Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,560 --> 00:01:06,719
Cine este această femeie?
2
00:01:06,799 --> 00:01:09,400
Numele meu este Silvia,
sunt fiica lui Numitor.
3
00:01:09,480 --> 00:01:12,359
Suntem aici ca să vorbim
cu tatăl tău, regele.
4
00:01:12,879 --> 00:01:17,879
Regele din Alba călătoreşte.
În absenţa sa, eu vorbesc.
5
00:01:19,319 --> 00:01:22,079
De ce aţi venit la Alba înarmaţi?
6
00:01:43,920 --> 00:01:46,439
Nu semeni cu fiul tău.
7
00:01:48,120 --> 00:01:50,280
L-ai cunoscut pe Yemos?
8
00:01:57,400 --> 00:02:00,239
I-am cunoscut pe ambii regi ai Romei,
9
00:02:00,319 --> 00:02:02,439
le-am oferit pace,
10
00:02:02,519 --> 00:02:05,680
dar ei ne-au răpit preotesele.
11
00:02:06,040 --> 00:02:08,599
Yemos nu ar fi făcut asta
fără un motiv întemeiat.
12
00:02:08,680 --> 00:02:13,719
Motivul a fost aroganţa lui,
dar îşi va învăţa lecţia.
13
00:02:14,479 --> 00:02:19,520
Permite-ne să trecem frontiera,
şi oraşul Alba nu va avea de suferit.
14
00:04:38,199 --> 00:04:40,040
Plecaţi!
15
00:04:42,040 --> 00:04:45,600
Unde ne duceţi?
16
00:04:46,639 --> 00:04:51,399
Şi voi veţi cunoaşte durerea
pe care ne-a pricinuit-o poporul vostru.
17
00:05:04,000 --> 00:05:06,160
Mamă ce nu cunoşti timpul,
18
00:05:07,560 --> 00:05:09,680
Doamnă a lupilor,
19
00:05:10,920 --> 00:05:15,720
deschide-i calea lui Deftri
printre mlaştinile morţii.
20
00:05:17,879 --> 00:05:20,759
Mamă ce nu cunoşti timpul,
21
00:05:20,839 --> 00:05:23,480
Doamnă a lupilor,
22
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
deschide-i calea lui Deftri
printre mlaştinile morţii,
23
00:05:29,480 --> 00:05:36,040
acceptă jertfele noastre
şi lacrimile fraţilor săi,
24
00:05:37,439 --> 00:05:39,720
protejează oraşul nostru.
25
00:06:07,040 --> 00:06:08,959
Protejează oraşul nostru!
26
00:06:43,519 --> 00:06:46,120
Tu ai ucis-o pe Deftri.
27
00:06:47,680 --> 00:06:50,560
Zeul Sancus a ales-o pe ea.
28
00:06:52,079 --> 00:06:54,920
E o onoare
pe care voi nu aţi înţeles-o.
29
00:06:55,000 --> 00:06:57,839
Dacă le ucidem,
cu siguranţă va începe un război.
30
00:07:09,480 --> 00:07:12,879
Dacă e voia zeiţei,
vom avea parte de răzbunare.
31
00:07:15,639 --> 00:07:18,079
Dar ele trebuie să rămână în viaţă.
32
00:07:37,000 --> 00:07:38,279
Atacă-mă!
33
00:07:53,560 --> 00:07:55,079
Nu fugi!
34
00:08:14,439 --> 00:08:16,160
Cine urmează?
35
00:08:17,519 --> 00:08:19,240
Cine urmează?
36
00:08:28,560 --> 00:08:30,519
Am primit un mesaj din Alba.
37
00:08:31,199 --> 00:08:34,159
Titus cere permisiunea
de a trece frontiera.
38
00:08:35,080 --> 00:08:36,799
Mama mea trage de timp,
39
00:08:37,279 --> 00:08:39,720
vrea să plec acum
şi să negociez pacea.
40
00:08:39,799 --> 00:08:42,720
După ce au făcut ei,
mai crezi în pace?
41
00:08:45,679 --> 00:08:47,120
Nu ştiu.
42
00:08:47,919 --> 00:08:52,000
Trebuie să ne pregătim de război,
Lausus a plecat deja din Gabi
43
00:08:52,320 --> 00:08:54,320
şi alţi regi vor veni cu el.
44
00:08:55,399 --> 00:08:59,559
Dacă Titus vrea război,
nu trebuie să ne găsească divizaţi.
