Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:12,360 --> 00:00:14,350
Bà con ở thôn xóm gần xa đều biết
3
00:00:14,600 --> 00:00:16,730
người sống chớ đi vàoHắc Thạch Lĩnh này,
4
00:00:17,100 --> 00:00:18,350
đó là một nơi không lành.
5
00:00:21,020 --> 00:00:22,480
Sở dĩ không lành
6
00:00:22,730 --> 00:00:24,600
là vì con sông Oánở ngọn núi phía sau.
7
00:00:25,900 --> 00:00:27,730
Có người nóimột khi dính phải nước sông
8
00:00:27,890 --> 00:00:30,270
thì sẽ bị oan hồn trong nước ám,
9
00:00:30,850 --> 00:00:31,850
không chết không thôi.
10
00:00:33,100 --> 00:00:34,730
Chỉ có thể mời thầy mođến làm phép
11
00:00:34,770 --> 00:00:38,190
vào 15 hằng thánglúc ma quỷ ra ngoài,
12
00:00:38,440 --> 00:00:40,100
đón oan hồn dưới sôngkhông chịu ra đi
13
00:00:40,100 --> 00:00:41,980
lên trên rồi siêu độ.
14
00:00:42,850 --> 00:00:44,020
Nhưng lần này
15
00:00:44,270 --> 00:00:46,770
hình như đến cả thầy mocũng gặp khó khăn.
16
00:00:46,980 --> 00:00:47,480
Thầy mo,
17
00:00:47,900 --> 00:00:49,310
sao âm khí nặng quá vậy?
18
00:00:49,860 --> 00:00:51,400
Lần này đón người nào thế?
19
00:00:51,730 --> 00:00:52,610
Oán khí lớn quá vậy.
20
00:01:06,600 --> 00:01:08,480
Đó là chuyện 15 năm trước,
21
00:01:08,850 --> 00:01:11,520
một phụ nữ mang theo chân tướng
một vụ án oan
22
00:01:11,980 --> 00:01:13,270
tự đắm mình dưới sông.
23
00:01:16,480 --> 00:01:17,520
Dừng thuyền.
24
00:01:19,230 --> 00:01:20,730
Chính là chỗ này.
25
00:01:27,010 --> 00:01:27,980
Em ba cẩn thận.
26
00:01:42,350 --> 00:01:45,229
Oán khí ngút trờicùng với đồ đỏ toàn thân
27
00:01:45,729 --> 00:01:48,100
khiến xác cô ấy bám chặt
28
00:01:48,100 --> 00:01:49,610
dưới nước sông lạnh lẽo,
29
00:01:49,979 --> 00:01:53,140
ngay cả người vớt xáccũng không vớt lên được.
30
00:01:56,400 --> 00:01:57,100
Thầy mo.
31
00:01:57,350 --> 00:01:58,850
Dưới này không có gì cả.
32
00:01:59,100 --> 00:02:00,610
Có phải ông nhầm chỗ rồi không?
33
00:02:02,360 --> 00:02:04,020
Chắc chắn oan khí lúc nãy
34
00:02:04,480 --> 00:02:05,900
ở ngay đây,
35
00:02:06,110 --> 00:02:07,350
không sai đâu.
36
00:02:07,730 --> 00:02:08,259
Cậu em,
37
00:02:08,259 --> 00:02:09,260
cậu xuống dưới
lần nữa xem sao.
38
00:02:09,610 --> 00:02:10,979
Tôi đã bơi tận một vòng rồi.
39
00:02:11,150 --> 00:02:12,390
Đừng nói gì xác chết,
40
00:02:12,390 --> 00:02:13,310
cá còn chẳng có.
41
00:02:26,900 --> 00:02:29,020
Là xác đứng, anh hai, cứu tôi.
42
00:02:32,520 --> 00:02:33,850
Oán khí trút lên đỉnh đầu,
43
00:02:34,770 --> 00:02:36,230
xác nằm dựng đứng.
44
00:02:37,360 --> 00:02:38,980
Nếu không đón oan hồn về,
45
00:02:39,020 --> 00:02:40,520
cả Hắc Thạch Lĩnh
46
00:02:40,980 --> 00:02:43,980
ắt sẽ gặp đại nạn.
47
00:03:03,020 --> 00:03:05,350
Đêm 15, ma ra ngoài.
48
00:03:05,350 --> 00:03:07,480
Đường hoàng tuyền, vào luân hồi.
49
00:03:08,270 --> 00:03:10,640
Thiên đường có lối, địa ngục có cửa.
50
00:03:11,270 --> 00:03:14,600
An tâm lên đường, đầu thai làm người.
51
00:03:19,980 --> 00:03:21,230
Không đón được nữa.
52
00:03:21,970 --> 00:03:23,110
Không đón được nữa.
53
00:03:23,900 --> 00:03:25,350
Không đón được nữa.
54
00:03:25,350 --> 00:03:26,890
Không đón được nữa.
55
00:03:30,270 --> 00:03:31,150
Oan quá.
56
00:03:32,150 --> 00:03:33,970
Tôi oan quá đi.
57
00:03:34,850 --> 00:03:36,650
Tội nghiệp chồng của tôi,
58
00:03:37,350 --> 00:03:38,980
con của tôi.
59
00:03:39,140 --> 00:03:40,350
Cô đã chết
60
00:03:40,730 --> 00:03:43,360
thì không thể nán lại nhân gian.
61
00:03:44,360 --> 00:03:46,510
Nếu cô tiếp tục ở lại nhân gian,
62
00:03:46,720 --> 00:03:49,770
con nối dõi của cô ắt bị liên lụy.
63
00:03:57,110 --> 00:03:59,270
Tôi đã xin hòn đất sét
64
00:04:00,230 --> 00:04:02,150
gột sạch oán hận cho cô.
65
00:04:02,730 --> 00:04:04,600
Chỉ cần cô an tâm ra đi,
66
00:04:04,850 --> 00:04:06,600
tôi bảo đảm con của cô
67
00:04:06,730 --> 00:04:08,860
trưởng thành nên người.
68
00:04:09,390 --> 00:04:14,100
Âm dương đôi ngả,
ma và người khác đường.
69
00:04:14,850 --> 00:04:20,519
Người biết ma đáng sợ,
ma biết người độc ác.
70
00:04:31,720 --> 00:04:34,470
Cứ tưởng thầy mođã giải oán khí của xác đứng,
71
00:04:34,650 --> 00:04:35,850
oan hồn bay đi
72
00:04:35,850 --> 00:04:38,270
có thể giữ cho Hắc Thạch Lĩnhtạm thời thái bình.
73
00:04:43,270 --> 00:04:44,730
Nhưng ngày vuingắn chẳng tày gang,
74
00:04:45,470 --> 00:04:47,270
Hắc Thạch Lĩnh lại gặp chuyện lạ.
75
00:04:47,400 --> 00:04:50,480
Thợ đóng quan tài Triệu Lão Hamtự dưng mất tích,
76
00:04:50,730 --> 00:04:52,520
sau khi vợ anh ta trở về từ bờ sông
77
00:04:52,520 --> 00:04:53,720
thì chết thảm trong một đêm.
78
00:04:54,020 --> 00:04:56,770
Hơn nữa kiểu chếtchính là ma treo xà nhà
79
00:04:56,770 --> 00:04:59,150
khiến người ở Hắc Thạch Lĩnhnghe mà sợ vỡ mật.
80
00:05:02,640 --> 00:05:05,230
Một lần nữa,Hắc Thạch Lĩnh bao trùm
81
00:05:05,230 --> 00:05:06,730
trong ngờ vực.
82
00:05:19,520 --> 00:05:20,520
Bách quỷ dạ hành.
83
00:05:21,730 --> 00:05:22,730
Có ma.
84
00:05:22,900 --> 00:05:24,270
Có ma.
85
00:05:44,220 --> 00:05:45,020
Giả thần giả quỷ.
86
00:05:58,970 --> 00:05:59,270
Đứng yên.
87
00:06:02,030 --> 00:06:05,600
[Quái Đàm Hắc Thạch Lĩnh]
88
00:06:06,850 --> 00:06:08,480
Chuyện của chúng ta phải kể từ
89
00:06:08,480 --> 00:06:10,350
thợ đóng quan tài Triệu Lão Ham!
90
00:06:10,980 --> 00:06:12,140
Mấy ngày trước,
91
00:06:12,480 --> 00:06:14,140
anh ta phụng lệnhđi giao một cỗ quan tài thượng hạng
92
00:06:14,470 --> 00:06:16,350
cho một nhà giàu có trên huyện lỵ.
93
00:06:27,230 --> 00:06:27,770
Bác thợ.
94
00:06:28,850 --> 00:06:29,360
Bác thợ.
95
00:06:34,140 --> 00:06:36,100
Nghe nói quan tài của Từ Ký tốt.
96
00:06:36,890 --> 00:06:38,100
Chuyện hậu sự của cha tôi
97
00:06:38,100 --> 00:06:39,230
dĩ nhiên không thể tiết kiệm,
98
00:06:40,270 --> 00:06:42,270
đã phiền bác ở Hắc Thạch Lĩnh xa xôi
99
00:06:42,270 --> 00:06:43,270
đưa đến tận nơi.
100
00:06:43,520 --> 00:06:46,110
Thiếu phu nhân,
cô khách sáo quá.
101
00:06:47,230 --> 00:06:48,470
Hôm nay không đúng lúc.
102
00:06:48,470 --> 00:06:50,270
Người trong nhà
đều tranh thủ ban đêm mát mẻ,
103
00:06:50,270 --> 00:06:52,480
đã đi đắp thêm đất đá
lên mộ cha tôi rồi.
104
00:06:52,980 --> 00:06:54,520
Ngay cả tiên sinh thu chi
cũng đi vắng.
105
00:06:55,110 --> 00:06:56,480
Để tôi đi lấy tiền quan tài
cho bác vậy.
106
00:06:57,350 --> 00:06:58,100
Làm phiền cô.
107
00:07:36,730 --> 00:07:37,900
Đường xá xa xôi,
vất vả cho bác rồi.
108
00:07:38,100 --> 00:07:40,230
Số tiền đi đường và tiền quan tài
cũng không nhiều.
109
00:07:40,230 --> 00:07:40,980
Bác cầm lấy đi.
110
00:08:23,730 --> 00:08:24,390
Chuyện gì vậy?
111
00:08:24,730 --> 00:08:25,110
Đội trưởng.
112
00:08:25,720 --> 00:08:26,980
Hai nạn nhân,
một lớn một nhỏ.
113
00:08:27,860 --> 00:08:28,990
Theo người hầu
Lưu phủ thuật lại,
114
00:08:29,520 --> 00:08:30,270
tối qua
115
00:08:30,270 --> 00:08:31,730
chỉ có một thợ đóng quan tài
đến Lưu phủ
116
00:08:31,730 --> 00:08:32,390
giao quan tài,
117
00:08:33,730 --> 00:08:34,480
là người Hắc Thạch Lĩnh!
118
00:08:35,230 --> 00:08:37,140
Hiện tại tình nghi rất lớn.
119
00:08:37,900 --> 00:08:38,520
Lưu Tam Mộc!
120
00:08:42,770 --> 00:08:43,640
Vụ án này giao cho cậu.
121
00:08:44,220 --> 00:08:46,150
Lập tức đến Hắc Thạch Lĩnh
tra rõ vụ án.
122
00:08:46,360 --> 00:08:46,850
Rõ.
123
00:08:48,170 --> 00:08:52,660
[Tiệm Quan Tài]
124
00:08:52,660 --> 00:08:56,530
[Tế]
125
00:09:15,520 --> 00:09:15,890
Nào.
126
00:09:16,010 --> 00:09:16,640
Đến bắt tôi đi.
127
00:09:16,730 --> 00:09:17,100
Nào.
128
00:09:45,600 --> 00:09:45,980
Ra đây.
129
00:09:46,350 --> 00:09:47,020
Lăn ra đây.
130
00:09:47,520 --> 00:09:48,100
Lăn ra đây.
131
00:09:50,360 --> 00:09:50,730
Ra đây.
132
00:09:52,520 --> 00:09:53,230
Lăn ra đây.
133
00:10:23,850 --> 00:10:24,520
Lão Ham!
134
00:10:25,360 --> 00:10:25,900
Dậy đi.
135
00:10:26,230 --> 00:10:26,640
Lão Ham!
136
00:10:27,110 --> 00:10:28,350
Vàng của tôi.
137
00:10:28,350 --> 00:10:28,720
Dậy đi.
