All language subtitles for Mudar.de.vida-1966.span

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,315 --> 00:00:10,674 Esta copia corresponde a la restauración digital de 'Cambiar de vida' hecha 2 00:00:10,735 --> 00:00:14,081 por iniciativa del realizador y en gran parte concluida en vida de éste. 3 00:00:14,141 --> 00:00:16,174 La nueva matriz digital de imagen en 2K 4 00:00:16,235 --> 00:00:19,223 se obtuvo por transferencia del negativo de imagen de 35mm. 5 00:00:19,283 --> 00:00:21,033 El sonido se restauró digitalmente 6 00:00:21,094 --> 00:00:24,020 tomando como referencia la mezcla final del negativo de sonido óptico 7 00:00:24,081 --> 00:00:26,734 pero recuperando parcialmente también las bandas magnéticas. 8 00:00:26,794 --> 00:00:29,845 Continuando la colaboración originalmente ofrecida a Paulo Rocha, 9 00:00:29,906 --> 00:00:33,762 las diversas etapas de restauración fueron supervisadas por el realizador Pedro Costa, 10 00:00:33,823 --> 00:00:36,974 a quien el fondo de la Cinemateca Portuguesa, Museo del Cine 11 00:00:37,035 --> 00:00:38,355 expresa su agradecimiento. 12 00:00:56,320 --> 00:00:58,072 CAMBIAR DE VIDA 13 00:02:52,120 --> 00:02:53,235 ¡Vaya! 14 00:02:53,320 --> 00:02:54,435 ¡Mira quién está aquí! 15 00:02:57,200 --> 00:02:58,190 ¿Quién es? 16 00:02:58,720 --> 00:03:00,040 Adelino! 17 00:03:01,280 --> 00:03:03,271 Después de tantos años... 18 00:03:04,880 --> 00:03:08,794 - No sabe lo que le espera. - Julia y Raimundo son los menos. 19 00:03:09,800 --> 00:03:11,199 Mientras tenga su salud. 20 00:04:19,400 --> 00:04:20,470 Adelino! 21 00:04:22,200 --> 00:04:24,635 Hola chico estás bien 22 00:04:25,760 --> 00:04:26,750 El tiempo lo dirá. 23 00:04:26,840 --> 00:04:29,639 Oímos la noticia en la taberna... tu nombre... 24 00:04:29,720 --> 00:04:32,473 Hemos hablado en la playa, entre los marineros... 25 00:04:32,560 --> 00:04:34,039 Lo que se ha ido, se ha ido. 26 00:04:38,040 --> 00:04:39,235 ¿No hay nadie por aquí? 27 00:04:41,520 --> 00:04:43,796 Tu hermano está en Matosinhos... 28 00:04:44,560 --> 00:04:45,470 Y Julia... 29 00:04:46,760 --> 00:04:47,955 ha ido al sur... 30 00:04:48,520 --> 00:04:49,669 a lo de la arena. 31 00:04:59,920 --> 00:05:01,035 Raimundo? 32 00:05:03,680 --> 00:05:05,717 ¿Cómo le va a Raimundo con los arrastreros? 33 00:05:05,800 --> 00:05:08,360 Mejor que a tu cuñada en la arena. 34 00:05:15,840 --> 00:05:17,956 ¿Y tú? ¿Qué vas a hacer? 35 00:05:43,640 --> 00:05:45,358 - ¿Sabes dónde está Julia? - No. 36 00:05:48,120 --> 00:05:50,794 - ¿Has visto a mi cuñada? - ¡Hola! ¿Cuándo has llegado? 37 00:05:50,880 --> 00:05:52,553 - Ahora mismo. - ¿Y estás bien? 38 00:05:53,480 --> 00:05:55,780 - ¿No está ella trabajando en la arena? - Cuando puede. 39 00:05:55,840 --> 00:05:57,740 Hoy fue al bosque a recoger maleza. 40 00:05:57,800 --> 00:06:00,633 Pasó por allí, con su hija mayor. 41 00:07:15,760 --> 00:07:17,034 Julia! 42 00:07:38,680 --> 00:07:40,239 Julia! 43 00:08:45,360 --> 00:08:46,316 ¿Bien? 44 00:08:49,120 --> 00:08:51,396 ¿Bien? ¡¿Quién eres tú?! 45 00:08:52,000 --> 00:08:52,931 ¿Estás sorda? 46 00:08:53,360 --> 00:08:54,316 Vamos... 47 00:08:57,240 --> 00:08:58,435 Estás aquí... 48 00:09:01,320 --> 00:09:02,674 No te preocupes. 49 00:09:04,280 --> 00:09:06,538 Lo que está podrido no se puede echar a perder. 50 00:09:06,599 --> 00:09:07,539 ¿Estás podrida? 51 00:09:08,480 --> 00:09:10,519 Estabas lo suficientemente sana cuando me fui. 52 00:09:10,580 --> 00:09:11,559 ¡Lo estoy! 53 00:09:11,680 --> 00:09:12,670 Mírame... 54 00:09:14,960 --> 00:09:16,473 ¿O es porque he vuelto? 55 00:09:18,200 --> 00:09:20,032 Esa es una razón más. 56 00:09:21,800 --> 00:09:23,871 El doctor dice que es mi corazón... 57 00:09:24,720 --> 00:09:25,835 y el resto. 58 00:09:27,080 --> 00:09:28,070 Cálmate. 59 00:09:29,440 --> 00:09:31,556 No te perseguí para hacerte daño... 60 00:09:31,680 --> 00:09:32,954 ... ni nada bueno, apuesto. 61 00:09:33,040 --> 00:09:35,077 ¿Qué querías que hiciera? Dime eso. 62 00:09:35,840 --> 00:09:38,275 Cuando amas a alguien, lo esperas. 63 00:09:38,360 --> 00:09:39,316 ¿Esperar? 64 00:09:39,780 --> 00:09:40,756 Por supuesto. 65 00:09:40,840 --> 00:09:43,533 ¿Crees que tuve algún problema para conseguir mujeres por ahí? 66 00:09:43,620 --> 00:09:44,720 Y yo tenía prisa, ¿verdad? 67 00:09:44,780 --> 00:09:47,080 - ¡Ya tuve suficientes problemas! - ¡Pero te casaste! 68 00:09:47,140 --> 00:09:48,100 Di el resto! 69 00:09:48,160 --> 00:09:49,871 ¿Qué diferencia hay si era mi hermano? 70 00:09:49,960 --> 00:09:51,917 No podías esperar, te has casado. 71 00:09:52,000 --> 00:09:54,389 - No me amaste. - Vosotros los hombres... 72 00:09:54,480 --> 00:09:55,834 Sé que hablamos mucho. 73 00:09:56,720 --> 00:09:59,075 Tenías hambre, la choza se estaba cayendo. 74 00:09:59,200 --> 00:10:01,496 Ya sufrías del corazón, me cambiaste por el patrón, 75 00:10:01,557 --> 00:10:02,855 y te empezaron a salir canas. 76 00:10:04,040 --> 00:10:05,110 Algunas... 77 00:10:05,560 --> 00:10:07,312 Siempre has tenido una respuesta. 78 00:10:09,480 --> 00:10:11,994 - Lo que debería hacerte... - Tú sabrás. 79 00:10:13,880 --> 00:10:16,440 No tengas miedo, nadie nos va a pegar. 80 00:10:16,840 --> 00:10:19,013 No era suficiente que estuviera lejos de casa, 81 00:10:19,074 --> 00:10:20,870 sintiéndome ansioso, esperando cartas... 82 00:10:20,960 --> 00:10:23,315 - Cartas... - No fueron suficientes. 83 00:10:23,960 --> 00:10:26,554 - Si hubiera hecho como los otros... - Eso esperaba... 84 00:10:26,760 --> 00:10:28,671 Apañándome de cualquier manera como las demás. 85 00:10:28,760 --> 00:10:31,718 ¡Hay mujeres respetuosas que cumplen su palabra...! 86 00:10:31,840 --> 00:10:33,319 Sí, las conozco bien... 87 00:10:33,560 --> 00:10:36,757 Llámame débil, llámame como quieras. 88 00:10:36,880 --> 00:10:39,177 ¿Quieres que te diga que lo hiciste bien? 89 00:10:39,238 --> 00:10:40,331 Quieres una medalla 90 00:10:40,960 --> 00:10:43,060 Todo lo que quiero es que me dejen en paz. 91 00:10:43,120 --> 00:10:46,431 Yo también, ¿o crees que solo me duele la espalda? 92 00:10:46,520 --> 00:10:48,154 - Suelta el fardo! - Ya estoy mejor. 93 00:10:48,240 --> 00:10:49,275 Suelta! 94 00:10:51,040 --> 00:10:52,792 No me debes nada. 95 00:10:57,360 --> 00:10:59,351 Balsemina, coge el rastrillo. Vamos. 96 00:11:05,720 --> 00:11:07,916 Lo sé, lo sé... Cada uno sabe lo suyo. 97 00:11:08,000 --> 00:11:09,957 Cada uno sabe de su vida. 98 00:11:10,040 --> 00:11:11,553 ¿Crees que me convences? 99 00:11:11,920 --> 00:11:13,240 Aprendí mucho en África. 100 00:11:13,360 --> 00:11:15,749 Aprendí mucho aquí, sin nadie en quien confiar. 101 00:11:15,840 --> 00:11:18,116 Tú tuviste a mi hermano, tú lo elegiste! 102 00:11:18,240 --> 00:11:20,060 Volviste para acabar conmigo. 103 00:11:20,120 --> 00:11:21,474 Aguanto mucho... 104 00:11:22,080 --> 00:11:23,991 Años... para olvidar. 