All language subtitles for Romulus.S02E02.NORDiC.1080p.WEB.H264-EGEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,560 --> 00:01:06,719 Cine este această femeie? 2 00:01:06,799 --> 00:01:09,400 Numele meu este Silvia, sunt fiica lui Numitor. 3 00:01:09,480 --> 00:01:12,359 Suntem aici ca să vorbim cu tatăl tău, regele. 4 00:01:12,879 --> 00:01:17,879 Regele din Alba călătoreşte. În absenţa sa, eu vorbesc. 5 00:01:19,319 --> 00:01:22,079 De ce aţi venit la Alba înarmaţi? 6 00:01:43,920 --> 00:01:46,439 Nu semeni cu fiul tău. 7 00:01:48,120 --> 00:01:50,280 L-ai cunoscut pe Yemos? 8 00:01:57,400 --> 00:02:00,239 I-am cunoscut pe ambii regi ai Romei, 9 00:02:00,319 --> 00:02:02,439 le-am oferit pace, 10 00:02:02,519 --> 00:02:05,680 dar ei ne-au răpit preotesele. 11 00:02:06,040 --> 00:02:08,599 Yemos nu ar fi făcut asta fără un motiv întemeiat. 12 00:02:08,680 --> 00:02:13,719 Motivul a fost aroganţa lui, dar îşi va învăţa lecţia. 13 00:02:14,479 --> 00:02:19,520 Permite-ne să trecem frontiera, şi oraşul Alba nu va avea de suferit. 14 00:04:38,199 --> 00:04:40,040 Plecaţi! 15 00:04:42,040 --> 00:04:45,600 Unde ne duceţi? 16 00:04:46,639 --> 00:04:51,399 Şi voi veţi cunoaşte durerea pe care ne-a pricinuit-o poporul vostru. 17 00:05:04,000 --> 00:05:06,160 Mamă ce nu cunoşti timpul, 18 00:05:07,560 --> 00:05:09,680 Doamnă a lupilor, 19 00:05:10,920 --> 00:05:15,720 deschide-i calea lui Deftri printre mlaştinile morţii. 20 00:05:17,879 --> 00:05:20,759 Mamă ce nu cunoşti timpul, 21 00:05:20,839 --> 00:05:23,480 Doamnă a lupilor, 22 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 deschide-i calea lui Deftri printre mlaştinile morţii, 23 00:05:29,480 --> 00:05:36,040 acceptă jertfele noastre şi lacrimile fraţilor săi, 24 00:05:37,439 --> 00:05:39,720 protejează oraşul nostru. 25 00:06:07,040 --> 00:06:08,959 Protejează oraşul nostru! 26 00:06:43,519 --> 00:06:46,120 Tu ai ucis-o pe Deftri. 27 00:06:47,680 --> 00:06:50,560 Zeul Sancus a ales-o pe ea. 28 00:06:52,079 --> 00:06:54,920 E o onoare pe care voi nu aţi înţeles-o. 29 00:06:55,000 --> 00:06:57,839 Dacă le ucidem, cu siguranţă va începe un război. 30 00:07:09,480 --> 00:07:12,879 Dacă e voia zeiţei, vom avea parte de răzbunare. 31 00:07:15,639 --> 00:07:18,079 Dar ele trebuie să rămână în viaţă. 32 00:07:37,000 --> 00:07:38,279 Atacă-mă! 33 00:07:53,560 --> 00:07:55,079 Nu fugi! 34 00:08:14,439 --> 00:08:16,160 Cine urmează? 35 00:08:17,519 --> 00:08:19,240 Cine urmează? 36 00:08:28,560 --> 00:08:30,519 Am primit un mesaj din Alba. 37 00:08:31,199 --> 00:08:34,159 Titus cere permisiunea de a trece frontiera. 38 00:08:35,080 --> 00:08:36,799 Mama mea trage de timp, 39 00:08:37,279 --> 00:08:39,720 vrea să plec acum şi să negociez pacea. 40 00:08:39,799 --> 00:08:42,720 După ce au făcut ei, mai crezi în pace? 41 00:08:45,679 --> 00:08:47,120 Nu ştiu. 42 00:08:47,919 --> 00:08:52,000 Trebuie să ne pregătim de război, Lausus a plecat deja din Gabi 43 00:08:52,320 --> 00:08:54,320 şi alţi regi vor veni cu el. 44 00:08:55,399 --> 00:08:59,559 Dacă Titus vrea război, nu trebuie să ne găsească divizaţi. 