138
00:10:29,140 --> 00:10:29,860
Vàng của tôi.
139
00:10:29,860 --> 00:10:31,100
Lão Ham, dậy đi.
140
00:10:37,230 --> 00:10:37,770
Lấy ra đây.
141
00:10:40,020 --> 00:10:40,600
Lấy cái gì?
142
00:10:42,400 --> 00:10:43,140
Còn giả ngốc nữa.
143
00:10:43,810 --> 00:10:44,940
Đừng tưởng chúng tôi không biết.
144
00:10:45,850 --> 00:10:47,100
Vàng của Lưu phủ trên huyện lỵ
145
00:10:47,900 --> 00:10:48,760
không phải anh lấy à?
146
00:10:50,600 --> 00:10:51,390
Vàng gì?
147
00:10:51,480 --> 00:10:52,440
Tôi không biết.
148
00:10:53,600 --> 00:10:54,520
Có phúc cùng hưởng.
149
00:10:54,860 --> 00:10:55,980
Cho hai anh em chúng tôi
cùng phất lên với.
150
00:10:56,730 --> 00:10:57,480
Vả lại
151
00:10:57,770 --> 00:10:58,480
sau này
152
00:10:58,520 --> 00:10:59,900
cũng sẽ không có ai khác
biết bí mật này.
153
00:10:59,940 --> 00:11:00,310
Đúng đấy.
154
00:11:00,600 --> 00:11:00,970
Ôi.
155
00:11:01,020 --> 00:11:02,110
Cút, cút, cút, cút, cút, cút.
156
00:11:03,230 --> 00:11:04,480
Tôi thấy hai cậu say xỉn rồi.
157
00:11:06,730 --> 00:11:07,480
- Triệu Lão Ham.
- Triệu Lão Ham này.
158
00:11:07,980 --> 00:11:08,640
Anh mới say thì có.
159
00:11:27,650 --> 00:11:33,360
♪ Nghe tiếng trống vàng ♪♪ và kèn sơn vang dồn dập ♪
160
00:11:33,970 --> 00:11:39,140
♪ Thúc giục ta phá Thiên Môn, ♪♪ chí khí ngút trời ♪
161
00:11:39,350 --> 00:11:44,480
{\an8}♪ Nhớ năm xưa oai phong lẫy lừng ♪♪ trên ngựa đốm hoa đào ♪
162
00:11:40,830 --> 00:11:48,150
Nhớ năm xưa oai phong lẫy lừng
trên ngựa đốm hoa đào.
163
00:11:44,850 --> 00:11:48,110
{\an8}♪ Máu quân thù vương vãi váy thạch lựu ♪
164
00:11:48,110 --> 00:11:51,610
{\an8}♪ Thuở sinh thời làm tròn trọng trách ♪
165
00:11:49,000 --> 00:11:53,850
Máu quân thù vương vãi váy thạch lựu.
166
00:11:51,610 --> 00:11:54,220
{\an8}♪ Tấc đất này sao có thể thuộc về kẻ khác ♪
167
00:11:54,220 --> 00:11:55,730
Lan Nhi hát vở kịch này
168
00:11:55,760 --> 00:11:58,510
càng lúc càng ra dáng đấy.
169
00:11:59,390 --> 00:12:01,350
Nếu mà là hồi xưa ấy à.
170
00:12:01,860 --> 00:12:03,350
Nếu mà là hồi xưa,
171
00:12:03,480 --> 00:12:05,520
chưa biết chừng
Lão Phật gia còn thích đấy.
172
00:12:05,600 --> 00:12:06,850
Ừ, đúng, đúng, đúng.
173
00:12:06,900 --> 00:12:07,900
Lão gia,
174
00:12:08,350 --> 00:12:10,770
ngài đã nói câu này
biết bao nhiêu lần rồi,
175
00:12:10,980 --> 00:12:12,650
cũng không thấy chán.
176
00:12:15,220 --> 00:12:15,890
Lan Nhi!
177
00:12:16,520 --> 00:12:17,520
Được rồi, được rồi.
178
00:12:17,970 --> 00:12:18,850
Hát cả nửa ngày rồi,
179
00:12:19,020 --> 00:12:19,980
nghỉ một lát đi.
180
00:12:20,480 --> 00:12:22,100
Lại ăn chút trái cây.
181
00:12:25,150 --> 00:12:26,220
Khoan đã.
182
00:12:26,980 --> 00:12:29,230
Cô nàng này lại ghen tuông rồi.
183
00:12:31,480 --> 00:12:32,520
Em gái Xuân Lan!
184
00:12:33,600 --> 00:12:34,730
Em hát kịch
185
00:12:35,140 --> 00:12:37,270
càng lúc càng giỏi rồi đấy.
186
00:12:38,220 --> 00:12:40,520
Đến cả chị đây
cũng phải thua kém đôi phần.
187
00:12:53,110 --> 00:12:54,600
Lão gia,
188
00:12:54,860 --> 00:12:56,890
ngài đúng là
càng lúc càng cưng Xuân Lan,
189
00:12:58,020 --> 00:12:59,350
chẳng yêu Yên Hồng nữa.
190
00:12:59,350 --> 00:13:01,020
Ôi ôi ôi,
cục cưng bé bỏng của tôi,
191
00:13:01,480 --> 00:13:02,970
tôi thương em nhất mà.
192
00:13:03,110 --> 00:13:04,350
Lão gia, có chuyện rồi.
193
00:13:04,480 --> 00:13:06,230
Trên huyện lỵ
có chuyện lớn rồi, lão gia.
194
00:13:06,860 --> 00:13:08,650
Hốt ha hốt hoảng
thành ra thể thống gì.
195
00:13:09,400 --> 00:13:10,610
Lão gia, phu nhân,
196
00:13:10,770 --> 00:13:12,270
Lưu phủ ở huyện lỵ
có chuyện lớn rồi.
197
00:13:12,770 --> 00:13:13,850
Lưu phủ?
198
00:13:15,600 --> 00:13:18,230
Chính là con cháu của Lưu gia,
199
00:13:18,730 --> 00:13:20,230
quan lớn nhị phẩm?
200
00:13:20,270 --> 00:13:20,640
Vâng, đúng vậy.
201
00:13:20,640 --> 00:13:21,610
Chính là nhà họ.
202
00:13:21,730 --> 00:13:23,640
Nghe nói Lưu lão gia vừa qua đời,
203
00:13:23,730 --> 00:13:24,970
vẫn chưa kịp mai táng,
204
00:13:24,970 --> 00:13:26,350
thiếu phu nhân
và cháu gái Lưu gia
205
00:13:26,350 --> 00:13:27,990
đều chết thảm
chỉ trong một đêm.
206
00:13:28,270 --> 00:13:28,860
Hơn nữa
207
00:13:28,980 --> 00:13:30,350
nguyên một hòm vàng trong nhà
208
00:13:30,400 --> 00:13:31,640
đều bị cướp sạch.
209
00:13:31,730 --> 00:13:32,890
Còn cả một viên
210
00:13:33,100 --> 00:13:33,850
đông châu.
211
00:13:34,220 --> 00:13:34,980
Cái gì?
212
00:13:39,110 --> 00:13:40,020
Đông châu?
213
00:13:40,100 --> 00:13:40,980
Vâng ạ, lão gia.
214
00:13:41,100 --> 00:13:42,610
Ngoài kia đồn ầm lên rồi.
215
00:13:42,770 --> 00:13:45,480
Nói là Lưu phủ đặt cho Lưu lão gia
216
00:13:45,600 --> 00:13:46,600
quan tài của
tiệm quan tài Từ Ký
217
00:13:46,600 --> 00:13:47,900
ở Hắc Thạch Lĩnh chúng ta.
218
00:13:48,230 --> 00:13:50,270
Người làm giao quan tài vừa đi khỏi
219
00:13:50,510 --> 00:13:52,730
thì xác chết của thiếu phu nhân
và cháu gái Lưu gia
220
00:13:52,860 --> 00:13:53,980
lập tức được người ta phát hiện.
221
00:13:56,220 --> 00:13:57,390
Ý cậu là
222
00:13:57,770 --> 00:14:00,520
Từ Mãn Thương của
tiệm quan tài Từ gia?
223
00:14:00,520 --> 00:14:01,110
Phải.
224
00:14:01,140 --> 00:14:02,999
Đồn cảnh sát
đã cử một cảnh sát
225
00:14:03,100 --> 00:14:04,520
đến Hắc Thạch Lĩnh chúng ta,
226
00:14:04,610 --> 00:14:06,270
chắc tối nay sẽ đến nơi.
227
00:14:57,770 --> 00:14:58,770
Tượng đất sét bảo vệ nhà.
228
00:14:58,980 --> 00:15:00,610
Quả nhiên lời đồn củaHắc Thạch Lĩnh là thật.
229
00:15:20,230 --> 00:15:20,600
Bác gì ơi.
230
00:15:21,730 --> 00:15:22,640
Cho hỏi
231
00:15:23,230 --> 00:15:24,290
nhà Triệu Lão Ham
đi hướng nào?
232
00:15:25,730 --> 00:15:28,480
Nửa đêm ma ra ngoài,
233
00:15:29,650 --> 00:15:31,980
cậu phải cẩn thận đấy.
234
00:16:17,770 --> 00:16:19,140
Tất cả đừng ồn ào nữa.
235
00:16:19,520 --> 00:16:20,520
Nghe tôi nói.
236
00:16:20,980 --> 00:16:22,480
Lưu phủ ở huyện lỵ
237
00:16:22,730 --> 00:16:24,480
đã xảy ra vụ án giết người.
238
00:16:25,480 --> 00:16:26,720
Đồn cảnh sát huyện nghi ngờ
239
00:16:26,860 --> 00:16:28,400
là do Triệu Lão Ham gây ra.
240
00:16:28,980 --> 00:16:30,770
Hiện giờ vợ cậu ta
241
00:16:31,020 --> 00:16:32,220
đã chết.
242
00:16:32,480 --> 00:16:34,390
Có ai phát hiện ra Triệu Lão Ham
243
00:16:34,520 --> 00:16:37,140
hoặc có bất cứ manh mối gì,
244
00:16:37,270 --> 00:16:39,730
mau báo cáo với Thám trưởng Lưu!
245
00:16:42,480 --> 00:16:44,390
Đồng tử vẫn chưa bắt đầu đục.
246
00:16:45,390 --> 00:16:46,900
Thời gian tử vongtrong vòng 4 tiếng.
247
00:16:47,730 --> 00:16:49,600
Hiện giờ xem rakhông hề có vết thương ngoài da,
248
00:16:51,730 --> 00:16:52,850
cũng không phải bị đầu độc.
249
00:16:53,980 --> 00:16:55,360
Lưỡi không thè ra ngoài,
250
00:16:55,480 --> 00:16:56,900
cũng không giống chết vì tắc thở.
251
00:16:57,850 --> 00:16:59,480
Rốt cuộc nguyên nhân tử vong là gì?
252
00:17:00,230 --> 00:17:00,860
Từ Mãn Thương!
253
00:17:01,770 --> 00:17:02,350
Nào, nào, nào.
254
00:17:02,890 --> 00:17:03,730
Lại đây.
255
00:17:05,730 --> 00:17:06,609
Triệu Lão Ham
256
00:17:07,730 --> 00:17:09,849
là người làm ở tiệm quan tài của cậu.
257
00:17:10,020 --> 00:17:12,230
Bây giờ xảy ra chuyện lớn thế này,
258
00:17:12,859 --> 00:17:13,859
người biến mất rồi,
259
00:17:13,980 --> 00:17:15,020
cũng phải nói dăm ba câu,
260
00:17:15,099 --> 00:17:16,550
cũng phải có
một lời giải thích chứ.
261
00:17:17,150 --> 00:17:17,770
Tộc trưởng Bạch,
262
00:17:17,849 --> 00:17:19,849
ông nói gì vậy.
263
00:17:20,270 --> 00:17:22,349
Triệu Lão Ham
đúng là người làm của tôi,
264
00:17:22,349 --> 00:17:24,480
nhưng tôi không biết
cậu ta đi đâu thật mà.
265
00:17:24,770 --> 00:17:25,230
Cậu...
266
00:17:26,400 --> 00:17:27,349
Vào lúc này,
267
00:17:27,730 --> 00:17:28,890
cậu đừng có mà mắc sai lầm.
268
00:17:28,890 --> 00:17:29,150
Tôi...
