Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:00.370 --> 00:00:04.090
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:04.090 --> 00:00:06.520
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:06.520 --> 00:00:09.730
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09.730 --> 00:00:12.900
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12.900 --> 00:00:19.110
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫
6
00:00:19.110 --> 00:00:22.230
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22.230 --> 00:00:25.330
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫
8
00:00:25.330 --> 00:00:31.860
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫
9
00:00:31.860 --> 00:00:38.160
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38.160 --> 00:00:43.750
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:43.750 --> 00:00:47.180
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47.180 --> 00:00:50.400
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50.400 --> 00:00:53.320
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:53.320 --> 00:00:56.300
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:56.300 --> 00:00:59.560
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59.560 --> 00:01:05.810
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05.810 --> 00:01:12.060
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:12.060 --> 00:01:18.280
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:18.280 --> 00:01:25.140
♫ You know who I am ♫
20
00:01:27.688 --> 00:01:30.253
[The Wolf]
21
00:01:30.253 --> 00:01:33.182
[Episode 21]
22
00:02:02.539 --> 00:02:05.000
Yao Ji greets Your Highness.
23
00:02:11.820 --> 00:02:16.119
You were the expert physician His Majesty mentioned?
24
00:02:16.119 --> 00:02:17.859
You can heal my chronic ailment?
25
00:02:17.859 --> 00:02:21.839
As long as Your Highness follows my instruction.
26
00:02:21.839 --> 00:02:26.959
You have my word that it will take three to five days at most.
27
00:02:26.959 --> 00:02:29.980
The ailment of your legs will be cured.
28
00:02:31.699 --> 00:02:33.720
I am counting on you.
29
00:02:34.460 --> 00:02:38.240
However, what should I do now?
30
00:02:38.939 --> 00:02:40.819
Take off your clothes.
31
00:02:52.460 --> 00:02:56.059
Physician, I hope you make it clearer in the future.
32
00:02:56.059 --> 00:03:00.580
I don't want others to misunderstand us.
33
00:03:03.959 --> 00:03:08.000
The reason why I ask Your Highness to take off your clothes
34
00:03:08.000 --> 00:03:12.459
is to make sure your legs can be soaked in the medicinal foot bath.
35
00:03:12.920 --> 00:03:15.579
Both your legs had been badly hurt in the past.
36
00:03:15.579 --> 00:03:20.459
Over the years, the condition has gotten worse for your right leg.
37
00:03:21.120 --> 00:03:24.939
Both your legs must be soaked for at least an hour.
38
00:03:42.939 --> 00:03:47.159
Physician, what's in the footbath?
39
00:03:47.159 --> 00:03:52.759
Why do I feel like something is crawling on my feet?
40
00:04:13.740 --> 00:04:16.319
Master, what is it?
41
00:04:17.220 --> 00:04:18.759
Nothing.
42
00:04:18.759 --> 00:04:22.560
I feel a sudden unease when I think of Zhaixing.
43
00:04:22.560 --> 00:04:25.220
Is it because our target knew Her Highness?
44
00:04:25.220 --> 00:04:27.439
Does that affect you?
45
00:04:27.439 --> 00:04:30.620
Which proves that I still have
46
00:04:30.620 --> 00:04:33.699
the unnecessary weakness in my heart.
47
00:04:33.699 --> 00:04:36.080
Go! Press on!
48
00:04:41.660 --> 00:04:45.299
That was just one of the ingredients for your foot bath.
49
00:04:45.299 --> 00:04:48.839
I never expected it would startle Your Highness.
50
00:04:51.900 --> 00:04:54.579
You should have told me.
51
00:04:54.579 --> 00:04:57.700
How would that make it less daunting for you?
52
00:04:58.740 --> 00:05:01.858
The treatment doesn't hurt as much as the injury,
53
00:05:01.859 --> 00:05:06.779
but it's no easy task. Your Highness must endure.
54
00:05:06.779 --> 00:05:09.840
That's all for my treatment today.
55
00:05:09.840 --> 00:05:12.340
I am going home.
56
00:05:12.340 --> 00:05:15.220
If Your Highness just leaves like this today,
57
00:05:15.220 --> 00:05:18.420
you will be collecting my dead body in five days.
58
00:05:28.819 --> 00:05:33.539
His Majesty ordered me to cure your ailment within five days.
59
00:05:33.539 --> 00:05:38.140
Should I fail, I will be punished.
60
00:05:38.140 --> 00:05:42.320
Which means for the next five days Your Highness can't leave the palace.
61
00:05:42.320 --> 00:05:44.620
Nor are any visitors allowed here.
62
00:05:44.620 --> 00:05:50.740
Otherwise, even I can't be certain your ailment will be cured.
63
00:05:53.679 --> 00:05:57.599
Then, how about you come with me to Prince of Bo's manor?
64
00:05:57.599 --> 00:06:01.979
The whole room is surrounded inside and out by my favorite camellias.
65
00:06:01.979 --> 00:06:06.099
I feel safe and relaxed while I am here.
66
00:06:06.099 --> 00:06:09.739
Which makes this place the best location for your treatment.
67
00:06:09.740 --> 00:06:15.340
Not to mention Prince of Bo probably wouldn't want to see me.
68
00:06:18.000 --> 00:06:22.120
You and Prince of Bo know each other?
69
00:06:23.060 --> 00:06:26.179
Before His Majesty adopted Prince of Bo as his son,
70
00:06:26.180 --> 00:06:29.039
we basically spent every day together.
71
00:06:29.819 --> 00:06:32.859
We messed with each other.
72
00:06:32.859 --> 00:06:34.940
But of all people in the palace,
73
00:06:34.940 --> 00:06:37.879
no one knows him better than I do.
74
00:06:40.060 --> 00:06:45.080
You said Prince of Bo wouldn't want to meet you,
75
00:06:45.080 --> 00:06:47.900
but you knew him very well?
76
00:06:47.900 --> 00:06:51.020
Was it because the two of you
77
00:06:52.579 --> 00:06:54.540
were in a relationship?
78
00:07:00.099 --> 00:07:02.220
Your Highness misunderstands.