45
00:08:59,879 --> 00:09:03,759
Pregăteşte soldaţii,
vom pleca în curând!
46
00:09:07,600 --> 00:09:10,120
Alba a fost casa ta multă vreme.
47
00:09:10,679 --> 00:09:13,039
Nu vrei s-o mai vezi?
48
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Nu mă mai leagă nimic de Alba.
49
00:09:19,200 --> 00:09:22,600
O să duc ofrande la mormântul
fratelui meu, Enitos.
50
00:09:22,679 --> 00:09:24,240
Vino cu mine!
51
00:09:24,759 --> 00:09:26,519
Ne vom ruga împreună!
52
00:10:31,480 --> 00:10:33,240
Bun venit acasă!
53
00:10:44,919 --> 00:10:46,919
Nu m-ai uitat?
54
00:10:48,639 --> 00:10:50,840
Mă bucur că eşti aici.
55
00:10:54,720 --> 00:10:56,600
Unde este Numitor?
56
00:11:16,519 --> 00:11:18,919
Durerea i-a distrus mintea.
57
00:11:19,320 --> 00:11:23,279
De când cei 30 au dizolvat Liga,
nu-şi mai recunoaşte propria voce.
58
00:11:23,360 --> 00:11:25,639
Nu voiam ca Liga să fie dizolvată.
59
00:11:25,720 --> 00:11:29,240
Nimeni nu a vrut, dar s-a întâmplat,
iar eu n-am făcut nimic ca să evit asta,
60
00:11:29,320 --> 00:11:33,879
te-am lăsat să-i dedici Velia
unei zeiţe străine,
61
00:11:33,960 --> 00:11:36,639
am apărat alegerile tale
în faţa celor 30...
62
00:11:36,720 --> 00:11:39,960
La ce altceva puteam să mă aştept
din partea lor?
63
00:11:42,679 --> 00:11:46,159
Voiam să te văd rege în Alba,
64
00:11:47,759 --> 00:11:51,600
dar ai preferat să-l urmezi pe Wiros
şi să-l numeşte fratele tău.
65
00:11:51,679 --> 00:11:56,000
L-ai uitat pe Enitos,
el era fratele tău.
66
00:11:59,279 --> 00:12:01,360
Şi tu eşti mama mea.
67
00:12:03,480 --> 00:12:05,639
Ştii cum ţi se spune?
68
00:12:06,480 --> 00:12:10,320
Fiul Lupoaicei, fiul Rumiei.
69
00:12:12,200 --> 00:12:14,960
Eu şi Wiros voiam un loc
în care s-o luăm de la capăt.
70
00:12:15,039 --> 00:12:19,919
Latium e cu ochii pe Roma.
Acum, şi Cures.
71
00:12:20,000 --> 00:12:21,240
Ne-au întins o capcană!
72
00:12:21,320 --> 00:12:24,360
Nu mă interesează ce s-a întâmplat,
73
00:12:25,600 --> 00:12:30,519
le-ai răpit femeile,
iar acum le vor înapoi.
74
00:12:30,879 --> 00:12:35,320
Şi crezi că Titus va renunţa la război
dacă îi dăm preotesele înapoi?
75
00:12:36,320 --> 00:12:40,159
Pacea pe care tatăl meu a făcut-o
cu sabinii e preţioasă,
76
00:12:41,240 --> 00:12:43,080
dar fragilă,
77
00:12:43,559 --> 00:12:45,720
e moştenirea ta,
78
00:12:47,080 --> 00:12:49,200
singurul lucru care ţi-a mai rămas.
79
00:12:50,080 --> 00:12:53,159
Aminteşte-ţi de asta mâine,
când vei vorbi cu Titus,
80
00:12:53,559 --> 00:12:56,159
asigură-te că ajungeţi la o înţelegere.
81
00:13:11,600 --> 00:13:13,799
Poţi pleca.
82
00:13:18,080 --> 00:13:19,600
Bunicule!
83
00:13:25,759 --> 00:13:28,840
Enitos? Tu eşti?
84
00:13:32,639 --> 00:13:34,600
Da, eu sunt.
85
00:13:36,720 --> 00:13:39,960
Ai grijă de mama ta şi de fratele tău,
86
00:13:41,200 --> 00:13:42,759
ei au nevoie de tine.
87
00:14:02,200 --> 00:14:04,200
Când aţi mâncat ultima dată?
88
00:14:07,279 --> 00:14:09,440
Când aţi mâncat ultima dată?
