All language subtitles for The Pale Blue Eye 2022 1080p NF WEBRip DDP5.1 Atmos x264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish Download
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,500 --> 00:00:35,524 "Los límites que separan la vida de la muerte son, 2 00:00:35,625 --> 00:00:37,857 como mucho, borrosos e indefinidos. 3 00:00:37,958 --> 00:00:42,291 ¿Quién puede decir dónde termina una y dónde comienza la otra?". E. A. Poe. 4 00:01:13,333 --> 00:01:17,083 LOS CRÍMENES DE LA ACADEMIA. 5 00:01:58,083 --> 00:01:59,625 Buenos días, caballeros. 6 00:02:02,250 --> 00:02:04,333 - ¿Augustus Landor? - Así es. 7 00:02:05,125 --> 00:02:06,232 ¿Y usted? 8 00:02:06,333 --> 00:02:09,375 Capitán Hitchcock. Segundo al mando en la academia. 9 00:02:10,333 --> 00:02:11,815 Vengo a informarle 10 00:02:11,916 --> 00:02:14,774 que el superintendente Thayer requiere verlo. 11 00:02:14,875 --> 00:02:17,916 - ¿Por qué motivo? - Eso se lo dejo al coronel. 12 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 - ¿Cuándo requiere verme? - Cuanto antes. 13 00:02:25,708 --> 00:02:28,416 ¿Y si decido no ir? 14 00:02:31,375 --> 00:02:34,208 Esa es su prerrogativa, usted es un civil. 15 00:02:42,541 --> 00:02:44,208 Es un lindo día para un paseo. 16 00:02:49,583 --> 00:02:53,274 VALLE DEL HUDSON, NUEVA YORK (1830) 17 00:02:53,375 --> 00:02:57,458 El gobernador lo considera una leyenda entre los Policías de Nueva York. 18 00:02:59,375 --> 00:03:03,107 Y, cuando recomendó sus servicios, resaltó sus impresionantes logros, 19 00:03:03,208 --> 00:03:06,690 incluida la detención de los líderes de los Daybreak Boys, 20 00:03:06,791 --> 00:03:08,815 la disolución de los Shirt Tails 21 00:03:08,916 --> 00:03:13,940 y la resolución del siniestro homicidio de una joven prostituta en Elysian Fields. 22 00:03:14,041 --> 00:03:16,375 ACADEMIA MILITAR DE LOS ESTADOS UNIDOS WEST POINT. 23 00:03:16,916 --> 00:03:20,232 Entre sus talentos, descifrado de códigos, control de disturbios, 24 00:03:20,333 --> 00:03:22,416 e interrogatorio sin guantes. 25 00:03:23,250 --> 00:03:25,065 Es hijo de un pastor de Gloucester 26 00:03:25,166 --> 00:03:27,500 y vino a Nueva York de adolescente. 27 00:03:28,166 --> 00:03:32,565 Y es viudo, señor Landor. 28 00:03:32,666 --> 00:03:33,750 Desde hace tres años. 29 00:03:35,916 --> 00:03:39,125 - ¿Desea un café? - Una cerveza estará bien. 30 00:03:46,833 --> 00:03:47,844 Usted... 31 00:03:49,083 --> 00:03:54,649 guarda estas notas en un casillero en alguna parte, ¿verdad? 32 00:03:54,750 --> 00:03:55,982 ¿Qué más dicen? 33 00:03:56,083 --> 00:03:58,958 ¿Dicen que no he pisado una iglesia 34 00:04:00,666 --> 00:04:01,677 ¿en mucho tiempo? 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,000 ¿Mencionan que mi hija huyó hace poco? 36 00:04:08,041 --> 00:04:11,583 Sabemos de la desaparición de su hija. 37 00:04:12,625 --> 00:04:14,250 Le damos nuestras condolencias. 38 00:04:16,083 --> 00:04:18,524 Con todo respeto, espero no haberlo ofendido. 39 00:04:18,625 --> 00:04:21,208 No. 40 00:04:21,875 --> 00:04:24,565 No, lo siento. Yo debería disculparme. 41 00:04:24,666 --> 00:04:27,375 Y lo hago. Por favor, continúe. 42 00:04:28,250 --> 00:04:33,065 Señor Landor, estamos obligados a proceder con extrema discreción. 43 00:04:33,166 --> 00:04:34,690 Buscamos a alguien. 44 00:04:34,791 --> 00:04:38,357 Un civil con experiencia y tacto bien documentados 45 00:04:38,458 --> 00:04:41,958 que pueda realizar investigaciones en nombre de la academia. 46 00:04:44,208 --> 00:04:46,607 Son de naturaleza compleja y delicada, 47 00:04:46,708 --> 00:04:49,333 y conciernen a uno de nuestros cadetes. 48 00:04:50,250 --> 00:04:53,458 Un joven de segundo año, de Kentucky, llamado Fry. 49 00:04:54,250 --> 00:04:56,916 - Leroy Fry. - No más vueltas. 50 00:04:58,041 --> 00:05:01,041 Fry se ahorcó anoche. 51 00:05:04,916 --> 00:05:06,541 Lamento escuchar eso. 52 00:05:07,291 --> 00:05:12,440 Un asunto espantoso. Pero debe entender nuestra posición. 53 00:05:12,541 --> 00:05:16,524 Se nos ha encargado específicamente el cuidado de estos jóvenes, 54 00:05:16,625 --> 00:05:20,708 para hacerlos caballeros y soldados, y con ese fin, los presionamos. 55 00:05:21,875 --> 00:05:26,000 Pero nos gustaría creer que sabemos cuál es el límite. 56 00:05:27,291 --> 00:05:28,750 Un muchacho se ahorca. 57 00:05:30,583 --> 00:05:33,750 - Eso le compete al forense. - Me temo que no es todo. 58 00:05:35,166 --> 00:05:39,000 El cuerpo del cadete Fry fue profanado anoche 59 00:05:39,791 --> 00:05:41,500 en el pabellón del Hospital. 60 00:05:42,916 --> 00:05:45,524 ¿Profanado? ¿Por quién? 61 00:05:45,625 --> 00:05:48,940 Si lo supiéramos, no tendríamos necesidad de convocarlo. 62 00:05:49,041 --> 00:05:51,815 Seguro que la academia tiene algunos bromistas. 63 00:05:51,916 --> 00:05:54,500 Esto no fue una broma, señor Landor. 64 00:05:56,375 --> 00:06:00,125 El corazón de Leroy Fry fue extirpado del pecho. 65 00:06:04,208 --> 00:06:07,291 Doctor Marquis, ¿cómo una persona logra hacer esto? 66 00:06:08,541 --> 00:06:13,708 Con un bisturí o un buen cuchillo afilado. 67 00:06:14,541 --> 00:06:18,458 Pero llegar al corazón es lo difícil. 68 00:06:20,125 --> 00:06:24,399 Esos tajos en los pulmones y el hígado 69 00:06:24,500 --> 00:06:27,625 resultaron de inclinar la hoja para salvar el corazón. 70 00:06:28,791 --> 00:06:31,541 ¿Y cómo se preservaría el corazón? 71 00:06:32,500 --> 00:06:34,375 En algún tipo de recipiente. 72 00:06:35,166 --> 00:06:38,541 Envuelto en muselina o en un periódico. 73 00:06:39,541 --> 00:06:41,666 Seguramente rodeado de hielo. 74 00:06:43,208 --> 00:06:44,916 ¿Qué clase de persona haría esto? 75 00:06:46,458 --> 00:06:47,708 Una fuerte. 76 00:06:48,291 --> 00:06:49,482 Entonces, ¿no es mujer? 77 00:06:49,583 --> 00:06:53,065 Ninguna mujer como las que he tenido el placer de conocer. 78 00:06:53,166 --> 00:06:55,690 ¿Qué hay de su formación médica? 79 00:06:55,791 --> 00:07:00,708 ¿Necesitaría estar tan bien preparado y capacitado como usted? 80 00:07:02,250 --> 00:07:03,416 No necesariamente. 81 00:07:04,583 --> 00:07:07,065 Necesitaría mucha luz y saber dónde cortar, 82 00:07:07,166 --> 00:07:11,482 pero no tendría que ser médico ni cirujano. 83 00:07:11,583 --> 00:07:13,166 - Tendría que ser... - ¡Un loco! 84 00:07:14,541 --> 00:07:15,833 Y aún anda suelto. 85 00:07:18,041 --> 00:07:19,982 ¡Presenten armas! 86 00:07:20,083 --> 00:07:22,524 Tendrá que perdonarme, señor Landor. 87 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Es una situación muy delicada. 88 00:07:26,166 --> 00:07:28,565 A ciertos Senadores poderosos en Washington 89 00:07:28,666 --> 00:07:31,791 nada les gustaría más que vernos fracasar y cerrarnos. 90 00:07:34,458 --> 00:07:40,583 Le pido que ayude a salvar el honor de la Academia Militar de los EE.UU. 91 00:07:41,625 --> 00:07:43,125 Y eso intentaré. 92 00:07:47,125 --> 00:07:51,315 Estaba de guardia anoche, señor Huntoon. 93 00:07:51,416 --> 00:07:52,458 Sí, señor. 94 00:07:53,083 --> 00:07:56,357 Comencé a las 9:30. Regresé a la sala de guardia a medianoche. 95 00:07:56,458 --> 00:07:57,625 ¿Dónde está? 96 00:07:58,208 --> 00:08:00,315 Número cuatro. Junto al fuerte Clinton. 97 00:08:00,416 --> 00:08:03,107 Admito que no conozco bien el lugar, 98 00:08:03,208 --> 00:08:05,899 pero creo que donde nos encontramos ahora mismo 99 00:08:06,000 --> 00:08:10,565 no está entre el fuerte Clinton y el cuartel norte. 100 00:08:10,666 --> 00:08:12,690 - No, señor. - ¿Y qué lo desvió? 101 00:08:12,791 --> 00:08:15,500 En el camino escuché algo, señor. 102 00:08:16,333 --> 00:08:17,857 Supuse que era un animal. 103 00:08:17,958 --> 00:08:21,357 Parecía moribundo o atrapado, así que vine a ayudar. 104 00:08:21,458 --> 00:08:23,541 Los animales son mi debilidad. 105 00:08:25,583 --> 00:08:29,399 Corría hacia aquí cuando rocé al cadete Fry, señor. 106 00:08:29,500 --> 00:08:31,833 - ¿Cómo se veía? - No muy bien, señor. 107 00:08:32,875 --> 00:08:34,250 No colgaba recto. 108 00:08:35,291 --> 00:08:37,916 Era como si estuviera sentado en una silla. 109 00:08:39,125 --> 00:08:40,666 No le entiendo. 110 00:08:41,333 --> 00:08:43,458 Los pies le tocaban el suelo, señor. 111 00:08:45,083 --> 00:08:47,875 - ¿Los pies tocaban el suelo? - Sí, señor. 112 00:08:50,333 --> 00:08:53,625 Bien. ¿Qué hizo después? 113 00:08:54,333 --> 00:08:57,541 Corrí de vuelta al cuartel norte. 114 00:09:01,333 --> 00:09:03,875 Una última pregunta, y ya no lo molestaré. 115 00:09:04,541 --> 00:09:06,333 ¿Vio a alguien más por aquí? 116 00:09:07,208 --> 00:09:08,219 No, señor. 117 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 Señor Huntoon. 118 00:09:19,000 --> 00:09:20,011 El cuello 119 00:09:20,750 --> 00:09:23,583 fue lo primero que me llamó la atención. 120 00:09:24,375 --> 00:09:25,386 ¿Ve? 121 00:09:26,041 --> 00:09:28,982 La marca de la cuerda no es clara. La cuerda lo agarró 122 00:09:29,083 --> 00:09:33,065 y corrió arriba y abajo del cuello en busca de apoyo. 123 00:09:33,166 --> 00:09:34,565 Como si... 124 00:09:34,666 --> 00:09:37,416 Como si se hubiera resistido. 125 00:09:40,791 --> 00:09:42,565 Por favor, mírele los dedos. 126 00:09:42,666 --> 00:09:46,190 Hay ampollas frescas de agarrar la cuerda, 127 00:09:46,291 --> 00:09:50,107 tratando de quitársela. 128 00:09:50,208 --> 00:09:52,416 ¿Puedo preguntar qué está pasando? 129 00:09:53,458 --> 00:09:55,875 Esto es bastante irregular. 130 00:09:57,125 --> 00:10:01,482 Me preguntaba si no le importaría palpar la nuca del señor Fry. 131 00:10:01,583 --> 00:10:03,815 ¿Examinó al señor Fry? 132 00:10:03,916 --> 00:10:06,916 Por supuesto que lo examiné, es mi trabajo. 133 00:10:11,541 --> 00:10:14,125 ¿No hemos pasado ya por esto? 134 00:10:28,750 --> 00:10:32,250 Hay una especie de contusión. 135 00:10:33,291 --> 00:10:34,625 En la región parietal. 136 00:10:35,375 --> 00:10:37,875 De unos 7.5 centímetros. 137 00:10:43,291 --> 00:10:44,791 Debo haberla pasado por alto. 138 00:10:46,416 --> 00:10:48,791 Alguien asesinó al señor Fry. 139 00:10:49,583 --> 00:10:51,982 ¿Eso insinúa, señor Landor? 140 00:10:52,083 --> 00:10:55,166 Quizá tenga razón, Capitán Hitchcock. 141 00:11:28,000 --> 00:11:30,166 Cualquiera habría pasado eso por alto, doctor. 142 00:11:35,583 --> 00:11:36,666 Señor Landor. 143 00:11:40,000 --> 00:11:41,500 Como es parte del equipo, 144 00:11:42,416 --> 00:11:45,083 es importante establecer reglas básicas. 145 00:11:46,708 --> 00:11:49,750 Usted me informará a diario, y yo, al coronel. 146 00:11:50,333 --> 00:11:54,666 No debe decir una palabra de esto a nadie, dentro ni fuera de la academia. 147 00:11:56,166 --> 00:11:58,666 - ¿Eso es todo? - Una última condición. 148 00:12:00,375 --> 00:12:03,875 No beberá durante el transcurso de la investigación. 149 00:12:06,291 --> 00:12:08,250 Su reputación lo precede. 150 00:12:35,041 --> 00:12:36,052 Disculpe. 151 00:12:36,750 --> 00:12:39,399 - ¿Es Augustus Landor? - Así es. 152 00:12:39,500 --> 00:12:42,482 A menos que me equivoque, le han encargado resolver el misterio 153 00:12:42,583 --> 00:12:44,107 que rodea a Leroy Fry. 154 00:12:44,208 --> 00:12:46,399 Así es. ¿Qué puedo hacer por usted? 155 00:12:46,500 --> 00:12:50,232 Me corresponde a mí y al honor de esta institución 156 00:12:50,333 --> 00:12:53,565 revelar algunas de las conclusiones a las que he llegado. 157 00:12:53,666 --> 00:12:54,666 ¿Conclusiones? 158 00:12:54,708 --> 00:12:57,000 Con respecto al difunto señor Fry. 159 00:12:58,000 --> 00:12:59,625 Me interesa muchísimo. 