All language subtitles for Strange Talk About Heishiling 2022 CMT 1080p WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:12,360 --> 00:00:14,350 Bà con ở thôn xóm gần xa đều biết 3 00:00:14,600 --> 00:00:16,730 người sống chớ đi vào Hắc Thạch Lĩnh này, 4 00:00:17,100 --> 00:00:18,350 đó là một nơi không lành. 5 00:00:21,020 --> 00:00:22,480 Sở dĩ không lành 6 00:00:22,730 --> 00:00:24,600 là vì con sông Oán ở ngọn núi phía sau. 7 00:00:25,900 --> 00:00:27,730 Có người nói một khi dính phải nước sông 8 00:00:27,890 --> 00:00:30,270 thì sẽ bị oan hồn trong nước ám, 9 00:00:30,850 --> 00:00:31,850 không chết không thôi. 10 00:00:33,100 --> 00:00:34,730 Chỉ có thể mời thầy mo đến làm phép 11 00:00:34,770 --> 00:00:38,190 vào 15 hằng tháng lúc ma quỷ ra ngoài, 12 00:00:38,440 --> 00:00:40,100 đón oan hồn dưới sông không chịu ra đi 13 00:00:40,100 --> 00:00:41,980 lên trên rồi siêu độ. 14 00:00:42,850 --> 00:00:44,020 Nhưng lần này 15 00:00:44,270 --> 00:00:46,770 hình như đến cả thầy mo cũng gặp khó khăn. 16 00:00:46,980 --> 00:00:47,480 Thầy mo, 17 00:00:47,900 --> 00:00:49,310 sao âm khí nặng quá vậy? 18 00:00:49,860 --> 00:00:51,400 Lần này đón người nào thế? 19 00:00:51,730 --> 00:00:52,610 Oán khí lớn quá vậy. 20 00:01:06,600 --> 00:01:08,480 Đó là chuyện 15 năm trước, 21 00:01:08,850 --> 00:01:11,520 một phụ nữ mang theo chân tướng một vụ án oan 22 00:01:11,980 --> 00:01:13,270 tự đắm mình dưới sông. 23 00:01:16,480 --> 00:01:17,520 Dừng thuyền. 24 00:01:19,230 --> 00:01:20,730 Chính là chỗ này. 25 00:01:27,010 --> 00:01:27,980 Em ba cẩn thận. 26 00:01:42,350 --> 00:01:45,229 Oán khí ngút trời cùng với đồ đỏ toàn thân 27 00:01:45,729 --> 00:01:48,100 khiến xác cô ấy bám chặt 28 00:01:48,100 --> 00:01:49,610 dưới nước sông lạnh lẽo, 29 00:01:49,979 --> 00:01:53,140 ngay cả người vớt xác cũng không vớt lên được. 30 00:01:56,400 --> 00:01:57,100 Thầy mo. 31 00:01:57,350 --> 00:01:58,850 Dưới này không có gì cả. 32 00:01:59,100 --> 00:02:00,610 Có phải ông nhầm chỗ rồi không? 33 00:02:02,360 --> 00:02:04,020 Chắc chắn oan khí lúc nãy 34 00:02:04,480 --> 00:02:05,900 ở ngay đây, 35 00:02:06,110 --> 00:02:07,350 không sai đâu. 36 00:02:07,730 --> 00:02:08,259 Cậu em, 37 00:02:08,259 --> 00:02:09,260 cậu xuống dưới lần nữa xem sao. 38 00:02:09,610 --> 00:02:10,979 Tôi đã bơi tận một vòng rồi. 39 00:02:11,150 --> 00:02:12,390 Đừng nói gì xác chết, 40 00:02:12,390 --> 00:02:13,310 cá còn chẳng có. 41 00:02:26,900 --> 00:02:29,020 Là xác đứng, anh hai, cứu tôi. 42 00:02:32,520 --> 00:02:33,850 Oán khí trút lên đỉnh đầu, 43 00:02:34,770 --> 00:02:36,230 xác nằm dựng đứng. 44 00:02:37,360 --> 00:02:38,980 Nếu không đón oan hồn về, 45 00:02:39,020 --> 00:02:40,520 cả Hắc Thạch Lĩnh 46 00:02:40,980 --> 00:02:43,980 ắt sẽ gặp đại nạn. 47 00:03:03,020 --> 00:03:05,350 Đêm 15, ma ra ngoài. 48 00:03:05,350 --> 00:03:07,480 Đường hoàng tuyền, vào luân hồi. 49 00:03:08,270 --> 00:03:10,640 Thiên đường có lối, địa ngục có cửa. 50 00:03:11,270 --> 00:03:14,600 An tâm lên đường, đầu thai làm người. 51 00:03:19,980 --> 00:03:21,230 Không đón được nữa. 52 00:03:21,970 --> 00:03:23,110 Không đón được nữa. 53 00:03:23,900 --> 00:03:25,350 Không đón được nữa. 54 00:03:25,350 --> 00:03:26,890 Không đón được nữa. 55 00:03:30,270 --> 00:03:31,150 Oan quá. 56 00:03:32,150 --> 00:03:33,970 Tôi oan quá đi. 57 00:03:34,850 --> 00:03:36,650 Tội nghiệp chồng của tôi, 58 00:03:37,350 --> 00:03:38,980 con của tôi. 59 00:03:39,140 --> 00:03:40,350 Cô đã chết 60 00:03:40,730 --> 00:03:43,360 thì không thể nán lại nhân gian. 61 00:03:44,360 --> 00:03:46,510 Nếu cô tiếp tục ở lại nhân gian, 62 00:03:46,720 --> 00:03:49,770 con nối dõi của cô ắt bị liên lụy. 63 00:03:57,110 --> 00:03:59,270 Tôi đã xin hòn đất sét 64 00:04:00,230 --> 00:04:02,150 gột sạch oán hận cho cô. 65 00:04:02,730 --> 00:04:04,600 Chỉ cần cô an tâm ra đi, 66 00:04:04,850 --> 00:04:06,600 tôi bảo đảm con của cô 67 00:04:06,730 --> 00:04:08,860 trưởng thành nên người. 68 00:04:09,390 --> 00:04:14,100 Âm dương đôi ngả, ma và người khác đường. 69 00:04:14,850 --> 00:04:20,519 Người biết ma đáng sợ, ma biết người độc ác. 70 00:04:31,720 --> 00:04:34,470 Cứ tưởng thầy mo đã giải oán khí của xác đứng, 71 00:04:34,650 --> 00:04:35,850 oan hồn bay đi 72 00:04:35,850 --> 00:04:38,270 có thể giữ cho Hắc Thạch Lĩnh tạm thời thái bình. 73 00:04:43,270 --> 00:04:44,730 Nhưng ngày vui ngắn chẳng tày gang, 74 00:04:45,470 --> 00:04:47,270 Hắc Thạch Lĩnh lại gặp chuyện lạ. 75 00:04:47,400 --> 00:04:50,480 Thợ đóng quan tài Triệu Lão Ham tự dưng mất tích, 76 00:04:50,730 --> 00:04:52,520 sau khi vợ anh ta trở về từ bờ sông 77 00:04:52,520 --> 00:04:53,720 thì chết thảm trong một đêm. 78 00:04:54,020 --> 00:04:56,770 Hơn nữa kiểu chết chính là ma treo xà nhà 79 00:04:56,770 --> 00:04:59,150 khiến người ở Hắc Thạch Lĩnh nghe mà sợ vỡ mật. 80 00:05:02,640 --> 00:05:05,230 Một lần nữa, Hắc Thạch Lĩnh bao trùm 81 00:05:05,230 --> 00:05:06,730 trong ngờ vực. 82 00:05:19,520 --> 00:05:20,520 Bách quỷ dạ hành. 83 00:05:21,730 --> 00:05:22,730 Có ma. 84 00:05:22,900 --> 00:05:24,270 Có ma. 85 00:05:44,220 --> 00:05:45,020 Giả thần giả quỷ. 86 00:05:58,970 --> 00:05:59,270 Đứng yên. 87 00:06:02,030 --> 00:06:05,600 [Quái Đàm Hắc Thạch Lĩnh] 88 00:06:06,850 --> 00:06:08,480 Chuyện của chúng ta phải kể từ 89 00:06:08,480 --> 00:06:10,350 thợ đóng quan tài Triệu Lão Ham! 90 00:06:10,980 --> 00:06:12,140 Mấy ngày trước, 91 00:06:12,480 --> 00:06:14,140 anh ta phụng lệnh đi giao một cỗ quan tài thượng hạng 92 00:06:14,470 --> 00:06:16,350 cho một nhà giàu có trên huyện lỵ. 93 00:06:27,230 --> 00:06:27,770 Bác thợ. 94 00:06:28,850 --> 00:06:29,360 Bác thợ. 95 00:06:34,140 --> 00:06:36,100 Nghe nói quan tài của Từ Ký tốt. 96 00:06:36,890 --> 00:06:38,100 Chuyện hậu sự của cha tôi 97 00:06:38,100 --> 00:06:39,230 dĩ nhiên không thể tiết kiệm, 98 00:06:40,270 --> 00:06:42,270 đã phiền bác ở Hắc Thạch Lĩnh xa xôi 99 00:06:42,270 --> 00:06:43,270 đưa đến tận nơi. 100 00:06:43,520 --> 00:06:46,110 Thiếu phu nhân, cô khách sáo quá. 101 00:06:47,230 --> 00:06:48,470 Hôm nay không đúng lúc. 102 00:06:48,470 --> 00:06:50,270 Người trong nhà đều tranh thủ ban đêm mát mẻ, 103 00:06:50,270 --> 00:06:52,480 đã đi đắp thêm đất đá lên mộ cha tôi rồi. 104 00:06:52,980 --> 00:06:54,520 Ngay cả tiên sinh thu chi cũng đi vắng. 105 00:06:55,110 --> 00:06:56,480 Để tôi đi lấy tiền quan tài cho bác vậy. 106 00:06:57,350 --> 00:06:58,100 Làm phiền cô. 107 00:07:36,730 --> 00:07:37,900 Đường xá xa xôi, vất vả cho bác rồi. 108 00:07:38,100 --> 00:07:40,230 Số tiền đi đường và tiền quan tài cũng không nhiều. 109 00:07:40,230 --> 00:07:40,980 Bác cầm lấy đi. 110 00:08:23,730 --> 00:08:24,390 Chuyện gì vậy? 111 00:08:24,730 --> 00:08:25,110 Đội trưởng. 112 00:08:25,720 --> 00:08:26,980 Hai nạn nhân, một lớn một nhỏ. 113 00:08:27,860 --> 00:08:28,990 Theo người hầu Lưu phủ thuật lại, 114 00:08:29,520 --> 00:08:30,270 tối qua 115 00:08:30,270 --> 00:08:31,730 chỉ có một thợ đóng quan tài đến Lưu phủ 116 00:08:31,730 --> 00:08:32,390 giao quan tài, 117 00:08:33,730 --> 00:08:34,480 là người Hắc Thạch Lĩnh! 118 00:08:35,230 --> 00:08:37,140 Hiện tại tình nghi rất lớn. 119 00:08:37,900 --> 00:08:38,520 Lưu Tam Mộc! 120 00:08:42,770 --> 00:08:43,640 Vụ án này giao cho cậu. 121 00:08:44,220 --> 00:08:46,150 Lập tức đến Hắc Thạch Lĩnh tra rõ vụ án. 122 00:08:46,360 --> 00:08:46,850 Rõ. 123 00:08:48,170 --> 00:08:52,660 [Tiệm Quan Tài] 124 00:08:52,660 --> 00:08:56,530 [Tế] 125 00:09:15,520 --> 00:09:15,890 Nào. 126 00:09:16,010 --> 00:09:16,640 Đến bắt tôi đi. 127 00:09:16,730 --> 00:09:17,100 Nào. 128 00:09:45,600 --> 00:09:45,980 Ra đây. 129 00:09:46,350 --> 00:09:47,020 Lăn ra đây. 130 00:09:47,520 --> 00:09:48,100 Lăn ra đây. 131 00:09:50,360 --> 00:09:50,730 Ra đây. 132 00:09:52,520 --> 00:09:53,230 Lăn ra đây. 133 00:10:23,850 --> 00:10:24,520 Lão Ham! 134 00:10:25,360 --> 00:10:25,900 Dậy đi. 135 00:10:26,230 --> 00:10:26,640 Lão Ham! 136 00:10:27,110 --> 00:10:28,350 Vàng của tôi. 137 00:10:28,350 --> 00:10:28,720 Dậy đi. 138 00:10:29,140 --> 00:10:29,860 Vàng của tôi. 139 00:10:29,860 --> 00:10:31,100 Lão Ham, dậy đi. 140 00:10:37,230 --> 00:10:37,770 Lấy ra đây. 141 00:10:40,020 --> 00:10:40,600 Lấy cái gì? 142 00:10:42,400 --> 00:10:43,140 Còn giả ngốc nữa. 143 00:10:43,810 --> 00:10:44,940 Đừng tưởng chúng tôi không biết. 144 00:10:45,850 --> 00:10:47,100 Vàng của Lưu phủ trên huyện lỵ 145 00:10:47,900 --> 00:10:48,760 không phải anh lấy à? 146 00:10:50,600 --> 00:10:51,390 Vàng gì? 147 00:10:51,480 --> 00:10:52,440 Tôi không biết. 148 00:10:53,600 --> 00:10:54,520 Có phúc cùng hưởng. 