45 00:08:59,879 --> 00:09:03,759 Pregăteşte soldaţii, vom pleca în curând! 46 00:09:07,600 --> 00:09:10,120 Alba a fost casa ta multă vreme. 47 00:09:10,679 --> 00:09:13,039 Nu vrei s-o mai vezi? 48 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Nu mă mai leagă nimic de Alba. 49 00:09:19,200 --> 00:09:22,600 O să duc ofrande la mormântul fratelui meu, Enitos. 50 00:09:22,679 --> 00:09:24,240 Vino cu mine! 51 00:09:24,759 --> 00:09:26,519 Ne vom ruga împreună! 52 00:10:31,480 --> 00:10:33,240 Bun venit acasă! 53 00:10:44,919 --> 00:10:46,919 Nu m-ai uitat? 54 00:10:48,639 --> 00:10:50,840 Mă bucur că eşti aici. 55 00:10:54,720 --> 00:10:56,600 Unde este Numitor? 56 00:11:16,519 --> 00:11:18,919 Durerea i-a distrus mintea. 57 00:11:19,320 --> 00:11:23,279 De când cei 30 au dizolvat Liga, nu-şi mai recunoaşte propria voce. 58 00:11:23,360 --> 00:11:25,639 Nu voiam ca Liga să fie dizolvată. 59 00:11:25,720 --> 00:11:29,240 Nimeni nu a vrut, dar s-a întâmplat, iar eu n-am făcut nimic ca să evit asta, 60 00:11:29,320 --> 00:11:33,879 te-am lăsat să-i dedici Velia unei zeiţe străine, 61 00:11:33,960 --> 00:11:36,639 am apărat alegerile tale în faţa celor 30... 62 00:11:36,720 --> 00:11:39,960 La ce altceva puteam să mă aştept din partea lor? 63 00:11:42,679 --> 00:11:46,159 Voiam să te văd rege în Alba, 64 00:11:47,759 --> 00:11:51,600 dar ai preferat să-l urmezi pe Wiros şi să-l numeşte fratele tău. 65 00:11:51,679 --> 00:11:56,000 L-ai uitat pe Enitos, el era fratele tău. 66 00:11:59,279 --> 00:12:01,360 Şi tu eşti mama mea. 67 00:12:03,480 --> 00:12:05,639 Ştii cum ţi se spune? 68 00:12:06,480 --> 00:12:10,320 Fiul Lupoaicei, fiul Rumiei. 69 00:12:12,200 --> 00:12:14,960 Eu şi Wiros voiam un loc în care s-o luăm de la capăt. 70 00:12:15,039 --> 00:12:19,919 Latium e cu ochii pe Roma. Acum, şi Cures. 71 00:12:20,000 --> 00:12:21,240 Ne-au întins o capcană! 72 00:12:21,320 --> 00:12:24,360 Nu mă interesează ce s-a întâmplat, 73 00:12:25,600 --> 00:12:30,519 le-ai răpit femeile, iar acum le vor înapoi. 74 00:12:30,879 --> 00:12:35,320 Şi crezi că Titus va renunţa la război dacă îi dăm preotesele înapoi? 75 00:12:36,320 --> 00:12:40,159 Pacea pe care tatăl meu a făcut-o cu sabinii e preţioasă, 76 00:12:41,240 --> 00:12:43,080 dar fragilă, 77 00:12:43,559 --> 00:12:45,720 e moştenirea ta, 78 00:12:47,080 --> 00:12:49,200 singurul lucru care ţi-a mai rămas. 79 00:12:50,080 --> 00:12:53,159 Aminteşte-ţi de asta mâine, când vei vorbi cu Titus, 80 00:12:53,559 --> 00:12:56,159 asigură-te că ajungeţi la o înţelegere. 81 00:13:11,600 --> 00:13:13,799 Poţi pleca. 82 00:13:18,080 --> 00:13:19,600 Bunicule! 83 00:13:25,759 --> 00:13:28,840 Enitos? Tu eşti? 84 00:13:32,639 --> 00:13:34,600 Da, eu sunt. 85 00:13:36,720 --> 00:13:39,960 Ai grijă de mama ta şi de fratele tău, 86 00:13:41,200 --> 00:13:42,759 ei au nevoie de tine. 87 00:14:02,200 --> 00:14:04,200 Când aţi mâncat ultima dată? 88 00:14:07,279 --> 00:14:09,440 Când aţi mâncat ultima dată? 89 00:14:10,279 --> 00:14:14,519 Preferăm să murim de foame şi de sete în loc să murim de mâna ta. 90 00:14:19,559 --> 00:14:21,480 Nu mă tentaţi. 