160 00:13:00,791 --> 00:13:02,333 El hombre que busca 161 00:13:04,250 --> 00:13:05,261 es un poeta. 162 00:13:15,291 --> 00:13:16,583 Soldado Cochrane. 163 00:13:17,208 --> 00:13:20,649 Cuando el cuerpo de Leroy Fry llegó al Hospital, 164 00:13:20,750 --> 00:13:23,315 ¿usted fue designado para protegerlo? 165 00:13:23,416 --> 00:13:24,625 Así es, señor. 166 00:13:25,250 --> 00:13:29,774 - ¿Sucedió algo durante su guardia? - Hasta alrededor de las 2:30, nada. 167 00:13:29,875 --> 00:13:32,708 - Entonces fui relevado de mi deber. - ¿Quién lo relevó? 168 00:13:34,541 --> 00:13:38,333 - Soldado, ¿quién lo relevó? - No puedo decirle, señor. 169 00:13:39,416 --> 00:13:40,916 Sólo sé que era un oficial. 170 00:13:42,208 --> 00:13:44,541 - ¿Nunca se identificó? - No, señor. 171 00:13:45,208 --> 00:13:47,291 Pero no esperaría eso de un oficial. 172 00:13:49,583 --> 00:13:51,250 ¿Qué le dijo este oficial? 173 00:13:51,958 --> 00:13:56,524 Dijo: "Gracias, soldado. Eso será todo. Lo estoy relevando". 174 00:13:56,625 --> 00:14:00,291 - Una petición rara, ¿no? - Sí, señor. Muy. 175 00:14:02,500 --> 00:14:05,649 - ¿Vio la cara de este oficial? - No, señor. 176 00:14:05,750 --> 00:14:07,940 Sólo tenía una vela. Estaba oscuro. 177 00:14:08,041 --> 00:14:10,565 Dígame, entonces, ¿cómo supo que era un oficial? 178 00:14:10,666 --> 00:14:15,399 Por la divisa del hombro, señor. Pero debo admitir que fue muy extraño. 179 00:14:15,500 --> 00:14:17,375 - ¿Por qué? - La divisa. 180 00:14:17,916 --> 00:14:20,708 Le faltaba la del hombro izquierdo. 181 00:14:39,250 --> 00:14:40,916 Ahí lo tienen. 182 00:14:42,000 --> 00:14:44,940 Benny sabe si un hombre necesita un trago con sólo verlo. 183 00:14:45,041 --> 00:14:49,125 Con sólo mirarlo, se me calienta la sangre. 184 00:14:49,916 --> 00:14:51,357 - ¡Benny! - Señor. 185 00:14:51,458 --> 00:14:54,750 - Por las reglas. - Que te jodan. 186 00:15:01,625 --> 00:15:02,636 Patsy. 187 00:15:03,541 --> 00:15:04,440 ¡Patsy! 188 00:15:04,541 --> 00:15:05,552 ¿Qué te aflige? 189 00:15:08,208 --> 00:15:09,958 ¿Oíste lo de ese pobre cadete? 190 00:15:11,500 --> 00:15:14,583 - Dicen que tardó horas en morir. - ¿"Dicen"? 191 00:15:16,833 --> 00:15:17,844 Él. 192 00:15:31,291 --> 00:15:34,065 ¿No debería estar en un recital? 193 00:15:34,166 --> 00:15:35,732 Buenas noches. ¿En un recital? 194 00:15:35,833 --> 00:15:37,857 No, no me extrañarán, no. 195 00:15:37,958 --> 00:15:39,774 Apenas saben que estoy en la academia. 196 00:15:39,875 --> 00:15:45,000 Además, aprendí más en lugares como este que en cualquier salón de clases. 197 00:15:46,166 --> 00:15:47,232 No lo dudo. 198 00:15:47,333 --> 00:15:50,857 Siéntese, por favor. Tome... 199 00:15:50,958 --> 00:15:52,875 - ¿Asiento? - Asiento. Gracias. 200 00:15:54,583 --> 00:15:56,708 Cadete de primer año Poe. E. A. Poe. 201 00:15:57,625 --> 00:15:59,208 Edgar A. Poe. 202 00:16:00,000 --> 00:16:02,315 Tiene mucha sed, por lo que veo. 203 00:16:02,416 --> 00:16:05,041 Ayuda a aliviar el ardor de las penumbras. 204 00:16:12,541 --> 00:16:17,833 Dígame, ¿cómo se enteró de lo de Leroy Fry? 205 00:16:18,625 --> 00:16:21,315 Por Huntoon, por supuesto. 206 00:16:21,416 --> 00:16:25,607 Ha estado anunciando la noticia cual pregonero. 207 00:16:25,708 --> 00:16:27,916 Tal vez alguien lo cuelgue a él dentro de poco. 208 00:16:29,875 --> 00:16:32,899 No querrá insinuar que alguien ahorcó al señor Fry. 209 00:16:33,000 --> 00:16:34,916 No quiero insinuar nada. 210 00:16:37,291 --> 00:16:43,458 ¿Por qué cree que el hombre que le arrancó el corazón a Leroy Fry 211 00:16:44,166 --> 00:16:45,177 era poeta? 212 00:16:45,958 --> 00:16:46,969 Bueno... 213 00:16:48,583 --> 00:16:51,750 El corazón es un símbolo o no es nada. 214 00:16:52,333 --> 00:16:54,583 Si saca el símbolo, ¿qué le queda? 215 00:16:56,291 --> 00:17:00,791 Un puñado de músculos sin más interés estético que una vejiga. 216 00:17:01,500 --> 00:17:05,065 Quitarle el corazón a un hombre es traficar un símbolo. 217 00:17:05,166 --> 00:17:07,250 ¿Quién mejor para semejante trabajo 218 00:17:09,041 --> 00:17:10,052 ¿que un poeta? 219 00:17:10,583 --> 00:17:13,732 Un poeta espantosamente literal, al parecer... 220 00:17:13,833 --> 00:17:16,315 No puede fingir que este acto de salvajismo 221 00:17:16,416 --> 00:17:21,958 no desató resonancias literarias en cada recoveco de su mente. 222 00:17:24,583 --> 00:17:27,024 El encantador poema de Lord Suckling: 223 00:17:27,125 --> 00:17:31,107 "Te ruego que me devuelvas mi corazón, ya que no puedo tener el tuyo". 224 00:17:31,208 --> 00:17:33,315 O incluso la Biblia: 225 00:17:33,416 --> 00:17:35,274 "Crea en mí, Dios, un corazón limpio". 226 00:17:35,375 --> 00:17:39,416 "Al corazón contrito y humillado tú no despreciarás, Dios". 227 00:17:40,166 --> 00:17:44,482 Entonces, bien podríamos estar buscando a un maníaco religioso. 228 00:17:44,583 --> 00:17:49,190 No, verá, olvidé mencionar que yo también soy poeta, 229 00:17:49,291 --> 00:17:50,916 y por eso, pienso como tal. 230 00:17:52,208 --> 00:17:54,333 No se me ha dado mucho por la poesía. 231 00:17:55,083 --> 00:17:56,875 ¿Por qué debería? Es estadounidense. 232 00:17:58,458 --> 00:17:59,524 ¿Y usted? 233 00:17:59,625 --> 00:18:03,916 Un artista. Es decir, sin patria. 234 00:18:04,791 --> 00:18:06,083 ¿Qué, señor Landor? 235 00:18:08,458 --> 00:18:09,708 Ha sido de gran ayuda. 236 00:18:13,375 --> 00:18:16,916 Querrá echarle otro vistazo a un cadete llamado Loughborough. 237 00:18:17,958 --> 00:18:22,833 En el pasado compartió cuarto con Leroy Fry, hasta que hubo una pelea, 238 00:18:23,833 --> 00:18:27,375 cuya naturaleza sigue siendo incierta. 239 00:18:47,416 --> 00:18:48,690 Señor Loughborough. 240 00:18:48,791 --> 00:18:53,190 Dígale al señor Landor cómo conoció al señor Fry. 241 00:18:53,291 --> 00:18:56,000 Sí, señor. Éramos compañeros de cuarto. 242 00:18:58,375 --> 00:19:00,750 ¿Alguna vez pelearon? 243 00:19:02,041 --> 00:19:04,833 Yo no lo llamaría una pelea. Sólo... 244 00:19:07,125 --> 00:19:09,625 una cuestión de caminos divergentes, señor. 245 00:19:10,625 --> 00:19:11,958 ¿Qué lo hizo divergir? 246 00:19:12,875 --> 00:19:14,208 Nada en particular... 247 00:19:16,041 --> 00:19:17,399 algo que era de esperar. 248 00:19:17,500 --> 00:19:19,899 Si sabe algo relacionado con el señor Fry, 249 00:19:20,000 --> 00:19:21,833 debe revelarlo de inmediato. 250 00:19:22,875 --> 00:19:25,583 Bien, es así, señor. 251 00:19:27,583 --> 00:19:29,958 Yo diría que se asoció 252 00:19:31,416 --> 00:19:32,833 con gente mala. 253 00:19:34,208 --> 00:19:36,166 Al menos así la llamó él. 254 00:19:38,041 --> 00:19:43,024 Ahora bien, dígame, por "gente mala", ¿se refería a otros cadetes? 255 00:19:43,125 --> 00:19:46,315 Nunca lo dijo, pero lo supuse. 256 00:19:46,416 --> 00:19:48,732 ¿Y por qué no se presentó antes? 257 00:19:48,833 --> 00:19:52,208 No creí que fuera relevante. 258 00:19:53,250 --> 00:19:55,291 Sucedió hace mucho tiempo, señor. 259 00:19:58,500 --> 00:19:59,511 Puede retirarse. 260 00:20:02,541 --> 00:20:03,750 Señor Stoddard. 261 00:20:05,125 --> 00:20:08,625 Fue el último en ver al señor Fry con vida. 262 00:20:10,000 --> 00:20:11,149 Sí, señor. 263 00:20:11,250 --> 00:20:13,583 - Más alto. - Estoy enfermo, señor. 264 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Vi a Leroy tarde, la noche en cuestión. 265 00:20:18,875 --> 00:20:21,500 Lo crucé de camino al cuartel, al entrar. 266 00:20:23,083 --> 00:20:24,208 ¿Habló con él? 267 00:20:24,791 --> 00:20:27,625 Me detuvo y me preguntó si había algún oficial cerca. 268 00:20:28,750 --> 00:20:29,833 ¿Cómo se veía Fry? 269 00:20:31,708 --> 00:20:34,875 Estaba muy oscuro. No confiaría en mi memoria. 270 00:20:35,583 --> 00:20:39,083 ¿Llevaba algo? ¿Un trozo de cuerda, tal vez? 271 00:20:39,791 --> 00:20:41,166 Nada a la vista. 272 00:20:43,791 --> 00:20:44,958 Había algo. 273 00:20:46,208 --> 00:20:49,875 Cuando Fry se iba, le pregunté adónde se dirigía a esas horas. 274 00:20:50,500 --> 00:20:51,511 ¿Y? 275 00:20:52,541 --> 00:20:54,500 Respondió: "Asunto necesario". 276 00:20:55,875 --> 00:20:57,458 ¿Qué entendió por eso? 277 00:20:59,083 --> 00:21:00,166 No lo sé. 278 00:21:05,500 --> 00:21:06,541 Puede retirarse. 279 00:21:17,833 --> 00:21:19,750 - Con permiso, Capitán. - Sí. 280 00:21:30,291 --> 00:21:31,875 Dios todopoderoso. 281 00:21:33,208 --> 00:21:37,399 "Una vaca y una oveja han sido asesinadas y mutiladas en Cold Spring. 282 00:21:37,500 --> 00:21:41,000 Sus pechos, abiertos con crueldad y sus corazones, arrancados". 283 00:21:42,583 --> 00:21:45,565 ¿Alguna criatura del Señor es inmune a este hombre? 284 00:21:45,666 --> 00:21:48,208 No sabemos si se trata del mismo hombre. 285 00:21:49,000 --> 00:21:50,125 ¿Qué? 286 00:21:50,958 --> 00:21:52,416 ¿Es una coincidencia? 287 00:21:55,625 --> 00:21:58,000 A partir de las 6:00 a. M. De mañana, 288 00:21:58,791 --> 00:22:03,291 todos los hombres sólo asistirán a clases, comidas y oficios religiosos. 289 00:22:04,125 --> 00:22:05,136 ¡Nada más! 290 00:22:16,250 --> 00:22:17,565 Si alguno le pregunta, 291 00:22:17,666 --> 00:22:20,565 sólo conversamos sobre su relación con Leroy Fry. 292 00:22:20,666 --> 00:22:23,149 No había ninguna relación. Nunca lo conocí. 293 00:22:23,250 --> 00:22:24,833 - ¿Qué? - Nunca conocí al tipo. 294 00:22:25,583 --> 00:22:28,541 - Entonces, le entendí mal. - No es el primero. 295 00:22:29,333 --> 00:22:31,833 Si no hay nada que discutir, ¿qué es esto? 296 00:22:32,916 --> 00:22:34,125 Una oferta de empleo. 297 00:22:35,250 --> 00:22:36,261 No hay paga. 298 00:22:37,208 --> 00:22:40,440 Sus compañeros no pueden saber lo que está haciendo 299 00:22:40,541 --> 00:22:43,732 hasta mucho después de haber terminado. 300 00:22:43,833 --> 00:22:47,583 Si se enteran, probablemente lo maldigan. 301 00:22:48,875 --> 00:22:50,250 Una oferta irresistible. 302 00:22:51,541 --> 00:22:53,875 No, por favor, cuénteme más. 303 00:22:54,583 --> 00:22:59,482 Excelente. Necesito que descifre esto, un segmento de una nota más grande. 304 00:22:59,583 --> 00:23:04,000 Tendrá que trabajar en secreto y con la mayor precisión posible. 305 00:24:02,708 --> 00:24:06,791 Me complace informarle que he descifrado con éxito su mensaje. 306 00:24:08,458 --> 00:24:11,149 Manuscrito, es de carácter personal. 307 00:24:11,250 --> 00:24:13,565 Fry lo tenía consigo cuando murió. 308 00:24:13,666 --> 00:24:15,815 De ahí, podemos suponer que fue suficiente 309 00:24:15,916 --> 00:24:19,065 para sacarlo de su cuartel la noche en cuestión. 310 00:24:19,166 --> 00:24:22,190 Como le arrancaron el resto del mensaje de la mano, 311 00:24:22,291 --> 00:24:25,857 podemos suponer que la nota identificaba al remitente. 312 00:24:25,958 --> 00:24:28,815 El uso de mayúsculas negras bastante primitivas 313 00:24:28,916 --> 00:24:32,774 también indicaría que el remitente deseaba ocultar su identidad. 314 00:24:32,875 --> 00:24:38,125 Una especie de invitación, o más exactamente, una trampa. 315 00:24:39,291 --> 00:24:40,375 ¿Una trampa? 316 00:24:43,166 --> 00:24:45,458 Con eso en mente... ¿Me permite? 317 00:24:46,625 --> 00:24:49,690 Concentremos nuestra labor en la tercera línea, 318 00:24:49,791 --> 00:24:51,815 que sabemos que está completa. 319 00:24:51,916 --> 00:24:53,416 "Llegue". Pero ¿llegar cómo? 320 00:24:54,000 --> 00:24:56,541 Algo que comience con "T". 321 00:24:58,000 --> 00:24:59,458 ¿"Tan"? ¿"Tieso"? 322 00:25:00,375 --> 00:25:04,107 No. Ninguna cuadra con la invitación. 323 00:25:04,208 --> 00:25:08,982 ¿"Trastornado"? No. Una construcción que no tiene sentido. 