Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:00.530 --> 00:00:05.000
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:05.000 --> 00:00:06.480
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:06.480 --> 00:00:09.800
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09.800 --> 00:00:12.830
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12.830 --> 00:00:19.080
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making) ♫
6
00:00:19.080 --> 00:00:22.190
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22.190 --> 00:00:25.480
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs) ♫
8
00:00:25.480 --> 00:00:31.890
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder) ♫
9
00:00:31.890 --> 00:00:38.130
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38.130 --> 00:00:43.900
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:43.900 --> 00:00:47.200
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47.200 --> 00:00:50.280
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50.280 --> 00:00:53.280
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:53.280 --> 00:00:56.350
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:56.350 --> 00:00:59.560
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59.560 --> 00:01:05.870
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05.870 --> 00:01:12.170
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:12.170 --> 00:01:18.320
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:18.320 --> 00:01:24.800
♫ You know who I am ♫
20
00:01:27.692 --> 00:01:30.180
[The Wolf]
21
00:01:30.180 --> 00:01:32.360
[Episode 20]
22
00:01:32.360 --> 00:01:33.739
I have an idea!
23
00:01:33.740 --> 00:01:37.080
Just like when we were kids, we can hide ourselves under capes.
24
00:01:37.080 --> 00:01:38.580
What do you think?
25
00:01:44.179 --> 00:01:45.559
Isn't this Feudal Lord Li?
26
00:01:45.559 --> 00:01:46.379
Hello, Feudal Lord Li.
27
00:01:46.379 --> 00:01:48.419
Go! Go away!
28
00:01:48.419 --> 00:01:50.400
What is he up to?
29
00:01:51.860 --> 00:01:53.960
Had I known how hard it was to be a sentry,
30
00:01:53.960 --> 00:01:57.240
I would have raised the salary of soldiers at the city gates.
31
00:02:02.092 --> 00:02:04.198
[Low-grade garrison, Feudal Lord Li]
32
00:02:04.199 --> 00:02:06.699
Young Feudal Mistress Ma?
33
00:02:06.699 --> 00:02:08.979
Wait. No...
34
00:02:08.979 --> 00:02:11.920
What is she doing with a strange man?
35
00:02:16.400 --> 00:02:19.159
Here's my chance to redeem myself.
36
00:02:28.160 --> 00:02:29.660
Stop there!
37
00:02:32.480 --> 00:02:34.270
Feudal Lord Li?
38
00:02:34.270 --> 00:02:36.029
Why is it you?
39
00:02:36.029 --> 00:02:38.110
Why are you guarding the city gate?
40
00:02:38.110 --> 00:02:40.668
Young Mistress, under broad daylight,
41
00:02:40.669 --> 00:02:44.010
you're actually cheating on Prince of Bo behind his back!
42
00:02:44.010 --> 00:02:46.109
You're being unfaithful by committing adultery!
43
00:02:46.110 --> 00:02:48.970
I really cannot let this slide so idly.
44
00:02:48.970 --> 00:02:53.449
Today, I'm going to arrest both of you and condemn you in front of Prince of Bo!
45
00:02:54.689 --> 00:02:58.508
Lord Li, since we're both citizens of Kuizhou,
46
00:02:58.509 --> 00:03:00.530
can't you just keep it a secret?
47
00:03:00.530 --> 00:03:02.829
Besides, you've seen it with your own eyes before.
48
00:03:02.830 --> 00:03:05.239
Prince of Bo doesn't love me at all.
49
00:03:05.239 --> 00:03:10.079
So, can't you just let me find another love?
50
00:03:11.840 --> 00:03:15.381
Young Mistress, honestly...
51
00:03:15.381 --> 00:03:18.580
Well, I know Prince of Bo is kind of mean to you.
52
00:03:18.580 --> 00:03:21.738
That day when he had Miss Lufu come over right in front of you,
53
00:03:21.739 --> 00:03:23.939
I was outraged on your behalf as well.
54
00:03:23.940 --> 00:03:27.309
However, that's not a reason for you to cheat on him!
55
00:03:27.309 --> 00:03:29.889
Today, I'm going to redeem myself,
56
00:03:29.890 --> 00:03:31.928
so that Prince of Bo can take back his order.
57
00:03:31.929 --> 00:03:34.889
In that case, I'll be able to return to my position as this city's leader.
58
00:03:34.890 --> 00:03:36.609
You adulterous couple!
59
00:03:36.610 --> 00:03:38.510
Come! Follow me to see the officials.
60
00:03:38.510 --> 00:03:40.530
Come! Come!
61
00:03:40.530 --> 00:03:41.930
You!
62
00:03:43.049 --> 00:03:45.330
Feudal Lord Li.
63
00:03:45.330 --> 00:03:46.790
Your Highness.
64
00:03:46.790 --> 00:03:49.669
Do you really dare to punish me?
65
00:03:49.669 --> 00:03:51.208
I was totally lacking in perception!
66
00:03:51.209 --> 00:03:52.488
I deserve the harshest punishment!
67
00:03:52.489 --> 00:03:53.848
Please forgive me, Your Highness!
68
00:03:53.849 --> 00:03:56.450
Didn't you just give us a big scolding
69
00:03:56.450 --> 00:03:58.549
and call us an adulterous couple?
70
00:03:58.549 --> 00:04:00.349
What a good speech!
71
00:04:00.890 --> 00:04:04.770
Young Feudal Mistress and I have returned to Kuizhou to have an affair. Is there a problem?
72
00:04:04.770 --> 00:04:06.089
No problem!
73
00:04:06.090 --> 00:04:07.729
Go ahead and cheat!
74
00:04:07.729 --> 00:04:09.188
No! I've got a foul mouth.
75
00:04:09.188 --> 00:04:11.970
I'll strangle myself to death.
76
00:04:11.970 --> 00:04:14.189
I'm strangling. I'm pressing very hard.
77
00:04:14.189 --> 00:04:17.129
- Your Highness, forgive him.
- I'll choke myself to death.
78
00:04:17.129 --> 00:04:19.070
I can't breathe.
79
00:04:19.070 --> 00:04:21.910
I'll let it slide this time.
80
00:04:21.910 --> 00:04:24.969
But if you let out the news that Young Mistress and I are back in Kuizhou
81
00:04:24.969 --> 00:04:27.010
to have an affair,
82
00:04:27.010 --> 00:04:30.830
you'll be banished to the border area.
83
00:04:30.830 --> 00:04:32.528
I wouldn't dare. I wouldn't dare.
84
00:04:32.529 --> 00:04:33.729
I dare not.
85
00:04:33.730 --> 00:04:35.970
Even if I die, I won't do it.
86
00:04:38.710 --> 00:04:41.810
Wishing you a safe journey!
87
00:04:42.730 --> 00:04:44.009
This isn't right.
88
00:04:44.010 --> 00:04:48.129
The... His Highness doesn't like the princess, does he?
