Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,315 --> 00:00:10,674
Esta copia corresponde a la restauración
digital de 'Cambiar de vida' hecha
2
00:00:10,735 --> 00:00:14,081
por iniciativa del realizador y en
gran parte concluida en vida de éste.
3
00:00:14,141 --> 00:00:16,174
La nueva matriz
digital de imagen en 2K
4
00:00:16,235 --> 00:00:19,223
se obtuvo por transferencia
del negativo de imagen de 35mm.
5
00:00:19,283 --> 00:00:21,033
El sonido se restauró
digitalmente
6
00:00:21,094 --> 00:00:24,020
tomando como referencia la mezcla
final del negativo de sonido óptico
7
00:00:24,081 --> 00:00:26,734
pero recuperando parcialmente
también las bandas magnéticas.
8
00:00:26,794 --> 00:00:29,845
Continuando la colaboración
originalmente ofrecida a Paulo Rocha,
9
00:00:29,906 --> 00:00:33,762
las diversas etapas de restauración fueron
supervisadas por el realizador Pedro Costa,
10
00:00:33,823 --> 00:00:36,974
a quien el fondo de la Cinemateca
Portuguesa, Museo del Cine
11
00:00:37,035 --> 00:00:38,355
expresa su agradecimiento.
12
00:00:56,320 --> 00:00:58,072
CAMBIAR DE VIDA
13
00:02:52,120 --> 00:02:53,235
¡Vaya!
14
00:02:53,320 --> 00:02:54,435
¡Mira quién está aquí!
15
00:02:57,200 --> 00:02:58,190
¿Quién es?
16
00:02:58,720 --> 00:03:00,040
Adelino!
17
00:03:01,280 --> 00:03:03,271
Después de tantos años...
18
00:03:04,880 --> 00:03:08,794
- No sabe lo que le espera.
- Julia y Raimundo son los menos.
19
00:03:09,800 --> 00:03:11,199
Mientras tenga su salud.
20
00:04:19,400 --> 00:04:20,470
Adelino!
21
00:04:22,200 --> 00:04:24,635
Hola chico estás bien
22
00:04:25,760 --> 00:04:26,750
El tiempo lo dirá.
23
00:04:26,840 --> 00:04:29,639
Oímos la noticia en la taberna...
tu nombre...
24
00:04:29,720 --> 00:04:32,473
Hemos hablado en la playa,
entre los marineros...
25
00:04:32,560 --> 00:04:34,039
Lo que se ha ido, se ha ido.
26
00:04:38,040 --> 00:04:39,235
¿No hay nadie por aquí?
27
00:04:41,520 --> 00:04:43,796
Tu hermano está en Matosinhos...
28
00:04:44,560 --> 00:04:45,470
Y Julia...
29
00:04:46,760 --> 00:04:47,955
ha ido al sur...
30
00:04:48,520 --> 00:04:49,669
a lo de la arena.
31
00:04:59,920 --> 00:05:01,035
Raimundo?
32
00:05:03,680 --> 00:05:05,717
¿Cómo le va a Raimundo
con los arrastreros?
33
00:05:05,800 --> 00:05:08,360
Mejor que a tu cuñada en la arena.
34
00:05:15,840 --> 00:05:17,956
¿Y tú? ¿Qué vas a hacer?
35
00:05:43,640 --> 00:05:45,358
- ¿Sabes dónde está Julia?
- No.
36
00:05:48,120 --> 00:05:50,794
- ¿Has visto a mi cuñada?
- ¡Hola! ¿Cuándo has llegado?
37
00:05:50,880 --> 00:05:52,553
- Ahora mismo.
- ¿Y estás bien?
38
00:05:53,480 --> 00:05:55,780
- ¿No está ella trabajando en la arena?
- Cuando puede.
39
00:05:55,840 --> 00:05:57,740
Hoy fue al bosque
a recoger maleza.
40
00:05:57,800 --> 00:06:00,633
Pasó por allí,
con su hija mayor.
41
00:07:15,760 --> 00:07:17,034
Julia!
42
00:07:38,680 --> 00:07:40,239
Julia!
43
00:08:45,360 --> 00:08:46,316
¿Bien?
44
00:08:49,120 --> 00:08:51,396
¿Bien?
¡¿Quién eres tú?!
45
00:08:52,000 --> 00:08:52,931
¿Estás sorda?
46
00:08:53,360 --> 00:08:54,316
Vamos...
47
00:08:57,240 --> 00:08:58,435
Estás aquí...
48
00:09:01,320 --> 00:09:02,674
No te preocupes.
49
00:09:04,280 --> 00:09:06,538
Lo que está podrido
no se puede echar a perder.
50
00:09:06,599 --> 00:09:07,539
¿Estás podrida?
51
00:09:08,480 --> 00:09:10,519
Estabas lo suficientemente
sana cuando me fui.
52
00:09:10,580 --> 00:09:11,559
¡Lo estoy!
53
00:09:11,680 --> 00:09:12,670
Mírame...
54
00:09:14,960 --> 00:09:16,473
¿O es porque he vuelto?
55
00:09:18,200 --> 00:09:20,032
Esa es una razón más.
56
00:09:21,800 --> 00:09:23,871
El doctor dice que es mi corazón...
57
00:09:24,720 --> 00:09:25,835
y el resto.
58
00:09:27,080 --> 00:09:28,070
Cálmate.
59
00:09:29,440 --> 00:09:31,556
No te perseguí para
hacerte daño...
60
00:09:31,680 --> 00:09:32,954
... ni nada bueno, apuesto.
61
00:09:33,040 --> 00:09:35,077
¿Qué querías que hiciera?
Dime eso.
62
00:09:35,840 --> 00:09:38,275
Cuando amas a
alguien, lo esperas.
63
00:09:38,360 --> 00:09:39,316
¿Esperar?
64
00:09:39,780 --> 00:09:40,756
Por supuesto.
65
00:09:40,840 --> 00:09:43,533
¿Crees que tuve algún problema
para conseguir mujeres por ahí?
66
00:09:43,620 --> 00:09:44,720
Y yo tenía prisa, ¿verdad?
67
00:09:44,780 --> 00:09:47,080
- ¡Ya tuve suficientes problemas!
- ¡Pero te casaste!
68
00:09:47,140 --> 00:09:48,100
Di el resto!
69
00:09:48,160 --> 00:09:49,871
¿Qué diferencia hay
si era mi hermano?
70
00:09:49,960 --> 00:09:51,917
No podías esperar,
te has casado.
71
00:09:52,000 --> 00:09:54,389
- No me amaste.
- Vosotros los hombres...
72
00:09:54,480 --> 00:09:55,834
Sé que hablamos mucho.
73
00:09:56,720 --> 00:09:59,075
Tenías hambre,
la choza se estaba cayendo.
74
00:09:59,200 --> 00:10:01,496
Ya sufrías del corazón,
me cambiaste por el patrón,
75
00:10:01,557 --> 00:10:02,855
y te empezaron a salir canas.
76
00:10:04,040 --> 00:10:05,110
Algunas...
77
00:10:05,560 --> 00:10:07,312
Siempre has tenido una respuesta.
78
00:10:09,480 --> 00:10:11,994
- Lo que debería hacerte...
- Tú sabrás.
79
00:10:13,880 --> 00:10:16,440
No tengas miedo,
nadie nos va a pegar.
80
00:10:16,840 --> 00:10:19,013
No era suficiente que
estuviera lejos de casa,
81
00:10:19,074 --> 00:10:20,870
sintiéndome ansioso,
esperando cartas...
82
00:10:20,960 --> 00:10:23,315
- Cartas...
- No fueron suficientes.
83
00:10:23,960 --> 00:10:26,554
- Si hubiera hecho como los otros...
- Eso esperaba...
84
00:10:26,760 --> 00:10:28,671
Apañándome de cualquier
manera como las demás.
85
00:10:28,760 --> 00:10:31,718
¡Hay mujeres respetuosas
que cumplen su palabra...!
86
00:10:31,840 --> 00:10:33,319
Sí, las conozco bien...
87
00:10:33,560 --> 00:10:36,757
Llámame débil,
llámame como quieras.
88
00:10:36,880 --> 00:10:39,177
¿Quieres que te diga
que lo hiciste bien?
89
00:10:39,238 --> 00:10:40,331
Quieres una medalla
90
00:10:40,960 --> 00:10:43,060
Todo lo que quiero es
que me dejen en paz.
91
00:10:43,120 --> 00:10:46,431
Yo también, ¿o crees que
solo me duele la espalda?
92
00:10:46,520 --> 00:10:48,154
- Suelta el fardo!
- Ya estoy mejor.
93
00:10:48,240 --> 00:10:49,275
Suelta!
94
00:10:51,040 --> 00:10:52,792
No me debes nada.
95
00:10:57,360 --> 00:10:59,351
Balsemina, coge el rastrillo.
Vamos.
96
00:11:05,720 --> 00:11:07,916
Lo sé, lo sé...
Cada uno sabe lo suyo.
97
00:11:08,000 --> 00:11:09,957
Cada uno sabe de su vida.
98
00:11:10,040 --> 00:11:11,553
¿Crees que me convences?
99
00:11:11,920 --> 00:11:13,240
Aprendí mucho en África.
