All language subtitles for The.Pale.Blue.Eye.2022.1080p.WEB.H264-CUPCAKES
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,500 --> 00:00:36,125
"RAJAT, JOTKA EROTTAVAT ELÄMÄN KUOLEMASTA,
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,625
OVAT PARHAIMMILLAANKIN
HÄILYVÄT JA KARKEAT.
3
00:00:38,708 --> 00:00:42,291
KEN SANOO, MIHIN YKSI PÄÄTTYY
JA MISTĂ„ TOINEN ALKAA?" E. A. POE
4
00:01:58,083 --> 00:01:59,625
Huomenta, hyvät herrat.
5
00:02:02,250 --> 00:02:04,333
Oletteko te Augustus Landor?
-Olen.
6
00:02:05,125 --> 00:02:06,250
Ja te olette?
7
00:02:06,333 --> 00:02:09,375
Kapteeni Hitchcock palveluksessanne.
Akatemian kakkosmies.
8
00:02:10,333 --> 00:02:11,833
Tulin ilmoittamaan,
9
00:02:11,916 --> 00:02:14,791
että johtaja Thayer
tahtoisi teidät heti puheilleen.
10
00:02:14,875 --> 00:02:17,916
Mitä asia koskee?
-Eversti kertokoon itse.
11
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
Entä ajankohta?
-Heti kun teille sopii.
12
00:02:25,708 --> 00:02:28,416
Ja entäpä jos päätän olla tulematta?
13
00:02:31,583 --> 00:02:34,416
Se on teidän vallassanne
yksityishenkilönä.
14
00:02:42,541 --> 00:02:44,208
No, tänään on hyvä ajokeli.
15
00:02:53,375 --> 00:02:57,458
Kuvernöörin kertoman mukaan olette
legenda New Yorkin poliisissa.
16
00:02:59,375 --> 00:03:03,125
Suositellessaan teitä
hän kertoi saavutuksistanne.
17
00:03:03,208 --> 00:03:06,708
Pidätitte Daybreak Boysin johtajat,
18
00:03:06,791 --> 00:03:08,833
hajotitte pelätyn Shirt Tails -koplan -
19
00:03:08,916 --> 00:03:13,958
ja selvititte nuoren prostituoidun
karmean murhan Elysian Fieldsissä.
20
00:03:14,041 --> 00:03:16,375
YHDYSVALTAIN SOTILASAKATEMIA
21
00:03:16,916 --> 00:03:20,250
Kykyihinne kuuluvat
salakielet, mellakanhallinta -
22
00:03:20,333 --> 00:03:22,291
ja paljain käsin kuulustelu.
23
00:03:23,250 --> 00:03:25,083
Pappismiehen poika Gloucesterista.
24
00:03:25,166 --> 00:03:27,500
Tulitte New Yorkiin poikavuosinanne.
25
00:03:28,166 --> 00:03:32,583
Ja olette jäänyt leskeksi.
26
00:03:32,666 --> 00:03:33,750
Kolme vuotta sitten.
27
00:03:35,916 --> 00:03:39,125
Pyydänkö tuomaan kahvia?
-Olut kelpaisi hyvin.
28
00:03:46,833 --> 00:03:47,666
Onko teillä -
29
00:03:49,083 --> 00:03:54,666
nämä seikat muistiinpanoissa
jossakin lokerossa?
30
00:03:54,750 --> 00:03:56,000
Lukeeko niissä,
31
00:03:56,083 --> 00:03:58,958
etten ole astunut jalallani kirkkoon -
32
00:04:00,666 --> 00:04:01,666
aikapäiviin?
33
00:04:03,083 --> 00:04:07,000
Tai että tyttäreni karkasi
jokin aika sitten?
34
00:04:08,041 --> 00:04:11,583
Olemme tietoisia tyttärenne katoamisesta.
35
00:04:12,625 --> 00:04:14,250
Esitämme osanottomme.
36
00:04:16,083 --> 00:04:18,541
Enhän suinkaan loukannut teitä?
37
00:04:18,625 --> 00:04:21,208
Ette.
38
00:04:21,875 --> 00:04:24,583
Minun tässä pitäisi pyytää anteeksi.
39
00:04:24,666 --> 00:04:27,375
Ja pyydänkin. Jatkakaa toki.
40
00:04:28,250 --> 00:04:33,083
Herra Landor, meidän tulee
edetä äärimmäisen tahdikkaasti.
41
00:04:33,166 --> 00:04:34,708
Etsimme henkilöä.
42
00:04:34,791 --> 00:04:38,375
Yksityistä kansalaista,
jolla on tarvittavat ansiot ja ote,
43
00:04:38,458 --> 00:04:41,958
suorittamaan tiedusteluja
akatemian puolesta.
44
00:04:44,208 --> 00:04:46,625
Kyseessä on erittäin hankala ja arka asia,
45
00:04:46,708 --> 00:04:49,333
joka koskee erästä kadettiamme.
46
00:04:50,250 --> 00:04:53,458
Toisen vuoden oppilas Kentuckysta
nimeltään Fry.
47
00:04:54,250 --> 00:04:56,916
Leroy Fry.
-Mitä suotta kiertelemään.
48
00:04:58,041 --> 00:05:01,041
Fry hirttäytyi eilen illalla.
49
00:05:04,916 --> 00:05:06,541
Ikävä kuulla.
50
00:05:07,291 --> 00:05:12,458
Kammottava tapaus,
mutta ymmärtäkää asemamme.
51
00:05:12,541 --> 00:05:16,541
Tehtävämme on
huolehtia näistä nuorukaisista.
52
00:05:16,625 --> 00:05:20,708
Teemme heistä herrasmiehiä ja sotilaita.
Siksi pidämme kovaa kuria,
53
00:05:21,875 --> 00:05:26,000
mutta toivoaksemme tiedämme,
missä kurin raja kulkee.
54
00:05:27,291 --> 00:05:28,750
Poika hirttäytyi.
55
00:05:30,583 --> 00:05:33,750
Se on kuolinsyyntutkijan asia.
-Siinä ei ole kaikki.
56
00:05:35,166 --> 00:05:41,500
Kadetti Fryn ruumiiseen
oli kajottu yön aikana sairaalassa.
57
00:05:42,916 --> 00:05:45,541
Kajottu? Kenen toimesta?
58
00:05:45,625 --> 00:05:48,958
Jos tietäisimme,
meidän ei olisi tarvinnut kutsua teitä.
59
00:05:49,041 --> 00:05:51,833
Akatemiassa on varmasti keppostelijoita.
60
00:05:51,916 --> 00:05:54,500
Se ei ollut mikään kepponen.
61
00:05:56,375 --> 00:06:00,125
Leroy Fryn sydän
oli leikattu irti rinnasta.
62
00:06:04,208 --> 00:06:07,291
Tri Marquis, miten tämä tehdään?
63
00:06:08,541 --> 00:06:13,708
Skalpellilla.
Tavallinen hyvä, terävä veitsikin käy.
64
00:06:14,541 --> 00:06:18,458
Mutta itse sydän onkin hankalampi.
65
00:06:20,125 --> 00:06:24,416
Keuhkoissa ja maksassa on viiltoja,
66
00:06:24,500 --> 00:06:27,625
koska terää pidettiin viistossa
sydämen suojaamiseksi.
67
00:06:28,791 --> 00:06:31,541
Ja kuinka sydän otetaan talteen?
68
00:06:32,500 --> 00:06:34,375
Jonkinlaiseen astiaan.
69
00:06:35,166 --> 00:06:38,541
Ehkäpä palttinaan käärittynä,
tai sanomalehteen.
70
00:06:39,541 --> 00:06:41,666
Se luultavasti pakattaisiin jäihin.
71
00:06:43,208 --> 00:06:44,916
Millainen mies siihen pystyy?
72
00:06:46,458 --> 00:06:47,708
Vahva.
73
00:06:48,291 --> 00:06:49,500
Eikö siis nainen?
74
00:06:49,583 --> 00:06:53,083
Ei ainakaan kukaan,
johon minulla on ollut ilo tutustua.
75
00:06:53,166 --> 00:06:55,708
Entä miehen lääketieteelliset kyvyt?
76
00:06:55,791 --> 00:07:00,708
Pitäisikö hänellä on yhtä hyvä
koulutus ja kokemus kuin teillä?
77
00:07:02,250 --> 00:07:03,416
Ei välttämättä.
78
00:07:04,583 --> 00:07:07,083
Se vaatii valoa ja tiedon, mistä leikata,
79
00:07:07,166 --> 00:07:11,500
mutta tekijän ei tarvitse olla
lääkäri tai kirurgi.
80
00:07:11,583 --> 00:07:13,166
Hän lienee…
-Mielipuoli!
81
00:07:14,541 --> 00:07:15,833
Joka on yhä vapaana.
82
00:07:18,041 --> 00:07:20,000
Eteen vie!
83
00:07:20,083 --> 00:07:22,541
Suokaa anteeksi, herra Landor.
84
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Tilanne on hyvin arkaluonteinen.
85
00:07:26,166 --> 00:07:28,583
Vaikutusvaltaiset senaattorit
Washingtonissa -
86
00:07:28,666 --> 00:07:31,791
näkisivät mielellään
akatemian lakkautettavan.
87
00:07:34,458 --> 00:07:40,583
Pyydän, että autatte meitä pelastamaan
Yhdysvaltain sotilasakatemian kunnian.
88
00:07:41,625 --> 00:07:43,125
Yritän kyllä.
89
00:07:47,125 --> 00:07:51,333
Olitte vahtivuorossa eilisiltana, Huntoon.
90
00:07:51,416 --> 00:07:52,458
Kyllä olin.
91
00:07:53,083 --> 00:07:56,375
Puoli kymmenestä keskiyöhön.
Palasin vahtihuoneeseen.
92
00:07:56,458 --> 00:07:57,625
Missä se on?
93
00:07:58,208 --> 00:08:00,333
Numero neljä Fort Clintonin vieressä.
94
00:08:00,416 --> 00:08:03,125
Myönnän, etten ole tutustunut tiloihin,
95
00:08:03,208 --> 00:08:05,916
mutta käsittääkseni tämä paikka -
96
00:08:06,000 --> 00:08:10,583
ei ole matkan varrella
Fort Clintonista pohjoiskasarmille.
97
00:08:10,666 --> 00:08:12,708
Ei niin.
-Miksi poikkesitte tänne?
98
00:08:12,791 --> 00:08:15,500
Kuulin matkalla jotain.
99
00:08:16,333 --> 00:08:17,875
Arvelin, että se oli eläin.
100
00:08:17,958 --> 00:08:21,375
Se kuulosti kituvan tai olevan loukussa,
joten tulin apuun.
101
00:08:21,458 --> 00:08:23,541
Pidän kovasti eläimistä.
102
00:08:25,583 --> 00:08:29,416
Juoksin tästä ja törmäsin kadetti Fryhin.
103
00:08:29,500 --> 00:08:31,833
Miltä hän näytti?
-Ei hyvältä.
104
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Hän ei roikkunut suorassa.
105
00:08:35,291 --> 00:08:37,916
Hän ikään kuin istui tuolissa.
106
00:08:39,125 --> 00:08:40,666
Nyt en ymmärrä.
107
00:08:41,333 --> 00:08:43,458
Jalat koskettivat maata.
108
00:08:45,083 --> 00:08:47,875
Jalat koskettivat maata?
-Kyllä.
109
00:08:50,333 --> 00:08:53,625
Vai niin. Mitä sitten teitte?
110
00:08:54,333 --> 00:08:57,541
Juoksin suoraan pohjoiskasarmille.
111
00:09:01,333 --> 00:09:03,875
Vielä yksi kysymys, sitten en vaivaa enää.
112
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
Näittekö lähistöllä muita?
113
00:09:07,208 --> 00:09:08,041
En nähnyt.
114
00:09:11,125 --> 00:09:12,166
Herra Huntoon.
115
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Kaula.
116
00:09:20,750 --> 00:09:23,583
Se pisti heti silmääni.
117
00:09:24,375 --> 00:09:25,208
Näettekö?
118
00:09:26,041 --> 00:09:29,000
Jälki ei ole siisti. Köysi hankasi -
119
00:09:29,083 --> 00:09:33,083
ja liikkui kaulalla hakien otetta.
120
00:09:33,166 --> 00:09:34,583
Aivan kuin…
121
00:09:34,666 --> 00:09:37,416
Kuin hän olisi pannut vastaan.
122
00:09:40,791 --> 00:09:42,583
Katsokaapa sormia.
123
00:09:42,666 --> 00:09:46,208
Rakkoja köyden tempomisesta.
124
00:09:46,291 --> 00:09:50,125
Hän yritti irrottaa sen.
125
00:09:50,208 --> 00:09:52,416
Saanko kysyä, mitä täällä tapahtuu?
126
00:09:53,458 --> 00:09:55,875
Tämä on vallan asiatonta.
127
00:09:57,125 --> 00:10:01,500
Ehkäpä voisitte
tunnustella Fryn takaraivoa.
128
00:10:01,583 --> 00:10:03,833
Tutkittehan te Fryn?
129
00:10:03,916 --> 00:10:06,916
Totta kai tutkin. Se kuuluu työhöni.
130
00:10:11,541 --> 00:10:14,125
Mehän kävimme tämän jo läpi.
131
00:10:28,750 --> 00:10:32,250
Tässä on jonkinlainen ruhje.
132
00:10:33,291 --> 00:10:34,625
Päälakilohkolla.
133
00:10:35,375 --> 00:10:37,875
Noin kahdeksan senttiä.
134
00:10:43,291 --> 00:10:44,791
En ilmeisesti huomannut.
135
00:10:46,416 --> 00:10:48,791
Joku murhasi Fryn.
136
00:10:49,583 --> 00:10:52,000
Oletteko sitä mieltä, herra Landor?
137
00:10:52,083 --> 00:10:55,166
Saatatte olla oikeilla jäljillä,
kapteeni Hitchcock.
138
00:11:28,000 --> 00:11:30,166
Tämä jäi helposti huomaamatta.
139
00:11:35,583 --> 00:11:36,666
Herra Landor.
140
00:11:40,083 --> 00:11:41,500
Nyt kun olette mukana,
141
00:11:42,416 --> 00:11:45,083
lienee hyvä sopia perussäännöistä.
142
00:11:46,708 --> 00:11:49,750
Raportoitte minulle päivittäin,
ja minä everstille.
143
00:11:50,333 --> 00:11:54,666
Ette saa hiiskahtaakaan tästä
kellekään akatemiassa tai muualla.
144
00:11:56,166 --> 00:11:58,666
Eikö muuta?
-Vielä yksi ehto.
145
00:12:00,375 --> 00:12:03,875
Ette saa juoda tutkinnan aikana.
146
00:12:06,291 --> 00:12:08,250
Maineenne kulkee edellänne.
147
00:12:35,041 --> 00:12:35,875
Anteeksi.
148
00:12:36,750 --> 00:12:39,416
Oletteko te Augustus Landor?
-Olen.
149
00:12:39,500 --> 00:12:42,500
Ymmärtääkseni saitte
tehtäväksenne selvittää -
150
00:12:42,583 --> 00:12:44,125
Leroy Fryn tapauksen.
151
00:12:44,208 --> 00:12:46,416
Kyllä vain. Miten voin olla avuksi?
152
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
Minulla on itseni
ja laitoksen kunnian tähden -
153
00:12:50,333 --> 00:12:53,583
velvollisuus kertoa omista päätelmistäni.
154
00:12:53,666 --> 00:12:54,625
Päätelmistä?
155
00:12:54,708 --> 00:12:57,000
Liittyen Fry-vainaaseen.
156
00:12:58,000 --> 00:12:59,625
Kuulisin ne kernaasti.
157
00:13:00,791 --> 00:13:02,333
Mies, jota etsitte,
158
00:13:04,250 --> 00:13:05,250
on runoilija.
159
00:13:15,291 --> 00:13:16,583
Sotamies Cochrane.
160
00:13:17,208 --> 00:13:20,666
Kun Leroy Fryn ruumis tuotiin sairaalaan,
161
00:13:20,750 --> 00:13:23,333
teidät määrättiin vartioimaan sitä.