89
00:04:48.129 --> 00:04:51.309
Why are they so loving now?
90
00:04:53.170 --> 00:04:55.451
You haven't told me yet why Lord Li
91
00:04:55.451 --> 00:04:57.929
was demoted to a garrison soldier.
92
00:04:59.730 --> 00:05:01.430
He mistreated you.
93
00:05:03.089 --> 00:05:07.650
So, at that time, although you said mean things to me,
94
00:05:07.650 --> 00:05:11.029
you secretly stood up for me behind my back.
95
00:05:13.010 --> 00:05:14.369
Watch out!
96
00:05:14.369 --> 00:05:16.888
Stop running, Hong'er! Hong'er!
97
00:05:16.888 --> 00:05:18.689
Are you okay, Hong'er?
98
00:05:18.689 --> 00:05:21.550
Come back with me and apologize to the guest.
99
00:05:21.550 --> 00:05:23.949
No! They said I look hideous!
100
00:05:23.949 --> 00:05:26.169
Father, you think I'm a monster, too. Right?
101
00:05:26.170 --> 00:05:29.529
Otherwise, you wouldn't have told me not to stay in my room!
102
00:05:29.529 --> 00:05:31.088
That's not what I meant.
103
00:05:31.089 --> 00:05:34.630
It's because your temper is getting worse.
104
00:05:34.630 --> 00:05:38.489
Even if the guests take a glance at you with no ill intention,
105
00:05:38.490 --> 00:05:41.088
you'll chase them out with a broom.
106
00:05:41.089 --> 00:05:45.489
At this rate, I'll have to close down my business.
107
00:05:45.490 --> 00:05:48.528
Father, I don't want others to look down upon me.
108
00:05:48.529 --> 00:05:51.149
I want to bully them before they bully me.
109
00:05:51.149 --> 00:05:54.050
This is my philosophy of survival!
110
00:05:54.050 --> 00:05:55.809
Hong'er! Hong'er! Come back!
111
00:05:55.809 --> 00:05:57.029
Don't run away! Hong'er!
112
00:05:57.029 --> 00:05:59.849
The father and daughter are my old acquaintances.
113
00:06:00.569 --> 00:06:03.248
Why did Hong'er's temper change so drastically?
114
00:06:03.249 --> 00:06:06.170
I'll go over and see what exactly happened.
115
00:06:07.730 --> 00:06:09.790
She became like this...
116
00:06:10.969 --> 00:06:12.890
because of me.
117
00:06:12.890 --> 00:06:14.629
It got in!
118
00:06:14.629 --> 00:06:17.289
Great!
119
00:06:17.289 --> 00:06:18.368
My turn!
120
00:06:18.369 --> 00:06:19.889
Queue up!
121
00:06:19.890 --> 00:06:21.291
Quick! Hurry up!
122
00:06:21.291 --> 00:06:22.840
- No!
- My turn!
123
00:06:22.840 --> 00:06:25.210
[Constabulary]
124
00:06:25.210 --> 00:06:26.449
I really regret it.
125
00:06:26.450 --> 00:06:27.609
Come again!
126
00:06:27.610 --> 00:06:32.309
Back then, I told Hong'er not to believe in the story of Wolf Boy and Xing'er.
127
00:06:33.129 --> 00:06:36.509
What can I do for Hong'er to go back to the way she was before?
128
00:06:36.509 --> 00:06:38.730
I'll definitely hit it next time!
129
00:06:38.730 --> 00:06:41.849
Listen to my instructions later.
130
00:06:41.849 --> 00:06:42.990
Let me do it first!
131
00:06:42.990 --> 00:06:43.968
No!
132
00:06:43.969 --> 00:06:45.489
Next!
133
00:06:45.490 --> 00:06:46.688
It's my turn! My turn!
134
00:06:46.689 --> 00:06:49.090
Hurry up!
135
00:06:49.090 --> 00:06:50.749
It went in!
136
00:06:50.749 --> 00:06:54.330
Hong'er, long time no see!
137
00:06:54.330 --> 00:06:58.269
Sister Zhaixing, why are you here?
138
00:07:00.610 --> 00:07:02.930
This is Brother Wolf Boy.
139
00:07:02.930 --> 00:07:04.649
Why doesn't he show his face?
140
00:07:04.650 --> 00:07:09.089
Does he have an ugly scar on his face like me?
141
00:07:11.529 --> 00:07:15.089
Hong'er, Brother Wolf Boy wants to let you know
142
00:07:15.089 --> 00:07:16.950
that he was once like you.
143
00:07:16.950 --> 00:07:19.989
People misunderstood him and treated him like a monster.
144
00:07:19.989 --> 00:07:23.009
Just like you, he thought setting himself against everyone
145
00:07:23.010 --> 00:07:24.989
would make him powerful enough.
146
00:07:24.989 --> 00:07:28.248
But ever since he was young, he never had any friends.
147
00:07:28.249 --> 00:07:30.790
He was friendless and found himself all alone.
148
00:07:30.790 --> 00:07:32.009
He was lonely.
149
00:07:32.010 --> 00:07:33.808
So what if I don't have any friends?
150
00:07:33.809 --> 00:07:37.448
Who needs friends? I can play by myself.
151
00:07:40.969 --> 00:07:43.149
You can't do it. Let me try.
152
00:07:45.529 --> 00:07:49.869
If I can make them play together with you,
153
00:07:49.869 --> 00:07:52.470
you've got to promise me one thing. Okay?
154
00:07:53.490 --> 00:07:56.649
They won't play with me.
155
00:07:59.849 --> 00:08:02.649
Let's go, I need your help.
156
00:08:03.710 --> 00:08:05.010
Come.
157
00:08:06.450 --> 00:08:07.329
Hold it!
158
00:08:07.330 --> 00:08:08.408
Hurry up!
159
00:08:08.409 --> 00:08:10.110
Hurry!
160
00:08:11.050 --> 00:08:11.769
My turn!
161
00:08:11.770 --> 00:08:13.470
You can't do it.
162
00:08:14.650 --> 00:08:18.288
Hong'er, we'll play pitch-pot, too!
163
00:08:18.289 --> 00:08:22.929
However, the winner gets to flick the loser on the forehead.
164
00:08:22.930 --> 00:08:24.610
Okay?
165
00:08:24.610 --> 00:08:26.110
Good luck!
166
00:08:26.889 --> 00:08:29.409
Hong'er, you're so great!
167
00:08:29.409 --> 00:08:31.409
Wolf Boy, it's your turn.
168
00:08:32.129 --> 00:08:33.829
Don't throw it in.
169
00:08:36.330 --> 00:08:38.129
Hit harder!
170
00:08:38.129 --> 00:08:39.089
Here.
171
00:08:39.090 --> 00:08:39.928
Harder!
172
00:08:39.929 --> 00:08:42.430
Right, hit him right here.
173
00:08:42.430 --> 00:08:44.969
Children, would you like to play together?