324 00:25:09,083 --> 00:25:13,107 Si deseaban la presencia de Leroy Fry en un momento y lugar determinados, 325 00:25:13,208 --> 00:25:15,958 sólo hay una palabra, "tarde". 326 00:25:16,583 --> 00:25:18,958 "Te tardes". 327 00:25:19,666 --> 00:25:21,190 Y al observar la tercera línea, 328 00:25:21,291 --> 00:25:26,024 la primera palabra se vuelve ofensivamente simple de deducir, "no". 329 00:25:26,125 --> 00:25:29,625 Entonces, "No te tardes". 330 00:25:31,541 --> 00:25:33,774 Ahora, mire de cerca, señor Landor. 331 00:25:33,875 --> 00:25:36,333 Es fácil encontrar la palabra adecuada. 332 00:25:37,125 --> 00:25:40,315 Si Fry iba a ir a un lugar predeterminado, 333 00:25:40,416 --> 00:25:43,899 estaba, desde la perspectiva del escritor, viniendo. 334 00:25:44,000 --> 00:25:47,024 Entonces, "Ven, señor Fry". 335 00:25:47,125 --> 00:25:50,107 Con eso en su lugar, es el colmo de la simplicidad 336 00:25:50,208 --> 00:25:53,607 deducir la siguiente palabra. ¿Puede ser otra que "pronto"? 337 00:25:53,708 --> 00:25:56,107 ¡Insertamos la palabra, et voilà! 338 00:25:56,208 --> 00:25:57,875 "No te tardes. Ven pronto". 339 00:25:58,625 --> 00:26:02,065 Y ahí la tiene, la solución a nuestro petite énigme, 340 00:26:02,166 --> 00:26:04,166 con mis respetos. 341 00:26:10,875 --> 00:26:13,625 Excelente trabajo. Se lo agradezco. 342 00:26:14,708 --> 00:26:16,315 - Sólo una cosa. - ¿Sí? 343 00:26:16,416 --> 00:26:18,732 ¿Tuvo suerte con las dos primeras líneas? 344 00:26:18,833 --> 00:26:21,416 Me vi obligado a declararlas perdidas. 345 00:26:22,416 --> 00:26:23,565 ¿Tiene buena ortografía? 346 00:26:23,666 --> 00:26:25,982 Impecable. Juzgado por una autoridad, 347 00:26:26,083 --> 00:26:29,232 el reverendo John Bransby de Stoke Newington. 348 00:26:29,333 --> 00:26:35,857 Asumo que nunca ha hecho lo que tantos de nosotros hacemos. 349 00:26:35,958 --> 00:26:39,791 Escribir mal palabras que suenan similares. 350 00:26:41,375 --> 00:26:46,916 Por ejemplo, "ay", "hay" y "ahí". 351 00:26:48,416 --> 00:26:49,982 Un solecismo común. 352 00:26:50,083 --> 00:26:52,607 Una invitación, de hecho. "Encuéntreme ahí." 353 00:26:52,708 --> 00:26:57,125 Claro que todavía no sabemos dónde es el encuentro, ¿verdad? 354 00:26:58,208 --> 00:27:02,041 Algo con "ero" detrás. 355 00:27:04,041 --> 00:27:05,052 ¡El embarcadero! 356 00:27:06,291 --> 00:27:09,732 - Añadiría, la cala del embarcadero. - Excelente elección. 357 00:27:09,833 --> 00:27:14,940 Entonces, "Estaré en la cala del embarcadero. 358 00:27:15,041 --> 00:27:17,107 Nos vemos ahí a las once". 359 00:27:17,208 --> 00:27:21,541 Entonces, "No te tardes. Ven a verme". Podría ser más preciso. 360 00:27:22,583 --> 00:27:24,625 ¿Esto le sugiere algo? 361 00:27:25,666 --> 00:27:28,083 ¿Por qué citar a un compañero en el embarcadero 362 00:27:28,958 --> 00:27:30,541 cuando puede verlo donde sea? 363 00:27:32,958 --> 00:27:37,500 Porque no es un cadete, sino una mujer. 364 00:27:39,708 --> 00:27:43,482 Usted sabía la solución desde el principio, señor Landor. 365 00:27:43,583 --> 00:27:44,708 Tenía una idea. 366 00:27:45,583 --> 00:27:49,125 Bueno, si lo que buscamos es realmente una mujer, 367 00:27:50,791 --> 00:27:54,083 creo que puedo asegurar que la he visto. 368 00:27:56,083 --> 00:28:00,625 La mañana después de la muerte de Fry, antes de que supiera qué había pasado, 369 00:28:02,541 --> 00:28:07,250 me desperté y comencé a recitar las primeras líneas de un poema, 370 00:28:09,125 --> 00:28:14,041 líneas que hablan de una mujer misteriosa con profunda angustia. 371 00:28:14,875 --> 00:28:20,607 Entonces, justo fuera del comedor, aparece la criatura más hermosa 372 00:28:20,708 --> 00:28:24,083 sobre quien he tenido el placer de posar la mirada. 373 00:28:28,541 --> 00:28:29,750 ¿Quién era ella? 374 00:28:31,125 --> 00:28:32,940 No tengo la más mínima idea. 375 00:28:33,041 --> 00:28:37,774 Pero ¿por qué cree que este poema o la joven están relacionados con Fry? 376 00:28:37,875 --> 00:28:39,958 El aire de violencia encubierta. 377 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 Una coacción atroz. 378 00:28:45,208 --> 00:28:46,750 Una mujer desconocida. 379 00:28:48,625 --> 00:28:51,291 Podría haber despertado y escrito eso otro día. 380 00:28:52,041 --> 00:28:55,166 Pero no lo escribí yo. Fue dictado. 381 00:28:55,791 --> 00:28:56,802 ¿Dictado? 382 00:28:59,291 --> 00:29:00,302 ¿Por quién? 383 00:29:02,666 --> 00:29:03,677 Por mi madre. 384 00:29:07,041 --> 00:29:08,052 Ella está muerta. 385 00:29:09,833 --> 00:29:12,083 Lleva casi 20 años muerta. 386 00:29:19,416 --> 00:29:21,750 Háblame de este tal Poe. 387 00:29:24,583 --> 00:29:26,000 Poey. 388 00:29:28,500 --> 00:29:29,541 Un chico encantador. 389 00:29:31,416 --> 00:29:35,565 Hermosos modales. Habla mucho. 390 00:29:35,666 --> 00:29:40,583 Definitivamente. Y definitivamente hay algo peculiar en él. 391 00:29:41,250 --> 00:29:42,774 ¿Porque habla mucho? 392 00:29:42,875 --> 00:29:45,291 No, porque está lleno de fantasías sin sentido. 393 00:29:46,375 --> 00:29:47,982 Me habla de un poema, 394 00:29:48,083 --> 00:29:51,899 afirma que tiene algo que ver con la muerte de Leroy Fry. 395 00:29:52,000 --> 00:29:58,958 Afirma que se lo dictó su madre muerta, mientras él dormía. 396 00:30:05,541 --> 00:30:10,375 Tú más que nadie sabes que la gente que perdimos... 397 00:30:12,541 --> 00:30:14,125 está siempre con nosotros. 398 00:30:19,500 --> 00:30:23,583 Los hombres harían cualquier cosa con tal de engañar a la muerte, ¿no? 399 00:31:21,458 --> 00:31:23,166 En algún tipo de recipiente. 400 00:31:23,916 --> 00:31:27,708 Envuelto en muselina o en un periódico. 401 00:31:28,291 --> 00:31:30,375 Seguramente rodeado de hielo. 402 00:31:44,166 --> 00:31:47,750 NOS VEMOS EN LA NEVERA. ÁRMESE DE VALOR. 403 00:34:51,875 --> 00:34:54,982 Bien. Recibió mi nota. 404 00:34:55,083 --> 00:34:56,791 - ¿Lo siguieron? - ¿Seguirme? 405 00:34:57,375 --> 00:34:59,708 Qué poco profesional. Claro que no. 406 00:35:02,541 --> 00:35:05,791 - ¿Qué es esto? - La escena del crimen. 407 00:35:06,541 --> 00:35:08,833 El segundo crimen. 408 00:35:10,708 --> 00:35:12,750 Adonde trajeron el corazón de Fry. 409 00:35:13,416 --> 00:35:16,482 Mencionó que lo del corazón de Fry lo remitió a la Biblia. 410 00:35:16,583 --> 00:35:19,190 Debo admitir que ya iba en esa dirección. 411 00:35:19,291 --> 00:35:21,899 No a la Biblia, 412 00:35:22,000 --> 00:35:23,958 sino a la religión. 413 00:35:25,750 --> 00:35:30,190 Esto parece representar una ceremonia de algún tipo. 414 00:35:30,291 --> 00:35:33,791 Sangre y velas colocadas de manera intencional. 415 00:35:38,166 --> 00:35:41,291 - Un círculo. - Y un triángulo. 416 00:35:42,916 --> 00:35:47,833 Y el corazón de Fry colocado dentro, seguramente. 417 00:35:53,541 --> 00:35:56,708 Tengo un viejo amigo que podría ser útil. 418 00:36:04,625 --> 00:36:08,982 El Profesor Jean Pépé, un experto en símbolos... 419 00:36:09,083 --> 00:36:13,315 - ¡Pépé! - Ritos, ocultismo. 420 00:36:13,416 --> 00:36:14,232 ¡Profesor! 421 00:36:14,333 --> 00:36:16,899 - Pépé podría ser el hombre más peculiar... - Estoy aquí. 422 00:36:17,000 --> 00:36:20,565 - Perdón por interrumpir. - Que haya conocido. 423 00:36:20,666 --> 00:36:24,625 Traigo algo curioso que me gustaría que estudiara. 424 00:36:27,291 --> 00:36:30,041 Esto sólo puede ser un círculo mágico. 425 00:36:31,083 --> 00:36:34,190 Recuerdo haberlo visto en Le Véritable Dragon Rouge. 426 00:36:34,291 --> 00:36:37,708 Y si no recuerdo mal, el mago se ubicaría ahí, 427 00:36:39,041 --> 00:36:40,333 en el triángulo. 428 00:36:41,166 --> 00:36:42,065 ¿Sólo? 429 00:36:42,166 --> 00:36:44,815 Bueno, podría tener un grupo de asistentes. 430 00:36:44,916 --> 00:36:47,857 Y velas y antorchas a cada lado, luz por doquier, 431 00:36:47,958 --> 00:36:49,916 un festival de luz, de hecho. 432 00:36:51,166 --> 00:36:55,416 Ahora, Gus, si vas al tercer estante... 433 00:36:56,375 --> 00:36:58,125 El segundo desde arriba. 434 00:36:59,166 --> 00:37:01,125 Ese volumen en la parte superior. 435 00:37:02,916 --> 00:37:04,416 Sí. 436 00:37:08,583 --> 00:37:11,583 Pierre de Lancre, formidable cazador de brujas. 437 00:37:13,833 --> 00:37:16,208 - ¿Lee francés, señor Poe? - Oui, bien sûr. 438 00:37:17,458 --> 00:37:20,750 Lea en silencio. Está en la página central. 439 00:37:22,708 --> 00:37:25,815 De Lancre ejecutó a 600 brujas vascas 440 00:37:25,916 --> 00:37:29,649 y nos legó el notable volumen que ahora usted lee. 441 00:37:29,750 --> 00:37:34,291 Pero el libro que deseo darles, Discours du Diable de Henri Le Clerc, 442 00:37:34,875 --> 00:37:38,024 quien ejecutó a 700 brujas antes de terminar, 443 00:37:38,125 --> 00:37:39,857 supuestamente fue destruido. 444 00:37:39,958 --> 00:37:44,524 Ahora bien, se dice que dejó otros dos o tres volúmenes 445 00:37:44,625 --> 00:37:46,916 idénticos al destruido. 446 00:37:47,958 --> 00:37:53,000 Encontrar uno se ha vuelto la idea fija de muchos coleccionistas de ocultismo. 447 00:37:53,583 --> 00:37:55,416 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 448 00:37:57,416 --> 00:38:01,958 Le Clerc dejó instrucciones para lograr... 449 00:38:03,250 --> 00:38:04,261 la inmortalidad. 450 00:38:05,666 --> 00:38:06,875 Santo Dios. 451 00:38:08,750 --> 00:38:13,125 "Es comúnmente conocido en la fraternidad de los ángeles malignos 452 00:38:13,791 --> 00:38:16,815 que el contenido de un aquelarre 453 00:38:16,916 --> 00:38:20,024 se limita a los siguientes artículos: 454 00:38:20,125 --> 00:38:24,458 Animales inmundos como los que nunca comen los pueblos cristianos, 455 00:38:25,500 --> 00:38:28,291 el corazón de los niños no bautizados 456 00:38:30,166 --> 00:38:33,333 y el de los ahorcados". 457 00:38:47,250 --> 00:38:49,940 Debe infiltrarse discretamente entre los cadetes 458 00:38:50,041 --> 00:38:53,791 y averiguar cuál de ellos puede tener una conexión con el ocultismo. 459 00:38:54,833 --> 00:38:55,690 Explíquese. 460 00:38:55,791 --> 00:38:59,107 Bueno, me han hecho ciertas propuestas 461 00:38:59,208 --> 00:39:01,940 más bien oscuras, diría paganas. 462 00:39:02,041 --> 00:39:03,041 - ¿Paganas? - Sí. 463 00:39:03,083 --> 00:39:05,982 Me han incitado a cuestionar los fundamentos de mi fe. 464 00:39:06,083 --> 00:39:09,815 Y a incursionar en prácticas misteriosas y arcanas de antigua procedencia. 465 00:39:09,916 --> 00:39:12,774 - ¿Prácticas arcanas? - Magia negra. ¿Quién fue? 466 00:39:12,875 --> 00:39:16,190 - Exigimos saber. - Mi honor me impide revelar su nombre. 467 00:39:16,291 --> 00:39:17,107 ¿Quién fue? 468 00:39:17,208 --> 00:39:18,399 No logrará que le diga 469 00:39:18,500 --> 00:39:21,607 ni aunque Dios mismo amenace con partirme con un rayo. 470 00:39:21,708 --> 00:39:24,315 - Si quiere rezar con nosotros... - No, di mi palabra. 471 00:39:24,416 --> 00:39:27,149 - Le piden que cuestione su fe... - Debe ser secreto. 472 00:39:27,250 --> 00:39:28,333 ¿Fue Marquis? 473 00:39:29,166 --> 00:39:30,458 Hamilton, ten cuidado. 474 00:39:31,916 --> 00:39:34,791 Sí, tengo un nombre, pero necesito una cara que lo acompañe. 475 00:39:44,000 --> 00:39:45,011 ¿Vértigo? 476 00:39:47,333 --> 00:39:49,649 Bueno, las cosas están dando vueltas. 477 00:39:49,750 --> 00:39:52,625 Su ritmo cardíaco está bastante acelerado. 478 00:39:54,875 --> 00:39:58,357 Muy bien, señor Poe, guarde reposo hoy 479 00:39:58,458 --> 00:40:00,125 y cuídese. 480 00:40:01,125 --> 00:40:05,774 Presente esto al Teniente Locke y su jefe de cadetes, 481 00:40:05,875 --> 00:40:08,041 Artemus, mi hijo. 482 00:40:09,166 --> 00:40:12,333 Él se asegurará de que sea relevado de sus deberes. 