105 00:11:24,640 --> 00:11:27,075 Peor y peor... siempre atado a ti... 106 00:11:28,000 --> 00:11:30,799 Me gustaría verte en mi casa, allí o aquí. 107 00:11:31,200 --> 00:11:33,555 Sabes muy bien que has arruinado mi vida. 108 00:11:33,880 --> 00:11:35,791 No puedo ahogarme. 109 00:11:36,000 --> 00:11:37,559 Tengo que pensar en los niños. 110 00:11:37,680 --> 00:11:40,060 - Y Raimundo. - No me hagas perder la cabeza. 111 00:11:40,120 --> 00:11:42,350 - Tengo suficientes preocupaciones. - Por tu culpa. 112 00:11:42,480 --> 00:11:45,359 ¡Lo sé! No sigas echándomelo en cara. 113 00:11:46,760 --> 00:11:49,229 - No hay remedio. - Siempre hay un remedio. 114 00:11:49,320 --> 00:11:51,311 No quiero ser el tema de los chismes. 115 00:11:51,400 --> 00:11:53,277 - ¡He tenido suficiente! - ¿Tuviste? 116 00:11:53,400 --> 00:11:54,515 Avergonzado por fin? 117 00:11:55,080 --> 00:11:58,675 - ¿Te preocupa tu conciencia? - ¡No puedo soportarlo más! 118 00:12:23,960 --> 00:12:25,155 Ya casi llegamos 119 00:12:26,080 --> 00:12:27,056 Gracias. 120 00:12:27,440 --> 00:12:30,159 Deja tu mano. Nadie te la va a comer. 121 00:12:36,640 --> 00:12:37,789 Déjame ir. 122 00:12:39,480 --> 00:12:41,391 ¿Quieres meterme en problemas? 123 00:12:43,680 --> 00:12:45,079 ¿Qué hay de tu sobrina? 124 00:12:56,040 --> 00:12:57,872 Nunca te dejaré en paz. 125 00:13:02,880 --> 00:13:04,775 COFRADÍA DE SAN PEDRO 126 00:13:06,080 --> 00:13:07,639 Manuel Ferreira Pacheco! 127 00:13:15,720 --> 00:13:17,154 Ochenta y siete escudos... 128 00:13:25,400 --> 00:13:26,376 José Gesta 129 00:13:42,000 --> 00:13:44,833 Tu temporada ha terminado, y se acaba lo que hay. 130 00:13:45,080 --> 00:13:46,400 ¿Quién quiere esta vida? 131 00:13:46,560 --> 00:13:50,060 ¡El mar se vuelve más ruin y los peces son más escasos! 132 00:13:50,120 --> 00:13:51,940 Mira a tu hermano Raimundo. 133 00:13:52,000 --> 00:13:54,060 Lo hizo bien cuando se fue a Matosinhos. 134 00:13:54,120 --> 00:13:56,999 - Mientras no me suba a un arrastrero... - Lo miraré. 135 00:13:58,680 --> 00:14:02,116 A ver si te quieren en la arena. Toda pequeña ayuda. 136 00:14:02,520 --> 00:14:05,034 - ¿La arena? - Eso es lo que todos hacen. 137 00:14:05,760 --> 00:14:08,673 Pasa por la taberna de Domingo. El negocio es suyo. 138 00:15:30,200 --> 00:15:31,315 ¡Hola! 139 00:15:31,920 --> 00:15:34,560 - Hola, Raimundo. - ¡Ya eres casi negro! 140 00:15:34,920 --> 00:15:36,319 ¿Estás bien? 141 00:15:43,760 --> 00:15:46,070 ¿Por qué no vino Julia a esperarme? 142 00:15:46,960 --> 00:15:48,075 ¿Pasa algo? 143 00:15:48,360 --> 00:15:50,112 Fue a buscar el vino para la cena. 144 00:15:52,640 --> 00:15:54,517 ¡Casi cuatro años sin una palabra! 145 00:15:56,280 --> 00:15:58,874 ¿Por qué no viniste a casa al licenciarte? 146 00:15:59,040 --> 00:15:59,950 Historias... 147 00:16:00,400 --> 00:16:02,391 Estaba trabajando en un arrastrero, en Luanda. 148 00:16:02,800 --> 00:16:06,077 ¿No nos has echado de menos a todos? Nos olvidaste 149 00:16:06,400 --> 00:16:07,629 ¿Quién te olvidó? 150 00:16:07,840 --> 00:16:09,831 Incluso perdí los remos. 151 00:16:09,920 --> 00:16:11,433 Son tan ligeros... 152 00:16:12,040 --> 00:16:13,838 ¿Te gustan mis hijos? 153 00:16:15,080 --> 00:16:16,878 Se parecen a su madre. 154 00:16:51,800 --> 00:16:53,518 Sirve a tu tío un poco de vino. 155 00:16:57,800 --> 00:16:59,279 Come, Adelino. 156 00:17:04,160 --> 00:17:06,071 ¿No está buena la comida? 157 00:17:06,640 --> 00:17:07,835 Es muy buena. 158 00:17:11,080 --> 00:17:12,514 Entonces, muchacho 159 00:17:13,120 --> 00:17:15,430 Aquí estás de nuevo en Furadouro... 160 00:17:15,560 --> 00:17:18,120 ¿Viste la arena que la marea se ha llevado? 161 00:17:18,200 --> 00:17:20,510 Y lo que les hizo a algunas chozas también. 162 00:17:22,200 --> 00:17:24,191 Y un día de estos, también a nosotros. 163 00:17:27,040 --> 00:17:28,758 Con las mareas altas. 164 00:17:30,800 --> 00:17:33,519 - ¿Quieres un cigarrillo? - ¿Es uno de los suyos? 165 00:17:38,120 --> 00:17:40,839 - ¡Son tan largos! - ¿Quieres sopa o no? 166 00:17:41,480 --> 00:17:44,120 - No puedo, estoy lleno... - Estás mal acostumbrado. 167 00:17:45,360 --> 00:17:46,509 Qué graciosa. 168 00:17:46,920 --> 00:17:49,799 Está en su propia casa, puede comer si quiere. 169 00:17:52,960 --> 00:17:54,075 ¡Estos son buenos! 170 00:17:54,800 --> 00:17:57,918 Mejor que "Provisérios" o los nuevos "Kenthuckies". 171 00:17:58,920 --> 00:18:00,558 ¡Pero tú no fumabas! 172 00:18:00,880 --> 00:18:04,060 - Allí podías permitirte tener vicios. - ¡Mira quién está hablando! 173 00:18:04,120 --> 00:18:05,269 Sí, en efecto. 174 00:18:06,760 --> 00:18:08,512 Vamos a animarnos, por lo menos. 175 00:18:08,840 --> 00:18:10,877 Madre, ¿con quién me acuesto? 176 00:18:11,000 --> 00:18:11,910 Espera. 177 00:18:51,480 --> 00:18:52,470 Toma. 178 00:18:56,360 --> 00:18:57,395 ¿No quieres? 179 00:19:09,680 --> 00:19:11,751 ¿Volvieron los callos? 180 00:19:11,840 --> 00:19:14,309 - No los había perdido. - Era por hablar. 181 00:19:15,120 --> 00:19:17,794 Mi padre los tenía del tamaño de las ostras. 182 00:19:17,960 --> 00:19:19,189 Pero era viejo. 183 00:19:19,680 --> 00:19:21,400 ¿Qué tal la cofradía? 184 00:19:21,520 --> 00:19:22,840 La gente es buena... 185 00:19:25,320 --> 00:19:27,072 Oírlos hablar me estimula. 186 00:19:29,080 --> 00:19:30,354 Los extrañaba. 187 00:19:30,440 --> 00:19:33,000 Si me dijeras que se pasaron la vida discutiendo... 188 00:19:33,080 --> 00:19:35,037 cada uno va a lo suyo 189 00:19:35,440 --> 00:19:37,317 Más sudor y menos dinero. 190 00:19:38,920 --> 00:19:41,076 No saben cómo deslizar el barco en el mar. 191 00:19:41,137 --> 00:19:43,250 O cómo no se matan con las olas... 192 00:19:43,720 --> 00:19:46,280 En tiempos de mi padre trabajaban como un solo hombre. 193 00:19:47,320 --> 00:19:48,719 como las hormigas... 194 00:19:52,960 --> 00:19:54,189 Tengo que ir. 195 00:19:54,280 --> 00:19:55,350 Yo también. 196 00:19:59,160 --> 00:20:00,798 Ahora no trabajes demasiado duro; 197 00:20:01,360 --> 00:20:02,680 ¡Que empujen ellos! 198 00:21:18,160 --> 00:21:20,071 Así que aún recuerdas cómo hacerlo... 199 00:21:20,480 --> 00:21:21,959 Asunto complicado... 200 00:21:23,800 --> 00:21:25,837 Lo que tengo son manos de señorito. 201 00:21:31,040 --> 00:21:33,759 Va a ser difícil para ti volver a esta vida. 202 00:21:35,240 --> 00:21:37,709 Pero estás solo, soltero. 203 00:21:40,360 --> 00:21:42,351 Si tuvieras a cargo una casa... 204 00:21:45,120 --> 00:21:47,157 ¡No sabes de qué te libras! 205 00:21:50,520 --> 00:21:52,352 Y sé de lo que estoy hablando. 206 00:21:53,200 --> 00:21:54,998 No estoy bromeando. 207 00:21:59,520 --> 00:22:01,670 ¿Por qué no pensaste en eso antes? 208 00:22:03,200 --> 00:22:06,397 Hasta que no se consigue, nadie descansa. 209 00:22:06,560 --> 00:22:08,693 Pero un hombre tiene que ir limpio. 210 00:22:08,754 --> 00:22:10,056 Alguien que lo cuide. 211 00:22:11,000 --> 00:22:12,115 ¿A quién tenemos? 212 00:22:13,120 --> 00:22:14,076 ¿Tú? 213 00:22:15,800 --> 00:22:17,860 Lo del año pasado estuvo bien. 214 00:22:17,920 --> 00:22:19,035 ¿Por qué? 215 00:22:19,240 --> 00:22:21,390 Tengo neumonía. 