02:33:20,080 --> 02:33:24,039
Я сказал, что найду тебя, где бы
ты не затаился.
1292
02:33:34,280 --> 02:33:36,669
Николай, Николай.
1293
02:33:39,720 --> 02:33:43,679
Вот так, Тренк, мы в Пруссии поступаем
с изменниками. Забирайте его!
1294
02:33:43,960 --> 02:33:45,791
Ты!
1295
02:33:48,400 --> 02:33:52,712
Амалия!
Это твоё прусское правосудие!
1296
02:34:29,160 --> 02:34:32,118
Крепость Магдебург
1297
02:34:36,000 --> 02:34:40,949
6 июня 107 46 года я был взят под
стражу и привезён в крепость
Магдебург,
1298
02:34:41,240 --> 02:34:44,835
которой предназначалось стать
моей могилой.
1299
02:34:45,120 --> 02:34:49,352
Меня заковали в 68 фунтов железа
в моей гробнице.
1300
02:35:33,680 --> 02:35:38,629
Ваше высочество, вы должны поесть.
Хотя бы немножко супа.
1301
02:35:46,760 --> 02:35:48,637
Стража!
1302
02:35:53,480 --> 02:35:56,916
Хоть кто-нибудь меня здесь
слышит?
1303
02:36:13,600 --> 02:36:19,197
Сколько я уже здесь? Я не имею
представления о времени.
1304
02:36:20,480 --> 02:36:23,597
Господа, да скажите что-нибудь.
1305
02:36:29,280 --> 02:36:32,716
Поговорите со мной хоть немного!
1306
02:36:36,080 --> 02:36:40,915
Вы же знаете, я не стану сытым от
этого кусочка хлеба.
1307
02:38:56,440 --> 02:39:02,390
И сказал Господь:
прощаю вам ваши злодеяния
1308
02:39:02,680 --> 02:39:06,116
и не помню вам ваши грехи.
1309
02:39:07,400 --> 02:39:13,350
Тем же, кто в сердцах лелеет кумиры
и мерзости,
1310
02:39:13,640 --> 02:39:16,518
да падут деяния их на их головы.
1311
02:39:16,920 --> 02:39:18,717
Так говорит Господь.
1312
02:39:19,000 --> 02:39:21,275
Аминь.
1313
02:39:31,120 --> 02:39:36,752
- Аббатиса.
- Со всеми правами и обязанностями.
1314
02:39:37,040 --> 02:39:41,556
- Такова была ваша воля?
- У меня не было выбора.
1315
02:39:43,280 --> 02:39:47,478
Мы всегда понимали друг друга,
не только в вопросах музыки.
1316
02:39:51,680 --> 02:39:55,673
Я очень благодарна вам, милый
Кирнбергер.
1317
02:39:57,080 --> 02:40:00,629
Вы были единственным, к кому я
всегда могла прийти.
1318
02:40:00,920 --> 02:40:06,870
И единственный, кто то, что я ему
поверяла, оставлял при себе.
1319
02:40:07,160 --> 02:40:10,311
Благодарю вас за это от всего
сердца.
1320
02:40:10,600 --> 02:40:14,752
- Это звучит, как прощание.
- Так и есть.
1321
02:40:15,040 --> 02:40:18,316
Вы были моей любимой ученицей.
1322
02:40:19,880 --> 02:40:23,953
А я и желать не могла лучшего
придворного музыканта и друга.
1323
02:40:25,280 --> 02:40:29,831
- Вы принесли мне композиции?
- Разумеется, ваше высочество.
1324
02:40:30,120 --> 02:40:33,317
Всё подобрано хронологически.
1325
02:40:33,600 --> 02:40:38,355
Есть несколько поистине прекрасных,
выразительных пьес.
1326
02:40:39,960 --> 02:40:44,750
Ваше высочество, не делайте этого!
Прошу вас!
1327
02:40:46,800 --> 02:40:51,237
Я не хочу, чтобы потомки услышали
какую сентиментальную чепуху я
писала.
1328
02:40:51,520 --> 02:40:53,238
Вы не предавали значения другим.
1329
02:40:53,520 --> 02:40:57,957
Что в жизни важно, Кирнбергер?
Единственное - быть в мире с собой.