91 00:14:21,559 --> 00:14:24,639 Ne-a fost milă de voi. Nu vă este suficient? 92 00:14:25,000 --> 00:14:27,559 Ne-ai luat de lângă zeul nostru, 93 00:14:27,639 --> 00:14:31,639 ne ţii aici, împotriva voinţei noastre, ca pe nişte sclave. 94 00:14:32,440 --> 00:14:35,120 Sunteţi prizoniere, nu sclave. 95 00:14:35,559 --> 00:14:39,720 Sunteţi vii, nu ca Deftri, care e moartă. 96 00:14:39,799 --> 00:14:44,279 Suntem vii doar pentru că suntem o monedă de schimb, 97 00:14:45,919 --> 00:14:50,440 dar, când nu veţi mai avea nevoie de noi, o să ne ucideţi. 98 00:14:51,039 --> 00:14:53,519 Sau o să ne faceţi ceva şi mai rău. 99 00:14:53,600 --> 00:14:55,399 Roma e un oraş diferit. 100 00:14:55,480 --> 00:15:00,519 Mereu a fost aşa, sângele se plăteşte cu sânge. 101 00:15:08,480 --> 00:15:10,759 Nimeni nu vă va face rău, 102 00:15:12,279 --> 00:15:14,519 veţi fi tratate ca nişte oaspeţi. 103 00:15:20,000 --> 00:15:23,200 - Nu te cred. - Îţi dau cuvântul meu. 104 00:15:24,279 --> 00:15:26,399 Cuvântul unui rege? 105 00:15:27,080 --> 00:15:29,879 Da, îţi promit. 106 00:15:30,919 --> 00:15:34,759 Dovedeşte-o. Oaspeţilor le este îngăduit să se roage. 107 00:15:36,600 --> 00:15:38,440 Ce vrei? 108 00:15:39,840 --> 00:15:45,480 O capră, rădăcină de unciană, o masă de sacrificiu, vin. 109 00:15:45,559 --> 00:15:48,600 Aşa voi şti cât valorează cuvântul tău. 110 00:15:49,679 --> 00:15:53,240 Wiros, regii latini au sosit. 111 00:15:55,480 --> 00:15:59,200 Mâncaţi, o să vă aduc ce mi-ai cerut. 112 00:17:01,600 --> 00:17:04,759 Am acceptat invitaţia ta, Wiros, 113 00:17:07,759 --> 00:17:13,160 dar tu şi Yemos ştiţi că un război cu sabinii nu e bun pentru nimeni. 114 00:17:14,680 --> 00:17:17,119 Pacea e în mâinile lui Titus. 115 00:17:17,200 --> 00:17:19,279 Dacă vom fi atacaţi, trebuie să ne apărăm. 116 00:17:19,359 --> 00:17:21,839 De aceea vă cerem ajutorul. 117 00:17:21,920 --> 00:17:26,720 Am părăsit Liga ca să nu avem de-a face cu zeiţa voastră. 118 00:17:26,799 --> 00:17:29,559 De ce v-am ajuta acum? 119 00:17:31,720 --> 00:17:35,200 E adevărat, Liga a fost dizolvată. 120 00:17:35,279 --> 00:17:37,519 Ştie şi Titus acest lucru. 121 00:17:38,319 --> 00:17:41,240 Oraşele noastre sunt mai aproape de teritoriile sabinilor, 122 00:17:41,319 --> 00:17:42,920 divizaţi suntem mai vulnerabili, 123 00:17:43,279 --> 00:17:46,440 dar împreună ne putem proteja popoarele. 124 00:17:48,200 --> 00:17:51,720 Roma ne-a divizat, iar acum vreţi să comandaţi voi? 125 00:17:51,799 --> 00:17:53,720 Eu şi fratele meu nu vrem să comandăm nimic. 126 00:17:53,799 --> 00:17:54,960 Unde este Yemos? 127 00:17:55,680 --> 00:17:57,920 De ce trebuie să vorbim cu tine? 128 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Wiros e rege, la fel ca Yemos. 