216 00:22:22,880 --> 00:22:25,554 Si no hubiera sido por tu cuñada... 217 00:22:26,080 --> 00:22:28,037 Estaba seco como un hueso. 218 00:22:30,920 --> 00:22:32,479 Estuve en casa durante meses. 219 00:22:34,240 --> 00:22:36,026 ¡Lo que ella hizo, la pobre, 220 00:22:36,087 --> 00:22:38,612 para que yo curase y volviese al barco! 221 00:22:43,080 --> 00:22:44,400 Envejeció 222 00:22:49,840 --> 00:22:52,434 - ¿Qué pasa con su salud? - Sabes cómo es ella. 223 00:22:52,520 --> 00:22:54,033 Nunca se queja. 224 00:22:55,000 --> 00:22:57,913 ¿Qué puedo hacer? Toda la semana en Matosinhos... 225 00:22:59,160 --> 00:23:01,276 ¿Por qué tenías tanta prisa por tener hijos? 226 00:23:01,400 --> 00:23:04,313 Algunas personas tienen media docena y no las matan. 227 00:23:05,320 --> 00:23:07,072 Pero eso es todo. 228 00:23:08,280 --> 00:23:11,671 Me gustaría ver cuántos tendrías, si fueras el padre. 229 00:23:16,040 --> 00:23:17,394 ¿Y cómo es Matosinhos? 230 00:23:17,920 --> 00:23:19,035 Está bien. 231 00:23:19,240 --> 00:23:20,833 Mejor que esto. 232 00:23:22,240 --> 00:23:23,799 Queda lejos. 233 00:23:24,280 --> 00:23:25,714 Te convendría. 234 00:23:26,320 --> 00:23:27,958 ¿Quieres que les hable? 235 00:23:28,840 --> 00:23:30,114 Aquí me arreglo. 236 00:23:31,520 --> 00:23:33,750 Si no te molesta que me queda a dormir. 237 00:23:35,800 --> 00:23:37,791 No seas tonto. 238 00:23:39,120 --> 00:23:40,235 ¡Te estaré viendo! 239 00:23:51,240 --> 00:23:52,992 Te convendría... 240 00:24:51,560 --> 00:24:52,789 ¡Espere! 241 00:24:53,000 --> 00:24:54,638 No tengas prisa. 242 00:24:54,880 --> 00:24:56,832 - Vamos a bailar. - Déjame. Te digo. 243 00:24:57,240 --> 00:25:00,073 ¡Ve sobrio! ¿O crees que tengo tu vida? 244 00:25:00,200 --> 00:25:03,020 ¡Dale gusto, mujer! No me parece mal. 245 00:25:03,080 --> 00:25:07,153 Pronto les tocará a tus hijos divertirse. 246 00:25:07,240 --> 00:25:09,412 O te quedarás embarazada otra vez y... 247 00:25:09,473 --> 00:25:11,533 Y ahora usted también. Enséñele. 248 00:25:14,320 --> 00:25:15,993 Es una falsa alegría de todos modos. 249 00:25:16,240 --> 00:25:19,460 San João estaba bien cuando la gente venía del campo al mar por la noche, 250 00:25:19,520 --> 00:25:21,557 a bañarse, cantar y bailar. 251 00:25:22,520 --> 00:25:24,636 Con antorchas por el bosque. 252 00:25:26,440 --> 00:25:28,351 ¿Quién no se quedó despierto toda la noche? 253 00:25:28,480 --> 00:25:32,075 Haciendo hogueras con madera, no con cajas viejas, papel... 254 00:25:32,280 --> 00:25:34,300 Podías ver las caras de las chicas, 255 00:25:34,361 --> 00:25:37,034 la carne y el pescado pasando de mano en mano... 256 00:25:37,880 --> 00:25:41,430 ¿No vas a bailar, Julia? Vete, vieja bruja! 257 00:25:42,160 --> 00:25:45,073 Deberías haber bebido agua! O ir y vomitar! 258 00:25:46,120 --> 00:25:49,397 Tanta historia y mañana a esta hora estaré lejos. 259 00:25:51,280 --> 00:25:52,350 Vamos mujer 260 00:25:53,400 --> 00:25:56,020 Tú también, Adelino. Necesitas un poco de diversión... 261 00:25:56,080 --> 00:25:57,115 ¡Ven, Adelino! 262 00:28:45,480 --> 00:28:47,039 ¡El mar parece hambriento! 263 00:28:50,960 --> 00:28:54,396 Se come lo que es suyo y ahora quiere tragarse el camino. 264 00:28:55,360 --> 00:28:57,192 Lo que se fija en la playa. 265 00:28:58,920 --> 00:29:01,309 - Esta noche fueron otras dudas. - ¡Calla! 266 00:29:03,160 --> 00:29:04,992 Tableros en todas partes... 267 00:29:06,440 --> 00:29:08,556 ¿Cómo se puede cocinar con ellos? 268 00:29:08,720 --> 00:29:11,075 Deberíamos hacer una fogata en la arena. 269 00:29:12,400 --> 00:29:14,471 ¿Qué sabes de nuestras vidas? 270 00:29:15,040 --> 00:29:17,395 Si tuvieras hijos esperando... 271 00:29:20,820 --> 00:29:22,918 ¿Por qué no consigues una casa en el pueblo? 272 00:29:23,000 --> 00:29:26,072 ¿Sabes lo que pagamos aquí? Lo he mirado. 273 00:29:26,680 --> 00:29:28,956 No me importaría vivir más lejos. 274 00:29:30,160 --> 00:29:33,232 Casi me vuelvo loca pensando lo que podría pasar de repente. 275 00:29:33,360 --> 00:29:36,398 ¿Qué será de mis los niños y de los viejos? 276 00:29:36,520 --> 00:29:38,055 Debes intentar saberlo. 277 00:29:39,520 --> 00:29:41,079 Yo también iré a mirar. 278 00:29:45,760 --> 00:29:47,194 Mira el pozo. 279 00:29:51,840 --> 00:29:53,877 Como una chimenea de fábrica... 280 00:30:02,720 --> 00:30:04,438 Cómo está la casa grande! 281 00:30:07,560 --> 00:30:09,119 Hay que ver para creer... 282 00:30:13,280 --> 00:30:15,157 ¡Cómo estaba todo esto! 283 00:30:25,200 --> 00:30:27,430 ¿Recuerdas la casa del abuelo? 284 00:30:27,560 --> 00:30:29,710 Estaba allí... en las olas. 285 00:30:29,800 --> 00:30:31,234 Él era un buen amigo. 286 00:30:32,480 --> 00:30:35,359 Cómo le gustaba deshacer mis trenzas... 287 00:30:36,520 --> 00:30:38,989 - Eso y otras cosas. - Siempre el mismo cuento. 288 00:30:39,480 --> 00:30:42,871 Mira lo que perdiste: preocupaciones, deudas... 289 00:30:44,080 --> 00:30:48,392 Y ahora eres libre de casarte con alguien que se mantiene joven. 290 00:30:48,480 --> 00:30:50,869 Eso te gustaría. Eso arreglaría las cosas. 291 00:30:50,960 --> 00:30:52,758 ¡No hay nada que resolver! 292 00:30:54,080 --> 00:30:55,479 Tampoco te tengo miedo. 293 00:30:56,920 --> 00:30:58,718 Lo que pasó, pasó. 294 00:31:00,960 --> 00:31:04,271 Y no pienses en la venganza. No fue culpa de Raimundo. 295 00:31:04,360 --> 00:31:05,733 ¿A quién le importa él? 296 00:31:05,794 --> 00:31:08,060 Y no pienses que voy a un arrastrero. 297 00:31:08,120 --> 00:31:09,474 Teme que me enfrente... 298 00:31:09,560 --> 00:31:12,154 Él sabe que no podrías soportar a la cofradía. 299 00:31:12,280 --> 00:31:14,237 Bien que te avisé. ¿Qué es lo que te va? 300 00:31:14,320 --> 00:31:15,833 No soy tan estúpido. 301 00:31:15,920 --> 00:31:16,873 ¡No te vayas! 302 00:31:16,934 --> 00:31:19,432 Quédate aquí hasta que estalles, a ver si me importa. 303 00:31:19,494 --> 00:31:20,631 Yo no soy la misma! 304 00:31:23,280 --> 00:31:26,671 Incluso él sabe lo que eres: y pronto te descubrió. 305 00:31:27,040 --> 00:31:29,429 Pero él no puede echarme fuera. Tampoco tú puedes. 306 00:31:30,880 --> 00:31:32,791 ¡Encuentra a otra mujer, Adelino! 307 00:31:36,880 --> 00:31:38,791 ¿Es solo buscar? 308 00:31:40,360 --> 00:31:41,509 ¿No? 309 00:31:43,480 --> 00:31:46,313 No te amo porque trabajas duro y haces sacrificios. 310 00:31:46,400 --> 00:31:48,232 Viene desde muy dentro... 311 00:31:49,120 --> 00:31:51,191 Y me quita las ganas de todo. 312 00:31:52,920 --> 00:31:54,672 Es como si me hubieran vendido. 313 00:31:55,960 --> 00:31:58,031 No puedo olvidar lo que hiciste. 314 00:31:58,920 --> 00:32:00,991 Dos o tres años no fueron nada. 315 00:32:01,560 --> 00:32:05,440 Yo que no fui a ningún lado sin ti... No miré a nadie más... 316 00:32:05,560 --> 00:32:06,880 ¿Y yo? ¿Qué hice? 317 00:32:08,160 --> 00:32:12,233 Te vas y nos quedamos con dudas, luchando por sobrevivir. 318 00:32:13,280 --> 00:32:15,715 ¡Y la gente habla mucho! 319 00:32:16,440 --> 00:32:19,254 Si yo también hablara, tendría mucho que decir... 