Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:00.040 --> 00:00:03.970
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
2
00:00:03.970 --> 00:00:06.420
[Who Am I (我是谁) by Jolin Tsai (蔡依林) & Jony J (肖佳)]
3
00:00:06.420 --> 00:00:09.700
♫ Used to the depth of the darkness ♫
4
00:00:09.700 --> 00:00:12.900
♫ No matter how wild, there is no fear ♫
5
00:00:12.900 --> 00:00:19.100
♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate(I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫
6
00:00:19.100 --> 00:00:22.200
♫ Of the same kind as the banished ♫
7
00:00:22.200 --> 00:00:25.400
♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫
8
00:00:25.400 --> 00:00:31.870
♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫
9
00:00:31.870 --> 00:00:38.060
♫ Refusing to compromise with fate
because my heart has a home ♫
10
00:00:38.060 --> 00:00:43.900
♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫
11
00:00:43.900 --> 00:00:47.210
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
12
00:00:47.210 --> 00:00:50.530
♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫
13
00:00:50.530 --> 00:00:53.270
♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫
14
00:00:53.270 --> 00:00:55.970
♫ Who am I without you? ♫
15
00:00:55.970 --> 00:00:59.620
♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫
16
00:00:59.620 --> 00:01:05.810
♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫
17
00:01:05.810 --> 00:01:12.010
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(You took away what I care about and all my attention) ♫
18
00:01:12.010 --> 00:01:18.330
♫ The pupil is no longer black, white, or grey
(But let me know who I am and give me a destination) ♫
19
00:01:18.330 --> 00:01:25.390
♫ You know who I am ♫
20
00:01:27.628 --> 00:01:30.140
[The Wolf]
21
00:01:30.140 --> 00:01:31.030
[Episode 17]
22
00:01:31.030 --> 00:01:33.019
I went to visit Sister Zhaixing just now.
23
00:01:33.020 --> 00:01:35.360
She is much better now.
24
00:01:35.360 --> 00:01:41.339
Finally, I can stop worrying and have a good sleep.
25
00:01:42.220 --> 00:01:44.279
Besides this alliance treaty,
26
00:01:44.279 --> 00:01:48.019
I've prepared another gift for you, Brother Bo.
27
00:01:48.960 --> 00:01:51.040
Bring him in.
28
00:01:52.939 --> 00:01:54.199
You scoundrels!
29
00:01:54.199 --> 00:01:56.019
How dare you treat me so rudely.
[Chu Youzhen- Fourth Prince of the Yang Kingdom- Prince of Xun]
30
00:01:56.020 --> 00:01:58.240
Do you want to die?
31
00:02:00.500 --> 00:02:02.680
Chu Youzhen, be quiet!
32
00:02:02.680 --> 00:02:05.080
Don't you see that I have a guest here?
33
00:02:06.920 --> 00:02:09.839
I know. You have to catch the assailants and
34
00:02:09.839 --> 00:02:11.759
take care of Sister Zhaixing at the same time.
35
00:02:11.759 --> 00:02:16.139
So, I brought the Fourth Prince here.
36
00:02:16.139 --> 00:02:18.578
But I know that both of you do not get along well.
37
00:02:18.579 --> 00:02:22.678
I was afraid that he'll run away, so I tied him up.
38
00:02:22.678 --> 00:02:26.019
You are indeed very meticulous.
39
00:02:26.019 --> 00:02:28.399
I think this is your idea all along!
40
00:02:28.399 --> 00:02:30.759
Untie me now!
41
00:02:31.520 --> 00:02:34.920
Chu Youzhe, why are you like this?
42
00:02:34.920 --> 00:02:37.698
You haven't seen your brother for so long and you didn't even greet him.
43
00:02:37.699 --> 00:02:40.419
How rude. Can you show some manners?
44
00:02:40.419 --> 00:02:41.498
Manners?
45
00:02:41.499 --> 00:02:42.979
Yelu Bao Na, are you crazy?
46
00:02:42.980 --> 00:02:46.100
If I show some manners towards Prince of Bo, it'll be like fire and ice!
47
00:02:46.100 --> 00:02:48.699
I'll never get along with him!
48
00:02:51.699 --> 00:02:54.578
All these years, I've been telling you how good Brother Bo is.
49
00:02:54.579 --> 00:02:57.298
Why can't I change your mind about him?
50
00:02:57.299 --> 00:02:59.920
You are really not worth teaching.
51
00:02:59.920 --> 00:03:01.459
I'll say it one last time.
52
00:03:01.459 --> 00:03:03.379
Untie me now.
53
00:03:03.380 --> 00:03:05.138
I won't go back with him!
54
00:03:05.139 --> 00:03:06.818
- You!
- Your Highness.
55
00:03:08.900 --> 00:03:10.400
Forget it.
56
00:03:12.119 --> 00:03:14.180
Untie Fourth Prince.
57
00:03:26.779 --> 00:03:27.899
Move aside!
58
00:03:27.900 --> 00:03:31.300
Fourth Brother, how are you?
59
00:03:36.980 --> 00:03:37.938
Fine.
60
00:03:37.939 --> 00:03:39.578
I was perfectly fine before this.
61
00:03:39.579 --> 00:03:41.460
Everything was great.
62
00:03:41.460 --> 00:03:44.779
But now that you are here, I feel ill.
63
00:03:44.779 --> 00:03:47.259
My head aches, my eyes ache, my nose aches, my stomach aches,
64
00:03:47.260 --> 00:03:48.979
and now, even my hair aches.
65
00:03:48.980 --> 00:03:50.599
Third Brother,
66
00:03:50.599 --> 00:03:53.299
I think we are not meant to get along.
67
00:03:54.100 --> 00:03:57.080
At first, I wanted to pick you up myself.
68
00:03:57.080 --> 00:03:59.939
- But something happened.
- I heard about it.
69
00:03:59.939 --> 00:04:01.879
Should I thank you?
70
00:04:01.879 --> 00:04:05.259
If you had come to pick me up, the one who's barely alive now
71
00:04:05.260 --> 00:04:07.499
would not be Commandery Princess Ma but me instead.
72
00:04:07.499 --> 00:04:10.498
Chu Youzhe, that is too much!
73
00:04:11.419 --> 00:04:13.540
My eyelid has been twitching a lot lately.
74
00:04:13.540 --> 00:04:16.180
I had this ominous feeling.
75
00:04:16.180 --> 00:04:18.138
Now, I know that it's because of you.
76
00:04:18.139 --> 00:04:23.179
If I had known, I would have sent a letter to Father to forbid you from picking me up.
77
00:04:23.179 --> 00:04:24.459
You have no choice.
78
00:04:24.460 --> 00:04:26.579
Indeed, I have no choice.