162
00:13:23,416 --> 00:13:24,625
Kyllä.
163
00:13:25,250 --> 00:13:29,791
Tapahtuiko vahtivuoron aikana mitään?
-Vasta puoli kolmen maissa.
164
00:13:29,875 --> 00:13:32,708
Pääsin silloin vahdista.
-Kuka tuli tilalle?
165
00:13:34,541 --> 00:13:38,333
Sotamies, kuka tuli tilalle?
-En osaa sanoa.
166
00:13:39,416 --> 00:13:40,916
Hän oli upseeri.
167
00:13:42,208 --> 00:13:44,541
Eikö hän kertonut nimeään?
-Ei.
168
00:13:45,208 --> 00:13:47,291
En odottaisikaan sitä upseerilta.
169
00:13:49,666 --> 00:13:51,333
Mitä upseeri sanoi?
170
00:13:51,958 --> 00:13:56,541
Hän sanoi: "Kiitos, sotamies.
Voitte poistua. Tulen tilallenne."
171
00:13:56,625 --> 00:14:00,291
Eikö se ole outo pyyntö?
-On kyllä. Erittäin.
172
00:14:02,500 --> 00:14:05,666
Näittekö upseerin kasvot?
-En nähnyt.
173
00:14:05,750 --> 00:14:07,875
Minulla oli vain kynttilä. Oli pimeä.
174
00:14:07,958 --> 00:14:10,458
Mistä sitten tiesitte,
että hän oli upseeri?
175
00:14:10,666 --> 00:14:15,416
Olkaimen arvomerkistä,
mutta se oli kyllä eriskummallinen.
176
00:14:15,500 --> 00:14:17,375
Kuinka niin?
-Raidat.
177
00:14:17,916 --> 00:14:20,708
Ne puuttuivat vasemmasta olkaimesta.
178
00:14:39,250 --> 00:14:40,916
Siinä hän tulee.
179
00:14:42,000 --> 00:14:44,958
Benny tunnistaa miehen,
joka on ryypyn tarpeessa.
180
00:14:45,041 --> 00:14:49,125
Näky, joka lämmittää vertani.
181
00:14:49,916 --> 00:14:51,375
Benny.
-Sir.
182
00:14:51,458 --> 00:14:54,750
Otetaan yksi säännöille.
-Paskat niistä.
183
00:15:01,625 --> 00:15:02,625
Patsy.
184
00:15:03,541 --> 00:15:04,458
Patsy!
185
00:15:04,541 --> 00:15:05,541
Mitä murehdit?
186
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
Kuulitko kadettiraukasta?
187
00:15:11,500 --> 00:15:14,583
Sanovat hänen kituneen tuntikausia.
-Ketkä?
188
00:15:16,833 --> 00:15:17,666
Tuo mies.
189
00:15:31,291 --> 00:15:34,083
Eikö teidän pitäisi olla konsertissa?
190
00:15:34,166 --> 00:15:35,750
Iltaa. Konsertissako?
191
00:15:35,833 --> 00:15:37,291
Ei minua siellä kaivata.
192
00:15:37,958 --> 00:15:39,791
Minua tuskin huomataan akatemiassa.
193
00:15:39,875 --> 00:15:45,000
Sitä paitsi olen oppinut näissä paikoissa
enemmän kuin koulun penkillä.
194
00:15:46,166 --> 00:15:47,250
Sitä en epäile.
195
00:15:47,333 --> 00:15:50,875
Käykää toki istumaan. Ottakaa…
196
00:15:50,958 --> 00:15:52,875
Tuoli?
-Tuoli. Kiitos.
197
00:15:54,583 --> 00:15:56,708
1. vuoden kadetti Poe. E. A. Poe.
198
00:15:57,625 --> 00:15:59,208
Edgar A. Poe.
199
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
Teillä on näemmä kova jano.
200
00:16:02,416 --> 00:16:05,041
Tämä lievittää synkkyyttä.
201
00:16:12,541 --> 00:16:17,833
Kertokaapa, miten kuulitte Leroy Frysta.
202
00:16:18,625 --> 00:16:21,333
No, Huntoonilta tietysti.
203
00:16:21,416 --> 00:16:25,625
Hän on vaahdonnut siitä
kuin mikäkin julistaja.
204
00:16:25,708 --> 00:16:27,916
Tiedä vaikka hänetkin hirtetään kohta.
205
00:16:29,875 --> 00:16:32,916
Ette kai vihjaa, että joku hirtti Fryn?
206
00:16:33,000 --> 00:16:34,916
En yritä vihjata mitään.
207
00:16:37,291 --> 00:16:43,458
Miksi uskotte, että mies,
joka leikkasi Leroy Frylta sydämen,
208
00:16:44,166 --> 00:16:45,166
oli runoilija?
209
00:16:45,958 --> 00:16:46,791
No…
210
00:16:48,583 --> 00:16:51,750
Sydän on joko symboli tai ei mitään.
211
00:16:52,333 --> 00:16:54,583
Jos symboli otetaan pois, mitä jää?
212
00:16:56,291 --> 00:17:00,791
Kourallinen lihasta, joka ei ole
esteettisesti virtsarakkoa kummempi.
213
00:17:01,500 --> 00:17:05,083
Ihmissydämen poistaminen on syntinen teko.
214
00:17:05,166 --> 00:17:07,250
Onko tekoon oivempaa henkilöä -
215
00:17:09,041 --> 00:17:09,875
kuin runoilija?
216
00:17:10,583 --> 00:17:13,750
Kovin kirjaimellisesti
ajatteleva runoilija, sanoisin.
217
00:17:13,833 --> 00:17:16,333
Älkää esittäkö, ettei se julma teko -
218
00:17:16,416 --> 00:17:21,958
herättänyt runollisia resonansseja
mielenne syövereissä.
219
00:17:24,583 --> 00:17:27,041
Lordi Sucklingin hurmaava laulu.
220
00:17:27,125 --> 00:17:31,125
"Sua pyydän, palauta sydämein
Jos omaasi en saa"
221
00:17:31,208 --> 00:17:33,333
Tai miksei Raamattukin.
222
00:17:33,416 --> 00:17:35,291
"Jumala, luo minuun puhdas sydän."
223
00:17:35,375 --> 00:17:39,416
"Särjettyä ja murtunutta sydäntä
et sinä halveksu."
224
00:17:40,166 --> 00:17:44,500
Eli kyseessä voi olla myös
uskonnollinen mielipuoli.
225
00:17:44,583 --> 00:17:49,208
Ei. Jätin nähkääs kertomatta,
että olen itsekin runoilija.
226
00:17:49,291 --> 00:17:50,916
Tunnen ajatuksenjuoksun.
227
00:17:52,208 --> 00:17:54,333
En lue runoja juurikaan.
228
00:17:55,083 --> 00:17:56,875
Ette toki. Olette amerikkalainen.
229
00:17:58,541 --> 00:17:59,541
Entä te?
230
00:17:59,625 --> 00:18:03,916
Olen taiteilija.
Se tarkoittaa, että olen valtioton.
231
00:18:04,791 --> 00:18:06,083
Mitä, herra Landor?
232
00:18:08,458 --> 00:18:09,708
Teistä oli apua.
233
00:18:13,458 --> 00:18:16,916
Vilkaiskaa kadettia nimeltä Loughborough.
234
00:18:17,958 --> 00:18:22,833
Hän oli Leroy Fryn huonetoveri,
kunnes he riitaantuivat.
235
00:18:23,833 --> 00:18:27,375
Riidan syy ei ole tiedossa.
236
00:18:47,416 --> 00:18:48,708
Herra Loughborough.
237
00:18:48,791 --> 00:18:53,208
Kertokaa herra Landorille,
kuinka tunsitte herra Fryn.
238
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
Toki. Olimme huonetovereita.
239
00:18:58,375 --> 00:19:00,750
Oliko teillä koskaan riitaa?
240
00:19:02,041 --> 00:19:04,833
En sanoisi sitä riidaksi. Se oli -
241
00:19:07,125 --> 00:19:09,625
eriävyys mielipiteissä.
242
00:19:10,625 --> 00:19:11,958
Mikä sen aiheutti?
243
00:19:12,875 --> 00:19:14,208
Ei niinkään mikään.
244
00:19:16,041 --> 00:19:17,416
Näkemysasia.
245
00:19:17,500 --> 00:19:19,916
Jos tiedossanne on jotain Fryta koskevaa,
246
00:19:20,000 --> 00:19:21,833
teidän pitää kertoa heti.
247
00:19:22,875 --> 00:19:25,583
No, asia oli näin.
248
00:19:27,583 --> 00:19:29,958
Sanoisin, että hän oli sekaantunut -
249
00:19:31,416 --> 00:19:32,833
huonoon seuraan.
250
00:19:34,208 --> 00:19:36,166
Niin hän ainakin itse sanoi.
251
00:19:38,041 --> 00:19:43,041
Vai niin. Tarkoittiko hän
huonolla seuralla muita kadetteja?
252
00:19:43,125 --> 00:19:46,333
Hän ei kertonut, mutta oletin niin.
253
00:19:46,416 --> 00:19:48,583
Miksette ilmoittanut asiasta?
254
00:19:48,666 --> 00:19:52,041
En pitänyt sitä tähdellisenä.
255
00:19:53,250 --> 00:19:55,291
Siitä on kauan aikaa.
256
00:19:58,500 --> 00:19:59,500
Voitte poistua.
257
00:20:02,458 --> 00:20:03,750
Herra Stoddard.
258
00:20:05,125 --> 00:20:08,625
Olitte viimeinen, joka näki Fryn elossa.
259
00:20:10,000 --> 00:20:11,166
Kyllä.
260
00:20:11,250 --> 00:20:13,583
Puhukaa kovempaa.
-Olen hieman sairas.
261
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Näin Leroyn myöhään kyseisenä iltana.
262
00:20:18,875 --> 00:20:21,500
Hän tuli vastaan mennessäni kasarmille.
263
00:20:23,083 --> 00:20:24,208
Keskustelitteko?
264
00:20:24,791 --> 00:20:27,625
Hän pysäytti minut ja kysyi,
oliko upseereja liikkeellä.
265
00:20:28,750 --> 00:20:29,833
Miltä Fry näytti?
266
00:20:31,708 --> 00:20:34,875
Oli niin pimeä, etten voi sanoa varmasti.
267
00:20:35,583 --> 00:20:39,083
Oliko hänellä mitään mukanaan,
esimerkiksi köyttä?
268
00:20:39,791 --> 00:20:41,166
En ainakaan nähnyt.
269
00:20:43,791 --> 00:20:44,958
Yksi seikka.
270
00:20:46,208 --> 00:20:49,875
Kun Fry lähti, kysyin,
minne hän oli menossa siihen aikaan.
271
00:20:50,500 --> 00:20:51,500
Ja?
272
00:20:52,541 --> 00:20:54,500
Hän sanoi: "Hoitamaan asiaa."
273
00:20:55,875 --> 00:20:57,458
Miten ymmärsitte sen?
274
00:20:59,083 --> 00:21:00,166
En tiedä.
275
00:21:05,500 --> 00:21:06,541
Voitte poistua.
276
00:21:17,833 --> 00:21:19,750
Anteeksi, herra kapteeni.
-Niin?
277
00:21:30,291 --> 00:21:31,875
Taivaan vallat.
278
00:21:33,208 --> 00:21:37,416
"Lehmä ja lammas murhattu
ja silvottu Cold Springissä.
279
00:21:37,500 --> 00:21:41,000
Rintakehät avattu raa'asti
ja sydämet viety."
280
00:21:42,583 --> 00:21:45,583
Säästyykö mikään Luojan luoma
siltä mieheltä?
281
00:21:45,666 --> 00:21:48,208
Emme tiedä, onko asialla sama mies.
282
00:21:49,083 --> 00:21:50,125
Mitä?
283
00:21:50,958 --> 00:21:52,416
Yhteensattumako se on?
284
00:21:55,625 --> 00:21:58,000
Alkaen kello kuusi huomenaamulla -
285
00:21:58,791 --> 00:22:03,291
kaikki miehet käyvät vain tunneilla,
ruokailemassa ja jumalanpalveluksessa.
286
00:22:04,125 --> 00:22:04,958
Ei muuta.
287
00:22:16,250 --> 00:22:17,583
Jos luokkatoverit kysyvät,
288
00:22:17,666 --> 00:22:20,583
keskustelimme vain
tuttavuudestanne Fryn kanssa.
289
00:22:20,666 --> 00:22:23,166
Emme olleet tuttavia. En tuntenut häntä.
290
00:22:23,250 --> 00:22:24,833
Mitä?
-En tuntenut miestä.
291
00:22:25,583 --> 00:22:28,541
Sitten ymmärsin väärin.
-Ette ole ensimmäinen.
292
00:22:29,458 --> 00:22:31,708
Emme siis keskustele, vaan mitä?
293
00:22:32,916 --> 00:22:34,125
Tarjoan työtä.
294
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
Palkatonta.
295
00:22:37,208 --> 00:22:40,458
Luokkatoverinne saavat
kuulla tehtävästänne -
296
00:22:40,541 --> 00:22:43,750
vasta suoritettuanne sen.
297
00:22:43,833 --> 00:22:47,583
Jos he kuulevat siitä,
he luultavasti kiroavat nimenne.
298
00:22:48,875 --> 00:22:50,250
Houkuttava tarjous.
299
00:22:51,541 --> 00:22:53,875
Kertokaa toki lisää.
300
00:22:54,583 --> 00:22:59,500
Hienoa. Yrittäkää tulkita tämä.
Se on palanen viestistä.
301
00:22:59,583 --> 00:23:04,000
Toimikaa niin salaisesti
ja huolellisesti kuin suinkin voitte.
302
00:24:02,708 --> 00:24:06,791
Voin ilokseni kertoa,
että olen selvittänyt viestin.
303
00:24:08,458 --> 00:24:11,166
Käsinkirjoitettu eli henkilökohtainen.
304
00:24:11,250 --> 00:24:13,583
Frylla oli se kuolinhetkellään.
305
00:24:13,666 --> 00:24:15,833
Siitä päätellen viesti sai hänet -
306
00:24:15,916 --> 00:24:19,083
poistumaan kasarmilta kyseisenä iltana.
307
00:24:19,166 --> 00:24:22,208
Koska loput viestistä
oli repäisty hänen kädestään,
308
00:24:22,291 --> 00:24:25,875
voi olettaa, että siitä kävi ilmi
lähettäjän henkilöllisyys.
309
00:24:25,958 --> 00:24:28,833
Karkeat mustat isot kirjaimet -
310
00:24:28,916 --> 00:24:32,750
kertovat myös, että lähettäjä
tahtoi salata henkilöllisyytensä.
311
00:24:32,833 --> 00:24:38,125
Jonkinlainen kutsu
tai kenties tarkemmin sanoen ansa.
312
00:24:39,291 --> 00:24:40,375
Ansa?
313
00:24:43,166 --> 00:24:45,458
Ja niinpä… Saanko?
314
00:24:46,625 --> 00:24:49,708
Keskittykäämme kolmanteen riviin,
315
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
jolla on kokonainen sana.
316
00:24:51,916 --> 00:24:53,416
"Ole." Ole mitä?
317
00:24:54,000 --> 00:24:56,541
Jotakin, joka alkaa M-kirjaimella.
318
00:24:58,000 --> 00:24:59,458
Melko, myötä…
319
00:25:00,375 --> 00:25:04,125
Ne eivät sovi kutsuun.
320
00:25:04,208 --> 00:25:09,000
"Ole menetetty"? Ei, liian kankea ilmaus.
321
00:25:09,083 --> 00:25:13,125
Jos Fryn tahdottiin tulevan
tiettyyn paikkaan tiettyyn aikaan,
322
00:25:13,208 --> 00:25:15,958
on vain yksi sopiva sana. "Myöhässä."
323
00:25:16,583 --> 00:25:18,958
"Ole myöhässä."