320 00:32:19,440 --> 00:32:20,874 Yo era sólo una niña. 321 00:32:21,120 --> 00:32:22,440 Yo era mayor 322 00:32:24,120 --> 00:32:25,474 Eras un hombre 323 00:32:28,400 --> 00:32:31,119 Mira a dónde me llevó. 324 00:32:35,760 --> 00:32:37,637 Preferiría que me mataran. 325 00:33:21,080 --> 00:33:22,734 Está bien, Julia. 326 00:33:23,520 --> 00:33:25,399 Haré lo que quieras. 327 00:33:34,680 --> 00:33:36,318 Maria da Luz Oliveira. 328 00:33:36,760 --> 00:33:37,830 ¿Es vuestro? 329 00:33:49,000 --> 00:33:50,320 Súbete la camisa. 330 00:33:58,480 --> 00:33:59,515 Aspira. 331 00:34:10,080 --> 00:34:12,640 - ¿Que era esto? - Un accidente en un jeep. 332 00:34:23,240 --> 00:34:25,390 - ¿Duele? - Al doblar. 333 00:34:27,160 --> 00:34:28,833 O cuando hago trabajo pesado. 334 00:34:29,480 --> 00:34:31,835 Pero trabajé en un arrastrero en África. 335 00:34:31,920 --> 00:34:34,196 ¿Y el doctor te dejó trabajar? 336 00:34:35,240 --> 00:34:38,358 Yo no fui al doctor. Me veía bien 337 00:34:41,440 --> 00:34:42,669 ¿Se ve mal? 338 00:38:50,560 --> 00:38:52,756 Bendita y alabada 339 00:38:54,520 --> 00:38:57,194 Sea la Sagrada Eucaristía 340 00:39:01,080 --> 00:39:03,754 Fruto de la matriz 341 00:39:09,080 --> 00:39:11,230 De los bienaventurados 342 00:39:13,560 --> 00:39:16,678 Virgen María 343 00:42:33,800 --> 00:42:35,029 ¿Cómo está? 344 00:42:35,160 --> 00:42:37,151 Igual. Sudando... 345 00:42:48,040 --> 00:42:50,873 - ¿Cómo te sientes, Adelino? - Sigo aquí. 346 00:42:51,080 --> 00:42:52,275 Se mejorará. 347 00:42:54,000 --> 00:42:55,638 ¿Qué dice el doctor? 348 00:42:56,000 --> 00:42:58,833 Nada nuevo. Lo que me dijeron en África. 349 00:43:00,880 --> 00:43:04,316 Que no trabaje duro por mi espalda. Mucho descanso. 350 00:43:05,120 --> 00:43:08,715 - El dinero no cae del cielo... - Tenemos para todos. 351 00:43:08,800 --> 00:43:11,314 - ¡No quiero ser una carga! - ¡Tonterías! 352 00:43:11,400 --> 00:43:13,777 - Somos los unos para los otros. - Cuando se puede. 353 00:43:13,860 --> 00:43:17,354 - Está ido. - Tienes que recuperarte. 354 00:43:17,640 --> 00:43:20,632 El Sr. Inacio me prometió trabajo ligero con él. 355 00:43:27,000 --> 00:43:28,798 Me iré tan pronto como pueda. 356 00:43:29,120 --> 00:43:30,758 Ojalá nunca hubiera regresado. 357 00:43:34,440 --> 00:43:35,555 Bueno, vamos. 358 00:43:38,920 --> 00:43:40,831 Si necesitas algo... 359 00:43:50,120 --> 00:43:51,679 Tu cena, tía...! 360 00:43:52,000 --> 00:43:54,560 No te muevas. Ya vuelvo. 361 00:44:23,720 --> 00:44:25,279 Esto va a terminar mal. 362 00:44:26,640 --> 00:44:28,233 Solo tiene ojos... 363 00:44:29,000 --> 00:44:31,469 - ¡Y quiere irse! - ¡No es eso! 364 00:44:33,080 --> 00:44:35,117 No entiendes nada... 365 00:44:36,320 --> 00:44:38,231 Qué les pasa a ellos... 366 00:44:40,080 --> 00:44:42,140 Nadie dice que seas una carga. 367 00:44:42,201 --> 00:44:44,259 Nos alegra que hayas vuelto. 368 00:44:45,760 --> 00:44:47,398 Siento que soy una carga. 369 00:44:47,520 --> 00:44:49,716 ¡Así no puede ser! 370 00:44:50,480 --> 00:44:52,710 No me tengo en pie, y acabo de sudar. 371 00:44:52,800 --> 00:44:55,269 - ¿Quieres matarte? - Es asunto mío. 372 00:44:56,000 --> 00:44:59,072 - Nadie depende de mí. - Tienes que pensar en la familia. 373 00:45:01,440 --> 00:45:03,033 Mejor me callo. 374 00:45:05,000 --> 00:45:06,798 Es mejor para los dos. 375 00:45:07,680 --> 00:45:10,513 Quédate un poco más; hasta que te sientas más fuerte. 376 00:45:10,760 --> 00:45:13,798 Por muy suave que sea, el trabajo en el río siempre es duro. 377 00:45:13,880 --> 00:45:15,553 Y podrías tener una recaída. 378 00:45:17,000 --> 00:45:19,116 Encontraré a alguien que me cuide. 379 00:45:19,680 --> 00:45:20,875 ¿Como yo? 380 00:45:21,320 --> 00:45:22,640 ¿Cómo aquí? 381 00:45:22,920 --> 00:45:25,020 Olvidas que te uniste a Raimundo... 382 00:45:25,080 --> 00:45:28,755 ¿Esperabas que lo dejara morir, buenos sentimientos tienes? 383 00:45:33,080 --> 00:45:34,718 ¡No puedes soportarme...! 384 00:45:35,640 --> 00:45:37,551 Rechazas todo lo que digo. 385 00:45:38,520 --> 00:45:41,672 Te dejo tranquilo hasta que te vayas... no te preocupes. 386 00:45:41,760 --> 00:45:43,558 Quieres servir a dos amos... 387 00:45:46,080 --> 00:45:47,753 No tengo amo 388 00:45:48,680 --> 00:45:50,193 Quieres que lo acepte. 389 00:45:50,840 --> 00:45:52,513 Pero no lo aceptaré. 390 00:45:53,120 --> 00:45:54,679 ¡Prefiero aclararme! 391 00:45:55,840 --> 00:45:57,319 Me vas a extrañar. 392 00:45:58,280 --> 00:46:00,794 No soy mejor que él, pero no soy como él. 393 00:46:01,720 --> 00:46:06,749 Todavía sé cómo amar a alguien, sin que me quemen los pies. 394 00:46:07,920 --> 00:46:09,752 No sabemos... 395 00:46:10,920 --> 00:46:12,877 Somos animales... 396 00:46:18,360 --> 00:46:20,592 No puedo trabajar en los arrastreros. 397 00:46:21,880 --> 00:46:25,430 No lo dejé por seguir a tu lado. 398 00:46:26,920 --> 00:46:28,115 Al menos nos vemos. 399 00:46:29,800 --> 00:46:31,916 Al menos escucho tu voz. 400 00:46:34,160 --> 00:46:35,719 ¿Para qué? 401 00:46:36,480 --> 00:46:39,074 Estoy loco, eso es lo que soy. Loco. 402 00:46:40,120 --> 00:46:43,511 Sí, me voy, no hay nada que me retenga aquí. 403 00:46:45,000 --> 00:46:47,753 Lo que todos hacen... ¡Se comen vivos! 404 00:46:52,560 --> 00:46:53,789 Y muertos 405 00:47:03,640 --> 00:47:04,994 ¡Y muertos! 406 00:47:08,920 --> 00:47:11,070 Bueno, me iré a la cama. 407 00:47:12,440 --> 00:47:15,159 ¿Tienes algunos piñas para el fuego? 408 00:47:16,880 --> 00:47:19,349 Ahora hace frío todo el año. 409 00:47:20,000 --> 00:47:22,719 ¡Apenas puedo desabotonarme! 410 00:47:25,200 --> 00:47:28,875 Es el frío y el hecho de que estamos solos. 411 00:47:35,040 --> 00:47:38,330 Siempre hablando de los hijos de Raimundo. 412 00:47:38,391 --> 00:47:39,537 Son suyos. 413 00:47:41,440 --> 00:47:44,273 Parece que tengo el mal de ojo. 414 00:47:44,880 --> 00:47:48,350 Mi difunta esposa murió al dar a luz. 415 00:47:49,040 --> 00:47:50,155 y tú... 416 00:47:52,040 --> 00:47:54,429 ¿Es mi culpa que haya nacido así? 417 00:47:54,880 --> 00:47:57,872 ¿Y no fuimos a todas partes tratando de embarazarme? 418 00:47:58,040 --> 00:47:59,519 Incluso esa mujer en Ílhavo... 419 00:47:59,640 --> 00:48:02,460 Ese tomó lo suyo. 420 00:48:02,520 --> 00:48:04,716 Y si no me hubieran retirado, 421 00:48:04,840 --> 00:48:08,674 ¡Le habría dicho dónde poner esa poción! 422 00:48:10,920 --> 00:48:13,070 ¿Tienes unas astillas por ahí? 423 00:48:15,000 --> 00:48:16,957 ¡Incluso me cuesta hablar! 424 00:48:17,040 --> 00:48:20,874 - ¡Duerme! - La noche es larga... 425 00:48:21,760 --> 00:48:25,754 Y para ir y venir entre la casa y la playa... 426 00:48:26,080 --> 00:48:28,276 Uno no necesita dormir mucho... 427 00:48:29,440 --> 00:48:33,115 No me quedan amigos con los que hablar. 428 00:48:34,200 --> 00:48:36,191 Todos están muertos y enterrados. 429 00:48:36,520 --> 00:48:40,354 Algunos de ellos simplemente fueron... 430 00:48:42,720 --> 00:48:44,519 Mira a ver el tiempo, ¿quieres? 