129 00:18:02,799 --> 00:18:05,759 Ştiu că oamenii aceştia te-au ales rege, 130 00:18:06,559 --> 00:18:10,200 dar în venele tale curge sângele unui sclav. 131 00:18:12,079 --> 00:18:14,160 Ai dreptate, Atys, 132 00:18:14,240 --> 00:18:16,359 eu ştiu ce înseamnă să fii sclav 133 00:18:16,440 --> 00:18:19,359 şi mă rog tuturor zeilor ca tu să nu ştii niciodată, 134 00:18:19,440 --> 00:18:22,319 dar pentru sabini Roma e doar primul pas. 135 00:18:22,400 --> 00:18:25,079 Vor urma Nomentum, Gabi, 136 00:18:25,880 --> 00:18:28,319 Tivoli şi Satricum. 137 00:18:28,400 --> 00:18:30,960 Războiul ne va afecta pe toţi. 138 00:18:33,160 --> 00:18:36,519 Mi s-a spus că eşti priceput la vorbe, 139 00:18:38,519 --> 00:18:40,839 dar cum putem avea încredere în tine? 140 00:18:41,359 --> 00:18:46,039 Dacă nu credeţi vorbele mele, credeţi în sângele lui Yemos, 141 00:18:46,880 --> 00:18:51,920 fiţi alături de noi, şi teritoriile noastre vor rămâne libere. 142 00:20:28,359 --> 00:20:30,680 De ce te-ai întors? 143 00:20:32,480 --> 00:20:35,440 Mâine, Yemos se va întâlni cu regele sabinilor. 144 00:20:37,599 --> 00:20:39,440 Va fi război? 145 00:20:39,759 --> 00:20:41,279 Nu ştiu. 146 00:20:42,400 --> 00:20:45,319 Dacă va trebui să ne luptăm, 147 00:20:46,039 --> 00:20:49,000 locul tău e alături de noi. 148 00:20:53,759 --> 00:20:56,079 De când nu ai mai dormit? 149 00:20:57,640 --> 00:21:00,519 Zeii îmi tulbură somnul. 150 00:21:02,519 --> 00:21:05,759 Ştiu că Marte nu aduce pace, 151 00:21:06,559 --> 00:21:10,319 dar ai făcut dreptate, iar asta trebuie să-ţi fie de ajuns. 152 00:21:10,880 --> 00:21:14,440 Nu a fost pentru ca o fiică să-şi ucidă tatăl. 153 00:21:15,160 --> 00:21:18,920 Sângele vărsat al inocenţilor trebuie răzbunat. 154 00:21:22,240 --> 00:21:26,480 E ceva în inima ta ce nu pot să văd, 155 00:21:27,880 --> 00:21:32,319 un adevăr pe care îl ascunzi şi care te ucide. 156 00:21:33,680 --> 00:21:35,799 Nu ascund nimic. 157 00:21:39,240 --> 00:21:41,240 Spune-o din nou! 158 00:21:44,640 --> 00:21:46,400 Nu am încredere în tine. 159 00:21:51,480 --> 00:21:52,440 Attus! 160 00:21:53,000 --> 00:21:55,160 Nu voi lupta alături de tine, 161 00:21:55,480 --> 00:21:59,279 nu voi lupta alături de cei care nu-şi dezvăluie inima. 162 00:22:14,240 --> 00:22:16,759 Regii au argumentele lor. 163 00:22:18,119 --> 00:22:19,559 Din punctul lor de vedere, 164 00:22:21,559 --> 00:22:24,440 Roma a luat locul oraşului Velia. 165 00:22:27,200 --> 00:22:29,079 Le este teamă de noi, 166 00:22:29,839 --> 00:22:31,440 asta e tot, 167 00:22:32,200 --> 00:22:34,079 dar au încredere în tine. 168 00:22:35,079 --> 00:22:36,720 Atys are încredere în tine. 169 00:22:36,799 --> 00:22:39,119 Vorbeşte cu ei, convinge-i! 170 00:22:39,599 --> 00:22:42,039 - Nu pot, Wiros. - Ba da, poţi. 171 00:22:45,319 --> 00:22:48,480 Într-o bună zi, vocea mea va exprima însemnătatea cuvintelor mele, 172 00:22:49,400 --> 00:22:51,480 dar nu a venit încă vremea. 