324
00:25:19,666 --> 00:25:21,208
Ja kolmannesta rivistä -
325
00:25:21,291 --> 00:25:24,458
ensimmäisen sanan voi
liiankin helposti päätellä -
326
00:25:24,541 --> 00:25:26,041
olevan "älä".
327
00:25:26,125 --> 00:25:29,625
Siis: "Älä ole myöhässä."
328
00:25:31,541 --> 00:25:33,791
Katsokaapa tarkemmin.
329
00:25:33,875 --> 00:25:36,333
Sopivaa ehdokasta
ei tarvitse hakea kaukaa.
330
00:25:37,125 --> 00:25:40,333
Jos Fry oli menossa sovittuun paikkaan,
331
00:25:40,416 --> 00:25:43,916
hän oli kirjoittajan
kannalta katsoen tulossa.
332
00:25:44,000 --> 00:25:47,041
Siispä: "Tulkaa, herra Fry."
333
00:25:47,125 --> 00:25:50,125
Ja sen valossa on varsin helppoa -
334
00:25:50,208 --> 00:25:53,625
päätellä seuraava sana.
Voiko se olla muu kuin "pian"?
335
00:25:53,708 --> 00:25:56,125
Lisäämme sanan, et voilà !
336
00:25:56,208 --> 00:25:57,875
"Älä myöhästy. Tule pian."
337
00:25:58,625 --> 00:26:02,083
Tässä ratkaisu meidän petite énigmeemme,
338
00:26:02,166 --> 00:26:04,166
olkaa hyvä.
339
00:26:10,875 --> 00:26:13,625
Ensiluokkaista työtä. Kiitän teitä.
340
00:26:14,708 --> 00:26:16,333
Yksi asia.
-Niin?
341
00:26:16,416 --> 00:26:18,750
Saitteko mitään irti alkuriveistä?
342
00:26:18,833 --> 00:26:21,416
Jouduin luovuttamaan niiden osalta.
343
00:26:22,416 --> 00:26:23,583
Kirjoitatteko tarkasti?
344
00:26:23,666 --> 00:26:26,000
Virheettömästi. Sen totesi itse -
345
00:26:26,083 --> 00:26:29,250
pastori John Bransby Stoke Newingtonista.
346
00:26:29,333 --> 00:26:35,875
Ette siis koskaan tee
niin kuin monet muut.
347
00:26:35,958 --> 00:26:39,791
Ette tee yleisiä kirjoitusvirheitä.
348
00:26:41,375 --> 00:26:46,916
Esimerkiksi "sille", "sillä" ja "siellä".
349
00:26:48,416 --> 00:26:50,000
Yleinen virhe.
350
00:26:50,083 --> 00:26:52,625
Kutsu, eikö niin? "Tavataan siellä."
351
00:26:52,708 --> 00:26:57,125
Emme kuitenkaan tiedä tapaamispaikkaa.
352
00:26:58,208 --> 00:27:02,041
Se päättyy kirjaimiin "R-I".
353
00:27:04,041 --> 00:27:04,958
Laituri!
354
00:27:06,291 --> 00:27:09,750
Arvatenkin poukama laiturin vieressä.
-Hyvä valinta.
355
00:27:09,833 --> 00:27:14,958
"Odotan poukamassa laiturin vieressä.
356
00:27:15,041 --> 00:27:17,125
Tavataan siellä kello 23.
357
00:27:17,208 --> 00:27:21,541
Älä myöhästy. Tule sinne."
Se voi olla lähempänä.
358
00:27:22,583 --> 00:27:24,625
Tuleeko teille mitään mieleen?
359
00:27:25,666 --> 00:27:28,083
Miksi kadetit tapaisivat rannassa?
360
00:27:28,958 --> 00:27:30,541
He voivat tavata missä vain.
361
00:27:32,958 --> 00:27:37,500
Koska henkilö ei ole kadetti vaan nainen.
362
00:27:39,708 --> 00:27:43,500
Tiesitte ratkaisun koko ajan,
herra Landor.
363
00:27:43,583 --> 00:27:44,708
Minulla oli aavistus.
364
00:27:45,583 --> 00:27:49,125
Jos etsimämme henkilö on tosiaan nainen,
365
00:27:50,791 --> 00:27:54,083
saatoin itse asiassa nähdä hänet.
366
00:27:56,083 --> 00:28:00,625
Fryn kuoleman jälkeisenä aamuna,
ennen kuin tiesin tapahtuneesta,
367
00:28:02,541 --> 00:28:07,250
herättyäni aloin lausua
runon alkusäkeitä -
368
00:28:09,125 --> 00:28:14,041
salaperäisestä naisesta suuressa hädässä.
369
00:28:14,875 --> 00:28:20,625
Ja sitten ruokalan eteen
ilmestyi kaunein olento,
370
00:28:20,708 --> 00:28:24,083
jonka olen konsaan saanut nähdä.
371
00:28:28,541 --> 00:28:29,750
Kuka hän oli?
372
00:28:31,125 --> 00:28:32,958
Ei aavistustakaan.
373
00:28:33,041 --> 00:28:37,791
Miksi uskotte, että runo
tai nuori nainen liittyy Fryhin?
374
00:28:37,875 --> 00:28:39,916
Piilevän väkivallan jälki.
375
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
Sanoinkuvaamaton ahdinko.
376
00:28:45,208 --> 00:28:46,750
Tuntematon nainen.
377
00:28:48,625 --> 00:28:51,291
Olisitte voinut kirjoittaa sen
minä tahansa aamuna.
378
00:28:52,041 --> 00:28:55,166
En kirjoittanut sitä. Se saneltiin.
379
00:28:55,791 --> 00:28:56,625
Saneltiin?
380
00:28:59,291 --> 00:29:00,125
Kuka saneli?
381
00:29:02,666 --> 00:29:03,500
Äitini.
382
00:29:07,041 --> 00:29:08,041
Hän on kuollut.
383
00:29:09,833 --> 00:29:12,083
Kuoli lähes 20 vuotta sitten.
384
00:29:19,416 --> 00:29:21,750
Kerro siitä Poen miekkosesta.
385
00:29:24,583 --> 00:29:26,000
Poey.
386
00:29:28,500 --> 00:29:29,541
Herttainen poika.
387
00:29:31,416 --> 00:29:35,583
Kauniit tavat. Puhuu paljon.
388
00:29:35,666 --> 00:29:40,583
Todella. Ja hänessä on jotain merkillistä.
389
00:29:41,250 --> 00:29:42,791
Ai koska hän on puhelias?
390
00:29:42,875 --> 00:29:45,291
Ei. Ne järjettömät fantasiat.
391
00:29:46,375 --> 00:29:48,000
Hän puhui jostain runosta.
392
00:29:48,083 --> 00:29:51,916
Väitti sen liittyvän Fryn kuolemaan.
393
00:29:52,000 --> 00:29:58,958
Äitivainaa kuulemma
saneli sen hänelle unessa.
394
00:30:05,541 --> 00:30:10,375
Tiedäthän sinä,
että menettämämme ihmiset -
395
00:30:12,541 --> 00:30:14,125
ovat aina rinnallamme.
396
00:30:19,500 --> 00:30:23,583
Ihminen tekee melkein mitä vain
huijatakseen kuolemaa, vai mitä?
397
00:31:21,458 --> 00:31:23,166
Jonkinlaiseen astiaan.
398
00:31:23,916 --> 00:31:27,708
Ehkäpä palttinaan käärittynä,
tai sanomalehteen.
399
00:31:28,291 --> 00:31:30,375
Luultavasti pakattuna jäihin.
400
00:31:44,166 --> 00:31:47,750
TAVATAAN JÄÄVARASTOLLA.
ROHKEUTTA MUKAAN
401
00:34:51,875 --> 00:34:55,000
Hyvä. Saitte viestini.
402
00:34:55,083 --> 00:34:56,791
Seurattiinko teitä?
-Seurattiinko?
403
00:34:57,375 --> 00:34:59,708
Kuinka epäammattimaista. Ei varmasti.
404
00:35:02,541 --> 00:35:05,791
Mikä tämä on?
-Rikoksen tapahtumapaikka.
405
00:35:06,541 --> 00:35:08,833
Toisen rikoksen.
406
00:35:10,708 --> 00:35:12,750
Tänne Fryn sydän tuotiin.
407
00:35:13,416 --> 00:35:16,500
Sanoitte, että sydämen riisto
viittasi Raamattuun.
408
00:35:16,583 --> 00:35:19,208
Myönnän, että se oli jo tullut mieleeni.
409
00:35:19,291 --> 00:35:21,916
Ei Raamattu,
410
00:35:22,000 --> 00:35:23,958
mutta uskonto.
411
00:35:25,833 --> 00:35:30,291
Tämä näyttää kyllä
jonkinlaiselta seremonialta.
412
00:35:30,375 --> 00:35:33,875
Verta ja kynttilöitä tietyssä kuviossa.
413
00:35:38,166 --> 00:35:41,291
Ympyrä.
-Ja kolmio.
414
00:35:42,916 --> 00:35:47,833
Ja Fryn sydän pantiin
luultavasti keskelle.
415
00:35:53,541 --> 00:35:56,708
Eräs vanha ystäväni osaa ehkä auttaa.
416
00:36:04,625 --> 00:36:09,000
Professori Jean Pépé tuntee symbolit,
417
00:36:09,083 --> 00:36:12,625
rituaalit, okkultismin.
418
00:36:12,791 --> 00:36:14,333
Professori!
419
00:36:14,416 --> 00:36:16,916
Pépé on ehkä omituisin mies…
-Peremmälle.
420
00:36:17,000 --> 00:36:20,125
Anteeksi häiriö.
-…joka minulla on ollut ilo tavata.
421
00:36:20,666 --> 00:36:24,625
Toin jotakin erikoista tutkittavaksesi.
422
00:36:27,291 --> 00:36:30,041
Tämä on varmasti taikapiiri.
423
00:36:31,083 --> 00:36:34,208
Muistan nähneeni sen
Le Véritable Dragon Rougessa.
424
00:36:34,291 --> 00:36:37,708
Jos oikein muistan, taikuri seisoo siinä -
425
00:36:39,041 --> 00:36:40,333
kolmion sisällä.
426
00:36:41,166 --> 00:36:42,083
Yksinkö?
427
00:36:42,166 --> 00:36:44,833
Hänellä voi olla avustajia.
428
00:36:44,916 --> 00:36:47,875
Kynttilöitä ja soihtuja molemmin puolin.
429
00:36:47,958 --> 00:36:49,916
Varsinainen valon juhla.
430
00:36:51,208 --> 00:36:55,416
Gus, katso sieltä kolmannesta hyllystä.
431
00:36:56,375 --> 00:36:58,125
Toinen ylhäältä.
432
00:36:59,166 --> 00:37:01,125
Se nide siinä päällä.
433
00:37:02,916 --> 00:37:05,375
Se juuri.
434
00:37:08,583 --> 00:37:11,583
Pierre de Lancre, hurja noidanmetsästäjä.
435
00:37:13,833 --> 00:37:16,208
Osaako herra Poe ranskaa?
-Oui, bien sûr.
436
00:37:17,458 --> 00:37:20,250
Lukekaa itseksenne keskiaukeamalta.
437
00:37:22,708 --> 00:37:25,916
De Lancre teloitti 600 baskinoitaa -
438
00:37:26,000 --> 00:37:29,666
ja jätti jälkeensä
tuon merkittävän niteen.
439
00:37:29,750 --> 00:37:34,291
Sen sijaan Discours du Diable -teos,
jonka kirjoitti Henri Le Clerc,
440
00:37:34,958 --> 00:37:38,125
joka teloitti 700 noitaa uransa aikana,
441
00:37:38,208 --> 00:37:39,958
on ilmeisesti tuhottu.
442
00:37:40,041 --> 00:37:44,541
Huhun mukaan häneltä jäi
kaksi tai kolme muuta nidettä,
443
00:37:44,625 --> 00:37:46,916
joissa on sama sisältö kuin tuhotussa.
444
00:37:47,958 --> 00:37:53,000
Niiden löytämisestä on tullut pakkomielle
monelle okkultismin keräilijälle.
445
00:37:53,583 --> 00:37:55,416
Miksi?
-Miksikö?
446
00:37:57,416 --> 00:38:01,958
Le Clerc jätti ohjeet, kuinka saada -
447
00:38:03,250 --> 00:38:04,250
kuolemattomuus.
448
00:38:05,666 --> 00:38:06,875
Herra paratkoon.
449
00:38:08,750 --> 00:38:13,125
"On tunnettu seikka
pahojen enkelien veljeskunnan keskuudessa,
450
00:38:13,791 --> 00:38:16,833
että noitasapatin aterian sisältö -
451
00:38:16,916 --> 00:38:20,041
koostuu seuraavista aineksista.
452
00:38:20,125 --> 00:38:24,458
Epäpuhtaita eläimiä,
joita kristityt eivät syö,
453
00:38:25,500 --> 00:38:28,291
kastamattomien lasten sydämiä -
454
00:38:30,166 --> 00:38:33,333
sekä hirtettyjen miesten sydämiä."
455
00:38:47,250 --> 00:38:49,958
Soluttautukaa kadettiryhmään.
456
00:38:50,041 --> 00:38:53,791
Tiedustelkaa, kenellä heistä
voisi olla yhteys okkultismiin.
457
00:38:54,833 --> 00:38:55,708
Selitä asiasi.
458
00:38:55,791 --> 00:38:59,125
Minulle on tehty ehdotuksia,
459
00:38:59,208 --> 00:39:01,958
varsin kaameita
ja sanoisinko epäkristillisiä.
460
00:39:02,041 --> 00:39:03,000
Epäkristillisiä?
461
00:39:03,083 --> 00:39:06,000
Minua on rohkaistu
epäilemään uskoni pohjaa.
462
00:39:06,083 --> 00:39:09,833
Ja harjoittamaan
mystisiä ja arkaaisia riittejä.
463
00:39:09,916 --> 00:39:12,791
Arkaaisia?
-Salatieteitä. Kuka se oli?
464
00:39:12,875 --> 00:39:16,208
Tahdomme tietää.
-Lupasin olla kertomatta hänen nimeään.
465
00:39:16,291 --> 00:39:17,125
Kuka se oli?
466
00:39:17,208 --> 00:39:18,416
En kerro sitä,
467
00:39:18,500 --> 00:39:21,625
vaikka itse Jumala
uhkaisi iskeä minua salamalla.
468
00:39:21,708 --> 00:39:24,333
Jos haluat rukouspiiriimme…
-Annoin sanani.
469
00:39:24,416 --> 00:39:27,166
Joku yllyttää epäilemään uskoa…
-En voi kertoa.
470
00:39:27,250 --> 00:39:28,333
Oliko se Marquis?
471
00:39:29,166 --> 00:39:30,458
Hamilton, varo suutasi.
472
00:39:31,916 --> 00:39:34,791
Sain nimen, mutta tarvitsen kasvot.
473
00:39:44,000 --> 00:39:45,000
Huimaustako?
474
00:39:47,333 --> 00:39:49,666
No, minulla pyörii silmissä.
475
00:39:49,750 --> 00:39:52,625
Sykkeenne on melko nopea.
476
00:39:54,875 --> 00:39:58,375
Hyvä on, herra Poe.
Pysytelkää tänään sisällä -
477
00:39:58,458 --> 00:40:00,125
ja hoitakaa itsenne kuntoon.
478
00:40:01,125 --> 00:40:05,791
Näyttäkää tämä luutnantti Lockelle
ja kadettikomendantille.
479
00:40:05,875 --> 00:40:08,041
Artemus on poikani.
480
00:40:09,166 --> 00:40:12,333
Hän järjestää vapautuksen tehtävistä.
481
00:40:14,250 --> 00:40:18,250
Pyydätte vapautusta tunneilta,
koska teillä oli -
482
00:40:19,166 --> 00:40:20,333
huimausta?
483
00:40:20,916 --> 00:40:23,375
Ja pahempi vaiva, jota ei lue lapussa.
484
00:40:24,083 --> 00:40:25,458
Vakava ikävystyminen.
485
00:40:26,791 --> 00:40:27,958
Ikävystyminen?