431 00:48:45,080 --> 00:48:48,072 El viento del norte parece haberse calmado. 432 00:48:49,160 --> 00:48:52,710 Tal vez mañana el barco pueda salir... 433 00:48:53,120 --> 00:48:55,111 ¡La playa parece otra! 434 00:48:58,760 --> 00:49:00,489 Las estrellas han salido. 435 00:49:01,560 --> 00:49:04,796 Bebe todo y calla! - ¿Qué es eso? 436 00:49:06,360 --> 00:49:08,397 Traviesa... 437 00:49:09,080 --> 00:49:11,833 ¿Te guardabas la botella para ti? 438 00:49:12,160 --> 00:49:14,515 ¿Quién te lo dio? ¿Julia? 439 00:49:15,280 --> 00:49:18,398 Ahora sí que puedo dar pie con bola. 440 00:49:19,160 --> 00:49:21,993 Pero no, te oiremos primero a ti... 441 00:49:22,080 --> 00:49:25,914 Lo sabía. Por eso no te daba el aguardiente. 442 00:49:26,160 --> 00:49:29,312 Mejor que estemos aquí paciendo como bueyes, ¿eh? 443 00:49:29,640 --> 00:49:31,551 O pensando en cosas tristes... 444 00:49:37,240 --> 00:49:39,709 Cuéntame sobre cuando estuviste enferma... 445 00:49:39,800 --> 00:49:44,078 y despaché a tu hermano y me senté en tu cama. 446 00:49:44,480 --> 00:49:45,515 Me gusta esa. 447 00:49:46,840 --> 00:49:49,150 Dices que no se fijen en eso... 448 00:49:51,080 --> 00:49:52,138 Y tú lo hiciste. 449 00:49:52,199 --> 00:49:53,691 ¡Parva que era yo! 450 00:49:53,752 --> 00:49:55,313 Podrías haberme mirado. 451 00:49:55,400 --> 00:49:59,189 Era tonta de no haberte sacado de mi mente. 452 00:49:59,300 --> 00:50:01,198 No me faltaban buenos mozos... 453 00:50:01,280 --> 00:50:03,191 Pero no perdiste el tiempo. 454 00:50:03,280 --> 00:50:06,604 Me trincaste antes de que acabaras el luto, 455 00:50:06,665 --> 00:50:08,733 y el collar... y la ropa... 456 00:50:08,800 --> 00:50:12,100 Mira, morirás de frío todavía. 457 00:50:12,160 --> 00:50:15,212 Y si tanta razón tienes, deberías estar tullido, 458 00:50:15,273 --> 00:50:16,737 ya que no vas al mar... 459 00:50:17,320 --> 00:50:19,072 Nunca tuve envidia. 460 00:50:22,920 --> 00:50:25,070 Estaba bromeando 461 00:50:26,840 --> 00:50:30,020 Todavía soy tu primo. ¡Tengamos un poco de respeto! 462 00:50:30,080 --> 00:50:33,198 Lo sé. Ven aquí... 463 00:50:33,800 --> 00:50:35,916 ¿Crees que no te quiero? 464 00:50:36,400 --> 00:50:39,791 Quiero que seas tú quien me cierre los ojos... nadie más. 465 00:50:40,120 --> 00:50:43,559 Cambia de tema, ahora que estás a tiempo. 466 00:50:43,680 --> 00:50:45,159 ¡Se acabó el aguardiente! 467 00:50:45,360 --> 00:50:47,874 Y si muero primero deja mis ojos abiertos... 468 00:50:48,760 --> 00:50:50,797 Solo me hiciste sufrir... 469 00:50:51,200 --> 00:50:54,018 Ya te digo que viniste por mí. 470 00:50:54,079 --> 00:50:55,299 Cabes aquí. 471 00:50:55,960 --> 00:50:57,792 Debes tener frío 472 00:50:58,000 --> 00:51:01,197 y tu sangre es aún más débil que la mía... 473 00:51:02,120 --> 00:51:03,838 ¿No oyes? 474 00:51:03,920 --> 00:51:05,387 ¡Y deja que me meta contigo! 475 00:51:05,448 --> 00:51:07,132 ¡Eso es porque estamos vivos! 476 00:51:08,560 --> 00:51:10,392 Mira el tiempo otra vez. 477 00:51:12,680 --> 00:51:14,910 ¿Todavía hay estrellas en el cielo? 478 00:52:18,480 --> 00:52:21,677 Ahora no tengo a nadie que me ayude a arrastrar las redes. 479 00:52:22,080 --> 00:52:24,799 Mi Alberto y su cuñado fueron a recoger algas. 480 00:52:24,920 --> 00:52:26,433 Han llegado las sardinas... 481 00:52:26,520 --> 00:52:29,273 Los bueyes de mi hermano están parados... 482 00:52:31,000 --> 00:52:32,559 El mar está como el río. 483 00:54:21,680 --> 00:54:24,320 El Adelino debe tener mucho que contar... 484 00:54:24,440 --> 00:54:27,034 Es verdad. ¿Qué pasa con las negras? 485 00:54:27,520 --> 00:54:29,636 Este, así por lo bajo... 486 00:54:29,800 --> 00:54:31,677 ¿Son como las mozas de aquí? 487 00:54:32,920 --> 00:54:35,673 Tienes un bote. Ve, y mira. 488 00:54:35,760 --> 00:54:39,359 Tengo mucho que hacer, y el tiempo para comer es corto. 489 00:54:41,480 --> 00:54:43,659 - Es muy raro. - Tiene mucha clase. 490 00:54:43,720 --> 00:54:45,534 Y el pelo de ellas es como alambre. 491 00:55:05,920 --> 00:55:07,069 ¡Aquí estamos! 492 00:55:08,560 --> 00:55:11,234 - ¿Estás arreglando la cabaña eh? - Es necesario. 493 00:55:12,040 --> 00:55:14,192 Las noches se están poniendo frías. 494 00:55:17,340 --> 00:55:19,300 Pero no es como atar redes. 495 00:55:19,360 --> 00:55:21,020 Es cuestión de manos. 496 00:55:21,080 --> 00:55:24,675 Raimundo preguntaba por ti, quiere saber cómo estás. 497 00:55:34,800 --> 00:55:36,677 Aquí hay un día de trabajo. 498 00:55:36,760 --> 00:55:39,195 Podría ser peor. No es tu culpa. 499 00:55:40,440 --> 00:55:43,512 Lo que necesito es ayuda. No sé cómo va a acabar esto. 500 00:55:43,640 --> 00:55:46,314 Todos ellos están entrando en fábricas o van fuera. 501 00:55:46,440 --> 00:55:48,477 Y los que aparecen... 502 00:55:49,560 --> 00:55:52,120 Piden todo y más para trabajar de sol a sol. 503 00:55:52,200 --> 00:55:54,077 O dicen que lo haga yo mismo. 504 00:55:55,440 --> 00:55:57,909 De vez en cuando llevo a los bueyes al mar. 505 00:55:58,000 --> 00:55:59,116 Tengo un barco en el río. 506 00:55:59,177 --> 00:56:01,079 ¿Qué puedo hacer? ¡No puedo llegar a todo! 507 00:56:01,160 --> 00:56:02,553 ¡Un día lo vendo y me voy! 508 00:56:02,680 --> 00:56:04,671 Mi esposa no ha tenido tiempo de lavar tu ropa. 509 00:56:05,400 --> 00:56:07,755 No importa, no voy de boda! 510 00:56:08,640 --> 00:56:12,253 Si mi hermana no estuviese cansada, se hubiera ido a trabajar a Ovar... 511 00:56:12,720 --> 00:56:15,712 Pero la paga es segura y no salen callos. 512 00:56:17,760 --> 00:56:19,398 Y ella tiene dinero para gastar. 513 00:56:20,080 --> 00:56:23,516 - Los jóvenes, ya sabes... - Algún día le enseño la puerta. 514 00:56:24,080 --> 00:56:26,210 Al final del día siempre hay quien se cansa 515 00:56:26,271 --> 00:56:27,690 y toma un trago de vino. 516 00:56:28,800 --> 00:56:30,393 Descansa ya. 517 00:58:48,840 --> 00:58:50,160 Aquí yace... 518 00:58:50,400 --> 00:58:52,630 Dom Diogo Lobo, 519 00:58:54,000 --> 00:58:59,359 De la Orden de Santiago 520 00:59:01,920 --> 00:59:03,797 del condado... 521 00:59:05,760 --> 00:59:07,114 obispo 522 00:59:07,560 --> 00:59:09,870 y fundador 523 00:59:11,760 --> 00:59:16,630 de esta iglesia... 524 00:59:18,160 --> 00:59:20,356 de Nuestra Señora... 525 00:59:22,160 --> 00:59:25,073 del mar. 526 00:59:27,400 --> 00:59:29,550 Por su alma... 527 01:00:57,280 --> 01:00:59,400 ¡Parece la cola del pan en tiempos de guerra! 528 01:00:59,460 --> 01:01:02,100 O que vamos a ver jugar al Ovarense. 529 01:01:02,640 --> 01:01:04,438 ¿No va a abrir la taquilla? 530 01:01:04,520 --> 01:01:08,639 Hay algunas personas, vamos a ver lo que dicen... 531 01:01:08,760 --> 01:01:10,353 Dicen que sólo admiten mozos. 532 01:01:10,440 --> 01:01:11,406 ¿Y el ejército? 533 01:01:11,467 --> 01:01:13,558 Nos apuntaban y estábamos apañados. 534 01:01:13,640 --> 01:01:16,758 - Y somos viejos, supongo? - ¡Que lo digan ellos! 535 01:01:18,360 --> 01:01:21,113 - Si no fuera por nosotros... - ¡Hay uno! 536 01:01:21,800 --> 01:01:22,949 ¿Bien? 537 01:01:24,040 --> 01:01:26,111 - Prefiero llevar bueyes. - ¿Por qué? 538 01:01:26,200 --> 01:01:28,060 Incluso tuve que quitarme la camisa. 