149 00:10:54,860 --> 00:10:55,980 Cho hai anh em chúng tôi cùng phất lên với. 150 00:10:56,730 --> 00:10:57,480 Vả lại 151 00:10:57,770 --> 00:10:58,480 sau này 152 00:10:58,520 --> 00:10:59,900 cũng sẽ không có ai khác biết bí mật này. 153 00:10:59,940 --> 00:11:00,310 Đúng đấy. 154 00:11:00,600 --> 00:11:00,970 Ôi. 155 00:11:01,020 --> 00:11:02,110 Cút, cút, cút, cút, cút, cút. 156 00:11:03,230 --> 00:11:04,480 Tôi thấy hai cậu say xỉn rồi. 157 00:11:06,730 --> 00:11:07,480 - Triệu Lão Ham. - Triệu Lão Ham này. 158 00:11:07,980 --> 00:11:08,640 Anh mới say thì có. 159 00:11:27,650 --> 00:11:33,360 ♪ Nghe tiếng trống vàng ♪ ♪ và kèn sơn vang dồn dập ♪ 160 00:11:33,970 --> 00:11:39,140 ♪ Thúc giục ta phá Thiên Môn, ♪ ♪ chí khí ngút trời ♪ 161 00:11:39,350 --> 00:11:44,480 {\an8}♪ Nhớ năm xưa oai phong lẫy lừng ♪ ♪ trên ngựa đốm hoa đào ♪ 162 00:11:40,830 --> 00:11:48,150 Nhớ năm xưa oai phong lẫy lừng trên ngựa đốm hoa đào. 163 00:11:44,850 --> 00:11:48,110 {\an8}♪ Máu quân thù vương vãi váy thạch lựu ♪ 164 00:11:48,110 --> 00:11:51,610 {\an8}♪ Thuở sinh thời làm tròn trọng trách ♪ 165 00:11:49,000 --> 00:11:53,850 Máu quân thù vương vãi váy thạch lựu. 166 00:11:51,610 --> 00:11:54,220 {\an8}♪ Tấc đất này sao có thể thuộc về kẻ khác ♪ 167 00:11:54,220 --> 00:11:55,730 Lan Nhi hát vở kịch này 168 00:11:55,760 --> 00:11:58,510 càng lúc càng ra dáng đấy. 169 00:11:59,390 --> 00:12:01,350 Nếu mà là hồi xưa ấy à. 170 00:12:01,860 --> 00:12:03,350 Nếu mà là hồi xưa, 171 00:12:03,480 --> 00:12:05,520 chưa biết chừng Lão Phật gia còn thích đấy. 172 00:12:05,600 --> 00:12:06,850 Ừ, đúng, đúng, đúng. 173 00:12:06,900 --> 00:12:07,900 Lão gia, 174 00:12:08,350 --> 00:12:10,770 ngài đã nói câu này biết bao nhiêu lần rồi, 175 00:12:10,980 --> 00:12:12,650 cũng không thấy chán. 176 00:12:15,220 --> 00:12:15,890 Lan Nhi! 177 00:12:16,520 --> 00:12:17,520 Được rồi, được rồi. 178 00:12:17,970 --> 00:12:18,850 Hát cả nửa ngày rồi, 179 00:12:19,020 --> 00:12:19,980 nghỉ một lát đi. 180 00:12:20,480 --> 00:12:22,100 Lại ăn chút trái cây. 181 00:12:25,150 --> 00:12:26,220 Khoan đã. 182 00:12:26,980 --> 00:12:29,230 Cô nàng này lại ghen tuông rồi. 183 00:12:31,480 --> 00:12:32,520 Em gái Xuân Lan! 184 00:12:33,600 --> 00:12:34,730 Em hát kịch 185 00:12:35,140 --> 00:12:37,270 càng lúc càng giỏi rồi đấy. 186 00:12:38,220 --> 00:12:40,520 Đến cả chị đây cũng phải thua kém đôi phần. 187 00:12:53,110 --> 00:12:54,600 Lão gia, 188 00:12:54,860 --> 00:12:56,890 ngài đúng là càng lúc càng cưng Xuân Lan, 189 00:12:58,020 --> 00:12:59,350 chẳng yêu Yên Hồng nữa. 190 00:12:59,350 --> 00:13:01,020 Ôi ôi ôi, cục cưng bé bỏng của tôi, 191 00:13:01,480 --> 00:13:02,970 tôi thương em nhất mà. 192 00:13:03,110 --> 00:13:04,350 Lão gia, có chuyện rồi. 193 00:13:04,480 --> 00:13:06,230 Trên huyện lỵ có chuyện lớn rồi, lão gia. 194 00:13:06,860 --> 00:13:08,650 Hốt ha hốt hoảng thành ra thể thống gì. 195 00:13:09,400 --> 00:13:10,610 Lão gia, phu nhân, 196 00:13:10,770 --> 00:13:12,270 Lưu phủ ở huyện lỵ có chuyện lớn rồi. 197 00:13:12,770 --> 00:13:13,850 Lưu phủ? 198 00:13:15,600 --> 00:13:18,230 Chính là con cháu của Lưu gia, 199 00:13:18,730 --> 00:13:20,230 quan lớn nhị phẩm? 200 00:13:20,270 --> 00:13:20,640 Vâng, đúng vậy. 201 00:13:20,640 --> 00:13:21,610 Chính là nhà họ. 202 00:13:21,730 --> 00:13:23,640 Nghe nói Lưu lão gia vừa qua đời, 203 00:13:23,730 --> 00:13:24,970 vẫn chưa kịp mai táng, 204 00:13:24,970 --> 00:13:26,350 thiếu phu nhân và cháu gái Lưu gia 205 00:13:26,350 --> 00:13:27,990 đều chết thảm chỉ trong một đêm. 206 00:13:28,270 --> 00:13:28,860 Hơn nữa 207 00:13:28,980 --> 00:13:30,350 nguyên một hòm vàng trong nhà 208 00:13:30,400 --> 00:13:31,640 đều bị cướp sạch. 209 00:13:31,730 --> 00:13:32,890 Còn cả một viên 210 00:13:33,100 --> 00:13:33,850 đông châu. 211 00:13:34,220 --> 00:13:34,980 Cái gì? 212 00:13:39,110 --> 00:13:40,020 Đông châu? 213 00:13:40,100 --> 00:13:40,980 Vâng ạ, lão gia. 214 00:13:41,100 --> 00:13:42,610 Ngoài kia đồn ầm lên rồi. 215 00:13:42,770 --> 00:13:45,480 Nói là Lưu phủ đặt cho Lưu lão gia 216 00:13:45,600 --> 00:13:46,600 quan tài của tiệm quan tài Từ Ký 217 00:13:46,600 --> 00:13:47,900 ở Hắc Thạch Lĩnh chúng ta. 218 00:13:48,230 --> 00:13:50,270 Người làm giao quan tài vừa đi khỏi 219 00:13:50,510 --> 00:13:52,730 thì xác chết của thiếu phu nhân và cháu gái Lưu gia 220 00:13:52,860 --> 00:13:53,980 lập tức được người ta phát hiện. 221 00:13:56,220 --> 00:13:57,390 Ý cậu là 222 00:13:57,770 --> 00:14:00,520 Từ Mãn Thương của tiệm quan tài Từ gia? 223 00:14:00,520 --> 00:14:01,110 Phải. 224 00:14:01,140 --> 00:14:02,999 Đồn cảnh sát đã cử một cảnh sát 225 00:14:03,100 --> 00:14:04,520 đến Hắc Thạch Lĩnh chúng ta, 226 00:14:04,610 --> 00:14:06,270 chắc tối nay sẽ đến nơi. 227 00:14:57,770 --> 00:14:58,770 Tượng đất sét bảo vệ nhà. 228 00:14:58,980 --> 00:15:00,610 Quả nhiên lời đồn của Hắc Thạch Lĩnh là thật. 229 00:15:20,230 --> 00:15:20,600 Bác gì ơi. 230 00:15:21,730 --> 00:15:22,640 Cho hỏi 231 00:15:23,230 --> 00:15:24,290 nhà Triệu Lão Ham đi hướng nào? 232 00:15:25,730 --> 00:15:28,480 Nửa đêm ma ra ngoài, 233 00:15:29,650 --> 00:15:31,980 cậu phải cẩn thận đấy. 234 00:16:17,770 --> 00:16:19,140 Tất cả đừng ồn ào nữa. 235 00:16:19,520 --> 00:16:20,520 Nghe tôi nói. 236 00:16:20,980 --> 00:16:22,480 Lưu phủ ở huyện lỵ 237 00:16:22,730 --> 00:16:24,480 đã xảy ra vụ án giết người. 238 00:16:25,480 --> 00:16:26,720 Đồn cảnh sát huyện nghi ngờ 239 00:16:26,860 --> 00:16:28,400 là do Triệu Lão Ham gây ra. 240 00:16:28,980 --> 00:16:30,770 Hiện giờ vợ cậu ta 241 00:16:31,020 --> 00:16:32,220 đã chết. 242 00:16:32,480 --> 00:16:34,390 Có ai phát hiện ra Triệu Lão Ham 243 00:16:34,520 --> 00:16:37,140 hoặc có bất cứ manh mối gì, 244 00:16:37,270 --> 00:16:39,730 mau báo cáo với Thám trưởng Lưu! 245 00:16:42,480 --> 00:16:44,390 Đồng tử vẫn chưa bắt đầu đục. 246 00:16:45,390 --> 00:16:46,900 Thời gian tử vong trong vòng 4 tiếng. 247 00:16:47,730 --> 00:16:49,600 Hiện giờ xem ra không hề có vết thương ngoài da, 248 00:16:51,730 --> 00:16:52,850 cũng không phải bị đầu độc. 249 00:16:53,980 --> 00:16:55,360 Lưỡi không thè ra ngoài, 250 00:16:55,480 --> 00:16:56,900 cũng không giống chết vì tắc thở. 251 00:16:57,850 --> 00:16:59,480 Rốt cuộc nguyên nhân tử vong là gì? 252 00:17:00,230 --> 00:17:00,860 Từ Mãn Thương! 253 00:17:01,770 --> 00:17:02,350 Nào, nào, nào. 254 00:17:02,890 --> 00:17:03,730 Lại đây. 255 00:17:05,730 --> 00:17:06,609 Triệu Lão Ham 256 00:17:07,730 --> 00:17:09,849 là người làm ở tiệm quan tài của cậu. 257 00:17:10,020 --> 00:17:12,230 Bây giờ xảy ra chuyện lớn thế này, 258 00:17:12,859 --> 00:17:13,859 người biến mất rồi, 259 00:17:13,980 --> 00:17:15,020 cũng phải nói dăm ba câu, 260 00:17:15,099 --> 00:17:16,550 cũng phải có một lời giải thích chứ. 261 00:17:17,150 --> 00:17:17,770 Tộc trưởng Bạch, 262 00:17:17,849 --> 00:17:19,849 ông nói gì vậy. 263 00:17:20,270 --> 00:17:22,349 Triệu Lão Ham đúng là người làm của tôi, 264 00:17:22,349 --> 00:17:24,480 nhưng tôi không biết cậu ta đi đâu thật mà. 265 00:17:24,770 --> 00:17:25,230 Cậu... 266 00:17:26,400 --> 00:17:27,349 Vào lúc này, 267 00:17:27,730 --> 00:17:28,890 cậu đừng có mà mắc sai lầm. 268 00:17:28,890 --> 00:17:29,150 Tôi... 269 00:17:29,220 --> 00:17:30,730 Đừng vì một người làm 270 00:17:31,110 --> 00:17:33,110 mà ảnh hưởng đến cả Hắc Thạch Lĩnh! 271 00:17:33,510 --> 00:17:35,480 Nếu là chuyện lớn đắc tội với tổ tông 272 00:17:35,480 --> 00:17:37,520 thì sẽ bị đâm vào cột sống đấy, cậu biết không? 