269
00:17:29,220 --> 00:17:30,730
Đừng vì một người làm
270
00:17:31,110 --> 00:17:33,110
mà ảnh hưởng đến cả
Hắc Thạch Lĩnh!
271
00:17:33,510 --> 00:17:35,480
Nếu là chuyện lớn
đắc tội với tổ tông
272
00:17:35,480 --> 00:17:37,520
thì sẽ bị đâm vào cột sống đấy,
cậu biết không?
273
00:17:37,640 --> 00:17:37,980
Mau lên,
274
00:17:37,980 --> 00:17:38,730
nói rõ cho Thám trưởng Lưu nghe
275
00:17:38,770 --> 00:17:40,480
tất cả những gì cậu biết.
276
00:17:40,730 --> 00:17:41,850
Hôm kia
277
00:17:41,850 --> 00:17:42,970
tôi bảo cậu ta lên huyện
278
00:17:43,110 --> 00:17:44,350
giao một cỗ quan tài,
279
00:17:44,650 --> 00:17:46,860
ai ngờ lại xảy ra chuyện lớn thế này.
280
00:17:47,100 --> 00:17:47,610
Thám trưởng Lưu,
281
00:17:47,860 --> 00:17:49,480
nếu tôi có nửa câu gian dối,
282
00:17:49,640 --> 00:17:50,850
cậu cứ nổ súng bắn tôi.
283
00:17:51,150 --> 00:17:52,100
Cái tên súc sinh.
284
00:17:52,230 --> 00:17:53,110
Thường ngày
285
00:17:53,110 --> 00:17:54,770
tôi chưa từng bớt xén
một đồng tiền công của cậu ta,
286
00:17:54,980 --> 00:17:55,350
bây giờ
287
00:17:55,480 --> 00:17:56,980
hại tôi chịu liên lụy theo cậu ta.
288
00:17:56,980 --> 00:17:57,480
Cậu nói xem...
289
00:17:58,020 --> 00:17:58,350
Cậu nói xem...
290
00:17:58,350 --> 00:18:00,730
Nhà Triệu Lão Ham đã bị ma ám.
291
00:18:05,850 --> 00:18:07,480
Cô ấy bị treo trên xà nhà
292
00:18:08,140 --> 00:18:09,100
là vì
293
00:18:09,350 --> 00:18:11,770
oan hồn không muốn để hồn phách cô ấy
được yên nghỉ dưới lòng đất.
294
00:18:18,860 --> 00:18:19,390
Vị này là?
295
00:18:20,230 --> 00:18:20,860
À.
296
00:18:21,260 --> 00:18:24,360
Vị này là thầy mo của chỗ chúng tôi,
297
00:18:24,400 --> 00:18:25,360
Tôn Đức Hỉ,
298
00:18:25,730 --> 00:18:27,850
đến để xua đuổi tà ma.
299
00:18:30,140 --> 00:18:30,860
Tà ma?
300
00:18:32,890 --> 00:18:34,980
Không ngờ tộc trưởng Bạch
cũng tin những lời ma quỷ đó.
301
00:18:34,980 --> 00:18:36,160
Suỵt.
302
00:18:36,730 --> 00:18:37,360
Thám trưởng Lưu,
303
00:18:37,850 --> 00:18:39,350
trên đầu ba thước có thần linh.
304
00:18:39,850 --> 00:18:41,390
Nói chuyện phải cẩn thận.
305
00:18:41,890 --> 00:18:43,520
Đêm nay là 15,
306
00:18:43,610 --> 00:18:45,270
là lúc quỷ xuất hiện.
307
00:18:45,350 --> 00:18:47,480
Nếu đắc tội vong hồn,
308
00:18:47,730 --> 00:18:50,600
cả Hắc Thạch Lĩnh chúng tôi
đều gặp tai ương đấy.
309
00:19:03,110 --> 00:19:03,600
Không ổn.
310
00:19:04,650 --> 00:19:05,600
Bách quỷ dạ hành.
311
00:19:08,230 --> 00:19:09,770
Tà ma hiện thân rồi.
312
00:19:37,520 --> 00:19:38,140
Giả thần giả quỷ.
313
00:19:38,140 --> 00:19:38,600
Tất cả đứng yên.
314
00:19:38,770 --> 00:19:39,610
Nếu cậu dám nổ súng,
315
00:19:40,350 --> 00:19:41,020
chọc giận ác quỷ này,
316
00:19:41,480 --> 00:19:42,850
người của cả Hắc Thạch Lĩnh
đều không chạy thoát.
317
00:19:51,850 --> 00:19:52,640
Trừ tà trói ma,
318
00:19:53,150 --> 00:19:53,980
bảo toàn mạng sống.
319
00:19:54,270 --> 00:19:55,360
Ba hồn vĩnh cửu,
320
00:19:55,520 --> 00:19:56,520
phách không mất đi.
321
00:19:59,270 --> 00:19:59,720
Đứng yên.
322
00:20:02,640 --> 00:20:03,020
Phá.
323
00:20:22,650 --> 00:20:24,890
Tà ma này đã nhập vào xác chết,
324
00:20:25,350 --> 00:20:26,610
oan khí cực nặng.
325
00:20:26,610 --> 00:20:28,360
Tôi cũng chỉ có thể
nhốt cô ta trong chốc lát.
326
00:20:29,100 --> 00:20:29,640
Bạch gia.
327
00:20:30,730 --> 00:20:31,980
Nơi này đã thành nhà ma,
328
00:20:33,860 --> 00:20:35,770
toàn bộ oan hồn ở quanh
Hắc Thạch Lĩnh
329
00:20:35,770 --> 00:20:36,850
đều sẽ đến đây.
330
00:20:37,520 --> 00:20:38,610
Nói với người dân
331
00:20:39,270 --> 00:20:40,150
không được lại gần.
332
00:20:40,970 --> 00:20:41,770
Ừ, được, được.
333
00:20:42,230 --> 00:20:42,980
Chúng ta đi thôi.
334
00:20:42,980 --> 00:20:43,510
Khoan đã.
335
00:20:44,720 --> 00:20:45,230
Tộc trưởng Bạch,
336
00:20:45,980 --> 00:20:47,640
Triệu Lão Ham vừa mới mất tích
337
00:20:48,270 --> 00:20:50,020
thì ngay sau đó
vợ anh ta đã chết ở trong nhà.
338
00:20:50,850 --> 00:20:52,110
Giữa bọn họ chắc chắn
có mối liên hệ.
339
00:20:52,600 --> 00:20:53,850
Ông phải mau mau
cử người lục soát núi,
340
00:20:54,230 --> 00:20:55,250
tìm cho ra
Triệu Lão Ham!
341
00:20:55,720 --> 00:20:56,730
Vậy không được đâu.
342
00:20:56,890 --> 00:20:58,140
Đêm nay ma ra ngoài,
343
00:20:58,140 --> 00:20:58,850
bây giờ
344
00:20:58,980 --> 00:21:00,220
dù thế nào
cũng không được lên núi.
345
00:21:00,220 --> 00:21:01,020
Tộc trưởng Bạch,
346
00:21:01,640 --> 00:21:02,480
rất có khả năng
347
00:21:02,850 --> 00:21:03,890
Triệu Lão Ham đã giết người.
348
00:21:04,480 --> 00:21:05,860
Nếu không tìm ra anh ta,
349
00:21:05,900 --> 00:21:06,650
điều tra rõ ràng,
350
00:21:07,020 --> 00:21:08,730
ông nghĩ Hắc Thạch Lĩnh
có an toàn không?
351
00:21:09,260 --> 00:21:09,860
Chuyện này...
352
00:21:12,480 --> 00:21:19,520
Triệu Lão Ham!
353
00:21:20,470 --> 00:21:21,610
Triệu Lão Ham!
354
00:21:21,980 --> 00:21:24,270
Triệu Lão Ham!
355
00:21:24,850 --> 00:21:28,110
Triệu Lão Ham!
356
00:21:28,510 --> 00:21:29,600
Triệu Lão Ham!
357
00:21:30,350 --> 00:21:31,100
Triệu Lão Ham!
358
00:21:31,610 --> 00:21:34,730
Triệu Lão Ham!
359
00:21:35,100 --> 00:21:36,100
Triệu Lão Ham!
360
00:21:36,180 --> 00:21:38,210
[Bạch Phủ]
361
00:21:43,020 --> 00:21:43,520
Chưởng quỹ Từ!
362
00:21:44,980 --> 00:21:45,480
Thám trưởng Lưu!
363
00:21:45,610 --> 00:21:47,730
Thường ngày con người
Triệu Lão Ham thế nào?
364
00:21:48,230 --> 00:21:48,850
Cậu ta à?
365
00:21:49,480 --> 00:21:50,730
Cậu ta là một người
dễ bắt nạt.
366
00:21:50,980 --> 00:21:53,020
Ở nhà, cậu ta cũng không dám
nói chuyện lớn tiếng.
367
00:21:53,770 --> 00:21:55,270
Hôm nào đó uống quá chén,
368
00:21:55,770 --> 00:21:56,120
cậu ta...
369
00:21:56,850 --> 00:21:57,980
cậu ta mới dám gào một tiếng
370
00:21:58,100 --> 00:21:59,230
với vợ cậu ta.
371
00:21:59,360 --> 00:22:00,020
Ở bên ngoài
372
00:22:00,110 --> 00:22:02,020
lại càng ít nói.
373
00:22:02,600 --> 00:22:03,100
Người thật thà à?
374
00:22:03,230 --> 00:22:03,730
À, đúng.
375
00:22:03,980 --> 00:22:04,520
Người thật thà.
376
00:22:05,100 --> 00:22:05,730
Bàn về thật thà,
377
00:22:06,100 --> 00:22:07,100
ở Hắc Thạch Lĩnh,
cậu ta xếp thứ hai
378
00:22:07,270 --> 00:22:08,360
thì không ai dám đứng thứ nhất.
379
00:22:10,600 --> 00:22:11,020
Chưởng quỹ Từ!
380
00:22:12,480 --> 00:22:13,860
Trong huyện lỵ
có tiệm quan tài.
381
00:22:14,350 --> 00:22:15,140
Tại sao Lưu phủ
382
00:22:15,480 --> 00:22:16,790
cứ phải chọn quan tài
của nhà các ông?
383
00:22:17,610 --> 00:22:18,980
Thám trưởng Lưu,
cậu không biết thôi,
384
00:22:19,270 --> 00:22:20,600
gỗ trên Hắc Thạch Lĩnh
385
00:22:20,900 --> 00:22:22,600
chất gỗ cứng rắn,
không dễ mục rữa,
386
00:22:22,770 --> 00:22:23,850
còn có thể chống sâu mọt.
387
00:22:24,350 --> 00:22:26,230
Tôi lại có người quen ở Lưu phủ,
388
00:22:26,350 --> 00:22:28,610
vì vậy bèn thuận nước giong thuyền.
389
00:22:28,730 --> 00:22:29,770
Thuận nước giong thuyền?
390
00:22:31,730 --> 00:22:33,600
Thuận nước giong thuyền
đúng lúc quá nhỉ.
391
00:22:34,390 --> 00:22:35,230
Đưa đến đúng lúc ở Lưu phủ
392
00:22:36,020 --> 00:22:37,400
chỉ có nữ quyến.
393
00:22:38,350 --> 00:22:38,980
Thám trưởng Lưu,
394
00:22:39,640 --> 00:22:41,980
không phải cậu nghĩ
tôi xúi Triệu Lão Ham đấy chứ?
395
00:22:42,360 --> 00:22:44,600
Các đời nhà tôi
đều làm thợ thủ công đúng bổn phận,
396
00:22:44,900 --> 00:22:45,980
kiếm cơm dựa vào tay nghề,
397
00:22:46,390 --> 00:22:47,770
không dám có chút
suy nghĩ lệch lạc nào.
398
00:22:48,020 --> 00:22:48,730
Đừng căng thẳng.
399
00:22:50,730 --> 00:22:51,640
Tôi chỉ hỏi vậy thôi.
400
00:22:52,770 --> 00:22:53,980
Trả mạng cho con gái tôi.
401
00:22:54,360 --> 00:22:55,360
Trả mạng cho con gái tôi.
402
00:22:55,770 --> 00:22:57,270
Trả mạng cho tôi.
403
00:22:57,480 --> 00:22:58,560
Tôn Đức Hỉ,
cậu muốn làm gì?
404
00:22:58,650 --> 00:23:00,100
Người của Hắc Thạch Lĩnh
đều phải chết.
405
00:23:00,260 --> 00:23:01,350
Trả lại mạng cho tôi.