89
00:14:10,279 --> 00:14:14,519
Preferăm să murim de foame şi de sete
în loc să murim de mâna ta.
90
00:14:19,559 --> 00:14:21,480
Nu mă tentaţi.
91
00:14:21,559 --> 00:14:24,639
Ne-a fost milă de voi.
Nu vă este suficient?
92
00:14:25,000 --> 00:14:27,559
Ne-ai luat de lângă zeul nostru,
93
00:14:27,639 --> 00:14:31,639
ne ţii aici, împotriva voinţei noastre,
ca pe nişte sclave.
94
00:14:32,440 --> 00:14:35,120
Sunteţi prizoniere, nu sclave.
95
00:14:35,559 --> 00:14:39,720
Sunteţi vii, nu ca Deftri,
care e moartă.
96
00:14:39,799 --> 00:14:44,279
Suntem vii doar pentru că suntem
o monedă de schimb,
97
00:14:45,919 --> 00:14:50,440
dar, când nu veţi mai avea nevoie
de noi, o să ne ucideţi.
98
00:14:51,039 --> 00:14:53,519
Sau o să ne faceţi
ceva şi mai rău.
99
00:14:53,600 --> 00:14:55,399
Roma e un oraş diferit.
100
00:14:55,480 --> 00:15:00,519
Mereu a fost aşa,
sângele se plăteşte cu sânge.
101
00:15:08,480 --> 00:15:10,759
Nimeni nu vă va face rău,
102
00:15:12,279 --> 00:15:14,519
veţi fi tratate ca nişte oaspeţi.
103
00:15:20,000 --> 00:15:23,200
- Nu te cred.
- Îţi dau cuvântul meu.
104
00:15:24,279 --> 00:15:26,399
Cuvântul unui rege?
105
00:15:27,080 --> 00:15:29,879
Da, îţi promit.
106
00:15:30,919 --> 00:15:34,759
Dovedeşte-o. Oaspeţilor
le este îngăduit să se roage.
107
00:15:36,600 --> 00:15:38,440
Ce vrei?
108
00:15:39,840 --> 00:15:45,480
O capră, rădăcină de unciană,
o masă de sacrificiu, vin.
109
00:15:45,559 --> 00:15:48,600
Aşa voi şti cât valorează cuvântul tău.
110
00:15:49,679 --> 00:15:53,240
Wiros, regii latini au sosit.
111
00:15:55,480 --> 00:15:59,200
Mâncaţi,
o să vă aduc ce mi-ai cerut.
112
00:17:01,600 --> 00:17:04,759
Am acceptat invitaţia ta, Wiros,
113
00:17:07,759 --> 00:17:13,160
dar tu şi Yemos ştiţi că un război
cu sabinii nu e bun pentru nimeni.
114
00:17:14,680 --> 00:17:17,119
Pacea e în mâinile lui Titus.
115
00:17:17,200 --> 00:17:19,279
Dacă vom fi atacaţi,
trebuie să ne apărăm.
116
00:17:19,359 --> 00:17:21,839
De aceea vă cerem ajutorul.
117
00:17:21,920 --> 00:17:26,720
Am părăsit Liga ca să nu avem
de-a face cu zeiţa voastră.
118
00:17:26,799 --> 00:17:29,559
De ce v-am ajuta acum?
119
00:17:31,720 --> 00:17:35,200
E adevărat, Liga a fost dizolvată.
120
00:17:35,279 --> 00:17:37,519
Ştie şi Titus acest lucru.
121
00:17:38,319 --> 00:17:41,240
Oraşele noastre sunt mai aproape
de teritoriile sabinilor,
122
00:17:41,319 --> 00:17:42,920
divizaţi suntem mai vulnerabili,
123
00:17:43,279 --> 00:17:46,440
dar împreună
ne putem proteja popoarele.
124
00:17:48,200 --> 00:17:51,720
Roma ne-a divizat,
iar acum vreţi să comandaţi voi?
125
00:17:51,799 --> 00:17:53,720
Eu şi fratele meu nu vrem
să comandăm nimic.
126
00:17:53,799 --> 00:17:54,960
Unde este Yemos?
127
00:17:55,680 --> 00:17:57,920
De ce trebuie să vorbim cu tine?
128
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Wiros e rege, la fel ca Yemos.
129
00:18:02,799 --> 00:18:05,759
Ştiu că oamenii aceştia
te-au ales rege,
130
00:18:06,559 --> 00:18:10,200
dar în venele tale curge
sângele unui sclav.