273 00:17:37,640 --> 00:17:37,980 Mau lên, 274 00:17:37,980 --> 00:17:38,730 nói rõ cho Thám trưởng Lưu nghe 275 00:17:38,770 --> 00:17:40,480 tất cả những gì cậu biết. 276 00:17:40,730 --> 00:17:41,850 Hôm kia 277 00:17:41,850 --> 00:17:42,970 tôi bảo cậu ta lên huyện 278 00:17:43,110 --> 00:17:44,350 giao một cỗ quan tài, 279 00:17:44,650 --> 00:17:46,860 ai ngờ lại xảy ra chuyện lớn thế này. 280 00:17:47,100 --> 00:17:47,610 Thám trưởng Lưu, 281 00:17:47,860 --> 00:17:49,480 nếu tôi có nửa câu gian dối, 282 00:17:49,640 --> 00:17:50,850 cậu cứ nổ súng bắn tôi. 283 00:17:51,150 --> 00:17:52,100 Cái tên súc sinh. 284 00:17:52,230 --> 00:17:53,110 Thường ngày 285 00:17:53,110 --> 00:17:54,770 tôi chưa từng bớt xén một đồng tiền công của cậu ta, 286 00:17:54,980 --> 00:17:55,350 bây giờ 287 00:17:55,480 --> 00:17:56,980 hại tôi chịu liên lụy theo cậu ta. 288 00:17:56,980 --> 00:17:57,480 Cậu nói xem... 289 00:17:58,020 --> 00:17:58,350 Cậu nói xem... 290 00:17:58,350 --> 00:18:00,730 Nhà Triệu Lão Ham đã bị ma ám. 291 00:18:05,850 --> 00:18:07,480 Cô ấy bị treo trên xà nhà 292 00:18:08,140 --> 00:18:09,100 là vì 293 00:18:09,350 --> 00:18:11,770 oan hồn không muốn để hồn phách cô ấy được yên nghỉ dưới lòng đất. 294 00:18:18,860 --> 00:18:19,390 Vị này là? 295 00:18:20,230 --> 00:18:20,860 À. 296 00:18:21,260 --> 00:18:24,360 Vị này là thầy mo của chỗ chúng tôi, 297 00:18:24,400 --> 00:18:25,360 Tôn Đức Hỉ, 298 00:18:25,730 --> 00:18:27,850 đến để xua đuổi tà ma. 299 00:18:30,140 --> 00:18:30,860 Tà ma? 300 00:18:32,890 --> 00:18:34,980 Không ngờ tộc trưởng Bạch cũng tin những lời ma quỷ đó. 301 00:18:34,980 --> 00:18:36,160 Suỵt. 302 00:18:36,730 --> 00:18:37,360 Thám trưởng Lưu, 303 00:18:37,850 --> 00:18:39,350 trên đầu ba thước có thần linh. 304 00:18:39,850 --> 00:18:41,390 Nói chuyện phải cẩn thận. 305 00:18:41,890 --> 00:18:43,520 Đêm nay là 15, 306 00:18:43,610 --> 00:18:45,270 là lúc quỷ xuất hiện. 307 00:18:45,350 --> 00:18:47,480 Nếu đắc tội vong hồn, 308 00:18:47,730 --> 00:18:50,600 cả Hắc Thạch Lĩnh chúng tôi đều gặp tai ương đấy. 309 00:19:03,110 --> 00:19:03,600 Không ổn. 310 00:19:04,650 --> 00:19:05,600 Bách quỷ dạ hành. 311 00:19:08,230 --> 00:19:09,770 Tà ma hiện thân rồi. 312 00:19:37,520 --> 00:19:38,140 Giả thần giả quỷ. 313 00:19:38,140 --> 00:19:38,600 Tất cả đứng yên. 314 00:19:38,770 --> 00:19:39,610 Nếu cậu dám nổ súng, 315 00:19:40,350 --> 00:19:41,020 chọc giận ác quỷ này, 316 00:19:41,480 --> 00:19:42,850 người của cả Hắc Thạch Lĩnh đều không chạy thoát. 317 00:19:51,850 --> 00:19:52,640 Trừ tà trói ma, 318 00:19:53,150 --> 00:19:53,980 bảo toàn mạng sống. 319 00:19:54,270 --> 00:19:55,360 Ba hồn vĩnh cửu, 320 00:19:55,520 --> 00:19:56,520 phách không mất đi. 321 00:19:59,270 --> 00:19:59,720 Đứng yên. 322 00:20:02,640 --> 00:20:03,020 Phá. 323 00:20:22,650 --> 00:20:24,890 Tà ma này đã nhập vào xác chết, 324 00:20:25,350 --> 00:20:26,610 oan khí cực nặng. 325 00:20:26,610 --> 00:20:28,360 Tôi cũng chỉ có thể nhốt cô ta trong chốc lát. 326 00:20:29,100 --> 00:20:29,640 Bạch gia. 327 00:20:30,730 --> 00:20:31,980 Nơi này đã thành nhà ma, 328 00:20:33,860 --> 00:20:35,770 toàn bộ oan hồn ở quanh Hắc Thạch Lĩnh 329 00:20:35,770 --> 00:20:36,850 đều sẽ đến đây. 330 00:20:37,520 --> 00:20:38,610 Nói với người dân 331 00:20:39,270 --> 00:20:40,150 không được lại gần. 332 00:20:40,970 --> 00:20:41,770 Ừ, được, được. 333 00:20:42,230 --> 00:20:42,980 Chúng ta đi thôi. 334 00:20:42,980 --> 00:20:43,510 Khoan đã. 335 00:20:44,720 --> 00:20:45,230 Tộc trưởng Bạch, 336 00:20:45,980 --> 00:20:47,640 Triệu Lão Ham vừa mới mất tích 337 00:20:48,270 --> 00:20:50,020 thì ngay sau đó vợ anh ta đã chết ở trong nhà. 338 00:20:50,850 --> 00:20:52,110 Giữa bọn họ chắc chắn có mối liên hệ. 339 00:20:52,600 --> 00:20:53,850 Ông phải mau mau cử người lục soát núi, 340 00:20:54,230 --> 00:20:55,250 tìm cho ra Triệu Lão Ham! 341 00:20:55,720 --> 00:20:56,730 Vậy không được đâu. 342 00:20:56,890 --> 00:20:58,140 Đêm nay ma ra ngoài, 343 00:20:58,140 --> 00:20:58,850 bây giờ 344 00:20:58,980 --> 00:21:00,220 dù thế nào cũng không được lên núi. 345 00:21:00,220 --> 00:21:01,020 Tộc trưởng Bạch, 346 00:21:01,640 --> 00:21:02,480 rất có khả năng 347 00:21:02,850 --> 00:21:03,890 Triệu Lão Ham đã giết người. 348 00:21:04,480 --> 00:21:05,860 Nếu không tìm ra anh ta, 349 00:21:05,900 --> 00:21:06,650 điều tra rõ ràng, 350 00:21:07,020 --> 00:21:08,730 ông nghĩ Hắc Thạch Lĩnh có an toàn không? 351 00:21:09,260 --> 00:21:09,860 Chuyện này... 352 00:21:12,480 --> 00:21:19,520 Triệu Lão Ham! 353 00:21:20,470 --> 00:21:21,610 Triệu Lão Ham! 354 00:21:21,980 --> 00:21:24,270 Triệu Lão Ham! 355 00:21:24,850 --> 00:21:28,110 Triệu Lão Ham! 356 00:21:28,510 --> 00:21:29,600 Triệu Lão Ham! 357 00:21:30,350 --> 00:21:31,100 Triệu Lão Ham! 358 00:21:31,610 --> 00:21:34,730 Triệu Lão Ham! 359 00:21:35,100 --> 00:21:36,100 Triệu Lão Ham! 360 00:21:36,180 --> 00:21:38,210 [Bạch Phủ] 361 00:21:43,020 --> 00:21:43,520 Chưởng quỹ Từ! 362 00:21:44,980 --> 00:21:45,480 Thám trưởng Lưu! 363 00:21:45,610 --> 00:21:47,730 Thường ngày con người Triệu Lão Ham thế nào? 364 00:21:48,230 --> 00:21:48,850 Cậu ta à? 365 00:21:49,480 --> 00:21:50,730 Cậu ta là một người dễ bắt nạt. 366 00:21:50,980 --> 00:21:53,020 Ở nhà, cậu ta cũng không dám nói chuyện lớn tiếng. 367 00:21:53,770 --> 00:21:55,270 Hôm nào đó uống quá chén, 368 00:21:55,770 --> 00:21:56,120 cậu ta... 369 00:21:56,850 --> 00:21:57,980 cậu ta mới dám gào một tiếng 370 00:21:58,100 --> 00:21:59,230 với vợ cậu ta. 371 00:21:59,360 --> 00:22:00,020 Ở bên ngoài 372 00:22:00,110 --> 00:22:02,020 lại càng ít nói. 373 00:22:02,600 --> 00:22:03,100 Người thật thà à? 374 00:22:03,230 --> 00:22:03,730 À, đúng. 375 00:22:03,980 --> 00:22:04,520 Người thật thà. 376 00:22:05,100 --> 00:22:05,730 Bàn về thật thà, 377 00:22:06,100 --> 00:22:07,100 ở Hắc Thạch Lĩnh, cậu ta xếp thứ hai 378 00:22:07,270 --> 00:22:08,360 thì không ai dám đứng thứ nhất. 379 00:22:10,600 --> 00:22:11,020 Chưởng quỹ Từ! 380 00:22:12,480 --> 00:22:13,860 Trong huyện lỵ có tiệm quan tài. 381 00:22:14,350 --> 00:22:15,140 Tại sao Lưu phủ 382 00:22:15,480 --> 00:22:16,790 cứ phải chọn quan tài của nhà các ông? 383 00:22:17,610 --> 00:22:18,980 Thám trưởng Lưu, cậu không biết thôi, 384 00:22:19,270 --> 00:22:20,600 gỗ trên Hắc Thạch Lĩnh 385 00:22:20,900 --> 00:22:22,600 chất gỗ cứng rắn, không dễ mục rữa, 386 00:22:22,770 --> 00:22:23,850 còn có thể chống sâu mọt. 387 00:22:24,350 --> 00:22:26,230 Tôi lại có người quen ở Lưu phủ, 388 00:22:26,350 --> 00:22:28,610 vì vậy bèn thuận nước giong thuyền. 389 00:22:28,730 --> 00:22:29,770 Thuận nước giong thuyền? 390 00:22:31,730 --> 00:22:33,600 Thuận nước giong thuyền đúng lúc quá nhỉ. 391 00:22:34,390 --> 00:22:35,230 Đưa đến đúng lúc ở Lưu phủ 392 00:22:36,020 --> 00:22:37,400 chỉ có nữ quyến. 393 00:22:38,350 --> 00:22:38,980 Thám trưởng Lưu, 394 00:22:39,640 --> 00:22:41,980 không phải cậu nghĩ tôi xúi Triệu Lão Ham đấy chứ? 395 00:22:42,360 --> 00:22:44,600 Các đời nhà tôi đều làm thợ thủ công đúng bổn phận, 396 00:22:44,900 --> 00:22:45,980 kiếm cơm dựa vào tay nghề, 397 00:22:46,390 --> 00:22:47,770 không dám có chút suy nghĩ lệch lạc nào. 398 00:22:48,020 --> 00:22:48,730 Đừng căng thẳng. 