79
00:04:26.579 --> 00:04:31.080
But now, I can choose to stay away from you!
80
00:04:32.819 --> 00:04:35.778
- Chu Youzhen! Come back!
- Your Highness, forget it!
81
00:04:37.020 --> 00:04:38.720
Let him go.
82
00:04:40.620 --> 00:04:41.939
Father must have done this on purpose.
83
00:04:41.940 --> 00:04:44.738
He knows that we don't get along, but he purposely sent him to pick me up.
84
00:04:44.738 --> 00:04:46.679
What was he thinking?
85
00:04:50.800 --> 00:04:53.378
Hurry up and catch that eagle for me.
86
00:04:53.379 --> 00:04:54.879
Yes, Your Highness.
87
00:05:03.579 --> 00:05:05.300
What is this?
88
00:05:06.699 --> 00:05:08.360
Whose tent is that?
89
00:05:08.360 --> 00:05:10.698
Your Highness, that is Commandery Princess Ma's tent.
90
00:05:10.698 --> 00:05:12.719
The person who is as unlucky as I am.
91
00:05:12.719 --> 00:05:14.219
Let's go and visit her.
92
00:05:14.220 --> 00:05:15.520
Yes, Your Highness.
93
00:05:18.819 --> 00:05:20.619
Who are you?
94
00:05:24.060 --> 00:05:27.199
You're the one that should state your identity first.
95
00:05:27.199 --> 00:05:29.259
I came to find it.
96
00:05:32.920 --> 00:05:34.800
Its name is Zhuiri.
97
00:05:34.800 --> 00:05:36.800
I am its master.
98
00:05:36.800 --> 00:05:39.620
Now, you can tell me
99
00:05:39.620 --> 00:05:41.020
who you are, right?
100
00:05:41.020 --> 00:05:42.059
Insolent fool!
101
00:05:42.060 --> 00:05:45.039
How dare you disrespect Fourth Prince!
102
00:05:47.139 --> 00:05:50.439
Greetings, Your Highness.
103
00:05:50.439 --> 00:05:52.220
Be at ease.
104
00:05:52.220 --> 00:05:55.699
Is Commandery Princess Ma getting better?
105
00:05:55.699 --> 00:05:59.719
Why don't you enter the tent yourself and pay her a visit?
106
00:06:10.740 --> 00:06:12.080
We are both unfortunate people.
107
00:06:12.080 --> 00:06:14.479
No need to be courteous.
108
00:06:17.259 --> 00:06:19.080
What do you mean, Your Highness?
109
00:06:19.080 --> 00:06:21.020
I don't understand.
110
00:06:21.020 --> 00:06:25.039
You despise Prince of Bo as much as I do.
111
00:06:26.020 --> 00:06:29.859
I think you've misunderstood.
112
00:06:29.859 --> 00:06:33.139
Why would I despise Prince of Bo?
113
00:06:33.139 --> 00:06:34.098
It's not a misunderstanding.
114
00:06:34.099 --> 00:06:37.798
I heard that you kicked him out of your tent because you didn't want to see him.
115
00:06:37.798 --> 00:06:40.578
Don't worry. Prince of Bo and I are not real brothers.
116
00:06:40.578 --> 00:06:42.219
We never get along.
117
00:06:42.220 --> 00:06:44.779
So, you can just admit it.
118
00:06:44.780 --> 00:06:47.699
You hate Prince of Bo, too. Right?
119
00:06:49.740 --> 00:06:52.060
So you are one of us.
120
00:06:52.060 --> 00:06:55.019
You dislike Prince of Bo, too.
121
00:06:55.020 --> 00:06:57.198
I don't only dislike him. I abhor him.
122
00:06:57.198 --> 00:06:58.499
He makes me feel sick.
123
00:06:58.500 --> 00:07:01.699
He always has this scowling and icy face.
124
00:07:01.699 --> 00:07:04.439
It's like everyone owes him something.
125
00:07:04.439 --> 00:07:05.799
That's right!
126
00:07:05.799 --> 00:07:09.180
And he's always so arrogant, capricious, autocratic, forceful, and unreasonable.
127
00:07:09.180 --> 00:07:11.780
I've never seen someone so shameless.
128
00:07:16.900 --> 00:07:18.899
Are you a ghost? You don't even make a sound when you walk.
129
00:07:18.899 --> 00:07:20.959
Are you trying to scare us?
130
00:07:21.680 --> 00:07:23.739
I don't want to ruin your mood.
131
00:07:23.740 --> 00:07:25.219
Don't come here then.
132
00:07:25.220 --> 00:07:27.479
Nobody welcomes you here.
133
00:07:27.479 --> 00:07:29.899
I've already sent my men to investigate.
134
00:07:29.899 --> 00:07:34.479
The enemies who ambushed me are most likely from the Kingdom of Jin.
135
00:07:34.479 --> 00:07:36.579
If this is really their doing,
136
00:07:36.579 --> 00:07:41.319
that ambush was just their usual dirty tactics.
137
00:07:42.180 --> 00:07:44.139
You are still unwell.
138
00:07:44.139 --> 00:07:45.939
Looks like we have to stay here for a few more days.
139
00:07:45.940 --> 00:07:49.020
I'll bring you back to the capital when you've recovered.
140
00:08:10.259 --> 00:08:11.959
Your Majesty.
141
00:08:16.220 --> 00:08:21.420
I wonder if Prince of Bo and his men have picked up Zhen'er or not.
142
00:08:21.420 --> 00:08:23.659
According to the date,
143
00:08:23.659 --> 00:08:27.340
Prince of Bo should have reached Qitan and
144
00:08:27.340 --> 00:08:29.800
met Fourth Prince already.
145
00:08:32.470 --> 00:08:37.870
My youngest son is the late empress's only son.
146
00:08:39.159 --> 00:08:42.639
I wonder how tall he is now.
147
00:08:42.639 --> 00:08:46.440
I don't know if he'll blame me
148
00:08:46.440 --> 00:08:48.680
for sending him away from home so often.
149
00:08:48.680 --> 00:08:53.059
He was kept as a hostage for so long.
150
00:08:53.059 --> 00:08:56.540
Now, he'll be back soon.
151
00:08:56.540 --> 00:08:58.660
How is Chuchu's recovery going?
152
00:08:58.660 --> 00:09:02.519
Make sure that the imperial physician takes good care of her.
153
00:09:03.420 --> 00:09:06.059
Princess Consort Yun is doing well.
154
00:09:06.059 --> 00:09:09.920
But she asked me to
155
00:09:10.900 --> 00:09:14.519
give you this letter in private.
156
00:09:14.519 --> 00:09:16.680
A letter from Chuchu?