406
00:23:01,520 --> 00:23:02,980
Người của Hắc Thạch Lĩnh
đều phải chết.
407
00:23:03,360 --> 00:23:04,730
Đều phải chết.
408
00:23:08,600 --> 00:23:10,100
Đều phải chết.
409
00:23:12,140 --> 00:23:13,270
Cậu ấy lên đồng rồi.
410
00:23:13,850 --> 00:23:14,730
Thầy mo,
411
00:23:14,850 --> 00:23:17,230
cậu đã nhìn thấy ma quỷ gì vậy?
412
00:23:21,480 --> 00:23:22,230
Triệu Lão Ham!
413
00:23:22,730 --> 00:23:23,730
Triệu Lão Ham!
414
00:23:24,350 --> 00:23:25,850
Triệu Lão Ham!
415
00:23:25,850 --> 00:23:26,520
Đừng hét nữa.
416
00:23:27,100 --> 00:23:28,360
- Chúng ta đến bắt người.
- Triệu Lão Ham.
417
00:23:28,970 --> 00:23:29,990
- Cậu hét như vậy
- Triệu Lão Ham.
418
00:23:30,020 --> 00:23:31,050
lại chẳng dọa người ta
chạy mất à.
419
00:23:31,720 --> 00:23:32,480
Bắt cái con khỉ.
420
00:23:32,600 --> 00:23:33,270
Hôm nay đêm 15,
421
00:23:33,480 --> 00:23:34,610
là ngày gì cậu không biết hả?
422
00:23:38,360 --> 00:23:39,790
Chúng ta không dám đắc tội
hoạn quan Bạch,
423
00:23:40,390 --> 00:23:41,520
làm lấy lệ rồi về.
424
00:23:42,650 --> 00:23:43,770
Nói cũng phải.
425
00:23:44,480 --> 00:23:45,260
Giữ mạng quan trọng hơn.
426
00:23:45,890 --> 00:23:46,350
Thế này nhé,
427
00:23:46,980 --> 00:23:48,100
chúng ta đi đại một vòng,
428
00:23:48,610 --> 00:23:49,220
gắng gượng đến trời sáng,
429
00:23:49,520 --> 00:23:50,360
quay về cứ nói
430
00:23:50,640 --> 00:23:51,520
không tìm được.
431
00:23:52,110 --> 00:23:52,350
Đi.
432
00:23:58,350 --> 00:23:58,730
Tôi...
433
00:23:58,980 --> 00:23:59,730
Tôi nhìn thấy rồi.
434
00:24:00,220 --> 00:24:01,230
Tôi nhìn thấy hết rồi.
435
00:24:01,730 --> 00:24:03,350
Là do oan hồn của Lưu phủ làm.
436
00:24:04,230 --> 00:24:05,890
Mới đấy đã đuổi đến tận
Hắc Thạch Lĩnh!
437
00:24:06,270 --> 00:24:07,020
Phen này tiêu rồi.
438
00:24:07,770 --> 00:24:08,730
Phen này tiêu rồi.
439
00:24:09,890 --> 00:24:10,220
Lão gia.
440
00:24:10,850 --> 00:24:13,480
Vợ Triệu Lão Ham là người đầu tiên.
441
00:24:13,900 --> 00:24:15,520
Tiếp theo, người thứ hai,
442
00:24:16,230 --> 00:24:16,980
người thứ ba.
443
00:24:17,480 --> 00:24:18,020
Tiêu rồi.
444
00:24:18,600 --> 00:24:19,730
Oan hồn tha mạng.
445
00:24:19,730 --> 00:24:20,520
Lão gia.
446
00:24:20,850 --> 00:24:22,480
Oan hồn tha mạng.
447
00:24:22,480 --> 00:24:23,480
Oan hồn tha mạng.
448
00:24:23,520 --> 00:24:24,760
Oan hồn tha mạng.
449
00:24:24,970 --> 00:24:26,650
Oan hồn tha mạng.
450
00:24:27,390 --> 00:24:28,110
Tha mạng.
451
00:24:28,350 --> 00:24:28,980
Oan hồn tha mạng.
452
00:24:28,980 --> 00:24:29,350
Lão gia.
453
00:24:29,860 --> 00:24:31,100
Oan hồn tha mạng.
454
00:24:31,610 --> 00:24:32,480
Oan hồn.
455
00:24:32,980 --> 00:24:34,360
Tha mạng.
456
00:24:35,600 --> 00:24:36,900
Oan hồn tha mạng.
457
00:24:37,140 --> 00:24:38,510
Oan hồn tha mạng.
458
00:24:38,770 --> 00:24:40,230
Oan hồn tha mạng.
459
00:24:40,980 --> 00:24:41,470
Tha mạng.
460
00:24:41,470 --> 00:24:42,020
Oan hồn tha mạng.
461
00:24:42,020 --> 00:24:44,360
Người đến cách tầng giấy,
ma đến cách ngọn núi.
462
00:24:44,640 --> 00:24:47,480
Nghìn tà đuổi không được,
vạn tà xua không đi.
463
00:24:48,230 --> 00:24:49,980
Thám trưởng Lưu,
tôi nói, tôi nói.
464
00:24:50,110 --> 00:24:52,090
Hôm đó sau khi Triệu Lão Ham
từ huyện lỵ trở về,
465
00:24:52,140 --> 00:24:53,890
tôi có một lô quan tài
vội quét sơn
466
00:24:53,980 --> 00:24:55,480
nên đã bảo cậu ta làm gấp.
467
00:24:56,030 --> 00:25:00,000
{\an8}[Tiệm Quan Tài]
468
00:24:59,230 --> 00:25:00,000
Ngày mai chúng ta
hẵng nói nhé.
469
00:25:01,650 --> 00:25:03,100
Ông chủ, quét sơn xong hết rồi,
470
00:25:03,230 --> 00:25:04,850
chỉ đợi ngày mai nắng lên
đem phơi thôi.
471
00:25:05,640 --> 00:25:06,100
Ừ.
472
00:25:12,350 --> 00:25:13,230
Triệu Lão Ham chết tiệt này.
473
00:25:20,730 --> 00:25:22,270
Xưa nay Triệu Lão Hamthật thà chất phác,
474
00:25:22,900 --> 00:25:24,480
sau khi từ huyện lỵ về
475
00:25:24,600 --> 00:25:25,350
thì hồn vía lên mây,
476
00:25:25,980 --> 00:25:28,100
còn nói toàn những lờingười khác nghe không hiểu.
477
00:25:28,640 --> 00:25:31,100
Tôi hơi nghi ngờ nên đành đi theo.
478
00:25:41,850 --> 00:25:42,850
Không biết tại sao,
479
00:25:43,390 --> 00:25:45,230
Triệu Lão Ham giống như bịthứ gì lôi kéo vậy,
480
00:25:45,720 --> 00:25:47,860
đi một mạch đến bãi tha maở ngọn núi phía sau.
481
00:25:48,610 --> 00:25:50,400
Ai cũng nóiHắc Thạch Lĩnh chúng tôi quái lạ.
482
00:25:50,890 --> 00:25:51,850
Đêm đó
483
00:25:52,150 --> 00:25:53,940
là lần đầu tiên trong đời tôi.
484
00:27:33,100 --> 00:27:34,150
Sau tối hôm đó
485
00:27:34,730 --> 00:27:36,110
tôi không gặp lại cậu ta
lần nào nữa.
486
00:27:36,600 --> 00:27:39,350
Bây giờ cậu nói mấy chuyện này
có ích gì hả?
487
00:27:39,770 --> 00:27:40,260
Bạch gia,
488
00:27:40,730 --> 00:27:42,100
tuy tôi là người làm quan tài,
489
00:27:42,230 --> 00:27:43,730
không ít qua lại với người chết
490
00:27:43,980 --> 00:27:45,520
nhưng đêm đó
tôi đã tận mắt nhìn thấy
491
00:27:45,730 --> 00:27:46,850
ác quỷ đấy.
492
00:27:47,520 --> 00:27:49,890
Thêm chuyện vợ của Triệu Lão Ham
chết thảm như vậy,
493
00:27:50,650 --> 00:27:52,270
tôi cũng sợ bị ác quỷ ám.
494
00:27:52,850 --> 00:27:53,350
Vậy nên
495
00:27:53,980 --> 00:27:55,220
không dám nói ra.
496
00:27:55,480 --> 00:27:56,360
Lão gia.
497
00:27:59,230 --> 00:28:00,230
Lão gia.
498
00:28:15,100 --> 00:28:16,640
Tam Nhi!
499
00:28:17,600 --> 00:28:18,600
Mặt trời lên rồi, dậy đi.
500
00:28:18,730 --> 00:28:19,270
Về thôi.
501
00:28:22,270 --> 00:28:23,230
Dậy đi.
502
00:28:29,480 --> 00:28:30,390
Anh xem ở kia.
503
00:28:30,640 --> 00:28:31,730
Hình như là xác chết.
504
00:28:39,100 --> 00:28:39,640
Lan Nhi!
505
00:28:39,890 --> 00:28:40,850
Vâng, lão gia.
506
00:28:41,270 --> 00:28:42,640
Đã hầu hạ suốt một đêm rồi,
507
00:28:43,270 --> 00:28:44,350
mau về nghỉ ngơi đi.
508
00:28:45,110 --> 00:28:46,100
Lão gia, không sao đâu.
509
00:28:46,140 --> 00:28:47,100
Tôi sẽ chờ ở đây.
510
00:28:47,470 --> 00:28:48,350
Con bé này,
511
00:28:48,890 --> 00:28:50,220
bảo con nghỉ ngơi
thì nghỉ ngơi đi.
512
00:28:50,360 --> 00:28:50,640
Đi.
513
00:28:55,350 --> 00:28:55,860
Tộc trưởng Bạch!
514
00:28:55,860 --> 00:28:56,270
Hả?
515
00:28:57,230 --> 00:28:58,020
Cô gái kia là?
516
00:28:59,730 --> 00:29:00,770
Nó tên Xuân Lan,
517
00:29:01,270 --> 00:29:02,520
là một cô bé số khổ,
518
00:29:02,900 --> 00:29:04,480
từ nhỏ đã lớn lên trong phủ tôi.
519
00:29:05,730 --> 00:29:06,650
Lần này cậu đến,
520
00:29:06,770 --> 00:29:08,020
vẫn chưa tiếp đãi cậu tử tế.
521
00:29:08,140 --> 00:29:08,890
Thám trưởng Lưu,
522
00:29:09,230 --> 00:29:10,020
vất vả cả đêm rồi.
523
00:29:10,230 --> 00:29:10,640
Nào,
524
00:29:10,770 --> 00:29:11,770
uống tách trà dưỡng thần đi.
525
00:29:12,520 --> 00:29:12,980
Cảm ơn.
526
00:29:19,730 --> 00:29:20,350
Thám trưởng Lưu,
527
00:29:20,730 --> 00:29:21,890
nói thật một câu,
528
00:29:22,150 --> 00:29:23,400
cậu đến để tra án,
529
00:29:23,850 --> 00:29:26,600
nhưng chỉ một mình Triệu Lão Ham
530
00:29:27,110 --> 00:29:29,020
đã gây ra náo loạn lớn như vậy.
531
00:29:29,350 --> 00:29:30,600
Tôi thật sự lo lắng
532
00:29:30,720 --> 00:29:31,520
ma quỷ
533
00:29:31,520 --> 00:29:32,890
sẽ ám cậu.
534
00:29:33,770 --> 00:29:34,230
Tộc trưởng Bạch,
535
00:29:35,610 --> 00:29:36,980
hai mạng người của Lưu phủ
536
00:29:37,020 --> 00:29:38,480
liên quan trực tiếp
đến Triệu Lão Ham!
537
00:29:39,140 --> 00:29:40,480
Nếu ông đã biết tôi đến tra án,
538
00:29:41,390 --> 00:29:41,980
vậy thì Lưu Tam Mộc tôi
539
00:29:42,600 --> 00:29:43,890
nhất định sẽ tra rõ chân tướng.
540
00:29:46,360 --> 00:29:46,980
Không phải, Triệu Lão...
541
00:29:46,980 --> 00:29:47,900
Lão gia, lão gia.
542
00:29:49,230 --> 00:29:49,900
Tìm ra rồi, tìm ra rồi.
543
00:29:51,110 --> 00:29:52,110
Tìm ra Triệu Lão Ham rồi?
544
00:29:52,110 --> 00:29:52,520
Đúng.