79
00:07:02.220 --> 00:07:04.660
He and I weren't in love.
80
00:07:04.660 --> 00:07:08.820
But back in the days, we had some disputes.
81
00:07:10.220 --> 00:07:12.420
We were too young and naive.
82
00:07:12.420 --> 00:07:17.699
But since that moment on, he and I have never seen eye to eye again.
83
00:07:19.979 --> 00:07:21.920
I see.
84
00:07:25.699 --> 00:07:28.739
But I promised Prince of Bo I would await his return.
85
00:07:28.740 --> 00:07:31.620
If I stay here any longer, I will be breaking my promise.
86
00:07:31.620 --> 00:07:35.859
Unless I have to, I really don't want to break any more promises.
87
00:07:37.500 --> 00:07:42.019
Your Highness once broke a promise with Prince of Bo?
88
00:07:45.099 --> 00:07:47.700
It was when we were still kids.
89
00:07:47.700 --> 00:07:51.660
I promised Wolf Boy I would keep him safe,
90
00:07:51.660 --> 00:07:56.180
but in the end I failed to keep my promise.
91
00:07:58.539 --> 00:08:03.360
Prince of Bo is no longer the Wolf Boy from years ago.
92
00:08:03.360 --> 00:08:06.719
He doesn't need anyone's protection.
93
00:08:06.719 --> 00:08:10.020
He will not feel any pain over a broken promise from Your Highness.
94
00:08:10.020 --> 00:08:12.579
Perhaps Your Highness is overreacting.
95
00:08:12.579 --> 00:08:15.220
Prince of Bo once told me the same thing.
96
00:08:15.220 --> 00:08:17.479
He is no longer Wolf Boy.
97
00:08:19.539 --> 00:08:24.620
Perhaps I am the only person who still thinks of him
98
00:08:24.620 --> 00:08:26.899
as the kind and innocent Wolf Boy?
99
00:08:26.899 --> 00:08:32.479
Your Highness, other than Prince of Bo's face,
100
00:08:32.479 --> 00:08:37.819
do you still see a resemblance of Wolf Boy in him?
101
00:08:40.420 --> 00:08:44.279
Did Wolf Boy dislike plants?
102
00:08:46.760 --> 00:08:49.760
Did Wolf Boy kill with swords?
103
00:08:52.499 --> 00:08:58.500
Or did he kill so heartlessly on the battlefield and turn the river red with blood?
104
00:09:02.059 --> 00:09:06.980
Or did he arrive at the Imperial Court covered in blood
105
00:09:06.980 --> 00:09:09.420
and terrifying the others?
106
00:09:09.420 --> 00:09:12.638
Enough. I've had enough.
107
00:09:15.259 --> 00:09:18.220
This might sound offensive to you.
108
00:09:18.220 --> 00:09:22.000
Your Highness may know Wolf Boy very well,
109
00:09:23.379 --> 00:09:26.499
but not Prince of Bo.
110
00:09:27.259 --> 00:09:30.300
Prince of Bo admitting he was Wolf Boy
111
00:09:30.300 --> 00:09:32.939
might bring you some solace,
112
00:09:32.939 --> 00:09:36.240
but he is no longer the Wolf Boy you knew.
113
00:09:44.499 --> 00:09:46.320
Your Highness,
114
00:09:47.819 --> 00:09:49.959
please take your medicine.
115
00:10:15.939 --> 00:10:17.439
Here.
116
00:10:18.739 --> 00:10:21.579
Father, don't you think this is too much food
117
00:10:21.579 --> 00:10:24.939
to have a drink with General Ma?
118
00:10:24.939 --> 00:10:27.618
General Ma hired a painter for Prince of Bo.
119
00:10:27.619 --> 00:10:33.059
If I make any mistakes, General Ma's effort would be for nothing.
120
00:10:33.059 --> 00:10:35.780
That would make me feel so embarrassed.
121
00:10:35.780 --> 00:10:38.159
We should prepare more food for the drink
122
00:10:38.159 --> 00:10:40.639
to make up for any error that might happen.
123
00:10:43.259 --> 00:10:44.698
It must be General Ma.
124
00:10:44.699 --> 00:10:46.499
I'll open the door.
125
00:10:46.499 --> 00:10:48.299
Hong'er, go to bed.
126
00:10:48.300 --> 00:10:50.739
I'll get the door.
127
00:10:50.739 --> 00:10:53.179
All right, go to bed now.
128
00:10:56.660 --> 00:10:58.519
It's bedtime.
129
00:11:12.139 --> 00:11:13.939
General Ma.
130
00:11:15.800 --> 00:11:18.100
We need water here!
131
00:11:18.100 --> 00:11:19.200
Help!
132
00:11:19.200 --> 00:11:20.300
Water!
133
00:11:20.300 --> 00:11:21.600
Hurry! Water!
134
00:11:21.600 --> 00:11:22.800
Someone is trapped here!
135
00:11:22.800 --> 00:11:24.000
What happened?
136
00:11:24.000 --> 00:11:25.800
General Ma, someone is trapped inside.
137
00:11:25.800 --> 00:11:27.200
They likely won't be able to make it out.
138
00:11:27.200 --> 00:11:29.000
How did the fire even start?
139
00:11:29.000 --> 00:11:31.800
Everyone has been guessing it might be Mr. Fang's daughter.
140
00:11:31.800 --> 00:11:34.500
Yesterday, the two of them had a fight on the street.
141
00:11:34.500 --> 00:11:38.100
They might have had another argument and knocked over the candles!
142
00:11:38.100 --> 00:11:39.600
Stop watching. Put out the fire!
143
00:11:39.600 --> 00:11:40.800
Hurry!
144
00:11:40.800 --> 00:11:42.600
Help!
145
00:11:51.600 --> 00:11:53.000
Nicely done.
146
00:11:53.000 --> 00:11:54.800
You did well.
147
00:11:55.800 --> 00:11:57.400
Please rest well, Father.
148
00:11:57.400 --> 00:11:59.300
I shall take my leave now.
149
00:12:00.000 --> 00:12:02.200
Why are you so eager to leave?
150
00:12:02.200 --> 00:12:05.600
Why not have some tea with me?