157
00:09:18.499 --> 00:09:20.440
Please take a look at it.
158
00:09:26.739 --> 00:09:28.220
Hurry up.
159
00:09:28.220 --> 00:09:31.020
Summon Prince of Bo back at once.
160
00:09:37.739 --> 00:09:42.839
Master, His Majesty has sent you an urgent letter.
161
00:09:55.499 --> 00:09:58.100
How is this possible?
162
00:09:58.100 --> 00:10:02.018
How is it possible that Second Brother is the one who tried to assassinate you?
163
00:10:04.240 --> 00:10:07.220
Pass down my order. We'll head back at once.
164
00:10:07.220 --> 00:10:11.792
[Imperial City of Yang, Suyang]
165
00:10:30.980 --> 00:10:32.900
Second Brother!
166
00:10:32.900 --> 00:10:34.639
Let go of him!
167
00:10:36.579 --> 00:10:39.739
- Your Highness, don't do that!
- Are you okay?
168
00:10:39.739 --> 00:10:43.339
My older brother has risked his life to save you so many times.
169
00:10:43.340 --> 00:10:46.320
But when my brother was in danger,
170
00:10:47.020 --> 00:10:51.059
he just watched coldly from the sidelines and ran away from battle.
171
00:10:51.059 --> 00:10:54.159
He caused him to die on the battlefield all alone!
172
00:10:54.980 --> 00:10:57.680
Although you are his princess consort,
173
00:10:58.640 --> 00:11:02.300
he just thinks of you as a backer who can support him with the Ma troops!
174
00:11:02.300 --> 00:11:04.000
Enough!
175
00:11:04.640 --> 00:11:06.140
Prince of Bo,
176
00:11:06.140 --> 00:11:10.619
detain this unfilial son to the Imperial Mausoleum.
177
00:11:13.900 --> 00:11:15.400
I accept...
178
00:11:16.900 --> 00:11:19.939
- this order.
- Youzhen! Youzhen!
179
00:11:19.939 --> 00:11:21.938
Second Brother! Second Brother!
180
00:11:21.938 --> 00:11:24.300
Youzhen!
181
00:11:26.579 --> 00:11:29.159
Youzhen!
182
00:11:31.039 --> 00:11:36.539
Imperial Father, Second Brother is the only real brother I have in the palace.
183
00:11:36.539 --> 00:11:38.639
I just came back today.
184
00:11:38.639 --> 00:11:44.280
Please have mercy on him and think of it as our family's first reunion after so many years.
185
00:11:44.280 --> 00:11:46.659
Fourth Prince, please get up now.
186
00:11:46.660 --> 00:11:50.660
This punishment is already very lenient towards him.
187
00:11:51.799 --> 00:11:53.879
Even a vicious tiger will not eat its cubs.
188
00:11:53.879 --> 00:11:56.240
How can he be so cruel?
189
00:11:56.240 --> 00:11:58.100
Insolent fool.
190
00:11:59.000 --> 00:12:02.378
How dare you speak to me like this!
191
00:12:02.378 --> 00:12:05.439
I'm just stating the facts.
192
00:12:05.439 --> 00:12:09.500
Prince of Bo is just a bastard you brought in from outside.
193
00:12:09.500 --> 00:12:12.839
My First Brother is dead because of him.
194
00:12:12.839 --> 00:12:16.019
Today, Second Brother was just led astray.
195
00:12:16.020 --> 00:12:18.579
but you won't pardon him.
196
00:12:18.579 --> 00:12:20.419
I understand now.
197
00:12:20.419 --> 00:12:23.539
In your heart, you value that illegitimate child
198
00:12:23.540 --> 00:12:25.498
more than your own biological sons!
199
00:12:25.499 --> 00:12:29.579
You... You shut up!
200
00:12:30.179 --> 00:12:33.039
I'm just telling you how I really feel.
201
00:12:33.039 --> 00:12:35.020
If you don't want to hear it,
202
00:12:35.020 --> 00:12:38.299
I'll just leave tomorrow.
203
00:12:38.299 --> 00:12:40.579
You are threatening me?
204
00:12:41.139 --> 00:12:43.020
My first brother is dead.
205
00:12:43.020 --> 00:12:45.220
My second brother is deposed.
206
00:12:45.220 --> 00:12:48.200
You just care about that illegitimate son.
207
00:12:48.200 --> 00:12:51.679
I think there's no point for me
208
00:12:51.679 --> 00:12:53.800
to stay in the palace.
209
00:12:54.900 --> 00:13:00.159
Farewell, Father.
210
00:13:00.980 --> 00:13:02.580
Youzhen.
211
00:13:04.059 --> 00:13:06.579
- Youzhen!
- Fourth Prince!
212
00:13:11.039 --> 00:13:12.178
Your Majesty.
213
00:13:12.179 --> 00:13:14.899
You are his cousin.
214
00:13:14.899 --> 00:13:17.138
You are connected to him by blood.
215
00:13:17.139 --> 00:13:21.220
Go and talk to him on my behalf.
216
00:13:21.220 --> 00:13:23.139
Yes, Your Majesty.
217
00:13:36.540 --> 00:13:38.240
Your Majesty.
218
00:13:38.240 --> 00:13:42.059
Actually, Fourth Prince had been thinking about you all the way here.
219
00:13:43.259 --> 00:13:47.359
Is that so? What did he say?
220
00:13:47.359 --> 00:13:50.278
He said that when he left the capital
221
00:13:50.278 --> 00:13:55.279
to become a hostage in the neighboring country, you didn't send him off.
222
00:13:55.279 --> 00:13:59.879
But he knew that you didn't show up because you couldn't bear to let him go.
223
00:13:59.879 --> 00:14:04.099
So, he has never blamed you or despised you for it.
224
00:14:04.100 --> 00:14:05.659
He really said that?
225
00:14:05.660 --> 00:14:10.199
On the way here, he kept asking me about your well-being
226
00:14:10.199 --> 00:14:12.780
and whether or not you have white hair now.
227
00:14:12.780 --> 00:14:17.800
Although he didn't say it, I know that he was looking forward
228
00:14:17.800 --> 00:14:21.480
to coming back this time to be reunited with
229
00:14:21.480 --> 00:14:24.519
his father and brothers again.
230
00:14:29.920 --> 00:14:34.860
They are all my real sons.
231
00:14:44.680 --> 00:14:48.699
Your Majesty, this is the best pear from the northwest.
232
00:15:01.300 --> 00:15:06.559
My four sons used to be so close together.
233
00:15:06.559 --> 00:15:08.979
They all understood "Kong Rong yielding pears".
(T/N: a moral story in which Kong Rong picks the smaller pears while leaving the bigger ones to his older brothers)
234
00:15:08.980 --> 00:15:10.779
But now?