1330
02:40:58,240 --> 02:41:02,677
А для этого мы должны действовать
по своей воле.
1331
02:41:28,080 --> 02:41:31,675
- Я нашёл возможность ему помочь.
- Какую?
1332
02:41:31,960 --> 02:41:35,396
Золото отворяет двери,
хотя и не все.
1333
02:41:35,680 --> 02:41:39,719
Может сделать менее отвратительной
дыру, в которой он сидит.
1334
02:41:40,000 --> 02:41:43,993
- Этого хватит, господин Шелль?
- Для начала, да.
1335
02:41:59,680 --> 02:42:02,558
Входите. Садитесь.
1336
02:42:05,080 --> 02:42:09,073
- Вам сбреют бороду, вы согласны?
- Да.
1337
02:42:43,480 --> 02:42:47,439
Суп! Господи!
Я об этом мечтал целую вечность.
1338
02:42:47,720 --> 02:42:50,518
Иногда мечты сбываются.
1339
02:42:52,640 --> 02:42:57,668
Спасибо, лейтенант. Вы здесь
новый? Сменилась охрана?
1340
02:43:03,280 --> 02:43:07,034
Вот, вам дозволяется кое-какое
занятие.
1341
02:45:34,280 --> 02:45:39,229
""Этот кубок в дар прими,
Пусть в ладонях сердце бьётся.
1342
02:45:40,160 --> 02:45:45,234
И о Тренке помяни.
Цепь мучений да прервётся"".
1343
02:45:59,480 --> 02:46:03,871
Ваше высочество, больше мы не
увидимся.
1344
02:46:04,160 --> 02:46:08,358
Мой корабль через три недели
отплывает в Америку.
1345
02:46:14,480 --> 02:46:16,357
Прощайте.
1346
02:47:33,720 --> 02:47:36,188
Покажите ваши корзины.
1347
02:47:46,480 --> 02:47:49,916
Стойте! Мне жаль, но этого узника
никому не разрешено видеть.
1348
02:47:50,200 --> 02:47:53,351
Я хочу с этим узником помолиться.
1349
02:47:53,640 --> 02:47:57,599
Вы пропустите меня или я сообщу
об отказе вашему командиру.
1350
02:47:57,880 --> 02:48:00,155
Следуйте за мной.
1351
02:48:18,880 --> 02:48:21,440
Тренк, к вам посетитель.
1352
02:48:24,280 --> 02:48:29,479
Оставьте меня ненадолго с узником
наедине. Прошу вас.
1353
02:48:42,080 --> 02:48:45,436
Фриц! Фриц! Фриц!
1354
02:48:49,880 --> 02:48:53,111
Я гнию здесь, в этом склепе.
1355
02:48:56,520 --> 02:48:59,398
Фриц, ты не узнаешь меня?
1356
02:49:07,760 --> 02:49:09,273
Амалия.
1357
02:49:15,400 --> 02:49:17,868
Молись за меня.
1358
02:49:18,160 --> 02:49:23,109
Фриц, прошу тебя, не ропщи на судьбу.
Я делаю для тебя всё, что могу.
1359
02:49:23,920 --> 02:49:28,436
Не поддавайся.
Увидишь, у нас ещё есть надежда.
1360
02:49:33,160 --> 02:49:37,517
Поверь, сын мой, Господь прощает
всех грешников. Аминь.
1361
02:49:47,960 --> 02:49:49,393
Амалия.
1362
02:49:51,720 --> 02:49:53,438
Амалия.
1363
02:49:57,280 --> 02:50:01,512
Король своей рукой набросал план
моей темницы и её возвели
1364
02:50:01,800 --> 02:50:06,112
в первые две недели моего пленения.
Хотя я и томился в новых стенах,
1365
02:50:06,400 --> 02:50:10,712
но влажность имела преимущества,
раствор затвердел ещё не до конца,
1366
02:50:11,000 --> 02:50:14,515
а двери были сделаны из мягкой
еловой древесины.
1367
02:51:22,440 --> 02:51:25,238
Только третья дверь была дубовая.
1368
02:51:28,280 --> 02:51:30,111
Тренк!
1369
02:51:53,760 --> 02:51:55,193
Назад!
1370
02:52:17,360 --> 02:52:18,873
Тренк, сдавайтесь!