539 01:01:28,120 --> 01:01:29,952 Te lo quitas cuando te laves... 540 01:01:30,040 --> 01:01:31,155 No es por eso. 541 01:01:31,240 --> 01:01:34,119 Había círculos y cuadrados. 542 01:01:34,280 --> 01:01:35,793 Necesitas ser un maestro. 543 01:01:35,880 --> 01:01:37,791 - Y sumas... - ¿Sumas también? 544 01:01:37,880 --> 01:01:39,109 Sí, problemas. 545 01:01:39,400 --> 01:01:42,358 Cosas que he olvidado. Comencé a trabajar joven... 546 01:01:42,480 --> 01:01:45,074 Incluso hay adivinanzas con dibujos... 547 01:01:45,240 --> 01:01:48,676 ¿Qué partes le faltan a esta bicicleta? ¿Cómo puedo saber? 548 01:01:48,960 --> 01:01:52,954 ¡Sé si mi buey tiene las patas cansadas, la barriga vacía o llena! 549 01:01:54,680 --> 01:01:58,060 Es tarde y mi jefe cree que estoy arrastrando... 550 01:01:58,120 --> 01:02:00,430 Buena suerte muchachos 551 01:02:09,640 --> 01:02:11,278 Por favor entre. 552 01:02:23,920 --> 01:02:28,471 Aquí tienes una pieza con un círculo, un trapecio y un recorte cuadrado. 553 01:02:29,320 --> 01:02:33,518 Tienes que reconstruir estos con la ayuda de estas piezas. 554 01:02:34,000 --> 01:02:36,196 Cuando hayas hecho uno, déjalo. 555 01:02:36,480 --> 01:02:39,552 Tienes mucho tiempo pero hazlo cuanto antes. 556 01:02:39,680 --> 01:02:40,611 Empieza. 557 01:02:42,640 --> 01:02:45,393 Aquí tienes una pieza de la cual un círculo... 558 01:02:46,000 --> 01:02:48,879 Se han cortado un trapecio y un cuadrado. 559 01:02:52,880 --> 01:02:55,474 Ahora con las diferentes piezas... 560 01:02:56,320 --> 01:02:58,072 Estos, ¿ves? 561 01:02:58,480 --> 01:03:01,438 Intenta reconstruir diferentes figuras. 562 01:03:02,760 --> 01:03:05,149 Cuando hayas hecho uno, deja las piezas... 563 01:03:05,280 --> 01:03:07,317 Y no las uses para construir los demás. 564 01:03:07,400 --> 01:03:09,960 Es muy simple. Tome su tiempo. 565 01:03:10,760 --> 01:03:11,750 Usted puede comenzar 566 01:03:56,040 --> 01:04:00,989 Ahora con solo una mano coloca estas seis piezas... 567 01:04:01,200 --> 01:04:03,874 en sus respectivos espacios. Puede comenzar. 568 01:06:33,400 --> 01:06:35,118 Ahora no puedes escapar. 569 01:06:37,080 --> 01:06:39,310 ¡Acércate, y verás...! 570 01:06:42,880 --> 01:06:44,757 No le tengo miedo a los cuchillos. 571 01:06:47,160 --> 01:06:49,436 Robando de la capilla eh? 572 01:06:50,200 --> 01:06:52,760 Las autoridades se ocuparán de ti. 573 01:06:55,560 --> 01:06:57,294 Te daré algo para recordar. 574 01:06:58,280 --> 01:07:00,749 ¡Demonio, me has cortado! 575 01:07:01,000 --> 01:07:03,389 Te lo advertí. ¿Pensaste que estaba bromeando? 576 01:07:03,520 --> 01:07:04,954 ¡Puedo hacerlo peor que eso! 577 01:07:11,040 --> 01:07:12,838 ¿Cuánto tiempo cortejaste? 578 01:07:14,120 --> 01:07:15,758 Siempre, para decir la verdad. 579 01:07:16,160 --> 01:07:18,629 Siempre estuvimos juntos. 580 01:07:19,760 --> 01:07:22,195 - Parecíamos hermanos. - Seguro que fue por eso. 581 01:07:24,400 --> 01:07:25,674 No lo entiendo. 582 01:07:26,720 --> 01:07:28,996 Demasiado o muy poco respeto es... 583 01:07:29,440 --> 01:07:30,874 ¿Para qué me tomas? 584 01:07:31,840 --> 01:07:33,069 ¿Quieres una prueba? 585 01:07:34,720 --> 01:07:35,949 ¡Inténtalo! 586 01:07:36,640 --> 01:07:38,756 La gente solo me toca cuando lo digo. 587 01:07:39,160 --> 01:07:40,833 ¿Vas a sacar tu cuchillo? 588 01:07:42,640 --> 01:07:44,074 No, soy libre. 589 01:07:44,440 --> 01:07:47,478 Hablas por diez. Lo sabes todo... 590 01:07:48,640 --> 01:07:50,039 Tuve buenos maestros 591 01:07:51,480 --> 01:07:54,672 - Y me amargaron bien. - Tú, y todos nosotros. 592 01:07:59,160 --> 01:08:01,436 Los que menos lo merecen son los que más sufren. 593 01:08:01,720 --> 01:08:03,119 Pero lo lucharé. 594 01:08:03,560 --> 01:08:07,076 Dicen que cuando un hombre muere, su reputación permanece. 595 01:08:07,320 --> 01:08:09,220 ¿No es así? Pero cuando una mujer muere, 596 01:08:09,281 --> 01:08:10,772 su reputación también permanece. 597 01:08:10,880 --> 01:08:13,190 Nadie me va a poner su pie en mi pescuezo. 598 01:08:13,320 --> 01:08:15,994 Puedes hablar así mientras eres joven. 599 01:08:16,960 --> 01:08:19,474 Joven o vieja, nadie me da órdenes. 600 01:08:19,840 --> 01:08:23,310 Y cuando no pueda seguir, haré lo que he hecho antes... 601 01:08:23,400 --> 01:08:24,959 ¿Qué has hecho antes? 602 01:08:25,160 --> 01:08:28,676 Nada. Quien comenzó a contar la historia de su vida fuiste tú. 603 01:08:28,800 --> 01:08:30,199 Todo viene a la misma cosa. 604 01:08:30,280 --> 01:08:33,033 A veces necesitas sacarlo de tu pecho. 605 01:08:33,240 --> 01:08:35,038 Así puedes reírte después. 606 01:08:35,680 --> 01:08:37,179 No me reiría de ti. 607 01:08:37,240 --> 01:08:39,940 ¿Quieres enredarme o piensas que estoy en Babia? 608 01:08:40,000 --> 01:08:41,154 Tú tampoco te ríes de mí. 609 01:08:41,215 --> 01:08:44,099 ¿Por qué no dejamos de desconfiar entre nosotros? 610 01:08:44,800 --> 01:08:46,313 Pareces diferente. 611 01:08:46,760 --> 01:08:49,195 - Es lo que es. - Gracias. 612 01:08:49,680 --> 01:08:52,244 No quise burlarme de ti. Estoy cansada de admitirlo. 613 01:08:52,305 --> 01:08:53,389 ¡Incluso por la familia! 614 01:08:53,480 --> 01:08:55,869 Todos dan para recibir... 615 01:08:56,640 --> 01:09:00,429 Pero volviendo al tema. ¿Cómo se disculpa tu hermano? 616 01:09:01,400 --> 01:09:03,277 Se excusa a sí mismo como puede. 617 01:09:04,360 --> 01:09:06,874 Dijo que nunca le había preguntado nada... 618 01:09:06,960 --> 01:09:08,917 Que no le había dado nada. 619 01:09:09,400 --> 01:09:12,358 Podrías haberle dado un amuleto o un juguete. 620 01:09:12,680 --> 01:09:15,274 Reírte porque no estás mezclada en eso. 621 01:09:15,840 --> 01:09:18,275 Me río de las promesas, de los juramentos... 622 01:09:21,360 --> 01:09:24,352 Lo que me sorprende es que haya locos como tú. 623 01:09:24,720 --> 01:09:26,115 Y como ella también. 624 01:09:26,280 --> 01:09:28,198 Lo superamos al final. 625 01:09:29,200 --> 01:09:30,520 No tú... 626 01:09:32,680 --> 01:09:35,354 Estuviste fuera años y no lo superaste. 627 01:09:35,440 --> 01:09:38,080 Y desde que vuelves la has seguido como a un perro. 628 01:09:39,440 --> 01:09:42,114 He estado pensando mucho desde que me fui de Furadouro. 629 01:09:43,440 --> 01:09:45,800 Lo que tiene que soportar es suficiente. 630 01:09:45,861 --> 01:09:47,414 Y ni siquiera es su culpa. 631 01:09:48,920 --> 01:09:50,319 Fue igual de bueno. 632 01:09:51,320 --> 01:09:54,119 No tengo la salud para hacer feliz a nadie. 633 01:09:54,640 --> 01:09:56,517 Lo justo para mantenerme. 634 01:09:58,240 --> 01:10:00,880 Nunca podrás tragarlo. 635 01:10:02,120 --> 01:10:03,519 Eso es lo que pensé. 636 01:10:04,560 --> 01:10:06,358 Pienso lo que siento. 637 01:10:07,160 --> 01:10:08,389 Lo siento. 638 01:10:09,840 --> 01:10:13,117 Antes me gustaba el mar, ahora me gusta el río... 639 01:10:15,400 --> 01:10:17,277 Y no creo que sea porque lo he aceptado. 