235
00:15:10.779 --> 00:15:14.960
They've fallen apart from each other and have their own mindset now.
236
00:15:15.960 --> 00:15:17.360
Go.
237
00:15:17.360 --> 00:15:20.719
Give this pear to Youzhen.
238
00:15:20.719 --> 00:15:24.820
I hope that he can understand me.
239
00:15:25.619 --> 00:15:28.540
Yes, Your Majesty.
240
00:15:37.699 --> 00:15:39.900
Are you feeling better?
241
00:15:42.579 --> 00:15:44.279
Commandery Princess Ma,
242
00:15:45.139 --> 00:15:50.839
I heard that you risked your life to save Prince of Bo from assassination this time.
243
00:15:50.839 --> 00:15:56.419
Well, did he thank you well?
244
00:15:57.760 --> 00:16:03.079
Prince of Bo is your son. He's protected by God.
245
00:16:03.079 --> 00:16:07.179
For him to come back in one piece is not a credit that I can claim for myself.
246
00:16:09.420 --> 00:16:11.240
Very good.
247
00:16:11.920 --> 00:16:16.819
I can see that you and Youzhen got along very well.
248
00:16:16.819 --> 00:16:21.919
And you have always been so loyal towards Prince of Bo.
249
00:16:21.919 --> 00:16:26.059
I really hope that you can help me bring them together.
250
00:16:26.059 --> 00:16:31.539
Even if you can't mend the bond between them,
251
00:16:31.539 --> 00:16:34.550
please stop them from fighting against each other.
252
00:16:35.499 --> 00:16:37.860
I'll try my best.
253
00:16:39.300 --> 00:16:41.239
But as far as I know,
254
00:16:41.239 --> 00:16:44.261
First Prince chose to sacrifice himself for the country back then.
255
00:16:45.499 --> 00:16:51.540
So, why will the Fourth Prince be so hostile towards Prince of Bo?
256
00:16:59.540 --> 00:17:01.519
That is...
257
00:17:02.379 --> 00:17:04.820
Youzhen's demon.
258
00:17:04.820 --> 00:17:09.019
It was the last time I sent Youyu to attack Jin.
259
00:17:09.019 --> 00:17:11.098
Why are First Brother and Third Brother still not here yet?
260
00:17:11.099 --> 00:17:13.819
They'll definitely cross this path.
[A few years ago- Battle of Pi- Battleground]
261
00:17:13.820 --> 00:17:15.720
This is so strange.
262
00:17:18.540 --> 00:17:22.039
Your Highness, we sneaked here to welcome First Prince.
263
00:17:22.039 --> 00:17:25.098
What should we do if His Majesty finds out about it?
264
00:17:25.099 --> 00:17:28.778
What are you afraid of? My first brother will speak up for me.
265
00:17:30.159 --> 00:17:31.739
But we are too close to the battlefield.
266
00:17:31.739 --> 00:17:34.700
I'm worried about your safety.
267
00:17:35.440 --> 00:17:38.479
Don't worry. My first brother is smart and courageous.
268
00:17:38.479 --> 00:17:42.480
With him here, our enemies will tremble in fear.
269
00:17:49.619 --> 00:17:51.419
Third Brother!
270
00:17:54.020 --> 00:17:55.940
Where is First Brother?
271
00:18:00.660 --> 00:18:04.759
Third Brother, why did you come back alone full of blood?
272
00:18:04.759 --> 00:18:08.258
Our assistant general betrayed us and we were ambushed by our enemies.
273
00:18:08.259 --> 00:18:10.358
Our army was surrounded.
274
00:18:10.358 --> 00:18:12.459
What?
275
00:18:12.459 --> 00:18:13.618
What about First Brother then?
276
00:18:13.619 --> 00:18:15.480
Where is First Brother?
277
00:18:15.480 --> 00:18:17.280
He...
278
00:18:19.700 --> 00:18:23.960
He insisted on bringing up the rear and asked me to bring our men back first.
279
00:18:25.259 --> 00:18:26.859
Coward!
280
00:18:26.859 --> 00:18:29.059
He saved you so many times.
281
00:18:29.059 --> 00:18:34.379
Now, he said he was going to bring up the rear all alone in the battlefield and you really left him behind?
282
00:18:34.379 --> 00:18:38.620
We made a pledge to live and die together.
283
00:18:38.620 --> 00:18:41.259
How could you just save yourself?
284
00:18:43.700 --> 00:18:48.358
Listen to my order. Follow me at once to save my first brother!
285
00:18:48.358 --> 00:18:50.619
Your Highness, there are just a few of us here.
286
00:18:50.619 --> 00:18:51.940
Well...
287
00:18:51.940 --> 00:18:54.399
Fine. You don't want to come with me?
288
00:18:54.399 --> 00:18:56.498
I'll go there myself!
289
00:18:56.499 --> 00:18:58.179
Well... Your Highness.
290
00:18:58.179 --> 00:19:00.459
Reconsider it, Your Highness.
291
00:19:05.199 --> 00:19:07.260
First Brother.
292
00:19:07.260 --> 00:19:10.300
I need to save First Brother.
293
00:19:12.700 --> 00:19:15.780
After so many years, I'm still not convinced.
294
00:19:15.780 --> 00:19:20.079
Based on his personality, he will lead his men to fight their way out.
295
00:19:20.079 --> 00:19:22.979
He wouldn't stay there and wait for his death.
296
00:19:22.979 --> 00:19:25.780
That is not my brother's style.
297
00:19:26.700 --> 00:19:31.679
Even if my brother really ordered Prince of Bo to save himself back then,
298
00:19:31.679 --> 00:19:36.000
I will never be his brother anymore.
299
00:19:38.499 --> 00:19:41.038
It's unfortunate that His Majesty dotes on Prince of Bo.
300
00:19:41.038 --> 00:19:43.540
He believes in Prince of Bo.
301
00:19:44.879 --> 00:19:46.879
My father is insane.
302
00:19:46.879 --> 00:19:50.138
He hands over my first brother's whole army to Prince of Bo.
303
00:19:50.139 --> 00:19:54.138
If it wasn't because my first brother had trained them well, Prince of Bo would not be so invincible in battle!
304
00:19:54.138 --> 00:19:58.060
He took advantage of it and got himself the nobility title.
305
00:19:59.920 --> 00:20:02.659
I'm so furious whenever I think about it.
306
00:20:02.660 --> 00:20:06.180
Is there anyone who still remembers my first brother?
307
00:20:07.060 --> 00:20:10.800
Don't worry, Your Highness. No matter what the actions of Prince of Bo were,
308
00:20:10.800 --> 00:20:12.858
First Prince sacrificed himself for the country.