131
00:18:12,079 --> 00:18:14,160
Ai dreptate, Atys,
132
00:18:14,240 --> 00:18:16,359
eu ştiu ce înseamnă să fii sclav
133
00:18:16,440 --> 00:18:19,359
şi mă rog tuturor zeilor
ca tu să nu ştii niciodată,
134
00:18:19,440 --> 00:18:22,319
dar pentru sabini
Roma e doar primul pas.
135
00:18:22,400 --> 00:18:25,079
Vor urma Nomentum, Gabi,
136
00:18:25,880 --> 00:18:28,319
Tivoli şi Satricum.
137
00:18:28,400 --> 00:18:30,960
Războiul ne va afecta pe toţi.
138
00:18:33,160 --> 00:18:36,519
Mi s-a spus că eşti priceput la vorbe,
139
00:18:38,519 --> 00:18:40,839
dar cum putem avea
încredere în tine?
140
00:18:41,359 --> 00:18:46,039
Dacă nu credeţi vorbele mele,
credeţi în sângele lui Yemos,
141
00:18:46,880 --> 00:18:51,920
fiţi alături de noi,
şi teritoriile noastre vor rămâne libere.
142
00:20:28,359 --> 00:20:30,680
De ce te-ai întors?
143
00:20:32,480 --> 00:20:35,440
Mâine, Yemos se va întâlni
cu regele sabinilor.
144
00:20:37,599 --> 00:20:39,440
Va fi război?
145
00:20:39,759 --> 00:20:41,279
Nu ştiu.
146
00:20:42,400 --> 00:20:45,319
Dacă va trebui să ne luptăm,
147
00:20:46,039 --> 00:20:49,000
locul tău e alături de noi.
148
00:20:53,759 --> 00:20:56,079
De când nu ai mai dormit?
149
00:20:57,640 --> 00:21:00,519
Zeii îmi tulbură somnul.
150
00:21:02,519 --> 00:21:05,759
Ştiu că Marte nu aduce pace,
151
00:21:06,559 --> 00:21:10,319
dar ai făcut dreptate,
iar asta trebuie să-ţi fie de ajuns.
152
00:21:10,880 --> 00:21:14,440
Nu a fost pentru ca o fiică
să-şi ucidă tatăl.
153
00:21:15,160 --> 00:21:18,920
Sângele vărsat al inocenţilor
trebuie răzbunat.
154
00:21:22,240 --> 00:21:26,480
E ceva în inima ta
ce nu pot să văd,
155
00:21:27,880 --> 00:21:32,319
un adevăr pe care îl ascunzi
şi care te ucide.
156
00:21:33,680 --> 00:21:35,799
Nu ascund nimic.
157
00:21:39,240 --> 00:21:41,240
Spune-o din nou!
158
00:21:44,640 --> 00:21:46,400
Nu am încredere în tine.
159
00:21:51,480 --> 00:21:52,440
Attus!
160
00:21:53,000 --> 00:21:55,160
Nu voi lupta alături de tine,
161
00:21:55,480 --> 00:21:59,279
nu voi lupta alături de cei
care nu-şi dezvăluie inima.
162
00:22:14,240 --> 00:22:16,759
Regii au argumentele lor.
163
00:22:18,119 --> 00:22:19,559
Din punctul lor de vedere,
164
00:22:21,559 --> 00:22:24,440
Roma a luat locul oraşului Velia.
165
00:22:27,200 --> 00:22:29,079
Le este teamă de noi,
166
00:22:29,839 --> 00:22:31,440
asta e tot,
167
00:22:32,200 --> 00:22:34,079
dar au încredere în tine.
168
00:22:35,079 --> 00:22:36,720
Atys are încredere în tine.
169
00:22:36,799 --> 00:22:39,119
Vorbeşte cu ei, convinge-i!
170
00:22:39,599 --> 00:22:42,039
- Nu pot, Wiros.
- Ba da, poţi.
171
00:22:45,319 --> 00:22:48,480
Într-o bună zi, vocea mea va exprima
însemnătatea cuvintelor mele,
172
00:22:49,400 --> 00:22:51,480
dar nu a venit încă vremea.
173
00:22:54,720 --> 00:22:56,680
Ce vrei să fac?