545
00:29:52,600 --> 00:29:53,860
Đã phát hiện một xác chết
546
00:29:53,860 --> 00:29:54,980
trên sông Oán
ở ngọn núi phía sau
547
00:29:55,400 --> 00:29:55,730
nhưng
548
00:29:56,020 --> 00:29:56,980
không biết có phải hay không.
549
00:30:02,270 --> 00:30:03,230
Mau, mau, mau, mau, đi mau.
550
00:30:12,350 --> 00:30:12,770
Bạch lão gia.
551
00:30:13,600 --> 00:30:14,500
Xác chết ở ngay đằng trước.
552
00:30:15,600 --> 00:30:16,100
Từ... từ từ, từ từ thôi.
553
00:30:16,100 --> 00:30:16,520
Mau.
554
00:30:16,890 --> 00:30:17,730
Mau lên.
555
00:30:22,110 --> 00:30:23,110
Ở... ở... ở ngay đó.
556
00:30:23,140 --> 00:30:23,850
Cậu muốn làm gì?
557
00:30:25,650 --> 00:30:26,480
Xuống sông vớt xác.
558
00:30:26,860 --> 00:30:28,140
Không được đâu, thám trưởng.
559
00:30:28,400 --> 00:30:30,220
Con sông này là sông Oán!
560
00:30:30,360 --> 00:30:32,600
15 năm trước,
một quả phụ mặc đồ đỏ
561
00:30:32,730 --> 00:30:34,230
tự sát ở dưới sông.
562
00:30:34,730 --> 00:30:36,230
Thám trưởng Lưu,cậu không biết đấy thôi,
563
00:30:36,350 --> 00:30:37,860
đồ đỏ xứng với ác quỷ.
564
00:30:38,100 --> 00:30:39,350
Ngay cả người vớt xác
565
00:30:39,610 --> 00:30:41,890
cũng không vớt được xác
của quả phụ đó.
566
00:30:42,730 --> 00:30:43,480
Lòng dạ đen tối
567
00:30:44,150 --> 00:30:44,900
thì đâu đâu cũng thấy ma.
568
00:30:45,640 --> 00:30:46,350
Lòng dạ trong sáng
569
00:30:47,230 --> 00:30:48,020
thì trên đời không có ma.
570
00:30:48,270 --> 00:30:49,140
Cậu điên rồi hả?
571
00:30:49,860 --> 00:30:51,140
Nếu cậu dẫn ác quỷ lên đây
thì tính sao?
572
00:30:51,850 --> 00:30:52,830
Không được để
cậu ta xuống dưới.
573
00:30:53,100 --> 00:30:54,020
Nếu dẫn ác quỷ ra ngoài
574
00:30:54,100 --> 00:30:55,270
thì Hắc Thạch Lĩnh
sẽ xong đời.
575
00:30:57,900 --> 00:30:59,270
Cậu không thể bất chấp
sống chết của chúng tôi được.
576
00:30:59,600 --> 00:31:00,230
Phải đấy.
577
00:31:01,230 --> 00:31:01,860
Mau lên đây.
578
00:31:03,350 --> 00:31:06,360
Đã nói không được xuống sông Oán này,
không được xuống.
579
00:31:06,760 --> 00:31:08,230
Cứ không nghe.
580
00:31:29,150 --> 00:31:30,480
Lão gia.
581
00:31:42,650 --> 00:31:43,900
Thám trưởng Lưu,
cậu không sao chứ?
582
00:31:44,860 --> 00:31:45,600
Thám trưởng Lưu!
583
00:32:10,350 --> 00:32:11,610
Đây là ác quỷ dưới sông Oán
584
00:32:11,610 --> 00:32:12,730
đòi cướp hồn.
585
00:32:13,850 --> 00:32:14,730
Lão gia.
586
00:32:15,350 --> 00:32:16,230
Ác quỷ.
587
00:32:24,390 --> 00:32:25,230
Ác quỷ.
588
00:32:25,850 --> 00:32:26,230
Thầy mo.
589
00:32:26,600 --> 00:32:27,510
Tính sao đây?
590
00:32:30,230 --> 00:32:30,890
Hồn về hồn,
591
00:32:31,230 --> 00:32:31,890
phách về phách,
592
00:32:32,100 --> 00:32:33,010
hồn phách về thân.
593
00:32:33,850 --> 00:32:34,150
Ra ngoài.
594
00:33:06,850 --> 00:33:08,020
Thám trưởng Lưu à Thám trưởng Lưu!
595
00:33:08,480 --> 00:33:10,480
Cậu làm tôi sợ chết mất.
596
00:33:11,110 --> 00:33:12,140
Có phải cậu đã
nhìn thấy gì không?
597
00:33:12,480 --> 00:33:13,720
Sao còn nổ hai phát súng nữa?
598
00:33:14,600 --> 00:33:16,100
Cậu ta bị ác quỷ ám rồi.
599
00:33:17,610 --> 00:33:18,150
Ác quỷ?
600
00:33:18,610 --> 00:33:19,150
Đúng là đáng đời.
601
00:33:19,150 --> 00:33:19,770
Triệu Lão Ham!
602
00:33:20,100 --> 00:33:21,230
Làm nhiều chuyện tồi tệ như vậy,
603
00:33:21,730 --> 00:33:22,770
bây giờ bị trời phạt rồi.
604
00:33:23,140 --> 00:33:24,980
Hắn... hắn... hắn... hắn đáng đời.
605
00:33:27,890 --> 00:33:29,100
Các người đều biết
606
00:33:29,890 --> 00:33:30,850
không được lại gần sông Oán,
607
00:33:31,970 --> 00:33:34,140
nhưng xác chết của Triệu Lão Ham
lại ở ngay trên sông,
608
00:33:34,600 --> 00:33:35,600
chỉ có thể nói lên một vấn đề.
609
00:33:36,980 --> 00:33:37,610
Vấn đề gì?
610
00:33:38,980 --> 00:33:39,480
Sông Oán
611
00:33:40,220 --> 00:33:42,100
giúp hung thủ giữ mọi bí mật.
612
00:33:43,900 --> 00:33:44,520
Thám trưởng Lưu,
613
00:33:45,350 --> 00:33:46,270
theo ý tôi thì
614
00:33:46,510 --> 00:33:47,720
chúng ta tìm một nơi
615
00:33:48,100 --> 00:33:48,980
sau đó bảo thầy mo
616
00:33:49,100 --> 00:33:50,980
dốc sức đuổi tà khí
trên người cậu trước đã,
617
00:33:51,480 --> 00:33:53,100
sau đó chúng ta
hẵng bàn chuyện vụ án.
618
00:33:53,480 --> 00:33:54,360
Cậu xem có được không?
619
00:33:54,360 --> 00:33:54,850
Không cần.
620
00:33:55,520 --> 00:33:57,480
Chuyển xác của Triệu Lão Ham
về nhà anh ta.
621
00:33:58,890 --> 00:33:59,350
Lão gia.
622
00:33:59,350 --> 00:34:00,470
Tuyệt đối không được đâu.
623
00:34:00,770 --> 00:34:02,480
Nhà của Triệu Lão Ham là nhà ma.
624
00:34:02,480 --> 00:34:03,270
Phải đấy.
625
00:34:03,360 --> 00:34:03,850
Đúng đấy.
626
00:34:04,770 --> 00:34:05,600
Tôi muốn khám nghiệm.
627
00:34:17,230 --> 00:34:18,270
Phần bụng không ứ nước,
628
00:34:18,600 --> 00:34:20,480
là bị ném xuống sông sau khi chết.
629
00:34:20,770 --> 00:34:22,860
Nhưng trừ vết siếtthì không còn vết thương nào khác.
630
00:34:24,350 --> 00:34:25,480
Cũng không phảitrúng độc tử vong.
631
00:34:26,360 --> 00:34:28,270
Trên người hai vợ chồngđều không có vết thương chí mạng,
632
00:34:28,639 --> 00:34:29,850
chẳng lẽ Hắc Thạch Lĩnh này
633
00:34:30,389 --> 00:34:31,770
thật sự quái lạ như lời đồn.
634
00:34:39,150 --> 00:34:39,730
Đương gia.
635
00:34:40,110 --> 00:34:41,110
Rốt cuộc có chuyện gì vậy?
636
00:34:43,100 --> 00:34:43,719
Giờ còn không đi
637
00:34:43,770 --> 00:34:44,980
thì cả nhà
đều phải chết ở đây đấy.
638
00:34:45,520 --> 00:34:46,230
Đông Tử đâu?
639
00:34:46,270 --> 00:34:48,100
Tôi... từ sáng tôi đã
không thấy nó đâu.
640
00:34:48,100 --> 00:34:48,980
Mau đi tìm đi.
641
00:34:48,980 --> 00:34:49,639
Ừ, được, được, được.
642
00:35:52,890 --> 00:35:56,020
[Từ Phủ]
643
00:35:59,490 --> 00:36:06,360
[Từ Phủ]
644
00:36:32,520 --> 00:36:33,600
Vợ chồng Từ Mãn Thương
bị giết rồi.
645
00:36:33,980 --> 00:36:34,770
Mau đi theo tôi.
646
00:36:34,860 --> 00:36:35,600
- Đi mau.
- Đi mau, mau.
647
00:36:54,520 --> 00:36:54,770
Ôi...
648
00:36:57,020 --> 00:36:57,720
Thảm thật.
649
00:36:59,860 --> 00:37:00,520
Cha.
650
00:37:00,850 --> 00:37:01,890
Mẹ.
651
00:37:13,360 --> 00:37:15,360
Hồn chịu oan, dốc nỗi sầu.
652
00:37:15,640 --> 00:37:18,480
Đường hoàng tuyền, vào luân hồi.
653
00:37:20,520 --> 00:37:26,270
Thiên đường có lối, địa ngục có cửa.
654
00:37:28,600 --> 00:37:29,980
An tâm lên đường,
655
00:37:30,860 --> 00:37:33,270
đầu thai làm người.
656
00:37:36,220 --> 00:37:36,980
Đông Tử.
657
00:37:37,390 --> 00:37:38,230
Trong vòng 3 ngày,
658
00:37:38,850 --> 00:37:42,230
không được cho bất cứ ai
động đến xác cha mẹ cậu.
659
00:37:42,480 --> 00:37:44,980
Mỗi ngày tôi sẽ thắp nhang
cầu phúc cho họ.
660
00:37:45,230 --> 00:37:46,400
Đợi hết 3 ngày,
661
00:37:47,390 --> 00:37:49,600
tôi sẽ đích thân mai táng họ.
662
00:37:50,520 --> 00:37:52,480
Căn nhà này
đã thành ngôi nhà xui xẻo.
663
00:37:52,720 --> 00:37:55,350
Thầy mo sẽ trấn oan hồn
664
00:37:55,350 --> 00:37:57,980
của Từ Mãn Thương
và Từ phu nhân ở đây,
665
00:37:58,150 --> 00:37:59,600
gột rửa oán khí.
666
00:38:00,480 --> 00:38:01,480
Các cậu thông báo mọi người
667
00:38:01,600 --> 00:38:02,770
kể từ tối hôm nay
668
00:38:02,980 --> 00:38:03,860
đừng đến nơi này.
669
00:38:04,110 --> 00:38:04,600
Bậy bạ.
670
00:38:06,610 --> 00:38:08,270
Án mạng lần lượt xảy ra
671
00:38:09,220 --> 00:38:10,100
ở ngay trước mắt,
672
00:38:10,730 --> 00:38:11,730
còn lải nhải nói nhảm.
673
00:38:12,480 --> 00:38:14,140
Rốt cuộc các người muốn hồ đồ
đến khi nào?
674
00:38:14,600 --> 00:38:14,980
Hả?
675
00:38:19,850 --> 00:38:20,640
Nào, nào.
676
00:38:20,980 --> 00:38:21,900
Nổ súng đi.
677
00:38:22,230 --> 00:38:23,020
Bắn chết tôi này.
678
00:38:23,730 --> 00:38:24,730
Dừng tay.
679
00:38:25,230 --> 00:38:26,770
Còn chê người chết
không đủ nhiều à?
680
00:38:26,980 --> 00:38:28,730
- Mấy mạng người đấy.
- Lão gia.
681
00:38:30,890 --> 00:38:31,610
Thám trưởng Lưu,
682
00:38:31,980 --> 00:38:33,360
nhà Đông Tử
xảy ra chuyện lớn thế này,
683
00:38:33,520 --> 00:38:35,520
cậu ấy báo tôi biết đầu tiên,
684
00:38:36,230 --> 00:38:37,720
tôi còn không dám làm ầm lên,
685
00:38:38,100 --> 00:38:39,730
chỉ có mấy người chúng tôi biết.