100
00:11:13,360 --> 00:11:15,749
Aprendí mucho aquí,
sin nadie en quien confiar.
101
00:11:15,840 --> 00:11:18,116
Tú tuviste a mi hermano,
tú lo elegiste!
102
00:11:18,240 --> 00:11:20,060
Volviste para acabar conmigo.
103
00:11:20,120 --> 00:11:21,474
Aguanto mucho...
104
00:11:22,080 --> 00:11:23,991
Años... para olvidar.
105
00:11:24,640 --> 00:11:27,075
Peor y peor...
siempre atado a ti...
106
00:11:28,000 --> 00:11:30,799
Me gustaría verte en
mi casa, allí o aquí.
107
00:11:31,200 --> 00:11:33,555
Sabes muy bien que
has arruinado mi vida.
108
00:11:33,880 --> 00:11:35,791
No puedo ahogarme.
109
00:11:36,000 --> 00:11:37,559
Tengo que pensar en los niños.
110
00:11:37,680 --> 00:11:40,060
- Y Raimundo.
- No me hagas perder la cabeza.
111
00:11:40,120 --> 00:11:42,350
- Tengo suficientes preocupaciones.
- Por tu culpa.
112
00:11:42,480 --> 00:11:45,359
¡Lo sé!
No sigas echándomelo en cara.
113
00:11:46,760 --> 00:11:49,229
- No hay remedio.
- Siempre hay un remedio.
114
00:11:49,320 --> 00:11:51,311
No quiero ser el
tema de los chismes.
115
00:11:51,400 --> 00:11:53,277
- ¡He tenido suficiente!
- ¿Tuviste?
116
00:11:53,400 --> 00:11:54,515
Avergonzado por fin?
117
00:11:55,080 --> 00:11:58,675
- ¿Te preocupa tu conciencia?
- ¡No puedo soportarlo más!
118
00:12:23,960 --> 00:12:25,155
Ya casi llegamos
119
00:12:26,080 --> 00:12:27,056
Gracias.
120
00:12:27,440 --> 00:12:30,159
Deja tu mano.
Nadie te la va a comer.
121
00:12:36,640 --> 00:12:37,789
Déjame ir.
122
00:12:39,480 --> 00:12:41,391
¿Quieres meterme en problemas?
123
00:12:43,680 --> 00:12:45,079
¿Qué hay de tu sobrina?
124
00:12:56,040 --> 00:12:57,872
Nunca te dejaré en paz.
125
00:13:02,880 --> 00:13:04,775
COFRADÍA DE SAN PEDRO
126
00:13:06,080 --> 00:13:07,639
Manuel Ferreira Pacheco!
127
00:13:15,720 --> 00:13:17,154
Ochenta y siete escudos...
128
00:13:25,400 --> 00:13:26,376
José Gesta
129
00:13:42,000 --> 00:13:44,833
Tu temporada ha terminado,
y se acaba lo que hay.
130
00:13:45,080 --> 00:13:46,400
¿Quién quiere esta vida?
131
00:13:46,560 --> 00:13:50,060
¡El mar se vuelve más ruin
y los peces son más escasos!
132
00:13:50,120 --> 00:13:51,940
Mira a tu hermano Raimundo.
133
00:13:52,000 --> 00:13:54,060
Lo hizo bien cuando
se fue a Matosinhos.
134
00:13:54,120 --> 00:13:56,999
- Mientras no me suba a un arrastrero...
- Lo miraré.
135
00:13:58,680 --> 00:14:02,116
A ver si te quieren en la arena.
Toda pequeña ayuda.
136
00:14:02,520 --> 00:14:05,034
- ¿La arena?
- Eso es lo que todos hacen.
137
00:14:05,760 --> 00:14:08,673
Pasa por la taberna de Domingo.
El negocio es suyo.
138
00:15:30,200 --> 00:15:31,315
¡Hola!
139
00:15:31,920 --> 00:15:34,560
- Hola, Raimundo.
- ¡Ya eres casi negro!
140
00:15:34,920 --> 00:15:36,319
¿Estás bien?
141
00:15:43,760 --> 00:15:46,070
¿Por qué no vino Julia
a esperarme?
142
00:15:46,960 --> 00:15:48,075
¿Pasa algo?
143
00:15:48,360 --> 00:15:50,112
Fue a buscar el vino
para la cena.
144
00:15:52,640 --> 00:15:54,517
¡Casi cuatro años sin una palabra!
145
00:15:56,280 --> 00:15:58,874
¿Por qué no viniste a casa
al licenciarte?
146
00:15:59,040 --> 00:15:59,950
Historias...
147
00:16:00,400 --> 00:16:02,391
Estaba trabajando en
un arrastrero, en Luanda.
148
00:16:02,800 --> 00:16:06,077
¿No nos has echado de menos
a todos? Nos olvidaste
149
00:16:06,400 --> 00:16:07,629
¿Quién te olvidó?
150
00:16:07,840 --> 00:16:09,831
Incluso perdí los remos.
151
00:16:09,920 --> 00:16:11,433
Son tan ligeros...
152
00:16:12,040 --> 00:16:13,838
¿Te gustan mis hijos?
153
00:16:15,080 --> 00:16:16,878
Se parecen a su madre.
154
00:16:51,800 --> 00:16:53,518
Sirve a tu tío un poco de vino.
155
00:16:57,800 --> 00:16:59,279
Come, Adelino.
156
00:17:04,160 --> 00:17:06,071
¿No está buena la comida?
157
00:17:06,640 --> 00:17:07,835
Es muy buena.
158
00:17:11,080 --> 00:17:12,514
Entonces, muchacho
159
00:17:13,120 --> 00:17:15,430
Aquí estás de nuevo en Furadouro...
160
00:17:15,560 --> 00:17:18,120
¿Viste la arena que la
marea se ha llevado?
161
00:17:18,200 --> 00:17:20,510
Y lo que les hizo a
algunas chozas también.
162
00:17:22,200 --> 00:17:24,191
Y un día de estos,
también a nosotros.
163
00:17:27,040 --> 00:17:28,758
Con las mareas altas.
164
00:17:30,800 --> 00:17:33,519
- ¿Quieres un cigarrillo?
- ¿Es uno de los suyos?
165
00:17:38,120 --> 00:17:40,839
- ¡Son tan largos!
- ¿Quieres sopa o no?
166
00:17:41,480 --> 00:17:44,120
- No puedo, estoy lleno...
- Estás mal acostumbrado.
167
00:17:45,360 --> 00:17:46,509
Qué graciosa.
168
00:17:46,920 --> 00:17:49,799
Está en su propia casa,
puede comer si quiere.
169
00:17:52,960 --> 00:17:54,075
¡Estos son buenos!
170
00:17:54,800 --> 00:17:57,918
Mejor que "Provisérios" o
los nuevos "Kenthuckies".
171
00:17:58,920 --> 00:18:00,558
¡Pero tú no fumabas!
172
00:18:00,880 --> 00:18:04,060
- Allí podías permitirte tener vicios.
- ¡Mira quién está hablando!
173
00:18:04,120 --> 00:18:05,269
Sí, en efecto.
174
00:18:06,760 --> 00:18:08,512
Vamos a animarnos,
por lo menos.
175
00:18:08,840 --> 00:18:10,877
Madre, ¿con quién me acuesto?
176
00:18:11,000 --> 00:18:11,910
Espera.
177
00:18:51,480 --> 00:18:52,470
Toma.
178
00:18:56,360 --> 00:18:57,395
¿No quieres?
179
00:19:09,680 --> 00:19:11,751
¿Volvieron los callos?
180
00:19:11,840 --> 00:19:14,309
- No los había perdido.
- Era por hablar.
181
00:19:15,120 --> 00:19:17,794
Mi padre los tenía del tamaño
de las ostras.
182
00:19:17,960 --> 00:19:19,189
Pero era viejo.
183
00:19:19,680 --> 00:19:21,400
¿Qué tal la cofradía?
184
00:19:21,520 --> 00:19:22,840
La gente es buena...
185
00:19:25,320 --> 00:19:27,072
Oírlos hablar me estimula.
186
00:19:29,080 --> 00:19:30,354
Los extrañaba.
187
00:19:30,440 --> 00:19:33,000
Si me dijeras que se pasaron
la vida discutiendo...
188
00:19:33,080 --> 00:19:35,037
cada uno va a lo suyo
189
00:19:35,440 --> 00:19:37,317
Más sudor y menos dinero.
190
00:19:38,920 --> 00:19:41,076
No saben cómo deslizar
el barco en el mar.
191
00:19:41,137 --> 00:19:43,250
O cómo no se matan
con las olas...
192
00:19:43,720 --> 00:19:46,280
En tiempos de mi padre
trabajaban como un solo hombre.
193
00:19:47,320 --> 00:19:48,719
como las hormigas...
194
00:19:52,960 --> 00:19:54,189
Tengo que ir.
195
00:19:54,280 --> 00:19:55,350
Yo también.
196
00:19:59,160 --> 00:20:00,798
Ahora no trabajes
demasiado duro;
197
00:20:01,360 --> 00:20:02,680
¡Que empujen ellos!
198
00:21:18,160 --> 00:21:20,071
Así que aún recuerdas
cómo hacerlo...
199
00:21:20,480 --> 00:21:21,959
Asunto complicado...