174
00:22:58,839 --> 00:23:01,440
Spune-le regilor ce vor să audă,
175
00:23:03,200 --> 00:23:06,119
asigură-i că, dacă ne vor ajuta
în războiul împotriva oraşului Cures,
176
00:23:06,440 --> 00:23:09,599
Roma le va fi îndatorată.
177
00:23:09,680 --> 00:23:12,640
Vor primi tot ce doresc de la noi.
178
00:23:12,720 --> 00:23:15,000
Arată-le că tu eşti duşmanul meu,
179
00:23:15,079 --> 00:23:18,880
că mă foloseşti,
iar ei nu vor şti că noi îi folosim.
180
00:23:19,279 --> 00:23:20,599
Nu cred că sunt capabil.
181
00:23:20,680 --> 00:23:25,519
Toţi suntem capabili să minţim,
mai ales, regii.
182
00:23:26,160 --> 00:23:28,680
Să minţi pentru mine, Lausus.
183
00:23:28,759 --> 00:23:31,079
Convinge-i să lupte.
184
00:24:20,799 --> 00:24:24,799
Tată al tuturor taţilor,
vorbeşte cu noi,
185
00:24:25,240 --> 00:24:27,440
posed-o pe fiica ta
186
00:24:27,759 --> 00:24:31,319
şi arată-ne viitorul
aşa cum a fost el ales.
187
00:25:18,440 --> 00:25:21,480
Ersilia, ce vezi?
188
00:26:15,279 --> 00:26:17,920
Ştiţi care sunt cererile noastre.
189
00:26:18,000 --> 00:26:21,200
Regele Titus vrea numai ce e al lui.
190
00:26:21,519 --> 00:26:23,559
Voi aţi ucis-o pe femeia noastră
191
00:26:24,200 --> 00:26:26,400
şi nu mai puteţi s-o înviaţi.
192
00:26:26,480 --> 00:26:28,720
Deci ce vreţi?
193
00:26:30,279 --> 00:26:32,240
Regele vostru nu vorbeşte?
194
00:26:32,319 --> 00:26:35,599
Nu sunt aici ca să negociez.
195
00:26:39,039 --> 00:26:41,440
Nu asta mi-a spus mama mea.
196
00:26:42,559 --> 00:26:44,680
Am vorbit clar,
197
00:26:45,880 --> 00:26:50,240
le vreau pe preotesele mele.
198
00:26:51,000 --> 00:26:53,319
O să le primeşti,
199
00:26:54,839 --> 00:26:57,200
dar mai întâi am o cerere.
200
00:27:00,240 --> 00:27:01,680
Ce fel de cerere?
201
00:27:02,400 --> 00:27:07,000
Un semn de respect, ca între egali.
202
00:27:08,599 --> 00:27:11,799
Tu şi eu nu suntem egali.
203
00:27:11,880 --> 00:27:15,039
Vreau să ne cereţi iertare.
204
00:27:16,759 --> 00:27:18,599
- Iertare?
- Yemos, nu...
205
00:27:18,680 --> 00:27:22,480
Pentru că ne-aţi înşelat,
pentru că aţi ofensat Roma
206
00:27:22,559 --> 00:27:26,599
şi aţi întinat sacra ospitalitate,
ucigând-o pe femeia noastră.
207
00:27:27,440 --> 00:27:31,039
Un zeu nu cere nimănui iertare.
208
00:27:32,680 --> 00:27:35,119
Nu văd niciun zeu în faţa mea.
209
00:27:40,920 --> 00:27:43,400
Ştii ce înseamnă asta?
210
00:27:45,240 --> 00:27:47,319
Suntem pregătiţi.
211
00:28:09,880 --> 00:28:11,200
I-ai insultat!
212
00:28:11,279 --> 00:28:13,240
Pacea nu înseamnă nimic,
dacă trebuie să trăim sub jugul lor.
213
00:28:13,319 --> 00:28:16,400
Alba nu te va susţine
într-un război inutil.
214
00:28:16,480 --> 00:28:18,839
Wiros i-a reunit pe regii
din teritoriile învecinate.
215
00:28:18,920 --> 00:28:20,279
Vom merge la război chiar şi fără voi.
216
00:28:20,359 --> 00:28:23,279
Gloria unui rege nu valorează
viaţa poporului său.
217
00:28:23,359 --> 00:28:26,880
- Nu mă interesează gloria.
- Dar ce vrei?
218
00:28:27,880 --> 00:28:32,119
- Libertate.
- Doar zeii sunt liberi, muritorii, nu.
219
00:28:32,200 --> 00:28:33,400
Nici măcar regii?