174
00:08:44.970 --> 00:08:46.329
Here. Hold it.
175
00:08:46.330 --> 00:08:47.829
Stand behind me.
176
00:08:47.829 --> 00:08:49.529
It went in!
177
00:08:54.469 --> 00:08:58.769
How did you know the kids would want to play with Hong'er?
178
00:08:59.489 --> 00:09:03.589
Children have the simplest and most naive thoughts.
179
00:09:03.589 --> 00:09:06.330
They don't care about your appearance.
180
00:09:06.330 --> 00:09:10.310
They express their emotions in a straightforward way.
181
00:09:10.310 --> 00:09:12.568
When they see someone who can play games very well,
182
00:09:12.569 --> 00:09:13.928
they'll idolize that person.
183
00:09:13.929 --> 00:09:16.169
Let me try. Let me try.
184
00:09:16.169 --> 00:09:20.150
How did you know Hong'er could play pitch-pot?
185
00:09:21.369 --> 00:09:23.329
She's just like me when I was young.
186
00:09:23.330 --> 00:09:25.230
She always plays alone.
187
00:09:25.230 --> 00:09:30.589
Hence, we're both experts at one-player games.
188
00:09:32.290 --> 00:09:32.871
It got in!
189
00:09:32.871 --> 00:09:35.249
She's very similar to me, too.
190
00:09:35.249 --> 00:09:38.568
In this world, we are both being called monsters.
191
00:09:38.569 --> 00:09:40.369
I'll try, too.
192
00:09:41.249 --> 00:09:43.369
Your turn.
193
00:09:43.369 --> 00:09:45.509
It's in!
194
00:09:46.850 --> 00:09:48.849
You two are not monsters.
195
00:09:49.550 --> 00:09:52.289
People often judge a man by his looks.
196
00:09:52.289 --> 00:09:56.310
Hong'er and you are the kindest people
197
00:09:56.310 --> 00:09:59.049
I've ever seen in the world.
198
00:10:00.049 --> 00:10:01.209
You're good.
199
00:10:01.210 --> 00:10:02.630
Brother Wolf Boy, come here!
200
00:10:02.630 --> 00:10:04.009
Brother Wolf Boy!
201
00:10:04.010 --> 00:10:05.368
Hurry! Get over here!
202
00:10:05.369 --> 00:10:06.229
Brother Wolf Boy!
203
00:10:06.229 --> 00:10:08.529
Hurry! Come here!
204
00:10:08.530 --> 00:10:12.249
You can stop pretending now and show your real skills.
205
00:10:12.249 --> 00:10:16.430
Or else, your forehead is going to hurt so much.
206
00:10:16.430 --> 00:10:18.789
- Come over!
- Here.
207
00:10:28.090 --> 00:10:32.769
Flick his forehead! Flick his forehead!
208
00:10:32.770 --> 00:10:35.210
Get down! Hurry up!
209
00:10:35.210 --> 00:10:36.630
Get down.
210
00:10:36.630 --> 00:10:38.230
Hurry!
211
00:10:44.290 --> 00:10:46.870
Missed it.
212
00:10:46.870 --> 00:10:50.850
If you don't want anyone to look down on you, make yourself stronger
213
00:10:51.410 --> 00:10:53.069
and stand above everyone else.
214
00:10:53.069 --> 00:10:55.669
This is the philosophy of survival.
215
00:11:16.729 --> 00:11:18.829
Hong'er, it's your turn.
216
00:11:19.489 --> 00:11:22.849
Could it be you were not pretending from the start
217
00:11:22.850 --> 00:11:25.650
and really couldn't aim it?
218
00:11:27.049 --> 00:11:28.728
You're Prince of Bo.
219
00:11:28.729 --> 00:11:30.769
Your arrow never misses its target,
220
00:11:30.770 --> 00:11:33.370
but you couldn't even throw the stick into the pot.
221
00:11:33.370 --> 00:11:36.509
Who says a good archer can play this game well?
222
00:11:41.210 --> 00:11:42.610
What are you laughing at?
223
00:11:42.610 --> 00:11:44.850
I won't laugh anymore.
224
00:11:55.929 --> 00:11:57.609
Mr. Fang.
225
00:11:58.809 --> 00:12:01.209
Hong'er, where have you been?
226
00:12:01.210 --> 00:12:03.290
I was so worried!
227
00:12:05.729 --> 00:12:10.149
Hong'er, what did you promise me on our way back?
228
00:12:10.929 --> 00:12:13.409
Father, I'm sorry for being immature.
229
00:12:13.410 --> 00:12:16.469
I promise I won't do it again.
230
00:12:17.049 --> 00:12:18.629
As long as you behave well,
231
00:12:18.629 --> 00:12:20.890
I'll never get angry at you.
232
00:12:22.330 --> 00:12:27.109
Father, thanks to Sister Zhaixing, I finally made some good friends.
233
00:12:27.109 --> 00:12:28.829
Is that so?
234
00:12:31.210 --> 00:12:36.810
Hong'er, don't ever forget what I've told you.
235
00:12:36.810 --> 00:12:41.189
Your scar will help you distinguish between good and bad people.
236
00:12:41.189 --> 00:12:45.728
Those who approach you willingly are sincere towards you.
237
00:12:45.729 --> 00:12:48.928
As for those bad people who bully you, it's simply their fault.
238
00:12:48.929 --> 00:12:51.830
You cannot become like them, do you understand?
239
00:12:51.830 --> 00:12:55.089
Just like Little Wolf, I'll surely find someone like Xing'er
240
00:12:55.090 --> 00:12:57.168
who will treat me well and stay with me forever.
241
00:12:57.169 --> 00:12:59.650
Is that right, Sister Zhaixing?
242
00:13:00.450 --> 00:13:02.430
You're so clever, Hong'er.
243
00:13:03.129 --> 00:13:04.810
Thank you, Young Feudal Mistress.
244
00:13:04.810 --> 00:13:09.210
Our Hong'er is so well-behaved and mature now.
245
00:13:10.489 --> 00:13:14.550
I don't even know how to express my gratitude to you.
246
00:13:15.210 --> 00:13:16.529
How about this?
247
00:13:16.530 --> 00:13:20.130
I'll prepare some dishes for you.
248
00:13:20.130 --> 00:13:22.089
Mr. Fang, it's no big deal.
249
00:13:22.090 --> 00:13:25.589
I've business to tend to and so I've got to leave now.
250
00:13:26.569 --> 00:13:28.670
Take care then.
251
00:13:29.330 --> 00:13:31.210
Take care, too.
252
00:13:31.210 --> 00:13:33.010
Be good.
253
00:13:33.010 --> 00:13:35.168
Goodbye, Sister Zhaixing.
254
00:13:35.169 --> 00:13:36.569
Goodbye.
255
00:13:37.090 --> 00:13:38.990
Farewell, Young Mistress.
256
00:13:43.090 --> 00:13:44.490
Let's go.