173 00:22:54,720 --> 00:22:56,680 Ce vrei să fac? 174 00:22:58,839 --> 00:23:01,440 Spune-le regilor ce vor să audă, 175 00:23:03,200 --> 00:23:06,119 asigură-i că, dacă ne vor ajuta în războiul împotriva oraşului Cures, 176 00:23:06,440 --> 00:23:09,599 Roma le va fi îndatorată. 177 00:23:09,680 --> 00:23:12,640 Vor primi tot ce doresc de la noi. 178 00:23:12,720 --> 00:23:15,000 Arată-le că tu eşti duşmanul meu, 179 00:23:15,079 --> 00:23:18,880 că mă foloseşti, iar ei nu vor şti că noi îi folosim. 180 00:23:19,279 --> 00:23:20,599 Nu cred că sunt capabil. 181 00:23:20,680 --> 00:23:25,519 Toţi suntem capabili să minţim, mai ales, regii. 182 00:23:26,160 --> 00:23:28,680 Să minţi pentru mine, Lausus. 183 00:23:28,759 --> 00:23:31,079 Convinge-i să lupte. 184 00:24:20,799 --> 00:24:24,799 Tată al tuturor taţilor, vorbeşte cu noi, 185 00:24:25,240 --> 00:24:27,440 posed-o pe fiica ta 186 00:24:27,759 --> 00:24:31,319 şi arată-ne viitorul aşa cum a fost el ales. 187 00:25:18,440 --> 00:25:21,480 Ersilia, ce vezi? 188 00:26:15,279 --> 00:26:17,920 Ştiţi care sunt cererile noastre. 189 00:26:18,000 --> 00:26:21,200 Regele Titus vrea numai ce e al lui. 190 00:26:21,519 --> 00:26:23,559 Voi aţi ucis-o pe femeia noastră 191 00:26:24,200 --> 00:26:26,400 şi nu mai puteţi s-o înviaţi. 192 00:26:26,480 --> 00:26:28,720 Deci ce vreţi? 193 00:26:30,279 --> 00:26:32,240 Regele vostru nu vorbeşte? 194 00:26:32,319 --> 00:26:35,599 Nu sunt aici ca să negociez. 195 00:26:39,039 --> 00:26:41,440 Nu asta mi-a spus mama mea. 196 00:26:42,559 --> 00:26:44,680 Am vorbit clar, 197 00:26:45,880 --> 00:26:50,240 le vreau pe preotesele mele. 198 00:26:51,000 --> 00:26:53,319 O să le primeşti, 199 00:26:54,839 --> 00:26:57,200 dar mai întâi am o cerere. 200 00:27:00,240 --> 00:27:01,680 Ce fel de cerere? 201 00:27:02,400 --> 00:27:07,000 Un semn de respect, ca între egali. 202 00:27:08,599 --> 00:27:11,799 Tu şi eu nu suntem egali. 203 00:27:11,880 --> 00:27:15,039 Vreau să ne cereţi iertare. 204 00:27:16,759 --> 00:27:18,599 - Iertare? - Yemos, nu... 205 00:27:18,680 --> 00:27:22,480 Pentru că ne-aţi înşelat, pentru că aţi ofensat Roma 206 00:27:22,559 --> 00:27:26,599 şi aţi întinat sacra ospitalitate, ucigând-o pe femeia noastră. 207 00:27:27,440 --> 00:27:31,039 Un zeu nu cere nimănui iertare. 208 00:27:32,680 --> 00:27:35,119 Nu văd niciun zeu în faţa mea. 209 00:27:40,920 --> 00:27:43,400 Ştii ce înseamnă asta? 210 00:27:45,240 --> 00:27:47,319 Suntem pregătiţi. 211 00:28:09,880 --> 00:28:11,200 I-ai insultat! 212 00:28:11,279 --> 00:28:13,240 Pacea nu înseamnă nimic, dacă trebuie să trăim sub jugul lor. 213 00:28:13,319 --> 00:28:16,400 Alba nu te va susţine într-un război inutil. 214 00:28:16,480 --> 00:28:18,839 Wiros i-a reunit pe regii din teritoriile învecinate. 215 00:28:18,920 --> 00:28:20,279 Vom merge la război chiar şi fără voi. 216 00:28:20,359 --> 00:28:23,279 Gloria unui rege nu valorează viaţa poporului său. 217 00:28:23,359 --> 00:28:26,880 - Nu mă interesează gloria. - Dar ce vrei? 218 00:28:27,880 --> 00:28:32,119 - Libertate. - Doar zeii sunt liberi, muritorii, nu. 219 00:28:32,200 --> 00:28:33,400 Nici măcar regii? 