200
00:21:23,800 --> 00:21:25,837
Lo que tengo son manos
de señorito.
201
00:21:31,040 --> 00:21:33,759
Va a ser difícil para
ti volver a esta vida.
202
00:21:35,240 --> 00:21:37,709
Pero estás solo, soltero.
203
00:21:40,360 --> 00:21:42,351
Si tuvieras a cargo una casa...
204
00:21:45,120 --> 00:21:47,157
¡No sabes de qué te libras!
205
00:21:50,520 --> 00:21:52,352
Y sé de lo que estoy hablando.
206
00:21:53,200 --> 00:21:54,998
No estoy bromeando.
207
00:21:59,520 --> 00:22:01,670
¿Por qué no pensaste
en eso antes?
208
00:22:03,200 --> 00:22:06,397
Hasta que no se consigue,
nadie descansa.
209
00:22:06,560 --> 00:22:08,693
Pero un hombre
tiene que ir limpio.
210
00:22:08,754 --> 00:22:10,056
Alguien que lo cuide.
211
00:22:11,000 --> 00:22:12,115
¿A quién tenemos?
212
00:22:13,120 --> 00:22:14,076
¿Tú?
213
00:22:15,800 --> 00:22:17,860
Lo del año pasado
estuvo bien.
214
00:22:17,920 --> 00:22:19,035
¿Por qué?
215
00:22:19,240 --> 00:22:21,390
Tengo neumonía.
216
00:22:22,880 --> 00:22:25,554
Si no hubiera sido
por tu cuñada...
217
00:22:26,080 --> 00:22:28,037
Estaba seco como un hueso.
218
00:22:30,920 --> 00:22:32,479
Estuve en casa durante meses.
219
00:22:34,240 --> 00:22:36,026
¡Lo que ella hizo, la pobre,
220
00:22:36,087 --> 00:22:38,612
para que yo curase
y volviese al barco!
221
00:22:43,080 --> 00:22:44,400
Envejeció
222
00:22:49,840 --> 00:22:52,434
- ¿Qué pasa con su salud?
- Sabes cómo es ella.
223
00:22:52,520 --> 00:22:54,033
Nunca se queja.
224
00:22:55,000 --> 00:22:57,913
¿Qué puedo hacer?
Toda la semana en Matosinhos...
225
00:22:59,160 --> 00:23:01,276
¿Por qué tenías tanta
prisa por tener hijos?
226
00:23:01,400 --> 00:23:04,313
Algunas personas tienen
media docena y no las matan.
227
00:23:05,320 --> 00:23:07,072
Pero eso es todo.
228
00:23:08,280 --> 00:23:11,671
Me gustaría ver cuántos
tendrías, si fueras el padre.
229
00:23:16,040 --> 00:23:17,394
¿Y cómo es Matosinhos?
230
00:23:17,920 --> 00:23:19,035
Está bien.
231
00:23:19,240 --> 00:23:20,833
Mejor que esto.
232
00:23:22,240 --> 00:23:23,799
Queda lejos.
233
00:23:24,280 --> 00:23:25,714
Te convendría.
234
00:23:26,320 --> 00:23:27,958
¿Quieres que les hable?
235
00:23:28,840 --> 00:23:30,114
Aquí me arreglo.
236
00:23:31,520 --> 00:23:33,750
Si no te molesta que
me queda a dormir.
237
00:23:35,800 --> 00:23:37,791
No seas tonto.
238
00:23:39,120 --> 00:23:40,235
¡Te estaré viendo!
239
00:23:51,240 --> 00:23:52,992
Te convendría...
240
00:24:51,560 --> 00:24:52,789
¡Espere!
241
00:24:53,000 --> 00:24:54,638
No tengas prisa.
242
00:24:54,880 --> 00:24:56,832
- Vamos a bailar.
- Déjame. Te digo.
243
00:24:57,240 --> 00:25:00,073
¡Ve sobrio!
¿O crees que tengo tu vida?
244
00:25:00,200 --> 00:25:03,020
¡Dale gusto, mujer!
No me parece mal.
245
00:25:03,080 --> 00:25:07,153
Pronto les tocará a
tus hijos divertirse.
246
00:25:07,240 --> 00:25:09,412
O te quedarás embarazada
otra vez y...
247
00:25:09,473 --> 00:25:11,533
Y ahora usted también.
Enséñele.
248
00:25:14,320 --> 00:25:15,993
Es una falsa alegría
de todos modos.
249
00:25:16,240 --> 00:25:19,460
San João estaba bien cuando la gente
venía del campo al mar por la noche,
250
00:25:19,520 --> 00:25:21,557
a bañarse, cantar y bailar.
251
00:25:22,520 --> 00:25:24,636
Con antorchas por el bosque.
252
00:25:26,440 --> 00:25:28,351
¿Quién no se quedó despierto
toda la noche?
253
00:25:28,480 --> 00:25:32,075
Haciendo hogueras con madera,
no con cajas viejas, papel...
254
00:25:32,280 --> 00:25:34,300
Podías ver las caras
de las chicas,
255
00:25:34,361 --> 00:25:37,034
la carne y el pescado
pasando de mano en mano...
256
00:25:37,880 --> 00:25:41,430
¿No vas a bailar, Julia?
Vete, vieja bruja!
257
00:25:42,160 --> 00:25:45,073
Deberías haber bebido agua!
O ir y vomitar!
258
00:25:46,120 --> 00:25:49,397
Tanta historia y mañana
a esta hora estaré lejos.
259
00:25:51,280 --> 00:25:52,350
Vamos mujer
260
00:25:53,400 --> 00:25:56,020
Tú también, Adelino.
Necesitas un poco de diversión...
261
00:25:56,080 --> 00:25:57,115
¡Ven, Adelino!
262
00:28:45,480 --> 00:28:47,039
¡El mar parece hambriento!
263
00:28:50,960 --> 00:28:54,396
Se come lo que es suyo y ahora
quiere tragarse el camino.
264
00:28:55,360 --> 00:28:57,192
Lo que se fija en la playa.
265
00:28:58,920 --> 00:29:01,309
- Esta noche fueron otras dudas.
- ¡Calla!
266
00:29:03,160 --> 00:29:04,992
Tableros en todas partes...
267
00:29:06,440 --> 00:29:08,556
¿Cómo se puede cocinar con ellos?
268
00:29:08,720 --> 00:29:11,075
Deberíamos hacer una
fogata en la arena.
269
00:29:12,400 --> 00:29:14,471
¿Qué sabes de nuestras vidas?
270
00:29:15,040 --> 00:29:17,395
Si tuvieras hijos esperando...
271
00:29:20,820 --> 00:29:22,918
¿Por qué no consigues
una casa en el pueblo?
272
00:29:23,000 --> 00:29:26,072
¿Sabes lo que pagamos aquí?
Lo he mirado.
273
00:29:26,680 --> 00:29:28,956
No me importaría vivir más lejos.
274
00:29:30,160 --> 00:29:33,232
Casi me vuelvo loca pensando
lo que podría pasar de repente.
275
00:29:33,360 --> 00:29:36,398
¿Qué será de mis los niños
y de los viejos?
276
00:29:36,520 --> 00:29:38,055
Debes intentar saberlo.
277
00:29:39,520 --> 00:29:41,079
Yo también iré a mirar.
278
00:29:45,760 --> 00:29:47,194
Mira el pozo.
279
00:29:51,840 --> 00:29:53,877
Como una chimenea de fábrica...
280
00:30:02,720 --> 00:30:04,438
Cómo está la casa grande!
281
00:30:07,560 --> 00:30:09,119
Hay que ver para creer...
282
00:30:13,280 --> 00:30:15,157
¡Cómo estaba todo esto!
283
00:30:25,200 --> 00:30:27,430
¿Recuerdas la casa del abuelo?
284
00:30:27,560 --> 00:30:29,710
Estaba allí... en las olas.
285
00:30:29,800 --> 00:30:31,234
Él era un buen amigo.
286
00:30:32,480 --> 00:30:35,359
Cómo le gustaba deshacer
mis trenzas...
287
00:30:36,520 --> 00:30:38,989
- Eso y otras cosas.
- Siempre el mismo cuento.
288
00:30:39,480 --> 00:30:42,871
Mira lo que perdiste:
preocupaciones, deudas...
289
00:30:44,080 --> 00:30:48,392
Y ahora eres libre de casarte con
alguien que se mantiene joven.
290
00:30:48,480 --> 00:30:50,869
Eso te gustaría.
Eso arreglaría las cosas.
291
00:30:50,960 --> 00:30:52,758
¡No hay nada que resolver!
292
00:30:54,080 --> 00:30:55,479
Tampoco te tengo miedo.
293
00:30:56,920 --> 00:30:58,718
Lo que pasó, pasó.
294
00:31:00,960 --> 00:31:04,271
Y no pienses en la venganza.
No fue culpa de Raimundo.
295
00:31:04,360 --> 00:31:05,733
¿A quién le importa él?
296
00:31:05,794 --> 00:31:08,060
Y no pienses que
voy a un arrastrero.
297
00:31:08,120 --> 00:31:09,474
Teme que me enfrente...
298
00:31:09,560 --> 00:31:12,154
Él sabe que no podrías
soportar a la cofradía.