151
00:12:07.600 --> 00:12:09.400
Regarding Ma Zhaixing...
152
00:12:09.400 --> 00:12:12.000
Well, how should I tell you?
153
00:12:12.000 --> 00:12:13.000
Zhaixing?
154
00:12:13.000 --> 00:12:15.200
What happened to her?
155
00:12:15.200 --> 00:12:17.700
Ma Zhaixing is fine.
156
00:12:17.700 --> 00:12:21.600
But for the next few days, she must stay inside the palace.
157
00:12:21.600 --> 00:12:28.400
I hired an expert physician in order to treat the injury of her legs.
158
00:12:30.600 --> 00:12:33.200
I appreciate your kindness for Zhaixing.
159
00:12:34.100 --> 00:12:35.700
May I pay her a visit?
160
00:12:35.700 --> 00:12:37.700
The physician advised us
161
00:12:37.700 --> 00:12:43.200
no one is allowed to visit before her legs are fully healed.
162
00:12:43.200 --> 00:12:48.400
And coincidentally now is the time for you to lead troops to Beiliao River.
163
00:12:48.400 --> 00:12:50.000
Send some provision to Zhen'er.
164
00:12:50.000 --> 00:12:52.600
He has no prior experience in military duty.
165
00:12:52.600 --> 00:12:56.400
I am worried he might get himself into trouble.
166
00:12:57.900 --> 00:13:02.300
I shall ready the troops and provisions tomorrow and we'll set out the day after.
167
00:13:02.300 --> 00:13:05.200
Very well. Go on.
168
00:13:07.000 --> 00:13:08.800
I take my leave.
169
00:13:16.800 --> 00:13:19.400
Emperor Father, when did you start to appreciate camellias?
170
00:13:25.300 --> 00:13:26.800
As I remember,
171
00:13:26.800 --> 00:13:30.200
you find this flower pure for its look.
172
00:13:30.200 --> 00:13:33.100
But it's unable to withstand sunlight,
173
00:13:33.100 --> 00:13:35.400
making its nature unpredictable.
174
00:13:35.400 --> 00:13:38.400
The flower is also known as Guillotine Blossom.
175
00:13:38.400 --> 00:13:40.400
It brings bad overtones.
176
00:13:42.400 --> 00:13:48.100
But it isn't me who likes this flower.
177
00:13:48.100 --> 00:13:50.300
Father,
178
00:13:50.300 --> 00:13:54.400
is the physician treating Zhaixing someone that I know?
179
00:13:55.500 --> 00:13:56.800
Exactly as you think.
180
00:13:56.800 --> 00:14:00.200
I released Yao Ji.
181
00:14:01.600 --> 00:14:04.200
What have I done to anger you, Father?
182
00:14:04.200 --> 00:14:06.000
I'll gladly accept my punishment.
183
00:14:06.000 --> 00:14:07.800
You misunderstood.
184
00:14:07.800 --> 00:14:11.500
My only intention is to treat Zhaixing's injury.
185
00:14:11.500 --> 00:14:17.100
But throughout the land, only Yao Ji alone has the ability to heal her.
186
00:14:17.100 --> 00:14:21.700
I didn't tell you beforehand because I knew you would overreact.
187
00:14:21.700 --> 00:14:23.600
I do not trust that woman!
188
00:14:24.500 --> 00:14:26.000
Trust me.
189
00:14:26.000 --> 00:14:29.800
Once you've returned from the border defense, I assure you
190
00:14:29.800 --> 00:14:32.600
I will return a fully healed Zhaixing to you.
191
00:14:32.600 --> 00:14:38.500
May I have permission to have a word with Yao Ji before I set out?
192
00:14:39.300 --> 00:14:42.100
I can pass on your message.
193
00:14:42.100 --> 00:14:46.700
But whether she agrees to see you is entirely up to her.
194
00:14:46.700 --> 00:14:51.200
After all, you've been enemies for many years.
195
00:14:51.200 --> 00:14:52.900
Correct?
196
00:14:54.300 --> 00:14:56.100
Much appreciated, Emperor Father.
197
00:14:56.100 --> 00:14:57.900
I take my leave now.
198
00:15:20.000 --> 00:15:21.600
The kind does not come here.
199
00:15:21.600 --> 00:15:23.600
Those who come aren't kind.
200
00:15:23.600 --> 00:15:26.000
Yao Ji is the best physician there is,
201
00:15:26.000 --> 00:15:28.300
but she holds a grudge against Prince of Bo.
202
00:15:28.300 --> 00:15:30.200
She cannot be trusted.
203
00:15:32.200 --> 00:15:35.400
Had I known I was taking Her Highness to Yao Ji,
204
00:15:35.400 --> 00:15:39.200
I... I would have stopped them.
205
00:15:39.200 --> 00:15:40.700
How?
206
00:15:40.700 --> 00:15:42.700
It was His Majesty's order.
207
00:15:46.200 --> 00:15:47.600
Wen Yan.
208
00:15:48.700 --> 00:15:52.700
Yao Ji is using poisons to cure Princess's leg.
209
00:15:52.700 --> 00:15:54.600
Will they work?
210
00:15:54.600 --> 00:15:57.300
Master, it can work.
211
00:15:57.300 --> 00:16:01.000
Using poisons for medication can be an effective treatment.
212
00:16:01.000 --> 00:16:04.800
However, do you really believe
213
00:16:04.800 --> 00:16:08.700
Yao Ji would be willing to cure Her Highness?
214
00:16:12.800 --> 00:16:14.800
I don't think His Majesty
215
00:16:16.600 --> 00:16:18.900
has any reason to hurt Zhaixing.
216
00:16:20.100 --> 00:16:21.900
Perhaps His Majesty wouldn't.
217
00:16:21.900 --> 00:16:23.700
But what about Yao Ji?
218
00:16:23.700 --> 00:16:26.900
She holds a grudge against you.
219
00:16:26.900 --> 00:16:30.900
Would she not use this chance to get her revenge?
220
00:16:59.700 --> 00:17:02.100
When we first joined the Night Fiends,
221
00:17:02.100 --> 00:17:04.000
on our first mission,
222
00:17:05.600 --> 00:17:08.600
Prince of Bo and Yao Ji were a perfect team.