257
00:13:48.210 --> 00:13:51.009
The man beside Young Mistress
258
00:13:51.009 --> 00:13:53.128
is Prince of Bo, right?
259
00:13:53.129 --> 00:13:54.409
No, he's not!
260
00:13:54.410 --> 00:13:57.510
Father, he's Brother Wolf Boy.
261
00:13:57.510 --> 00:13:59.289
Who is Brother Wolf Boy?
262
00:13:59.290 --> 00:14:02.089
Although Brother Wolf Boy has been wearing the hood,
263
00:14:02.090 --> 00:14:05.009
I accidentally saw his face several times.
264
00:14:05.010 --> 00:14:06.949
He's the big brother who reserved our entire restaurant
265
00:14:06.949 --> 00:14:10.509
and told me not to believe in Little Wolf and Xing'er.
266
00:14:12.450 --> 00:14:14.749
That scary man.
267
00:14:15.249 --> 00:14:19.849
How could Young Mistress be with him?
268
00:14:42.569 --> 00:14:44.910
Master. Young Feudal Mistress.
269
00:14:46.410 --> 00:14:49.210
Mo Xiao, why are you here?
270
00:14:49.210 --> 00:14:52.650
I have finally found you two.
271
00:14:52.650 --> 00:14:55.150
Does His Majesty know that I disobeyed him
272
00:14:55.150 --> 00:14:57.589
and revealed my identity as Wolf Boy?
273
00:14:57.589 --> 00:14:59.329
Exactly.
274
00:14:59.329 --> 00:15:00.990
His Majesty is infuriated.
275
00:15:00.990 --> 00:15:02.728
I've purposely come to warn Master.
276
00:15:02.729 --> 00:15:05.970
When you get back to Imperial City, please be extra careful.
277
00:15:05.970 --> 00:15:08.608
I was going to see the emperor after I get back to the capital
278
00:15:08.609 --> 00:15:10.609
and confess everything anyway.
279
00:15:12.489 --> 00:15:15.530
Turns out you were just consoling me last night.
280
00:15:16.210 --> 00:15:17.628
I'll enter the palace with you.
281
00:15:17.628 --> 00:15:21.010
We'll face the consequences together.
282
00:15:23.010 --> 00:15:26.110
Don't worry, I'll be fine.
283
00:15:26.850 --> 00:15:29.090
Let's go back to the palace.
284
00:15:29.850 --> 00:15:31.550
Let's go.
285
00:15:31.590 --> 00:15:34.210
[Ma Manor]
286
00:15:34.210 --> 00:15:35.710
Stop!
287
00:15:37.489 --> 00:15:39.229
I have an urgent matter.
288
00:15:39.229 --> 00:15:40.808
I need to see Young Feudal Mistress right now.
289
00:15:40.809 --> 00:15:43.009
She isn't in the mansion.
290
00:15:43.009 --> 00:15:44.808
- But I just met her.
- Met the Young Feudal Mistress?
291
00:15:44.809 --> 00:15:45.649
Met the princess?
292
00:15:45.650 --> 00:15:48.729
Beside her stood a dangerous person.
293
00:15:48.729 --> 00:15:52.809
Mr. Fang, why have you come here?
294
00:15:52.809 --> 00:15:53.849
Adjutant General Ma.
295
00:15:53.850 --> 00:15:55.209
No, General Ma.
296
00:15:55.210 --> 00:15:57.009
I pay respects to General Ma.
297
00:15:57.010 --> 00:15:58.148
What a coincidence.
298
00:15:58.148 --> 00:16:00.649
I just came back to Ma Mansion to run affairs.
299
00:16:00.649 --> 00:16:03.409
You were saying that you met the Young Feudal Mistress.
300
00:16:03.410 --> 00:16:05.469
Has she returned to Kuizhou?
301
00:16:06.770 --> 00:16:09.949
General Ma, I'd like to have a word with you.
302
00:16:11.569 --> 00:16:17.669
General Ma, I saw Young Mistress walking together
303
00:16:17.669 --> 00:16:20.089
with a scary man.
304
00:16:20.089 --> 00:16:23.069
I'm worried that she might be in danger.
305
00:16:24.569 --> 00:16:29.769
The scary man you speak of most probably is her future husband,
306
00:16:29.769 --> 00:16:32.069
Prince of Bo.
307
00:16:33.249 --> 00:16:35.949
Hong'er recognized the man.
308
00:16:35.949 --> 00:16:38.248
The day when Feudal Lord Ma and his family were murdered,
309
00:16:38.249 --> 00:16:40.509
he was staying at the restaurant.
310
00:16:40.509 --> 00:16:42.549
He had a murderous look
311
00:16:42.549 --> 00:16:46.449
and was accompanied by three people in black.
312
00:16:46.489 --> 00:16:48.608
Perhaps they were his subordinates.
313
00:16:48.609 --> 00:16:51.090
They looked extremely suspicious.
314
00:16:52.450 --> 00:16:55.470
If he really was Prince of Bo,
315
00:16:55.470 --> 00:16:59.128
when he came to Kuizhou, why didn't he stay in the Feudal Lord's Mansion,
316
00:16:59.129 --> 00:17:03.130
but paid a high price to reserve my restaurant instead?
317
00:17:03.130 --> 00:17:05.130
After the sky went dark that day,
318
00:17:05.130 --> 00:17:07.749
all of them disappeared.
319
00:17:10.650 --> 00:17:13.550
The next day, the murder had happened in Ma Mansion!
320
00:17:14.290 --> 00:17:17.920
I suspect that these people have something
321
00:17:17.920 --> 00:17:21.130
to do with the massacre case!
322
00:17:22.249 --> 00:17:27.129
Are you sure Hong'er clearly saw
323
00:17:27.129 --> 00:17:31.209
that he was the scary man who reserved the restaurant?
324
00:17:33.050 --> 00:17:37.229
While Hong'er was playing with the man,
325
00:17:37.229 --> 00:17:40.990
she accidentally saw his face under the cloak.
326
00:17:40.990 --> 00:17:43.509
It should be him.
327
00:17:44.590 --> 00:17:48.870
Could she have been mistaken?
328
00:17:50.290 --> 00:17:52.310
Prince of Bo was making a tour in disguise.
329
00:17:52.310 --> 00:17:56.009
He didn't want to be recognized and so he wore a cloak.
330
00:17:56.009 --> 00:17:58.629
This is nothing to be surprised at.
331
00:17:58.629 --> 00:18:01.420
General Ma, anyway,
332
00:18:01.420 --> 00:18:05.740
I've a really bad feeling right now.
333
00:18:06.489 --> 00:18:14.090
General Ma, you might want to catch up with Young Feudal Mistress to see if she...
334
00:18:14.810 --> 00:18:16.849
That move would be too reckless.