299
00:31:12,280 --> 00:31:14,237
Bien que te avisé.
¿Qué es lo que te va?
300
00:31:14,320 --> 00:31:15,833
No soy tan estúpido.
301
00:31:15,920 --> 00:31:16,873
¡No te vayas!
302
00:31:16,934 --> 00:31:19,432
Quédate aquí hasta que
estalles, a ver si me importa.
303
00:31:19,494 --> 00:31:20,631
Yo no soy la misma!
304
00:31:23,280 --> 00:31:26,671
Incluso él sabe lo que eres:
y pronto te descubrió.
305
00:31:27,040 --> 00:31:29,429
Pero él no puede echarme fuera.
Tampoco tú puedes.
306
00:31:30,880 --> 00:31:32,791
¡Encuentra a otra mujer, Adelino!
307
00:31:36,880 --> 00:31:38,791
¿Es solo buscar?
308
00:31:40,360 --> 00:31:41,509
¿No?
309
00:31:43,480 --> 00:31:46,313
No te amo porque trabajas
duro y haces sacrificios.
310
00:31:46,400 --> 00:31:48,232
Viene desde muy dentro...
311
00:31:49,120 --> 00:31:51,191
Y me quita las ganas de todo.
312
00:31:52,920 --> 00:31:54,672
Es como si me hubieran vendido.
313
00:31:55,960 --> 00:31:58,031
No puedo olvidar lo que hiciste.
314
00:31:58,920 --> 00:32:00,991
Dos o tres años no fueron nada.
315
00:32:01,560 --> 00:32:05,440
Yo que no fui a ningún lado sin ti...
No miré a nadie más...
316
00:32:05,560 --> 00:32:06,880
¿Y yo? ¿Qué hice?
317
00:32:08,160 --> 00:32:12,233
Te vas y nos quedamos con
dudas, luchando por sobrevivir.
318
00:32:13,280 --> 00:32:15,715
¡Y la gente habla mucho!
319
00:32:16,440 --> 00:32:19,254
Si yo también hablara,
tendría mucho que decir...
320
00:32:19,440 --> 00:32:20,874
Yo era sólo una niña.
321
00:32:21,120 --> 00:32:22,440
Yo era mayor
322
00:32:24,120 --> 00:32:25,474
Eras un hombre
323
00:32:28,400 --> 00:32:31,119
Mira a dónde me llevó.
324
00:32:35,760 --> 00:32:37,637
Preferiría que me mataran.
325
00:33:21,080 --> 00:33:22,734
Está bien, Julia.
326
00:33:23,520 --> 00:33:25,399
Haré lo que quieras.
327
00:33:34,680 --> 00:33:36,318
Maria da Luz Oliveira.
328
00:33:36,760 --> 00:33:37,830
¿Es vuestro?
329
00:33:49,000 --> 00:33:50,320
Súbete la camisa.
330
00:33:58,480 --> 00:33:59,515
Aspira.
331
00:34:10,080 --> 00:34:12,640
- ¿Que era esto?
- Un accidente en un jeep.
332
00:34:23,240 --> 00:34:25,390
- ¿Duele?
- Al doblar.
333
00:34:27,160 --> 00:34:28,833
O cuando hago trabajo pesado.
334
00:34:29,480 --> 00:34:31,835
Pero trabajé en un arrastrero
en África.
335
00:34:31,920 --> 00:34:34,196
¿Y el doctor te dejó trabajar?
336
00:34:35,240 --> 00:34:38,358
Yo no fui al doctor.
Me veía bien
337
00:34:41,440 --> 00:34:42,669
¿Se ve mal?
338
00:38:50,560 --> 00:38:52,756
Bendita y alabada
339
00:38:54,520 --> 00:38:57,194
Sea la Sagrada Eucaristía
340
00:39:01,080 --> 00:39:03,754
Fruto de la matriz
341
00:39:09,080 --> 00:39:11,230
De los bienaventurados
342
00:39:13,560 --> 00:39:16,678
Virgen María
343
00:42:33,800 --> 00:42:35,029
¿Cómo está?
344
00:42:35,160 --> 00:42:37,151
Igual. Sudando...
345
00:42:48,040 --> 00:42:50,873
- ¿Cómo te sientes, Adelino?
- Sigo aquí.
346
00:42:51,080 --> 00:42:52,275
Se mejorará.
347
00:42:54,000 --> 00:42:55,638
¿Qué dice el doctor?
348
00:42:56,000 --> 00:42:58,833
Nada nuevo.
Lo que me dijeron en África.
349
00:43:00,880 --> 00:43:04,316
Que no trabaje duro por mi espalda.
Mucho descanso.
350
00:43:05,120 --> 00:43:08,715
- El dinero no cae del cielo...
- Tenemos para todos.
351
00:43:08,800 --> 00:43:11,314
- ¡No quiero ser una carga!
- ¡Tonterías!
352
00:43:11,400 --> 00:43:13,777
- Somos los unos para los otros.
- Cuando se puede.
353
00:43:13,860 --> 00:43:17,354
- Está ido.
- Tienes que recuperarte.
354
00:43:17,640 --> 00:43:20,632
El Sr. Inacio me prometió
trabajo ligero con él.
355
00:43:27,000 --> 00:43:28,798
Me iré tan pronto como pueda.
356
00:43:29,120 --> 00:43:30,758
Ojalá nunca hubiera regresado.
357
00:43:34,440 --> 00:43:35,555
Bueno, vamos.
358
00:43:38,920 --> 00:43:40,831
Si necesitas algo...
359
00:43:50,120 --> 00:43:51,679
Tu cena, tía...!
360
00:43:52,000 --> 00:43:54,560
No te muevas. Ya vuelvo.
361
00:44:23,720 --> 00:44:25,279
Esto va a terminar mal.
362
00:44:26,640 --> 00:44:28,233
Solo tiene ojos...
363
00:44:29,000 --> 00:44:31,469
- ¡Y quiere irse!
- ¡No es eso!
364
00:44:33,080 --> 00:44:35,117
No entiendes nada...
365
00:44:36,320 --> 00:44:38,231
Qué les pasa a ellos...
366
00:44:40,080 --> 00:44:42,140
Nadie dice que seas una carga.
367
00:44:42,201 --> 00:44:44,259
Nos alegra que hayas vuelto.
368
00:44:45,760 --> 00:44:47,398
Siento que soy una carga.
369
00:44:47,520 --> 00:44:49,716
¡Así no puede ser!
370
00:44:50,480 --> 00:44:52,710
No me tengo en pie,
y acabo de sudar.
371
00:44:52,800 --> 00:44:55,269
- ¿Quieres matarte?
- Es asunto mío.
372
00:44:56,000 --> 00:44:59,072
- Nadie depende de mí.
- Tienes que pensar en la familia.
373
00:45:01,440 --> 00:45:03,033
Mejor me callo.
374
00:45:05,000 --> 00:45:06,798
Es mejor para los dos.
375
00:45:07,680 --> 00:45:10,513
Quédate un poco más;
hasta que te sientas más fuerte.
376
00:45:10,760 --> 00:45:13,798
Por muy suave que sea,
el trabajo en el río siempre es duro.
377
00:45:13,880 --> 00:45:15,553
Y podrías tener una recaída.
378
00:45:17,000 --> 00:45:19,116
Encontraré a alguien
que me cuide.
379
00:45:19,680 --> 00:45:20,875
¿Como yo?
380
00:45:21,320 --> 00:45:22,640
¿Cómo aquí?
381
00:45:22,920 --> 00:45:25,020
Olvidas que te uniste
a Raimundo...
382
00:45:25,080 --> 00:45:28,755
¿Esperabas que lo dejara morir,
buenos sentimientos tienes?
383
00:45:33,080 --> 00:45:34,718
¡No puedes soportarme...!
384
00:45:35,640 --> 00:45:37,551
Rechazas todo lo que digo.
385
00:45:38,520 --> 00:45:41,672
Te dejo tranquilo hasta que
te vayas... no te preocupes.
386
00:45:41,760 --> 00:45:43,558
Quieres servir a dos amos...
387
00:45:46,080 --> 00:45:47,753
No tengo amo
388
00:45:48,680 --> 00:45:50,193
Quieres que lo acepte.
389
00:45:50,840 --> 00:45:52,513
Pero no lo aceptaré.
390
00:45:53,120 --> 00:45:54,679
¡Prefiero aclararme!
391
00:45:55,840 --> 00:45:57,319
Me vas a extrañar.
392
00:45:58,280 --> 00:46:00,794
No soy mejor que él,
pero no soy como él.
393
00:46:01,720 --> 00:46:06,749
Todavía sé cómo amar a alguien,
sin que me quemen los pies.
394
00:46:07,920 --> 00:46:09,752
No sabemos...
395
00:46:10,920 --> 00:46:12,877
Somos animales...
396
00:46:18,360 --> 00:46:20,592
No puedo trabajar
en los arrastreros.
397
00:46:21,880 --> 00:46:25,430
No lo dejé por seguir a tu lado.
398
00:46:26,920 --> 00:46:28,115
Al menos nos vemos.
399
00:46:29,800 --> 00:46:31,916
Al menos escucho tu voz.
400
00:46:34,160 --> 00:46:35,719
¿Para qué?