483 00:40:14,250 --> 00:40:18,250 Desea ser excusado de la clase porque se sentía 484 00:40:19,166 --> 00:40:20,333 ¿vertiginoso? 485 00:40:20,916 --> 00:40:23,375 Y una dolencia peor aún, no anotada. 486 00:40:23,958 --> 00:40:25,458 Un ataque de grand ennui. 487 00:40:26,791 --> 00:40:27,940 ¿"Grand ennui"? 488 00:40:28,041 --> 00:40:30,399 De un carácter de lo más pronunciado. 489 00:40:30,500 --> 00:40:31,982 Cuidado, Poe. 490 00:40:32,083 --> 00:40:33,875 Puede preguntarle al médico. 491 00:40:37,375 --> 00:40:38,500 Es verdad, Teniente. 492 00:40:39,166 --> 00:40:41,774 Mi padre me dijo que nunca había visto nada igual. 493 00:40:41,875 --> 00:40:42,886 Muy bien. 494 00:40:44,083 --> 00:40:47,166 Pero lo acuso de descaro impropio. 495 00:40:47,750 --> 00:40:48,761 Tres deméritos. 496 00:40:49,291 --> 00:40:51,649 Regrese de inmediato a su cuarto. 497 00:40:51,750 --> 00:40:54,833 Y mejor que esté ahí cuando los oficiales vayan a inspeccionar. 498 00:41:08,708 --> 00:41:10,899 - Poe, ¿verdad? - Sí. 499 00:41:11,000 --> 00:41:12,375 Artemus Marquis. 500 00:41:13,208 --> 00:41:16,000 Debo decir que su descaro es admirable. 501 00:41:17,875 --> 00:41:21,083 Esta noche, a las 11:00. Cuartel 18 Norte. 502 00:41:25,625 --> 00:41:28,916 Disculpe la tardanza. Espero no haberlo hecho esperar mucho. 503 00:41:30,041 --> 00:41:31,708 Esto es adorable. 504 00:41:34,625 --> 00:41:35,750 ¡Libros! 505 00:41:40,583 --> 00:41:42,458 Nunca me ha interesado más. 506 00:41:43,208 --> 00:41:44,219 ¿Dónde empezar? 507 00:41:47,375 --> 00:41:51,958 El deplorable Fenimore Cooper. Supongo que en toda biblioteca hay uno. 508 00:41:53,250 --> 00:41:54,416 ¡Qué colección! 509 00:41:55,208 --> 00:41:58,041 Historia de Egipto y de todo tipo. 510 00:42:05,041 --> 00:42:06,416 Lo descubrí. 511 00:42:08,916 --> 00:42:11,000 Me dio a entender que no leía poesía. 512 00:42:11,583 --> 00:42:12,791 No lo hago. 513 00:42:14,916 --> 00:42:15,927 ¡Byron! 514 00:42:16,791 --> 00:42:19,899 - Uno de mis favoritos, señor Landor... - Por favor. 515 00:42:20,000 --> 00:42:21,982 Y diría, bien hojeado. 516 00:42:22,083 --> 00:42:23,708 Es de mi hija. 517 00:42:35,166 --> 00:42:37,357 ¿Y su hija ya no está aquí? 518 00:42:37,458 --> 00:42:40,958 No. Huyó con alguien. 519 00:42:42,666 --> 00:42:43,677 ¿Alguien conocido? 520 00:42:44,916 --> 00:42:45,927 Al pasar. 521 00:42:46,916 --> 00:42:48,291 ¿Y nunca volverá? 522 00:42:50,791 --> 00:42:51,802 No es probable. 523 00:42:53,250 --> 00:42:55,458 Entonces, ambos estamos sólos en este mundo. 524 00:42:57,083 --> 00:42:58,541 Pero usted tiene a su madre. 525 00:43:00,375 --> 00:43:01,833 Ella aún le habla. 526 00:43:02,750 --> 00:43:04,500 - Sea como sea. - Sí. 527 00:43:05,291 --> 00:43:06,541 Sí, de vez en cuando. 528 00:43:07,375 --> 00:43:12,541 Y agregaría, todo lo bueno que hay en mí, en persona, en espíritu, viene de ella. 529 00:43:15,125 --> 00:43:19,250 Su hija. ¿Cómo se llama? Si no se opone. 530 00:43:21,541 --> 00:43:22,583 Mathilde. 531 00:43:25,875 --> 00:43:26,886 Mattie. 532 00:43:30,333 --> 00:43:32,333 No necesita decir nada más, señor Landor. 533 00:43:36,208 --> 00:43:40,565 - Entonces, dice que encontró algo. - No. Mejor que eso. 534 00:43:40,666 --> 00:43:43,899 A alguien llamado Marquis. 535 00:43:44,000 --> 00:43:45,399 El médico. 536 00:43:45,500 --> 00:43:48,000 No. Su hijo, Artemus. 537 00:43:48,541 --> 00:43:53,041 Y me he propuesto ingresar a su impenetrable círculo. 538 00:43:55,208 --> 00:43:57,041 Otra buena criatura de Dios. 539 00:43:59,083 --> 00:44:01,250 Cortesía de Patsy la divine. 540 00:44:02,416 --> 00:44:05,750 ¿Vas a denunciarnos por violar el toque de queda, Poe? 541 00:44:07,041 --> 00:44:11,357 ¿Te ofenden nuestras pequeñas transgresiones? 542 00:44:11,458 --> 00:44:16,791 No sólo no estoy ofendido, señor Ballinger, sino... 543 00:44:19,666 --> 00:44:21,250 que nos merecemos otra ronda. 544 00:44:27,708 --> 00:44:28,719 Bebe. 545 00:44:30,416 --> 00:44:31,815 Hasta el fondo, mujer. 546 00:44:31,916 --> 00:44:34,541 Ballinger, estás hecho un matón esta noche. 547 00:44:37,833 --> 00:44:39,083 Otra, s'il vous plaît. 548 00:44:43,250 --> 00:44:44,375 Se lo agradezco. 549 00:44:47,500 --> 00:44:48,958 Puedo seguir toda la noche. 550 00:44:50,708 --> 00:44:51,719 Tranquilo, Ballinger. 551 00:44:52,708 --> 00:44:55,041 Me costó mucho conseguir ese whisky. 552 00:44:56,125 --> 00:44:57,136 Poe. 553 00:44:58,125 --> 00:45:00,000 Entiendo que eres un poeta publicado. 554 00:45:00,833 --> 00:45:03,541 Me han dicho que tengo un humilde don. 555 00:45:04,500 --> 00:45:06,791 Bueno, entonces, exijo una lectura pública. 556 00:45:07,833 --> 00:45:08,844 Danos el gusto. 557 00:45:13,833 --> 00:45:16,791 Conocí a una nudista lasciva en las Bermudas, 558 00:45:17,458 --> 00:45:19,208 que pensaba que era astuta, 559 00:45:20,250 --> 00:45:21,261 pero yo lo era más. 560 00:45:22,000 --> 00:45:25,774 A ella le pareció vulgar ser cortejada desnuda. 561 00:45:25,875 --> 00:45:28,416 La perseguí, la sometí y la cogí. 562 00:45:30,125 --> 00:45:31,774 - Bien hecho, Poe. - Bravo. 563 00:45:31,875 --> 00:45:32,886 Bravo. 564 00:45:36,291 --> 00:45:39,083 La carta perdedora es un siete. 565 00:45:40,083 --> 00:45:42,333 La ganadora es una jota. 566 00:45:44,416 --> 00:45:46,541 Bueno. Es tu día de suerte, Poe. 567 00:45:47,208 --> 00:45:48,219 Gracias. 568 00:45:49,000 --> 00:45:53,000 ¿Es cierto, Poe, que el Detective Landor te interrogó sobre Fry? 569 00:45:54,458 --> 00:45:59,208 Tenía la impresión errónea de que yo era íntimo de Fry. 570 00:46:00,500 --> 00:46:01,511 ¿Y lo eras? 571 00:46:03,291 --> 00:46:04,302 No. 572 00:46:04,833 --> 00:46:08,041 Qué oportuno que lo único que Fry pudo hacer para llamar la atención 573 00:46:09,250 --> 00:46:10,541 fuera ahorcarse. 574 00:46:11,833 --> 00:46:15,690 Creo que se ahorcó desesperado porque lo plantó una dama. 575 00:46:15,791 --> 00:46:17,774 ¿Y qué dama podría ser, Stoddard? 576 00:46:17,875 --> 00:46:19,708 ¿Qué hay de tu hermana, Artemus? 577 00:46:20,791 --> 00:46:23,000 ¿No deslumbró a Fry? 578 00:46:25,875 --> 00:46:27,333 Vamos, Randy. 579 00:46:28,041 --> 00:46:30,482 Estabas más cerca de Fry que cualquiera aquí. 580 00:46:30,583 --> 00:46:32,750 No creo haber estado tan cerca de él 581 00:46:33,833 --> 00:46:34,844 como tú. 582 00:46:49,541 --> 00:46:52,166 Bien. ¿Dónde estábamos? 583 00:47:21,083 --> 00:47:22,458 ¡Poe! 584 00:47:23,958 --> 00:47:26,250 ¿El toque de queda no se aplica a usted? 585 00:47:27,375 --> 00:47:28,524 Explíquese. 586 00:47:28,625 --> 00:47:32,000 Las velas debían haberse apagado hace tres horas. 587 00:47:32,750 --> 00:47:33,761 Lo siento, señor. 588 00:47:35,125 --> 00:47:37,958 Sus disculpas siempre me resultaron falsas. 589 00:47:38,875 --> 00:47:42,375 Leroy Fry conoció a su creador después del toque de queda. 590 00:47:44,541 --> 00:47:46,750 Regrese al cuartel de inmediato. 591 00:47:48,916 --> 00:47:50,916 Tiene suerte de no estar cavando su tumba. 592 00:47:53,500 --> 00:47:54,500 Gracias, señor. 593 00:47:54,541 --> 00:47:55,666 Más rápido. 594 00:48:34,541 --> 00:48:35,552 ¿Mattie? 595 00:49:50,083 --> 00:49:55,000 "Acuérdate de mí por tu bondad, Señor". 596 00:49:55,833 --> 00:49:59,333 "Porque en la muerte no hay memoria de ti: 597 00:49:59,916 --> 00:50:03,500 ¿Quién loará en el sepulcro?". 598 00:50:04,791 --> 00:50:06,375 "Conforme a tu misericordia, 599 00:50:06,916 --> 00:50:11,041 acuérdate de mí por tu bondad, Señor". 600 00:50:12,000 --> 00:50:16,250 "Mi ojo consumido por la pena". 601 00:50:18,875 --> 00:50:21,708 Usted es el señor Landor. ¿Verdad? 602 00:50:22,375 --> 00:50:23,386 Así es. 603 00:50:24,958 --> 00:50:26,125 Soy la madre de Leroy. 604 00:50:29,541 --> 00:50:31,041 Me gustaría que tuviera esto. 605 00:50:32,291 --> 00:50:33,416 El diario de Leroy. 606 00:50:34,708 --> 00:50:36,875 Se remonta al menos a tres años. 607 00:50:37,541 --> 00:50:39,166 No recuerdo... 608 00:50:40,291 --> 00:50:41,375 Lo siento. 609 00:50:43,083 --> 00:50:44,166 Una pérdida terrible. 610 00:50:46,791 --> 00:50:50,899 No recuerdo que se haya encontrado ningún diario con sus efectos personales. 611 00:50:51,000 --> 00:50:53,857 Fue el señor Ballinger quien me lo envió. 612 00:50:53,958 --> 00:50:55,250 - ¿El señor Ballinger? - Sí. 613 00:50:55,916 --> 00:50:57,982 Apenas supo lo que había sucedido, 614 00:50:58,083 --> 00:51:01,607 fue directamente al cuarto de Leroy para ver qué se podía hacer. 615 00:51:01,708 --> 00:51:03,440 El muchacho me lo envió por correo. 616 00:51:03,541 --> 00:51:04,552 Ya veo. 617 00:51:04,875 --> 00:51:08,750 Y ahora, apenas me vio, 618 00:51:09,875 --> 00:51:14,583 dijo: "Pensé que debía tener el diario de Leroy con usted en Kentucky. 619 00:51:15,416 --> 00:51:17,958 Y si tiene ganas de quemarlo, adelante". 620 00:51:19,291 --> 00:51:20,583 Qué considerado. 621 00:51:21,500 --> 00:51:23,291 Pero no entiendo nada. 622 00:51:24,208 --> 00:51:25,750 Hay números y letras... 623 00:51:26,875 --> 00:51:30,857 Pero al ver cómo el ejército confía en usted, 624 00:51:30,958 --> 00:51:33,625 me parece correcto que lo tenga. 625 00:52:05,583 --> 00:52:09,024 Volveré a verte todo el tiempo. 626 00:52:09,125 --> 00:52:10,857 - Por sus necesidades... - Entiendo. 627 00:52:10,958 --> 00:52:12,875 Estamos todos juntos en esto. 628 00:52:14,041 --> 00:52:15,083 ¡Doctor! 629 00:52:16,750 --> 00:52:19,541 Señor Landor. Qué agradable sorpresa. 630 00:52:20,750 --> 00:52:23,875 Por favor, permítame presentarle a mi esposa, Julia. 631 00:52:25,333 --> 00:52:27,607 He oído mucho sobre usted. 632 00:52:27,708 --> 00:52:29,107 Es un placer. 633 00:52:29,208 --> 00:52:32,958 ¿No es usted el caballero que investiga la muerte del señor Fry? 634 00:52:33,833 --> 00:52:34,649 Así es. 635 00:52:34,750 --> 00:52:36,833 Bueno, justo hablábamos de eso. 636 00:52:37,458 --> 00:52:43,649 De hecho, mi esposo me informa que, a pesar de sus propios esfuerzos heroicos, 637 00:52:43,750 --> 00:52:49,625 el cuerpo ya estaba demasiado deteriorado para exhibirlo en público. 638 00:52:52,083 --> 00:52:54,208 Sus pobres padres. 639 00:52:54,750 --> 00:52:55,750 Pobres, sí. 640 00:52:55,791 --> 00:52:58,916 Este asunto nos ha conmovido. 641 00:53:00,916 --> 00:53:03,916 Sepa que no descansaré hasta que lo hayamos detenido. 642 00:53:08,708 --> 00:53:10,708 Encantado de conocerla. 643 00:53:11,291 --> 00:53:12,482 Querida. 644 00:53:12,583 --> 00:53:15,833 Tengo entendido que es viudo, señor Landor. 645 00:53:17,708 --> 00:53:18,899 Así es. 646 00:53:19,000 --> 00:53:20,708 Mi sentido pésame. 647 00:53:22,333 --> 00:53:25,833 ¿Fue reciente? ¿El paso de su esposa a mejor vida? 648 00:53:26,500 --> 00:53:27,541 Hace dos años. 649 00:53:28,291 --> 00:53:33,041 Sólo unos meses después de mudarnos a las Highlands. 650 00:53:33,750 --> 00:53:35,916 ¿Fue una enfermedad repentina? 651 00:53:38,458 --> 00:53:39,469 No repentina... 652 00:53:40,833 --> 00:53:41,844 Suficiente. 653 00:53:42,750 --> 00:53:46,375 Sus sacrificios no pasan desapercibidos para mí. 654 00:53:47,583 --> 00:53:50,000 - Mis condolencias. - Gracias. 655 00:54:27,416 --> 00:54:28,427 Bravo. 656 00:54:29,375 --> 00:54:32,149 Edgar, ¿no te dije que mi hermana es una prodigio? 657 00:54:32,250 --> 00:54:35,482 Maravilloso, querida. Me hizo brotar una lágrima. 658 00:54:35,583 --> 00:54:36,594 Sí. 659 00:54:37,041 --> 00:54:39,107 Una gran interpretación, Srta. Marquis. 