399 00:22:50,730 --> 00:22:51,640 Tôi chỉ hỏi vậy thôi. 400 00:22:52,770 --> 00:22:53,980 Trả mạng cho con gái tôi. 401 00:22:54,360 --> 00:22:55,360 Trả mạng cho con gái tôi. 402 00:22:55,770 --> 00:22:57,270 Trả mạng cho tôi. 403 00:22:57,480 --> 00:22:58,560 Tôn Đức Hỉ, cậu muốn làm gì? 404 00:22:58,650 --> 00:23:00,100 Người của Hắc Thạch Lĩnh đều phải chết. 405 00:23:00,260 --> 00:23:01,350 Trả lại mạng cho tôi. 406 00:23:01,520 --> 00:23:02,980 Người của Hắc Thạch Lĩnh đều phải chết. 407 00:23:03,360 --> 00:23:04,730 Đều phải chết. 408 00:23:08,600 --> 00:23:10,100 Đều phải chết. 409 00:23:12,140 --> 00:23:13,270 Cậu ấy lên đồng rồi. 410 00:23:13,850 --> 00:23:14,730 Thầy mo, 411 00:23:14,850 --> 00:23:17,230 cậu đã nhìn thấy ma quỷ gì vậy? 412 00:23:21,480 --> 00:23:22,230 Triệu Lão Ham! 413 00:23:22,730 --> 00:23:23,730 Triệu Lão Ham! 414 00:23:24,350 --> 00:23:25,850 Triệu Lão Ham! 415 00:23:25,850 --> 00:23:26,520 Đừng hét nữa. 416 00:23:27,100 --> 00:23:28,360 - Chúng ta đến bắt người. - Triệu Lão Ham. 417 00:23:28,970 --> 00:23:29,990 - Cậu hét như vậy - Triệu Lão Ham. 418 00:23:30,020 --> 00:23:31,050 lại chẳng dọa người ta chạy mất à. 419 00:23:31,720 --> 00:23:32,480 Bắt cái con khỉ. 420 00:23:32,600 --> 00:23:33,270 Hôm nay đêm 15, 421 00:23:33,480 --> 00:23:34,610 là ngày gì cậu không biết hả? 422 00:23:38,360 --> 00:23:39,790 Chúng ta không dám đắc tội hoạn quan Bạch, 423 00:23:40,390 --> 00:23:41,520 làm lấy lệ rồi về. 424 00:23:42,650 --> 00:23:43,770 Nói cũng phải. 425 00:23:44,480 --> 00:23:45,260 Giữ mạng quan trọng hơn. 426 00:23:45,890 --> 00:23:46,350 Thế này nhé, 427 00:23:46,980 --> 00:23:48,100 chúng ta đi đại một vòng, 428 00:23:48,610 --> 00:23:49,220 gắng gượng đến trời sáng, 429 00:23:49,520 --> 00:23:50,360 quay về cứ nói 430 00:23:50,640 --> 00:23:51,520 không tìm được. 431 00:23:52,110 --> 00:23:52,350 Đi. 432 00:23:58,350 --> 00:23:58,730 Tôi... 433 00:23:58,980 --> 00:23:59,730 Tôi nhìn thấy rồi. 434 00:24:00,220 --> 00:24:01,230 Tôi nhìn thấy hết rồi. 435 00:24:01,730 --> 00:24:03,350 Là do oan hồn của Lưu phủ làm. 436 00:24:04,230 --> 00:24:05,890 Mới đấy đã đuổi đến tận Hắc Thạch Lĩnh! 437 00:24:06,270 --> 00:24:07,020 Phen này tiêu rồi. 438 00:24:07,770 --> 00:24:08,730 Phen này tiêu rồi. 439 00:24:09,890 --> 00:24:10,220 Lão gia. 440 00:24:10,850 --> 00:24:13,480 Vợ Triệu Lão Ham là người đầu tiên. 441 00:24:13,900 --> 00:24:15,520 Tiếp theo, người thứ hai, 442 00:24:16,230 --> 00:24:16,980 người thứ ba. 443 00:24:17,480 --> 00:24:18,020 Tiêu rồi. 444 00:24:18,600 --> 00:24:19,730 Oan hồn tha mạng. 445 00:24:19,730 --> 00:24:20,520 Lão gia. 446 00:24:20,850 --> 00:24:22,480 Oan hồn tha mạng. 447 00:24:22,480 --> 00:24:23,480 Oan hồn tha mạng. 448 00:24:23,520 --> 00:24:24,760 Oan hồn tha mạng. 449 00:24:24,970 --> 00:24:26,650 Oan hồn tha mạng. 450 00:24:27,390 --> 00:24:28,110 Tha mạng. 451 00:24:28,350 --> 00:24:28,980 Oan hồn tha mạng. 452 00:24:28,980 --> 00:24:29,350 Lão gia. 453 00:24:29,860 --> 00:24:31,100 Oan hồn tha mạng. 454 00:24:31,610 --> 00:24:32,480 Oan hồn. 455 00:24:32,980 --> 00:24:34,360 Tha mạng. 456 00:24:35,600 --> 00:24:36,900 Oan hồn tha mạng. 457 00:24:37,140 --> 00:24:38,510 Oan hồn tha mạng. 458 00:24:38,770 --> 00:24:40,230 Oan hồn tha mạng. 459 00:24:40,980 --> 00:24:41,470 Tha mạng. 460 00:24:41,470 --> 00:24:42,020 Oan hồn tha mạng. 461 00:24:42,020 --> 00:24:44,360 Người đến cách tầng giấy, ma đến cách ngọn núi. 462 00:24:44,640 --> 00:24:47,480 Nghìn tà đuổi không được, vạn tà xua không đi. 463 00:24:48,230 --> 00:24:49,980 Thám trưởng Lưu, tôi nói, tôi nói. 464 00:24:50,110 --> 00:24:52,090 Hôm đó sau khi Triệu Lão Ham từ huyện lỵ trở về, 465 00:24:52,140 --> 00:24:53,890 tôi có một lô quan tài vội quét sơn 466 00:24:53,980 --> 00:24:55,480 nên đã bảo cậu ta làm gấp. 467 00:24:56,030 --> 00:25:00,000 {\an8}[Tiệm Quan Tài] 468 00:24:59,230 --> 00:25:00,000 Ngày mai chúng ta hẵng nói nhé. 469 00:25:01,650 --> 00:25:03,100 Ông chủ, quét sơn xong hết rồi, 470 00:25:03,230 --> 00:25:04,850 chỉ đợi ngày mai nắng lên đem phơi thôi. 471 00:25:05,640 --> 00:25:06,100 Ừ. 472 00:25:12,350 --> 00:25:13,230 Triệu Lão Ham chết tiệt này. 473 00:25:20,730 --> 00:25:22,270 Xưa nay Triệu Lão Ham thật thà chất phác, 474 00:25:22,900 --> 00:25:24,480 sau khi từ huyện lỵ về 475 00:25:24,600 --> 00:25:25,350 thì hồn vía lên mây, 476 00:25:25,980 --> 00:25:28,100 còn nói toàn những lời người khác nghe không hiểu. 477 00:25:28,640 --> 00:25:31,100 Tôi hơi nghi ngờ nên đành đi theo. 478 00:25:41,850 --> 00:25:42,850 Không biết tại sao, 479 00:25:43,390 --> 00:25:45,230 Triệu Lão Ham giống như bị thứ gì lôi kéo vậy, 480 00:25:45,720 --> 00:25:47,860 đi một mạch đến bãi tha ma ở ngọn núi phía sau. 481 00:25:48,610 --> 00:25:50,400 Ai cũng nói Hắc Thạch Lĩnh chúng tôi quái lạ. 482 00:25:50,890 --> 00:25:51,850 Đêm đó 483 00:25:52,150 --> 00:25:53,940 là lần đầu tiên trong đời tôi. 484 00:27:33,100 --> 00:27:34,150 Sau tối hôm đó 485 00:27:34,730 --> 00:27:36,110 tôi không gặp lại cậu ta lần nào nữa. 486 00:27:36,600 --> 00:27:39,350 Bây giờ cậu nói mấy chuyện này có ích gì hả? 487 00:27:39,770 --> 00:27:40,260 Bạch gia, 488 00:27:40,730 --> 00:27:42,100 tuy tôi là người làm quan tài, 489 00:27:42,230 --> 00:27:43,730 không ít qua lại với người chết 490 00:27:43,980 --> 00:27:45,520 nhưng đêm đó tôi đã tận mắt nhìn thấy 491 00:27:45,730 --> 00:27:46,850 ác quỷ đấy. 492 00:27:47,520 --> 00:27:49,890 Thêm chuyện vợ của Triệu Lão Ham chết thảm như vậy, 493 00:27:50,650 --> 00:27:52,270 tôi cũng sợ bị ác quỷ ám. 494 00:27:52,850 --> 00:27:53,350 Vậy nên 495 00:27:53,980 --> 00:27:55,220 không dám nói ra. 496 00:27:55,480 --> 00:27:56,360 Lão gia. 497 00:27:59,230 --> 00:28:00,230 Lão gia. 498 00:28:15,100 --> 00:28:16,640 Tam Nhi! 499 00:28:17,600 --> 00:28:18,600 Mặt trời lên rồi, dậy đi. 500 00:28:18,730 --> 00:28:19,270 Về thôi. 501 00:28:22,270 --> 00:28:23,230 Dậy đi. 502 00:28:29,480 --> 00:28:30,390 Anh xem ở kia. 503 00:28:30,640 --> 00:28:31,730 Hình như là xác chết. 504 00:28:39,100 --> 00:28:39,640 Lan Nhi! 505 00:28:39,890 --> 00:28:40,850 Vâng, lão gia. 506 00:28:41,270 --> 00:28:42,640 Đã hầu hạ suốt một đêm rồi, 507 00:28:43,270 --> 00:28:44,350 mau về nghỉ ngơi đi. 508 00:28:45,110 --> 00:28:46,100 Lão gia, không sao đâu. 509 00:28:46,140 --> 00:28:47,100 Tôi sẽ chờ ở đây. 510 00:28:47,470 --> 00:28:48,350 Con bé này, 511 00:28:48,890 --> 00:28:50,220 bảo con nghỉ ngơi thì nghỉ ngơi đi. 512 00:28:50,360 --> 00:28:50,640 Đi. 513 00:28:55,350 --> 00:28:55,860 Tộc trưởng Bạch! 514 00:28:55,860 --> 00:28:56,270 Hả? 515 00:28:57,230 --> 00:28:58,020 Cô gái kia là? 516 00:28:59,730 --> 00:29:00,770 Nó tên Xuân Lan, 517 00:29:01,270 --> 00:29:02,520 là một cô bé số khổ, 518 00:29:02,900 --> 00:29:04,480 từ nhỏ đã lớn lên trong phủ tôi. 519 00:29:05,730 --> 00:29:06,650 Lần này cậu đến, 520 00:29:06,770 --> 00:29:08,020 vẫn chưa tiếp đãi cậu tử tế. 521 00:29:08,140 --> 00:29:08,890 Thám trưởng Lưu, 522 00:29:09,230 --> 00:29:10,020 vất vả cả đêm rồi. 523 00:29:10,230 --> 00:29:10,640 Nào, 524 00:29:10,770 --> 00:29:11,770 uống tách trà dưỡng thần đi. 525 00:29:12,520 --> 00:29:12,980 Cảm ơn. 526 00:29:19,730 --> 00:29:20,350 Thám trưởng Lưu, 527 00:29:20,730 --> 00:29:21,890 nói thật một câu, 528 00:29:22,150 --> 00:29:23,400 cậu đến để tra án, 529 00:29:23,850 --> 00:29:26,600 nhưng chỉ một mình Triệu Lão Ham 530 00:29:27,110 --> 00:29:29,020 đã gây ra náo loạn lớn như vậy. 531 00:29:29,350 --> 00:29:30,600 Tôi thật sự lo lắng 532 00:29:30,720 --> 00:29:31,520 ma quỷ 533 00:29:31,520 --> 00:29:32,890 sẽ ám cậu. 534 00:29:33,770 --> 00:29:34,230 Tộc trưởng Bạch, 535 00:29:35,610 --> 00:29:36,980 hai mạng người của Lưu phủ 536 00:29:37,020 --> 00:29:38,480 liên quan trực tiếp đến Triệu Lão Ham! 537 00:29:39,140 --> 00:29:40,480 Nếu ông đã biết tôi đến tra án, 538 00:29:41,390 --> 00:29:41,980 vậy thì Lưu Tam Mộc tôi 539 00:29:42,600 --> 00:29:43,890 nhất định sẽ tra rõ chân tướng. 540 00:29:46,360 --> 00:29:46,980 Không phải, Triệu Lão... 541 00:29:46,980 --> 00:29:47,900 Lão gia, lão gia. 542 00:29:49,230 --> 00:29:49,900 Tìm ra rồi, tìm ra rồi. 543 00:29:51,110 --> 00:29:52,110 Tìm ra Triệu Lão Ham rồi? 544 00:29:52,110 --> 00:29:52,520 Đúng. 545 00:29:52,600 --> 00:29:53,860 Đã phát hiện một xác chết 546 00:29:53,860 --> 00:29:54,980 trên sông Oán ở ngọn núi phía sau 547 00:29:55,400 --> 00:29:55,730 nhưng 548 00:29:56,020 --> 00:29:56,980 không biết có phải hay không. 