220 00:28:33,480 --> 00:28:35,680 Enitos nu ar fi luat niciodată o decizie atât de stupidă. 221 00:28:35,759 --> 00:28:37,400 Enitos a murit! 222 00:28:42,279 --> 00:28:45,319 Fratele tău s-a născut să fie rege, 223 00:28:45,400 --> 00:28:48,039 nu m-ar fi lăsat singură niciodată. 224 00:28:52,920 --> 00:28:54,279 Fiul meu! 225 00:28:56,640 --> 00:28:59,160 Odată ai fost mama mea, 226 00:29:00,039 --> 00:29:02,400 acum sunt fiul Rumiei. 227 00:29:22,640 --> 00:29:24,200 Regii au decis. 228 00:29:28,559 --> 00:29:30,680 Nu vă vom abandona. 229 00:29:33,519 --> 00:29:35,480 Ştiam că vei reuşi! 230 00:29:37,400 --> 00:29:39,480 - Să bem! - Dă-mi drumul! 231 00:29:44,400 --> 00:29:47,000 Voiai să le ascunzi de noi, Wiros? 232 00:29:49,279 --> 00:29:51,240 În genunchi, sclavo! 233 00:29:53,440 --> 00:29:56,759 - Căţea nenorocită! - Opreşte-te! 234 00:29:58,079 --> 00:30:02,799 Aminteşte-ţi că sunteţi oaspeţii mei. La fel, şi aceste femei. 235 00:30:05,279 --> 00:30:07,119 Numără-le, Wiros. 236 00:30:08,559 --> 00:30:10,920 Ele sunt cinci, la fel, şi noi, 237 00:30:13,359 --> 00:30:16,839 asemenea celor cinci oraşe ale Ligii. 238 00:30:16,920 --> 00:30:19,000 Zeii ne vorbesc. 239 00:30:19,079 --> 00:30:24,240 Vrem doar să împarţi cu noi prima pradă a războiului cu oraşul Cures. 240 00:30:25,920 --> 00:30:27,680 Încă avem nevoie de ele. 241 00:30:27,759 --> 00:30:30,519 Nu mai e nevoie să negociaţi cu sabinii, 242 00:30:31,960 --> 00:30:33,759 noi vom lupta de partea Romei. 243 00:30:33,839 --> 00:30:36,359 Atys are dreptate, Wiros. 244 00:30:36,880 --> 00:30:42,359 Lasă-ne nouă femeile, şi alianţa noastră va fi înfăptuită în ochii zeilor. 245 00:30:44,160 --> 00:30:46,920 - Asta e pentru tine, Horatius. - Opreşte-te! 246 00:30:47,559 --> 00:30:50,640 Wiros trebuie să aleagă primul. 247 00:30:53,119 --> 00:30:54,960 Alege-ţi premiul 248 00:30:55,640 --> 00:30:58,279 şi lasă-ne şi pe noi să alegem, 249 00:30:59,160 --> 00:31:02,000 dovedeşte că eşti unul de-ai noştri. 250 00:31:17,799 --> 00:31:19,279 Nu? 251 00:31:38,079 --> 00:31:40,480 O vrei pe ea? 252 00:31:56,319 --> 00:31:59,319 Acum ştiu cât valorează cuvântul unui rege. 253 00:32:02,359 --> 00:32:03,680 Nu se poate, 254 00:32:04,359 --> 00:32:07,000 am jurat în faţa acestor femei că nimeni nu le va face rău. 255 00:32:07,079 --> 00:32:10,119 Doar nouă trebuie să ne fii loial. 256 00:32:10,559 --> 00:32:15,079 Nu îmi cereţi să fiu loial, ci supus. 257 00:32:16,279 --> 00:32:18,559 Dacă nu o vrei, o s-o iau eu. 258 00:32:20,119 --> 00:32:23,079 Am îmblânzit şi bestii mai aprige! 259 00:32:23,160 --> 00:32:24,599 Wiros! 260 00:32:26,680 --> 00:32:28,839 Lausus s-a înşelat, 261 00:32:28,920 --> 00:32:31,319 ştiam că n-o să pleci capul în faţa noastră. 262 00:32:31,400 --> 00:32:33,400 Plecaţi! 263 00:32:35,000 --> 00:32:38,079 Oamenii şi lupii nu mai au ce să-şi spună. 264 00:32:39,400 --> 00:32:42,759 Nici regii şi sclavii. 