401
00:46:36,480 --> 00:46:39,074
Estoy loco, eso es lo que soy.
Loco.
402
00:46:40,120 --> 00:46:43,511
Sí, me voy, no hay nada
que me retenga aquí.
403
00:46:45,000 --> 00:46:47,753
Lo que todos hacen...
¡Se comen vivos!
404
00:46:52,560 --> 00:46:53,789
Y muertos
405
00:47:03,640 --> 00:47:04,994
¡Y muertos!
406
00:47:08,920 --> 00:47:11,070
Bueno, me iré a la cama.
407
00:47:12,440 --> 00:47:15,159
¿Tienes algunos piñas
para el fuego?
408
00:47:16,880 --> 00:47:19,349
Ahora hace frío todo el año.
409
00:47:20,000 --> 00:47:22,719
¡Apenas puedo desabotonarme!
410
00:47:25,200 --> 00:47:28,875
Es el frío y el hecho
de que estamos solos.
411
00:47:35,040 --> 00:47:38,330
Siempre hablando de
los hijos de Raimundo.
412
00:47:38,391 --> 00:47:39,537
Son suyos.
413
00:47:41,440 --> 00:47:44,273
Parece que tengo el mal de ojo.
414
00:47:44,880 --> 00:47:48,350
Mi difunta esposa murió al dar a luz.
415
00:47:49,040 --> 00:47:50,155
y tú...
416
00:47:52,040 --> 00:47:54,429
¿Es mi culpa que haya nacido así?
417
00:47:54,880 --> 00:47:57,872
¿Y no fuimos a todas partes
tratando de embarazarme?
418
00:47:58,040 --> 00:47:59,519
Incluso esa mujer en Ílhavo...
419
00:47:59,640 --> 00:48:02,460
Ese tomó lo suyo.
420
00:48:02,520 --> 00:48:04,716
Y si no me hubieran retirado,
421
00:48:04,840 --> 00:48:08,674
¡Le habría dicho dónde
poner esa poción!
422
00:48:10,920 --> 00:48:13,070
¿Tienes unas astillas por ahí?
423
00:48:15,000 --> 00:48:16,957
¡Incluso me cuesta hablar!
424
00:48:17,040 --> 00:48:20,874
- ¡Duerme!
- La noche es larga...
425
00:48:21,760 --> 00:48:25,754
Y para ir y venir entre
la casa y la playa...
426
00:48:26,080 --> 00:48:28,276
Uno no necesita dormir mucho...
427
00:48:29,440 --> 00:48:33,115
No me quedan amigos
con los que hablar.
428
00:48:34,200 --> 00:48:36,191
Todos están muertos y enterrados.
429
00:48:36,520 --> 00:48:40,354
Algunos de ellos simplemente fueron...
430
00:48:42,720 --> 00:48:44,519
Mira a ver el tiempo,
¿quieres?
431
00:48:45,080 --> 00:48:48,072
El viento del norte parece
haberse calmado.
432
00:48:49,160 --> 00:48:52,710
Tal vez mañana el barco
pueda salir...
433
00:48:53,120 --> 00:48:55,111
¡La playa parece otra!
434
00:48:58,760 --> 00:49:00,489
Las estrellas han salido.
435
00:49:01,560 --> 00:49:04,796
Bebe todo y calla!
- ¿Qué es eso?
436
00:49:06,360 --> 00:49:08,397
Traviesa...
437
00:49:09,080 --> 00:49:11,833
¿Te guardabas la botella para ti?
438
00:49:12,160 --> 00:49:14,515
¿Quién te lo dio?
¿Julia?
439
00:49:15,280 --> 00:49:18,398
Ahora sí que puedo
dar pie con bola.
440
00:49:19,160 --> 00:49:21,993
Pero no, te oiremos
primero a ti...
441
00:49:22,080 --> 00:49:25,914
Lo sabía. Por eso no te daba
el aguardiente.
442
00:49:26,160 --> 00:49:29,312
Mejor que estemos aquí
paciendo como bueyes, ¿eh?
443
00:49:29,640 --> 00:49:31,551
O pensando en cosas tristes...
444
00:49:37,240 --> 00:49:39,709
Cuéntame sobre cuando
estuviste enferma...
445
00:49:39,800 --> 00:49:44,078
y despaché a tu hermano
y me senté en tu cama.
446
00:49:44,480 --> 00:49:45,515
Me gusta esa.
447
00:49:46,840 --> 00:49:49,150
Dices que no se fijen en eso...
448
00:49:51,080 --> 00:49:52,138
Y tú lo hiciste.
449
00:49:52,199 --> 00:49:53,691
¡Parva que era yo!
450
00:49:53,752 --> 00:49:55,313
Podrías haberme mirado.
451
00:49:55,400 --> 00:49:59,189
Era tonta de no haberte
sacado de mi mente.
452
00:49:59,300 --> 00:50:01,198
No me faltaban buenos mozos...
453
00:50:01,280 --> 00:50:03,191
Pero no perdiste el tiempo.
454
00:50:03,280 --> 00:50:06,604
Me trincaste antes de
que acabaras el luto,
455
00:50:06,665 --> 00:50:08,733
y el collar... y la ropa...
456
00:50:08,800 --> 00:50:12,100
Mira, morirás de frío todavía.
457
00:50:12,160 --> 00:50:15,212
Y si tanta razón tienes,
deberías estar tullido,
458
00:50:15,273 --> 00:50:16,737
ya que no vas al mar...
459
00:50:17,320 --> 00:50:19,072
Nunca tuve envidia.
460
00:50:22,920 --> 00:50:25,070
Estaba bromeando
461
00:50:26,840 --> 00:50:30,020
Todavía soy tu primo.
¡Tengamos un poco de respeto!
462
00:50:30,080 --> 00:50:33,198
Lo sé. Ven aquí...
463
00:50:33,800 --> 00:50:35,916
¿Crees que no te quiero?
464
00:50:36,400 --> 00:50:39,791
Quiero que seas tú quien
me cierre los ojos... nadie más.
465
00:50:40,120 --> 00:50:43,559
Cambia de tema,
ahora que estás a tiempo.
466
00:50:43,680 --> 00:50:45,159
¡Se acabó el aguardiente!
467
00:50:45,360 --> 00:50:47,874
Y si muero primero deja
mis ojos abiertos...
468
00:50:48,760 --> 00:50:50,797
Solo me hiciste sufrir...
469
00:50:51,200 --> 00:50:54,018
Ya te digo que viniste por mí.
470
00:50:54,079 --> 00:50:55,299
Cabes aquí.
471
00:50:55,960 --> 00:50:57,792
Debes tener frío
472
00:50:58,000 --> 00:51:01,197
y tu sangre es aún más
débil que la mía...
473
00:51:02,120 --> 00:51:03,838
¿No oyes?
474
00:51:03,920 --> 00:51:05,387
¡Y deja que me meta contigo!
475
00:51:05,448 --> 00:51:07,132
¡Eso es porque estamos vivos!
476
00:51:08,560 --> 00:51:10,392
Mira el tiempo otra vez.
477
00:51:12,680 --> 00:51:14,910
¿Todavía hay estrellas en el cielo?
478
00:52:18,480 --> 00:52:21,677
Ahora no tengo a nadie que me
ayude a arrastrar las redes.
479
00:52:22,080 --> 00:52:24,799
Mi Alberto y su cuñado
fueron a recoger algas.
480
00:52:24,920 --> 00:52:26,433
Han llegado las sardinas...
481
00:52:26,520 --> 00:52:29,273
Los bueyes de mi hermano
están parados...
482
00:52:31,000 --> 00:52:32,559
El mar está como el río.
483
00:54:21,680 --> 00:54:24,320
El Adelino debe tener mucho
que contar...
484
00:54:24,440 --> 00:54:27,034
Es verdad.
¿Qué pasa con las negras?
485
00:54:27,520 --> 00:54:29,636
Este, así por lo bajo...
486
00:54:29,800 --> 00:54:31,677
¿Son como las mozas de aquí?
487
00:54:32,920 --> 00:54:35,673
Tienes un bote.
Ve, y mira.
488
00:54:35,760 --> 00:54:39,359
Tengo mucho que hacer,
y el tiempo para comer es corto.
489
00:54:41,480 --> 00:54:43,659
- Es muy raro.
- Tiene mucha clase.
490
00:54:43,720 --> 00:54:45,534
Y el pelo de ellas
es como alambre.
491
00:55:05,920 --> 00:55:07,069
¡Aquí estamos!
492
00:55:08,560 --> 00:55:11,234
- ¿Estás arreglando la cabaña eh?
- Es necesario.
493
00:55:12,040 --> 00:55:14,192
Las noches se están poniendo frías.
494
00:55:17,340 --> 00:55:19,300
Pero no es como atar redes.
495
00:55:19,360 --> 00:55:21,020
Es cuestión de manos.
496
00:55:21,080 --> 00:55:24,675
Raimundo preguntaba por ti,
quiere saber cómo estás.
497
00:55:34,800 --> 00:55:36,677
Aquí hay un día de trabajo.
498
00:55:36,760 --> 00:55:39,195
Podría ser peor.
No es tu culpa.
499
00:55:40,440 --> 00:55:43,512
Lo que necesito es ayuda.
No sé cómo va a acabar esto.