486
00:40:28,041 --> 00:40:30,416
Erittäin vakavanlaatuinen.
487
00:40:30,500 --> 00:40:32,000
Varoitan teitä, Poe.
488
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Voitte kysyä lääkäriltä.
489
00:40:37,375 --> 00:40:38,500
Se on totta.
490
00:40:39,166 --> 00:40:41,791
Isäni sanoi,
ettei hän ole nähnyt vastaavaa.
491
00:40:41,875 --> 00:40:42,875
Olkoon sitten.
492
00:40:44,083 --> 00:40:47,166
Mutta annan rangaistuksen
asiattomasta röyhkeydestä.
493
00:40:47,750 --> 00:40:48,666
Kolme pistettä.
494
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Palatkaa heti huoneeseenne.
495
00:40:51,750 --> 00:40:54,833
Olkaakin siellä,
kun upseerit tekevät tarkastuksen.
496
00:41:08,708 --> 00:41:10,916
Poe, niinkö?
-Niin.
497
00:41:11,000 --> 00:41:12,375
Artemus Marquis.
498
00:41:13,208 --> 00:41:16,000
Täytyy sanoa,
että röyhkeytesi on ihailtavaa.
499
00:41:17,875 --> 00:41:21,083
Tänä iltana kello 23.
Numero 18 pohjoiskasarmilla.
500
00:41:25,625 --> 00:41:28,916
Anteeksi viivästys.
Toivottavasti ette odottaneet kauan.
501
00:41:30,041 --> 00:41:31,708
Oikein viihtyisää.
502
00:41:34,625 --> 00:41:35,750
Kirjoja!
503
00:41:40,583 --> 00:41:42,458
Olette entistä kiehtovampi.
504
00:41:43,208 --> 00:41:44,208
Mistä aloitan?
505
00:41:47,375 --> 00:41:51,958
Viheliäinen Fenimore Cooper.
Sitä pitää kai olla joka kirjastossa.
506
00:41:53,250 --> 00:41:54,416
Mikä kokoelma.
507
00:41:55,208 --> 00:41:58,041
Egyptin historiaa ja kaikkea.
508
00:42:05,041 --> 00:42:06,416
Nyt jäitte kiinni.
509
00:42:08,916 --> 00:42:11,000
Sanoitte, ettette lue runoja.
510
00:42:11,583 --> 00:42:12,791
En luekaan.
511
00:42:14,916 --> 00:42:15,916
Byron!
512
00:42:16,791 --> 00:42:19,916
Oma suosikkini, herra Landor.
-Älkää.
513
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Tätä on selattu ahkerasti.
514
00:42:22,083 --> 00:42:23,708
Se on tyttäreni.
515
00:42:35,166 --> 00:42:37,375
Eikö tyttärenne ole enää täällä?
516
00:42:37,458 --> 00:42:40,958
Ei. Hän karkasi jonkun kanssa.
517
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Jonkun tuttunne?
518
00:42:44,916 --> 00:42:45,875
Puolitutun.
519
00:42:46,916 --> 00:42:48,291
Eikö hän aio palata?
520
00:42:50,791 --> 00:42:51,791
Tuskinpa.
521
00:42:53,250 --> 00:42:55,458
Olemme siis kumpikin yksin.
522
00:42:57,083 --> 00:42:58,541
Teillä on äitinne.
523
00:43:00,375 --> 00:43:01,833
Hän puhuu teille yhä.
524
00:43:02,750 --> 00:43:04,166
Sentään.
-Niin.
525
00:43:05,291 --> 00:43:06,541
Aika ajoin.
526
00:43:07,375 --> 00:43:12,541
Ja se, mikä minussa on hyvää,
on peräisin häneltä.
527
00:43:15,125 --> 00:43:19,250
Mikä tyttärenne nimi on, jos saan kysyä?
528
00:43:21,541 --> 00:43:22,583
Mathilde.
529
00:43:25,875 --> 00:43:26,875
Mattie.
530
00:43:30,333 --> 00:43:32,333
En utele enempää.
531
00:43:36,208 --> 00:43:40,583
No, löysitte siis jotain.
-Ei, vielä parempaa.
532
00:43:40,666 --> 00:43:43,916
Henkilön nimeltään Marquis.
533
00:43:44,000 --> 00:43:45,416
Lääkäri.
534
00:43:45,500 --> 00:43:48,000
Ei. Hänen poikansa Artemus.
535
00:43:48,541 --> 00:43:53,041
Olen ryhtynyt soluttautumaan
hänen suljettuun ryhmäänsä.
536
00:43:55,208 --> 00:43:57,041
Tässä toinen Luojan luoma.
537
00:43:59,083 --> 00:44:01,250
Kiitokset la divine Patsylle.
538
00:44:02,416 --> 00:44:05,750
Aiotko kannella iltaliikkumisestamme, Poe?
539
00:44:07,041 --> 00:44:11,375
Onko pikku rikkeemme
sinusta pöyristyttävä?
540
00:44:11,458 --> 00:44:16,791
En ole ensinnäkään pöyristynyt,
Ballinger, vaan…
541
00:44:19,666 --> 00:44:21,250
Ottakaamme lisää.
542
00:44:27,708 --> 00:44:28,583
Juo se.
543
00:44:30,416 --> 00:44:31,833
Kokonaan, akka.
544
00:44:31,916 --> 00:44:34,541
Ballinger, olet simputustuulella.
545
00:44:37,833 --> 00:44:39,083
Lisää, s'il vous plaît.
546
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
Kiitän.
547
00:44:47,500 --> 00:44:48,958
Voin juoda läpi yön.
548
00:44:50,708 --> 00:44:51,708
Varo, Ballinger.
549
00:44:52,708 --> 00:44:55,041
Hankin mäskin suurella vaivalla.
550
00:44:56,125 --> 00:44:56,958
Poe.
551
00:44:58,125 --> 00:45:00,000
Olet siis julkaissut runoja.
552
00:45:00,833 --> 00:45:03,541
Minulla on kuulemma se vaatimaton lahja.
553
00:45:04,500 --> 00:45:06,791
Sitten sinun täytyy lausua meille.
554
00:45:07,833 --> 00:45:08,666
Viihdytä meitä.
555
00:45:13,833 --> 00:45:16,791
Alaston neito Bermudan
556
00:45:17,458 --> 00:45:19,208
Luuli olevansa viekas
557
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Olin viekkaampi
558
00:45:22,000 --> 00:45:25,791
Hänestä oli rietasta
Alastonta riiata
559
00:45:25,875 --> 00:45:28,416
Mä hänet nappasin
Taltutin ja halvalla panin
560
00:45:30,125 --> 00:45:31,791
Mainiota, Poe.
561
00:45:31,875 --> 00:45:32,875
Bravo.
562
00:45:36,291 --> 00:45:39,083
Häviävä kortti on seitsemän.
563
00:45:40,083 --> 00:45:42,333
Voittava kortti on jätkä.
564
00:45:44,416 --> 00:45:46,541
Kas vain. Onnenpäiväsi, Poe.
565
00:45:47,208 --> 00:45:48,083
Kiitos.
566
00:45:49,000 --> 00:45:53,000
Onko totta, että Landor
kuulusteli sinua Fryn tapauksesta?
567
00:45:54,458 --> 00:45:59,208
Hänellä oli sellainen väärä käsitys,
että olin läheinen Fryn kanssa.
568
00:46:00,500 --> 00:46:01,500
Olitko?
569
00:46:03,291 --> 00:46:04,125
En ollut.
570
00:46:04,833 --> 00:46:08,041
Varsin sopivaa,
että Fry onnistui saamaan huomiota -
571
00:46:09,250 --> 00:46:10,541
vain hirttäytymällä.
572
00:46:11,833 --> 00:46:15,708
Hän taisi hirttäytyä epätoivossa
naisen hyljättyä hänet.
573
00:46:15,791 --> 00:46:17,791
Kukahan se nainen mahtoi olla?
574
00:46:17,875 --> 00:46:19,708
Entäpä siskosi, Artemus?
575
00:46:20,791 --> 00:46:23,000
Eikö hän hurmannut Fryn?
576
00:46:25,875 --> 00:46:27,333
Äläs nyt, Randy.
577
00:46:28,041 --> 00:46:30,500
Olit Fryn kanssa läheisempi
kuin kukaan meistä.
578
00:46:30,583 --> 00:46:32,750
En tainnut olla yhtä läheinen -
579
00:46:33,833 --> 00:46:34,750
kuin sinä.
580
00:46:49,541 --> 00:46:52,166
No niin. Mihin jäimme?
581
00:47:21,083 --> 00:47:22,458
Poe!
582
00:47:23,958 --> 00:47:26,250
Eikö liikkumiskielto koske teitä, Poe?
583
00:47:27,375 --> 00:47:28,541
Selittäkää.
584
00:47:28,625 --> 00:47:32,000
Kynttilät piti sammuttaa
kolme tuntia sitten.
585
00:47:32,750 --> 00:47:33,750
Pyydän anteeksi.
586
00:47:35,125 --> 00:47:37,958
Anteeksipyyntönne
kuulostavat aina ontoilta.
587
00:47:38,875 --> 00:47:42,375
Leroy Fry kohtasi luojansa
liikkuessaan luvatta.
588
00:47:44,541 --> 00:47:46,750
Palatkaa heti kasarmille.
589
00:47:48,916 --> 00:47:50,916
Ette joutunut kaivamaan hautaanne.
590
00:47:53,500 --> 00:47:54,458
Kiitos, sir.
591
00:47:54,541 --> 00:47:55,666
Ripeämmin.
592
00:48:34,541 --> 00:48:35,416
Mattie?
593
00:49:50,083 --> 00:49:55,000
"Muista minua hyvyytesi tähden, Herra.
594
00:49:55,833 --> 00:49:59,333
Sillä kuolemassa ei sinua muisteta,
595
00:49:59,916 --> 00:50:03,500
kuka ylistää sinua tuonelassa?
596
00:50:04,791 --> 00:50:06,375
Armosi mukaan,
597
00:50:06,916 --> 00:50:11,041
muista minua hyvyytesi tähden, Herra.
598
00:50:12,000 --> 00:50:16,250
Minun silmäni ovat huienneet surusta."
599
00:50:18,875 --> 00:50:21,708
Te olette herra Landor. Eikö niin?
600
00:50:22,375 --> 00:50:23,208
Kyllä olen.
601
00:50:24,958 --> 00:50:26,125
Olen Leroyn äiti.
602
00:50:29,541 --> 00:50:31,041
Annan tämän teille.
603
00:50:32,291 --> 00:50:33,166
Leroyn päiväkirja.
604
00:50:34,625 --> 00:50:36,875
Ainakin kolmelta viime vuodelta.
605
00:50:37,541 --> 00:50:39,166
En muista…
606
00:50:40,291 --> 00:50:41,375
Osanottoni.
607
00:50:43,083 --> 00:50:44,166
Kamala menetys.
608
00:50:46,791 --> 00:50:50,916
Muistaakseni hänen tavaroissaan
ei ollut päiväkirjaa.
609
00:50:51,000 --> 00:50:53,875
Herra Ballinger lähetti sen minulle.
610
00:50:53,958 --> 00:50:55,250
Ballinger?
-Niin.
611
00:50:55,916 --> 00:50:58,000
Kun hän kuuli, mitä oli tapahtunut,
612
00:50:58,083 --> 00:51:01,625
hän meni heti Leroyn huoneeseen
katsomaan, kuinka voisi auttaa.
613
00:51:01,708 --> 00:51:03,458
Poikakulta postitti sen minulle.
614
00:51:03,541 --> 00:51:04,375
Ymmärrän.
615
00:51:04,875 --> 00:51:08,750
Ja äsken tavatessamme hän sanoi:
616
00:51:09,875 --> 00:51:14,583
"Mielestäni teidän piti saada
Leroyn päiväkirja kotiin Kentuckyyn.
617
00:51:15,416 --> 00:51:17,958
Jos tahdotte polttaa sen, tehkää niin."
618
00:51:19,291 --> 00:51:20,583
Kovin huomaavaista.
619
00:51:21,500 --> 00:51:23,291
En saa siitä tolkkua.
620
00:51:24,208 --> 00:51:25,750
Numeroita ja kirjaimia.
621
00:51:26,875 --> 00:51:30,875
Mutta kun armeija kerran luottaa apuunne,
622
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
on oikein, että te otatte sen.
623
00:52:05,583 --> 00:52:09,041
Tulen käymään usein.
624
00:52:09,125 --> 00:52:10,875
Hänen tarpeensa…
-Ymmärrän.
625
00:52:10,958 --> 00:52:12,875
Tämä koskee meitä kaikkia.
626
00:52:14,041 --> 00:52:15,083
Tohtori.
627
00:52:16,750 --> 00:52:19,541
Herra Landor. Mukava yllätys.
628
00:52:20,750 --> 00:52:23,875
Tässä on vaimoni Julia.
629
00:52:25,333 --> 00:52:27,625
Olen kuullut teistä paljon.
630
00:52:27,708 --> 00:52:29,125
Hauska tutustua.
631
00:52:29,208 --> 00:52:32,958
Tehän olette se herra,
joka selvittää Fryn kuolemaa.
632
00:52:33,833 --> 00:52:34,666
Kyllä olen.
633
00:52:34,750 --> 00:52:36,833
Puhuimme siitä juuri.
634
00:52:37,458 --> 00:52:43,666
Mieheni kertoi, että hänen
urheista yrityksistään huolimatta -
635
00:52:43,750 --> 00:52:49,625
Fryn ruumista ei voitu
asettaa enää näytille.
636
00:52:52,083 --> 00:52:54,291
Hänen poloiset vanhempansa.
637
00:52:54,708 --> 00:52:55,666
Todellakin.
638
00:52:55,791 --> 00:52:58,916
Tapaus on järkyttänyt meitä.
639
00:53:00,916 --> 00:53:03,916
Vakuutan, etten lepää
ennen kuin tekijä jää kiinni.
640
00:53:08,708 --> 00:53:10,708
Oli ilo tavata.
641
00:53:11,416 --> 00:53:12,500
Kultaseni.
642
00:53:12,583 --> 00:53:15,833
Olette ymmärtääkseni leski, herra Landor.
643
00:53:17,708 --> 00:53:18,916
Niin olen.
644
00:53:19,000 --> 00:53:20,708
Otan osaa.
645
00:53:22,333 --> 00:53:25,833
Onko siitä kauan,
kun vaimonne pääsi Herran lepoon?
646
00:53:26,500 --> 00:53:27,541
Kaksi vuotta.
647
00:53:28,291 --> 00:53:33,041
Muutama kuukausi sen jälkeen,
kun muutimme Highlandsiin.
648
00:53:33,750 --> 00:53:35,916
Äkillinen sairausko?
649
00:53:38,458 --> 00:53:39,291
Ei äkillinen.
650
00:53:40,833 --> 00:53:41,666
Valitettavasti.
651
00:53:42,750 --> 00:53:46,375
Minä ainakin arvostan uhrauksianne.
652
00:53:47,583 --> 00:53:50,000
Osanottoni.
-Kiitos.
653
00:54:27,416 --> 00:54:28,333
Brava.
654
00:54:29,375 --> 00:54:32,166
Edgar, sanoinhan,
että sisareni on ihmelapsi.
655
00:54:32,250 --> 00:54:35,500
Suurenmoista, kultaseni.
Silmäni kostuivat.
656
00:54:35,583 --> 00:54:36,458
Niin.
657
00:54:37,041 --> 00:54:39,125
Kaunis juoksutus, neiti Marquis.
658
00:54:39,208 --> 00:54:40,666
Todella.
-Kyllä.
659
00:54:41,333 --> 00:54:43,375
Teistä tulee kuolematon.
660
00:54:44,000 --> 00:54:46,958
En tiedä naista,
joka tahtoisi olla kuolematon.
661
00:54:47,041 --> 00:54:50,375
Mieleeni tulee heti sir Thomas Grayn -
662
00:54:51,000 --> 00:54:53,750
"On monen kukan kohtalona
Loistaa piilossa"
663
00:54:53,833 --> 00:54:56,583
"Ja haaskata sulonsa ilmaan erämaan"
664
00:54:58,000 --> 00:54:59,041
Lempirunojani.