549 00:30:02,270 --> 00:30:03,230 Mau, mau, mau, mau, đi mau. 550 00:30:12,350 --> 00:30:12,770 Bạch lão gia. 551 00:30:13,600 --> 00:30:14,500 Xác chết ở ngay đằng trước. 552 00:30:15,600 --> 00:30:16,100 Từ... từ từ, từ từ thôi. 553 00:30:16,100 --> 00:30:16,520 Mau. 554 00:30:16,890 --> 00:30:17,730 Mau lên. 555 00:30:22,110 --> 00:30:23,110 Ở... ở... ở ngay đó. 556 00:30:23,140 --> 00:30:23,850 Cậu muốn làm gì? 557 00:30:25,650 --> 00:30:26,480 Xuống sông vớt xác. 558 00:30:26,860 --> 00:30:28,140 Không được đâu, thám trưởng. 559 00:30:28,400 --> 00:30:30,220 Con sông này là sông Oán! 560 00:30:30,360 --> 00:30:32,600 15 năm trước, một quả phụ mặc đồ đỏ 561 00:30:32,730 --> 00:30:34,230 tự sát ở dưới sông. 562 00:30:34,730 --> 00:30:36,230 Thám trưởng Lưu, cậu không biết đấy thôi, 563 00:30:36,350 --> 00:30:37,860 đồ đỏ xứng với ác quỷ. 564 00:30:38,100 --> 00:30:39,350 Ngay cả người vớt xác 565 00:30:39,610 --> 00:30:41,890 cũng không vớt được xác của quả phụ đó. 566 00:30:42,730 --> 00:30:43,480 Lòng dạ đen tối 567 00:30:44,150 --> 00:30:44,900 thì đâu đâu cũng thấy ma. 568 00:30:45,640 --> 00:30:46,350 Lòng dạ trong sáng 569 00:30:47,230 --> 00:30:48,020 thì trên đời không có ma. 570 00:30:48,270 --> 00:30:49,140 Cậu điên rồi hả? 571 00:30:49,860 --> 00:30:51,140 Nếu cậu dẫn ác quỷ lên đây thì tính sao? 572 00:30:51,850 --> 00:30:52,830 Không được để cậu ta xuống dưới. 573 00:30:53,100 --> 00:30:54,020 Nếu dẫn ác quỷ ra ngoài 574 00:30:54,100 --> 00:30:55,270 thì Hắc Thạch Lĩnh sẽ xong đời. 575 00:30:57,900 --> 00:30:59,270 Cậu không thể bất chấp sống chết của chúng tôi được. 576 00:30:59,600 --> 00:31:00,230 Phải đấy. 577 00:31:01,230 --> 00:31:01,860 Mau lên đây. 578 00:31:03,350 --> 00:31:06,360 Đã nói không được xuống sông Oán này, không được xuống. 579 00:31:06,760 --> 00:31:08,230 Cứ không nghe. 580 00:31:29,150 --> 00:31:30,480 Lão gia. 581 00:31:42,650 --> 00:31:43,900 Thám trưởng Lưu, cậu không sao chứ? 582 00:31:44,860 --> 00:31:45,600 Thám trưởng Lưu! 583 00:32:10,350 --> 00:32:11,610 Đây là ác quỷ dưới sông Oán 584 00:32:11,610 --> 00:32:12,730 đòi cướp hồn. 585 00:32:13,850 --> 00:32:14,730 Lão gia. 586 00:32:15,350 --> 00:32:16,230 Ác quỷ. 587 00:32:24,390 --> 00:32:25,230 Ác quỷ. 588 00:32:25,850 --> 00:32:26,230 Thầy mo. 589 00:32:26,600 --> 00:32:27,510 Tính sao đây? 590 00:32:30,230 --> 00:32:30,890 Hồn về hồn, 591 00:32:31,230 --> 00:32:31,890 phách về phách, 592 00:32:32,100 --> 00:32:33,010 hồn phách về thân. 593 00:32:33,850 --> 00:32:34,150 Ra ngoài. 594 00:33:06,850 --> 00:33:08,020 Thám trưởng Lưu à Thám trưởng Lưu! 595 00:33:08,480 --> 00:33:10,480 Cậu làm tôi sợ chết mất. 596 00:33:11,110 --> 00:33:12,140 Có phải cậu đã nhìn thấy gì không? 597 00:33:12,480 --> 00:33:13,720 Sao còn nổ hai phát súng nữa? 598 00:33:14,600 --> 00:33:16,100 Cậu ta bị ác quỷ ám rồi. 599 00:33:17,610 --> 00:33:18,150 Ác quỷ? 600 00:33:18,610 --> 00:33:19,150 Đúng là đáng đời. 601 00:33:19,150 --> 00:33:19,770 Triệu Lão Ham! 602 00:33:20,100 --> 00:33:21,230 Làm nhiều chuyện tồi tệ như vậy, 603 00:33:21,730 --> 00:33:22,770 bây giờ bị trời phạt rồi. 604 00:33:23,140 --> 00:33:24,980 Hắn... hắn... hắn... hắn đáng đời. 605 00:33:27,890 --> 00:33:29,100 Các người đều biết 606 00:33:29,890 --> 00:33:30,850 không được lại gần sông Oán, 607 00:33:31,970 --> 00:33:34,140 nhưng xác chết của Triệu Lão Ham lại ở ngay trên sông, 608 00:33:34,600 --> 00:33:35,600 chỉ có thể nói lên một vấn đề. 609 00:33:36,980 --> 00:33:37,610 Vấn đề gì? 610 00:33:38,980 --> 00:33:39,480 Sông Oán 611 00:33:40,220 --> 00:33:42,100 giúp hung thủ giữ mọi bí mật. 612 00:33:43,900 --> 00:33:44,520 Thám trưởng Lưu, 613 00:33:45,350 --> 00:33:46,270 theo ý tôi thì 614 00:33:46,510 --> 00:33:47,720 chúng ta tìm một nơi 615 00:33:48,100 --> 00:33:48,980 sau đó bảo thầy mo 616 00:33:49,100 --> 00:33:50,980 dốc sức đuổi tà khí trên người cậu trước đã, 617 00:33:51,480 --> 00:33:53,100 sau đó chúng ta hẵng bàn chuyện vụ án. 618 00:33:53,480 --> 00:33:54,360 Cậu xem có được không? 619 00:33:54,360 --> 00:33:54,850 Không cần. 620 00:33:55,520 --> 00:33:57,480 Chuyển xác của Triệu Lão Ham về nhà anh ta. 621 00:33:58,890 --> 00:33:59,350 Lão gia. 622 00:33:59,350 --> 00:34:00,470 Tuyệt đối không được đâu. 623 00:34:00,770 --> 00:34:02,480 Nhà của Triệu Lão Ham là nhà ma. 624 00:34:02,480 --> 00:34:03,270 Phải đấy. 625 00:34:03,360 --> 00:34:03,850 Đúng đấy. 626 00:34:04,770 --> 00:34:05,600 Tôi muốn khám nghiệm. 627 00:34:17,230 --> 00:34:18,270 Phần bụng không ứ nước, 628 00:34:18,600 --> 00:34:20,480 là bị ném xuống sông sau khi chết. 629 00:34:20,770 --> 00:34:22,860 Nhưng trừ vết siết thì không còn vết thương nào khác. 630 00:34:24,350 --> 00:34:25,480 Cũng không phải trúng độc tử vong. 631 00:34:26,360 --> 00:34:28,270 Trên người hai vợ chồng đều không có vết thương chí mạng, 632 00:34:28,639 --> 00:34:29,850 chẳng lẽ Hắc Thạch Lĩnh này 633 00:34:30,389 --> 00:34:31,770 thật sự quái lạ như lời đồn. 634 00:34:39,150 --> 00:34:39,730 Đương gia. 635 00:34:40,110 --> 00:34:41,110 Rốt cuộc có chuyện gì vậy? 636 00:34:43,100 --> 00:34:43,719 Giờ còn không đi 637 00:34:43,770 --> 00:34:44,980 thì cả nhà đều phải chết ở đây đấy. 638 00:34:45,520 --> 00:34:46,230 Đông Tử đâu? 639 00:34:46,270 --> 00:34:48,100 Tôi... từ sáng tôi đã không thấy nó đâu. 640 00:34:48,100 --> 00:34:48,980 Mau đi tìm đi. 641 00:34:48,980 --> 00:34:49,639 Ừ, được, được, được. 642 00:35:52,890 --> 00:35:56,020 [Từ Phủ] 643 00:35:59,490 --> 00:36:06,360 [Từ Phủ] 644 00:36:32,520 --> 00:36:33,600 Vợ chồng Từ Mãn Thương bị giết rồi. 645 00:36:33,980 --> 00:36:34,770 Mau đi theo tôi. 646 00:36:34,860 --> 00:36:35,600 - Đi mau. - Đi mau, mau. 647 00:36:54,520 --> 00:36:54,770 Ôi... 648 00:36:57,020 --> 00:36:57,720 Thảm thật. 649 00:36:59,860 --> 00:37:00,520 Cha. 650 00:37:00,850 --> 00:37:01,890 Mẹ. 651 00:37:13,360 --> 00:37:15,360 Hồn chịu oan, dốc nỗi sầu. 652 00:37:15,640 --> 00:37:18,480 Đường hoàng tuyền, vào luân hồi. 653 00:37:20,520 --> 00:37:26,270 Thiên đường có lối, địa ngục có cửa. 654 00:37:28,600 --> 00:37:29,980 An tâm lên đường, 655 00:37:30,860 --> 00:37:33,270 đầu thai làm người. 656 00:37:36,220 --> 00:37:36,980 Đông Tử. 657 00:37:37,390 --> 00:37:38,230 Trong vòng 3 ngày, 658 00:37:38,850 --> 00:37:42,230 không được cho bất cứ ai động đến xác cha mẹ cậu. 659 00:37:42,480 --> 00:37:44,980 Mỗi ngày tôi sẽ thắp nhang cầu phúc cho họ. 660 00:37:45,230 --> 00:37:46,400 Đợi hết 3 ngày, 661 00:37:47,390 --> 00:37:49,600 tôi sẽ đích thân mai táng họ. 662 00:37:50,520 --> 00:37:52,480 Căn nhà này đã thành ngôi nhà xui xẻo. 663 00:37:52,720 --> 00:37:55,350 Thầy mo sẽ trấn oan hồn 664 00:37:55,350 --> 00:37:57,980 của Từ Mãn Thương và Từ phu nhân ở đây, 665 00:37:58,150 --> 00:37:59,600 gột rửa oán khí. 666 00:38:00,480 --> 00:38:01,480 Các cậu thông báo mọi người 667 00:38:01,600 --> 00:38:02,770 kể từ tối hôm nay 668 00:38:02,980 --> 00:38:03,860 đừng đến nơi này. 669 00:38:04,110 --> 00:38:04,600 Bậy bạ. 670 00:38:06,610 --> 00:38:08,270 Án mạng lần lượt xảy ra 671 00:38:09,220 --> 00:38:10,100 ở ngay trước mắt, 672 00:38:10,730 --> 00:38:11,730 còn lải nhải nói nhảm. 673 00:38:12,480 --> 00:38:14,140 Rốt cuộc các người muốn hồ đồ đến khi nào? 674 00:38:14,600 --> 00:38:14,980 Hả? 675 00:38:19,850 --> 00:38:20,640 Nào, nào. 676 00:38:20,980 --> 00:38:21,900 Nổ súng đi. 677 00:38:22,230 --> 00:38:23,020 Bắn chết tôi này. 678 00:38:23,730 --> 00:38:24,730 Dừng tay. 679 00:38:25,230 --> 00:38:26,770 Còn chê người chết không đủ nhiều à? 680 00:38:26,980 --> 00:38:28,730 - Mấy mạng người đấy. - Lão gia. 681 00:38:30,890 --> 00:38:31,610 Thám trưởng Lưu, 682 00:38:31,980 --> 00:38:33,360 nhà Đông Tử xảy ra chuyện lớn thế này, 683 00:38:33,520 --> 00:38:35,520 cậu ấy báo tôi biết đầu