500
00:55:43,640 --> 00:55:46,314
Todos ellos están entrando
en fábricas o van fuera.
501
00:55:46,440 --> 00:55:48,477
Y los que aparecen...
502
00:55:49,560 --> 00:55:52,120
Piden todo y más para
trabajar de sol a sol.
503
00:55:52,200 --> 00:55:54,077
O dicen que lo haga yo mismo.
504
00:55:55,440 --> 00:55:57,909
De vez en cuando llevo
a los bueyes al mar.
505
00:55:58,000 --> 00:55:59,116
Tengo un barco en el río.
506
00:55:59,177 --> 00:56:01,079
¿Qué puedo hacer?
¡No puedo llegar a todo!
507
00:56:01,160 --> 00:56:02,553
¡Un día lo vendo y me voy!
508
00:56:02,680 --> 00:56:04,671
Mi esposa no ha tenido
tiempo de lavar tu ropa.
509
00:56:05,400 --> 00:56:07,755
No importa, no voy de boda!
510
00:56:08,640 --> 00:56:12,253
Si mi hermana no estuviese cansada,
se hubiera ido a trabajar a Ovar...
511
00:56:12,720 --> 00:56:15,712
Pero la paga es segura
y no salen callos.
512
00:56:17,760 --> 00:56:19,398
Y ella tiene dinero para gastar.
513
00:56:20,080 --> 00:56:23,516
- Los jóvenes, ya sabes...
- Algún día le enseño la puerta.
514
00:56:24,080 --> 00:56:26,210
Al final del día siempre
hay quien se cansa
515
00:56:26,271 --> 00:56:27,690
y toma un trago de vino.
516
00:56:28,800 --> 00:56:30,393
Descansa ya.
517
00:58:48,840 --> 00:58:50,160
Aquí yace...
518
00:58:50,400 --> 00:58:52,630
Dom Diogo Lobo,
519
00:58:54,000 --> 00:58:59,359
De la Orden de Santiago
520
00:59:01,920 --> 00:59:03,797
del condado...
521
00:59:05,760 --> 00:59:07,114
obispo
522
00:59:07,560 --> 00:59:09,870
y fundador
523
00:59:11,760 --> 00:59:16,630
de esta iglesia...
524
00:59:18,160 --> 00:59:20,356
de Nuestra Señora...
525
00:59:22,160 --> 00:59:25,073
del mar.
526
00:59:27,400 --> 00:59:29,550
Por su alma...
527
01:00:57,280 --> 01:00:59,400
¡Parece la cola del pan
en tiempos de guerra!
528
01:00:59,460 --> 01:01:02,100
O que vamos a ver jugar
al Ovarense.
529
01:01:02,640 --> 01:01:04,438
¿No va a abrir la taquilla?
530
01:01:04,520 --> 01:01:08,639
Hay algunas personas,
vamos a ver lo que dicen...
531
01:01:08,760 --> 01:01:10,353
Dicen que sólo admiten mozos.
532
01:01:10,440 --> 01:01:11,406
¿Y el ejército?
533
01:01:11,467 --> 01:01:13,558
Nos apuntaban y
estábamos apañados.
534
01:01:13,640 --> 01:01:16,758
- Y somos viejos, supongo?
- ¡Que lo digan ellos!
535
01:01:18,360 --> 01:01:21,113
- Si no fuera por nosotros...
- ¡Hay uno!
536
01:01:21,800 --> 01:01:22,949
¿Bien?
537
01:01:24,040 --> 01:01:26,111
- Prefiero llevar bueyes.
- ¿Por qué?
538
01:01:26,200 --> 01:01:28,060
Incluso tuve que quitarme
la camisa.
539
01:01:28,120 --> 01:01:29,952
Te lo quitas cuando te laves...
540
01:01:30,040 --> 01:01:31,155
No es por eso.
541
01:01:31,240 --> 01:01:34,119
Había círculos y cuadrados.
542
01:01:34,280 --> 01:01:35,793
Necesitas ser un maestro.
543
01:01:35,880 --> 01:01:37,791
- Y sumas...
- ¿Sumas también?
544
01:01:37,880 --> 01:01:39,109
Sí, problemas.
545
01:01:39,400 --> 01:01:42,358
Cosas que he olvidado.
Comencé a trabajar joven...
546
01:01:42,480 --> 01:01:45,074
Incluso hay adivinanzas
con dibujos...
547
01:01:45,240 --> 01:01:48,676
¿Qué partes le faltan a esta bicicleta?
¿Cómo puedo saber?
548
01:01:48,960 --> 01:01:52,954
¡Sé si mi buey tiene las patas cansadas,
la barriga vacía o llena!
549
01:01:54,680 --> 01:01:58,060
Es tarde y mi jefe cree
que estoy arrastrando...
550
01:01:58,120 --> 01:02:00,430
Buena suerte muchachos
551
01:02:09,640 --> 01:02:11,278
Por favor entre.
552
01:02:23,920 --> 01:02:28,471
Aquí tienes una pieza con un círculo,
un trapecio y un recorte cuadrado.
553
01:02:29,320 --> 01:02:33,518
Tienes que reconstruir estos
con la ayuda de estas piezas.
554
01:02:34,000 --> 01:02:36,196
Cuando hayas hecho uno, déjalo.
555
01:02:36,480 --> 01:02:39,552
Tienes mucho tiempo
pero hazlo cuanto antes.
556
01:02:39,680 --> 01:02:40,611
Empieza.
557
01:02:42,640 --> 01:02:45,393
Aquí tienes una pieza de
la cual un círculo...
558
01:02:46,000 --> 01:02:48,879
Se han cortado un
trapecio y un cuadrado.
559
01:02:52,880 --> 01:02:55,474
Ahora con las diferentes piezas...
560
01:02:56,320 --> 01:02:58,072
Estos, ¿ves?
561
01:02:58,480 --> 01:03:01,438
Intenta reconstruir diferentes figuras.
562
01:03:02,760 --> 01:03:05,149
Cuando hayas hecho uno,
deja las piezas...
563
01:03:05,280 --> 01:03:07,317
Y no las uses para
construir los demás.
564
01:03:07,400 --> 01:03:09,960
Es muy simple.
Tome su tiempo.
565
01:03:10,760 --> 01:03:11,750
Usted puede comenzar
566
01:03:56,040 --> 01:04:00,989
Ahora con solo una mano
coloca estas seis piezas...
567
01:04:01,200 --> 01:04:03,874
en sus respectivos espacios.
Puede comenzar.
568
01:06:33,400 --> 01:06:35,118
Ahora no puedes escapar.
569
01:06:37,080 --> 01:06:39,310
¡Acércate, y verás...!
570
01:06:42,880 --> 01:06:44,757
No le tengo miedo a los cuchillos.
571
01:06:47,160 --> 01:06:49,436
Robando de la capilla eh?
572
01:06:50,200 --> 01:06:52,760
Las autoridades se ocuparán de ti.
573
01:06:55,560 --> 01:06:57,294
Te daré algo para recordar.
574
01:06:58,280 --> 01:07:00,749
¡Demonio, me has cortado!
575
01:07:01,000 --> 01:07:03,389
Te lo advertí.
¿Pensaste que estaba bromeando?
576
01:07:03,520 --> 01:07:04,954
¡Puedo hacerlo peor que eso!
577
01:07:11,040 --> 01:07:12,838
¿Cuánto tiempo cortejaste?
578
01:07:14,120 --> 01:07:15,758
Siempre, para decir la verdad.
579
01:07:16,160 --> 01:07:18,629
Siempre estuvimos juntos.
580
01:07:19,760 --> 01:07:22,195
- Parecíamos hermanos.
- Seguro que fue por eso.
581
01:07:24,400 --> 01:07:25,674
No lo entiendo.
582
01:07:26,720 --> 01:07:28,996
Demasiado o muy poco respeto es...
583
01:07:29,440 --> 01:07:30,874
¿Para qué me tomas?
584
01:07:31,840 --> 01:07:33,069
¿Quieres una prueba?
585
01:07:34,720 --> 01:07:35,949
¡Inténtalo!
586
01:07:36,640 --> 01:07:38,756
La gente solo me
toca cuando lo digo.
587
01:07:39,160 --> 01:07:40,833
¿Vas a sacar tu cuchillo?
588
01:07:42,640 --> 01:07:44,074
No, soy libre.
589
01:07:44,440 --> 01:07:47,478
Hablas por diez.
Lo sabes todo...
590
01:07:48,640 --> 01:07:50,039
Tuve buenos maestros
591
01:07:51,480 --> 01:07:54,672
- Y me amargaron bien.
- Tú, y todos nosotros.
592
01:07:59,160 --> 01:08:01,436
Los que menos lo merecen
son los que más sufren.
593
01:08:01,720 --> 01:08:03,119
Pero lo lucharé.
594
01:08:03,560 --> 01:08:07,076
Dicen que cuando un hombre
muere, su reputación permanece.
595
01:08:07,320 --> 01:08:09,220
¿No es así? Pero cuando
una mujer muere,
596
01:08:09,281 --> 01:08:10,772
su reputación también
permanece.
597
01:08:10,880 --> 01:08:13,190
Nadie me va a poner
su pie en mi pescuezo.