335
00:18:16.849 --> 00:18:20.709
If Hong'er was mistaken, treating the subordinates of Prince of Bo
336
00:18:20.709 --> 00:18:24.749
as some unworthy fellows would be a great disrespect!
337
00:18:27.729 --> 00:18:30.929
Mr. Fang, how about this?
338
00:18:30.930 --> 00:18:34.329
I'll find a painter to make a portrait of Prince of Bo
339
00:18:34.329 --> 00:18:36.169
so as to clear up your doubt.
340
00:18:36.170 --> 00:18:38.029
Is that okay?
341
00:18:38.849 --> 00:18:40.730
Thank you, General Ma.
342
00:18:40.730 --> 00:18:43.448
Tomorrow, I'll bring the portrait to the restaurant for you.
343
00:18:43.449 --> 00:18:46.529
We can take the opportunity to get together, too.
344
00:18:47.089 --> 00:18:51.989
Don't you worry. The man beside Young Mistress is certainly Prince of Bo.
345
00:18:51.989 --> 00:18:54.448
I know you meant well.
346
00:18:54.449 --> 00:18:57.830
No matter what, I should be thanking you.
347
00:18:58.650 --> 00:19:00.530
Thank you, General Ma.
348
00:19:00.530 --> 00:19:03.009
I'll take my leave now.
349
00:19:03.010 --> 00:19:04.510
Farewell.
350
00:19:13.870 --> 00:19:19.829
Third Prince, His Majesty told me that he felt gloomy and went for a walk.
351
00:19:19.829 --> 00:19:22.030
He didn't say when he'll be coming back.
352
00:19:22.030 --> 00:19:26.170
Third Prince, please come again tomorrow morning.
353
00:19:26.170 --> 00:19:30.049
I'll stay here and wait for Emperor Father to return.
354
00:19:30.049 --> 00:19:31.248
You're dismissed.
355
00:19:31.249 --> 00:19:33.550
Yes, Third Prince.
356
00:20:04.650 --> 00:20:06.589
How dare you show your face here?
357
00:20:06.609 --> 00:20:10.630
Are you not afraid that I'll behead you out of rage?
358
00:20:13.489 --> 00:20:18.889
Prince of Bo, all these years, I treated you like my own son.
359
00:20:18.890 --> 00:20:21.328
Have I ever wronged you?
360
00:20:21.329 --> 00:20:23.249
But in the end,
361
00:20:23.249 --> 00:20:27.149
you repaid me by deceiving me.
362
00:20:27.810 --> 00:20:29.268
- I—
- Let me ask you this.
363
00:20:29.268 --> 00:20:33.510
What is the past relationship between you and Ma Zhaixing?
364
00:20:33.510 --> 00:20:36.850
Zhaixing and I have known each other since young.
365
00:20:36.850 --> 00:20:40.729
The murder case of Commandant Xiahou caused a misunderstanding between us for many years.
366
00:20:41.530 --> 00:20:43.369
When we met again,
367
00:20:45.010 --> 00:20:47.210
I saw her as a total stranger.
368
00:20:47.210 --> 00:20:51.370
I never reconsidered our past relationship nor do I have a soft spot for her.
369
00:20:51.370 --> 00:20:54.129
Until not long ago,
370
00:20:55.249 --> 00:20:57.608
she was punished to kneel in the Ancestral Temple.
371
00:20:57.609 --> 00:21:01.729
Only then did I discover that she was forced to do so at that time.
372
00:21:01.729 --> 00:21:05.369
The old injury in her leg was caused by me.
373
00:21:06.089 --> 00:21:08.009
I owe her.
374
00:21:08.570 --> 00:21:10.070
I admit,
375
00:21:10.070 --> 00:21:13.950
the reason I went to prison for her and treated her well
376
00:21:13.950 --> 00:21:18.270
is not only for the sake of your order to placate the Ma Army,
377
00:21:18.270 --> 00:21:21.110
but also because I love Zhaixing.
378
00:21:21.110 --> 00:21:26.670
You finally admit that you have personal reasons for getting close to Ma Zhaixing.
379
00:21:27.609 --> 00:21:29.829
My good son,
380
00:21:29.829 --> 00:21:33.070
you truly value affection and friendship!
381
00:21:34.410 --> 00:21:35.910
Emperor Father!
382
00:21:36.729 --> 00:21:41.810
I tried to resist and cut off my feelings for her.
383
00:21:42.690 --> 00:21:47.890
But she has found so many ways to show her affection for me
384
00:21:47.890 --> 00:21:50.230
that I was unable to ignore them.
385
00:21:50.230 --> 00:21:54.049
That's why I defied your order and admitted that I was Wolf Boy.
386
00:21:57.269 --> 00:21:59.770
I can't see clearly now.
387
00:21:59.770 --> 00:22:01.590
I was wrong.
388
00:22:02.710 --> 00:22:06.910
One day, if I ask you to kill Ma Zhaixing,
389
00:22:06.910 --> 00:22:09.249
what will you do then?
390
00:22:18.590 --> 00:22:23.890
In that case, I've no choice but to follow the order.
391
00:22:28.290 --> 00:22:29.770
Get up!
392
00:22:29.770 --> 00:22:32.670
It seems like Chu Kui has finally let his guard down.
393
00:22:36.810 --> 00:22:37.889
Get up.
394
00:22:37.890 --> 00:22:39.970
Do you want to disobey me again?
395
00:22:48.129 --> 00:22:49.368
All right.
396
00:22:49.369 --> 00:22:51.950
Get up now. Get up.
397
00:22:57.690 --> 00:22:59.109
Don't worry.
398
00:22:59.109 --> 00:23:01.910
So long as Ma Zhaixing and the Ma Family Army
399
00:23:01.910 --> 00:23:04.128
remain faithful to me forever,
400
00:23:04.129 --> 00:23:07.470
I won't put you in a difficult position.
401
00:23:07.470 --> 00:23:09.569
I'm the only one to blame.
402
00:23:09.570 --> 00:23:11.430
I've granted you this marriage
403
00:23:11.430 --> 00:23:16.869
and made you move from being unwilling to being trapped in love.
404
00:23:16.869 --> 00:23:19.969
I shouldn't have hidden it from you.
405
00:23:19.969 --> 00:23:21.669
Prince of Bo,
406
00:23:22.690 --> 00:23:26.690
perhaps I will have to make things difficult for you again.
407
00:23:30.650 --> 00:23:32.350
Present it to him.
408
00:23:42.890 --> 00:23:46.449
An informant I planted on Ma Fengcheng
409
00:23:46.449 --> 00:23:49.910
has sent me a secret letter.
410
00:23:49.910 --> 00:23:54.689
The father and daughter from the restaurant in Kuizhou must be killed.
411
00:23:58.449 --> 00:24:01.189
Night Fiends gave themselves away in the restaurant.
412
00:24:01.189 --> 00:24:04.968
The owner noticed that they were the people who stayed in the restaurant
413
00:24:04.969 --> 00:24:07.710
the day the whole family was killed.