223
00:17:08.600 --> 00:17:10.900
They would risk anything for each other.
224
00:17:12.500 --> 00:17:14.200
But then...
225
00:17:15.400 --> 00:17:17.600
they became the worst enemies.
226
00:17:18.979 --> 00:17:21.600
They were both competing for the leader of Night Fiends back then.
227
00:17:21.600 --> 00:17:24.500
Prince of Bo won with his prowess.
228
00:17:24.500 --> 00:17:30.800
But out of anger, she tried to assassinate him which got her into prison.
229
00:17:31.800 --> 00:17:34.100
Back then, Prince of Bo was
230
00:17:34.100 --> 00:17:37.700
so powerful he barely had any flaws.
231
00:17:38.800 --> 00:17:42.100
But now Yao Ji has Her Highness as a hostage.
232
00:17:43.200 --> 00:17:46.600
Is she going to use this as leverage against Prince of Bo?
233
00:17:46.600 --> 00:17:49.600
Does she want Prince of Bo to feel the pain of loss?
234
00:17:50.600 --> 00:17:52.000
Back then...
235
00:17:53.200 --> 00:17:55.000
Prince of Bo won.
236
00:17:55.900 --> 00:17:57.200
But now,
237
00:17:58.000 --> 00:18:01.500
can he still overcome Yao Ji, this unsettling enemy?
238
00:18:25.600 --> 00:18:28.800
Your Highness, it's time for your medicine.
239
00:18:28.800 --> 00:18:31.000
Rest well afterward.
240
00:18:34.200 --> 00:18:36.200
I can't fall asleep.
241
00:18:42.300 --> 00:18:45.200
Are you missing Prince of Bo?
242
00:18:45.200 --> 00:18:48.100
Or are you not used to living here in the palace?
243
00:18:48.100 --> 00:18:50.700
I've been thinking about what you said.
244
00:18:51.300 --> 00:18:56.200
What exactly... is Prince of Bo's nature?
245
00:18:58.200 --> 00:19:01.500
I was worried once you found out
246
00:19:01.500 --> 00:19:04.200
I was the fearsome Prince of Bo
247
00:19:04.200 --> 00:19:07.300
and not the Wolf Boy you knew,
248
00:19:07.300 --> 00:19:09.000
you would be disappointed.
249
00:19:09.000 --> 00:19:12.000
If Prince of Bo told you so,
250
00:19:12.000 --> 00:19:14.700
then the answer is clear enough.
251
00:19:14.700 --> 00:19:16.500
There should be no doubt.
252
00:19:23.800 --> 00:19:25.200
Physician,
253
00:19:25.200 --> 00:19:30.600
I was told medicine not used correctly could cause poisoning.
254
00:19:30.600 --> 00:19:33.400
Or vice versa, am I right?
255
00:19:36.600 --> 00:19:42.700
Whether the medicine could poison or heal is decided by those who uses it.
256
00:19:42.700 --> 00:19:48.000
And for me, whether it was the innocent Wolf Boy or the cold and heartless Prince of Bo,
257
00:19:48.000 --> 00:19:49.900
they are one and the same.
258
00:19:49.900 --> 00:19:53.200
One cannot replace the other. They are inseparable.
259
00:19:55.000 --> 00:19:59.500
Fancy words are always so enchanting.
260
00:20:03.700 --> 00:20:08.400
Wolf Boy is aggressive, but deep down he has kindness in him.
261
00:20:08.400 --> 00:20:10.600
Prince of Bo may be unemotional,
262
00:20:10.600 --> 00:20:14.200
but he could spend the afternoon playing pitch-pot with children.
263
00:20:14.200 --> 00:20:19.500
His forehead was flicked swollen but he didn't even blink once.
264
00:20:23.600 --> 00:20:27.200
Have you seen that side of Prince of Bo?
265
00:20:29.200 --> 00:20:33.600
That side of him is indeed new to me.
266
00:20:33.600 --> 00:20:36.400
I even find it unbelievable.
267
00:20:36.400 --> 00:20:40.100
If Your Highness is using this to convince yourself,
268
00:20:40.100 --> 00:20:42.100
then so long as you're happy.
269
00:20:43.300 --> 00:20:45.400
Physician, please do me a favor.
270
00:20:45.400 --> 00:20:47.300
Let me see Prince of Bo.
271
00:20:47.300 --> 00:20:50.400
It won't take long, only for a moment.
272
00:20:52.400 --> 00:20:54.200
Fine.
273
00:20:54.200 --> 00:20:56.800
I'll invite him myself tomorrow morning.
274
00:20:59.600 --> 00:21:01.200
Your Highness,
275
00:21:02.100 --> 00:21:04.200
will you take your medicine now?
276
00:21:16.400 --> 00:21:19.600
[Bo Royal Manor]
277
00:21:24.400 --> 00:21:28.800
Tomorrow morning, we'll set out for the border to aid my brother.
278
00:21:28.800 --> 00:21:30.800
Wen Yan, are the provisions ready?
279
00:21:30.800 --> 00:21:32.200
Ready.
280
00:21:32.200 --> 00:21:34.200
I'll be taking Mo Xiao with me.
281
00:21:34.200 --> 00:21:36.400
You and Hai Die will stay here.
282
00:21:36.400 --> 00:21:37.800
Watch over the princess.
283
00:21:37.800 --> 00:21:39.700
Keep me posted on everything.
284
00:21:39.700 --> 00:21:40.600
Yes.
285
00:21:40.600 --> 00:21:42.200
Master!
286
00:21:42.200 --> 00:21:45.000
Master, the chamber's door is open.
287
00:21:46.000 --> 00:21:47.800
I'll check right away.
288
00:22:04.940 --> 00:22:08.160
Is this how you welcome an old friend?
289
00:22:18.499 --> 00:22:19.999
Yao Ji!
290
00:22:24.420 --> 00:22:25.879
You are no friend of mine!
291
00:22:25.879 --> 00:22:27.820
You dare poison us!
292
00:22:29.700 --> 00:22:32.060
They aren't your friends anyway.