686
00:38:40,470 --> 00:38:42,010
Làm sao cậu biết được?
687
00:38:45,970 --> 00:38:46,850
Có ý gì?
688
00:38:47,480 --> 00:38:48,650
Có ý gì à?
689
00:38:49,770 --> 00:38:51,400
Cậu và người chết
ở chung một phòng,
690
00:38:51,640 --> 00:38:53,270
cậu còn mặt mũi hỏi tôi
có ý gì à?
691
00:38:53,730 --> 00:38:54,220
Được.
692
00:38:54,730 --> 00:38:56,270
Tôi đây lại muốn hỏi cậu,
693
00:38:56,730 --> 00:38:58,230
nhà Triệu Lão Ham ở phía Tây,
694
00:38:58,350 --> 00:38:59,350
nhà Đông Tử ở phía Đông,
695
00:38:59,860 --> 00:39:02,350
chuyện xảy ra đến giờ
còn chưa tới thời gian nửa nén nhang,
696
00:39:02,610 --> 00:39:04,230
tại sao cậu lại xuất hiện ở đây hả?
697
00:39:08,970 --> 00:39:11,270
Tại sao lại hùng hổ
vu khống tôi như vậy?
698
00:39:11,480 --> 00:39:12,980
Cậu... cậu...
699
00:39:13,890 --> 00:39:14,980
Lão gia.
700
00:39:16,150 --> 00:39:16,850
Thám trưởng Lưu,
701
00:39:17,480 --> 00:39:18,480
từ lúc cậu đến đây,
702
00:39:18,730 --> 00:39:20,110
Hắc Thạch Lĩnh
không ngừng có người chết.
703
00:39:20,850 --> 00:39:22,350
Thám trưởng vớ va vớ vẩn.
704
00:39:22,600 --> 00:39:22,980
Tôi thấy
705
00:39:23,400 --> 00:39:24,980
cậu đúng là kẻ lòng lang dạ sói.
706
00:39:25,350 --> 00:39:26,770
- Phải đấy.
- Dìm sao chổi xuống sông.
707
00:39:26,770 --> 00:39:28,480
- Phải đấy, dìm sao chổi xuống sông.
- Dìm cậu ta xuống sông.
708
00:39:28,730 --> 00:39:29,600
Dìm cậu ta xuống sông.
709
00:39:29,600 --> 00:39:31,140
Đừng để cậu ta
hại chúng ta thêm nữa.
710
00:39:31,140 --> 00:39:33,520
Dìm xuống sông,
dìm cậu ta xuống sông.
711
00:40:15,970 --> 00:40:16,730
Cha.
712
00:40:17,650 --> 00:40:18,480
Mẹ.
713
00:40:19,600 --> 00:40:20,610
Đừng lo.
714
00:40:22,480 --> 00:40:24,220
Con đã tìm người dẫn đường
cho cha mẹ rồi.
715
00:40:37,600 --> 00:40:38,980
Chỉ cần không sợ
cha mẹ anh chịu oan
716
00:40:39,270 --> 00:40:40,020
thì anh cứ ra tay.
717
00:40:41,650 --> 00:40:42,230
Xuân Lan.
718
00:40:43,730 --> 00:40:44,480
Cô đến làm gì?
719
00:40:45,730 --> 00:40:47,390
Kẻ giết chết cha mẹ anh
không phải ma,
720
00:40:47,730 --> 00:40:48,880
càng không phải
Lưu Tam Mộc!
721
00:40:51,390 --> 00:40:52,230
Sao cô biết được?
722
00:40:55,610 --> 00:40:56,520
Bởi vì Lưu Tam Mộc
723
00:40:56,890 --> 00:40:58,730
đã phát hiện ra sự thật
Triệu Lão Ham tử vong.
724
00:41:05,770 --> 00:41:07,640
Triệu Lão Ham là người làm
ở tiệm của cha anh.
725
00:41:08,980 --> 00:41:10,230
Chuyện anh ta giấu vàng,
726
00:41:10,970 --> 00:41:12,520
rất có khả năng cha anh
là người biết đầu tiên.
727
00:41:14,110 --> 00:41:16,980
Nhưng Lưu Tam Mộc đến nhà Triệu Lão Ham
không phát hiện ra vàng.
728
00:41:17,730 --> 00:41:18,640
Vậy anh nói xem
729
00:41:19,770 --> 00:41:21,970
mục tiêu tiếp theo của hung thủ
sẽ là ai?
730
00:41:23,390 --> 00:41:24,600
Ý của cô là
731
00:41:25,860 --> 00:41:27,230
vàng thỏi được giấu ở nhà tôi?
732
00:41:27,610 --> 00:41:29,980
Họ đều rước họa vào thân
vì số vàng đó.
733
00:41:30,890 --> 00:41:32,480
Ai muốn có vàng nhất
734
00:41:34,350 --> 00:41:35,480
thì kẻ đó chính là hung thủ.
735
00:41:42,270 --> 00:41:42,730
Cha.
736
00:41:46,230 --> 00:41:46,860
Đi theo tôi.
737
00:42:38,730 --> 00:42:39,100
Tiêu rồi.
738
00:42:43,720 --> 00:42:44,270
Mất đồ rồi.
739
00:43:03,110 --> 00:43:03,730
Đứng lại.
740
00:43:16,020 --> 00:43:16,720
Ai bảo mày đến?
741
00:43:16,860 --> 00:43:17,350
Nói.
742
00:43:17,980 --> 00:43:18,770
Đừng nói nhảm.
743
00:43:18,860 --> 00:43:19,730
Anh đã đụng vào vàng,
744
00:43:19,980 --> 00:43:21,400
anh nghĩ họ sẽ để anh
sống sót sao?
745
00:43:22,010 --> 00:43:22,610
Nói,
746
00:43:23,480 --> 00:43:24,360
rốt cuộc là ai?
747
00:43:24,480 --> 00:43:25,640
Mau nói cho tao.
748
00:43:26,690 --> 00:43:34,600
♪ Nhớ năm xưa oai phong lẫy lừng ♪♪ trên ngựa đốm hoa đào ♪
749
00:43:36,600 --> 00:43:44,480
♪ Máu quân thù vương vãi váy thạch lựu ♪
750
00:43:49,860 --> 00:43:51,270
Đông châu này
751
00:43:52,470 --> 00:43:55,220
là đồ của hoàng gia đấy.
752
00:43:56,360 --> 00:43:57,970
Nếu là hồi xưa,
753
00:43:58,970 --> 00:44:00,350
tự ý cất giấu đông châu
754
00:44:00,600 --> 00:44:02,730
là tội chết đấy.
755
00:44:04,610 --> 00:44:05,890
Không ngờ
756
00:44:06,730 --> 00:44:08,270
hôm nay báu vật này
757
00:44:09,100 --> 00:44:13,270
lại rơi vào tay của lão nô.
758
00:44:18,480 --> 00:44:19,730
Chúc mừng cha nuôi.
759
00:44:20,730 --> 00:44:23,720
Cha nuôi và đông châu này
quả là bổ sung cho nhau.
760
00:44:27,270 --> 00:44:32,230
Cả đời này,
nếu tôi được sờ vào đông châu
761
00:44:32,480 --> 00:44:35,350
thì tôi cũng không sống uổng.
762
00:44:39,980 --> 00:44:41,220
Nào, nào, nào.
763
00:44:41,850 --> 00:44:43,730
Hôm nay lão gia đã vui mừng
764
00:44:45,230 --> 00:44:46,860
vậy thì uống thêm ly nữa.
765
00:44:48,230 --> 00:44:49,100
Vui.
766
00:44:51,610 --> 00:44:52,360
Vui.
767
00:44:59,980 --> 00:45:01,890
Vàng đến tay,
768
00:45:02,850 --> 00:45:05,230
thám trưởng quèn kia tính sao đây?
769
00:45:07,720 --> 00:45:08,720
Có Đức Hỉ ở đây,
770
00:45:09,480 --> 00:45:10,730
cha nuôi yên tâm.
771
00:45:12,020 --> 00:45:13,980
Cậu không được lỗ mãng đâu đấy.
772
00:45:14,270 --> 00:45:16,360
Đuổi hắn đi là được.
773
00:45:16,640 --> 00:45:18,020
Đồn cảnh sát kia,
774
00:45:18,730 --> 00:45:20,890
chúng ta không đắc tội nổi đâu.
775
00:45:25,220 --> 00:45:26,360
Đức Hỉ hiểu ạ.
776
00:45:36,220 --> 00:45:37,640
Lão gia.
777
00:45:39,730 --> 00:45:42,600
Em rên một tiếng
làm tôi nhũn cả người.
778
00:45:42,600 --> 00:45:43,270
Lão gia,
779
00:45:44,230 --> 00:45:45,850
vẫn còn người ở đây mà.
780
00:45:49,480 --> 00:45:50,360
Đức Hỉ à,
781
00:45:51,270 --> 00:45:52,860
thời gian qua
782
00:45:53,650 --> 00:45:55,230
cậu có công bắt ma
783
00:45:55,980 --> 00:45:57,230
ở Hắc Thạch Lĩnh!
784
00:45:57,980 --> 00:45:59,900
Người xưa nói rất hay,
785
00:46:00,020 --> 00:46:00,970
có công
786
00:46:02,230 --> 00:46:03,480
thì phải thưởng.
787
00:46:04,980 --> 00:46:05,860
Số vàng này
788
00:46:06,520 --> 00:46:07,520
lấy thoải mái.
789
00:46:10,520 --> 00:46:11,760
Cảm ơn cha nuôi.
790
00:46:13,350 --> 00:46:16,230
Sao em thơm thế này hả?
791
00:46:16,670 --> 00:46:21,470
[Cấp cấp như luật lệnh]
792
00:46:31,850 --> 00:46:32,360
Cha.
793
00:46:34,100 --> 00:46:34,730
Mẹ.
794
00:46:35,480 --> 00:46:36,480
Sao...
795
00:46:39,020 --> 00:46:40,470
Sao cha mẹ lại đi mất rồi?
796
00:46:42,850 --> 00:46:44,360
Cha đi rồi, con phải làm sao đây?
797
00:46:57,850 --> 00:46:58,650
Đông Tử!
798
00:47:07,730 --> 00:47:08,850
Đông Tử, anh xem.
799
00:47:09,730 --> 00:47:10,140
Đông Tử!
800
00:47:10,900 --> 00:47:11,520
Anh xem.
801
00:47:12,650 --> 00:47:13,890
Chắc chắn cái này
do hung thủ để lại.
802
00:47:15,350 --> 00:47:16,610
Trên người hắn
chắc chắn có vết thương.
803
00:47:19,970 --> 00:47:21,520
Lão hoạn quan Bạch Vượng,
804
00:47:21,850 --> 00:47:23,230
xem tôi có giết ông ta không.
805
00:47:25,730 --> 00:47:27,890
Toàn bộ chuyện này
quả thực liên quan đến ông ta.
806
00:47:29,100 --> 00:47:30,850
Nhưng hung thủ hại chết
cha mẹ anh
807
00:47:31,020 --> 00:47:32,350
có khả năng là người khác.
808
00:47:42,390 --> 00:47:43,350
Là ai?
809
00:47:52,970 --> 00:47:54,140
Anh lập tức đi tìm
Lưu Tam Mộc,
810
00:47:54,270 --> 00:47:55,390
nói anh ấy biết
đầu đuôi câu chuyện.
811
00:47:55,600 --> 00:47:56,230
Tôi về Bạch phủ.
812
00:47:56,720 --> 00:47:58,020
Sao cô lại cho tôi biết
những điều này?
813
00:47:59,890 --> 00:48:01,730
Muốn trả thù thì làm theo đi.
814
00:48:19,720 --> 00:48:20,600
Bạch phủ.
815
00:48:58,100 --> 00:49:01,730
Con tưởng những chuyện con đã làm
816
00:49:02,860 --> 00:49:04,730
vẫn giấu được ta sao?
817
00:49:09,390 --> 00:49:10,480
Con bé này,
818
00:49:11,390 --> 00:49:13,860
từ nhỏ tính đã bướng.
819
00:49:15,230 --> 00:49:17,100
Hôm nay làm sao vậy?
820
00:49:18,730 --> 00:49:19,980
Lần đầu tiên
821
00:49:21,600 --> 00:49:23,390
không dám nhìn ta thì phải.