220
00:28:33,480 --> 00:28:35,680
Enitos nu ar fi luat niciodată
o decizie atât de stupidă.
221
00:28:35,759 --> 00:28:37,400
Enitos a murit!
222
00:28:42,279 --> 00:28:45,319
Fratele tău s-a născut să fie rege,
223
00:28:45,400 --> 00:28:48,039
nu m-ar fi lăsat singură niciodată.
224
00:28:52,920 --> 00:28:54,279
Fiul meu!
225
00:28:56,640 --> 00:28:59,160
Odată ai fost mama mea,
226
00:29:00,039 --> 00:29:02,400
acum sunt fiul Rumiei.
227
00:29:22,640 --> 00:29:24,200
Regii au decis.
228
00:29:28,559 --> 00:29:30,680
Nu vă vom abandona.
229
00:29:33,519 --> 00:29:35,480
Ştiam că vei reuşi!
230
00:29:37,400 --> 00:29:39,480
- Să bem!
- Dă-mi drumul!
231
00:29:44,400 --> 00:29:47,000
Voiai să le ascunzi de noi, Wiros?
232
00:29:49,279 --> 00:29:51,240
În genunchi, sclavo!
233
00:29:53,440 --> 00:29:56,759
- Căţea nenorocită!
- Opreşte-te!
234
00:29:58,079 --> 00:30:02,799
Aminteşte-ţi că sunteţi oaspeţii mei.
La fel, şi aceste femei.
235
00:30:05,279 --> 00:30:07,119
Numără-le, Wiros.
236
00:30:08,559 --> 00:30:10,920
Ele sunt cinci, la fel, şi noi,
237
00:30:13,359 --> 00:30:16,839
asemenea celor cinci oraşe
ale Ligii.
238
00:30:16,920 --> 00:30:19,000
Zeii ne vorbesc.
239
00:30:19,079 --> 00:30:24,240
Vrem doar să împarţi cu noi prima pradă
a războiului cu oraşul Cures.
240
00:30:25,920 --> 00:30:27,680
Încă avem nevoie de ele.
241
00:30:27,759 --> 00:30:30,519
Nu mai e nevoie să negociaţi cu sabinii,
242
00:30:31,960 --> 00:30:33,759
noi vom lupta de partea Romei.
243
00:30:33,839 --> 00:30:36,359
Atys are dreptate, Wiros.
244
00:30:36,880 --> 00:30:42,359
Lasă-ne nouă femeile, şi alianţa noastră
va fi înfăptuită în ochii zeilor.
245
00:30:44,160 --> 00:30:46,920
- Asta e pentru tine, Horatius.
- Opreşte-te!
246
00:30:47,559 --> 00:30:50,640
Wiros trebuie să aleagă primul.
247
00:30:53,119 --> 00:30:54,960
Alege-ţi premiul
248
00:30:55,640 --> 00:30:58,279
şi lasă-ne şi pe noi să alegem,
249
00:30:59,160 --> 00:31:02,000
dovedeşte că eşti unul de-ai noştri.
250
00:31:17,799 --> 00:31:19,279
Nu?
251
00:31:38,079 --> 00:31:40,480
O vrei pe ea?
252
00:31:56,319 --> 00:31:59,319
Acum ştiu cât valorează
cuvântul unui rege.
253
00:32:02,359 --> 00:32:03,680
Nu se poate,
254
00:32:04,359 --> 00:32:07,000
am jurat în faţa acestor femei
că nimeni nu le va face rău.
255
00:32:07,079 --> 00:32:10,119
Doar nouă trebuie să ne fii loial.
256
00:32:10,559 --> 00:32:15,079
Nu îmi cereţi să fiu loial, ci supus.
257
00:32:16,279 --> 00:32:18,559
Dacă nu o vrei, o s-o iau eu.
258
00:32:20,119 --> 00:32:23,079
Am îmblânzit şi bestii mai aprige!
259
00:32:23,160 --> 00:32:24,599
Wiros!
260
00:32:26,680 --> 00:32:28,839
Lausus s-a înşelat,
261
00:32:28,920 --> 00:32:31,319
ştiam că n-o să pleci capul
în faţa noastră.
262
00:32:31,400 --> 00:32:33,400
Plecaţi!
263
00:32:35,000 --> 00:32:38,079
Oamenii şi lupii
nu mai au ce să-şi spună.
264
00:32:39,400 --> 00:32:42,759
Nici regii şi sclavii.