293
00:22:32.060 --> 00:22:34.039
Calm down.
294
00:22:34.580 --> 00:22:38.280
Prince of Bo, it's been so long.
295
00:22:38.280 --> 00:22:40.098
You really seem different now.
296
00:22:40.099 --> 00:22:42.659
Shut it. Antidote!
297
00:22:45.379 --> 00:22:48.500
Wash them off with clean water within two hours.
298
00:22:48.500 --> 00:22:51.979
Otherwise, their hands
299
00:22:52.859 --> 00:22:55.339
are as good as crippled.
300
00:22:55.339 --> 00:22:57.699
- Get some water now.
- Yes.
301
00:22:57.701 --> 00:22:59.779
Master, stay cautious.
302
00:23:02.979 --> 00:23:05.320
Why are you here? Where is Zhaixing?
303
00:23:05.320 --> 00:23:07.580
Where is your Wolf Bow?
304
00:23:08.459 --> 00:23:12.600
Do you think you can use her as leverage against me?
305
00:23:12.600 --> 00:23:14.419
You're wrong.
306
00:23:14.420 --> 00:23:17.420
Ma Zhaixing has influence over the Ma Troops.
307
00:23:17.420 --> 00:23:20.239
She is of great use to us. You'd better not hurt her.
308
00:23:20.239 --> 00:23:23.458
If you so much as touch her, you'll pay dearly for it.
309
00:23:23.459 --> 00:23:25.859
Remember that.
310
00:23:25.859 --> 00:23:28.499
You cherish the Wolf Bow.
311
00:23:28.499 --> 00:23:31.060
You couldn't bear to use it.
312
00:23:31.060 --> 00:23:33.499
But why is it gone now?
313
00:23:33.499 --> 00:23:35.279
Did you give it to someone?
314
00:23:35.279 --> 00:23:36.939
Stop playing coy with me.
315
00:23:36.940 --> 00:23:39.020
Release Ma Zhaixing now!
316
00:23:40.859 --> 00:23:43.759
Prince of Bo, you think too highly of me.
317
00:23:43.759 --> 00:23:46.259
I am a prisoner.
318
00:23:46.259 --> 00:23:49.099
How can I even hurt your princess consort?
319
00:23:59.619 --> 00:24:04.099
Has Ma Zhaixing seen this side of you?
320
00:24:05.060 --> 00:24:07.039
If she saw this,
321
00:24:07.039 --> 00:24:11.739
I doubt she would still think of you as her innocent Wolf Boy.
322
00:24:11.739 --> 00:24:13.859
What did you tell her?
323
00:24:13.859 --> 00:24:16.119
What do you want me to tell her?
324
00:24:16.840 --> 00:24:19.560
Do you want me to tell her
325
00:24:19.560 --> 00:24:24.800
touching the Wolfbone flower will bring you immense pain?
326
00:24:24.800 --> 00:24:28.499
And that pain will make you go berserk?
327
00:24:28.499 --> 00:24:32.439
Or do you want her to find out His Majesty killed her father yet you knew nothing?
328
00:24:32.439 --> 00:24:33.940
Silence!
329
00:24:37.820 --> 00:24:42.180
Do you really think your father
330
00:24:42.180 --> 00:24:45.699
released me only to treat her injury?
331
00:24:45.699 --> 00:24:50.080
If I die here, Ma Zhaixing dies as well.
332
00:24:57.900 --> 00:25:01.100
What do you mean? Explain yourself.
333
00:25:03.459 --> 00:25:06.840
His Majesty still doubts your loyalty.
334
00:25:06.840 --> 00:25:11.180
He is afraid your love for Ma Zhaixing will make you betray him.
335
00:25:12.739 --> 00:25:14.639
So he secretly ordered me
336
00:25:14.639 --> 00:25:19.580
to poison your beloved Ma Zhaixing to keep you on a short leash.
337
00:25:22.020 --> 00:25:23.779
He needs the Ma Army.
338
00:25:23.780 --> 00:25:25.680
He would never do this.
339
00:25:27.219 --> 00:25:28.719
Is that so?
340
00:25:29.780 --> 00:25:31.999
The poison won't take effect immediately.
341
00:25:31.999 --> 00:25:33.940
But had I not told you,
342
00:25:33.940 --> 00:25:37.519
both you and the Ma Army would never know about it.
343
00:25:37.519 --> 00:25:41.579
And every month, I'll use Ma Zhaixing's treatment as an excuse
344
00:25:41.580 --> 00:25:45.280
to stop the poison from spreading by using a medicinal foot bath.
345
00:25:45.280 --> 00:25:49.239
Otherwise, the poison can kill her at any time.
346
00:25:54.139 --> 00:25:56.680
Why are you telling me this?
347
00:25:56.680 --> 00:25:58.879
What is your motive?
348
00:26:06.020 --> 00:26:10.679
I want you to hand over your title as Night Fiend's leader.
349
00:26:11.580 --> 00:26:13.080
What?
350
00:26:14.259 --> 00:26:16.920
You want to set out tonight?
351
00:26:16.920 --> 00:26:18.659
Yes, Father.
352
00:26:19.339 --> 00:26:21.039
Fourth Brother left in a hurry.
353
00:26:21.039 --> 00:26:24.320
He didn't bring enough equipment and provisions with him.
354
00:26:24.320 --> 00:26:27.239
I plan to set out tonight.
355
00:26:27.239 --> 00:26:31.099
You do share a deep bond with your brother.
356
00:26:31.099 --> 00:26:33.340
You may do as you wish.
357
00:26:34.060 --> 00:26:37.200
I... I'll go pay Zhaixing a visit first.
358
00:26:37.200 --> 00:26:39.260
I'll set out afterward.
359
00:26:43.339 --> 00:26:45.039
Zhang Jin.
360
00:26:45.979 --> 00:26:47.218
Yes, Your Majesty.
361
00:26:47.219 --> 00:26:48.738
Keep an eye on Prince of Bo.
362
00:26:48.739 --> 00:26:51.940
See if he will leave with Ma Zhaixing.
363
00:27:16.820 --> 00:27:20.039
He made a sudden change to set out tonight.