309
00:20:12.859 --> 00:20:15.959
He'll forever be remembered as a hero, and he'll go down in history.
310
00:20:15.959 --> 00:20:16.738
Sister Zhaixing.
311
00:20:16.739 --> 00:20:20.799
That's right. Everybody knows about First Prince's death
312
00:20:20.799 --> 00:20:22.759
and Prince of Bo's actions back then.
313
00:20:22.759 --> 00:20:26.400
All of them say that Prince of Bo is cruel and heartless.
314
00:20:32.119 --> 00:20:35.559
Looks like you are still unwell from the arrow injury.
315
00:20:35.559 --> 00:20:38.558
Sister Zhaixing, you are so seriously wounded.
316
00:20:38.558 --> 00:20:40.700
Brother Ji Chong is the one who worries about you all the way here.
317
00:20:40.700 --> 00:20:43.740
But your husband by name doesn't even ask about you.
318
00:20:43.740 --> 00:20:45.138
I really don't understand.
319
00:20:45.139 --> 00:20:49.479
Why does my father always dote on a heartless person like him?
320
00:20:50.300 --> 00:20:53.999
Your Highness, stop being mad at His Majesty.
321
00:20:53.999 --> 00:20:56.858
His Majesty said that when First Prince passed away back then,
322
00:20:56.859 --> 00:20:59.940
his funeral was simple because the country was at war.
323
00:20:59.940 --> 00:21:04.060
But it'll be First Prince's death anniversary in four months' time.
324
00:21:04.739 --> 00:21:08.679
His Majesty is planning to hold a grand ceremony to honor him for his contributions to the country.
325
00:21:08.679 --> 00:21:11.540
You'll be the one in charge of this ceremony
326
00:21:11.540 --> 00:21:14.220
and I am to help you with it.
327
00:21:14.220 --> 00:21:16.900
Really?
328
00:21:19.339 --> 00:21:22.639
My father has finally done something right;
329
00:21:22.639 --> 00:21:25.320
or else, I'll really go back to Qitan.
330
00:21:25.320 --> 00:21:27.000
Report!
331
00:21:30.480 --> 00:21:34.999
Your Highness, Bo Royal Manor has sent someone to bring Commandery Princess Ma back.
332
00:21:34.999 --> 00:21:36.778
Fine. I know. You are dismissed.
333
00:21:36.778 --> 00:21:38.339
Yes, Your Highness.
334
00:21:44.270 --> 00:21:48.070
[Bo Royal Manor]
335
00:21:48.070 --> 00:21:53.018
Your Highness, I never thought that you would go through so many hardships.
336
00:21:53.018 --> 00:21:54.920
Don't spread this around.
337
00:21:54.920 --> 00:21:58.638
I didn't tell you because I didn't want you to make a big deal out of it.
338
00:22:04.687 --> 00:22:06.977
[Bo Royal Manor]
339
00:22:10.339 --> 00:22:12.339
Young Feudal Mistress.
340
00:22:14.459 --> 00:22:15.959
Ma Jing,
341
00:22:16.859 --> 00:22:18.059
I...
342
00:22:19.020 --> 00:22:20.640
am so afraid.
343
00:22:22.139 --> 00:22:24.900
I'm afraid that once I step into the manor,
344
00:22:25.580 --> 00:22:28.259
I'll remember his kiss,
345
00:22:29.379 --> 00:22:31.380
about him calling me Xing'er,
346
00:22:33.180 --> 00:22:37.520
about him comforting me like Wolf Boy.
347
00:22:38.839 --> 00:22:43.800
I'm even more afraid to remember that when I was mad at him and Bao Na,
348
00:22:43.800 --> 00:22:48.059
he appeared suddenly and forced me to pierce his heart with an arrow.
349
00:22:48.059 --> 00:22:49.740
Shoot the heart.
350
00:22:54.820 --> 00:22:57.580
I don't know how to face the perfumed sachet
351
00:22:58.219 --> 00:23:00.780
that he hung up in my room.
352
00:23:07.499 --> 00:23:09.360
Listen to me.
353
00:23:09.360 --> 00:23:13.420
He did those because he was temporarily seduced by you.
354
00:23:16.459 --> 00:23:18.499
This is so unfair.
355
00:23:19.300 --> 00:23:21.340
This is a mistake for him,
356
00:23:21.900 --> 00:23:24.079
but I've fallen in love with him.
357
00:23:24.079 --> 00:23:27.580
You haven't known him for very long anyway.
358
00:23:27.580 --> 00:23:29.900
Just forget about him.
359
00:23:38.800 --> 00:23:41.760
What is it? Are you feeling unwell?
360
00:24:01.180 --> 00:24:03.558
Master, Ma Jing went to bring Princess Ma back.
361
00:24:03.558 --> 00:24:07.358
Maybe something has held them up. Do you want me to check on them?
362
00:24:07.358 --> 00:24:09.259
No need to do that.
363
00:24:09.259 --> 00:24:11.338
She was right outside the manor for a while.
364
00:24:11.339 --> 00:24:13.319
She has entered the manor now.
365
00:24:14.780 --> 00:24:18.780
Wen Yan, Commandery Princess Ma was seriously wounded from that arrow.
366
00:24:18.780 --> 00:24:21.059
Make sure to take care of her well,
367
00:24:21.059 --> 00:24:24.439
no matter how expensive or rare the medicine is.
368
00:24:24.439 --> 00:24:25.419
Understand?
369
00:24:25.420 --> 00:24:27.499
Yes, Master.
370
00:24:30.780 --> 00:24:33.200
Master, Commandery Princess Ma is here.
371
00:24:33.959 --> 00:24:36.499
Your Highness, be careful.
372
00:24:46.759 --> 00:24:51.260
Did you catch a cold because it was too windy outside?
373
00:24:51.260 --> 00:24:54.720
You know that it's windy and she has yet to recover,
374
00:24:54.720 --> 00:24:57.840
why did you let her stand outside for so long?
375
00:24:57.840 --> 00:25:01.999
Your Highness, I was being inconsiderate.
376
00:25:01.999 --> 00:25:06.161
But how do you know that we were standing outside for a long time?
377
00:25:06.161 --> 00:25:12.240
Do I have to inform you about everything that my servants report to me?
378
00:25:12.240 --> 00:25:14.279
Of course not.
379
00:25:14.279 --> 00:25:16.859
But there's no need to blame Ma Jing for this.
380
00:25:16.859 --> 00:25:22.300
I was the one who asked her to stay outside with me for a while.
381
00:25:23.219 --> 00:25:27.739
I just wanted to clear my mind with the cold breeze.
382
00:25:27.739 --> 00:25:31.059
If your mind is clear now, go back and rest well.