822
00:49:29,100 --> 00:49:30,770
Mang theo số vàng này,
823
00:49:31,850 --> 00:49:34,110
lập tức rời khỏi Hắc Thạch Lĩnh!
824
00:49:34,230 --> 00:49:35,850
Đi ngay bây giờ.
825
00:49:38,860 --> 00:49:39,980
Bây giờ cuối cùng tôi đã biết
826
00:49:40,770 --> 00:49:42,610
hung thủ hại chết mẹ tôi là ai rồi.
827
00:49:50,810 --> 00:49:56,180
[Bài vị người chồng quá cố
Tôn Phú Quý]
828
00:50:17,600 --> 00:50:19,480
Chú, chú tìm chị có chuyện gì?
829
00:50:23,470 --> 00:50:24,100
Mẹ Xuân Lan,
830
00:50:24,730 --> 00:50:25,470
chị có biết
831
00:50:25,980 --> 00:50:27,400
tôi đã đợi chị bao lâu không?
832
00:51:02,600 --> 00:51:04,350
Vậy thì đã sao, bé con?
833
00:51:04,980 --> 00:51:08,020
Con tưởng con đấu lại
Tôn Đức Hỉ thật sao?
834
00:51:09,640 --> 00:51:10,770
Con còn không đi
835
00:51:11,480 --> 00:51:13,600
thì sẽ không đi được nữa, bé con.
836
00:51:15,480 --> 00:51:18,890
Hắn là người như thế nào,
ta hiểu quả rõ.
837
00:51:22,220 --> 00:51:24,900
Lão hoạn quan kia
chẳng có chút bản lĩnh nào.
838
00:51:25,230 --> 00:51:26,480
Anh vẫn tốt nhất.
839
00:51:30,100 --> 00:51:31,730
Đợi lấy được
đống vàng thỏi kia
840
00:51:31,890 --> 00:51:33,730
thì anh sẽ dẫn em
cao bay xa chạy.
841
00:51:34,100 --> 00:51:37,020
Đến lúc đó em sẽ được sướng.
842
00:51:51,720 --> 00:51:52,770
Số vàng đó
843
00:51:53,230 --> 00:51:54,980
chắc ở trong tay
Triệu Lão Ham!
844
00:51:55,730 --> 00:51:57,980
Bạch gia, ông có dự tính gì?
845
00:51:59,230 --> 00:52:01,720
Đức Hỉ, cậu nói xem?
846
00:52:04,860 --> 00:52:05,400
Cha nuôi.
847
00:52:07,220 --> 00:52:10,230
Nếu số vàng thỏi này
thật sự nằm trong tay Triệu Lão Ham,
848
00:52:10,480 --> 00:52:12,270
xin cha nuôi cứ yên tâm.
849
00:52:13,390 --> 00:52:15,980
Đám dân ngu dốt này
sợ nhất là ma,
850
00:52:17,100 --> 00:52:19,850
nhưng tin tưởng nhất
lại là thầy mo con đây.
851
00:52:20,900 --> 00:52:22,110
Con bảo đảm
852
00:52:22,850 --> 00:52:23,720
khiến bọn họ
853
00:52:24,860 --> 00:52:26,140
nghe lời răm rắp.
854
00:52:27,270 --> 00:52:28,230
Ừ.
855
00:52:28,770 --> 00:52:30,270
Vậy cảnh sát của
đồn cảnh sát thì sao?
856
00:52:32,480 --> 00:52:33,600
Giết đi là được.
857
00:52:34,480 --> 00:52:35,350
Không được.
858
00:52:37,100 --> 00:52:39,520
Giết quan là tội lớn đấy.
859
00:52:40,730 --> 00:52:42,150
Cho hắn đến điểm danh,
860
00:52:43,230 --> 00:52:44,850
dọa bỏ đi là được rồi.
861
00:53:18,520 --> 00:53:19,860
Nhưng hắn đã hại chết mẹ tôi.
862
00:53:20,390 --> 00:53:21,980
Thù này,
tôi nhất định phải báo.
863
00:53:24,230 --> 00:53:25,360
864
00:53:26,730 --> 00:53:27,760
Con bé ngốc,
865
00:53:28,970 --> 00:53:30,270
ta hiểu quá rõ
866
00:53:31,980 --> 00:53:33,500
thân thế của con.
867
00:53:34,980 --> 00:53:37,100
Từ lúc con vào Bạch phủ
868
00:53:38,730 --> 00:53:40,020
thì ta vẫn luôn
869
00:53:40,640 --> 00:53:43,270
xem con là con gái ruột của ta.
870
00:53:44,730 --> 00:53:45,860
Thường ngày
871
00:53:46,850 --> 00:53:49,480
con làm gì,
ta cũng có thể đồng ý với con
872
00:53:50,230 --> 00:53:51,730
nhưng hôm nay
873
00:53:52,270 --> 00:53:54,600
con bắt buộc phải nghe theo ta.
874
00:53:59,730 --> 00:54:00,980
Con giao tay nải này
875
00:54:02,230 --> 00:54:03,770
cho Lưu Tam Mộc!
876
00:54:04,900 --> 00:54:06,230
Cậu ta nói đúng.
877
00:54:08,470 --> 00:54:10,220
Lòng dạ trong sáng
878
00:54:12,100 --> 00:54:13,770
thì trên đời không có ma.
879
00:54:15,980 --> 00:54:18,230
Chỉ khi ta chết
880
00:54:19,640 --> 00:54:20,730
thì Tôn Đức Hỉ
881
00:54:21,400 --> 00:54:23,100
mới đắc ý vênh váo,
882
00:54:24,110 --> 00:54:25,600
để lộ sơ hở.
883
00:54:28,770 --> 00:54:29,730
Lan Nhi,
884
00:54:31,100 --> 00:54:33,150
sau khi con giao tay nải này xong
885
00:54:34,020 --> 00:54:36,970
thì lập tức rời khỏi Hắc Thạch Lĩnh!
886
00:54:37,390 --> 00:54:38,650
Tôi sẽ không đi.
887
00:54:43,770 --> 00:54:44,360
Lão gia.
888
00:54:45,390 --> 00:54:45,980
Lão gia.
889
00:54:48,270 --> 00:54:49,140
Đi mau.
890
00:54:49,600 --> 00:54:50,480
Tôi không đi.
891
00:54:50,480 --> 00:54:51,480
Đi mau.
892
00:54:51,480 --> 00:54:52,470
Tôi không đi.
893
00:54:53,610 --> 00:54:55,850
Đừng bay giờ trở về Hắc Thạch Lĩnh!
894
00:54:57,600 --> 00:54:59,900
Lão gia, lão gia,
ông mở cửa đi, lão gia.
895
00:55:00,230 --> 00:55:02,730
Hãy sống thật tốt.
896
00:55:04,890 --> 00:55:06,150
Mau, mau, mau, mau, mau lên.
897
00:55:08,390 --> 00:55:09,150
Mau lên.
898
00:55:12,390 --> 00:55:12,980
Mau lên.
899
00:55:14,730 --> 00:55:15,350
Đi.
900
00:55:30,270 --> 00:55:31,110
Chủ nhân,
901
00:55:31,730 --> 00:55:32,600
lão nô
902
00:55:33,720 --> 00:55:36,980
tìm lại báu vật về cho người rồi.
903
00:55:39,610 --> 00:55:40,400
Dưới đó lạnh.
904
00:55:41,900 --> 00:55:42,900
Lão nô...
905
00:55:43,520 --> 00:55:44,730
sẽ xuống đó ngay...
906
00:55:45,270 --> 00:55:45,720
để...
907
00:55:47,020 --> 00:55:47,860
hầu hạ...
908
00:55:48,890 --> 00:55:49,610
người.
909
00:55:56,110 --> 00:55:56,860
Có chuyện rồi.
910
00:55:56,860 --> 00:55:57,650
Bạch phủ có chuyện rồi.
911
00:55:57,650 --> 00:55:58,730
Mau đi xem thử.
912
00:55:59,350 --> 00:55:59,860
Chuyện gì vậy?
913
00:55:59,860 --> 00:56:00,850
Nghe nói hoạn quan Bạch chết rồi.
914
00:56:01,100 --> 00:56:02,360
Lại cho gã
Lưu Tam Mộc kia làm,
915
00:56:02,360 --> 00:56:03,480
bị thầy mo bắt lại rồi.
916
00:56:11,230 --> 00:56:12,270
Đều tại hắn.
917
00:56:14,770 --> 00:56:15,510
Nếu không vì hắn...
918
00:56:15,510 --> 00:56:16,970
- cũng không thể nào chết nhiều người như vậy.
- Lão gia.
919
00:56:23,190 --> 00:56:24,010
Lão gia.
920
00:56:26,230 --> 00:56:28,270
Tiên nhân bảo vệ ngựa đi mười phương.
921
00:56:29,270 --> 00:56:31,980
Tam giới không ràng buộc,
tùy ý ngao du.
922
00:56:32,860 --> 00:56:35,010
Thân mặc giáp trụ binh khó giết.
923
00:56:37,230 --> 00:56:40,720
Một khắc nghìn dặm,
vạn sự chu toàn.
924
00:56:46,150 --> 00:56:46,850
Người có sống được không?
925
00:56:47,060 --> 00:56:48,060
Không biết nữa.
926
00:56:48,520 --> 00:56:49,150
Cái này có tác dụng không?
927
00:56:53,230 --> 00:56:54,480
Bạch lão gia
928
00:56:55,470 --> 00:56:56,730
yên nghỉ.
929
00:57:19,850 --> 00:57:21,150
Sao chổi Lưu Tam Mộc!
930
00:57:21,730 --> 00:57:22,730
Cậu mượn lý do tra án
931
00:57:23,020 --> 00:57:24,520
mang tai vạ đến
Hắc Thạch Lĩnh,
932
00:57:24,900 --> 00:57:26,600
đúng là người và thần
cùng phẫn nộ.
933
00:57:27,400 --> 00:57:28,100
Đúng là hắn.
934
00:57:28,470 --> 00:57:29,850
Đúng là sao chổi
âm hồn bất tán.
935
00:57:30,020 --> 00:57:30,850
Đồ đáng chết.
936
00:57:34,480 --> 00:57:34,970
Tôi hỏi cậu,
937
00:57:35,480 --> 00:57:38,020
Triệu Lão Ham và vợ anh ta
đắc tội cậu chỗ nào?
938
00:57:38,350 --> 00:57:41,230
Còn cả vợ chồng chưởng quỹ Từ
đắc tội cậu chỗ nào?
939
00:57:41,480 --> 00:57:44,230
Bốn mạng người đều chết oan
trong tay cậu.
940
00:57:45,600 --> 00:57:45,970
Còn nữa,
941
00:57:46,850 --> 00:57:48,600
đến cả Tộc trưởng Bạch,
cậu cũng không tha,
942
00:57:49,230 --> 00:57:50,350
còn đầu độc cho
Tộc trưởng Bạch chết.
943
00:57:51,520 --> 00:57:52,520
Đồ điên.
944
00:57:54,890 --> 00:57:55,730
Lão gia.
945
00:57:55,730 --> 00:57:56,390
Bạch lão gia,
946
00:57:57,480 --> 00:57:58,350
Đức Hỉ đã đến muộn.
947
00:57:59,480 --> 00:58:00,720
Nếu tôi đến sớm một bước
948
00:58:01,860 --> 00:58:03,640
thì sao chổi sẽ không thành công.
949
00:58:05,480 --> 00:58:06,600
Đồ xấu xa,
950
00:58:07,310 --> 00:58:08,970
còn ra vẻ như bị oan nữa.
951
00:58:11,270 --> 00:58:13,730
Uổng công tôi
còn xua đuổi tà khí trên người cậu.
952
00:58:14,100 --> 00:58:14,980
Sớm biết thế này
953
00:58:16,100 --> 00:58:17,900
thì nên để oan hồn dưới sông
954
00:58:18,230 --> 00:58:19,230
hành hạ hắn đến chết.
955
00:58:20,230 --> 00:58:20,650
Ngoan ngoãn chút.
956
00:58:27,980 --> 00:58:29,520
Lải nha lải nhải
giả vờ giống như người tốt.
957
00:58:29,520 --> 00:58:30,230
Đồ chết tiệt,
958
00:58:30,230 --> 00:58:32,270
hắn vừa đến chỗ chúng ta
là không có chuyện gì tốt lành.
959
00:58:32,510 --> 00:58:33,350
Đồ chết tiệt!