364
00:27:20.039 --> 00:27:24.399
He must be in a hurry to take Ma Zhaixing and look for a cure for the poison for her.
365
00:27:26.619 --> 00:27:29.939
A sudden change of mind doesn't mean he changed.
366
00:27:29.939 --> 00:27:36.580
Your Majesty, trust is not based on words but actions.
367
00:27:37.619 --> 00:27:41.819
Yao Ji, even now you still believe
368
00:27:41.819 --> 00:27:44.200
Prince of Bo would never betray me?
369
00:27:45.180 --> 00:27:47.338
I am certain of it.
370
00:27:47.339 --> 00:27:53.179
If Prince of Bo was willing to give up everything he has over a mere woman,
371
00:27:53.179 --> 00:27:57.160
a soft-hearted man like him is not qualified to be my rival
372
00:27:57.160 --> 00:28:00.099
nor Your Majesty's son.
373
00:28:01.379 --> 00:28:04.779
Not unless I have evidence of his betrayal.
374
00:28:04.780 --> 00:28:10.779
Otherwise, I will never believe the boy I raised myself
375
00:28:10.779 --> 00:28:15.259
was actually an ingrate.
376
00:28:22.060 --> 00:28:23.059
Go.
377
00:28:23.060 --> 00:28:24.259
We're headed for the border.
378
00:28:39.900 --> 00:28:41.338
Your Majesty.
379
00:28:41.339 --> 00:28:44.218
I saw Prince of Bo moving in secrecy.
380
00:28:44.219 --> 00:28:47.399
He left the palace with a veiled woman.
381
00:28:48.219 --> 00:28:50.218
This is outrageous.
382
00:28:50.219 --> 00:28:52.540
He did intend to pull off a swap.
383
00:28:52.540 --> 00:28:54.960
He took her with him.
384
00:28:56.940 --> 00:28:58.960
Go to Ma Zhaixing's lodge.
385
00:29:26.979 --> 00:29:28.720
Greeting, Emperor Father.
386
00:29:29.900 --> 00:29:31.600
At ease.
387
00:29:35.859 --> 00:29:39.859
I am ready to head for Taibao Battalion.
388
00:29:39.859 --> 00:29:43.640
May I know why you summoned me at this moment?
389
00:29:48.979 --> 00:29:51.019
You won't be going.
390
00:29:51.019 --> 00:29:55.880
Your brother never needed anything.
391
00:29:57.739 --> 00:30:01.079
Yao Ji, come out.
392
00:30:10.300 --> 00:30:12.700
Come.
393
00:30:22.619 --> 00:30:25.920
I ordered you to leave the palace
394
00:30:25.920 --> 00:30:30.599
because I wanted to see if you would betray me
395
00:30:30.599 --> 00:30:35.640
and use the opening to take Ma Zhaixing with you to cure her.
396
00:30:36.499 --> 00:30:39.858
Yet you got so impatient.
397
00:30:39.859 --> 00:30:43.219
You decided to set out at night
398
00:30:43.219 --> 00:30:47.480
and even used a servant as a decoy
399
00:30:47.480 --> 00:30:51.680
so Ma Zhaixing could leave secretly.
400
00:30:53.619 --> 00:30:57.539
Once that was done, Prince of Bo would think
401
00:30:57.539 --> 00:31:02.879
I would work with him to fool His Majesty after the princess was saved.
402
00:31:02.879 --> 00:31:07.020
He thought his plan was flawless.
403
00:31:07.020 --> 00:31:11.979
So my own son
404
00:31:12.580 --> 00:31:15.159
can no longer be trusted.
405
00:31:17.540 --> 00:31:18.940
Father.
406
00:31:20.379 --> 00:31:22.738
I know you didn't.
407
00:31:22.739 --> 00:31:27.460
All of this was merely my speculation.
408
00:31:28.180 --> 00:31:32.359
I was worried you would have such a plan.
409
00:31:32.359 --> 00:31:36.560
However I was wrong.
410
00:31:40.300 --> 00:31:45.410
Last night, I went to Ma Zhaixing's room and to my surprise...
411
00:31:53.820 --> 00:31:55.420
Your Majesty?
412
00:31:56.580 --> 00:31:58.679
Why are you here?
413
00:32:00.540 --> 00:32:05.420
I had a thought about having dinner with you and Prince of Bo.
414
00:32:05.420 --> 00:32:07.239
Where is he?
415
00:32:07.940 --> 00:32:09.019
Your Majesty,
416
00:32:09.020 --> 00:32:12.699
just now Prince of Bo and Hai Die sent me some clothes for the night.
417
00:32:12.700 --> 00:32:14.760
They've returned to the manor already.
418
00:32:25.180 --> 00:32:29.120
Prince of Bo, I hope you won't blame me.
419
00:32:30.619 --> 00:32:32.399
I wouldn't dare.
420
00:32:33.259 --> 00:32:36.618
All of this was because I made you worried.
421
00:32:36.619 --> 00:32:38.179
All right.
422
00:32:38.180 --> 00:32:40.840
Stop sulking.
423
00:32:40.840 --> 00:32:43.979
Ma Zhaixing was never actually poisoned.
424
00:32:43.979 --> 00:32:49.139
I know. She is the only woman you've fallen in love with.
425
00:32:49.139 --> 00:32:52.859
Had I really chosen to poison her,
426
00:32:52.859 --> 00:32:57.779
would I be too cruel to my own son?
427
00:32:58.540 --> 00:33:01.039
I only wanted you to remember
428
00:33:01.039 --> 00:33:03.639
that between the two of us,
429
00:33:03.639 --> 00:33:06.639
there must never be a lie.
430
00:33:10.300 --> 00:33:11.979
All right.
431
00:33:11.979 --> 00:33:16.179
Take Ma Zhaixing with you and return to your manor.
432
00:33:18.200 --> 00:33:19.500
Much appreciated, Emperor Father.
433
00:33:19.500 --> 00:33:22.900
Oh right! I must remind you.
434
00:33:22.900 --> 00:33:26.200
If Youzhen reports that the Taibao Battalion
435
00:33:26.200 --> 00:33:30.400
is the King of Jin's stronghold as I previously suspected,
436
00:33:30.400 --> 00:33:34.800
when the time comes the Ma Army will be sent to attack them.