598
01:08:13,320 --> 01:08:15,994
Puedes hablar así
mientras eres joven.
599
01:08:16,960 --> 01:08:19,474
Joven o vieja,
nadie me da órdenes.
600
01:08:19,840 --> 01:08:23,310
Y cuando no pueda seguir,
haré lo que he hecho antes...
601
01:08:23,400 --> 01:08:24,959
¿Qué has hecho antes?
602
01:08:25,160 --> 01:08:28,676
Nada. Quien comenzó a contar la
historia de su vida fuiste tú.
603
01:08:28,800 --> 01:08:30,199
Todo viene a la misma cosa.
604
01:08:30,280 --> 01:08:33,033
A veces necesitas
sacarlo de tu pecho.
605
01:08:33,240 --> 01:08:35,038
Así puedes reírte después.
606
01:08:35,680 --> 01:08:37,179
No me reiría de ti.
607
01:08:37,240 --> 01:08:39,940
¿Quieres enredarme o piensas
que estoy en Babia?
608
01:08:40,000 --> 01:08:41,154
Tú tampoco te ríes de mí.
609
01:08:41,215 --> 01:08:44,099
¿Por qué no dejamos de
desconfiar entre nosotros?
610
01:08:44,800 --> 01:08:46,313
Pareces diferente.
611
01:08:46,760 --> 01:08:49,195
- Es lo que es.
- Gracias.
612
01:08:49,680 --> 01:08:52,244
No quise burlarme de ti.
Estoy cansada de admitirlo.
613
01:08:52,305 --> 01:08:53,389
¡Incluso por la familia!
614
01:08:53,480 --> 01:08:55,869
Todos dan para recibir...
615
01:08:56,640 --> 01:09:00,429
Pero volviendo al tema.
¿Cómo se disculpa tu hermano?
616
01:09:01,400 --> 01:09:03,277
Se excusa a sí mismo como puede.
617
01:09:04,360 --> 01:09:06,874
Dijo que nunca le había
preguntado nada...
618
01:09:06,960 --> 01:09:08,917
Que no le había dado nada.
619
01:09:09,400 --> 01:09:12,358
Podrías haberle dado un
amuleto o un juguete.
620
01:09:12,680 --> 01:09:15,274
Reírte porque no estás
mezclada en eso.
621
01:09:15,840 --> 01:09:18,275
Me río de las promesas,
de los juramentos...
622
01:09:21,360 --> 01:09:24,352
Lo que me sorprende es
que haya locos como tú.
623
01:09:24,720 --> 01:09:26,115
Y como ella también.
624
01:09:26,280 --> 01:09:28,198
Lo superamos al final.
625
01:09:29,200 --> 01:09:30,520
No tú...
626
01:09:32,680 --> 01:09:35,354
Estuviste fuera años
y no lo superaste.
627
01:09:35,440 --> 01:09:38,080
Y desde que vuelves la has
seguido como a un perro.
628
01:09:39,440 --> 01:09:42,114
He estado pensando mucho
desde que me fui de Furadouro.
629
01:09:43,440 --> 01:09:45,800
Lo que tiene que
soportar es suficiente.
630
01:09:45,861 --> 01:09:47,414
Y ni siquiera es su culpa.
631
01:09:48,920 --> 01:09:50,319
Fue igual de bueno.
632
01:09:51,320 --> 01:09:54,119
No tengo la salud para
hacer feliz a nadie.
633
01:09:54,640 --> 01:09:56,517
Lo justo para mantenerme.
634
01:09:58,240 --> 01:10:00,880
Nunca podrás tragarlo.
635
01:10:02,120 --> 01:10:03,519
Eso es lo que pensé.
636
01:10:04,560 --> 01:10:06,358
Pienso lo que siento.
637
01:10:07,160 --> 01:10:08,389
Lo siento.
638
01:10:09,840 --> 01:10:13,117
Antes me gustaba el mar,
ahora me gusta el río...
639
01:10:15,400 --> 01:10:17,277
Y no creo que sea
porque lo he aceptado.
640
01:10:17,400 --> 01:10:19,038
¿Te irías de aquí?
641
01:10:20,160 --> 01:10:21,116
Tal vez...
642
01:10:23,760 --> 01:10:26,912
Pero estoy cansado.
No sirve de nada fingir...
643
01:10:28,760 --> 01:10:30,478
Tú eres quien debe irse.
644
01:10:31,120 --> 01:10:32,269
Lo necesitas.
645
01:10:33,200 --> 01:10:34,918
Y admito que tienes razón...
646
01:10:35,040 --> 01:10:37,793
- Déjame ver cómo está tu mano.
- Está bien.
647
01:10:37,920 --> 01:10:39,672
La hemorragia pronto paró.
648
01:10:50,720 --> 01:10:52,836
Me alegra que te hayas defendido.
649
01:10:53,640 --> 01:10:56,220
Por eso no te llevé
a las autoridades.
650
01:10:56,280 --> 01:10:58,430
No porque fueras
hermana del jefe.
651
01:11:00,160 --> 01:11:03,039
¿Te irías de aquí?
¿Te irías?
652
01:11:33,400 --> 01:11:35,311
¿Tu negrito ya anda, Adelino?
653
01:11:35,400 --> 01:11:37,914
Salió a los dos; café con leche.
654
01:11:38,280 --> 01:11:39,634
¡Qué bien te va la vida!
655
01:11:41,360 --> 01:11:43,431
¿Por qué no preguntas
lo qué pasó en la selva?
656
01:11:43,520 --> 01:11:45,830
¡Mándale una anguila
como recuerdo!
657
01:11:46,040 --> 01:11:48,793
Tiene otras preocupaciones ahora...
658
01:11:50,960 --> 01:11:53,076
Los santos de casa
no hacen milagros.
659
01:11:53,640 --> 01:11:56,109
Solo trabaja para Inacio
durante quince días.
660
01:11:56,200 --> 01:11:59,477
Eres realmente envidioso!
¿Quién te está obstaculizando?
661
01:11:59,680 --> 01:12:02,479
No hemos tenido su suerte,
aterrizó muy bien.
662
01:12:02,680 --> 01:12:04,751
No tenemos tus dulces conversaciones.
663
01:12:04,840 --> 01:12:05,989
Ella es 3 arisca...
664
01:12:06,080 --> 01:12:07,460
Ella es menos ambiciosa.
665
01:12:07,521 --> 01:12:10,338
El ingeniero de la fábrica
valía más.
666
01:12:10,560 --> 01:12:13,439
Y el jefe de la fábrica
donde trabaja ahora.
667
01:12:14,720 --> 01:12:17,917
No molestes al muchacho,
él no sabe estas cosas.
668
01:12:18,040 --> 01:12:21,920
Se tiró a un pozo por
culpa de ese ingeniero.
669
01:12:22,040 --> 01:12:23,792
Y fue salvado en el último momento.
670
01:12:23,880 --> 01:12:26,110
Podemos hablar...
pero si lo piensas un poco.
671
01:12:26,280 --> 01:12:29,716
El chico salió corriendo y la dejó
con barriga de tres meses.
672
01:12:30,960 --> 01:12:35,158
Ella no es inteligente
pero tiene mala suerte.
673
01:12:35,240 --> 01:12:36,435
Está en su sangre.
674
01:12:37,280 --> 01:12:38,918
Nadie sabe quién es su madre...
675
01:12:39,000 --> 01:12:42,038
Pero sabemos quién es el padre.
Ella es como él.
676
01:12:42,360 --> 01:12:44,020
Y él la crió.
677
01:12:44,080 --> 01:12:47,994
Pero él nunca le dio su nombre.
Su hermano hizo lo que yo haría.
678
01:12:48,080 --> 01:12:50,959
Si ella hubiera conseguido su
parte, ya estaría gastada.
679
01:12:51,080 --> 01:12:53,435
Ella no le da una parte
de su paga a Inacio...
680
01:12:54,320 --> 01:12:56,060
Ella come y se viste a sus expensas.
681
01:12:56,120 --> 01:13:00,478
Su dinero es todo para ella.
¿La has visto un domingo?
682
01:13:06,280 --> 01:13:07,714
Que os aproveche.
683
01:13:08,640 --> 01:13:10,551
¿No te gusta la conversación?
684
01:13:17,480 --> 01:13:19,260
¿Estás pescando o cotilleando?
685
01:13:19,320 --> 01:13:21,024
¡Podemos hacer ambas cosas!
686
01:13:21,085 --> 01:13:23,419
No tenemos
pasatiempos como tú.
687
01:13:43,920 --> 01:13:46,230
- ¿A dónde vas?
- ¿Puedes salir?
688
01:13:46,320 --> 01:13:47,913
Sabes que estoy haciendo horas...
689
01:13:48,000 --> 01:13:50,310
Inventa algo.
Tengo que hablar contigo.
690
01:14:01,600 --> 01:14:04,900
¿Qué es esta historia sobre el ingeniero?
¿Y el jefe para el que trabajas?
691
01:14:04,960 --> 01:14:06,594
Ahora tengo otro hermano mayor...
692
01:14:06,680 --> 01:14:08,717
¿Desde cuándo tengo
que responderte?
693
01:14:10,200 --> 01:14:13,431
Bueno, ¿qué hemos estado haciendo?
¿Por qué estamos juntos?