414
00:24:08.849 --> 00:24:15.030
Ma Fengcheng didn't get suspicious, but you cannot leave any evidence
415
00:24:15.030 --> 00:24:17.489
on the part of the owner.
416
00:24:17.489 --> 00:24:19.269
It's my fault.
417
00:24:19.269 --> 00:24:22.049
This matter touches upon the truth behind Ma Ying's death.
418
00:24:22.050 --> 00:24:25.930
You must deal with it yourself so that I can be at ease.
419
00:24:25.930 --> 00:24:30.970
A little owner can totally ignite a firestorm.
420
00:24:31.609 --> 00:24:35.550
You mustn't let the family see Ma Fengcheng again.
421
00:24:35.550 --> 00:24:39.449
This is the most reliable way.
422
00:24:39.449 --> 00:24:41.449
I'll do as instructed.
423
00:24:49.249 --> 00:24:50.848
Congratulations, Your Majesty.
424
00:24:50.849 --> 00:24:54.328
Third Prince accepted the mission without any hesitation.
425
00:24:54.329 --> 00:24:56.769
Even though he has feelings for Ma Zhaixing,
426
00:24:56.770 --> 00:25:00.910
it didn't affect his loyalty to you.
427
00:25:04.570 --> 00:25:05.890
What is wrong?
428
00:25:05.890 --> 00:25:11.089
Your Highness, do you still suspect Third Prince?
429
00:25:12.369 --> 00:25:15.910
I can't be certain anymore.
430
00:25:15.910 --> 00:25:19.609
In this world, aside from me,
431
00:25:19.609 --> 00:25:24.509
there's one other person who knows Prince of Bo very well.
432
00:25:25.170 --> 00:25:29.609
It's time to let this person out.
433
00:25:29.609 --> 00:25:34.929
At present, this person is the only one who can help me confirm
434
00:25:34.929 --> 00:25:39.290
if Prince of Bo is still loyal to me.
435
00:25:41.690 --> 00:25:43.649
No! I can't wait anymore!
436
00:25:43.650 --> 00:25:45.449
I've to go to the palace!
437
00:25:45.449 --> 00:25:47.969
Young Feudal Mistress, I'm afraid it's improper!
438
00:25:50.729 --> 00:25:53.629
Young Feudal Mistress, Prince of Bo has returned!
439
00:26:21.410 --> 00:26:23.290
I've worried you.
440
00:26:23.290 --> 00:26:26.650
Did the Emperor get mad? Did he punish you?
441
00:26:27.930 --> 00:26:29.530
It's just that...
442
00:26:30.329 --> 00:26:35.349
What? Tell me quickly.
443
00:26:35.349 --> 00:26:37.569
It's just that His Majesty has assigned all the heavy court affairs
444
00:26:37.570 --> 00:26:41.050
to me so that I can redeem myself.
445
00:26:43.089 --> 00:26:45.530
His Majesty is a reasonable man.
446
00:26:45.530 --> 00:26:47.910
You mustn't disappoint him.
447
00:26:47.910 --> 00:26:50.368
Had you known earlier that it would go so smoothly,
448
00:26:50.369 --> 00:26:53.128
you should've stayed longer at Kuizhou.
449
00:26:53.129 --> 00:26:55.328
Perhaps you'd get to try Kuizhou's top chef,
450
00:26:55.329 --> 00:26:57.049
Mr. Fang's signature dishes.
451
00:26:57.050 --> 00:27:00.289
My favorite dish is the braised fish.
452
00:27:00.290 --> 00:27:02.208
I'm a little hungry now.
453
00:27:02.209 --> 00:27:05.789
Okay. Next time when we go to Kuizhou, we'll bring you along
454
00:27:05.789 --> 00:27:07.208
to meet Mr. Fang and Hong'er.
455
00:27:07.209 --> 00:27:08.829
Great! Can I eat ten fish?
456
00:27:08.829 --> 00:27:11.410
Of course! Just eat whatever you want!
457
00:27:11.410 --> 00:27:13.290
Thank you, Young Mistress!
458
00:27:15.329 --> 00:27:18.249
Zhaixing, you must be tired after the journey.
459
00:27:18.249 --> 00:27:20.089
Go get some rest.
460
00:27:21.249 --> 00:27:24.670
Your Highness, you should go to bed early, too.
461
00:27:25.329 --> 00:27:27.409
- Ma Jing.
- I'm here!
462
00:27:28.849 --> 00:27:31.028
- Escort your Young Mistress to her room.
- Yes.
463
00:27:31.729 --> 00:27:33.368
We'll go back and rest now.
464
00:27:33.369 --> 00:27:36.389
Let's go. His Highness is exhausted.
465
00:27:39.289 --> 00:27:41.368
Young Mistress, it's been a while since I saw Mr. Fang.
466
00:27:41.369 --> 00:27:43.328
Hong'er must have grown a lot taller by now.
467
00:27:43.329 --> 00:27:45.868
Indeed. At Kuizhou...
468
00:27:59.410 --> 00:28:01.650
Did His Majesty put Master in a difficult position again?
469
00:28:02.570 --> 00:28:03.970
No.
470
00:28:04.650 --> 00:28:08.209
He just found out my past relationship with Princess Consort.
471
00:28:09.050 --> 00:28:12.208
However, His Majesty has made an order for His Highness to go to Kuizhou
472
00:28:12.209 --> 00:28:15.170
and kill Mr. Fang from the restaurant and his daughter
473
00:28:15.849 --> 00:28:17.649
so that the matter can remain concealed.
474
00:28:17.650 --> 00:28:19.750
The father and daughter from the restaurant?
475
00:28:20.249 --> 00:28:24.350
Are they Mr. Fang and Hong'er whom Young Feudal Mistress was talking about?
476
00:28:25.969 --> 00:28:27.889
It's the restaurant that we reserved when we
477
00:28:27.890 --> 00:28:30.010
took action behind Master's back.
478
00:28:31.849 --> 00:28:33.049
May I be bold to ask this?
479
00:28:33.050 --> 00:28:35.728
The targets of this assassination are Young Mistress's old acquaintances
480
00:28:35.729 --> 00:28:37.448
who have met you several times.
481
00:28:37.449 --> 00:28:39.430
Are you really going to kill them?
482
00:28:39.430 --> 00:28:40.950
Perhaps...
483
00:28:40.950 --> 00:28:44.570
Perhaps we can find a way to eliminate his suspicion.
484
00:28:45.609 --> 00:28:48.368
Master, you need not take up the matter yourself.
485
00:28:48.369 --> 00:28:50.629
The three of us will handle it.
486
00:28:55.050 --> 00:28:57.910
Failure at this task won't be tolerated.
487
00:28:59.369 --> 00:29:00.950
Yes, Master.
488
00:29:01.770 --> 00:29:04.849
Go to Kuizhou early tomorrow morning.