437
00:33:34.800 --> 00:33:37.000
You must keep an eye on Ma Zhaixing.
438
00:33:37.000 --> 00:33:39.900
She is the key to maintaining the troops' morale.
439
00:33:39.900 --> 00:33:44.400
We can afford no mistake in this matter.
440
00:33:44.400 --> 00:33:46.200
Yes, Father.
441
00:33:47.800 --> 00:33:49.400
Now go.
442
00:34:06.000 --> 00:34:08.100
Were you waiting for me?
443
00:34:15.300 --> 00:34:19.600
Rather than saying it was a test from His Majesty,
444
00:34:19.600 --> 00:34:24.600
perhaps it's better to say I want to know if you've changed.
445
00:34:25.300 --> 00:34:27.800
You didn't lose your goal because of Ma Zhaixing.
446
00:34:27.800 --> 00:34:30.200
You are still the Prince of Bo I know.
447
00:34:30.200 --> 00:34:32.200
I wasn't disappointed.
448
00:34:36.400 --> 00:34:38.900
Or perhaps,
449
00:34:38.900 --> 00:34:43.800
you knew all along this was a test.
450
00:34:43.800 --> 00:34:47.600
I don't understand what you're saying.
451
00:34:50.800 --> 00:34:54.400
Why did you allow a mysterious woman into Zhaixing's room?
452
00:34:54.400 --> 00:34:56.800
Zhaixing has no clothes to change into.
453
00:34:56.800 --> 00:34:58.600
I asked Hai Die to do me a favor.
454
00:34:58.600 --> 00:34:59.900
How was that a problem?
455
00:34:59.900 --> 00:35:01.600
In that case,
456
00:35:01.600 --> 00:35:05.100
why must she sneak around wearing a veil?
457
00:35:05.100 --> 00:35:06.700
You said so yourself.
458
00:35:06.700 --> 00:35:08.600
Other than me,
459
00:35:08.600 --> 00:35:11.400
Zhaixing wasn't allowed to see anyone.
460
00:35:11.400 --> 00:35:16.100
I did what I must to avoid causing you any trouble.
461
00:35:22.300 --> 00:35:25.800
What if His Majesty went back on his word?
462
00:35:25.800 --> 00:35:29.200
What if he did order me to poison Ma Zhaixing?
463
00:35:29.200 --> 00:35:31.900
If he did it,
464
00:35:31.900 --> 00:35:34.400
I would have to accept it.
465
00:35:39.000 --> 00:35:40.600
Very well.
466
00:35:41.600 --> 00:35:44.800
Prince of Bo is still the same as always.
467
00:35:45.500 --> 00:35:48.600
If you lost your gambit because of Ma Zhaixing,
468
00:35:50.400 --> 00:35:52.700
I would be disappointed.
469
00:35:55.400 --> 00:35:58.600
I am glad
470
00:35:58.600 --> 00:36:02.100
Prince of Bo didn't change because of her.
471
00:36:03.600 --> 00:36:05.600
She is not worth it.
472
00:36:07.700 --> 00:36:09.900
If you have the time,
473
00:36:09.900 --> 00:36:14.200
why don't we catch up in my room tonight?
474
00:36:17.600 --> 00:36:20.300
If I were to be there,
475
00:36:20.300 --> 00:36:22.500
it would be to take your life.
476
00:36:24.100 --> 00:36:26.200
Don't worry.
477
00:36:26.200 --> 00:36:28.200
You will have plenty of chances.
478
00:36:28.200 --> 00:36:33.100
Life is boring if I don't have you as my rival.
479
00:36:55.400 --> 00:36:56.800
Zhaixing!
480
00:37:03.800 --> 00:37:05.500
Why are you here?
481
00:37:05.500 --> 00:37:08.800
Are you here because of Wen Yan?
482
00:37:08.800 --> 00:37:10.900
Now is not the time. We must go.
483
00:37:10.900 --> 00:37:12.200
Wait!
484
00:37:12.200 --> 00:37:15.100
What about the treatment for my legs?
485
00:37:15.100 --> 00:37:19.700
I plead for Yao Ji and my father agreed to change the treatment.
486
00:37:19.700 --> 00:37:21.600
Yao Ji taught Wen Yan the method.
487
00:37:21.600 --> 00:37:23.800
You may finish the treatment at home.
488
00:37:24.600 --> 00:37:26.100
For real?
489
00:37:29.100 --> 00:37:30.200
That's much better.
490
00:37:30.200 --> 00:37:32.900
Physician Yao Ji won't suffer for the result.
491
00:37:34.800 --> 00:37:37.600
Actually, His Majesty does care for me.
492
00:37:37.600 --> 00:37:40.300
That was why he ordered to have my legs treated.
493
00:37:40.300 --> 00:37:44.200
I will never forget His Majesty's kindness.
494
00:37:46.400 --> 00:37:51.100
I will never let you leave my sight again.
495
00:37:55.400 --> 00:37:57.100
Your Highness,
496
00:37:58.500 --> 00:38:00.500
you...
497
00:38:00.500 --> 00:38:02.500
What's the matter?
498
00:38:11.200 --> 00:38:13.200
I was too worried about you.
499
00:38:14.200 --> 00:38:21.100
Also, I was worried Yao Ji's dosage would take a toll on you.
500
00:38:21.100 --> 00:38:24.400
But... we can now go home.
501
00:38:26.600 --> 00:38:28.800
Yes, let's go home.
502
00:38:33.200 --> 00:38:36.400
I could feel the unease from his hug.
[Bo Royal Manor]
503
00:38:36.400 --> 00:38:39.100
But he chose not to say it, so I didn't pry.
504
00:38:40.200 --> 00:38:43.000
Life in the palace is too depressing for him.
505
00:38:43.000 --> 00:38:46.500
I only hope when we are together, he is happy.
506
00:38:46.500 --> 00:38:48.000
I'll raise a toast.
507
00:38:48.000 --> 00:38:50.500
Cheers. Let's welcome Commandery Princess home.