265
00:32:53,799 --> 00:32:55,720
Îmi pare rău, Wiros,
266
00:32:58,799 --> 00:33:01,839
mă voi ruga zeilor să aibă milă
de poporul tău.
267
00:33:41,839 --> 00:33:45,720
Când eram mic, voiam să fac
tot ce făcea Enitos.
268
00:33:48,119 --> 00:33:51,319
Dacă se urca pe o stâncă,
voiam şi eu să fac la fel.
269
00:33:53,319 --> 00:33:55,279
El era mai agil.
270
00:33:55,759 --> 00:33:59,119
Chiar dacă mai cădeam,
continuam să mă ţin după el.
271
00:34:01,680 --> 00:34:04,400
Enitos a fost mereu sigur de el însuşi,
272
00:34:07,119 --> 00:34:09,199
nu avea îndoieli.
273
00:34:10,119 --> 00:34:12,000
Ai luat decizia corectă,
274
00:34:14,159 --> 00:34:17,079
întreaga Romă crede în tine.
275
00:34:18,280 --> 00:34:20,239
Şi eu, la fel.
276
00:35:04,000 --> 00:35:06,360
Nu sunt ceea ce crezi.
277
00:35:07,519 --> 00:35:11,159
Am crezut că povara pe care o duc
este numai a mea,
278
00:35:11,559 --> 00:35:14,079
dar meriţi să ştii adevărul.
279
00:35:17,159 --> 00:35:18,599
Adevărul?
280
00:35:22,440 --> 00:35:24,400
Am încercat să uit,
281
00:35:25,360 --> 00:35:29,639
dar zeii nu uită păcatele muritorilor
282
00:35:31,639 --> 00:35:34,880
şi în fiecare noapte mi le amintesc
pe ale mele.
283
00:35:39,639 --> 00:35:41,239
Te-am minţit.
284
00:35:45,159 --> 00:35:47,440
În noaptea aceea, în Alba,
285
00:35:48,119 --> 00:35:50,360
am ridicat sabia asupra tatălui meu,
286
00:35:52,079 --> 00:35:54,679
dar, când m-am uitat în ochii lui...
287
00:35:56,880 --> 00:35:58,360
Ce îmi spui?
288
00:35:59,000 --> 00:36:00,840
Nu l-am ucis,
289
00:36:01,840 --> 00:36:03,519
nu l-am răzbunat pe Enitos.
290
00:36:04,440 --> 00:36:06,159
Nu e adevărat.
291
00:36:06,920 --> 00:36:08,840
Nimeni nu mă poate ierta.
292
00:36:36,159 --> 00:36:40,039
De ce ai vrut să vorbeşti cu mine?
Ţi-e teamă de Titus?
293
00:36:45,079 --> 00:36:46,679
Titus e tânăr.
294
00:36:47,920 --> 00:36:49,320
La fel, şi Yemos.
295
00:36:50,280 --> 00:36:53,800
El crede că poate schimba
chiar şi ce nu poate fi schimbat.
296
00:36:55,239 --> 00:36:59,039
Poate că va înţelege
când vom dărâma zidurile Romei.
297
00:37:00,960 --> 00:37:03,079
Regele te ascultă,
298
00:37:04,639 --> 00:37:07,400
eşti singurul care îl poate convinge.
299
00:37:12,280 --> 00:37:15,199
Ce vreţi în schimbul preoteselor?
300
00:37:15,559 --> 00:37:18,400
Aur, animale, grâne?
301
00:37:18,480 --> 00:37:21,760
În numele vechiului pact care uneşte
Alba şi poporul sabin,
302
00:37:21,840 --> 00:37:24,559
o să-ţi dau tot ce îmi ceri.
303
00:37:25,679 --> 00:37:28,559
Lasă-mă să plătesc datoria fiului meu.
304
00:37:29,159 --> 00:37:32,440
Te implor, arată-i milă unei mame!
305
00:37:39,199 --> 00:37:40,760
O să vorbesc cu Titus.
306
00:37:42,320 --> 00:37:45,119
Mâine vei primi un răspuns.
307
00:38:17,800 --> 00:38:20,039
Ai vorbit cu Silvia?
308
00:38:20,400 --> 00:38:22,360
Mama mea este asemenea oraşului ei,
309
00:38:23,400 --> 00:38:25,599
e sclava trecutului.
310
00:38:26,000 --> 00:38:29,559
- Dar pacea mai este posibilă?