660 00:54:39,208 --> 00:54:40,666 - De verdad. - Sí. 661 00:54:41,333 --> 00:54:43,375 Tu inmortalidad está asegurada. 662 00:54:44,000 --> 00:54:46,940 No se me ocurre ninguna mujer que desee ser inmortal, Randy. 663 00:54:47,041 --> 00:54:50,375 De inmediato, me acordé de Sir Thomas Grey: 664 00:54:51,000 --> 00:54:53,732 "Muchas flores nacen para sonrojarse sin ser vistas...". 665 00:54:53,833 --> 00:54:56,583 "...y desperdiciar su dulzura en el aire del desierto". 666 00:54:58,000 --> 00:54:59,041 Un favorito, Sr. Poe. 667 00:55:02,083 --> 00:55:05,250 ¿Y qué piensas de mi pequeño protegido? 668 00:55:06,166 --> 00:55:08,791 Creo que él está más allá de ser protegido de nadie. 669 00:55:09,625 --> 00:55:12,000 Ciertamente, no será corrompido por gente como tú. 670 00:55:14,833 --> 00:55:15,833 Está bien, Lea. 671 00:55:15,916 --> 00:55:19,250 Ya es suficiente. Necesitas descansar antes de la cena. 672 00:55:20,583 --> 00:55:22,875 - Si me disculpan, caballeros. - Gracias, Lea. 673 00:55:24,625 --> 00:55:25,875 Randy, sillas. 674 00:55:26,583 --> 00:55:28,208 Stoddard, el tablero de ajedrez. 675 00:55:29,958 --> 00:55:31,190 Bien. Estoy aburrido. 676 00:55:31,291 --> 00:55:32,357 ¡No me importa, rayos! 677 00:55:32,458 --> 00:55:33,524 Está enferma. 678 00:55:33,625 --> 00:55:36,125 En su condición, no debería recibir... 679 00:55:36,791 --> 00:55:37,802 Señorita Marquis. 680 00:55:39,750 --> 00:55:40,761 Perdóneme. 681 00:55:44,833 --> 00:55:49,916 Nada me daría mayor placer que un encuentro con usted el sábado. 682 00:55:51,791 --> 00:55:56,291 Estoy segura de que sí, señor Poe, pero temo que el sábado estoy ocupada. 683 00:55:57,000 --> 00:55:58,208 Ya veo. 684 00:56:22,291 --> 00:56:24,083 Entonces, ¿sugiere este sábado? 685 00:56:25,250 --> 00:56:28,041 O el domingo, si eso es preferible. 686 00:56:29,916 --> 00:56:30,916 O el lunes. 687 00:56:31,000 --> 00:56:33,232 ¿Y dónde propone que sea el encuentro? 688 00:56:33,333 --> 00:56:35,899 Déjeme adivinar. ¿Gee's Point? ¿El paseo del coqueteo? 689 00:56:36,000 --> 00:56:37,011 No. 690 00:56:37,541 --> 00:56:38,875 Ninguno de esos, me temo. 691 00:56:39,708 --> 00:56:41,458 Tenía en mente el cementerio. 692 00:56:42,333 --> 00:56:43,500 ¿El cementerio? 693 00:56:46,000 --> 00:56:47,315 Qué interesante. 694 00:56:47,416 --> 00:56:48,750 Sí, opino lo mismo. 695 00:56:51,666 --> 00:56:53,541 Le deseo buenas noches. 696 00:57:52,250 --> 00:57:53,708 Todo está muy desnudo ahora. 697 00:57:54,625 --> 00:57:57,750 Para disfrutar de las Highlands en toda su gloria, 698 00:57:58,291 --> 00:58:01,541 deben verse inmediatamente después de la caída de las hojas. 699 00:58:02,583 --> 00:58:03,594 ¿Por qué? 700 00:58:04,125 --> 00:58:06,065 La vegetación no mejora, 701 00:58:06,166 --> 00:58:09,541 sino que obstruye el diseño original de Dios. 702 00:58:10,250 --> 00:58:11,458 Un romántico. 703 00:58:12,916 --> 00:58:16,000 Le gusta hablar de Dios y de la muerte, ¿verdad? 704 00:58:16,625 --> 00:58:20,291 En mi opinión, la muerte es el tema más glorificado de la poesía. 705 00:58:28,208 --> 00:58:29,219 ¿Nos sentamos? 706 00:58:33,750 --> 00:58:36,041 - Qué bello lugar. - Sí, es mi favorito. 707 00:58:41,333 --> 00:58:44,333 Qué bien le queda a usted la morbidez. 708 00:58:46,125 --> 00:58:47,875 Le queda mejor que su uniforme. 709 00:58:50,583 --> 00:58:52,666 El único que lo iguala es Artemus. 710 00:58:54,041 --> 00:58:57,333 Nunca lo he visto habitar los Reinos de la melancolía. 711 00:58:58,875 --> 00:59:02,041 Él acepta visitar nuestro mundo por largos intervalos. 712 00:59:13,916 --> 00:59:16,524 Sabe que creo que es posible bailar sobre vidrios rotos 713 00:59:16,625 --> 00:59:18,250 durante algún tiempo. 714 00:59:18,916 --> 00:59:20,125 No para siempre. 715 00:59:24,958 --> 00:59:27,583 Sí, veo que tienen mucho en común. 716 00:59:35,625 --> 00:59:37,166 Espero que no tenga frío. 717 00:59:40,208 --> 00:59:42,440 El clima gélido claramente ha llegado. 718 00:59:42,541 --> 00:59:43,552 Por favor, no. 719 00:59:44,166 --> 00:59:47,166 No suponga que he venido a hablar del clima. Qué prosaico. 720 00:59:48,000 --> 00:59:50,565 Lo siento. Sólo me preocupaba su bienestar. 721 00:59:50,666 --> 00:59:51,899 Proceda, entonces. 722 00:59:52,000 --> 00:59:55,649 Declare su amor eterno, así ambos regresamos a casa ilesos. 723 00:59:55,750 --> 00:59:58,375 - Sólo estaba diciendo... - Lo siento. 724 00:59:59,708 --> 01:00:02,166 Perdón, estoy siendo insufrible, y no sé por qué. 725 01:00:05,208 --> 01:00:06,315 Tiene frío. 726 01:00:06,416 --> 01:00:08,791 Señorita Marquis, ¿puedo prestarle mi capa? 727 01:00:09,791 --> 01:00:11,732 - Estoy bien. - En verdad, no... 728 01:00:11,833 --> 01:00:12,844 Yo... 729 01:00:14,791 --> 01:00:15,982 - ¿Qué? - Srta. Marquis. 730 01:00:16,083 --> 01:00:18,541 ¡Lea! 731 01:00:22,083 --> 01:00:25,524 ¡Lea! ¿Lea? ¿Qué sucede? 732 01:00:25,625 --> 01:00:26,636 ¡Lea! 733 01:00:28,875 --> 01:00:29,958 Lea. 734 01:00:37,916 --> 01:00:39,083 Dios mío, Lea. 735 01:00:40,666 --> 01:00:41,833 ¿Se encuentra bien? 736 01:00:44,375 --> 01:00:46,083 - ¿Lea? - Estoy bien. 737 01:00:56,666 --> 01:01:00,458 ¿Está segura de que está bien? Me asusté mucho. 738 01:01:01,083 --> 01:01:03,625 Sucede. No es nada para preocuparse. 739 01:01:05,083 --> 01:01:06,125 Su... 740 01:01:07,500 --> 01:01:12,916 Su espíritu me anima tanto que me siento libre para confesar 741 01:01:14,458 --> 01:01:19,458 que mi madre tiene una especie de presencia en mi vida. 742 01:01:20,791 --> 01:01:23,583 En mis sueños y en mis vigilias. 743 01:01:24,500 --> 01:01:25,732 Sí. 744 01:01:25,833 --> 01:01:31,000 A veces, creo que los muertos nos persiguen porque los amamos muy poco. 745 01:01:32,416 --> 01:01:36,250 Los olvidamos, ya ve. No es nuestra intención, pero lo hacemos. 746 01:01:37,291 --> 01:01:42,833 Creo que se sienten cruelmente abandonados y por eso claman por nosotros. 747 01:01:44,041 --> 01:01:47,083 Tal vez sea mejor no pensar mucho en eso. 748 01:01:58,291 --> 01:02:00,208 Quiero que sepa cuánto agradecí... 749 01:02:02,833 --> 01:02:04,625 encontrarlo allí, al abrir los ojos. 750 01:02:05,916 --> 01:02:07,291 Mirarlo profundamente 751 01:02:08,250 --> 01:02:10,583 y encontrar algo que nunca hubiera esperado. 752 01:02:12,125 --> 01:02:13,666 Ni en mil años. 753 01:02:15,666 --> 01:02:16,677 Gracias. 754 01:03:13,666 --> 01:03:14,677 ¡Basta! 755 01:03:23,208 --> 01:03:26,041 ¡Desgraciado! Deberías saber cuál es tu maldito lugar. 756 01:03:29,791 --> 01:03:31,083 No te acerques a Lea. 757 01:03:33,875 --> 01:03:34,886 ¡Déjalo! 758 01:03:38,291 --> 01:03:39,482 ¡Déjalo, Ballinger! 759 01:03:39,583 --> 01:03:43,000 ¡O serás juzgado por una corte marcial! 760 01:03:55,333 --> 01:03:56,500 Engendro de mierda. 761 01:04:01,166 --> 01:04:02,166 ¿Se encuentra bien? 762 01:04:02,250 --> 01:04:05,982 Está claro que ese salvaje sabe que Lea me prefiere a mí. 763 01:04:06,083 --> 01:04:08,399 - Y que si busca asustarme... - ¿Asustarlo? 764 01:04:08,500 --> 01:04:11,125 - Parecía empeñado en matarlo. - ¿Matarme? 765 01:04:13,000 --> 01:04:16,274 Antes de permitir que se interponga entre mí y el deseo de mi corazón, 766 01:04:16,375 --> 01:04:18,041 yo lo mataré a él. 767 01:04:20,666 --> 01:04:24,065 Siempre ha sido así. La gente me subestima. 768 01:04:24,166 --> 01:04:27,232 Mis amigos, mis compañeros de clase, mi propio benefactor. 769 01:04:27,333 --> 01:04:28,750 - Gracias, Patsy. - Todos. 770 01:04:29,375 --> 01:04:30,416 Todo el mundo... 771 01:04:33,625 --> 01:04:34,636 salvo mi madre. 772 01:04:37,041 --> 01:04:40,333 Y gracias por su ayuda antes. 773 01:04:41,125 --> 01:04:43,232 No es común que me tomen por sorpresa. 774 01:04:43,333 --> 01:04:47,333 Y usted también sorprende. ¿No es así, Landor? 775 01:04:48,458 --> 01:04:50,732 Sin ánimo de ofender, 776 01:04:50,833 --> 01:04:54,750 es mucho más sofisticado de lo que parece. 777 01:04:56,000 --> 01:04:59,690 Ahora, dígame, ¿es verdad que una vez logró una confesión 778 01:04:59,791 --> 01:05:02,250 sin más armas que una mirada penetrante? 779 01:05:09,625 --> 01:05:11,333 Con suficiente paciencia, 780 01:05:12,500 --> 01:05:16,291 el sospechoso a menudo se interrogará a sí mismo. 781 01:05:20,541 --> 01:05:23,583 Es una compañía encantadora, Landor. 782 01:05:26,750 --> 01:05:28,666 Algún día escribiré un poema. 783 01:05:29,791 --> 01:05:33,208 Algo que hará que su nombre perdure durante siglos. 784 01:05:51,208 --> 01:05:55,250 Incluso después de este ataque, ¿no sospechas de Randy Ballinger? 785 01:05:57,541 --> 01:05:59,125 Entonces, ¿adónde conduce? 786 01:06:00,041 --> 01:06:01,375 Tu investigación. 787 01:06:02,375 --> 01:06:05,458 Estoy interesado en Artemus Marquis. 788 01:06:06,875 --> 01:06:08,041 Supongo que lo conoces. 789 01:06:10,541 --> 01:06:11,708 Bueno, ¿quién no? 790 01:06:13,791 --> 01:06:15,416 Es muy apuesto. 791 01:06:16,875 --> 01:06:20,208 Casi tendría que morir joven, ¿no? 792 01:06:22,958 --> 01:06:26,250 Pero no lo habría imaginado un tipo violento. 793 01:06:27,541 --> 01:06:29,541 Siempre es muy tranquilo. 794 01:06:32,041 --> 01:06:33,416 Quizás no sea él. 795 01:06:35,333 --> 01:06:39,190 Hay algo en él... En toda su familia. 796 01:06:39,291 --> 01:06:42,125 Actúan como si fueran culpables de algo. 797 01:06:45,875 --> 01:06:48,291 ¿No son todas las familias culpables de algo? 798 01:06:55,708 --> 01:06:58,166 - Capitán. - Es el señor Ballinger. 799 01:06:59,708 --> 01:07:01,416 Me temo que ha desaparecido. 800 01:07:41,416 --> 01:07:43,666 ¡Capitán! ¡Aquí arriba! 801 01:07:55,833 --> 01:07:56,844 Santo Dios. 802 01:08:19,541 --> 01:08:25,833 La disección del señor Ballinger no fue tan limpia como la de Fry. 803 01:08:26,500 --> 01:08:29,708 Lo que indica que fue realizada por otras manos. 804 01:08:31,958 --> 01:08:34,583 En cuanto a la castración... 805 01:08:36,916 --> 01:08:38,208 Bien... 806 01:08:38,833 --> 01:08:39,875 ¿Castración? 807 01:08:40,708 --> 01:08:42,208 Dios mío, Landor. 808 01:08:43,166 --> 01:08:45,815 ¡No estamos más cerca de encontrar al responsable de esto 809 01:08:45,916 --> 01:08:47,291 que hace un mes! 810 01:08:47,875 --> 01:08:48,886 Estamos más cerca. 811 01:08:49,541 --> 01:08:51,208 - Es cuestión de tiempo. - ¡Dígame! 812 01:08:52,916 --> 01:08:55,583 ¿Ha hallado más pruebas de prácticas satánicas? 813 01:08:57,250 --> 01:09:00,524 ¿Qué hay del tal oficial que convenció al soldado Cochrane 814 01:09:00,625 --> 01:09:02,291 de abandonar el cuerpo de Fry? 815 01:09:03,666 --> 01:09:04,666 ¿O del diario? 816 01:09:04,708 --> 01:09:07,833 ¿Ha encontrado una sola pista que sea útil? 817 01:09:08,750 --> 01:09:13,857 Hay un maníaco suelto por estas colinas, destripando a mis hombres. 818 01:09:13,958 --> 01:09:18,399 Hombres que apenas cumplen con su deber, casi no salen del cuartel ni duermen. 819 01:09:18,500 --> 01:09:21,250 ¡Y si logran dormir, lo hacen con sus mosquetes! 820 01:09:26,750 --> 01:09:29,666 Empiezo a pensar que ya no me considera competente 821 01:09:30,291 --> 01:09:31,916 para realizar esta investigación. 822 01:09:33,166 --> 01:09:34,177 Gracias, doctor. 823 01:09:41,541 --> 01:09:45,208 No es su competencia lo que cuestionamos, sino su lealtad. 824 01:09:45,750 --> 01:09:50,166 ¿Existe alguna posibilidad de que esto haya sido obra del señor Poe? 825 01:09:51,208 --> 01:09:52,024 ¿De Poe? 826 01:09:52,125 --> 01:09:54,774 Justo ayer entretenía a sus compañeros de mesa 827 01:09:54,875 --> 01:09:58,482 con un relato heroico de su pelea épica con el Sr. Ballinger, 828 01:09:58,583 --> 01:10:02,083 y declaró que tenía la intención de matarlo 829 01:10:02,583 --> 01:10:04,482 si alguna vez volvían a enfrentarse. 