1371
02:52:19,160 --> 02:52:23,312
Лучше я умру! И прихвачу с собой
кое-кого из вас!
1372
02:52:23,600 --> 02:52:27,639
- Идите. Схватите меня!
- Назад!
1373
02:52:31,280 --> 02:52:36,513
Вытащите этого Тренка! Вперёд!
Вы, там, в камеру! Марш, марш!
1374
02:52:39,400 --> 02:52:41,470
Вперёд!
1375
02:53:15,040 --> 02:53:17,429
- Он бежал.
- Это невозможно.
1376
02:53:17,920 --> 02:53:20,753
Мы всё обыскали, он исчез.
1377
02:53:21,040 --> 02:53:25,192
Все назад. Если парень где-то
притаился, мы его выкурим.
1378
02:53:25,480 --> 02:53:27,755
Давайте, действуйте.
1379
02:54:33,400 --> 02:54:34,879
Эй, ты, там.
1380
02:54:38,960 --> 02:54:41,997
Не стой столбом, неси ещё хворост.
1381
02:55:48,240 --> 02:55:52,199
Он ускользнул? Ты скажешь мне
правду? Тренк бежал?
1382
02:55:52,480 --> 02:55:54,789
Каким образом?
1383
02:55:55,080 --> 02:55:59,198
Никто не знает. Темница сгорела и,
когда погас огонь, он исчез.
1384
02:55:59,480 --> 02:56:01,232
И нет тела?
1385
02:56:01,520 --> 02:56:03,988
С дороги, болван!
1386
02:56:47,960 --> 02:56:49,996
Тренк, ты - собака!
1387
02:57:00,280 --> 02:57:02,111
Теперь ты не уйдёшь.
1388
02:59:20,680 --> 02:59:22,716
Нет!
1389
02:59:35,080 --> 02:59:37,355
Амалия.
1390
02:59:53,920 --> 02:59:56,070
Идём, идём.
1391
03:00:21,280 --> 03:00:25,114
Фон Дер Тренк, сойдите с лошади.
А вы, ваше высочество, дайте слово,
1392
03:00:25,400 --> 03:00:29,791
что не попытаетесь бежать,
тогда я вас не буду связывать.
1393
03:00:40,720 --> 03:00:46,158
Итак, мы снова встретились.
Что прикажешь с тобой делать?
1394
03:00:46,440 --> 03:00:49,910
Ты можешь упрятать меня в тюрьму,
как Тренка, на хлеб и воду,
1395
03:00:50,200 --> 03:00:54,876
и приковать к могильной плите,
на которой выбито моё имя.
1396
03:00:57,880 --> 03:01:00,269
Но я скажу тебе одно,
1397
03:01:00,560 --> 03:01:04,109
ничего не изменится, в мыслях я
всегда буду рядом с Фрицем.
1398
03:01:04,400 --> 03:01:08,359
Знаешь, как тебя называют?
Великим Фридрихом. Твоё чувство
1399
03:01:08,640 --> 03:01:12,838
справедливости известно всей
Европе. Философ на троне.
1400
03:01:13,120 --> 03:01:17,511
Но эти люди не знают твоего истинного
лица. Это гримаса. Гримаса власти,
1401
03:01:19,680 --> 03:01:23,912
несправедливости и зависти к тому,
что твоя сестра не требует ничего
1402
03:01:24,200 --> 03:01:26,316
кроме личного счастья.
1403
03:01:26,600 --> 03:01:30,798
- Ты готова?
- Да.
1404
03:01:32,280 --> 03:01:35,716
Покончить с тобой и Пруссией.
1405
03:01:36,000 --> 03:01:39,117
Ваше величество, он здесь.
1406
03:01:41,640 --> 03:01:42,470
Прошу.
1407
03:01:49,400 --> 03:01:53,439
Ваше величество, отряд ждёт
команды к расстрелу.
1408
03:02:12,280 --> 03:02:14,748
Я его любил.
1409
03:02:16,080 --> 03:02:18,674
Я любил вас обоих.
1410
03:02:24,080 --> 03:02:26,469
Развяжите его.
1411
03:02:29,600 --> 03:02:35,550
Вас пропустят до границы.
В Пруссии для вас нет больше места.
1412
03:03:05,080 --> 03:03:07,469
Прочь с глаз моих.
164212
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.