640 01:10:17,400 --> 01:10:19,038 ¿Te irías de aquí? 641 01:10:20,160 --> 01:10:21,116 Tal vez... 642 01:10:23,760 --> 01:10:26,912 Pero estoy cansado. No sirve de nada fingir... 643 01:10:28,760 --> 01:10:30,478 Tú eres quien debe irse. 644 01:10:31,120 --> 01:10:32,269 Lo necesitas. 645 01:10:33,200 --> 01:10:34,918 Y admito que tienes razón... 646 01:10:35,040 --> 01:10:37,793 - Déjame ver cómo está tu mano. - Está bien. 647 01:10:37,920 --> 01:10:39,672 La hemorragia pronto paró. 648 01:10:50,720 --> 01:10:52,836 Me alegra que te hayas defendido. 649 01:10:53,640 --> 01:10:56,220 Por eso no te llevé a las autoridades. 650 01:10:56,280 --> 01:10:58,430 No porque fueras hermana del jefe. 651 01:11:00,160 --> 01:11:03,039 ¿Te irías de aquí? ¿Te irías? 652 01:11:33,400 --> 01:11:35,311 ¿Tu negrito ya anda, Adelino? 653 01:11:35,400 --> 01:11:37,914 Salió a los dos; café con leche. 654 01:11:38,280 --> 01:11:39,634 ¡Qué bien te va la vida! 655 01:11:41,360 --> 01:11:43,431 ¿Por qué no preguntas lo qué pasó en la selva? 656 01:11:43,520 --> 01:11:45,830 ¡Mándale una anguila como recuerdo! 657 01:11:46,040 --> 01:11:48,793 Tiene otras preocupaciones ahora... 658 01:11:50,960 --> 01:11:53,076 Los santos de casa no hacen milagros. 659 01:11:53,640 --> 01:11:56,109 Solo trabaja para Inacio durante quince días. 660 01:11:56,200 --> 01:11:59,477 Eres realmente envidioso! ¿Quién te está obstaculizando? 661 01:11:59,680 --> 01:12:02,479 No hemos tenido su suerte, aterrizó muy bien. 662 01:12:02,680 --> 01:12:04,751 No tenemos tus dulces conversaciones. 663 01:12:04,840 --> 01:12:05,989 Ella es 3 arisca... 664 01:12:06,080 --> 01:12:07,460 Ella es menos ambiciosa. 665 01:12:07,521 --> 01:12:10,338 El ingeniero de la fábrica valía más. 666 01:12:10,560 --> 01:12:13,439 Y el jefe de la fábrica donde trabaja ahora. 667 01:12:14,720 --> 01:12:17,917 No molestes al muchacho, él no sabe estas cosas. 668 01:12:18,040 --> 01:12:21,920 Se tiró a un pozo por culpa de ese ingeniero. 669 01:12:22,040 --> 01:12:23,792 Y fue salvado en el último momento. 670 01:12:23,880 --> 01:12:26,110 Podemos hablar... pero si lo piensas un poco. 671 01:12:26,280 --> 01:12:29,716 El chico salió corriendo y la dejó con barriga de tres meses. 672 01:12:30,960 --> 01:12:35,158 Ella no es inteligente pero tiene mala suerte. 673 01:12:35,240 --> 01:12:36,435 Está en su sangre. 674 01:12:37,280 --> 01:12:38,918 Nadie sabe quién es su madre... 675 01:12:39,000 --> 01:12:42,038 Pero sabemos quién es el padre. Ella es como él. 676 01:12:42,360 --> 01:12:44,020 Y él la crió. 677 01:12:44,080 --> 01:12:47,994 Pero él nunca le dio su nombre. Su hermano hizo lo que yo haría. 678 01:12:48,080 --> 01:12:50,959 Si ella hubiera conseguido su parte, ya estaría gastada. 679 01:12:51,080 --> 01:12:53,435 Ella no le da una parte de su paga a Inacio... 680 01:12:54,320 --> 01:12:56,060 Ella come y se viste a sus expensas. 681 01:12:56,120 --> 01:13:00,478 Su dinero es todo para ella. ¿La has visto un domingo? 682 01:13:06,280 --> 01:13:07,714 Que os aproveche. 683 01:13:08,640 --> 01:13:10,551 ¿No te gusta la conversación? 684 01:13:17,480 --> 01:13:19,260 ¿Estás pescando o cotilleando? 685 01:13:19,320 --> 01:13:21,024 ¡Podemos hacer ambas cosas! 686 01:13:21,085 --> 01:13:23,419 No tenemos pasatiempos como tú. 687 01:13:43,920 --> 01:13:46,230 - ¿A dónde vas? - ¿Puedes salir? 688 01:13:46,320 --> 01:13:47,913 Sabes que estoy haciendo horas... 689 01:13:48,000 --> 01:13:50,310 Inventa algo. Tengo que hablar contigo. 690 01:14:01,600 --> 01:14:04,900 ¿Qué es esta historia sobre el ingeniero? ¿Y el jefe para el que trabajas? 691 01:14:04,960 --> 01:14:06,594 Ahora tengo otro hermano mayor... 692 01:14:06,680 --> 01:14:08,717 ¿Desde cuándo tengo que responderte? 693 01:14:10,200 --> 01:14:13,431 Bueno, ¿qué hemos estado haciendo? ¿Por qué estamos juntos? 694 01:14:13,840 --> 01:14:16,673 Hay un jefe en la fábrica, pero no hace daño a nadie... 695 01:14:17,240 --> 01:14:20,870 Pero no mencionaste al ingeniero... tuve que oírlo de los otros. 696 01:14:22,000 --> 01:14:24,196 Estás en boca de la gente. 697 01:14:24,560 --> 01:14:26,153 ¡Es porque no morí! 698 01:14:27,560 --> 01:14:29,915 ¿Te dijeron que me tiré a un pozo? 699 01:14:30,000 --> 01:14:31,832 Y que esperaba un hijo. 700 01:14:32,480 --> 01:14:34,357 Vieron pasar la ambulancia... 701 01:14:34,440 --> 01:14:37,673 Pero nadie fue al hospital para averiguar si estaba grave. 702 01:14:38,840 --> 01:14:40,956 ¿Quieres mi certificado de nacimiento? 703 01:14:42,080 --> 01:14:46,074 Que no tengo, pero nací. Tuve un padre y una madre. 704 01:14:47,280 --> 01:14:50,432 Si eres otro que quiere saber, sabes qué hacer. 705 01:14:52,680 --> 01:14:56,116 Eso es suficiente para mi hermano. Y eso es lo que oirás. 706 01:14:56,560 --> 01:14:59,120 Tarde o temprano descubrirás lo que soy. 707 01:15:02,160 --> 01:15:03,912 Te hablé de mi vida... 708 01:15:04,000 --> 01:15:06,640 ¿Te forcé? ¿Fui a buscarte al trabajo? 709 01:15:07,760 --> 01:15:08,795 Lo siento... 710 01:15:09,840 --> 01:15:11,478 Ese es mi camino. 711 01:15:13,800 --> 01:15:15,791 No sé qué sentir por ti. 712 01:15:16,400 --> 01:15:17,391 No te preocupes. 713 01:15:17,452 --> 01:15:19,930 Nací aquí pero soy culo de mal asiento. 714 01:15:20,920 --> 01:15:22,991 Nunca hago nada bien. 715 01:15:25,200 --> 01:15:26,708 No sé lo que quieren de mí, 716 01:15:26,769 --> 01:15:29,137 pero se engañan porque el mundo es grande. 717 01:15:35,760 --> 01:15:39,276 No todo ahí fuera es un jardín de rosas. 718 01:15:40,400 --> 01:15:42,550 Incluso ni los hombres se entienden. 719 01:15:42,680 --> 01:15:45,115 Como tú, pero quédate. 720 01:15:45,960 --> 01:15:48,998 Julia puede enviudar aun y solo hay dos niños. 721 01:15:49,080 --> 01:15:50,639 Quiero decirte algo: 722 01:15:50,720 --> 01:15:53,997 No creas que intenté suicidarme por culpa del ingeniero. 723 01:15:54,240 --> 01:15:56,516 Fue porque no pude conseguir los papeles. 724 01:15:56,840 --> 01:16:00,071 Pero me iré de todos modos y no voy a dejaré ni rastro. 725 01:16:01,560 --> 01:16:03,392 Saca esa idea de tu cabeza. 726 01:16:03,480 --> 01:16:05,073 ¿A dónde te llevará eso? 727 01:16:05,160 --> 01:16:06,340 Para darles gusto. 728 01:16:06,400 --> 01:16:08,789 Yo también, si no puedo vivir. 729 01:16:10,760 --> 01:16:13,036 Me haces enojar. Me dejas peor de lo que estaba. 730 01:16:17,160 --> 01:16:19,674 ¿De dónde sales? No eres de aquí. 731 01:16:19,760 --> 01:16:20,795 ¡Soy de China! 732 01:16:21,800 --> 01:16:23,295 Te digo que he sufrido bastante. 733 01:16:24,000 --> 01:16:25,559 Decídete. 734 01:16:26,360 --> 01:16:28,192 No me gusta perder mi tiempo. 735 01:16:29,080 --> 01:16:32,072 Las personas nacen todos los días. Demasiados. 736 01:16:35,440 --> 01:16:37,078 ¿Entonces no soy nada para ti? 737 01:16:40,160 --> 01:16:41,150 ¿Tú? 738 01:16:51,560 --> 01:16:53,915 La suerte de algunas personas es la desgracia de otros. 739 01:16:54,000 --> 01:16:54,910 ¿Por qué? 740 01:16:55,080 --> 01:16:58,038 Raimundo consiguió una casa porque murió un chico. 