830 01:10:04,583 --> 01:10:06,208 Ha visto a Poe. 831 01:10:07,166 --> 01:10:11,274 ¿Puede decirme sinceramente que él sometió a Ballinger? 832 01:10:11,375 --> 01:10:15,065 No habría sido necesario. Un arma de fuego habría bastado. 833 01:10:15,166 --> 01:10:17,565 Cualquiera que sea su relación con Ballinger, 834 01:10:17,666 --> 01:10:21,940 no hay señales de ningún vínculo entre Poe y Leroy Fry. 835 01:10:22,041 --> 01:10:24,458 - Ni siquiera se conocían. - Pero sí. 836 01:10:25,958 --> 01:10:28,791 Tuvieron una pelea el verano pasado. 837 01:10:30,458 --> 01:10:34,166 Supongo que él nunca lo mencionó, ¿verdad? 838 01:10:39,000 --> 01:10:40,125 Entonces, arréstelo. 839 01:10:40,916 --> 01:10:43,940 Arréstelo si está tan convencido. 840 01:10:44,041 --> 01:10:45,958 Sólo tenemos un motivo. 841 01:10:46,583 --> 01:10:49,166 ¡Esperamos que usted proporcione pruebas! 842 01:10:50,541 --> 01:10:54,958 Señor Landor, ¿siente una hostilidad latente hacia esta academia? 843 01:10:55,541 --> 01:10:56,552 ¿Es eso? 844 01:10:59,541 --> 01:11:05,208 Estoy arriesgando mi vida en nombre de su preciosa institución. 845 01:11:08,416 --> 01:11:09,427 Pero sí. 846 01:11:11,166 --> 01:11:16,875 Sí creo que la academia le quita la voluntad a un joven. 847 01:11:17,458 --> 01:11:21,125 Lo encierra con reglamentos y reglas. 848 01:11:22,541 --> 01:11:27,274 Lo priva de la razón. Lo hace menos humano. 849 01:11:27,375 --> 01:11:32,107 ¿Está insinuando que la academia es culpable de estas muertes? 850 01:11:32,208 --> 01:11:36,482 Alguien conectado con la academia, sí. Por lo tanto, la academia misma. 851 01:11:36,583 --> 01:11:37,982 Bueno, eso es absurdo. 852 01:11:38,083 --> 01:11:39,291 Según su criterio, 853 01:11:40,041 --> 01:11:44,000 cada crimen cometido por un cristiano será una mancha en Cristo. 854 01:11:45,500 --> 01:11:46,541 Y así es. 855 01:12:02,458 --> 01:12:07,583 Cuando le pedí por primera vez que aceptara este trabajo, 856 01:12:09,250 --> 01:12:16,166 me dijo que nunca había tenido trato con Leroy Fry, así que... 857 01:12:17,750 --> 01:12:20,333 Empecemos por ahí. ¿Bien? 858 01:12:23,791 --> 01:12:26,524 - Bueno, eso no es del todo cierto... - ¡Bueno! 859 01:12:26,625 --> 01:12:29,149 ¿Por qué nada es simple con usted, Poe? 860 01:12:29,250 --> 01:12:31,649 ¿Dónde están los simples hechos? 861 01:12:31,750 --> 01:12:34,166 ¡Sí o no! 862 01:12:35,625 --> 01:12:36,636 ¡La verdad! 863 01:12:38,458 --> 01:12:43,083 - ¿Conocía a Leroy Fry? - Sí. 864 01:12:43,958 --> 01:12:47,166 ¿Discutió con Leroy Fry? 865 01:12:48,500 --> 01:12:50,083 Sí, lo hice. Sí. 866 01:12:55,125 --> 01:12:57,291 ¿Mató a Leroy Fry? 867 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 ¿Mató a Randolph Ballinger? 868 01:13:10,000 --> 01:13:15,274 ¿Tuvo que ver con la profanación de sus cuerpos? 869 01:13:15,375 --> 01:13:17,774 No. Que me parta un rayo si... 870 01:13:17,875 --> 01:13:21,857 Pero ¿no niega que amenazó a ambos hombres? 871 01:13:21,958 --> 01:13:25,666 En cuanto a Ballinger, eso fue... 872 01:13:29,708 --> 01:13:30,791 No lo dije en serio. 873 01:13:32,375 --> 01:13:35,732 - ¿Y a Fry? - Nunca lo amenacé. Yo sólo... 874 01:13:35,833 --> 01:13:40,982 Hay un patrón muy perturbador, Poe. 875 01:13:41,083 --> 01:13:46,774 Los hombres que lo contrarían terminan del lado equivocado de una soga, 876 01:13:46,875 --> 01:13:51,958 con órganos bastante importantes extirpados de sus pechos. 877 01:13:52,791 --> 01:13:54,041 Señor Landor... 878 01:13:58,208 --> 01:13:59,940 si matara a todos los cadetes 879 01:14:00,041 --> 01:14:02,958 que me maltrataron durante mi breve estadía aquí, 880 01:14:04,833 --> 01:14:08,024 me temo que encontraría el Cuerpo de Cadetes 881 01:14:08,125 --> 01:14:09,791 reducido a menos de una decena. 882 01:14:14,041 --> 01:14:17,250 Ahora, si tanto le interesa, he sido objeto de burla 883 01:14:18,208 --> 01:14:19,833 desde mi primer día aquí. 884 01:14:21,458 --> 01:14:26,375 Mi estilo, mi edad, mi persona... 885 01:14:28,875 --> 01:14:30,291 mi estética. 886 01:14:32,291 --> 01:14:36,649 Aunque tuviera mil vidas, 887 01:14:36,750 --> 01:14:39,149 no podría ni comenzar a reparar todos los daños 888 01:14:39,250 --> 01:14:40,583 que me han infligido. 889 01:14:42,375 --> 01:14:48,250 Sí, soy culpable de muchísimas cosas, pero de eso nunca. 890 01:14:50,916 --> 01:14:52,208 Asesinato nunca. 891 01:14:55,458 --> 01:14:56,875 ¿Ahora me cree? 892 01:14:59,833 --> 01:15:06,166 Creo que debería ser más cuidadoso con lo que dice y hace. 893 01:15:09,666 --> 01:15:14,416 Por ahora, probablemente pueda mantener a Hitchcock a raya. 894 01:15:15,833 --> 01:15:21,815 Pero si me vuelve a mentir, 895 01:15:21,916 --> 01:15:27,232 podrán encerrarlo y no moveré un dedo para ayudarlo. 896 01:15:27,333 --> 01:15:30,458 ¿Me entiende? 897 01:15:39,500 --> 01:15:43,333 Ahora, si me disculpa, me esperan para cenar. 898 01:16:08,958 --> 01:16:15,916 Gracias por acompañarnos en el duelo por la prematura muerte de Randolph. 899 01:16:17,208 --> 01:16:19,541 El pobre muchacho era como de la familia. 900 01:16:24,333 --> 01:16:28,875 ¿No le parece que mi hijo es excepcionalmente guapo, señor Landor? 901 01:16:34,708 --> 01:16:41,083 Diría que sus dos hijos fueron bendecidos en ese sentido. 902 01:16:42,166 --> 01:16:44,583 Sí, estamos hereditariamente bendecidos. 903 01:16:45,166 --> 01:16:50,000 Pero debo decir que usted me parece una rareza. 904 01:16:51,125 --> 01:16:54,458 Una persona de inteligencia excepcional. 905 01:16:55,000 --> 01:16:59,291 Una cualidad ridículamente escasa aquí. 906 01:17:00,916 --> 01:17:03,666 Y con esa inteligencia, señor Landor, 907 01:17:04,500 --> 01:17:07,149 espero que, cuando termine con sus asuntos oficiales, 908 01:17:07,250 --> 01:17:10,541 me ayude con un misterio propio. 909 01:17:11,416 --> 01:17:13,899 - ¿Un misterio? - Un asunto de lo más extraño. 910 01:17:14,000 --> 01:17:15,958 Durante el recital, el lunes, 911 01:17:16,541 --> 01:17:20,416 parece que alguien registró mis pertenencias. 912 01:17:21,541 --> 01:17:22,552 Bien... 913 01:17:23,916 --> 01:17:27,107 - Hay gente mala en todas partes. - ¿En serio, padre? 914 01:17:27,208 --> 01:17:30,982 Me inclinaba por la teoría de que fue simplemente algún grosero, 915 01:17:31,083 --> 01:17:33,208 aunque no tengo idea de quién. 916 01:17:35,333 --> 01:17:39,041 De todos modos, debes tener cuidado, Artemus. 917 01:17:39,666 --> 01:17:41,708 - De verdad. - Madre. 918 01:17:42,583 --> 01:17:45,607 Probablemente sólo fue un tipo molesto, 919 01:17:45,708 --> 01:17:50,250 sin nada mejor que hacer y sin vida propia de la que hablar. 920 01:17:50,791 --> 01:17:54,125 Una especie de campesino rústico. 921 01:17:55,000 --> 01:17:56,416 ¿No cree, señor Landor? 922 01:18:00,125 --> 01:18:02,125 - Su cabaña es rústica, ¿no? - Artemus. 923 01:18:02,958 --> 01:18:06,190 Quizá hasta tenga gente cercana que encaje en el patrón. 924 01:18:06,291 --> 01:18:09,541 Tal vez un querido amigo al que le gusta beber en una taberna. 925 01:18:10,541 --> 01:18:13,083 ¡Alto! ¡Por favor! ¡Lo odio! 926 01:18:13,625 --> 01:18:15,982 De veras odio cuando te pones así. 927 01:18:16,083 --> 01:18:18,732 - No te sigo, madre. - No, claro que no. 928 01:18:18,833 --> 01:18:21,857 Podría andar a la deriva en el Hudson y no importaría. 929 01:18:21,958 --> 01:18:23,583 ¡Nadie me seguiría! 930 01:18:24,083 --> 01:18:26,208 - ¿Lo harían, Daniel? - Hijo, por favor. 931 01:18:36,416 --> 01:18:40,416 Tendrá que perdonar a mi esposa. 932 01:18:42,375 --> 01:18:45,250 La muerte del señor Ballinger 933 01:18:46,750 --> 01:18:50,291 ha entristecido a nuestro pequeño y feliz clan. 934 01:18:58,041 --> 01:19:02,440 Me pregunto si le gustaría acompañarme a mi estudio, señor Landor. 935 01:19:02,541 --> 01:19:03,552 Estaría encantado. 936 01:19:11,875 --> 01:19:14,250 Mis disculpas, agente. 937 01:19:16,458 --> 01:19:20,791 Vivir en ascuas ha hecho mella en todos nosotros. 938 01:19:21,541 --> 01:19:23,041 - No se disculpe. - Sí. 939 01:19:23,833 --> 01:19:28,375 Y la época del año, todo este confinamiento... 940 01:19:29,291 --> 01:19:31,791 Es todo muy comprensible. 941 01:19:36,333 --> 01:19:39,541 No pude evitar darme cuenta, doctor. 942 01:19:42,166 --> 01:19:44,208 ¿Su hija está enferma? 943 01:19:46,125 --> 01:19:47,500 Es bastante observador. 944 01:19:48,458 --> 01:19:49,469 Sí. 945 01:19:51,166 --> 01:19:52,708 Sí, ella es... 946 01:19:54,750 --> 01:19:57,791 La ha pasado mal, la pobre. 947 01:19:58,500 --> 01:20:00,541 Desde que era pequeña. 948 01:20:01,500 --> 01:20:06,565 Una enfermedad espantosa se apodera de ella cuando nadie está mirando, 949 01:20:06,666 --> 01:20:11,750 detiene su cerebro y la sacude como una calabaza. 950 01:20:12,541 --> 01:20:14,291 Hermosa muchacha. 951 01:20:15,458 --> 01:20:20,125 Hecha para el matrimonio, la alta alcurnia, la maternidad. 952 01:20:21,750 --> 01:20:25,583 Y al mismo tiempo, la enfermedad. 953 01:20:29,125 --> 01:20:30,136 Es terrible. 954 01:20:33,416 --> 01:20:37,000 Caballeros, Lea está bien si desean unirse a nosotros. 955 01:20:38,208 --> 01:20:39,219 Gracias, hijo. 956 01:20:42,541 --> 01:20:43,552 ¿Vamos? 957 01:20:44,333 --> 01:20:48,232 Si no le importa, saldré a tomar un poco de aire fresco. 958 01:20:48,333 --> 01:20:49,344 Por supuesto. 959 01:20:55,291 --> 01:20:58,291 Padre, juega conmigo. 960 01:21:01,000 --> 01:21:06,375 ¿Intento con los eruditos de nuevo o algo más desafiante esta vez? 961 01:23:05,375 --> 01:23:08,166 - Simplemente extraordinario. - Difícilmente. 962 01:23:09,208 --> 01:23:10,219 Pasable, tal vez. 963 01:23:10,875 --> 01:23:14,416 No se da cuenta del efecto que su forma de tocar tiene en mí. 964 01:23:16,166 --> 01:23:18,166 En todos nosotros, realmente, yo... 965 01:23:20,375 --> 01:23:23,208 - ¿Sí? - Pues yo... 966 01:23:26,583 --> 01:23:33,333 No sé de qué otra manera decirlo, pero me he dado cuenta 967 01:23:35,291 --> 01:23:37,708 de que haría casi cualquier cosa por usted. 968 01:23:44,833 --> 01:23:45,958 Edgar. 969 01:24:10,458 --> 01:24:13,583 ¿Puedo ayudarlo a encontrar algo, señor Landor? 970 01:24:14,958 --> 01:24:17,291 Se ha recuperado. Y muy pronto. 971 01:24:17,916 --> 01:24:19,357 Perdóneme. 972 01:24:19,458 --> 01:24:23,732 Temía estar por sufrir una de mis horribles migrañas, 973 01:24:23,833 --> 01:24:28,315 pero parece que un momento de descanso era todo lo que necesitaba. 974 01:24:28,416 --> 01:24:30,708 Y me siento bastante recuperada. 975 01:24:34,791 --> 01:24:37,732 Guardemos esa cosa vieja y espantosa, ¿sí? 976 01:24:37,833 --> 01:24:39,875 Estoy segura de que no le quedará bien. 977 01:24:42,291 --> 01:24:44,625 El buen doctor y yo lo buscábamos. 978 01:24:45,166 --> 01:24:46,625 Y lo encontré. 979 01:24:47,291 --> 01:24:52,083 Mira lo que encontró el agente en nuestro armario, cariño. 980 01:24:52,666 --> 01:24:58,083 ¿Recuerdas cuando Artemus lo usaba de niño en la casa? 981 01:24:58,916 --> 01:25:01,315 - ¿Lo recuerdas, amor? - Lo recuerdo, madre. 982 01:25:01,416 --> 01:25:03,649 - Es el abrigo de mi hermano. - ¿De su hermano? 983 01:25:03,750 --> 01:25:06,500 Es lo único que tenemos para recordarlo. 984 01:25:07,833 --> 01:25:08,833 ¿Por qué lo tiene? 985 01:25:08,875 --> 01:25:10,500 Quizá Artemus pueda decirnos. 986 01:25:21,583 --> 01:25:22,594 Ethan. 987 01:25:24,916 --> 01:25:26,166 ¿Qué te trae por aquí? 988 01:25:27,583 --> 01:25:28,875 Falta otro cadete. 