665
00:55:02,083 --> 00:55:05,250
Mitä tuumaat pikku suojatistani?
666
00:55:06,166 --> 00:55:08,791
Poe on liian edistynyt ollakseen suojatti.
667
00:55:09,625 --> 00:55:12,000
Eikä kaltaistesi pidä häntä turmella.
668
00:55:14,833 --> 00:55:15,833
No niin, Lea.
669
00:55:15,916 --> 00:55:19,250
Nyt riittää. Levolle ennen illallista.
670
00:55:20,583 --> 00:55:22,875
Suokaa anteeksi, herrat.
-Kiitos, Lea.
671
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
Randy, tuolit.
672
00:55:26,583 --> 00:55:28,208
Stoddard, sakkilauta.
673
00:55:29,958 --> 00:55:31,208
Minua pitkästyttää.
674
00:55:31,291 --> 00:55:32,375
Vähät minä siitä.
675
00:55:32,458 --> 00:55:33,541
Hän on sairas.
676
00:55:33,625 --> 00:55:36,125
Hän ei saisi viihdyttää vieraita.
677
00:55:36,791 --> 00:55:37,708
Neiti Marquis.
678
00:55:39,750 --> 00:55:40,750
Suokaa anteeksi.
679
00:55:44,833 --> 00:55:49,916
Minulle olisi mitä suurin ilo
saada nauttia seurastanne lauantaina.
680
00:55:51,791 --> 00:55:56,291
Epäilemättä, herra Poe, mutta olen
valitettavasti varattu lauantaina.
681
00:55:57,000 --> 00:55:58,208
Ymmärrän.
682
00:56:22,291 --> 00:56:24,083
Ehdotatte siis lauantaita.
683
00:56:25,250 --> 00:56:28,041
Tai sunnuntaita, jos se sopii paremmin.
684
00:56:29,916 --> 00:56:30,916
Tai maanantaita.
685
00:56:31,000 --> 00:56:33,250
Missä haluaisitte tavata?
686
00:56:33,333 --> 00:56:35,916
Minäpä arvaan.
Gee's Point? Flirtation Walk?
687
00:56:36,000 --> 00:56:37,000
Ei.
688
00:56:37,541 --> 00:56:38,875
Ei kumpikaan.
689
00:56:39,708 --> 00:56:41,458
Ehdottaisin hautausmaata.
690
00:56:42,333 --> 00:56:43,500
Hautausmaatako?
691
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Mielenkiintoista.
692
00:56:47,416 --> 00:56:48,750
Onhan se.
693
00:56:51,666 --> 00:56:53,541
No, toivotan mukavaa iltaa.
694
00:57:52,250 --> 00:57:53,708
Onpa täällä paljasta.
695
00:57:54,625 --> 00:57:57,750
Highlandsin ylväydestä nauttiakseen -
696
00:57:58,291 --> 00:58:01,541
se on nähtävä heti lehtien pudottua.
697
00:58:02,583 --> 00:58:03,416
Minkä takia?
698
00:58:04,125 --> 00:58:06,083
Kasvillisuus ei paranna -
699
00:58:06,166 --> 00:58:09,541
vaan peittää
Luojan alkuperäisen luomuksen.
700
00:58:10,250 --> 00:58:11,458
Olette romantikko.
701
00:58:12,916 --> 00:58:16,000
Puhutte mielellänne
Jumalasta ja kuolemasta.
702
00:58:16,625 --> 00:58:20,291
Mielestäni kuolema on
runouden teemoista ylevin.
703
00:58:28,208 --> 00:58:29,208
Istutaanko?
704
00:58:33,750 --> 00:58:36,041
Tämä on ihana paikka.
-Niin. Suosikkini.
705
00:58:41,333 --> 00:58:44,333
Se sopii teille. Synkkämielisyys.
706
00:58:46,125 --> 00:58:47,875
Paremmin kuin univormunne.
707
00:58:50,583 --> 00:58:52,666
Siinä teidät voittaa vain Artemus.
708
00:58:54,041 --> 00:58:57,333
En ole nähnyt häntä
melankolian syövereissä.
709
00:58:58,875 --> 00:59:02,041
Hän viettää välillä pitkiä aikoja
tässä maailmassa.
710
00:59:13,916 --> 00:59:16,541
Uskon, että lasinsirpaleilla voi tanssia -
711
00:59:16,625 --> 00:59:18,250
pitkänkin ajan.
712
00:59:18,916 --> 00:59:20,125
Ei ikuisesti.
713
00:59:24,958 --> 00:59:27,583
Teillä kahdella on paljon yhteistä.
714
00:59:35,625 --> 00:59:37,166
Ei kai teitä palella?
715
00:59:40,208 --> 00:59:42,458
Kylmä ilma on ottanut vallan.
716
00:59:42,541 --> 00:59:43,541
Älkää, pyydän.
717
00:59:44,166 --> 00:59:47,166
En tullut puhumaan säästä.
Kuinka proosallista.
718
00:59:48,000 --> 00:59:50,666
Anteeksi. Huolehdin vain voinnistanne.
719
00:59:50,750 --> 00:59:52,000
Jatkakaa sitten.
720
00:59:52,083 --> 00:59:55,750
Julistakaa kuolematon rakkautenne,
niin voimme palata kotiin.
721
00:59:55,833 --> 00:59:58,458
Tarkoitin vain…
-Anteeksi.
722
00:59:59,708 --> 01:00:02,166
Olen ilkeä enkä tiedä miksi.
723
01:00:05,208 --> 01:00:06,333
Teitä paleltaa.
724
01:00:06,416 --> 01:00:08,791
Haluatteko lainata mantteliani?
725
01:00:09,791 --> 01:00:11,750
Ei kiitos.
-Kyllä se sopii.
726
01:00:11,833 --> 01:00:12,666
Minä…
727
01:00:14,791 --> 01:00:16,000
Mitä?
-Neiti Marquis.
728
01:00:16,083 --> 01:00:18,541
Lea!
729
01:00:22,083 --> 01:00:25,541
Lea! Mikä sinulla on?
730
01:00:25,625 --> 01:00:26,458
Lea!
731
01:00:37,916 --> 01:00:39,083
Hyvä luoja.
732
01:00:40,666 --> 01:00:41,833
Oletko kunnossa?
733
01:00:44,375 --> 01:00:46,083
Lea.
-Voin hyvin.
734
01:00:56,666 --> 01:01:00,458
Oletko varmasti kunnossa?
Säikähdin kovasti.
735
01:01:01,083 --> 01:01:03,625
Sitä sattuu joskus. Ei se ole vakavaa.
736
01:01:05,083 --> 01:01:06,125
Sinun…
737
01:01:07,500 --> 01:01:12,916
Sinun sielukkuutesi
innostaa minut tunnustamaan,
738
01:01:14,458 --> 01:01:19,458
että äitini on
eräällä tavalla läsnä elämässäni.
739
01:01:20,791 --> 01:01:23,583
Nukkuessani ja valvoessani.
740
01:01:24,500 --> 01:01:25,833
Niin.
741
01:01:25,916 --> 01:01:31,083
Toisinaan uskon, että kuolleet
kummittelevat, koska eivät saa rakkautta.
742
01:01:32,416 --> 01:01:36,250
Me unohdamme heidät, vaikka tahtomattamme.
743
01:01:37,291 --> 01:01:42,833
He tuntevat itsensä julmasti hylätyiksi,
ja siksi he takertuvat meihin.
744
01:01:44,041 --> 01:01:47,083
Ehkä sitä ei kannata kovin ajatella.
745
01:01:58,291 --> 01:02:00,208
Haluan sanoa, että olin kiitollinen,
746
01:02:02,833 --> 01:02:04,625
kun avasin silmäni ja näin sinut.
747
01:02:05,916 --> 01:02:07,291
Katsoin sisimpääsi -
748
01:02:08,250 --> 01:02:10,583
ja näin jotain, mitä en osannut odottaa -
749
01:02:12,125 --> 01:02:13,666
ikimaailmassa.
750
01:02:15,666 --> 01:02:16,666
Kiitos.
751
01:03:13,666 --> 01:03:14,500
Älä!
752
01:03:23,208 --> 01:03:26,041
Paskiainen! Sinun pitäisi tietää paikkasi.
753
01:03:29,791 --> 01:03:31,083
Pysy kaukana Leasta.
754
01:03:33,875 --> 01:03:34,708
Lopeta!
755
01:03:38,291 --> 01:03:39,500
Lopeta, Ballinger!
756
01:03:39,583 --> 01:03:42,833
Tai pääset sotilasoikeuden eteen!
757
01:03:55,333 --> 01:03:56,500
Ruma piru.
758
01:04:01,166 --> 01:04:02,166
Oletko kunnossa?
759
01:04:02,250 --> 01:04:06,000
Tuo raakalainen kai tietää,
että olen Lealle häntä mieluisampi.
760
01:04:06,083 --> 01:04:08,416
Jos hän yrittää pelotella…
-Pelotella?
761
01:04:08,500 --> 01:04:11,125
Hän näytti aikovan tappaa sinut.
-Tappaa?
762
01:04:13,000 --> 01:04:16,291
En päästä häntä
minun ja mielitiettyni väliin.
763
01:04:16,375 --> 01:04:18,041
Minä tapan hänet.
764
01:04:20,666 --> 01:04:24,083
Näin on ollut aina. Minut aliarvioidaan.
765
01:04:24,166 --> 01:04:27,250
Ystävät, luokkatoverit, oma holhoojani.
766
01:04:27,333 --> 01:04:28,750
Kiitos, Patsy.
-Kaikki.
767
01:04:29,375 --> 01:04:30,416
Kaikki -
768
01:04:33,625 --> 01:04:34,625
paitsi äitikulta.
769
01:04:37,041 --> 01:04:40,333
Kiitos, että tulit apuun.
770
01:04:41,125 --> 01:04:43,250
Minua ei yleensä pysty yllättämään.
771
01:04:43,333 --> 01:04:47,333
Sinäkin olet yllättävä, Landor.
772
01:04:48,458 --> 01:04:50,750
En tahdo loukata,
773
01:04:50,833 --> 01:04:54,750
mutta olet paljon sivistyneempi
kuin annat ymmärtää.
774
01:04:56,000 --> 01:04:59,708
Kerrohan. Onko totta,
että sait kerran tunnustuksen -
775
01:04:59,791 --> 01:05:02,250
pelkällä tuimalla katseella?
776
01:05:09,625 --> 01:05:11,333
Jos malttaa odottaa,
777
01:05:12,500 --> 01:05:16,291
epäilty kuulustelee usein itsensä.
778
01:05:20,541 --> 01:05:23,583
Olet ilahduttavaa seuraa.
779
01:05:26,750 --> 01:05:28,666
Kirjoitan vielä runon sinusta.
780
01:05:29,791 --> 01:05:33,208
Sellaisen, jossa nimesi
jää elämään ikuisuuteen.
781
01:05:51,208 --> 01:05:55,250
Eikö päällekarkaus saa sinua
epäilemään Randy Ballingeria?
782
01:05:57,541 --> 01:05:59,125
Mikä nyt on tilanne?
783
01:06:00,041 --> 01:06:01,375
Tutkinnassasi.
784
01:06:02,375 --> 01:06:05,458
Minua kiinnostaa Artemus Marquis.
785
01:06:06,875 --> 01:06:08,041
Taidat tuntea hänet.
786
01:06:10,541 --> 01:06:11,708
Kuka ei tuntisi.
787
01:06:13,791 --> 01:06:15,416
Hän on komea.
788
01:06:16,875 --> 01:06:20,208
Hänen melkeinpä pitäisi kuolla nuorena.
789
01:06:22,958 --> 01:06:26,250
Mutta en arvaisi häntä väkivaltaiseksi.
790
01:06:27,541 --> 01:06:29,541
Hän on aina niin tyyni.
791
01:06:32,041 --> 01:06:33,416
Ehkä hän ei ole tekijä.
792
01:06:35,333 --> 01:06:39,208
Hänessä on sama piirre
kuin koko perheessä.
793
01:06:39,291 --> 01:06:42,125
He käyttäytyvät kuin
olisivat johonkin syyllisiä.
794
01:06:45,875 --> 01:06:48,291
Kaikki perheet ovat johonkin syyllisiä.
795
01:06:55,708 --> 01:06:58,166
Kapteeni.
-Kyse on Ballingerista.
796
01:06:59,708 --> 01:07:01,416
Hän on kadonnut.
797
01:07:41,416 --> 01:07:43,666
Kapteeni! Täällä!
798
01:07:55,833 --> 01:07:56,833
Herra varjele.
799
01:08:19,541 --> 01:08:25,833
Ballingeria ei leikattu
yhtä siististi kuin Fryta.
800
01:08:26,500 --> 01:08:29,708
Se viittaa eri käsiin.
801
01:08:31,958 --> 01:08:34,583
Ja mitä tulee kastraatioon…
802
01:08:36,916 --> 01:08:38,208
Tuota…
803
01:08:38,833 --> 01:08:39,875
Kastraatio?
804
01:08:40,708 --> 01:08:42,208
Hyvä luoja, Landor.
805
01:08:43,166 --> 01:08:45,833
Syyllisen löytyminen
ei ole yhtään lähempänä -
806
01:08:45,916 --> 01:08:47,291
kuin kuukausi sitten!
807
01:08:47,875 --> 01:08:48,875
Olemme lähempänä.
808
01:08:49,541 --> 01:08:51,208
Se on vain ajan kysymys.
-Kerro!
809
01:08:52,916 --> 01:08:55,583
Oletko löytänyt näyttöä
saatananpalvonnasta?
810
01:08:57,250 --> 01:09:00,541
Entä se oletettu upseeri,
joka sai sotamies Cochranen -
811
01:09:00,625 --> 01:09:02,291
jättämään Fryn ruumiin?
812
01:09:03,666 --> 01:09:04,625
Fryn päiväkirja.
813
01:09:04,708 --> 01:09:07,833
Oletko löytänyt siitä
ainuttakaan johtolankaa?
814
01:09:08,750 --> 01:09:13,875
Mielipuoli riehuu näillä kukkuloilla
ja leikkelee miehiäni.
815
01:09:13,958 --> 01:09:18,416
He ovat hädin tuskin toimintakuntoisia,
eivät lähde kasarmilta eivätkä nuku.
816
01:09:18,500 --> 01:09:21,250
Tai nukkuvat musketti vieressä!
817
01:09:26,750 --> 01:09:29,666
Minusta tuntuu,
ettet pidä minua enää pätevänä -
818
01:09:30,291 --> 01:09:31,916
tähän tutkintaan.
819
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Kiitos, tohtori.
820
01:09:41,541 --> 01:09:45,208
Emme epäile pätevyyttäsi
vaan puolueettomuuttasi.
821
01:09:45,750 --> 01:09:50,166
Olisiko mahdollista,
että nämä ovat Poen tekoja?
822
01:09:51,208 --> 01:09:52,041
Poenko?
823
01:09:52,125 --> 01:09:54,791
Hän viihdytti eilen pöytäseuruettaan -
824
01:09:54,875 --> 01:09:58,500
tarinalla eeppisestä kamppailustaan
Ballingerin kanssa -
825
01:09:58,583 --> 01:10:02,083
ja julisti aikovansa tappaa tämän,
826
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
jos miekat menevät vielä ristiin.
827
01:10:04,583 --> 01:10:06,208
Olet nähnyt Poen.
828
01:10:07,166 --> 01:10:11,291
Uskotko tosiaan,
että hän nujertaisi Ballingerin?
829
01:10:11,375 --> 01:10:15,083
Ei hänen tarvinnut. Tuliase riittäisi.
830
01:10:15,166 --> 01:10:17,583
Miten Poe suhtautuikaan Ballingeriin,
831
01:10:17,666 --> 01:10:21,958
hänellä ei ollut yhteyttä Leroy Fryhin.
832
01:10:22,041 --> 01:10:24,458
He eivät tunteneet toisiaan.
-Kyllä tunsivat.