508
00:38:50.500 --> 00:38:52.100
Come!
509
00:38:59.700 --> 00:39:01.800
Commandery Princess's return this time
510
00:39:01.800 --> 00:39:05.200
was a great escape from the unimaginable danger!
511
00:39:05.200 --> 00:39:07.200
We were all worried sick.
512
00:39:07.200 --> 00:39:08.800
Wen Yan, am I right?
513
00:39:08.800 --> 00:39:11.000
I just left to have my legs treated.
514
00:39:11.000 --> 00:39:13.000
What danger could there be?
515
00:39:13.000 --> 00:39:16.500
Right! You made it sound grim.
516
00:39:16.500 --> 00:39:18.400
What Mo Xiao meant was,
517
00:39:18.400 --> 00:39:22.100
while Her Highness was away, Prince of Bo was in a bad mood the entire time.
518
00:39:22.100 --> 00:39:25.600
We were scared of him, so that worried us greatly.
519
00:39:27.800 --> 00:39:28.900
Indeed.
520
00:39:28.900 --> 00:39:30.200
Mo Xiao,
521
00:39:30.200 --> 00:39:32.800
you made Her Highness think she had us worried.
522
00:39:32.800 --> 00:39:35.100
She could feel bad over it.
523
00:39:35.800 --> 00:39:38.400
Now drink as your punishment.
524
00:39:38.400 --> 00:39:39.800
I... Right.
525
00:39:39.800 --> 00:39:43.200
I... I must have been drunk.
526
00:39:43.200 --> 00:39:46.600
The moment I get drunk, I start talking nonsense.
527
00:39:46.600 --> 00:39:48.700
I'll drink as my punishment.
528
00:39:51.000 --> 00:39:52.200
Let's change the topic.
529
00:39:52.200 --> 00:39:53.600
Let's talk about something happy.
530
00:39:53.600 --> 00:39:59.800
Master, do you remember the time when we were at the Flower Inn?
531
00:39:59.800 --> 00:40:01.700
That night...
532
00:40:06.000 --> 00:40:09.000
Flower Inn?
533
00:40:09.000 --> 00:40:12.500
Flower Inn?
534
00:40:12.500 --> 00:40:16.100
Isn't that the place where people can pick any blossom they like
535
00:40:16.100 --> 00:40:20.800
and find joy as sweet as honey?
536
00:40:22.200 --> 00:40:23.400
That's the place.
537
00:40:23.400 --> 00:40:27.400
Zhaixing, I went there with Mo Xiao because...
538
00:40:27.400 --> 00:40:29.400
You were there for the honey?
539
00:40:29.400 --> 00:40:30.800
I know.
540
00:40:30.800 --> 00:40:34.600
Now I understand why you avoided mentioning your past.
541
00:40:36.800 --> 00:40:38.200
I am full.
542
00:40:38.200 --> 00:40:39.800
Carry on without me.
543
00:40:41.600 --> 00:40:43.600
But I haven't finished speaking yet.
544
00:40:46.500 --> 00:40:49.300
Speak about you stinky men.
545
00:40:51.600 --> 00:40:53.800
Not you, of course.
546
00:40:55.800 --> 00:40:58.000
I am full as well.
547
00:41:02.000 --> 00:41:05.500
Master, we were at the Flower Inn for a case...
548
00:41:05.500 --> 00:41:09.900
Say another word and you're dead.
549
00:41:09.900 --> 00:41:11.200
I...
550
00:41:19.600 --> 00:41:23.100
We welcome Lord Grand Diviner.
551
00:41:25.400 --> 00:41:28.000
I, Zi Shen, congratulate master for her release
552
00:41:28.000 --> 00:41:31.000
and once again leading the Grand Diviner Palace.
553
00:41:35.050 --> 00:41:41.300
[Grand Diviner Palace]
554
00:41:41.300 --> 00:41:42.300
Is Zhaixing asleep?
555
00:41:42.300 --> 00:41:46.000
Master, Her Highness is asleep.
556
00:41:46.000 --> 00:41:50.000
How did you find out the treatment was a test from His Majesty and Yao Ji?
557
00:41:50.000 --> 00:41:52.200
When did you find out?
558
00:41:57.500 --> 00:42:02.600
Ever since Yao Ji pretended to make a deal to treat Zhaixing's legs.
559
00:42:02.600 --> 00:42:04.900
I knew something was off.
560
00:42:04.900 --> 00:42:06.500
Think about it.
561
00:42:06.500 --> 00:42:09.400
Yao Ji has been my nemesis.
562
00:42:09.400 --> 00:42:12.800
Why would she agree to betray His Majesty to assist me so easily?
563
00:42:12.800 --> 00:42:17.700
Also, I could betray her anytime and she wouldn't be able to rise again.
564
00:42:17.700 --> 00:42:24.820
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
565
00:42:24.820 --> 00:42:26.700
[Flowing Backward (倒流) by Jolin Tsai (蔡依林)]
566
00:42:26.700 --> 00:42:30.200
♫ Separation is not unbearable ♫
567
00:42:30.200 --> 00:42:38.000
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
568
00:42:40.200 --> 00:42:48.100
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
569
00:42:48.100 --> 00:42:53.600
♫ That the only one who can change me is still you ♫
570
00:42:53.600 --> 00:43:00.800
♫ I really want to run into your embrace ♫
571
00:43:00.800 --> 00:43:07.700
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
572
00:43:07.700 --> 00:43:15.000
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
573
00:43:15.000 --> 00:43:18.600
♫ Forever being together ♫
574
00:43:18.600 --> 00:43:22.200
♫ Going backward to that second in time ♫
575
00:43:22.200 --> 00:43:29.400
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
576
00:43:29.400 --> 00:43:36.600
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
577
00:43:36.600 --> 00:43:43.700
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
578
00:43:43.700 --> 00:43:51.000
♫ I really want to run into your embrace ♫
579
00:43:51.000 --> 00:43:57.800
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
580
00:43:57.800 --> 00:44:05.200
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
581
00:44:05.200 --> 00:44:11.000
♫ Forever being together ♫
582
00:44:16.500 --> 00:44:19.750
[The Wolf]
44646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.