265 00:32:53,799 --> 00:32:55,720 Îmi pare rău, Wiros, 266 00:32:58,799 --> 00:33:01,839 mă voi ruga zeilor să aibă milă de poporul tău. 267 00:33:41,839 --> 00:33:45,720 Când eram mic, voiam să fac tot ce făcea Enitos. 268 00:33:48,119 --> 00:33:51,319 Dacă se urca pe o stâncă, voiam şi eu să fac la fel. 269 00:33:53,319 --> 00:33:55,279 El era mai agil. 270 00:33:55,759 --> 00:33:59,119 Chiar dacă mai cădeam, continuam să mă ţin după el. 271 00:34:01,680 --> 00:34:04,400 Enitos a fost mereu sigur de el însuşi, 272 00:34:07,119 --> 00:34:09,199 nu avea îndoieli. 273 00:34:10,119 --> 00:34:12,000 Ai luat decizia corectă, 274 00:34:14,159 --> 00:34:17,079 întreaga Romă crede în tine. 275 00:34:18,280 --> 00:34:20,239 Şi eu, la fel. 276 00:35:04,000 --> 00:35:06,360 Nu sunt ceea ce crezi. 277 00:35:07,519 --> 00:35:11,159 Am crezut că povara pe care o duc este numai a mea, 278 00:35:11,559 --> 00:35:14,079 dar meriţi să ştii adevărul. 279 00:35:17,159 --> 00:35:18,599 Adevărul? 280 00:35:22,440 --> 00:35:24,400 Am încercat să uit, 281 00:35:25,360 --> 00:35:29,639 dar zeii nu uită păcatele muritorilor 282 00:35:31,639 --> 00:35:34,880 şi în fiecare noapte mi le amintesc pe ale mele. 283 00:35:39,639 --> 00:35:41,239 Te-am minţit. 284 00:35:45,159 --> 00:35:47,440 În noaptea aceea, în Alba, 285 00:35:48,119 --> 00:35:50,360 am ridicat sabia asupra tatălui meu, 286 00:35:52,079 --> 00:35:54,679 dar, când m-am uitat în ochii lui... 287 00:35:56,880 --> 00:35:58,360 Ce îmi spui? 288 00:35:59,000 --> 00:36:00,840 Nu l-am ucis, 289 00:36:01,840 --> 00:36:03,519 nu l-am răzbunat pe Enitos. 290 00:36:04,440 --> 00:36:06,159 Nu e adevărat. 291 00:36:06,920 --> 00:36:08,840 Nimeni nu mă poate ierta. 292 00:36:36,159 --> 00:36:40,039 De ce ai vrut să vorbeşti cu mine? Ţi-e teamă de Titus? 293 00:36:45,079 --> 00:36:46,679 Titus e tânăr. 294 00:36:47,920 --> 00:36:49,320 La fel, şi Yemos. 295 00:36:50,280 --> 00:36:53,800 El crede că poate schimba chiar şi ce nu poate fi schimbat. 296 00:36:55,239 --> 00:36:59,039 Poate că va înţelege când vom dărâma zidurile Romei. 297 00:37:00,960 --> 00:37:03,079 Regele te ascultă, 298 00:37:04,639 --> 00:37:07,400 eşti singurul care îl poate convinge. 299 00:37:12,280 --> 00:37:15,199 Ce vreţi în schimbul preoteselor? 300 00:37:15,559 --> 00:37:18,400 Aur, animale, grâne? 301 00:37:18,480 --> 00:37:21,760 În numele vechiului pact care uneşte Alba şi poporul sabin, 302 00:37:21,840 --> 00:37:24,559 o să-ţi dau tot ce îmi ceri. 303 00:37:25,679 --> 00:37:28,559 Lasă-mă să plătesc datoria fiului meu. 304 00:37:29,159 --> 00:37:32,440 Te implor, arată-i milă unei mame! 305 00:37:39,199 --> 00:37:40,760 O să vorbesc cu Titus. 306 00:37:42,320 --> 00:37:45,119 Mâine vei primi un răspuns. 307 00:38:17,800 --> 00:38:20,039 Ai vorbit cu Silvia? 308 00:38:20,400 --> 00:38:22,360 Mama mea este asemenea oraşului ei, 309 00:38:23,400 --> 00:38:25,599 e sclava trecutului. 310 00:38:26,000 --> 00:38:29,559 - Dar pacea mai este posibilă? - Nu a fost posibilă niciodată. 