989 01:25:31,875 --> 01:25:35,232 Y he formado un grupo de búsqueda que saldrá en una hora. 990 01:25:35,333 --> 01:25:37,440 Moveremos cielo y tierra. 991 01:25:37,541 --> 01:25:39,565 Dios nos ayude. Me estremezco al pensar en... 992 01:25:39,666 --> 01:25:40,482 ¡Caballeros! 993 01:25:40,583 --> 01:25:43,357 Acabo de estar en el cuarto del señor Stoddard. 994 01:25:43,458 --> 01:25:48,149 Su baúl estaba vacío. No se encontró ropa de civil por ninguna parte. 995 01:25:48,250 --> 01:25:50,375 Creo que se ha escapado. 996 01:25:51,500 --> 01:25:52,500 ¿Escapado? 997 01:25:52,583 --> 01:25:54,732 El diario de Fry afirma 998 01:25:54,833 --> 01:25:58,774 que tanto Stoddard como Ballinger eran buenos compañeros de Leroy Fry. 999 01:25:58,875 --> 01:26:00,940 Por miedo a ser el próximo, creo que huyó. 1000 01:26:01,041 --> 01:26:04,690 Puede ser, pero ¿qué pasa con Artemus y el abrigo del oficial? 1001 01:26:04,791 --> 01:26:08,232 Si está involucrado, ¿cómo podemos retrasar su arresto? 1002 01:26:08,333 --> 01:26:13,208 Es una persona muy tranquila. Todo lo que tiene que hacer es negarlo. 1003 01:26:14,041 --> 01:26:17,208 Hay una última vía de investigación que estoy explorando. 1004 01:26:17,708 --> 01:26:19,649 Dos de sus compañeros están muertos, 1005 01:26:19,750 --> 01:26:23,083 y pronto debo informarle al Presidente que tenemos a nuestro hombre. 1006 01:26:24,791 --> 01:26:27,291 Tenemos a nuestro hombre, Landor. ¿No? 1007 01:26:47,666 --> 01:26:48,677 Edgar. 1008 01:26:53,833 --> 01:26:54,958 ¿Profesor? 1009 01:26:58,000 --> 01:26:59,011 Pépé. 1010 01:27:01,333 --> 01:27:05,857 La última vez que estuve aquí, mencionó a un cazador de brujas y un libro. 1011 01:27:05,958 --> 01:27:08,774 Sí. Discours du Diable. 1012 01:27:08,875 --> 01:27:10,791 Henri Le Clerc. 1013 01:27:11,333 --> 01:27:13,166 ¿Le Clerc era sacerdote? 1014 01:27:14,041 --> 01:27:15,416 Uno quemado en la hoguera. 1015 01:27:19,458 --> 01:27:21,208 Vino a mí mientras dormía. 1016 01:27:23,791 --> 01:27:25,791 Abajo, abajo, abajo 1017 01:27:26,791 --> 01:27:30,000 llegó la ráfaga de palpitaciones 1018 01:27:32,333 --> 01:27:34,791 con el corazón enfermo, rogué que se diera prisa. 1019 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 "Lenore". 1020 01:27:40,166 --> 01:27:42,375 Ella evitó responder. 1021 01:27:44,041 --> 01:27:46,399 La noche eterna la atrapó entonces en su lodo, 1022 01:27:46,500 --> 01:27:48,649 cubriéndolo todo, salvo su ojo azul pálido. 1023 01:27:48,750 --> 01:27:51,774 La noche más oscura, negra de infierno 1024 01:27:51,875 --> 01:27:53,458 encauzó la furia, 1025 01:27:55,375 --> 01:27:56,708 y dejó sólo 1026 01:27:58,041 --> 01:27:59,500 ese mortal ojo azul. 1027 01:28:06,416 --> 01:28:07,427 ¿Lo ve? 1028 01:28:10,250 --> 01:28:11,291 Lenore. 1029 01:28:12,750 --> 01:28:13,833 Lea. 1030 01:28:15,291 --> 01:28:18,625 Habla de su angustia atroz. 1031 01:28:20,166 --> 01:28:24,166 Un final a lo que la oprime. 1032 01:28:24,750 --> 01:28:25,761 El poema... 1033 01:28:28,958 --> 01:28:30,541 nos habla. 1034 01:28:41,375 --> 01:28:44,500 ¿Recuerda cuando dijo que haría cualquier cosa por mí? 1035 01:28:47,458 --> 01:28:48,791 Su adorador del diablo. 1036 01:28:54,416 --> 01:28:56,250 - Gracias, Pépé. - Sí. 1037 01:29:09,541 --> 01:29:10,583 Señor Landor. 1038 01:29:12,500 --> 01:29:13,583 Su familia. 1039 01:29:16,791 --> 01:29:20,333 Su familia ha sido 1040 01:29:21,833 --> 01:29:22,844 todo un misterio. 1041 01:29:24,041 --> 01:29:29,041 Me costaba mucho determinar quién estaba al mando. 1042 01:29:29,833 --> 01:29:32,607 Una y otra vez sospeché de cada uno de ustedes. 1043 01:29:32,708 --> 01:29:34,750 Nunca se me ocurrió 1044 01:29:36,583 --> 01:29:40,250 que podría ser alguien que ni siquiera estuviera vivo. 1045 01:29:41,875 --> 01:29:42,940 ¿Cómo dice? 1046 01:29:43,041 --> 01:29:46,875 El padre Henri Le Clerc. 1047 01:29:47,666 --> 01:29:51,500 El mejor cazador de brujas, 1048 01:29:52,333 --> 01:29:55,083 hasta que se convirtió en el cazado. 1049 01:29:56,458 --> 01:29:58,250 ¿De qué está hablando? 1050 01:29:59,166 --> 01:30:04,250 Su hija sufre de epilepsia, ¿no es así? 1051 01:30:04,750 --> 01:30:08,274 Y resiste porque está en contacto con alguien. 1052 01:30:08,375 --> 01:30:10,791 Alguien que la instruye. 1053 01:30:13,041 --> 01:30:14,052 Él. 1054 01:30:14,916 --> 01:30:19,375 No me haga dudar de su cordura, señor Landor. 1055 01:30:20,166 --> 01:30:21,666 ¿Qué está insinuando? 1056 01:30:27,041 --> 01:30:33,833 El increíblemente raro Discours du Diable de Le Clerc. 1057 01:30:37,916 --> 01:30:42,500 Bueno, comunicarme con el diablo 1058 01:30:43,250 --> 01:30:47,083 no es un pasatiempo que conozca, señor Landor. 1059 01:30:47,625 --> 01:30:50,940 Nunca leí una página de este libro. 1060 01:30:51,041 --> 01:30:55,541 ¿Su hija habla con los muertos? 1061 01:31:12,083 --> 01:31:16,000 Con los años, las convulsiones se han vuelto mucho, mucho peores. 1062 01:31:17,583 --> 01:31:18,594 Yo... 1063 01:31:19,125 --> 01:31:25,083 Yo probé todos los tratamientos médicos que se me ocurrieron. 1064 01:31:25,958 --> 01:31:28,708 Le dieron tres meses de vida. 1065 01:31:29,583 --> 01:31:32,107 ¿Sabe lo que se siente irse a dormir, 1066 01:31:32,208 --> 01:31:35,166 sin saber si su hija sobrevivirá la noche? 1067 01:31:36,083 --> 01:31:39,625 Pero un día ella vino a mí 1068 01:31:41,041 --> 01:31:44,565 y me dijo que había conocido a alguien. 1069 01:31:44,666 --> 01:31:46,875 Su tatarabuelo. 1070 01:31:47,541 --> 01:31:48,552 ¿Le Clerc? 1071 01:31:49,333 --> 01:31:51,041 Henri Le Clerc no era malvado. 1072 01:31:53,291 --> 01:31:55,416 Fue malinterpretado. 1073 01:32:48,583 --> 01:32:52,899 Me juraron que el señor Fry ya estaba muerto. 1074 01:32:53,000 --> 01:32:55,065 Juraron que nunca podrían matar a nadie. 1075 01:32:55,166 --> 01:32:57,107 Usted les creyó. 1076 01:32:57,208 --> 01:32:58,774 No tuve elección. 1077 01:32:58,875 --> 01:33:01,774 ¡Es médico! ¡Un hombre de ciencia! 1078 01:33:01,875 --> 01:33:05,107 ¿Cómo se atreve a poner su fe en semejante locura? 1079 01:33:05,208 --> 01:33:06,219 Porque... 1080 01:33:07,083 --> 01:33:11,000 Porque no pude salvarla yo mismo. 1081 01:33:11,750 --> 01:33:14,208 Mi propio arte me había fallado. 1082 01:33:16,458 --> 01:33:19,541 Sacrifiqué todo por mi Lea. 1083 01:33:20,083 --> 01:33:23,232 Entonces, ¿cómo puedo objetar que busque cura en otro lugar? 1084 01:33:23,333 --> 01:33:24,344 Doctor. 1085 01:33:25,916 --> 01:33:27,708 Comunicarse con los muertos... 1086 01:33:29,958 --> 01:33:32,333 no es normal. Pero asesinar... 1087 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 destruir vidas inocentes... 1088 01:33:39,375 --> 01:33:40,625 eso es inhumano. 1089 01:33:43,000 --> 01:33:46,375 Alguien tiene que pagar por esto. 1090 01:33:48,541 --> 01:33:54,083 Sólo la complací porque, milagrosamente, 1091 01:33:55,333 --> 01:33:57,041 pareció mejorar. 1092 01:33:58,250 --> 01:34:00,666 Doctor, ¿dónde está su familia? 1093 01:34:02,250 --> 01:34:03,875 ¿Dónde están sus hijos? 1094 01:34:05,083 --> 01:34:07,333 El señor Poe estuvo aquí antes. 1095 01:34:08,958 --> 01:34:12,291 Se fue con Artemus. 1096 01:34:13,125 --> 01:34:15,875 ¿Por qué su capa aún está en el pasillo? 1097 01:34:17,500 --> 01:34:18,791 Doctor, ¿dónde está Lea? 1098 01:34:20,625 --> 01:34:22,625 Doctor, ¿dónde está su familia? 1099 01:34:29,916 --> 01:34:31,708 Está empezando a pasar el efecto. 1100 01:34:32,375 --> 01:34:33,458 Lea. 1101 01:34:36,833 --> 01:34:38,041 Continúa. 1102 01:35:05,291 --> 01:35:06,458 ¿Qué está pasando? 1103 01:35:09,583 --> 01:35:10,982 No falta mucho más. 1104 01:35:11,083 --> 01:35:14,208 No me siento muy bien. 1105 01:35:16,875 --> 01:35:19,083 - Pensé... - No. 1106 01:35:22,083 --> 01:35:25,583 Sólo unos minutos más y seré libre. 1107 01:35:29,375 --> 01:35:30,524 ¿Libre? 1108 01:35:30,625 --> 01:35:31,636 Sí. 1109 01:35:33,291 --> 01:35:35,500 Por favor, Lea. Estoy... 1110 01:35:37,708 --> 01:35:39,041 Esto debe suceder. 1111 01:35:40,666 --> 01:35:41,916 Entiendes. 1112 01:35:42,833 --> 01:35:46,375 El sacrificio es la máxima expresión del amor. 1113 01:35:47,583 --> 01:35:51,833 Lo supe desde el momento en que te conocí, tú eras el indicado. 1114 01:35:53,833 --> 01:35:54,844 Lea. 1115 01:35:55,333 --> 01:35:57,791 - ¿Sí? - Te amo. 1116 01:36:30,625 --> 01:36:31,791 ¡Suficiente! 1117 01:36:37,583 --> 01:36:39,524 - ¡Fuera! - ¡Los colgarán por esto! 1118 01:36:39,625 --> 01:36:40,690 ¡No debe estar aquí! 1119 01:36:40,791 --> 01:36:41,690 Lea, ¡termina! 1120 01:36:41,791 --> 01:36:44,732 Señora Marquis, ¿desea ver a sus hijos en la horca? 1121 01:36:44,833 --> 01:36:47,190 - No lo escuches. ¡Te está engañando! - Continúa. 1122 01:36:47,291 --> 01:36:49,732 - ¡Lea! - Ese es el corazón de Fry, ¿no? 1123 01:36:49,833 --> 01:36:51,690 - Landor. - Lea, ¡continúa! 1124 01:36:51,791 --> 01:36:54,774 Ballinger haría lo que sea por ti, hasta asesinar. 1125 01:36:54,875 --> 01:36:56,315 Y, Artemus, tú lo mataste. 1126 01:36:56,416 --> 01:36:58,649 Por favor, déjenos en paz. Ya casi está. 1127 01:36:58,750 --> 01:37:00,958 - Lea, ¡termina! - Lea, ¡ya está! 1128 01:37:01,791 --> 01:37:02,802 Fuiste tú. 1129 01:37:03,500 --> 01:37:06,357 Fuiste tú quien atrajo a Fry con una nota... 1130 01:37:06,458 --> 01:37:08,065 ¡No fue su idea! ¡Fue mía! 1131 01:37:08,166 --> 01:37:09,774 - ¡Yo lo hice! - ¡No! ¡Artemus! 1132 01:37:09,875 --> 01:37:12,791 - No. - Por favor. ¡Deténgase! 1133 01:37:16,708 --> 01:37:17,719 ¡Deténgase! 1134 01:37:19,291 --> 01:37:20,333 ¡Lea! 1135 01:37:46,041 --> 01:37:47,052 ¡Lea! 1136 01:37:47,666 --> 01:37:49,625 - ¡Lea! - ¡Lea! 1137 01:37:51,916 --> 01:37:52,927 ¡Artemus! 1138 01:37:59,875 --> 01:38:01,107 Madre, ¡atrás! 1139 01:38:01,208 --> 01:38:02,208 Artemus. 1140 01:38:02,291 --> 01:38:04,041 Lea. 1141 01:38:15,583 --> 01:38:17,208 ¡Artemus! ¡No! 1142 01:38:22,541 --> 01:38:24,166 ¡Suélteme! ¡No! 1143 01:38:25,958 --> 01:38:27,291 ¡Artemus! 1144 01:38:41,666 --> 01:38:43,458 ¡Artemus! ¡No! 1145 01:38:44,875 --> 01:38:47,440 ¡Lea! 1146 01:38:47,541 --> 01:38:49,375 ¡No! 1147 01:39:40,000 --> 01:39:43,274 No perdió más sangre de la que le habría extraído un médico 1148 01:39:43,375 --> 01:39:45,125 durante una sangría. 1149 01:39:46,291 --> 01:39:48,250 Puede haber sido lo mejor para él. 1150 01:39:51,625 --> 01:39:55,232 La vida no es sólo lo que se ve a simple vista, Landor. 1151 01:39:55,333 --> 01:39:56,458 Coincido plenamente. 1152 01:39:58,083 --> 01:40:01,000 ¿Y qué hay de la señora Marquis? 1153 01:40:02,083 --> 01:40:04,625 Está llorando como sólo una madre podría. 1154 01:40:05,791 --> 01:40:08,041 El juez sintió que ya había sufrido suficiente. 1155 01:40:10,000 --> 01:40:11,482 Pero le complacerá saber 1156 01:40:11,583 --> 01:40:15,333 que nuestro buen doctor ha presentado su renuncia. 1157 01:40:16,958 --> 01:40:21,541 Nada de esto me complace, se lo aseguro. 1158 01:40:24,708 --> 01:40:25,719 Landor. 1159 01:40:33,208 --> 01:40:38,375 Usted y yo no podríamos ser más diferentes en forma, en filosofía. 1160 01:40:41,458 --> 01:40:43,190 Pero deseo decirle 1161 01:40:43,291 --> 01:40:46,416 que si este asunto alguna vez me ha dejado... 1162 01:40:49,375 --> 01:40:54,750 Es decir, si alguna vez, por impertinencia, he impugnado... 1163 01:40:57,250 --> 01:40:58,375 su competencia... 1164 01:41:00,916 --> 01:41:02,000 entonces, lo siento. 1165 01:41:05,166 --> 01:41:06,208 Gracias, Capitán. 