960
00:58:34,070 --> 00:58:36,140
Lưu Tam Mộc!
961
00:58:37,850 --> 00:58:38,480
Lão gia.
962
00:58:38,980 --> 00:58:40,360
Lưu Tam Mộc!
963
00:58:40,970 --> 00:58:42,650
Cậu đóng giả cảnh sát,
964
00:58:42,650 --> 00:58:45,140
vì tiền mà giết nhiều người như vậy,
965
00:58:45,980 --> 00:58:47,890
làm nhiều việc xấu như vậy,
966
00:58:48,100 --> 00:58:51,100
cậu tưởng những oan hồn nàysẽ tha cho cậu sao?
967
00:58:51,480 --> 00:58:53,020
Bọn họ
968
00:58:53,270 --> 00:58:55,860
sẽ giày vò cậu cả đời.
969
00:58:56,520 --> 00:58:57,730
Sống lại kìa, sống lại kìa.
970
00:58:57,730 --> 00:58:58,650
Bạch lão gia sống lại kìa.
971
00:58:59,100 --> 00:59:00,610
Lão gia sống lại rồi.
972
00:59:01,100 --> 00:59:02,480
Lão gia sống lại rồi.
973
00:59:02,480 --> 00:59:03,850
Lão gia sống lại rồi.
974
00:59:04,600 --> 00:59:06,230
Lão gia đáng thương của em.
975
00:59:07,650 --> 00:59:09,020
Dìm tên sao chổi này
976
00:59:10,230 --> 00:59:11,480
xuống dưới sông,
977
00:59:12,730 --> 00:59:13,980
để oan hồn ở dưới sông
978
00:59:14,850 --> 00:59:16,480
giày vò hắn đến chết.
979
00:59:16,480 --> 00:59:24,600
Dìm xuống sông.
980
00:59:27,770 --> 00:59:28,650
Lưu Tam Mộc!
981
00:59:29,860 --> 00:59:30,520
Cậu nhìn đi,
982
00:59:31,610 --> 00:59:33,100
người dân Hắc Thạch Lĩnh này
983
00:59:33,730 --> 00:59:35,220
sẽ tin thám trưởng như cậu
984
00:59:35,730 --> 00:59:37,230
hay tin thầy mo như tôi?
985
00:59:42,860 --> 00:59:43,980
Cậu tra tới tra lui,
986
00:59:44,150 --> 00:59:46,220
cho dù tra ra tôi thì thế nào?
987
00:59:46,980 --> 00:59:47,970
Đến cuối cùng
988
00:59:50,230 --> 00:59:52,140
chẳng phải vẫn bị tôi
đạp dưới chân,
989
00:59:52,890 --> 00:59:55,020
tôi muốn chơi thế nào
thì chơi thế ấy.
990
00:59:55,980 --> 00:59:57,980
Sao nào, không phục à?
991
00:59:58,480 --> 01:00:00,600
Không phục cũng phải nhịn.
992
01:00:01,390 --> 01:00:02,720
Kiếp sau lúc đầu thai
993
01:00:03,060 --> 01:00:04,350
phải biết nhìn trước ngó sau.
994
01:00:08,400 --> 01:00:09,220
Xuống dưới
995
01:00:09,900 --> 01:00:11,520
nói chuyện với ma quỷ
dưới sông đi.
996
01:00:26,650 --> 01:00:27,260
Lưu Tam Mộc!
997
01:00:28,470 --> 01:00:29,100
Lưu Tam Mộc!
998
01:00:29,680 --> 01:00:30,270
Lưu Tam Mộc!
999
01:00:38,020 --> 01:00:38,610
Lưu Tam Mộc!
1000
01:00:40,730 --> 01:00:41,220
Lưu Tam Mộc!
1001
01:00:45,230 --> 01:00:45,770
Cái này.
1002
01:00:48,140 --> 01:00:48,770
Anh mở ra xem thử.
1003
01:01:09,350 --> 01:01:10,600
Có Đức Hỉ ở đây,
1004
01:01:11,730 --> 01:01:12,730
cha nuôi yên tâm.
1005
01:01:13,230 --> 01:01:15,100
Đám dân ngu dốt này sợ nhất là ma,
1006
01:01:16,100 --> 01:01:17,020
nhưng tin tưởng nhất
1007
01:01:17,730 --> 01:01:18,970
lại là thầy mo con đây.
1008
01:01:23,980 --> 01:01:25,230
Nơi này đã thành nhà ma,
1009
01:01:25,520 --> 01:01:27,980
toàn bộ oan hồn ở quanh Hắc Thạch Lĩnhđều sẽ đến đây.
1010
01:01:31,650 --> 01:01:32,650
Vậy cảnh sát của
đồn cảnh sát thì sao?
1011
01:01:33,400 --> 01:01:34,650
Giết đi là được.
1012
01:01:38,730 --> 01:01:40,110
Đợi lấy được
đống vàng thỏi kia
1013
01:01:40,600 --> 01:01:42,230
thì anh sẽ dẫn em
cao bay xa chạy.
1014
01:01:47,100 --> 01:01:48,610
Người dân Hắc Thạch Lĩnh này
1015
01:01:49,220 --> 01:01:50,520
sẽ tin thám trưởng như cậu
1016
01:01:51,110 --> 01:01:52,980
hay tin thầy mo như tôi?
1017
01:01:57,890 --> 01:01:58,980
Chúng ta phải lấy gậy ông
1018
01:01:59,480 --> 01:02:00,730
đập lưng ông.
1019
01:02:03,580 --> 01:02:06,700
[Bạch Phủ]
1020
01:02:08,200 --> 01:02:09,080
[Bài vị người chồng quá cố
Bạch Quân]
1021
01:02:28,260 --> 01:02:29,190
[Thọ]
1022
01:02:29,190 --> 01:02:30,150
[Vãng sanh tịnh thổ]
1023
01:02:49,070 --> 01:02:51,410
[Vãng sanh tịnh thổ]
1024
01:03:20,730 --> 01:03:21,270
Cha nuôi,
1025
01:03:23,110 --> 01:03:25,230
chẳng phải cha luôn nhớ đến
Lão Phật gia sao?
1026
01:03:26,400 --> 01:03:27,850
Bây giờ cha được như
mong muốn rồi,
1027
01:03:29,220 --> 01:03:30,980
con giúp cha
dẹp bỏ bớt oán khí.
1028
01:03:53,360 --> 01:03:55,650
Bạch lão gia vào quan.
1029
01:03:56,860 --> 01:04:01,100
Bạch lão gia yên nghỉ.
1030
01:04:01,610 --> 01:04:05,730
Bạch lão gia nhắm mắt.
1031
01:04:06,110 --> 01:04:10,140
Bạch lão gia nhắm mắt.
1032
01:04:13,610 --> 01:04:15,770
Lão gia gian khổ hơn nửa đời,
1033
01:04:16,850 --> 01:04:18,230
nhờ có thầy mo,
1034
01:04:19,390 --> 01:04:20,980
lão gia mới được nhắm mắt.
1035
01:04:22,350 --> 01:04:22,980
Giờ đây
1036
01:04:23,730 --> 01:04:25,610
Hắc Thạch Lĩnh không còn trụ cột,
1037
01:04:27,230 --> 01:04:29,390
xin thầy mo cai quản Hắc Thạch Lĩnh!
1038
01:04:30,230 --> 01:04:31,350
Bạch phu nhân,
tuyệt đối không được.
1039
01:04:33,730 --> 01:04:34,770
Hồn thiêng của Bạch lão gia
1040
01:04:35,480 --> 01:04:36,730
vẫn chưa lạnh,
1041
01:04:38,520 --> 01:04:40,350
tôi có mặt mũi đâu chứ.
1042
01:04:42,110 --> 01:04:45,270
Bạch lão gia không có con cái,
1043
01:04:46,480 --> 01:04:47,850
tôi túc trực bên linh cữu
1044
01:04:48,600 --> 01:04:49,850
cho Bạch lão gia bảy ngày.
1045
01:04:50,730 --> 01:04:52,020
Mỗi ngày thắp nhang
1046
01:04:52,390 --> 01:04:55,470
để bày tỏ tấm lòng kính trọng của tôi.
1047
01:04:58,210 --> 01:04:59,490
[Thọ]
1048
01:04:59,490 --> 01:05:00,410
[Tế]
1049
01:05:11,480 --> 01:05:12,270
Trong quan tài.
1050
01:05:13,110 --> 01:05:13,970
Trong quan tài.
1051
01:05:21,060 --> 01:05:22,060
Không thể nào.
1052
01:05:25,140 --> 01:05:26,140
Không thể nào.
1053
01:05:38,270 --> 01:05:39,100
Không thể nào.
1054
01:05:41,310 --> 01:05:42,310
Có ma.
1055
01:05:42,310 --> 01:05:43,610
Ma.
1056
01:05:44,600 --> 01:05:46,520
Cậu đã làm nhiều chuyện xấu như vậy,
1057
01:05:47,230 --> 01:05:49,980
cậu tưởng những oan hồn này
sẽ tha cho cậu sao?
1058
01:05:50,600 --> 01:05:53,020
Họ sẽ đeo bám cậu cả đời.
1059
01:05:54,520 --> 01:05:55,730
Cậu còn nhớ tôi không?
1060
01:05:57,850 --> 01:05:59,390
Đừng tưởng làm thế này
là dọa được tôi.
1061
01:05:59,860 --> 01:06:01,860
Cho dù người là do tôi giết
thì đã sao?
1062
01:06:02,350 --> 01:06:03,270
Bọn họ sống hay chết
1063
01:06:03,610 --> 01:06:05,010
do Tôn Đức Hỉ tôi quyết định.
1064
01:07:06,110 --> 01:07:06,980
Giả ma cả đời
1065
01:07:06,980 --> 01:07:08,650
lại gặp trục trặc ngay tại đây,
thật xui xẻo.
1066
01:07:11,980 --> 01:07:12,480
Lưu Tam Mộc!
1067
01:07:13,190 --> 01:07:13,980
Chẳng phải cậu chết rồi sao?
1068
01:07:20,100 --> 01:07:21,140
Đồ khốn!
1069
01:07:21,890 --> 01:07:23,980
Nên tính sổ món nợ
của cha mẹ tôi rồi.
1070
01:08:17,100 --> 01:08:18,100
Tất cả đứng yên, đứng yên.
1071
01:08:19,770 --> 01:08:21,100
Bọn mày giỏi thật.
1072
01:08:21,600 --> 01:08:23,270
Suýt nữa lừa được tao.
1073
01:08:23,600 --> 01:08:24,729
Nào, lại đây.
1074
01:08:29,470 --> 01:08:31,010
Tao không giết được mày một lần
1075
01:08:31,270 --> 01:08:32,770
thì tao sẽ dùng súng của mày
1076
01:08:32,979 --> 01:08:34,479
bắn chết mày lần thứ hai.
1077
01:08:43,770 --> 01:08:44,520
Chết đi.
1078
01:09:01,470 --> 01:09:02,609
Tôn Đức Hỉ!
1079
01:09:24,850 --> 01:09:29,510
[5 ngày sau]
1080
01:09:40,390 --> 01:09:40,899
Trưởng thôn,
1081
01:09:41,729 --> 01:09:43,600
sau này người dân của
Hắc Thạch Lĩnh
1082
01:09:44,189 --> 01:09:44,890
đành dựa vào ông.
1083
01:09:45,859 --> 01:09:46,979
Đã cử tôi đến đây
1084
01:09:46,979 --> 01:09:48,350
thì tôi sẽ không làm
trên huyện thất vọng.
1085
01:09:48,939 --> 01:09:49,609
Xin hãy yên tâm.
1086
01:09:53,229 --> 01:09:57,010
[Vãng sanh tịnh thổ]
1087
01:09:57,100 --> 01:09:58,230
Xem đi nào, ngắm đi nào.
1088
01:09:58,230 --> 01:09:59,980
Chổi lông gà mới quấn đây.
1089
01:09:59,980 --> 01:10:01,730
Trên quét phòng khách,
dưới quét phòng bếp.
1090
01:10:18,480 --> 01:10:21,730
Một tượng đất sét hai mặt trơn nhẵn.
1091
01:10:21,980 --> 01:10:24,770
Đầu đất, óc đất, ngực đất,
1092
01:10:25,150 --> 01:10:27,850
cánh tay đất, bàn chân đất.
1093
01:10:28,110 --> 01:10:31,230
Đập tượng đất, thưởng mật ong.78398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.