833
01:10:25,958 --> 01:10:28,791
Heilläkin oli kahnaus viime kesänä.
834
01:10:30,458 --> 01:10:34,166
Hän ei ole tainnut kertoa siitä.
835
01:10:39,000 --> 01:10:40,125
Pidättäkää sitten.
836
01:10:40,916 --> 01:10:43,958
Pidättäkää hänet, jos olette varmoja.
837
01:10:44,041 --> 01:10:45,958
Tiedämme vain motiivin.
838
01:10:46,583 --> 01:10:49,166
Sinun tehtäväsi on hankkia todisteet!
839
01:10:50,541 --> 01:10:54,958
Haudotko jotakin piilevää vihaa
tätä akatemiaa kohtaan?
840
01:10:55,541 --> 01:10:56,541
Siitäkö on kyse?
841
01:10:59,541 --> 01:11:05,208
Vaarannan henkeni
rakkaan laitoksenne puolesta.
842
01:11:08,416 --> 01:11:09,250
Mutta kyllä,
843
01:11:11,166 --> 01:11:16,875
uskon, että akatemia
vie nuorelta mieheltä tahdon.
844
01:11:17,458 --> 01:11:21,125
Se vangitsee määräyksiin ja sääntöihin.
845
01:11:22,541 --> 01:11:27,291
Riistää harkintakyvyn, vie ihmisyyden.
846
01:11:27,375 --> 01:11:32,125
Vihjaatko, että akatemia
on syypää kuolemiin?
847
01:11:32,208 --> 01:11:36,500
Joku, jolla on yhteys akatemiaan,
ja sitä kautta itse akatemiakin.
848
01:11:36,583 --> 01:11:38,000
Tuohan on naurettavaa.
849
01:11:38,083 --> 01:11:39,291
Sinun mittapuullasi -
850
01:11:40,041 --> 01:11:44,000
jokainen kristityn tekemä rikos
tahraa Kristuksen.
851
01:11:45,500 --> 01:11:46,541
Niinhän se on.
852
01:12:02,458 --> 01:12:07,583
Kun pyysin sinua tähän tehtävään,
853
01:12:09,250 --> 01:12:16,166
sanoit, ettet ollut koskaan
tekemisissä Leroy Fryn kanssa.
854
01:12:17,750 --> 01:12:20,333
Aloitetaan siitä. No?
855
01:12:23,791 --> 01:12:26,541
Se ei ole aivan totta.
-Kas.
856
01:12:26,625 --> 01:12:29,166
Miksei mikään ole
yksioikoista sinun kanssasi?
857
01:12:29,250 --> 01:12:31,666
Kerro tosiasiat, pelkät tosiasiat!
858
01:12:31,750 --> 01:12:34,166
Kyllä tai ei!
859
01:12:35,625 --> 01:12:36,625
Totuus!
860
01:12:38,458 --> 01:12:42,166
Tunsitko Leroy Fryn?
861
01:12:42,250 --> 01:12:43,083
Tunsin.
862
01:12:43,958 --> 01:12:47,166
Oliko sinulla sanaharkkaa
Leroy Fryn kanssa?
863
01:12:48,500 --> 01:12:50,083
Oli. Kyllä.
864
01:12:55,125 --> 01:12:57,291
Tapoitko sinä Leroy Fryn?
865
01:12:59,958 --> 01:13:02,916
Tapoitko Randolph Ballingerin?
866
01:13:10,083 --> 01:13:15,375
Oliko sinulla jotain osuutta
ruumiiden häpäisyyn?
867
01:13:15,458 --> 01:13:18,916
Ei. Lyötäköön minut hengiltä…
-Mutta et kiistä -
868
01:13:19,000 --> 01:13:21,875
uhkailleesi kumpaakin?
869
01:13:21,958 --> 01:13:25,666
Mitä Ballingeriin tulee, se oli…
870
01:13:29,750 --> 01:13:30,833
En ollut tosissani.
871
01:13:32,375 --> 01:13:35,750
Entä Fry?
-En koskaan uhkaillut häntä. Minä vain…
872
01:13:35,833 --> 01:13:41,000
Tässä on häiritsevä kaava, Poe.
873
01:13:41,083 --> 01:13:46,791
Miehet, jotka suututtavat sinut,
päätyvät köyden jatkoksi,
874
01:13:46,875 --> 01:13:51,958
ja heiltä leikataan tärkeitä elimiä.
875
01:13:52,791 --> 01:13:54,041
Herra Landor.
876
01:13:58,208 --> 01:13:59,958
Jos tappaisin joka kadetin,
877
01:14:00,041 --> 01:14:02,958
joka on kohdellut minua kaltoin täällä,
878
01:14:04,833 --> 01:14:08,041
koko kadettikunnasta jäisi jäljelle -
879
01:14:08,125 --> 01:14:09,791
alle tusina miestä.
880
01:14:14,041 --> 01:14:17,250
Jos on pakko tietää, minua on pilkattu -
881
01:14:18,208 --> 01:14:19,833
ensimmäisestä päivästä asti.
882
01:14:21,458 --> 01:14:26,375
Tapojani, ikääni, luonnettani,
883
01:14:28,875 --> 01:14:30,291
estetiikkaani.
884
01:14:32,291 --> 01:14:36,666
Vaikka eläisin tuhat ihmisikää,
885
01:14:36,750 --> 01:14:39,166
en ehtisi luetella kaikkia vääryyksiä,
886
01:14:39,250 --> 01:14:40,583
jotka olen kärsinyt.
887
01:14:42,375 --> 01:14:48,250
Olen kyllä moneen asiaan syyllinen,
mutta en siihen.
888
01:14:50,916 --> 01:14:52,208
En murhaan.
889
01:14:55,458 --> 01:14:56,875
Uskotko minua nyt?
890
01:14:59,833 --> 01:15:06,166
Uskon, että sinun pitäisi olla
varovaisempi sanoissasi ja teoissasi.
891
01:15:09,666 --> 01:15:14,416
Voin pitää Hitchcockin vielä aisoissa.
892
01:15:15,833 --> 01:15:21,833
Mutta jos valehtelet minulle vielä,
893
01:15:21,916 --> 01:15:27,250
he saavat panna sinut rautoihin,
enkä nosta pikkusormeanikaan.
894
01:15:27,333 --> 01:15:30,458
Onko asia selvä?
895
01:15:39,500 --> 01:15:43,333
Suo anteeksi.
Minua odotetaan illalliselle.
896
01:16:08,958 --> 01:16:15,916
Kiitos, että tulitte suremaan kanssamme
Randolphin ennenaikaista poismenoa.
897
01:16:17,208 --> 01:16:19,541
Poikakulta oli perhettämme.
898
01:16:24,333 --> 01:16:28,875
Eikö poikani olekin
ainutlaatuisen komea, herra Landor?
899
01:16:34,708 --> 01:16:41,083
Sanoisin, että kumpaakin lastanne
on siunattu siinä asiassa.
900
01:16:42,166 --> 01:16:44,583
Niin, se on perinnöllinen siunaus.
901
01:16:45,166 --> 01:16:50,000
Te olette kyllä harvinainen yksilö.
902
01:16:51,125 --> 01:16:54,458
Erinomaisen älykäs.
903
01:16:55,000 --> 01:16:59,291
Se avu on täällä naurettavan harvassa.
904
01:17:00,916 --> 01:17:03,666
Ja teidän älykkyydellänne, herra Landor,
905
01:17:04,500 --> 01:17:07,166
toivon, että hoidettuanne
virallisen asianne -
906
01:17:07,250 --> 01:17:10,541
autatte minua omassa arvoituksessani.
907
01:17:11,416 --> 01:17:13,916
Arvoitusko?
-Merkillinen tapaus.
908
01:17:14,000 --> 01:17:15,958
Konsertin aikana maanantaina -
909
01:17:16,541 --> 01:17:20,416
joku oli ilmeisesti tonkinut tavaroitani.
910
01:17:21,541 --> 01:17:22,375
No…
911
01:17:23,916 --> 01:17:27,125
Kamalia ihmisiä on liikkeellä.
-Niinkö, isä?
912
01:17:27,625 --> 01:17:30,958
Minä kun uumoilin,
että mies oli vain huonotapainen,
913
01:17:31,041 --> 01:17:33,208
vaikka en tiedäkään, kuka hän oli.
914
01:17:35,333 --> 01:17:39,041
Oli miten oli,
sinun pitää olla varovainen.
915
01:17:39,833 --> 01:17:41,791
Sinun täytyy.
-Voi, äiti.
916
01:17:42,583 --> 01:17:45,625
Se oli varmasti
vain joku tylsä vanha mies,
917
01:17:45,708 --> 01:17:50,250
jolla ei ole muuta tekemistä
eikä omaa elämää.
918
01:17:50,791 --> 01:17:54,125
Joku yksinkertainen mökkieläjä.
919
01:17:55,000 --> 01:17:56,416
Vai mitä, herra Landor?
920
01:18:00,125 --> 01:18:02,125
Teillähän on mökki.
-Artemus.
921
01:18:02,958 --> 01:18:06,208
Joku tuttunne voisi sopia kuvaan.
922
01:18:06,291 --> 01:18:09,541
Kenties joku rakas ystävä,
joka käy juomassa tavernassa.
923
01:18:10,541 --> 01:18:13,083
Lopeta, ole kiltti! En kestä tätä!
924
01:18:13,625 --> 01:18:16,000
En kestä, kun räyhäät noin.
925
01:18:16,083 --> 01:18:18,750
En oikein seuraa ajatuksenjuoksuasi.
-Et kai.
926
01:18:18,833 --> 01:18:21,875
Voisin juosta jokeen,
eikä kukaan piittaisi.
927
01:18:21,958 --> 01:18:23,583
Kukaan ei seuraisi!
928
01:18:24,083 --> 01:18:26,208
Vai mitä, Daniel?
-Poika hyvä.
929
01:18:36,416 --> 01:18:40,416
Suokaa vaimolleni anteeksi.
930
01:18:42,375 --> 01:18:45,250
Herra Ballingerin kuolema -
931
01:18:46,750 --> 01:18:50,291
heitti synkän varjon
iloisen pikku klaanimme päälle.
932
01:18:58,041 --> 01:19:02,458
Tulisitteko kanssani työhuoneeseeni?
933
01:19:02,541 --> 01:19:03,541
Mielelläni.
934
01:19:11,875 --> 01:19:14,250
Anteeksi, konstaapeli.
935
01:19:16,458 --> 01:19:20,791
Jännityksessä eläminen
on vaatinut veronsa meiltä kaikilta.
936
01:19:21,541 --> 01:19:23,041
Ei tarvitse pahoitella.
937
01:19:23,833 --> 01:19:28,375
Ja tämä vuodenaika,
sisätiloissa pysyttely…
938
01:19:29,291 --> 01:19:31,791
Se on täysin ymmärrettävää.
939
01:19:36,333 --> 01:19:39,541
En voinut olla huomaamatta, tohtori.
940
01:19:42,166 --> 01:19:44,208
Onko tyttärenne sairas?
941
01:19:45,833 --> 01:19:47,208
Olette tarkkanäköinen.
942
01:19:48,458 --> 01:19:49,458
Kyllä.
943
01:19:51,166 --> 01:19:52,708
Kyllä, hän…
944
01:19:54,750 --> 01:19:57,791
Hänellä on ollut rankkaa.
945
01:19:58,500 --> 01:20:00,541
Pienestä saakka oikeastaan.
946
01:20:01,500 --> 01:20:06,583
Kammottava sairaus iskee häneen yllättäen.
947
01:20:06,666 --> 01:20:11,750
Se lamaannuttaa aivot
ja ravistaa häntä kuin helistintä.
948
01:20:12,541 --> 01:20:14,291
Suloinen lapsi.
949
01:20:15,458 --> 01:20:20,125
Edessä avioliitto, hyvä asema, lapset.
950
01:20:21,750 --> 01:20:25,583
Ja siinä samassa sairaus.
951
01:20:29,125 --> 01:20:30,125
Se on kamalaa.
952
01:20:33,416 --> 01:20:37,000
Herrat, Lea soittaa kauniisti,
jos tahdotte liittyä seuraan.
953
01:20:38,208 --> 01:20:39,208
Kiitos, poikaseni.
954
01:20:42,541 --> 01:20:43,541
Mennäänkö?
955
01:20:44,333 --> 01:20:48,250
Jos sopii,
käyn haukkaamassa raitista ilmaa.
956
01:20:48,333 --> 01:20:49,291
Totta kai.
957
01:20:55,291 --> 01:20:58,291
Isä, pelaa kanssani.
958
01:21:01,000 --> 01:21:06,375
Kokeilenko taas koulumattia
vai jotain haastavampaa?
959
01:23:05,375 --> 01:23:08,166
Suurenmoista.
-Tuskin.
960
01:23:09,208 --> 01:23:10,208
Välttävää ehkä.
961
01:23:10,875 --> 01:23:14,416
Et tiedä,
millainen vaikutus soitollasi on minuun.
962
01:23:16,166 --> 01:23:18,166
Meihin kaikkiin. Minä…
963
01:23:20,375 --> 01:23:23,208
Niin?
-No, minä…
964
01:23:26,583 --> 01:23:33,333
En oikein osaa pukea sitä sanoiksi,
mutta minulle on valjennut,
965
01:23:35,291 --> 01:23:37,708
että tekisin vuoksesi mitä vain.
966
01:23:44,833 --> 01:23:45,958
Voi, Edgar.
967
01:24:10,458 --> 01:24:13,583
Etsittekö jotain, herra Landor?
968
01:24:14,958 --> 01:24:17,291
Olette toipunut. Näin pian.
969
01:24:17,916 --> 01:24:19,375
Suokaa anteeksi.
970
01:24:19,458 --> 01:24:23,750
Pelkäsin saavani hirvittävän migreenin,
971
01:24:23,833 --> 01:24:28,333
mutta hetken lepo näytti riittävän.
972
01:24:28,416 --> 01:24:30,708
Vointini on aivan hyvä.
973
01:24:34,791 --> 01:24:37,750
Laitetaan tuo kamala vanha riepu pois.
974
01:24:37,833 --> 01:24:39,875
Se ei varmasti sovi teille.
975
01:24:42,291 --> 01:24:44,625
Tohtori ja minä etsimme sitä.
976
01:24:45,166 --> 01:24:46,625
Ja löysin sen.
977
01:24:47,291 --> 01:24:52,083
Katso, mitä konstaapeli
löysi vaatekomerosta, kultaseni.
978
01:24:52,666 --> 01:24:58,083
Muistatteko, kun Artemus
käytti sitä pienenä poikana kotosalla?
979
01:24:58,916 --> 01:25:01,333
Muistatko sinä, kulta?
-Muistan, äiti.
980
01:25:01,416 --> 01:25:03,666
Se on veljeni takki.
-Veljennekö?
981
01:25:03,750 --> 01:25:06,500
Se on ainoa muistomme hänestä.
982
01:25:07,833 --> 01:25:08,791
Miksi toitte sen?
983
01:25:08,875 --> 01:25:10,500
Ehkäpä Artemus voi kertoa.
984
01:25:21,583 --> 01:25:22,541
Ethan.
985
01:25:24,916 --> 01:25:26,166
Millä asialla olet?
986
01:25:27,583 --> 01:25:28,875
Taas katosi kadetti.
987
01:25:31,875 --> 01:25:35,250
Kokosin etsintäryhmän,
joka on valmis tunnin sisällä.
988
01:25:35,333 --> 01:25:37,458
Emme jätä kiveäkään kääntämättä.
989
01:25:37,541 --> 01:25:39,583
Luoja varjele, mitä tällä kertaa…
990
01:25:39,666 --> 01:25:40,500
Hyvät herrat.
991
01:25:40,583 --> 01:25:43,375
Kävin juuri Stoddardin huoneessa.
992
01:25:43,458 --> 01:25:48,166
Kirstu oli tyhjä.
Ei siviilivaatteita missään.
993
01:25:48,250 --> 01:25:50,375
Uskon hänen paenneen.
994
01:25:51,500 --> 01:25:52,500
Paenneen?