1166 01:41:17,333 --> 01:41:21,125 ¿Cómo pude haber cenado y fraternizado con el hombre todos estos años? 1167 01:41:22,166 --> 01:41:24,607 Conocía a su familia casi tan bien como a la mía 1168 01:41:24,708 --> 01:41:27,125 y nunca imaginé las profundidades de su angustia. 1169 01:41:28,125 --> 01:41:29,791 Por su naturaleza, coronel. 1170 01:41:34,916 --> 01:41:36,833 Supongo que debería darme vergüenza. 1171 01:41:39,125 --> 01:41:42,482 Doy por sentado que Artemus asesinó al señor Ballinger 1172 01:41:42,583 --> 01:41:44,857 para evitar que alertara a las autoridades 1173 01:41:44,958 --> 01:41:48,916 y el señor Stoddard huyó para no convertirse en la próxima víctima. 1174 01:41:49,625 --> 01:41:51,125 Puede suponer eso, sí. 1175 01:41:53,250 --> 01:41:54,666 Bien, Landor, 1176 01:41:57,416 --> 01:42:01,041 declaro que ha cumplido con sus deberes al pie de la letra. 1177 01:42:01,875 --> 01:42:04,083 En este acto, lo libero de su contrato. 1178 01:42:05,666 --> 01:42:07,357 Espero que eso no le disguste. 1179 01:42:07,458 --> 01:42:11,250 Como mínimo, espero que no se oponga a aceptar nuestro agradecimiento. 1180 01:42:14,666 --> 01:42:20,375 Los chacales de Washington pronto estarán en retirada, espero. 1181 01:42:21,125 --> 01:42:24,125 Creo que hemos logrado la suspensión de la ejecución. 1182 01:42:24,791 --> 01:42:26,750 No. Coronel. 1183 01:42:59,916 --> 01:43:01,833 Se ve completamente recuperado. 1184 01:43:10,083 --> 01:43:11,458 Sé lo de su hija. 1185 01:43:16,291 --> 01:43:17,302 Muy bien. 1186 01:43:18,916 --> 01:43:21,482 ¿Qué tiene que ver Mattie con esto? 1187 01:43:21,583 --> 01:43:22,594 Todo. 1188 01:43:23,875 --> 01:43:25,333 Como bien sabe. 1189 01:44:01,500 --> 01:44:03,041 Vino a mí mientras dormía. 1190 01:44:16,625 --> 01:44:20,750 La nota encontrada en la mano de Leroy Fry. 1191 01:44:21,375 --> 01:44:25,166 La nota que le dejaron para sacar al pobre tipo de su cuartel. 1192 01:44:27,208 --> 01:44:29,541 Fue descuidado al dármela a mí. 1193 01:44:38,791 --> 01:44:41,041 Esta es la otra nota que dejó usted. 1194 01:44:43,666 --> 01:44:44,791 ¿Recuerda? 1195 01:44:49,166 --> 01:44:50,177 Estoy de lo más... 1196 01:44:51,416 --> 01:44:53,750 impactado por la forma de sus letras. 1197 01:44:54,708 --> 01:44:58,107 Las mayúsculas son tan condenatorias como las minúsculas. 1198 01:44:58,208 --> 01:45:01,107 La A, la R, la G y la E, 1199 01:45:01,208 --> 01:45:05,708 prácticamente idénticas a las encontradas en la nota de Leroy Fry. 1200 01:45:07,416 --> 01:45:11,625 Puede imaginar mi asombro. 1201 01:45:13,833 --> 01:45:17,416 ¿Podría el mismo hombre haber escrito ambas notas? 1202 01:45:18,875 --> 01:45:23,791 ¿Y por qué Landor tendría motivos para escribirle a Leroy Fry? 1203 01:45:26,416 --> 01:45:30,875 Por suerte, me encontré con Patsy la divine. 1204 01:45:36,125 --> 01:45:37,833 Ella me contó toda la historia. 1205 01:45:39,291 --> 01:45:41,833 Volviendo a casa del baile de la academia... 1206 01:45:42,416 --> 01:45:43,500 ¡Agárrala! 1207 01:45:44,250 --> 01:45:45,440 - Sostenla. - ¡No! 1208 01:45:45,541 --> 01:45:47,041 Su Mattie fue violada... 1209 01:45:47,833 --> 01:45:48,833 ¡No! 1210 01:45:48,916 --> 01:45:51,482 Y dada por muerta por tres rufianes sin nombre. 1211 01:45:51,583 --> 01:45:52,594 Quieta. 1212 01:45:54,833 --> 01:45:55,940 Julius, ¡las piernas! 1213 01:45:56,041 --> 01:45:58,416 - ¡No! - ¡Agárrala! 1214 01:45:59,583 --> 01:46:01,690 - ¡Ábrele las piernas! ¡Sujétala! - ¡No! 1215 01:46:01,791 --> 01:46:03,000 - ¡Por favor! - Sostenla. 1216 01:46:03,666 --> 01:46:05,333 Gente mala de verdad. 1217 01:46:06,791 --> 01:46:08,375 Tal como había dicho Leroy Fry. 1218 01:46:10,250 --> 01:46:11,261 ¿Mattie? 1219 01:46:12,250 --> 01:46:14,315 ¡Dios! Mattie. 1220 01:46:14,416 --> 01:46:16,500 ¡Dios mío! Ven aquí. 1221 01:46:20,666 --> 01:46:21,833 Mattie. 1222 01:46:23,458 --> 01:46:24,916 Lo siento. 1223 01:46:27,458 --> 01:46:29,041 - Lo siento. - Está bien. 1224 01:46:29,791 --> 01:46:32,625 Todo va a estar bien. 1225 01:46:35,125 --> 01:46:36,136 Todo saldrá bien. 1226 01:47:11,708 --> 01:47:13,916 Mattie, él no puede ayudarte. 1227 01:47:15,625 --> 01:47:18,041 Por favor, mi amor. Deja que te ayude. 1228 01:47:25,083 --> 01:47:29,083 Pero ella no huyó, ¿verdad? 1229 01:47:43,416 --> 01:47:44,427 ¿Mattie? 1230 01:47:49,708 --> 01:47:50,719 Mattie. 1231 01:47:57,541 --> 01:47:58,552 Mattie. 1232 01:48:06,833 --> 01:48:09,416 Mattie, por favor. Ven aquí. 1233 01:48:13,250 --> 01:48:16,250 Por favor, mi amor. Ven aquí. Por favor, ven. 1234 01:48:16,916 --> 01:48:18,024 No. 1235 01:48:18,125 --> 01:48:19,791 Todo va a estar bien. 1236 01:48:21,583 --> 01:48:23,375 Por favor, Mattie. Regresa. 1237 01:48:24,666 --> 01:48:25,916 Todo saldrá bien. 1238 01:48:29,375 --> 01:48:30,386 No. 1239 01:48:31,541 --> 01:48:32,552 Te quiero. 1240 01:48:55,041 --> 01:48:56,458 ¿Por qué nunca me lo dijo? 1241 01:48:58,250 --> 01:48:59,375 No es una historia 1242 01:49:01,250 --> 01:49:02,291 que me agrade contar. 1243 01:49:06,041 --> 01:49:07,666 Pero yo lo habría consolado. 1244 01:49:09,666 --> 01:49:12,916 Lo habría ayudado como usted me ayudó a mí. 1245 01:49:17,875 --> 01:49:22,958 No creo que puedan consolarme con ese tema en particular. 1246 01:49:29,416 --> 01:49:32,375 Entonces, ¿qué hice después? 1247 01:49:34,125 --> 01:49:37,274 Exactamente lo que habría hecho usted. 1248 01:49:37,375 --> 01:49:40,541 Examiné todas las suposiciones, comenzando con: 1249 01:49:41,500 --> 01:49:44,065 ¿Cuáles eran las chances de que dos partes 1250 01:49:44,166 --> 01:49:48,732 hubieran tenido planes para el mismo cadete en la misma noche? 1251 01:49:48,833 --> 01:49:49,844 ¡Pocas! 1252 01:49:50,791 --> 01:49:52,041 ¡Muy pocas! 1253 01:49:53,916 --> 01:49:58,940 A menos que una de las partes resultara estar supeditada a la otra, 1254 01:49:59,041 --> 01:50:02,024 o si una de las partes, digamos, Artemus y Lea, 1255 01:50:02,125 --> 01:50:05,857 simplemente estuvieran al acecho de un cadáver. 1256 01:50:05,958 --> 01:50:08,107 Y luego, mágicamente, surgiera la oportunidad, 1257 01:50:08,208 --> 01:50:11,940 sin importarles de quién es el cuerpo, siempre que tenga corazón. 1258 01:50:12,041 --> 01:50:15,190 Lo único que no harán por él es matar. 1259 01:50:15,291 --> 01:50:19,416 No, es la otra parte la que está lista y dispuesta a matar. 1260 01:50:21,458 --> 01:50:23,690 Y matar a este hombre en particular. 1261 01:50:23,791 --> 01:50:25,333 ¿Por qué? 1262 01:50:32,625 --> 01:50:35,166 ¿Podría ser por venganza, Landor? 1263 01:50:50,583 --> 01:50:53,416 ¿Patsy? 1264 01:51:06,083 --> 01:51:07,583 - ¡Ayuda! - ¿Con quién estaba? 1265 01:51:34,250 --> 01:51:35,291 ¿Hay alguien ahí? 1266 01:51:41,458 --> 01:51:42,469 Hola. 1267 01:52:08,916 --> 01:52:13,166 Entonces, alguien interrumpe a esa otra parte, 1268 01:52:14,916 --> 01:52:17,541 aunque no antes de su resolución exitosa. 1269 01:52:19,458 --> 01:52:22,125 Vuelve con sigilo a su cabaña en Buttermilk Falls, 1270 01:52:23,708 --> 01:52:25,291 adonde ha escapado desapercibido. 1271 01:52:27,000 --> 01:52:31,291 Pero ve con sorpresa que lo llaman de West Point al día siguiente 1272 01:52:32,583 --> 01:52:35,315 y se entera de que, en las horas intermedias, 1273 01:52:35,416 --> 01:52:38,916 el cuerpo del muerto ha sido horriblemente mutilado, 1274 01:52:39,625 --> 01:52:43,541 lo que encubre su crimen de manera extraordinaria. 1275 01:52:46,250 --> 01:52:48,833 Debió pensar que el mismo Dios estaba de su lado. 1276 01:52:50,291 --> 01:52:54,833 Ser contratado para resolver el mismo crimen que cometió. 1277 01:52:57,208 --> 01:53:00,357 Y como resultado, Artemus y Lea 1278 01:53:00,458 --> 01:53:03,666 serán recordados para siempre como asesinos. 1279 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 No hay un para siempre. 1280 01:53:07,208 --> 01:53:10,916 Serán olvidados como el resto de nosotros. 1281 01:53:11,541 --> 01:53:14,041 ¡Yo no los olvidaré! 1282 01:53:16,166 --> 01:53:17,875 Especialmente a mi Lea. 1283 01:53:20,541 --> 01:53:23,625 Iba a ser una esposa, Landor, una madre. 1284 01:53:27,875 --> 01:53:31,166 Tampoco olvidaré cómo nos tomó a los demás por tontos. 1285 01:53:32,791 --> 01:53:33,802 Tontos. 1286 01:53:37,583 --> 01:53:39,291 Pero yo fui su tonto mayor. 1287 01:53:41,291 --> 01:53:43,291 - ¿No? - No. 1288 01:53:49,458 --> 01:53:53,315 Siempre fue a quien yo debía entregarme. 1289 01:53:53,416 --> 01:53:57,625 Lo supe desde el momento en que lo conocí, y aquí estamos. 1290 01:54:03,875 --> 01:54:04,886 Yo... 1291 01:54:08,625 --> 01:54:11,166 Si quiere que diga que lo siento, lo haré. 1292 01:54:13,083 --> 01:54:14,583 No quiero sus disculpas. 1293 01:54:16,541 --> 01:54:19,291 No. Quiero respuestas. 1294 01:54:21,416 --> 01:54:24,291 ¿Cómo supo que fue Fry quien violó a Mattie? 1295 01:54:33,500 --> 01:54:35,416 Las ovejas y las vacas, ¿fue usted? 1296 01:54:36,708 --> 01:54:39,041 - Claro. - ¿Y Ballinger? 1297 01:54:44,000 --> 01:54:45,011 Ballinger. 1298 01:54:45,875 --> 01:54:47,333 Le extirpé el corazón. 1299 01:54:48,541 --> 01:54:50,857 Tuve que hacer que pareciera obra de satanistas. 1300 01:54:50,958 --> 01:54:53,333 No fue tarea fácil para un viejo. 1301 01:54:55,125 --> 01:54:57,791 ¿Cómo se enteró de la participación de Ballinger? 1302 01:55:01,041 --> 01:55:02,052 Por el diario de Fry. 1303 01:55:05,166 --> 01:55:07,083 ¿Ballinger también confesó? 1304 01:55:07,750 --> 01:55:10,500 - Sí, bajo coacción. - ¡No, por favor! 1305 01:55:12,083 --> 01:55:14,315 ¿Quién más estaba contigo? 1306 01:55:14,416 --> 01:55:15,625 Julius Stoddard. 1307 01:55:18,000 --> 01:55:19,011 Julius. 1308 01:55:21,041 --> 01:55:22,052 Lo siento. 1309 01:55:24,333 --> 01:55:25,344 Ambos... 1310 01:55:28,458 --> 01:55:30,250 Ambos recordaron su nombre, 1311 01:55:31,541 --> 01:55:35,958 y me aseguré de que recordara lo que ella vestía. 1312 01:55:36,791 --> 01:55:39,250 Cada detalle de su vestido. 1313 01:55:39,958 --> 01:55:43,458 Sólo Stoddard, al parecer, escapó a su justicia. 1314 01:55:44,083 --> 01:55:50,524 No tengo la fuerza ni la voluntad para perseguirlo. 1315 01:55:50,625 --> 01:55:51,750 Sólo espero... 1316 01:55:54,833 --> 01:56:00,583 que pase el resto de su miserable vida mirando por encima del hombro. 1317 01:56:02,250 --> 01:56:08,333 Lo que hicieron fue espantoso y salvaje. 1318 01:56:09,750 --> 01:56:11,774 Pero podría haber ido directamente a Thayer, 1319 01:56:11,875 --> 01:56:13,315 obtenido una confesión. 1320 01:56:13,416 --> 01:56:15,125 No quería que confesaran. 1321 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Quería que murieran. 1322 01:56:31,916 --> 01:56:33,041 Y ahora, ¿qué? 1323 01:56:35,791 --> 01:56:36,802 ¿Ahora qué? 1324 01:56:38,333 --> 01:56:39,583 Eso depende de usted. 1325 01:56:49,666 --> 01:56:51,750 Tengo un par de notas... 1326 01:56:54,041 --> 01:56:55,958 que lo enviarán a la horca. 1327 01:57:19,041 --> 01:57:20,083 Muy bien. 1328 01:58:17,750 --> 01:58:21,625 Sabes, Edgar, a menudo deseo 1329 01:58:22,916 --> 01:58:25,916 que mi Mattie se hubiera topado contigo 1330 01:58:27,583 --> 01:58:31,250 esa noche del baile. 1331 01:58:34,041 --> 01:58:35,052 ¿Quién sabe? 1332 01:58:42,708 --> 01:58:44,583 Quizá podríamos haber sido una familia. 1333 01:58:52,333 --> 01:58:53,750 Yo valoro mucho... 1334 01:59:01,375 --> 01:59:05,083 lo que nosotros... 1335 01:59:17,000 --> 01:59:18,166 Adiós, Landor. 1336 02:00:36,333 --> 02:00:37,958 Descansa, mi amor. 1337 02:00:51,708 --> 02:00:54,583 BASADA EN EL LIBRO DE LOUIS BAYARD 101119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.