311 00:38:31,079 --> 00:38:35,360 Nu-ţi face griji, cu ajutorul lui Lausus şi al celorlalţi, vom învinge. 312 00:38:37,480 --> 00:38:38,840 Au plecat. 313 00:38:39,400 --> 00:38:41,119 Nu ne va ajuta nimeni. 314 00:38:45,480 --> 00:38:47,320 Au vrut să ne umilească, 315 00:38:48,119 --> 00:38:50,199 nu avem nevoie de ei. 316 00:38:54,199 --> 00:38:55,679 Suntem singuri, Wiros. 317 00:38:56,320 --> 00:38:58,159 Atunci, vom reuşi singuri. 318 00:39:12,400 --> 00:39:16,920 E o mamă disperată, care încearcă să-şi salveze fiul. 319 00:39:21,719 --> 00:39:23,840 A vorbit cu tine despre mine? 320 00:39:25,440 --> 00:39:27,159 Ce a spus? 321 00:39:30,000 --> 00:39:34,199 S-a înclinat în faţa puterii tale, va face orice ca să te mulţumească. 322 00:39:37,000 --> 00:39:38,480 Dar tu? 323 00:39:40,800 --> 00:39:42,519 Tu ce crezi? 324 00:39:44,639 --> 00:39:46,119 Dacă aşa ordoni, 325 00:39:47,239 --> 00:39:50,840 războiul poate fi încă evitat, nu e prea târziu. 326 00:39:53,760 --> 00:39:58,360 Ce a spus ca să te convingă? Am văzut ochii acelei femei. 327 00:39:59,360 --> 00:40:01,840 Cuvintele ei sunt otravă, 328 00:40:02,440 --> 00:40:04,480 aşa te-a păcălit. 329 00:40:05,960 --> 00:40:08,960 Eu vreau numai ce vrei şi tu. 330 00:40:11,679 --> 00:40:13,360 Ce comanzi? 331 00:41:14,320 --> 00:41:16,960 Doamna trebuie să rămână înăuntru, 332 00:41:17,320 --> 00:41:19,519 sabinii se apropie de porţi. 333 00:41:20,360 --> 00:41:21,840 Apăraţi Alba. 334 00:41:41,400 --> 00:41:44,960 Nu ai cerut iertarea mea şi nu sunt aici ca să ţi-o ofer. 335 00:41:46,519 --> 00:41:48,760 Ar trebui să mă urăşti. 336 00:41:51,320 --> 00:41:52,920 Nu pot. 337 00:41:55,639 --> 00:41:59,199 Poate că tu poţi uita trecutul, 338 00:42:00,199 --> 00:42:02,280 pentru că nu ai păcate. 339 00:42:02,360 --> 00:42:04,679 Nu îţi cer să uiţi, 340 00:42:05,559 --> 00:42:07,920 ci să cauţi o nouă viaţă, 341 00:42:09,000 --> 00:42:12,360 una în care nu mai există nici Alba, nici tatăl tău. 342 00:42:22,000 --> 00:42:23,559 Yemos! 343 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Deftri, 344 00:42:52,000 --> 00:42:54,840 soră, războinică! 345 00:42:57,079 --> 00:42:59,599 Acceptă lacrimile mele şi aceste ofrande, 346 00:43:01,199 --> 00:43:03,559 să te protejeze în călătoria ta 347 00:43:04,000 --> 00:43:05,800 departe de mine. 348 00:44:41,960 --> 00:44:43,440 Tată! 349 00:44:47,079 --> 00:44:50,880 - Ajută-mă! - Nu poţi face nimic pentru el! 350 00:44:52,079 --> 00:44:53,960 Trebuie să te salvezi! 351 00:45:00,920 --> 00:45:02,480 Ajută-mă! 352 00:45:14,480 --> 00:45:16,199 Cine eşti tu? 353 00:45:19,000 --> 00:45:21,320 Nu contează cine sunt. 354 00:45:22,159 --> 00:45:23,639 Amulius, 355 00:45:24,599 --> 00:45:27,280 te-ai întors de pe tărâmul morţilor 356 00:45:29,840 --> 00:45:31,519 pentru mine. 357 00:45:31,599 --> 00:45:34,119 Am venit după tine, frate! 358 00:46:48,000 --> 00:46:52,920 Aţi urmărit serialul ROMULUS Seria II, episodul 2 24948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.