383
00:25:31.059 --> 00:25:33.619
I don't like to look at a sickly face.
384
00:25:38.979 --> 00:25:40.579
Your Highness...
385
00:25:45.379 --> 00:25:50.380
I'll do as you say and not let you see my sickly face again.
386
00:25:51.499 --> 00:25:54.720
Just now, Fourth Prince invited me to stay for a while in his manor.
387
00:25:54.720 --> 00:25:59.798
His Majesty also hopes that I can spend more time with Fourth Prince, too.
388
00:25:59.798 --> 00:26:04.220
So, I've decided to leave tonight.
389
00:26:09.979 --> 00:26:13.820
I think you want to leave Bo Royal Manor
390
00:26:13.820 --> 00:26:17.980
because you don't want to see me.
391
00:26:17.980 --> 00:26:20.480
Or else, why would you linger outside?
392
00:26:23.300 --> 00:26:24.940
Get me my Fang Sword.
393
00:26:35.840 --> 00:26:38.640
Your Highness, this is my fault.
394
00:26:38.640 --> 00:26:41.800
If you want to kill someone, kill me.
395
00:26:41.800 --> 00:26:45.159
Commandery Princess Ma, for the next three months,
396
00:26:45.159 --> 00:26:49.139
I'll be staying at the Ministry of War to discuss war strategies against Jin.
397
00:26:49.139 --> 00:26:54.539
So, don't worry. You won't see me in this manor.
398
00:26:59.259 --> 00:27:04.799
This is the Bo Royal Manor. I'm the one who should leave.
399
00:27:07.780 --> 00:27:11.999
You're the Commandery Princess of the Ma troops. You are my father's important guest.
400
00:27:11.999 --> 00:27:15.899
You are the future Princess Consort Bo. How can I treat you badly?
401
00:27:15.899 --> 00:27:19.540
Wen Yan, take good care of our honored guest.
402
00:28:52.045 --> 00:28:54.378
[Bo Royal Manor]
403
00:28:54.378 --> 00:28:56.320
Wen Yan.
404
00:28:57.319 --> 00:28:58.719
What happened?
405
00:28:59.259 --> 00:29:00.338
Come.
406
00:29:00.339 --> 00:29:01.939
Be gentle.
407
00:29:01.939 --> 00:29:03.238
- Hai Die!
- Hai Die.
408
00:29:03.238 --> 00:29:05.319
Get me my medical kit.
409
00:29:05.319 --> 00:29:07.219
Hurry up. Bring him the best one.
410
00:29:07.219 --> 00:29:09.379
Slow down.
411
00:29:12.459 --> 00:29:14.780
Why are you like this again?
412
00:29:17.219 --> 00:29:19.699
Do you think that I want to be like this?
413
00:29:19.699 --> 00:29:24.359
Ever since our master left Bo Royal Manor a few days ago, he trains with me every day.
414
00:29:24.359 --> 00:29:29.359
And he gets more and more vicious and unforgiving.
415
00:29:29.359 --> 00:29:32.239
It must be hard on you.
416
00:29:32.239 --> 00:29:34.719
This is so unfair to me.
417
00:29:34.719 --> 00:29:39.179
What I mean is, it must be hard on him and Commandery Princess Ma.
418
00:29:44.139 --> 00:29:50.200
For the past few days, besides training himself and the soldiers, he does nothing else.
419
00:29:50.200 --> 00:29:51.899
He doesn't even eat much.
420
00:29:51.900 --> 00:29:55.420
But he drinks more and more every day.
421
00:29:58.379 --> 00:30:03.820
Sometimes, I feel bad for him when I see him like this.
422
00:30:03.820 --> 00:30:06.120
Same with Commandery Princess Ma, too.
423
00:30:06.630 --> 00:30:10.998
Although she looks like she's busy about First Prince's death anniversary in four months,
424
00:30:10.998 --> 00:30:15.840
actually, Ma Jing told me in secret that she's using this as an excuse to avoid Master.
425
00:30:15.840 --> 00:30:17.659
But don't forget it.
426
00:30:17.659 --> 00:30:23.459
Master is the one who broke the red thread between him and Commandery Princess Ma.
427
00:30:23.459 --> 00:30:26.459
But I object.
428
00:30:26.459 --> 00:30:31.639
What I want to say next is not spoken out of fear to train with him.
429
00:30:31.639 --> 00:30:35.920
I really think that he is afraid.
430
00:30:35.920 --> 00:30:39.379
He's afraid that people will one day find out what we did at Ma Manor.
431
00:30:39.379 --> 00:30:41.579
That's why he is staying away from her.
432
00:30:41.579 --> 00:30:47.019
Or else, he and Commandery Princess Ma would be a match made in heaven.
433
00:30:47.019 --> 00:30:48.738
I just feel that it's unfair to him.
434
00:30:48.739 --> 00:30:50.960
That's right.
435
00:30:50.960 --> 00:30:57.058
Since he's so lovesick now, I think we should at least let him see Commandery Princess.
436
00:30:57.058 --> 00:30:58.859
At least...
437
00:31:00.199 --> 00:31:02.700
At least, he can feel better.
438
00:31:02.700 --> 00:31:06.280
Then, it won't be so hard on you, too, Mo Xiao.
439
00:31:06.280 --> 00:31:08.050
You have a plan?
440
00:31:08.559 --> 00:31:10.240
I do.
441
00:31:20.139 --> 00:31:25.239
First Brother, these are the best northwest pears that father has sent to me.
442
00:31:27.339 --> 00:31:29.259
You can eat them first.
443
00:31:37.900 --> 00:31:39.880
Brother Ji Chong,
444
00:31:39.880 --> 00:31:43.100
did you go to find Sister Zhaixing again?
445
00:31:43.590 --> 00:31:46.380
To be honest, compared to Prince of Bo,
446
00:31:46.380 --> 00:31:50.138
I hope that Sister Zhaixing can one day be married to you.
447
00:31:50.139 --> 00:31:52.219
I'm sincere about it.
448
00:31:55.760 --> 00:31:59.878
For the past few days, Prince of Bo hasn't been in the manor and you've gone there every day.
449
00:31:59.878 --> 00:32:02.140
Did you make any progress?
450
00:32:03.880 --> 00:32:06.240
What progress?
451
00:32:06.240 --> 00:32:13.039
Sister Zhaixing is running around the capital for your First Brother's death anniversary.
452
00:32:13.039 --> 00:32:14.738
She is putting so much effort into it!
453
00:32:14.739 --> 00:32:18.040
She is too busy to think about anything else.
454
00:32:18.040 --> 00:32:21.479
Sister Zhaixing really puts her heart into it.