741 01:16:58,400 --> 01:17:01,836 - Lo he oído en Ovar. - ¿Es verdad eso que dice Chico? 742 01:17:03,080 --> 01:17:04,060 ¿La casa? 743 01:17:04,120 --> 01:17:05,633 Fue justo a tiempo! 744 01:17:05,920 --> 01:17:09,072 Tenía el mar en mi puerta y me estaba preocupando. 745 01:17:09,560 --> 01:17:11,517 ¿Ver? No todo sale mal. 746 01:17:25,200 --> 01:17:26,429 Tenemos una casa. 747 01:17:29,520 --> 01:17:31,397 En el barrio nuevo. 748 01:17:34,640 --> 01:17:36,278 En el barrio nuevo! 749 01:17:45,200 --> 01:17:48,519 Sin ser cuando me agarraste, has estado ya en un pozo seco? 750 01:17:50,800 --> 01:17:52,871 No había agua aquí en verano. 751 01:17:55,160 --> 01:17:59,870 Y solíamos bajar y contar historias y ponernos morenos. 752 01:18:02,160 --> 01:18:05,105 Entonces, Inacio solía tratarme como a un chico, 753 01:18:05,166 --> 01:18:06,578 y me llamaba para todo. 754 01:18:07,000 --> 01:18:08,832 Éramos como tú y Julia... 755 01:18:11,240 --> 01:18:13,197 Solíamos llamarnos el uno al otro 756 01:18:13,280 --> 01:18:16,477 y cuando estaba embarrado dejamos juntas nuestras huellas. 757 01:18:21,040 --> 01:18:22,872 Hicimos vino de mora... 758 01:18:24,280 --> 01:18:27,477 ¿Quién empezó a torcerse? Tú o él? 759 01:18:30,120 --> 01:18:32,396 Podrías haberte llevado bien... 760 01:18:32,680 --> 01:18:35,069 - La tierra era suficiente. - Seguro que lo era. 761 01:18:36,080 --> 01:18:37,878 El mar es lo que no es nuestro... 762 01:18:39,400 --> 01:18:41,516 - Me voy la próxima semana. - ¡¿Qué?! 763 01:18:43,040 --> 01:18:46,078 Me voy con mi tía, es costurera... en Francia. 764 01:18:47,200 --> 01:18:49,157 Te dije que me escaparía de alguna manera. 765 01:18:49,240 --> 01:18:52,631 Veo. Te aprovechaste de tener una reputación... 766 01:18:56,200 --> 01:18:58,999 Y dinero. ¿Lo consigues? 767 01:18:59,880 --> 01:19:00,995 Voy a conseguirlo. 768 01:19:03,320 --> 01:19:05,709 No sabía que tenías secretos para mí. 769 01:19:05,840 --> 01:19:07,069 No son secretos. 770 01:19:09,520 --> 01:19:11,079 Son penas 771 01:19:12,440 --> 01:19:14,272 Tuve que irme. 772 01:19:15,080 --> 01:19:18,675 Ahora mi hermano está hablando de nosotros... 773 01:19:19,520 --> 01:19:21,477 ¡Nunca me dejaría en paz! 774 01:19:23,560 --> 01:19:25,073 No te preocupes... 775 01:19:27,000 --> 01:19:30,118 Sientes haberte juntado conmigo. Tengo mal genio. 776 01:19:32,040 --> 01:19:34,429 Tienes algo que perder, no yo. 777 01:19:35,040 --> 01:19:36,713 Por eso me voy... 778 01:19:36,920 --> 01:19:38,399 Casi a ciegas. 779 01:19:40,400 --> 01:19:42,789 Sabes que no puedo ofrecerte nada... 780 01:19:43,360 --> 01:19:46,990 Siento o no siento. Muchas veces, con miedo. 781 01:19:48,400 --> 01:19:52,189 El mar se lleva la arena, y la vida se lleva otras cosas... 782 01:19:52,440 --> 01:19:54,716 Los viejos, las cofradías... 783 01:19:55,160 --> 01:19:56,480 Julia... 784 01:19:58,360 --> 01:19:59,794 Incluso las costumbres. 785 01:20:01,200 --> 01:20:03,794 No soy un hombre de agarrar por agarrar. 786 01:20:04,720 --> 01:20:08,395 Fueron unas detrás de otras, sin tiempo a levantar cabeza. 787 01:20:10,360 --> 01:20:12,237 Yo podría rebelarme, como tú. 788 01:20:13,200 --> 01:20:14,349 Pero yo soy así. 789 01:20:17,960 --> 01:20:19,519 ¿Por qué esa risa? 790 01:20:20,480 --> 01:20:21,754 No me río... 791 01:21:22,200 --> 01:21:26,034 Julia está mal. Será mejor que vayas. Tuvo... 792 01:21:40,800 --> 01:21:42,677 Julia tuvo un ataque al corazón. 793 01:21:43,200 --> 01:21:44,679 No hay mucha esperanza. 794 01:21:51,320 --> 01:21:52,754 ¿Cuándo vas a estar de vuelta? 795 01:21:54,160 --> 01:21:55,195 ¿Me has oído? 796 01:22:20,440 --> 01:22:22,716 También fue una alegría. 797 01:22:23,840 --> 01:22:25,160 ¡Una alegría! 798 01:22:27,080 --> 01:22:29,356 Y será bueno para tu salud... 799 01:22:30,440 --> 01:22:32,954 El mar es suficiente cuando hay trabajo... 800 01:22:34,200 --> 01:22:38,876 He estado llevando una sombra a mi alrededor... 801 01:22:40,920 --> 01:22:44,356 No te canses. Ya sabes lo que dijo el doctor... 802 01:22:46,480 --> 01:22:48,551 Tía, ten cuidado con los camiones. 803 01:22:49,160 --> 01:22:51,470 El niño no está acostumbrado a ellos... 804 01:22:51,880 --> 01:22:54,251 Preocupas por ti. Eso vendrá después. 805 01:22:54,312 --> 01:22:55,934 Y la arena se acabó. 806 01:22:56,240 --> 01:22:57,958 No vas a ir más allí. 807 01:23:00,840 --> 01:23:05,073 Y tú, Adelino. ¿Has encontrado a alguien que te cuide? 808 01:23:10,200 --> 01:23:12,430 Ni siquiera te pareces a nosotros. 809 01:23:12,760 --> 01:23:14,812 Me olvidaste aquí. 810 01:23:16,960 --> 01:23:19,395 Todos tenemos nuestra cruz. 811 01:23:25,080 --> 01:23:26,957 Haced una hoguera en la playa. 812 01:23:31,040 --> 01:23:32,633 Con las tablas. 813 01:23:35,720 --> 01:23:36,869 Después... 814 01:23:38,120 --> 01:23:39,349 olvidad. 815 01:23:40,080 --> 01:23:41,673 Escucha a Raimundo. 816 01:23:42,960 --> 01:23:44,439 No te canses... 817 01:23:48,280 --> 01:23:50,669 Raimundo también era joven... 818 01:23:55,360 --> 01:23:58,352 Pero cuida de los niños. 819 01:23:59,560 --> 01:24:00,880 Son nuestros... 820 01:24:02,840 --> 01:24:04,319 Son preciosos. 821 01:24:11,360 --> 01:24:12,747 Ahora... 822 01:24:12,808 --> 01:24:14,856 vas a dormir un poco. 823 01:24:18,040 --> 01:24:20,634 Las despedidas son cosas de viejos. 824 01:25:27,200 --> 01:25:29,059 ¿Cómo está Julia? ¿Mejor? 825 01:25:29,120 --> 01:25:30,757 Oramos por ella. 826 01:25:42,960 --> 01:25:44,951 La cofradía se acabó, sabes? 827 01:25:45,760 --> 01:25:46,830 Se terminó. 828 01:25:47,920 --> 01:25:49,991 Vamos a pescar al río. 829 01:26:34,400 --> 01:26:36,020 - ¿Has visto a Albertina? - No. 830 01:26:36,080 --> 01:26:37,912 Y no me gustaría estar en su pellejo. 831 01:26:38,000 --> 01:26:40,196 Inacio la persigue con una escopeta. 832 01:26:40,520 --> 01:26:42,397 Pasó algo y no fue poco. 833 01:26:42,480 --> 01:26:44,115 Si la coge, la mata. 834 01:26:44,176 --> 01:26:46,056 ¡Hasta echaba espuma! 835 01:28:36,480 --> 01:28:37,993 Cuéntalo... cuéntalo...! 836 01:28:39,120 --> 01:28:40,940 Él robó mi buen nombre... 837 01:28:41,000 --> 01:28:42,752 Eres tu propia condenación! 838 01:28:43,040 --> 01:28:44,553 Te matará como a un perro. 839 01:28:44,680 --> 01:28:46,956 Es demasiado gordo para atraparme. Puedo correr rápido. 840 01:28:47,040 --> 01:28:49,156 Tiene un arma de fuego. Augusto lo vio. 841 01:28:49,560 --> 01:28:52,220 Solo vengo a despedirme. Si no, ya estaría lejos. 842 01:28:52,280 --> 01:28:54,640 Tú no vas. Acabas con mi paciencia 843 01:28:54,720 --> 01:28:55,676 Espera aquí. 844 01:28:56,960 --> 01:28:58,394 Hablaré con tu hermano... 845 01:28:58,520 --> 01:29:00,113 Ahora no hay remedio. 846 01:29:00,520 --> 01:29:01,635 ¡Dame ese dinero! 847 01:29:37,160 --> 01:29:38,309 ¡Dámelo! 848 01:29:39,920 --> 01:29:41,194 No lo necesitamos. 849 01:29:42,640 --> 01:29:44,551 Aun tenemos brazos. 850 01:30:00,640 --> 01:30:02,717 FIN 61679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.