tiên, 684 00:38:36,230 --> 00:38:37,720 tôi còn không dám làm ầm lên, 685 00:38:38,100 --> 00:38:39,730 chỉ có mấy người chúng tôi biết. 686 00:38:40,470 --> 00:38:42,010 Làm sao cậu biết được? 687 00:38:45,970 --> 00:38:46,850 Có ý gì? 688 00:38:47,480 --> 00:38:48,650 Có ý gì à? 689 00:38:49,770 --> 00:38:51,400 Cậu và người chết ở chung một phòng, 690 00:38:51,640 --> 00:38:53,270 cậu còn mặt mũi hỏi tôi có ý gì à? 691 00:38:53,730 --> 00:38:54,220 Được. 692 00:38:54,730 --> 00:38:56,270 Tôi đây lại muốn hỏi cậu, 693 00:38:56,730 --> 00:38:58,230 nhà Triệu Lão Ham ở phía Tây, 694 00:38:58,350 --> 00:38:59,350 nhà Đông Tử ở phía Đông, 695 00:38:59,860 --> 00:39:02,350 chuyện xảy ra đến giờ còn chưa tới thời gian nửa nén nhang, 696 00:39:02,610 --> 00:39:04,230 tại sao cậu lại xuất hiện ở đây hả? 697 00:39:08,970 --> 00:39:11,270 Tại sao lại hùng hổ vu khống tôi như vậy? 698 00:39:11,480 --> 00:39:12,980 Cậu... cậu... 699 00:39:13,890 --> 00:39:14,980 Lão gia. 700 00:39:16,150 --> 00:39:16,850 Thám trưởng Lưu, 701 00:39:17,480 --> 00:39:18,480 từ lúc cậu đến đây, 702 00:39:18,730 --> 00:39:20,110 Hắc Thạch Lĩnh không ngừng có người chết. 703 00:39:20,850 --> 00:39:22,350 Thám trưởng vớ va vớ vẩn. 704 00:39:22,600 --> 00:39:22,980 Tôi thấy 705 00:39:23,400 --> 00:39:24,980 cậu đúng là kẻ lòng lang dạ sói. 706 00:39:25,350 --> 00:39:26,770 - Phải đấy. - Dìm sao chổi xuống sông. 707 00:39:26,770 --> 00:39:28,480 - Phải đấy, dìm sao chổi xuống sông. - Dìm cậu ta xuống sông. 708 00:39:28,730 --> 00:39:29,600 Dìm cậu ta xuống sông. 709 00:39:29,600 --> 00:39:31,140 Đừng để cậu ta hại chúng ta thêm nữa. 710 00:39:31,140 --> 00:39:33,520 Dìm xuống sông, dìm cậu ta xuống sông. 711 00:40:15,970 --> 00:40:16,730 Cha. 712 00:40:17,650 --> 00:40:18,480 Mẹ. 713 00:40:19,600 --> 00:40:20,610 Đừng lo. 714 00:40:22,480 --> 00:40:24,220 Con đã tìm người dẫn đường cho cha mẹ rồi. 715 00:40:37,600 --> 00:40:38,980 Chỉ cần không sợ cha mẹ anh chịu oan 716 00:40:39,270 --> 00:40:40,020 thì anh cứ ra tay. 717 00:40:41,650 --> 00:40:42,230 Xuân Lan. 718 00:40:43,730 --> 00:40:44,480 Cô đến làm gì? 719 00:40:45,730 --> 00:40:47,390 Kẻ giết chết cha mẹ anh không phải ma, 720 00:40:47,730 --> 00:40:48,880 càng không phải Lưu Tam Mộc! 721 00:40:51,390 --> 00:40:52,230 Sao cô biết được? 722 00:40:55,610 --> 00:40:56,520 Bởi vì Lưu Tam Mộc 723 00:40:56,890 --> 00:40:58,730 đã phát hiện ra sự thật Triệu Lão Ham tử vong. 724 00:41:05,770 --> 00:41:07,640 Triệu Lão Ham là người làm ở tiệm của cha anh. 725 00:41:08,980 --> 00:41:10,230 Chuyện anh ta giấu vàng, 726 00:41:10,970 --> 00:41:12,520 rất có khả năng cha anh là người biết đầu tiên. 727 00:41:14,110 --> 00:41:16,980 Nhưng Lưu Tam Mộc đến nhà Triệu Lão Ham không phát hiện ra vàng. 728 00:41:17,730 --> 00:41:18,640 Vậy anh nói xem 729 00:41:19,770 --> 00:41:21,970 mục tiêu tiếp theo của hung thủ sẽ là ai? 730 00:41:23,390 --> 00:41:24,600 Ý của cô là 731 00:41:25,860 --> 00:41:27,230 vàng thỏi được giấu ở nhà tôi? 732 00:41:27,610 --> 00:41:29,980 Họ đều rước họa vào thân vì số vàng đó. 733 00:41:30,890 --> 00:41:32,480 Ai muốn có vàng nhất 734 00:41:34,350 --> 00:41:35,480 thì kẻ đó chính là hung thủ. 735 00:41:42,270 --> 00:41:42,730 Cha. 736 00:41:46,230 --> 00:41:46,860 Đi theo tôi. 737 00:42:38,730 --> 00:42:39,100 Tiêu rồi. 738 00:42:43,720 --> 00:42:44,270 Mất đồ rồi. 739 00:43:03,110 --> 00:43:03,730 Đứng lại. 740 00:43:16,020 --> 00:43:16,720 Ai bảo mày đến? 741 00:43:16,860 --> 00:43:17,350 Nói. 742 00:43:17,980 --> 00:43:18,770 Đừng nói nhảm. 743 00:43:18,860 --> 00:43:19,730 Anh đã đụng vào vàng, 744 00:43:19,980 --> 00:43:21,400 anh nghĩ họ sẽ để anh sống sót sao? 745 00:43:22,010 --> 00:43:22,610 Nói, 746 00:43:23,480 --> 00:43:24,360 rốt cuộc là ai? 747 00:43:24,480 --> 00:43:25,640 Mau nói cho tao. 748 00:43:26,690 --> 00:43:34,600 ♪ Nhớ năm xưa oai phong lẫy lừng ♪ ♪ trên ngựa đốm hoa đào ♪ 749 00:43:36,600 --> 00:43:44,480 ♪ Máu quân thù vương vãi váy thạch lựu ♪ 750 00:43:49,860 --> 00:43:51,270 Đông châu này 751 00:43:52,470 --> 00:43:55,220 là đồ của hoàng gia đấy. 752 00:43:56,360 --> 00:43:57,970 Nếu là hồi xưa, 753 00:43:58,970 --> 00:44:00,350 tự ý cất giấu đông châu 754 00:44:00,600 --> 00:44:02,730 là tội chết đấy. 755 00:44:04,610 --> 00:44:05,890 Không ngờ 756 00:44:06,730 --> 00:44:08,270 hôm nay báu vật này 757 00:44:09,100 --> 00:44:13,270 lại rơi vào tay của lão nô. 758 00:44:18,480 --> 00:44:19,730 Chúc mừng cha nuôi. 759 00:44:20,730 --> 00:44:23,720 Cha nuôi và đông châu này quả là bổ sung cho nhau. 760 00:44:27,270 --> 00:44:32,230 Cả đời này, nếu tôi được sờ vào đông châu 761 00:44:32,480 --> 00:44:35,350 thì tôi cũng không sống uổng. 762 00:44:39,980 --> 00:44:41,220 Nào, nào, nào. 763 00:44:41,850 --> 00:44:43,730 Hôm nay lão gia đã vui mừng 764 00:44:45,230 --> 00:44:46,860 vậy thì uống thêm ly nữa. 765 00:44:48,230 --> 00:44:49,100 Vui. 766 00:44:51,610 --> 00:44:52,360 Vui. 767 00:44:59,980 --> 00:45:01,890 Vàng đến tay, 768 00:45:02,850 --> 00:45:05,230 thám trưởng quèn kia tính sao đây? 769 00:45:07,720 --> 00:45:08,720 Có Đức Hỉ ở đây, 770 00:45:09,480 --> 00:45:10,730 cha nuôi yên tâm. 771 00:45:12,020 --> 00:45:13,980 Cậu không được lỗ mãng đâu đấy. 772 00:45:14,270 --> 00:45:16,360 Đuổi hắn đi là được. 773 00:45:16,640 --> 00:45:18,020 Đồn cảnh sát kia, 774 00:45:18,730 --> 00:45:20,890 chúng ta không đắc tội nổi đâu. 775 00:45:25,220 --> 00:45:26,360 Đức Hỉ hiểu ạ. 776 00:45:36,220 --> 00:45:37,640 Lão gia. 777 00:45:39,730 --> 00:45:42,600 Em rên một tiếng làm tôi nhũn cả người. 778 00:45:42,600 --> 00:45:43,270 Lão gia, 779 00:45:44,230 --> 00:45:45,850 vẫn còn người ở đây mà. 780 00:45:49,480 --> 00:45:50,360 Đức Hỉ à, 781 00:45:51,270 --> 00:45:52,860 thời gian qua 782 00:45:53,650 --> 00:45:55,230 cậu có công bắt ma 783 00:45:55,980 --> 00:45:57,230 ở Hắc Thạch Lĩnh! 784 00:45:57,980 --> 00:45:59,900 Người xưa nói rất hay, 785 00:46:00,020 --> 00:46:00,970 có công 786 00:46:02,230 --> 00:46:03,480 thì phải thưởng. 787 00:46:04,980 --> 00:46:05,860 Số vàng này 788 00:46:06,520 --> 00:46:07,520 lấy thoải mái. 789 00:46:10,520 --> 00:46:11,760 Cảm ơn cha nuôi. 790 00:46:13,350 --> 00:46:16,230 Sao em thơm thế này hả? 791 00:46:16,670 --> 00:46:21,470 [Cấp cấp như luật lệnh] 792 00:46:31,850 --> 00:46:32,360 Cha. 793 00:46:34,100 --> 00:46:34,730 Mẹ. 794 00:46:35,480 --> 00:46:36,480 Sao... 795 00:46:39,020 --> 00:46:40,470 Sao cha mẹ lại đi mất rồi? 796 00:46:42,850 --> 00:46:44,360 Cha đi rồi, con phải làm sao đây? 797 00:46:57,850 --> 00:46:58,650 Đông Tử! 798 00:47:07,730 --> 00:47:08,850 Đông Tử, anh xem. 799 00:47:09,730 --> 00:47:10,140 Đông Tử! 800 00:47:10,900 --> 00:47:11,520 Anh xem. 801 00:47:12,650 --> 00:47:13,890 Chắc chắn cái này do hung thủ để lại. 802 00:47:15,350 --> 00:47:16,610 Trên người hắn chắc chắn có vết thương. 803 00:47:19,970 --> 00:47:21,520 Lão hoạn quan Bạch Vượng, 804 00:47:21,850 --> 00:47:23,230 xem tôi có giết ông ta không. 805 00:47:25,730 --> 00:47:27,890 Toàn bộ chuyện này quả thực liên quan đến ông ta. 806 00:47:29,100 --> 00:47:30,850 Nhưng hung thủ hại chết cha mẹ anh 807 00:47:31,020 --> 00:47:32,350 có khả năng là người khác. 808 00:47:42,390 --> 00:47:43,350 Là ai? 809 00:47:52,970 --> 00:47:54,140 Anh lập tức đi tìm Lưu Tam Mộc, 810 00:47:54,270 --> 00:47:55,390 nói anh ấy biết đầu đuôi câu chuyện. 811 00:47:55,600 --> 00:47:56,230 Tôi về Bạch phủ. 812 00:47:56,720 --> 00:47:58,020 Sao cô lại cho tôi biết những điều này? 813 00:47:59,890 --> 00:48:01,730 Muốn trả thù thì làm theo đi. 814 00:48:19,720 --> 00:48:20,600 Bạch phủ. 815 00:48:58,100 --> 00:49:01,730 Con tưởng những chuyện con đã làm 816 00:49:02,860 --> 00:49:04,730 vẫn giấu được ta sao? 817 00:49:09,390 --> 00:49:10,480 Con bé này, 818 00:49:11,390 --> 00:49:13,860 từ nhỏ tính đã bướng. 