455
00:32:22.180 --> 00:32:26.839
During this time, I want to do something for my first brother, too.
456
00:32:29.600 --> 00:32:34.400
Your First Brother's Dragon Tongue Sword is too hard to find.
457
00:32:34.400 --> 00:32:37.020
Zhaixing did everything she could think of.
458
00:32:40.359 --> 00:32:43.039
Back then, after my brother passed away,
459
00:32:43.039 --> 00:32:46.580
this Dragon Tongue Sword was gone from the battlefield.
460
00:32:46.580 --> 00:32:50.059
If it wasn't because of Prince of Bo who left him to die,
461
00:32:50.060 --> 00:32:54.579
my first brother would still be alive and the sword would still be here.
462
00:33:04.339 --> 00:33:07.459
Your Highness, to be honest,
463
00:33:07.459 --> 00:33:13.720
I think your first brother will want to see you living a good life first.
464
00:33:13.720 --> 00:33:14.899
Right?
465
00:33:14.900 --> 00:33:18.580
But I have to make my third brother's life miserable first.
466
00:33:22.420 --> 00:33:25.679
By the way, Brother Ji Chong. How're your archery skills?
467
00:33:26.300 --> 00:33:28.659
Of course, I'm the best.
468
00:33:28.660 --> 00:33:30.000
You are that good?
469
00:33:30.000 --> 00:33:34.178
If that's the case, can you bring Sister Zhaixing and I to the East Market?
470
00:33:34.178 --> 00:33:38.500
I heard that there's a new game in the East Market. It's a challenge set for archers.
471
00:33:38.500 --> 00:33:43.538
If you are really the best archer, why don't you show off in front of Sister Zhaixing and me?
472
00:33:43.538 --> 00:33:48.298
Maybe then, you can cheer Sister Zhaixing up and she'll forget about Prince of Bo.
473
00:34:53.319 --> 00:34:57.139
Master, I have a report for you.
474
00:34:58.140 --> 00:35:01.719
Lately, Mo Xiao made a shooting bet with a certain Mr. Xiao in the market.
475
00:35:01.719 --> 00:35:04.039
He lost a lot of money.
476
00:35:04.039 --> 00:35:07.419
If he lost, he should practice harder.
477
00:35:07.419 --> 00:35:08.458
Of course.
478
00:35:08.459 --> 00:35:12.738
But that Mr. Xiao has thought of even more tricky challenges
479
00:35:12.739 --> 00:35:16.159
to attract the best of the best archers to step forward and accept his challenge.
480
00:35:16.159 --> 00:35:19.379
I was thinking that you are very appreciative of great talents.
481
00:35:19.380 --> 00:35:21.580
So...
482
00:35:21.580 --> 00:35:24.839
Real talent is hard to find.
483
00:35:24.839 --> 00:35:28.760
Although he's in a market, he might still be a hidden gem.
484
00:35:28.760 --> 00:35:31.419
Let's go and check him out.
485
00:35:36.939 --> 00:35:40.519
By the way, he's always looking out for talents.
486
00:35:40.519 --> 00:35:42.640
This bait is really effective.
487
00:35:42.640 --> 00:35:45.100
But what about Commandery Princess Ma?
488
00:35:45.100 --> 00:35:48.878
Don't worry. Ma Jing already told me about it.
489
00:35:48.878 --> 00:35:52.339
Commandery Princess Ma and Ji Chong will definitely go to the East Market today.
490
00:35:52.340 --> 00:35:57.399
East Market is not that big. They'll definitely run into each other.
491
00:36:50.319 --> 00:36:55.258
Whenever Princess Ma sees a butterfly, she'll think of Wolf Boy
492
00:36:55.259 --> 00:36:57.800
and she'll be especially happy.
493
00:36:57.800 --> 00:37:01.819
But I think it's not right to be so happy.
494
00:37:01.819 --> 00:37:06.040
How can the two of them look so alike?
495
00:37:07.380 --> 00:37:10.898
Wait. Who are you talking about?
496
00:37:10.898 --> 00:37:12.760
Don't you know?
497
00:37:12.760 --> 00:37:16.159
Wolf Boy and Prince of Bo look exactly the same.
498
00:37:16.159 --> 00:37:19.059
When Commandery Princess Ma first saw Prince of Bo, she was shocked.
499
00:37:19.060 --> 00:37:23.019
She thought he was Wolf Boy. It's true.
500
00:37:25.140 --> 00:37:26.799
Now I know.
501
00:37:26.799 --> 00:37:28.860
Now I know!
502
00:37:29.459 --> 00:37:31.939
Now he knows?
503
00:37:41.060 --> 00:37:42.820
What are you looking at?
504
00:37:46.240 --> 00:37:47.839
I couldn't figure it out before this.
505
00:37:47.839 --> 00:37:52.939
Why are you so loyal to Prince of Bo although he treats you so badly?
506
00:37:52.939 --> 00:37:56.660
So, the answer is Wolf Boy.
507
00:38:00.759 --> 00:38:04.559
You miss Wolf Boy too much.
508
00:38:04.559 --> 00:38:07.819
Moreover, you were not in your right mind when you first met Prince of Bo
509
00:38:07.820 --> 00:38:09.779
and you were in extreme danger.
510
00:38:09.780 --> 00:38:12.460
Not only did you mistake Prince of Bo for Wolf Boy,
511
00:38:12.460 --> 00:38:18.100
you moved all of your feelings towards Wolf Boy onto Prince of Bo.
512
00:38:21.620 --> 00:38:25.159
After that, when you were spending time with Prince of Bo,
513
00:38:25.159 --> 00:38:30.239
you must have been looking for Wolf Boy's shadow on Prince of Bo without realizing it.
514
00:38:30.239 --> 00:38:36.099
In other words, whenever Prince of Bo acted just a little bit like Wolf Boy,
515
00:38:36.099 --> 00:38:38.519
you would be moved by him.
516
00:38:42.979 --> 00:38:46.139
Although you are ugly,
517
00:38:46.139 --> 00:38:48.278
you are ugly like him.
518
00:38:48.278 --> 00:38:51.119
Wolf Boy is only nice towards me
519
00:38:51.119 --> 00:38:53.140
and he's very loyal.
520
00:38:53.140 --> 00:38:55.539
I am the only one for him.
521
00:38:55.539 --> 00:38:57.320
No one else.
522
00:38:59.559 --> 00:39:01.559
Xing'er.
523
00:39:01.559 --> 00:39:05.380
I know that you were just trying to comfort me.
524
00:39:05.920 --> 00:39:11.619
But I was in a trance and thought that it was Wolf Boy forgiving me.
525
00:39:14.200 --> 00:39:18.460
I've never thought about what you said just now.