489
00:29:04.849 --> 00:29:08.049
Hai Die, stay here so that Zhaixing won't get suspicious.
490
00:29:08.129 --> 00:29:09.729
Yes.
491
00:30:09.770 --> 00:30:14.009
Yao Ji, we haven't met for five years.
492
00:30:24.249 --> 00:30:26.790
I, Yao Ji, pay respects to Your Majesty.
493
00:30:28.170 --> 00:30:30.169
Get up.
494
00:30:30.169 --> 00:30:32.029
Thanks, Your Majesty.
495
00:30:33.650 --> 00:30:36.089
Your Majesty, you've come to visit me personally.
496
00:30:36.089 --> 00:30:41.349
May I know if you want to offer me a chance to redeem myself?
497
00:30:42.530 --> 00:30:45.069
Did I hear it wrong?
498
00:30:45.069 --> 00:30:50.451
Are you admitting that you indeed made a mistake five years ago?
499
00:30:50.451 --> 00:30:53.930
Five years ago, Prince of Bo and I were competing to be the head of Night Fiends.
500
00:30:53.930 --> 00:30:56.050
I refused to accept defeat
501
00:30:56.050 --> 00:30:58.510
and so I attempted to kill him,
502
00:30:58.510 --> 00:31:01.229
but Your Majesty saw through my plan.
503
00:31:01.229 --> 00:31:02.848
I only have myself to blame.
504
00:31:02.849 --> 00:31:06.410
It serves me right to end up in jail.
505
00:31:08.990 --> 00:31:12.609
Yao Ji, as you've expected,
506
00:31:12.609 --> 00:31:15.249
I'm going to release you.
507
00:31:16.490 --> 00:31:18.510
Thank you, Your Majesty.
508
00:31:22.369 --> 00:31:26.210
I suspect Prince of Bo has changed.
509
00:31:29.900 --> 00:31:34.270
[Bo Royal Manor]
510
00:31:39.410 --> 00:31:44.449
The top priority is to find a way to satisfy both sides.
511
00:32:21.209 --> 00:32:22.809
Come out.
512
00:32:50.770 --> 00:32:52.590
Why have you come here?
513
00:32:53.530 --> 00:32:55.390
Mo Xiao told me
514
00:32:55.390 --> 00:32:57.728
that you'll leave the city in the morning to deal with court affairs.
515
00:32:57.729 --> 00:33:00.189
I wanted to serve you breakfast,
516
00:33:00.189 --> 00:33:02.849
but you were wiping your sword.
517
00:33:04.930 --> 00:33:09.710
Just now, you looked so scary.
518
00:33:13.010 --> 00:33:14.410
Have a seat.
519
00:33:25.530 --> 00:33:27.330
Did I scare you?
520
00:33:30.410 --> 00:33:35.509
Actually, it wasn't my first time seeing your murderous look.
521
00:33:36.530 --> 00:33:40.330
Back when you murdered Young Feudal Lord of Tongzhou,
522
00:33:40.330 --> 00:33:42.510
you had the exact expression, too.
523
00:33:44.050 --> 00:33:47.189
He attacked you, so he should be killed.
524
00:33:50.729 --> 00:33:52.989
You wiped your sword so early in the morning.
525
00:33:54.369 --> 00:33:58.889
Does the mission assigned by His Majesty involve
526
00:34:01.290 --> 00:34:03.409
someone dying?
527
00:34:08.770 --> 00:34:12.289
Your sword will only take away the lives
528
00:34:12.289 --> 00:34:16.089
of atrocious criminals, right?
529
00:34:18.530 --> 00:34:20.430
I'll only point my sword
530
00:34:21.290 --> 00:34:24.090
at those who might harm people's lives.
531
00:34:29.130 --> 00:34:31.130
Swords don't have eyes.
532
00:34:31.130 --> 00:34:33.249
But if you're the one holding the sword,
533
00:34:33.249 --> 00:34:36.610
you can choose whether or not to kill.
534
00:34:37.130 --> 00:34:41.370
I believe Your Highness will never kill innocent people,
535
00:34:41.370 --> 00:34:43.449
just like Wolf Boy used to be.
536
00:34:43.449 --> 00:34:46.629
Even though Commandant Xiahou took away Little Wolf,
537
00:34:46.629 --> 00:34:49.408
your human nature overcame your animal spirit.
538
00:34:49.409 --> 00:34:51.169
You didn't kill him,
539
00:34:51.169 --> 00:34:54.749
but instead you let him go. Didn't you?
540
00:34:54.770 --> 00:34:56.689
I'm no longer Wolf Boy.
541
00:34:59.649 --> 00:35:01.990
When I returned to the court,
542
00:35:01.990 --> 00:35:05.350
I was not Wolf Boy, but Prince of Bo.
543
00:35:06.330 --> 00:35:10.889
The task assigned to me by His Majesty is confidential in nature.
544
00:35:10.889 --> 00:35:13.969
You wouldn't understand and shouldn't understand.
545
00:35:17.969 --> 00:35:19.670
It's getting late,
546
00:35:19.670 --> 00:35:21.570
I'll depart now.
547
00:35:37.090 --> 00:35:39.549
You always stop when the bell rings.
548
00:35:39.549 --> 00:35:41.810
This proves that you're Wolf Boy.
549
00:35:42.969 --> 00:35:45.310
You're now Prince of Bo,
550
00:35:45.310 --> 00:35:50.130
but you'll always be the kind Wolf Boy from Langshou Mountain.
551
00:35:51.489 --> 00:35:52.829
Have a safe trip.
552
00:35:52.829 --> 00:35:54.649
I'll wait for you to return.
553
00:36:29.530 --> 00:36:32.529
Back then, I adopted you and Prince of Bo.
554
00:36:32.530 --> 00:36:34.769
I trained both of you to become Night Fiends.
555
00:36:34.770 --> 00:36:37.529
Prince of Bo used to be unsociable and eccentric.
556
00:36:37.530 --> 00:36:39.489
He never talked.
557
00:36:39.489 --> 00:36:43.889
It was you who made him speak his first word.
558
00:36:46.130 --> 00:36:47.630
Eat.
559
00:37:23.770 --> 00:37:25.750
If we fight for every meal,
560
00:37:25.750 --> 00:37:28.530
sooner or later we'll all die!
561
00:37:28.530 --> 00:37:31.030
Come! Go on!
562
00:37:41.290 --> 00:37:45.249
It's not worthy to die.
563
00:37:45.249 --> 00:37:47.869
Both of us were put to the test by Your Majesty.
564
00:37:47.869 --> 00:37:50.050
If I were to die during training,
565
00:37:50.050 --> 00:37:53.129
he wouldn't be able to pass the test alone.
566
00:37:53.130 --> 00:37:58.649
You two are similar and strong. I don't want to lose any of you.
567
00:38:00.530 --> 00:38:02.710
Based on my understanding of Prince of Bo,
568
00:38:02.710 --> 00:38:06.430
I don't believe a woman can make him lose himself.