995
01:25:52,583 --> 01:25:54,750
Fryn päiväkirjan mukaan -
996
01:25:54,833 --> 01:25:58,791
sekä Stoddard että Ballinger
olivat Fryn hyviä ystäviä.
997
01:25:58,875 --> 01:26:00,958
Stoddard kai pelkäsi olevansa seuraava.
998
01:26:01,041 --> 01:26:04,708
Ehkä niin, mutta entä
Artemus ja upseerin takki?
999
01:26:04,791 --> 01:26:08,250
Jos hänellä on osuutta asiaan,
eikö hänet kuulu pidättää?
1000
01:26:08,333 --> 01:26:13,208
Hän on kylmähermoinen.
Hän vain kiistäisi kaiken.
1001
01:26:14,125 --> 01:26:17,291
On vielä yksi suunta tutkittavana.
1002
01:26:17,791 --> 01:26:19,750
Kaksi hänen kuomaansa on kuollut.
1003
01:26:19,833 --> 01:26:23,083
Minun on ilmoitettava presidentille,
että tekijä selvisi.
1004
01:26:24,791 --> 01:26:27,291
Tekijä selvisi, Landor. Eikö niin?
1005
01:26:47,666 --> 01:26:48,666
Edgar.
1006
01:26:53,833 --> 01:26:54,958
Professori.
1007
01:26:58,000 --> 01:26:59,000
Pépé.
1008
01:27:01,333 --> 01:27:05,875
Mainitsit viime käynnilläni
noidanmetsästäjän ja kirjan.
1009
01:27:05,958 --> 01:27:08,791
Niin. Discours du Diable.
1010
01:27:08,875 --> 01:27:10,791
Henri Le Clerc.
1011
01:27:11,333 --> 01:27:13,166
Oliko Le Clerc pappi?
1012
01:27:14,041 --> 01:27:15,416
Hänet poltettiin roviolla.
1013
01:27:19,458 --> 01:27:21,208
Se tuli mieleeni unessa.
1014
01:27:23,791 --> 01:27:25,791
Alas, alas, alas
1015
01:27:26,791 --> 01:27:30,000
Tuli kuuma raivoisa kurimus
1016
01:27:32,333 --> 01:27:34,791
Sydän syrjällä pyysin, rientäös
1017
01:27:36,791 --> 01:27:37,958
Lenore
1018
01:27:40,166 --> 01:27:42,375
Hän ei vastannut lain
1019
01:27:44,041 --> 01:27:46,416
Loputon yö hänen päällensä lankes
1020
01:27:46,500 --> 01:27:48,666
Peittäen, jäi sinisilmänsä vain
1021
01:27:48,750 --> 01:27:51,416
Synkän yön, mustan hornan
1022
01:27:51,875 --> 01:27:53,458
Katkussa hurjan
1023
01:27:55,375 --> 01:27:56,708
Jäljelle jäi
1024
01:27:58,041 --> 01:27:59,500
Kalman sinisilmä vain
1025
01:28:06,416 --> 01:28:07,416
Ymmärrätkö?
1026
01:28:10,250 --> 01:28:11,291
Lenore.
1027
01:28:12,750 --> 01:28:13,833
Lea.
1028
01:28:15,291 --> 01:28:18,625
Se kertoo
sanoinkuvaamattomasta ahdingostasi.
1029
01:28:20,166 --> 01:28:24,166
Se on loppu sille, mikä sinua painaa.
1030
01:28:24,750 --> 01:28:25,666
Runo -
1031
01:28:28,958 --> 01:28:30,541
puhuttelee meitä.
1032
01:28:41,375 --> 01:28:44,500
Muistatko, kun sanoit
tekeväsi vuokseni mitä vain?
1033
01:28:47,458 --> 01:28:48,791
Paholaisenpalvojasi.
1034
01:28:54,416 --> 01:28:56,250
Kiitos, Pépé.
1035
01:29:09,541 --> 01:29:10,583
Herra Landor.
1036
01:29:12,500 --> 01:29:13,583
Perheenne.
1037
01:29:16,791 --> 01:29:20,333
Teidän perheenne on ollut -
1038
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
melkoinen arvoitus.
1039
01:29:24,041 --> 01:29:29,041
En päässyt jyvälle, kenellä oli ohjat.
1040
01:29:29,833 --> 01:29:32,625
Epäilin vuoroin kutakin teistä.
1041
01:29:32,708 --> 01:29:34,750
Mieleeni ei juolahtanut,
1042
01:29:36,583 --> 01:29:40,250
että se henkilö ei ole välttämättä elossa.
1043
01:29:41,875 --> 01:29:42,958
Anteeksi mitä?
1044
01:29:43,041 --> 01:29:46,875
Isä Henri Le Clerc.
1045
01:29:47,666 --> 01:29:51,500
Mitä etevin noidanmetsästäjä,
1046
01:29:52,333 --> 01:29:55,083
kunnes häntä itseään alettiin vainota.
1047
01:29:56,458 --> 01:29:58,250
Mistä te oikein puhutte?
1048
01:29:59,166 --> 01:30:04,250
Tyttärellänne on kaatumatauti, eikö niin?
1049
01:30:04,750 --> 01:30:08,291
Hän pärjää, koska hän
pitää yhteyttä johonkuhun,
1050
01:30:08,375 --> 01:30:10,791
joka opastaa häntä.
1051
01:30:13,041 --> 01:30:14,041
Tuo mies.
1052
01:30:14,916 --> 01:30:19,375
Älkää pakottako minua
epäilemään mielenterveyttänne.
1053
01:30:20,166 --> 01:30:21,666
Mitä te oikein vihjaatte?
1054
01:30:27,041 --> 01:30:33,833
Le Clercin uskomattoman
harvinainen Discours du Diable.
1055
01:30:37,916 --> 01:30:42,500
No, paholaiselle puhuminen -
1056
01:30:43,250 --> 01:30:47,083
ei ole minulle tuttua ajanvietettä.
1057
01:30:47,625 --> 01:30:50,958
En ole lukenut kirjasta sivuakaan.
1058
01:30:51,041 --> 01:30:55,541
Puhuuko tyttärenne kuolleille?
1059
01:31:12,083 --> 01:31:16,000
Vuosien mittaan
kohtauksista on tullut paljon pahempia.
1060
01:31:17,583 --> 01:31:18,416
Minä…
1061
01:31:19,125 --> 01:31:25,083
Minä olen kokeillut
kaikkia mahdollisia lääkehoitoja.
1062
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
Hänelle ennustettiin
kolme kuukautta elinaikaa.
1063
01:31:29,583 --> 01:31:32,125
Tiedättekö, miltä tuntuu mennä nukkumaan,
1064
01:31:32,208 --> 01:31:35,166
kun ei tiedä,
selviääkö tytär hengissä aamuun?
1065
01:31:36,083 --> 01:31:39,625
Mutta sitten eräänä päivänä
hän tuli kertomaan -
1066
01:31:41,041 --> 01:31:44,583
tavanneensa jonkun.
1067
01:31:44,666 --> 01:31:46,875
Isoisoisoisänsä.
1068
01:31:47,541 --> 01:31:48,416
Le Clercinkö?
1069
01:31:49,333 --> 01:31:51,041
Henri Le Clerc ei ollut paha.
1070
01:31:53,291 --> 01:31:55,416
Hän oli väärinymmärretty.
1071
01:32:48,583 --> 01:32:52,916
He vannoivat minulle,
että Fry oli jo kuollut.
1072
01:32:53,000 --> 01:32:55,083
Etteivät he kykenisi tappamaan.
1073
01:32:55,166 --> 01:32:57,125
Te uskoitte heitä.
1074
01:32:57,208 --> 01:32:58,791
Ei ollut vaihtoehtoa.
1075
01:32:58,875 --> 01:33:01,791
Olette lääkäri, tieteen harjoittaja!
1076
01:33:01,875 --> 01:33:05,125
Kuinka kehtaatte uskoa moiseen hulluuteen?
1077
01:33:05,208 --> 01:33:06,041
Koska…
1078
01:33:07,083 --> 01:33:11,000
Koska en voinut pelastaa häntä itse.
1079
01:33:11,750 --> 01:33:14,208
Oma taitoni oli pettänyt.
1080
01:33:16,458 --> 01:33:19,541
Uhrasin kaiken Lean vuoksi.
1081
01:33:20,083 --> 01:33:23,250
En voi kieltää häntä
etsimästä parannuskeinoa muualta.
1082
01:33:23,333 --> 01:33:24,291
Tohtori.
1083
01:33:25,916 --> 01:33:27,708
Yhteydenpito kuolleisiin…
1084
01:33:29,958 --> 01:33:32,333
Se ei ole normaalia. Mutta murha,
1085
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
viattomien elämien tuhoaminen.
1086
01:33:39,500 --> 01:33:40,750
Se on epäinhimillistä.
1087
01:33:43,000 --> 01:33:46,375
Joku joutuu tästä hirteen.
1088
01:33:48,541 --> 01:33:54,083
Suostuin siihen vain, koska ihme kyllä -
1089
01:33:55,333 --> 01:33:57,041
hänen vointinsa parani.
1090
01:33:58,250 --> 01:34:00,666
Tohtori, missä perheenne on?
1091
01:34:02,250 --> 01:34:03,875
Missä lapsenne ovat?
1092
01:34:05,083 --> 01:34:07,333
Poe pistäytyi aiemmin.
1093
01:34:08,958 --> 01:34:12,291
Hän lähti Artemuksen kanssa.
1094
01:34:13,125 --> 01:34:15,875
Miksi hänen manttelinsa on eteisessä?
1095
01:34:17,500 --> 01:34:18,791
Missä Lea on?
1096
01:34:20,625 --> 01:34:22,625
Missä perheenne on?
1097
01:34:29,916 --> 01:34:31,708
Vaikutus alkaa lakata.
1098
01:34:32,375 --> 01:34:33,458
Lea.
1099
01:34:36,833 --> 01:34:38,041
Jatka vain.
1100
01:35:05,291 --> 01:35:06,458
Mitä tapahtuu?
1101
01:35:09,583 --> 01:35:11,000
Tämä ei kestä kauan.
1102
01:35:11,083 --> 01:35:14,208
Minulla ei ole kovin hyvä olo.
1103
01:35:16,875 --> 01:35:19,083
Luulin…
-Ei.
1104
01:35:22,083 --> 01:35:25,583
Vielä hetki, niin olen vapaa.
1105
01:35:29,375 --> 01:35:30,541
Vapaa?
1106
01:35:30,625 --> 01:35:31,625
Niin.
1107
01:35:33,291 --> 01:35:35,500
Lea hyvä, minä…
1108
01:35:37,708 --> 01:35:39,041
Tämän on tapahduttava.
1109
01:35:40,666 --> 01:35:41,916
Ymmärräthän sinä.
1110
01:35:42,833 --> 01:35:46,375
Uhraus on suurin rakkauden ilmaus.
1111
01:35:47,583 --> 01:35:51,833
Tiesin heti tavattuamme,
että olet se oikea.
1112
01:35:53,833 --> 01:35:54,791
Lea.
1113
01:35:55,333 --> 01:35:57,791
Niin?
-Minä todella rakastan sinua.
1114
01:36:30,625 --> 01:36:31,791
Seis!
1115
01:36:37,583 --> 01:36:39,500
Ulos!
-Joudutte hirteen!
1116
01:36:39,583 --> 01:36:40,708
Ette saa tulla tänne!
1117
01:36:40,791 --> 01:36:41,708
Lea, tee se!
1118
01:36:41,791 --> 01:36:44,750
Rouva Marquis,
haluatteko nähdä lapsenne hirressä?
1119
01:36:44,833 --> 01:36:47,208
Älä kuuntele. Hän bluffaa!
-Jatka.
1120
01:36:47,291 --> 01:36:49,750
Lea!
-Tuo on Fryn sydän, eikö niin?
1121
01:36:49,875 --> 01:36:51,708
Landor.
-Lea, jatka!
1122
01:36:51,791 --> 01:36:54,791
Ballinger teki vuoksesi mitä vain,
vaikka murhan.
1123
01:36:54,875 --> 01:36:56,333
Artemus, sinä tapoit hänet.
1124
01:36:56,416 --> 01:36:58,666
Jättäkää meidät. Se on melkein tehty.
1125
01:36:58,750 --> 01:37:00,958
Lea, tee se!
-Tämä loppuu tähän.
1126
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
Se olit sinä.
1127
01:37:03,500 --> 01:37:06,375
Sinä houkuttelit Fryn ulos viestillä.
1128
01:37:06,458 --> 01:37:08,083
Ei, se oli minun ideani!
1129
01:37:08,166 --> 01:37:09,791
Minä tein sen!
-Ei, Artemus!
1130
01:37:09,875 --> 01:37:12,791
Ei!
-Lopettakaa!
1131
01:37:16,708 --> 01:37:17,708
Lopettakaa!
1132
01:37:19,333 --> 01:37:20,333
Lea!
1133
01:37:46,041 --> 01:37:47,041
Lea!
1134
01:37:52,041 --> 01:37:53,333
Artemus!
1135
01:37:59,875 --> 01:38:01,125
Äiti, mene pois!
1136
01:38:01,208 --> 01:38:02,208
Artemus.
1137
01:38:02,291 --> 01:38:04,041
Lea.
1138
01:38:15,583 --> 01:38:17,208
Artemus! Ei!
1139
01:38:22,541 --> 01:38:24,166
Päästä minut! Ei!
1140
01:38:25,958 --> 01:38:27,291
Artemus!
1141
01:38:41,666 --> 01:38:43,458
Artemus! Ei!
1142
01:38:44,875 --> 01:38:47,458
Lea!
1143
01:38:47,541 --> 01:38:49,375
Ei!
1144
01:39:40,000 --> 01:39:43,291
Verenhukka ei kuulemma ollut sen enempää,
1145
01:39:43,375 --> 01:39:45,125
mitä lääkäri ottaisi normaalisti.
1146
01:39:46,291 --> 01:39:48,250
Se saattoi tehdä hänelle hyvää.
1147
01:39:51,625 --> 01:39:55,250
Elämässä on kyllä asioita,
joita ei ensi katsomalla näe.
1148
01:39:55,333 --> 01:39:56,458
Olen samaa mieltä.
1149
01:39:58,083 --> 01:40:01,000
Miten rouva Marquisin käy?
1150
01:40:02,083 --> 01:40:04,625
Hän suree niin kuin vain äiti voi surra.
1151
01:40:05,791 --> 01:40:08,041
Tuomari katsoi, että hän on jo kärsinyt.
1152
01:40:10,000 --> 01:40:11,500
Sinua ilahduttanee kuulla,
1153
01:40:11,583 --> 01:40:15,333
että tohtori on irtisanoutunut.
1154
01:40:16,958 --> 01:40:21,541
Mikään tässä asiassa
ei ilahduta minua, se on varma.
1155
01:40:24,791 --> 01:40:25,791
Landor.
1156
01:40:33,208 --> 01:40:38,375
Sinä ja minä olemme täysin erilaisia
tavoissamme ja aatteissamme.
1157
01:40:41,458 --> 01:40:43,208
Tahdon kuitenkin sanoa,
1158
01:40:43,291 --> 01:40:46,416
että jos olen tämän tapauksen saatossa…
1159
01:40:49,375 --> 01:40:54,750
Tarkoitan, että jos olen
töykeyttäni jotenkin epäillyt -
1160
01:40:57,250 --> 01:40:58,375
kyvykkyyttäsi,
1161
01:41:00,916 --> 01:41:02,000
olen pahoillani.
1162
01:41:05,166 --> 01:41:06,208
Kiitos, kapteeni.
1163
01:41:17,333 --> 01:41:21,125
Miten illastin ja veljeilin
sen miehen kanssa vuosikaudet?
1164
01:41:22,166 --> 01:41:24,625
Tunsin perheen melkein kuin omani -
1165
01:41:24,708 --> 01:41:27,125
enkä huomannut heidän ahdinkoaan.
1166
01:41:28,125 --> 01:41:29,791
Niin oli tarkoitus, eversti.