819 00:49:15,230 --> 00:49:17,100 Hôm nay làm sao vậy? 820 00:49:18,730 --> 00:49:19,980 Lần đầu tiên 821 00:49:21,600 --> 00:49:23,390 không dám nhìn ta thì phải. 822 00:49:29,100 --> 00:49:30,770 Mang theo số vàng này, 823 00:49:31,850 --> 00:49:34,110 lập tức rời khỏi Hắc Thạch Lĩnh! 824 00:49:34,230 --> 00:49:35,850 Đi ngay bây giờ. 825 00:49:38,860 --> 00:49:39,980 Bây giờ cuối cùng tôi đã biết 826 00:49:40,770 --> 00:49:42,610 hung thủ hại chết mẹ tôi là ai rồi. 827 00:49:50,810 --> 00:49:56,180 [Bài vị người chồng quá cố Tôn Phú Quý] 828 00:50:17,600 --> 00:50:19,480 Chú, chú tìm chị có chuyện gì? 829 00:50:23,470 --> 00:50:24,100 Mẹ Xuân Lan, 830 00:50:24,730 --> 00:50:25,470 chị có biết 831 00:50:25,980 --> 00:50:27,400 tôi đã đợi chị bao lâu không? 832 00:51:02,600 --> 00:51:04,350 Vậy thì đã sao, bé con? 833 00:51:04,980 --> 00:51:08,020 Con tưởng con đấu lại Tôn Đức Hỉ thật sao? 834 00:51:09,640 --> 00:51:10,770 Con còn không đi 835 00:51:11,480 --> 00:51:13,600 thì sẽ không đi được nữa, bé con. 836 00:51:15,480 --> 00:51:18,890 Hắn là người như thế nào, ta hiểu quả rõ. 837 00:51:22,220 --> 00:51:24,900 Lão hoạn quan kia chẳng có chút bản lĩnh nào. 838 00:51:25,230 --> 00:51:26,480 Anh vẫn tốt nhất. 839 00:51:30,100 --> 00:51:31,730 Đợi lấy được đống vàng thỏi kia 840 00:51:31,890 --> 00:51:33,730 thì anh sẽ dẫn em cao bay xa chạy. 841 00:51:34,100 --> 00:51:37,020 Đến lúc đó em sẽ được sướng. 842 00:51:51,720 --> 00:51:52,770 Số vàng đó 843 00:51:53,230 --> 00:51:54,980 chắc ở trong tay Triệu Lão Ham! 844 00:51:55,730 --> 00:51:57,980 Bạch gia, ông có dự tính gì? 845 00:51:59,230 --> 00:52:01,720 Đức Hỉ, cậu nói xem? 846 00:52:04,860 --> 00:52:05,400 Cha nuôi. 847 00:52:07,220 --> 00:52:10,230 Nếu số vàng thỏi này thật sự nằm trong tay Triệu Lão Ham, 848 00:52:10,480 --> 00:52:12,270 xin cha nuôi cứ yên tâm. 849 00:52:13,390 --> 00:52:15,980 Đám dân ngu dốt này sợ nhất là ma, 850 00:52:17,100 --> 00:52:19,850 nhưng tin tưởng nhất lại là thầy mo con đây. 851 00:52:20,900 --> 00:52:22,110 Con bảo đảm 852 00:52:22,850 --> 00:52:23,720 khiến bọn họ 853 00:52:24,860 --> 00:52:26,140 nghe lời răm rắp. 854 00:52:27,270 --> 00:52:28,230 Ừ. 855 00:52:28,770 --> 00:52:30,270 Vậy cảnh sát của đồn cảnh sát thì sao? 856 00:52:32,480 --> 00:52:33,600 Giết đi là được. 857 00:52:34,480 --> 00:52:35,350 Không được. 858 00:52:37,100 --> 00:52:39,520 Giết quan là tội lớn đấy. 859 00:52:40,730 --> 00:52:42,150 Cho hắn đến điểm danh, 860 00:52:43,230 --> 00:52:44,850 dọa bỏ đi là được rồi. 861 00:53:18,520 --> 00:53:19,860 Nhưng hắn đã hại chết mẹ tôi. 862 00:53:20,390 --> 00:53:21,980 Thù này, tôi nhất định phải báo. 863 00:53:24,230 --> 00:53:25,360 864 00:53:26,730 --> 00:53:27,760 Con bé ngốc, 865 00:53:28,970 --> 00:53:30,270 ta hiểu quá rõ 866 00:53:31,980 --> 00:53:33,500 thân thế của con. 867 00:53:34,980 --> 00:53:37,100 Từ lúc con vào Bạch phủ 868 00:53:38,730 --> 00:53:40,020 thì ta vẫn luôn 869 00:53:40,640 --> 00:53:43,270 xem con là con gái ruột của ta. 870 00:53:44,730 --> 00:53:45,860 Thường ngày 871 00:53:46,850 --> 00:53:49,480 con làm gì, ta cũng có thể đồng ý với con 872 00:53:50,230 --> 00:53:51,730 nhưng hôm nay 873 00:53:52,270 --> 00:53:54,600 con bắt buộc phải nghe theo ta. 874 00:53:59,730 --> 00:54:00,980 Con giao tay nải này 875 00:54:02,230 --> 00:54:03,770 cho Lưu Tam Mộc! 876 00:54:04,900 --> 00:54:06,230 Cậu ta nói đúng. 877 00:54:08,470 --> 00:54:10,220 Lòng dạ trong sáng 878 00:54:12,100 --> 00:54:13,770 thì trên đời không có ma. 879 00:54:15,980 --> 00:54:18,230 Chỉ khi ta chết 880 00:54:19,640 --> 00:54:20,730 thì Tôn Đức Hỉ 881 00:54:21,400 --> 00:54:23,100 mới đắc ý vênh váo, 882 00:54:24,110 --> 00:54:25,600 để lộ sơ hở. 883 00:54:28,770 --> 00:54:29,730 Lan Nhi, 884 00:54:31,100 --> 00:54:33,150 sau khi con giao tay nải này xong 885 00:54:34,020 --> 00:54:36,970 thì lập tức rời khỏi Hắc Thạch Lĩnh! 886 00:54:37,390 --> 00:54:38,650 Tôi sẽ không đi. 887 00:54:43,770 --> 00:54:44,360 Lão gia. 888 00:54:45,390 --> 00:54:45,980 Lão gia. 889 00:54:48,270 --> 00:54:49,140 Đi mau. 890 00:54:49,600 --> 00:54:50,480 Tôi không đi. 891 00:54:50,480 --> 00:54:51,480 Đi mau. 892 00:54:51,480 --> 00:54:52,470 Tôi không đi. 893 00:54:53,610 --> 00:54:55,850 Đừng bay giờ trở về Hắc Thạch Lĩnh! 894 00:54:57,600 --> 00:54:59,900 Lão gia, lão gia, ông mở cửa đi, lão gia. 895 00:55:00,230 --> 00:55:02,730 Hãy sống thật tốt. 896 00:55:04,890 --> 00:55:06,150 Mau, mau, mau, mau, mau lên. 897 00:55:08,390 --> 00:55:09,150 Mau lên. 898 00:55:12,390 --> 00:55:12,980 Mau lên. 899 00:55:14,730 --> 00:55:15,350 Đi. 900 00:55:30,270 --> 00:55:31,110 Chủ nhân, 901 00:55:31,730 --> 00:55:32,600 lão nô 902 00:55:33,720 --> 00:55:36,980 tìm lại báu vật về cho người rồi. 903 00:55:39,610 --> 00:55:40,400 Dưới đó lạnh. 904 00:55:41,900 --> 00:55:42,900 Lão nô... 905 00:55:43,520 --> 00:55:44,730 sẽ xuống đó ngay... 906 00:55:45,270 --> 00:55:45,720 để... 907 00:55:47,020 --> 00:55:47,860 hầu hạ... 908 00:55:48,890 --> 00:55:49,610 người. 909 00:55:56,110 --> 00:55:56,860 Có chuyện rồi. 910 00:55:56,860 --> 00:55:57,650 Bạch phủ có chuyện rồi. 911 00:55:57,650 --> 00:55:58,730 Mau đi xem thử. 912 00:55:59,350 --> 00:55:59,860 Chuyện gì vậy? 913 00:55:59,860 --> 00:56:00,850 Nghe nói hoạn quan Bạch chết rồi. 914 00:56:01,100 --> 00:56:02,360 Lại cho gã Lưu Tam Mộc kia làm, 915 00:56:02,360 --> 00:56:03,480 bị thầy mo bắt lại rồi. 916 00:56:11,230 --> 00:56:12,270 Đều tại hắn. 917 00:56:14,770 --> 00:56:15,510 Nếu không vì hắn... 918 00:56:15,510 --> 00:56:16,970 - cũng không thể nào chết nhiều người như vậy. - Lão gia. 919 00:56:23,190 --> 00:56:24,010 Lão gia. 920 00:56:26,230 --> 00:56:28,270 Tiên nhân bảo vệ ngựa đi mười phương. 921 00:56:29,270 --> 00:56:31,980 Tam giới không ràng buộc, tùy ý ngao du. 922 00:56:32,860 --> 00:56:35,010 Thân mặc giáp trụ binh khó giết. 923 00:56:37,230 --> 00:56:40,720 Một khắc nghìn dặm, vạn sự chu toàn. 924 00:56:46,150 --> 00:56:46,850 Người có sống được không? 925 00:56:47,060 --> 00:56:48,060 Không biết nữa. 926 00:56:48,520 --> 00:56:49,150 Cái này có tác dụng không? 927 00:56:53,230 --> 00:56:54,480 Bạch lão gia 928 00:56:55,470 --> 00:56:56,730 yên nghỉ. 929 00:57:19,850 --> 00:57:21,150 Sao chổi Lưu Tam Mộc! 930 00:57:21,730 --> 00:57:22,730 Cậu mượn lý do tra án 931 00:57:23,020 --> 00:57:24,520 mang tai vạ đến Hắc Thạch Lĩnh, 932 00:57:24,900 --> 00:57:26,600 đúng là người và thần cùng phẫn nộ. 933 00:57:27,400 --> 00:57:28,100 Đúng là hắn. 934 00:57:28,470 --> 00:57:29,850 Đúng là sao chổi âm hồn bất tán. 935 00:57:30,020 --> 00:57:30,850 Đồ đáng chết. 936 00:57:34,480 --> 00:57:34,970 Tôi hỏi cậu, 937 00:57:35,480 --> 00:57:38,020 Triệu Lão Ham và vợ anh ta đắc tội cậu chỗ nào? 938 00:57:38,350 --> 00:57:41,230 Còn cả vợ chồng chưởng quỹ Từ đắc tội cậu chỗ nào? 939 00:57:41,480 --> 00:57:44,230 Bốn mạng người đều chết oan trong tay cậu. 940 00:57:45,600 --> 00:57:45,970 Còn nữa, 941 00:57:46,850 --> 00:57:48,600 đến cả Tộc trưởng Bạch, cậu cũng không tha, 942 00:57:49,230 --> 00:57:50,350 còn đầu độc cho Tộc trưởng Bạch chết. 943 00:57:51,520 --> 00:57:52,520 Đồ điên. 944 00:57:54,890 --> 00:57:55,730 Lão gia. 945 00:57:55,730 --> 00:57:56,390 Bạch lão gia, 946 00:57:57,480 --> 00:57:58,350 Đức Hỉ đã đến muộn. 947 00:57:59,480 --> 00:58:00,720 Nếu tôi đến sớm một bước 948 00:58:01,860 --> 00:58:03,640 thì sao chổi sẽ không thành công. 949 00:58:05,480 --> 00:58:06,600 Đồ xấu xa, 950 00:58:07,310 --> 00:58:08,970 còn ra vẻ như bị oan nữa. 951 00:58:11,270 --> 00:58:13,730 Uổng công tôi còn xua đuổi tà khí trên người cậu. 952 00:58:14,100 --> 00:58:14,980 Sớm biết thế này 953 00:58:16,100 --> 00:58:17,900 thì nên để oan hồn dưới sông 954 00:58:18,230 --> 00:58:19,230 hành hạ hắn đến chết. 955 00:58:20,230 --> 00:58:20,650 Ngoan ngoãn chút. 956 00:58:27,980 --> 00:58:29,520 Lải nha lải nhải giả vờ giống như người tốt. 957 00:58:29,520 --> 00:58:30,230 Đồ chết tiệt, 958 00:58:30,230 --> 00:58:32,270 hắn vừa đến chỗ chúng ta là không có chuyện gì tốt lành. 959 00:58:32,510 --> 00:58:33,350 Đồ chết tiệt! 960 00:58:34,070 --> 00:58:36,140 Lưu Tam Mộc! 961 00:58:37,850 --> 00:58:38,480 Lão gia. 962 00:58:38,980 --> 00:58:40,360 Lưu Tam Mộc! 963 00:58:40,970 --> 00:58:42,650 Cậu đóng giả cảnh sát, 964 00:58:42,650 --> 00:58:45,140 vì tiền mà giết nhiều người như vậy, 965 00:58:45,980 --> 00:58:47,890 làm nhiều việc xấu như vậy, 966 00:58:48,100 --> 00:58:51,100 cậu tưởng những oan hồn này sẽ tha cho cậu sao? 967 00:58:51,480 --> 00:58:53,020 Bọn họ 968 00:58:53,270 --> 00:58:55,860 sẽ giày vò cậu cả đời. 969 00:58:56,520 --> 00:58:57,730 Sống lại kìa, sống lại kìa. 970 00:58:57,730 --> 00:58:58,650 Bạch lão gia sống lại kìa. 971 00:58:59,100 --> 00:59:00,610 Lão gia sống lại rồi. 972 00:59:01,100 --> 00:59:02,480 Lão gia sống lại rồi. 973 00:59:02,480 --> 00:59:03,850 Lão gia sống lại rồi. 974 00:59:04,600 --> 00:59:06,230 Lão gia đáng thương của em. 975 00:59:07,650 --> 00:59:09,020 Dìm tên sao chổi này 976 00:59:10,230 --> 00:59:11,480 xuống dưới sông, 977 00:59:12,730 --> 00:59:13,980 để oan hồn ở dưới sông 978 00:59:14,850 --> 00:59:16,480 giày vò hắn đến chết. 979 00:59:16,480 --> 00:59:24,600 Dìm xuống sông. 980 00:59:27,770 --> 00:59:28,650 Lưu Tam Mộc! 981 00:59:29,860 --> 00:59:30,520 Cậu nhìn đi, 982 00:59:31,610 --> 00:59:33,100 người dân Hắc Thạch Lĩnh này 983 00:59:33,730 --> 00:59:35,220 sẽ tin thám trưởng như cậu 984 00:59:35,730 --> 00:59:37,230 hay tin thầy mo như tôi? 985 00:59:42,860 --> 00:59:43,980 Cậu tra tới tra lui, 986 00:59:44,150 --> 00:59:46,220 cho dù tra ra tôi thì thế nào? 987 00:59:46,980 --> 00:59:47,970 Đến cuối cùng 988 00:59:50,230 --> 00:59:52,140 chẳng phải vẫn bị tôi đạp dưới chân, 989 00:59:52,890 --> 00:59:55,020 tôi muốn chơi thế nào thì chơi thế ấy. 990 00:59:55,980 --> 00:59:57,980 Sao nào, không phục à? 991 00:59:58,480 --> 01:00:00,600 Không phục cũng phải nhịn. 992 01:00:01,390 --> 01:00:02,720 Kiếp sau lúc đầu thai 993 01:00:03,060 --> 01:00:04,350 phải biết nhìn trước ngó sau. 994 01:00:08,400 --> 01:00:09,220 Xuống dưới 995 01:00:09,900 --> 01:00:11,520 nói chuyện với ma quỷ dưới sông đi. 996 01:00:26,650 --> 01:00:27,260 Lưu Tam Mộc! 997 01:00:28,470 --> 01:00:29,100 Lưu Tam Mộc! 998 01:00:29,680 --> 01:00:30,270 Lưu Tam Mộc! 999 01:00:38,020 --> 01:00:38,610 Lưu Tam Mộc! 1000 01:00:40,730 --> 01:00:41,220 Lưu Tam Mộc! 1001 01:00:45,230 --> 01:00:45,770 Cái này. 1002 01:00:48,140 --> 01:00:48,770 Anh mở ra xem thử. 1003 01:01:09,350 --> 01:01:10,600 Có Đức Hỉ ở đây, 1004 01:01:11,730 --> 01:01:12,730 cha nuôi yên tâm. 1005 01:01:13,230 --> 01:01:15,100 Đám dân ngu dốt này sợ nhất là ma, 1006 01:01:16,100 --> 01:01:17,020 nhưng tin tưởng nhất 1007 01:01:17,730 --> 01:01:18,970 lại là thầy mo con đây. 1008 01:01:23,980 --> 01:01:25,230 Nơi này đã thành nhà ma, 1009 01:01:25,520 --> 01:01:27,980 toàn bộ oan hồn ở quanh Hắc Thạch Lĩnh đều sẽ đến đây. 1010 01:01:31,650 --> 01:01:32,650 Vậy cảnh sát của đồn cảnh sát thì sao? 1011 01:01:33,400 --> 01:01:34,650 Giết đi là được. 1012 01:01:38,730 --> 01:01:40,110 Đợi lấy được đống vàng thỏi kia 1013 01:01:40,600 --> 01:01:42,230 thì anh sẽ dẫn em cao bay xa chạy. 1014 01:01:47,100 --> 01:01:48,610 Người dân Hắc Thạch Lĩnh này 1015 01:01:49,220 --> 01:01:50,520 sẽ tin thám trưởng như cậu 1016 01:01:51,110 --> 01:01:52,980 hay tin thầy mo như tôi? 1017 01:01:57,890 --> 01:01:58,980 Chúng ta phải lấy gậy ông 1018 01:01:59,480 --> 01:02:00,730 đập lưng ông. 1019 01:02:03,580 --> 01:02:06,700 [Bạch Phủ] 1020 01:02:08,200 --> 01:02:09,080 [Bài vị người chồng quá cố Bạch Quân] 1021 01:02:28,260 --> 01:02:29,190 [Thọ] 1022 01:02:29,190 --> 01:02:30,150 [Vãng sanh tịnh thổ] 1023 01:02:49,070 --> 01:02:51,410 [Vãng sanh tịnh thổ] 1024 01:03:20,730 --> 01:03:21,270 Cha nuôi, 1025 01:03:23,110 --> 01:03:25,230 chẳng phải cha luôn nhớ đến Lão Phật gia sao? 1026 01:03:26,400 --> 01:03:27,850 Bây giờ cha được như mong muốn rồi, 1027 01:03:29,220 --> 01:03:30,980 con giúp cha dẹp bỏ bớt oán khí. 1028 01:03:53,360 --> 01:03:55,650 Bạch lão gia vào quan. 1029 01:03:56,860 --> 01:04:01,100 Bạch lão gia yên nghỉ. 1030 01:04:01,610 --> 01:04:05,730 Bạch lão gia nhắm mắt. 1031 01:04:06,110 --> 01:04:10,140 Bạch lão gia nhắm mắt. 1032 01:04:13,610 --> 01:04:15,770 Lão gia gian khổ hơn nửa đời, 1033 01:04:16,850 --> 01:04:18,230 nhờ có thầy mo, 1034 01:04:19,390 --> 01:04:20,980 lão gia mới được nhắm mắt. 1035 01:04:22,350 --> 01:04:22,980 Giờ đây 1036 01:04:23,730 --> 01:04:25,610 Hắc Thạch Lĩnh không còn trụ cột, 1037 01:04:27,230 --> 01:04:29,390 xin thầy mo cai quản Hắc Thạch Lĩnh! 1038 01:04:30,230 --> 01:04:31,350 Bạch phu nhân, tuyệt đối không được. 1039 01:04:33,730 --> 01:04:34,770 Hồn thiêng của Bạch lão gia 1040 01:04:35,480 --> 01:04:36,730 vẫn chưa lạnh, 1041 01:04:38,520 --> 01:04:40,350 tôi có mặt mũi đâu chứ. 1042 01:04:42,110 --> 01:04:45,270 Bạch lão gia không có con cái, 1043 01:04:46,480 --> 01:04:47,850 tôi túc trực bên linh cữu 1044 01:04:48,600 --> 01:04:49,850 cho Bạch lão gia bảy ngày. 1045 01:04:50,730 --> 01:04:52,020 Mỗi ngày thắp nhang 1046 01:04:52,390 --> 01:04:55,470 để bày tỏ tấm lòng kính trọng của tôi. 1047 01:04:58,210 --> 01:04:59,490 [Thọ] 1048 01:04:59,490 --> 01:05:00,410 [Tế] 1049 01:05:11,480 --> 01:05:12,270 Trong quan tài. 1050 01:05:13,110 --> 01:05:13,970 Trong quan tài. 1051 01:05:21,060 --> 01:05:22,060 Không thể nào. 1052 01:05:25,140 --> 01:05:26,140 Không thể nào. 1053 01:05:38,270 --> 01:05:39,100 Không thể nào. 1054 01:05:41,310 --> 01:05:42,310 Có ma. 1055 01:05:42,310 --> 01:05:43,610 Ma. 1056 01:05:44,600 --> 01:05:46,520 Cậu đã làm nhiều chuyện xấu như vậy, 1057 01:05:47,230 --> 01:05:49,980 cậu tưởng những oan hồn này sẽ tha cho cậu sao? 1058 01:05:50,600 --> 01:05:53,020 Họ sẽ đeo bám cậu cả đời. 1059 01:05:54,520 --> 01:05:55,730 Cậu còn nhớ tôi không? 1060 01:05:57,850 --> 01:05:59,390 Đừng tưởng làm thế này là dọa được tôi. 1061 01:05:59,860 --> 01:06:01,860 Cho dù người là do tôi giết thì đã sao? 1062 01:06:02,350 --> 01:06:03,270 Bọn họ sống hay chết 1063 01:06:03,610 --> 01:06:05,010 do Tôn Đức Hỉ tôi quyết định. 1064 01:07:06,110 --> 01:07:06,980 Giả ma cả đời 1065 01:07:06,980 --> 01:07:08,650 lại gặp trục trặc ngay tại đây, thật xui xẻo. 1066 01:07:11,980 --> 01:07:12,480 Lưu Tam Mộc! 1067 01:07:13,190 --> 01:07:13,980 Chẳng phải cậu chết rồi sao? 1068 01:07:20,100 --> 01:07:21,140 Đồ khốn! 1069 01:07:21,890 --> 01:07:23,980 Nên tính sổ món nợ của cha mẹ tôi rồi. 1070 01:08:17,100 --> 01:08:18,100 Tất cả đứng yên, đứng yên. 1071 01:08:19,770 --> 01:08:21,100 Bọn mày giỏi thật. 1072 01:08:21,600 --> 01:08:23,270 Suýt nữa lừa được tao. 1073 01:08:23,600 --> 01:08:24,729 Nào, lại đây. 1074 01:08:29,470 --> 01:08:31,010 Tao không giết được mày một lần 1075 01:08:31,270 --> 01:08:32,770 thì tao sẽ dùng súng của mày 1076 01:08:32,979 --> 01:08:34,479 bắn chết mày lần thứ hai. 1077 01:08:43,770 --> 01:08:44,520 Chết đi. 1078 01:09:01,470 --> 01:09:02,609 Tôn Đức Hỉ! 1079 01:09:24,850 --> 01:09:29,510 [5 ngày sau] 1080 01:09:40,390 --> 01:09:40,899 Trưởng thôn, 1081 01:09:41,729 --> 01:09:43,600 sau này người dân của Hắc Thạch Lĩnh 1082 01:09:44,189 --> 01:09:44,890 đành dựa vào ông. 1083 01:09:45,859 --> 01:09:46,979 Đã cử tôi đến đây 1084 01:09:46,979 --> 01:09:48,350 thì tôi sẽ không làm trên huyện thất vọng. 1085 01:09:48,939 --> 01:09:49,609 Xin hãy yên tâm. 1086 01:09:53,229 --> 01:09:57,010 [Vãng sanh tịnh thổ] 1087 01:09:57,100 --> 01:09:58,230 Xem đi nào, ngắm đi nào. 1088 01:09:58,230 --> 01:09:59,980 Chổi lông gà mới quấn đây. 1089 01:09:59,980 --> 01:10:01,730 Trên quét phòng khách, dưới quét phòng bếp. 1090 01:10:18,480 --> 01:10:21,730 Một tượng đất sét hai mặt trơn nhẵn. 1091 01:10:21,980 --> 01:10:24,770 Đầu đất, óc đất, ngực đất, 1092 01:10:25,150 --> 01:10:27,850 cánh tay đất, bàn chân đất. 1093 01:10:28,110 --> 01:10:31,230 Đập tượng đất, thưởng mật ong.78398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.