- Nu a fost posibilă niciodată.
311
00:38:31,079 --> 00:38:35,360
Nu-ţi face griji, cu ajutorul lui Lausus
şi al celorlalţi, vom învinge.
312
00:38:37,480 --> 00:38:38,840
Au plecat.
313
00:38:39,400 --> 00:38:41,119
Nu ne va ajuta nimeni.
314
00:38:45,480 --> 00:38:47,320
Au vrut să ne umilească,
315
00:38:48,119 --> 00:38:50,199
nu avem nevoie de ei.
316
00:38:54,199 --> 00:38:55,679
Suntem singuri, Wiros.
317
00:38:56,320 --> 00:38:58,159
Atunci, vom reuşi singuri.
318
00:39:12,400 --> 00:39:16,920
E o mamă disperată,
care încearcă să-şi salveze fiul.
319
00:39:21,719 --> 00:39:23,840
A vorbit cu tine despre mine?
320
00:39:25,440 --> 00:39:27,159
Ce a spus?
321
00:39:30,000 --> 00:39:34,199
S-a înclinat în faţa puterii tale,
va face orice ca să te mulţumească.
322
00:39:37,000 --> 00:39:38,480
Dar tu?
323
00:39:40,800 --> 00:39:42,519
Tu ce crezi?
324
00:39:44,639 --> 00:39:46,119
Dacă aşa ordoni,
325
00:39:47,239 --> 00:39:50,840
războiul poate fi încă evitat,
nu e prea târziu.
326
00:39:53,760 --> 00:39:58,360
Ce a spus ca să te convingă?
Am văzut ochii acelei femei.
327
00:39:59,360 --> 00:40:01,840
Cuvintele ei sunt otravă,
328
00:40:02,440 --> 00:40:04,480
aşa te-a păcălit.
329
00:40:05,960 --> 00:40:08,960
Eu vreau numai ce vrei şi tu.
330
00:40:11,679 --> 00:40:13,360
Ce comanzi?
331
00:41:14,320 --> 00:41:16,960
Doamna trebuie să rămână înăuntru,
332
00:41:17,320 --> 00:41:19,519
sabinii se apropie de porţi.
333
00:41:20,360 --> 00:41:21,840
Apăraţi Alba.
334
00:41:41,400 --> 00:41:44,960
Nu ai cerut iertarea mea
şi nu sunt aici ca să ţi-o ofer.
335
00:41:46,519 --> 00:41:48,760
Ar trebui să mă urăşti.
336
00:41:51,320 --> 00:41:52,920
Nu pot.
337
00:41:55,639 --> 00:41:59,199
Poate că tu poţi uita trecutul,
338
00:42:00,199 --> 00:42:02,280
pentru că nu ai păcate.
339
00:42:02,360 --> 00:42:04,679
Nu îţi cer să uiţi,
340
00:42:05,559 --> 00:42:07,920
ci să cauţi o nouă viaţă,
341
00:42:09,000 --> 00:42:12,360
una în care nu mai există nici Alba,
nici tatăl tău.
342
00:42:22,000 --> 00:42:23,559
Yemos!
343
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Deftri,
344
00:42:52,000 --> 00:42:54,840
soră, războinică!
345
00:42:57,079 --> 00:42:59,599
Acceptă lacrimile mele
şi aceste ofrande,
346
00:43:01,199 --> 00:43:03,559
să te protejeze în călătoria ta
347
00:43:04,000 --> 00:43:05,800
departe de mine.
348
00:44:41,960 --> 00:44:43,440
Tată!
349
00:44:47,079 --> 00:44:50,880
- Ajută-mă!
- Nu poţi face nimic pentru el!
350
00:44:52,079 --> 00:44:53,960
Trebuie să te salvezi!
351
00:45:00,920 --> 00:45:02,480
Ajută-mă!
352
00:45:14,480 --> 00:45:16,199
Cine eşti tu?
353
00:45:19,000 --> 00:45:21,320
Nu contează cine sunt.
354
00:45:22,159 --> 00:45:23,639
Amulius,
355
00:45:24,599 --> 00:45:27,280
te-ai întors de pe tărâmul morţilor
356
00:45:29,840 --> 00:45:31,519
pentru mine.
357
00:45:31,599 --> 00:45:34,119
Am venit după tine, frate!
358
00:46:48,000 --> 00:46:52,920
Aţi urmărit serialul ROMULUS
Seria II, episodul 2
24948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.