569
00:38:16.409 --> 00:38:22.770
Young Feudal Mistress, is it because this morning, Prince of Bo said that he was no longer Wolf Boy,
570
00:38:22.770 --> 00:38:25.670
so you want to plant these usnea?
571
00:38:25.670 --> 00:38:28.728
Usnea is the memory I share with Wolf Boy.
572
00:38:28.729 --> 00:38:31.689
I hope when these plants have grown,
573
00:38:31.689 --> 00:38:35.610
it'll become a new memory I share with Prince of Bo.
574
00:38:35.610 --> 00:38:40.869
But you clearly like Wolf Boy more than Prince of Bo.
575
00:38:43.489 --> 00:38:45.190
What are you talking about?
576
00:38:45.190 --> 00:38:47.449
Aren't they the same person?
577
00:38:47.449 --> 00:38:51.448
That being so, why can't you accept the fact that Prince of Bo
578
00:38:51.449 --> 00:38:53.888
is no longer the Wolf Boy he used to be?
579
00:38:53.889 --> 00:38:56.329
Besides, Prince of Bo doesn't like plants.
580
00:38:56.330 --> 00:38:59.729
Perhaps he doesn't even like usnea now.
581
00:39:02.689 --> 00:39:06.509
Do I really like Wolf Boy more?
582
00:39:07.649 --> 00:39:09.249
Young Feudal Mistress!
583
00:39:17.729 --> 00:39:23.090
Young Feudal Mistress, His Majesty has summoned you to enter the palace.
584
00:39:23.090 --> 00:39:25.010
His Majesty has summoned me?
585
00:39:25.010 --> 00:39:26.610
Eunuch, do you know what the matter is?
586
00:39:26.610 --> 00:39:28.470
I have no idea.
587
00:39:30.090 --> 00:39:32.089
Eunuch, let's go then.
588
00:39:32.090 --> 00:39:34.968
Young Mistress, His Majesty has made a special order
589
00:39:34.969 --> 00:39:37.408
that you are to enter the palace alone.
590
00:39:37.409 --> 00:39:38.889
Why?
591
00:39:38.889 --> 00:39:43.409
Yes. Why can't I go along with the Young Feudal Mistress, Eunuch?
592
00:39:43.409 --> 00:39:45.090
I have no idea.
593
00:39:45.090 --> 00:39:48.950
Eunuch, can you make an exception for us?
594
00:39:48.950 --> 00:39:53.689
Are you suggesting that I should disobey the decree?
595
00:39:56.130 --> 00:39:59.409
His Majesty must have a reason for doing so.
596
00:39:59.409 --> 00:40:01.809
Ma Jing, take good care of these usnea herbs.
597
00:40:01.810 --> 00:40:02.609
I'll be back soon.
598
00:40:02.610 --> 00:40:03.769
Okay.
599
00:40:03.770 --> 00:40:05.810
Let's go, Young Mistress.
600
00:40:18.010 --> 00:40:21.290
Hai Die, do you think His Majesty has invited Young Mistress to the palace
601
00:40:21.290 --> 00:40:23.649
to serve her delicious food?
602
00:40:26.530 --> 00:40:29.050
Come. Help me plant the usnea herbs.
603
00:40:37.249 --> 00:40:42.010
Back then, I thought Prince of Bo was all alone.
604
00:40:42.010 --> 00:40:43.688
That's why I made him stay in the palace
605
00:40:43.689 --> 00:40:46.269
after he recovered from his injuries.
606
00:40:46.269 --> 00:40:48.629
We hit it off well
607
00:40:48.629 --> 00:40:51.370
and so I adopted him as my son.
608
00:40:51.370 --> 00:40:55.210
I didn't expect it to cause a misunderstanding
609
00:40:55.210 --> 00:40:58.070
and let you two be separated for so many years.
610
00:40:58.070 --> 00:41:01.349
It was my fault.
611
00:41:02.010 --> 00:41:06.969
If it wasn't because of you, Wolf Boy would've died long ago.
612
00:41:08.689 --> 00:41:11.910
I'm glad you don't blame me.
613
00:41:11.910 --> 00:41:16.330
I know Prince of Bo has been feeling guilty
614
00:41:16.330 --> 00:41:19.530
for your leg injury.
615
00:41:19.530 --> 00:41:23.770
If you want to go to the battlefield and avenge your father in the future,
616
00:41:23.770 --> 00:41:26.208
you must cure your leg injury.
617
00:41:26.209 --> 00:41:31.109
Hence, I've found you the best physician.
618
00:41:31.130 --> 00:41:36.149
She promised me that she'll definitely cure your leg injury.
619
00:41:37.050 --> 00:41:41.149
But the imperial physician and many other physicians said
620
00:41:41.149 --> 00:41:44.969
that the old injury in my legs can't be cured.
621
00:41:45.969 --> 00:41:49.050
That's because they're not skilled enough.
622
00:41:51.610 --> 00:41:54.370
The physician is inside the room.
623
00:41:55.169 --> 00:41:58.829
This physician has a great medical skill,
624
00:41:58.829 --> 00:42:01.610
but she's rather odd.
625
00:42:01.610 --> 00:42:04.928
You need to cooperate with her and listen to her words
626
00:42:04.929 --> 00:42:06.648
in order for your injury to heal.
627
00:42:06.649 --> 00:42:09.910
Let me make it up to you.
628
00:42:12.090 --> 00:42:14.689
I, Zhaixing, will do as you wish.
629
00:42:16.689 --> 00:42:18.360
Go inside.
630
00:42:19.029 --> 00:42:20.329
Yes, Your Majesty.
631
00:42:29.020 --> 00:42:35.000
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
632
00:42:35.000 --> 00:42:37.780
[Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林]
633
00:42:37.780 --> 00:42:41.320
♫ Separation is not unbearable ♫
634
00:42:41.320 --> 00:42:48.980
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
635
00:42:51.250 --> 00:42:59.170
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
636
00:42:59.170 --> 00:43:04.620
♫ That the only one who can change me is still you ♫
637
00:43:04.620 --> 00:43:11.870
♫ I really want to run into your embrace ♫
638
00:43:11.870 --> 00:43:18.860
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
639
00:43:18.860 --> 00:43:26.160
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
640
00:43:26.160 --> 00:43:29.750
♫ Forever being together ♫
641
00:43:29.750 --> 00:43:33.430
♫ Going backward to that second in time ♫
642
00:43:33.430 --> 00:43:40.540
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
643
00:43:40.540 --> 00:43:47.680
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
644
00:43:47.680 --> 00:43:54.750
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
645
00:43:54.750 --> 00:44:01.980
♫ I really want to run into your embrace ♫
646
00:44:01.980 --> 00:44:09.020
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
647
00:44:09.020 --> 00:44:16.310
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
648
00:44:16.310 --> 00:44:22.780
♫ Forever being together ♫
50019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.