1167
01:41:34,916 --> 01:41:36,833
Se on kai oma häpeäni.
1168
01:41:39,125 --> 01:41:42,500
Oletan, että Artemus murhasi Ballingerin -
1169
01:41:42,583 --> 01:41:44,875
estääkseen tätä kertomasta viranomaisille,
1170
01:41:44,958 --> 01:41:48,916
ja Stoddard pakeni,
ettei olisi seuraava uhri.
1171
01:41:49,625 --> 01:41:51,125
Niin voi olettaa.
1172
01:41:53,250 --> 01:41:54,666
No, Landor,
1173
01:41:57,416 --> 01:42:01,041
olet suorittanut tehtäväsi
viimeistä piirtoa myöten.
1174
01:42:01,875 --> 01:42:04,083
Vapautan sinut täten tehtävistä.
1175
01:42:05,666 --> 01:42:07,375
Toivottavasti et pahastu.
1176
01:42:07,458 --> 01:42:11,250
Toivon ainakin,
että otat kiitoksemme vastaan.
1177
01:42:14,666 --> 01:42:20,375
Ne Washingtonin sakaalit
toivon mukaan perääntyvät.
1178
01:42:21,125 --> 01:42:24,125
Uskoakseni meidät
armahdettiin toistaiseksi.
1179
01:42:24,791 --> 01:42:26,750
No, eversti.
1180
01:42:59,916 --> 01:43:01,833
Näytät toipuneen täysin.
1181
01:43:10,083 --> 01:43:11,458
Tiedän tyttärestäsi.
1182
01:43:16,291 --> 01:43:17,250
Vai niin.
1183
01:43:18,916 --> 01:43:21,500
Miten Mattie liittyy mihinkään?
1184
01:43:21,583 --> 01:43:22,541
Kaikessa.
1185
01:43:23,875 --> 01:43:25,333
Kuten tiedät itsekin.
1186
01:44:01,500 --> 01:44:03,000
Se tuli mieleeni unessa.
1187
01:44:16,625 --> 01:44:20,750
Viesti, joka löytyi Leroy Fryn kädestä.
1188
01:44:21,375 --> 01:44:25,166
Jolla se miesparka
houkuteltiin ulos kasarmilta.
1189
01:44:27,208 --> 01:44:29,541
Jätit sen huolimattomasti minulle.
1190
01:44:38,791 --> 01:44:41,041
Tämä on toinen jättämäsi viesti.
1191
01:44:43,666 --> 01:44:44,791
Muistatko?
1192
01:44:49,166 --> 01:44:50,166
Minua varsin -
1193
01:44:51,541 --> 01:44:53,750
hätkähdyttää kirjaintesi muoto.
1194
01:44:54,708 --> 01:44:58,125
Isot kirjaimethan ovat
yhtä paljastavia kuin pienet.
1195
01:44:58,208 --> 01:45:01,125
Kirjaimet A, R, G ja E -
1196
01:45:01,208 --> 01:45:05,708
ovat lähes identtisiä
Fryn saaman viestin kirjainten kanssa.
1197
01:45:07,416 --> 01:45:11,625
Voit kuvitella, kuinka hämmästyin.
1198
01:45:13,833 --> 01:45:17,416
Voisiko sama mies
olla kirjoittanut molemmat viestit?
1199
01:45:18,875 --> 01:45:23,791
Ja mitä syytä Landorilla
olisi viestiä Leroy Frylle?
1200
01:45:26,416 --> 01:45:30,875
Kuin onnen kantamoisena
törmäsin la divine Patsyyn.
1201
01:45:36,125 --> 01:45:37,833
Hän kertoi koko jutun.
1202
01:45:39,291 --> 01:45:41,833
Kotimatkalla akatemian tanssiaisista…
1203
01:45:42,416 --> 01:45:43,500
Otetaan kiinni!
1204
01:45:44,250 --> 01:45:45,458
Pidelkää.
-Ei!
1205
01:45:45,541 --> 01:45:47,041
Mattie raiskattiin.
1206
01:45:47,833 --> 01:45:48,833
Ei!
1207
01:45:48,916 --> 01:45:51,500
Kolme nimetöntä roistoa
jätti hänet virumaan.
1208
01:45:51,583 --> 01:45:52,500
Vaiti.
1209
01:45:54,833 --> 01:45:55,958
Julius, ota jaloista.
1210
01:45:56,041 --> 01:45:58,416
Ei!
-Ota kiinni!
1211
01:45:59,583 --> 01:46:01,708
Haarat auki! Pidelkää häntä!
-Ei!
1212
01:46:01,791 --> 01:46:03,000
Älkää!
-Pidelkää.
1213
01:46:03,666 --> 01:46:05,333
Varsin huono seura.
1214
01:46:06,791 --> 01:46:08,375
Kuten Leroy Fry sanoi.
1215
01:46:10,250 --> 01:46:11,250
Mattie?
1216
01:46:12,250 --> 01:46:14,333
Voi taivas! Mattie!
1217
01:46:14,416 --> 01:46:16,500
Hyvä jumala! Olen tässä.
1218
01:46:20,666 --> 01:46:21,833
Mattie.
1219
01:46:23,458 --> 01:46:24,916
Olen pahoillani.
1220
01:46:27,458 --> 01:46:29,041
Olen pahoillani.
-Ei hätää.
1221
01:46:29,791 --> 01:46:32,625
Kaikki järjestyy.
1222
01:46:35,125 --> 01:46:36,125
Kyllä tämä tästä.
1223
01:47:11,708 --> 01:47:13,916
Mattie, hän ei voi auttaa sinua.
1224
01:47:15,625 --> 01:47:18,041
Kultaseni, anna minun auttaa.
1225
01:47:25,083 --> 01:47:29,083
Mutta hän ei karannut kotoa, eihän?
1226
01:47:43,416 --> 01:47:44,291
Mattie?
1227
01:47:49,708 --> 01:47:50,541
Mattie.
1228
01:47:57,541 --> 01:47:58,541
Mattie.
1229
01:48:06,833 --> 01:48:09,416
Mattie, ole kiltti. Tule tänne.
1230
01:48:13,250 --> 01:48:16,250
Tule, kultaseni. Tule nyt.
1231
01:48:16,916 --> 01:48:18,041
Älä.
1232
01:48:18,125 --> 01:48:19,791
Kaikki järjestyy.
1233
01:48:21,583 --> 01:48:23,375
Ole kiltti. Tule nyt.
1234
01:48:24,666 --> 01:48:25,916
Kyllä tämä tästä.
1235
01:48:29,375 --> 01:48:30,208
Älä.
1236
01:48:31,541 --> 01:48:32,541
Rakastan sinua.
1237
01:48:55,041 --> 01:48:56,458
Mikset kertonut minulle?
1238
01:48:58,250 --> 01:48:59,375
Sitä tarinaa -
1239
01:49:01,250 --> 01:49:02,291
en mielelläni kerro.
1240
01:49:06,041 --> 01:49:07,666
Olisin voinut lohduttaa.
1241
01:49:09,666 --> 01:49:12,916
Auttaa niin kuin sinä autoit minua.
1242
01:49:17,875 --> 01:49:22,958
En usko, että minua voi
lohduttaa siinä asiassa.
1243
01:49:29,416 --> 01:49:32,375
Ja mitä tein seuraavaksi?
1244
01:49:34,125 --> 01:49:37,291
Niin kuin sinä olisit tehnyt.
1245
01:49:37,375 --> 01:49:40,541
Harkitsin kaikkia olettamia,
ensinnäkin sitä,
1246
01:49:41,500 --> 01:49:44,083
mikä on todennäköisyys,
että kahdella taholla -
1247
01:49:44,166 --> 01:49:48,750
oli samat aikeet
saman kadetin suhteen samana iltana.
1248
01:49:48,833 --> 01:49:49,708
Pieni!
1249
01:49:50,791 --> 01:49:52,041
Hyvin pieni.
1250
01:49:53,916 --> 01:49:58,958
Elleivät nämä tahot
sitten liittyneet toisiinsa -
1251
01:49:59,041 --> 01:50:02,041
tai toinen taho, vaikkapa Artemus ja Lea,
1252
01:50:02,125 --> 01:50:05,875
oli siellä vain etsimässä ruumista.
1253
01:50:05,958 --> 01:50:08,125
Kun tilaisuus tuli kuin taikaiskusta,
1254
01:50:08,208 --> 01:50:11,958
he eivät välittäneet, kenen ruumis oli,
kunhan sillä oli sydän.
1255
01:50:12,041 --> 01:50:15,208
Yksi asia,
johon he eivät ryhtyneet, oli tappaminen.
1256
01:50:15,291 --> 01:50:19,416
Ei. Se toinen taho
oli valmis ja halukas tappamaan.
1257
01:50:21,458 --> 01:50:23,708
Ja tappamaan juuri kyseisen miehen.
1258
01:50:23,791 --> 01:50:25,333
Miksi?
1259
01:50:32,625 --> 01:50:35,166
Olisiko syy kosto, Landor?
1260
01:50:50,583 --> 01:50:53,416
Patsy?
1261
01:51:06,083 --> 01:51:07,583
Apua!
-Kuka oli mukanasi?
1262
01:51:34,250 --> 01:51:35,291
Onko siellä joku?
1263
01:51:41,541 --> 01:51:42,375
Huhuu.
1264
01:52:08,916 --> 01:52:13,166
Ja niin toista tahoa häirittiin,
1265
01:52:14,916 --> 01:52:17,541
mutta itse teko oli onnistunut.
1266
01:52:19,458 --> 01:52:22,125
Hän livahti mökilleen
Buttermilk Fallsiin -
1267
01:52:23,708 --> 01:52:25,291
kenenkään huomaamatta.
1268
01:52:27,000 --> 01:52:31,291
Mutta järkytyksekseen hänet kutsuttiin
West Pointiin seuraavana päivänä -
1269
01:52:32,583 --> 01:52:35,333
kuulemaan,
että kuluneiden tuntien aikana -
1270
01:52:35,416 --> 01:52:38,916
ruumista oli silvottu
hirvittävällä tavalla.
1271
01:52:39,625 --> 01:52:43,541
Ja niin hän sai rikoksilleen
ainutlaatuisen peitetarinan.
1272
01:52:46,250 --> 01:52:48,833
Hän kai tuumi
saaneensa Jumalan puolelleen.
1273
01:52:50,291 --> 01:52:54,833
Häntä pyydettiin ratkaisemaan rikokset,
jotka hän oli itse tehnyt.
1274
01:52:57,208 --> 01:53:03,666
Minkä seurauksena Artemus ja Lea
muistetaan ikuisesti murhaajina.
1275
01:53:04,583 --> 01:53:06,416
Ei ikuisesti.
1276
01:53:07,208 --> 01:53:10,916
Heidät unohdetaan niin kuin meidät kaikki.
1277
01:53:11,541 --> 01:53:14,041
Minä en unohda heitä!
1278
01:53:16,166 --> 01:53:17,875
En etenkään omaa Leaani.
1279
01:53:20,541 --> 01:53:23,625
Hänestä olisi tullut vaimo ja äiti.
1280
01:53:27,875 --> 01:53:31,166
Enkä unohda,
miten pidit meitä muita hölmöinä.
1281
01:53:32,791 --> 01:53:33,791
Hölmöinä.
1282
01:53:37,583 --> 01:53:39,291
Ja minua pidit emähölmönä.
1283
01:53:41,291 --> 01:53:43,291
Eikö niin?
-Ei.
1284
01:53:49,458 --> 01:53:53,333
Olit se,
jolle minun olikin määrä paljastua.
1285
01:53:53,416 --> 01:53:57,625
Tiesin sen ensi tapaamisellamme,
ja tässä ollaan.
1286
01:54:03,875 --> 01:54:04,791
Minä…
1287
01:54:08,625 --> 01:54:11,166
Pyydän anteeksi, jos niin tahdot.
1288
01:54:13,083 --> 01:54:14,583
En halua anteeksipyyntöä.
1289
01:54:16,541 --> 01:54:19,291
Ei. Haluan vastauksia.
1290
01:54:21,416 --> 01:54:24,291
Mistä tiesit,
että Fry oli raiskannut Mattien?
1291
01:54:33,500 --> 01:54:35,416
Sinäkö tapoit lampaat ja lehmät?
1292
01:54:36,708 --> 01:54:39,041
Totta kai.
-Entä Ballinger?
1293
01:54:44,000 --> 01:54:44,958
Ballinger.
1294
01:54:45,875 --> 01:54:47,333
Jouduin ottamaan sydämen,
1295
01:54:48,541 --> 01:54:50,875
jotta se näytti saatananpalvojien teolta.
1296
01:54:50,958 --> 01:54:53,333
Ei helppo tehtävä vanhalle miehelle.
1297
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Miten sait tietää
Ballingerin mukanaolosta?
1298
01:55:01,041 --> 01:55:02,041
Fryn päiväkirjasta.
1299
01:55:05,166 --> 01:55:07,083
Tunnustiko Ballingerkin?
1300
01:55:07,750 --> 01:55:10,500
Kyllä, kovisteltuani.
-Älkää!
1301
01:55:12,083 --> 01:55:14,333
Kuka muu oli mukana?
1302
01:55:14,416 --> 01:55:15,625
Julius Stoddard.
1303
01:55:18,000 --> 01:55:18,833
Julius.
1304
01:55:21,041 --> 01:55:21,958
Anteeksi.
1305
01:55:24,333 --> 01:55:25,333
Kumpikin -
1306
01:55:28,458 --> 01:55:30,250
muisti tyttäreni nimen,
1307
01:55:31,541 --> 01:55:35,958
ja varmistin,
että hän muisti tyttäreni asun.
1308
01:55:36,791 --> 01:55:39,250
Jokaisen yksityiskohdan leningistä.
1309
01:55:39,958 --> 01:55:43,458
Vain Stoddard näyttää
päässeen pakoon oikeuttasi.
1310
01:55:44,083 --> 01:55:50,541
Minulla ei ole voimia
eikä tahtoa jahdata häntä.
1311
01:55:50,625 --> 01:55:51,750
Toivon vain,
1312
01:55:54,833 --> 01:56:00,583
että hän viettää kurjan loppuelämänsä
taakseen pälyillen.
1313
01:56:02,250 --> 01:56:08,333
He tekivät hirvittävän,
raakalaismaisen teon.
1314
01:56:09,750 --> 01:56:13,333
Mutta olisit voinut kertoa Thayerille
ja saada tunnustuksen.
1315
01:56:13,416 --> 01:56:15,125
En halunnut tunnustusta.
1316
01:56:18,750 --> 01:56:21,250
Halusin heidän kuolevan.
1317
01:56:31,916 --> 01:56:33,041
Miten nyt käy?
1318
01:56:35,791 --> 01:56:36,666
Mitenkö?
1319
01:56:38,333 --> 01:56:39,583
Se riippuu sinusta.
1320
01:56:49,666 --> 01:56:51,750
Minulla on kaksi viestilappua,
1321
01:56:54,041 --> 01:56:55,958
joilla päädyt hirteen.
1322
01:57:19,041 --> 01:57:20,083
Hyvä on.
1323
01:58:17,750 --> 01:58:21,625
Tiedätkö, Edgar, minä usein toivon,
1324
01:58:22,916 --> 01:58:25,916
että Mattie olisi törmännyt sinuun -
1325
01:58:27,583 --> 01:58:31,250
sinä iltana tanssiaisissa.
1326
01:58:34,041 --> 01:58:35,041
Kuka tietää.
1327
01:58:42,708 --> 01:58:44,583
Meistä olisi voinut tulla perhettä.
1328
01:58:52,333 --> 01:58:53,750
Pidän suuressa arvossa -
1329
01:59:01,541 --> 01:59:05,250
sitä, mitä me…
1330
01:59:17,000 --> 01:59:18,166
Hyvästi, Landor.
1331
02:00:36,333 --> 02:00:37,958
Lepää, rakkaani.
1332
02:00:51,708 --> 02:00:54,583
PERUSTUU LOUIS BAYARDIN KIRJAAN
1333
02:08:15,583 --> 02:08:20,583
Tekstitys: Suvi Niemelä
90546