526
00:39:19.619 --> 00:39:23.059
To be frank, you think that you have feelings towards Prince of Bo.
527
00:39:23.059 --> 00:39:30.540
But you are just transferring your feelings for Wolf Boy to Prince of Bo without realizing it.
528
00:39:30.540 --> 00:39:32.038
Your Highness! Ji Chong!
529
00:39:32.038 --> 00:39:35.679
My purse was stolen by a thief! Help me!
530
00:39:35.679 --> 00:39:38.298
Ji Chong, go and chase down the thief for Ma Jing.
531
00:39:38.298 --> 00:39:41.780
All of our expenses for today are in there.
532
00:39:41.780 --> 00:39:43.839
So troublesome.
533
00:39:43.839 --> 00:39:45.639
Go now.
534
00:39:45.639 --> 00:39:47.459
Hurry up.
535
00:39:56.799 --> 00:39:58.279
Thief!
536
00:39:58.279 --> 00:40:03.060
Did someone see the thief who stole my money?
537
00:40:03.060 --> 00:40:06.859
My fellow heroes and warriors from all over the world.
[Archery-Prizes]
538
00:40:06.859 --> 00:40:10.080
Are you willing to give it a try?
539
00:40:10.080 --> 00:40:14.380
If you can hit the bullseye in one shot, do you see this?
540
00:40:14.380 --> 00:40:17.898
This is a real jade butterfly that costs 100 taels. I'll give it to you for free.
541
00:40:17.898 --> 00:40:20.739
Look carefully. I'll give it to you for free.
542
00:40:20.739 --> 00:40:24.200
- It's a real jade butterfly.
- In this distance...
-Butterfly.
543
00:40:24.200 --> 00:40:26.299
It's not hard to hit the bullseye, right?
544
00:40:26.299 --> 00:40:28.380
Of course, I have some rules.
545
00:40:28.380 --> 00:40:30.798
San'er, hang them.
546
00:40:31.359 --> 00:40:36.779
Your arrow has to go through all of these bronze loops and hit the bullseye
547
00:40:36.779 --> 00:40:39.239
for you to win this valuable jade butterfly.
548
00:40:39.239 --> 00:40:42.358
Does anybody want to try it? Anybody?
549
00:40:42.358 --> 00:40:46.699
What about you, My Lady? Do you want to give it a try?
550
00:40:46.699 --> 00:40:50.519
Ask your lover to get this jade butterfly for you.
551
00:40:50.519 --> 00:40:52.459
This is not for sale.
552
00:40:54.520 --> 00:40:58.780
Your jade butterfly does look very unique and delicate.
553
00:41:00.180 --> 00:41:04.580
But later. I don't know where my friend went.
554
00:41:05.680 --> 00:41:07.698
Come on. My fellow heroes and warriors.
555
00:41:07.698 --> 00:41:08.939
Who wants to give it a try?
556
00:41:08.939 --> 00:41:13.079
If you hit the bullseye, this jade butterfly will belong to you.
557
00:41:13.079 --> 00:41:15.218
One coin per arrow. Want to give it a try?
558
00:41:15.218 --> 00:41:16.860
- Buns for sale!
- Give it a try!
559
00:41:16.860 --> 00:41:18.000
- Buns for sale!
- One coin per arrow!
560
00:41:18.000 --> 00:41:19.898
Fragrant buns!
561
00:41:19.899 --> 00:41:21.539
Buns for sale!
562
00:41:21.539 --> 00:41:22.920
Hot buns for sale.
563
00:41:22.920 --> 00:41:24.178
- I want a bun.
- I want a bun.
564
00:41:24.179 --> 00:41:25.679
Okay.
565
00:41:28.259 --> 00:41:32.679
My fellow customers, there's only one bun left.
566
00:41:32.679 --> 00:41:34.359
Give it to her then.
567
00:41:36.499 --> 00:41:38.499
You should take it.
568
00:41:39.060 --> 00:41:41.140
I was just thinking about a friend.
569
00:41:41.140 --> 00:41:43.279
I don't really want to eat it.
570
00:41:46.499 --> 00:41:48.839
I have a question for you.
571
00:41:48.839 --> 00:41:50.880
Sir.
572
00:41:50.880 --> 00:41:51.938
Sir.
573
00:41:51.939 --> 00:41:53.218
Come.
574
00:41:53.219 --> 00:41:58.399
Do you want to shoot an arrow for this lady and get this jade butterfly for her?
575
00:41:58.399 --> 00:42:02.480
Look at her. She really likes it.
576
00:42:02.480 --> 00:42:06.680
Come. If you win, this will be yours.
577
00:42:06.680 --> 00:42:09.179
- Give it a try.
- Give the bun to her.
578
00:42:09.179 --> 00:42:10.879
Come.
579
00:42:11.720 --> 00:42:14.680
Sir, come over here. Go ahead.
580
00:42:16.419 --> 00:42:18.999
- Your Highness, you don't need to...
- It's just a shot.
581
00:42:18.999 --> 00:42:21.040
Let's see how challenging it is.
582
00:42:24.910 --> 00:42:33.950
Timing and Subtitles brought to you by the
🐺 Howling at the Moon Team 🌙 @Viki.com
583
00:42:33.950 --> 00:42:36.800
[Flowing Backward 倒流 by Jolin Tsai 蔡依林]
584
00:42:36.800 --> 00:42:40.340
♫ Separation is not unbearable ♫
585
00:42:40.340 --> 00:42:47.680
♫ What is unbearable is when two hearts
are not truly separated ♫
586
00:42:50.350 --> 00:42:58.240
♫ I had to move forward, but I did not say ♫
587
00:42:58.240 --> 00:43:03.600
♫ That the only one who can change me is still you ♫
588
00:43:03.600 --> 00:43:10.960
♫ I really want to run into your embrace ♫
589
00:43:10.960 --> 00:43:17.900
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
590
00:43:17.900 --> 00:43:25.210
♫ Flowing backward to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
591
00:43:25.210 --> 00:43:28.770
♫ Forever being together ♫
592
00:43:28.770 --> 00:43:32.480
♫ Going backward to that second in time ♫
593
00:43:32.480 --> 00:43:39.540
♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫
594
00:43:39.540 --> 00:43:46.800
♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫
595
00:43:46.800 --> 00:43:53.870
♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫
596
00:43:53.870 --> 00:44:01.080
♫ I really want to run into your embrace ♫
597
00:44:01.080 --> 00:44:08.040
♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫
598
00:44:08.040 --> 00:44:15.410
♫ Returning to when we started to love,
when there is still no hurt ♫
599
00:44:15.410 --> 00:44:22.570
♫ Forever being together ♫
600
00:44:26.620 --> 00:44:29.860
[The Wolf]
48951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.