694
01:14:13,840 --> 01:14:16,673
Hay un jefe en la fábrica,
pero no hace daño a nadie...
695
01:14:17,240 --> 01:14:20,870
Pero no mencionaste al ingeniero...
tuve que oírlo de los otros.
696
01:14:22,000 --> 01:14:24,196
Estás en boca de la gente.
697
01:14:24,560 --> 01:14:26,153
¡Es porque no morí!
698
01:14:27,560 --> 01:14:29,915
¿Te dijeron que me
tiré a un pozo?
699
01:14:30,000 --> 01:14:31,832
Y que esperaba un hijo.
700
01:14:32,480 --> 01:14:34,357
Vieron pasar la ambulancia...
701
01:14:34,440 --> 01:14:37,673
Pero nadie fue al hospital
para averiguar si estaba grave.
702
01:14:38,840 --> 01:14:40,956
¿Quieres mi certificado
de nacimiento?
703
01:14:42,080 --> 01:14:46,074
Que no tengo, pero nací.
Tuve un padre y una madre.
704
01:14:47,280 --> 01:14:50,432
Si eres otro que quiere
saber, sabes qué hacer.
705
01:14:52,680 --> 01:14:56,116
Eso es suficiente para mi hermano.
Y eso es lo que oirás.
706
01:14:56,560 --> 01:14:59,120
Tarde o temprano
descubrirás lo que soy.
707
01:15:02,160 --> 01:15:03,912
Te hablé de mi vida...
708
01:15:04,000 --> 01:15:06,640
¿Te forcé?
¿Fui a buscarte al trabajo?
709
01:15:07,760 --> 01:15:08,795
Lo siento...
710
01:15:09,840 --> 01:15:11,478
Ese es mi camino.
711
01:15:13,800 --> 01:15:15,791
No sé qué sentir por ti.
712
01:15:16,400 --> 01:15:17,391
No te preocupes.
713
01:15:17,452 --> 01:15:19,930
Nací aquí pero soy
culo de mal asiento.
714
01:15:20,920 --> 01:15:22,991
Nunca hago nada bien.
715
01:15:25,200 --> 01:15:26,708
No sé lo que quieren de mí,
716
01:15:26,769 --> 01:15:29,137
pero se engañan porque
el mundo es grande.
717
01:15:35,760 --> 01:15:39,276
No todo ahí fuera
es un jardín de rosas.
718
01:15:40,400 --> 01:15:42,550
Incluso ni los hombres
se entienden.
719
01:15:42,680 --> 01:15:45,115
Como tú, pero quédate.
720
01:15:45,960 --> 01:15:48,998
Julia puede enviudar aun
y solo hay dos niños.
721
01:15:49,080 --> 01:15:50,639
Quiero decirte algo:
722
01:15:50,720 --> 01:15:53,997
No creas que intenté suicidarme
por culpa del ingeniero.
723
01:15:54,240 --> 01:15:56,516
Fue porque no pude
conseguir los papeles.
724
01:15:56,840 --> 01:16:00,071
Pero me iré de todos modos
y no voy a dejaré ni rastro.
725
01:16:01,560 --> 01:16:03,392
Saca esa idea de tu cabeza.
726
01:16:03,480 --> 01:16:05,073
¿A dónde te llevará eso?
727
01:16:05,160 --> 01:16:06,340
Para darles gusto.
728
01:16:06,400 --> 01:16:08,789
Yo también,
si no puedo vivir.
729
01:16:10,760 --> 01:16:13,036
Me haces enojar.
Me dejas peor de lo que estaba.
730
01:16:17,160 --> 01:16:19,674
¿De dónde sales?
No eres de aquí.
731
01:16:19,760 --> 01:16:20,795
¡Soy de China!
732
01:16:21,800 --> 01:16:23,295
Te digo que he sufrido bastante.
733
01:16:24,000 --> 01:16:25,559
Decídete.
734
01:16:26,360 --> 01:16:28,192
No me gusta perder mi tiempo.
735
01:16:29,080 --> 01:16:32,072
Las personas nacen todos los días.
Demasiados.
736
01:16:35,440 --> 01:16:37,078
¿Entonces no soy nada para ti?
737
01:16:40,160 --> 01:16:41,150
¿Tú?
738
01:16:51,560 --> 01:16:53,915
La suerte de algunas personas
es la desgracia de otros.
739
01:16:54,000 --> 01:16:54,910
¿Por qué?
740
01:16:55,080 --> 01:16:58,038
Raimundo consiguió una
casa porque murió un chico.
741
01:16:58,400 --> 01:17:01,836
- Lo he oído en Ovar.
- ¿Es verdad eso que dice Chico?
742
01:17:03,080 --> 01:17:04,060
¿La casa?
743
01:17:04,120 --> 01:17:05,633
Fue justo a tiempo!
744
01:17:05,920 --> 01:17:09,072
Tenía el mar en mi puerta
y me estaba preocupando.
745
01:17:09,560 --> 01:17:11,517
¿Ver? No todo sale mal.
746
01:17:25,200 --> 01:17:26,429
Tenemos una casa.
747
01:17:29,520 --> 01:17:31,397
En el barrio nuevo.
748
01:17:34,640 --> 01:17:36,278
En el barrio nuevo!
749
01:17:45,200 --> 01:17:48,519
Sin ser cuando me agarraste,
has estado ya en un pozo seco?
750
01:17:50,800 --> 01:17:52,871
No había agua aquí en verano.
751
01:17:55,160 --> 01:17:59,870
Y solíamos bajar y contar
historias y ponernos morenos.
752
01:18:02,160 --> 01:18:05,105
Entonces, Inacio solía
tratarme como a un chico,
753
01:18:05,166 --> 01:18:06,578
y me llamaba para todo.
754
01:18:07,000 --> 01:18:08,832
Éramos como tú y Julia...
755
01:18:11,240 --> 01:18:13,197
Solíamos llamarnos el uno al otro
756
01:18:13,280 --> 01:18:16,477
y cuando estaba embarrado
dejamos juntas nuestras huellas.
757
01:18:21,040 --> 01:18:22,872
Hicimos vino de mora...
758
01:18:24,280 --> 01:18:27,477
¿Quién empezó a torcerse?
Tú o él?
759
01:18:30,120 --> 01:18:32,396
Podrías haberte llevado bien...
760
01:18:32,680 --> 01:18:35,069
- La tierra era suficiente.
- Seguro que lo era.
761
01:18:36,080 --> 01:18:37,878
El mar es lo que no es nuestro...
762
01:18:39,400 --> 01:18:41,516
- Me voy la próxima semana.
- ¡¿Qué?!
763
01:18:43,040 --> 01:18:46,078
Me voy con mi tía, es costurera...
en Francia.
764
01:18:47,200 --> 01:18:49,157
Te dije que me escaparía
de alguna manera.
765
01:18:49,240 --> 01:18:52,631
Veo. Te aprovechaste de
tener una reputación...
766
01:18:56,200 --> 01:18:58,999
Y dinero.
¿Lo consigues?
767
01:18:59,880 --> 01:19:00,995
Voy a conseguirlo.
768
01:19:03,320 --> 01:19:05,709
No sabía que tenías
secretos para mí.
769
01:19:05,840 --> 01:19:07,069
No son secretos.
770
01:19:09,520 --> 01:19:11,079
Son penas
771
01:19:12,440 --> 01:19:14,272
Tuve que irme.
772
01:19:15,080 --> 01:19:18,675
Ahora mi hermano está
hablando de nosotros...
773
01:19:19,520 --> 01:19:21,477
¡Nunca me dejaría en paz!
774
01:19:23,560 --> 01:19:25,073
No te preocupes...
775
01:19:27,000 --> 01:19:30,118
Sientes haberte juntado conmigo.
Tengo mal genio.
776
01:19:32,040 --> 01:19:34,429
Tienes algo que perder, no yo.
777
01:19:35,040 --> 01:19:36,713
Por eso me voy...
778
01:19:36,920 --> 01:19:38,399
Casi a ciegas.
779
01:19:40,400 --> 01:19:42,789
Sabes que no puedo
ofrecerte nada...
780
01:19:43,360 --> 01:19:46,990
Siento o no siento.
Muchas veces, con miedo.
781
01:19:48,400 --> 01:19:52,189
El mar se lleva la arena,
y la vida se lleva otras cosas...
782
01:19:52,440 --> 01:19:54,716
Los viejos, las cofradías...
783
01:19:55,160 --> 01:19:56,480
Julia...
784
01:19:58,360 --> 01:19:59,794
Incluso las costumbres.
785
01:20:01,200 --> 01:20:03,794
No soy un hombre
de agarrar por agarrar.
786
01:20:04,720 --> 01:20:08,395
Fueron unas detrás de otras,
sin tiempo a levantar cabeza.
787
01:20:10,360 --> 01:20:12,237
Yo podría rebelarme, como tú.
788
01:20:13,200 --> 01:20:14,349
Pero yo soy así.
789
01:20:17,960 --> 01:20:19,519
¿Por qué esa risa?
790
01:20:20,480 --> 01:20:21,754
No me río...
791
01:21:22,200 --> 01:21:26,034
Julia está mal.
Será mejor que vayas. Tuvo...
792
01:21:40,800 --> 01:21:42,677
Julia tuvo un ataque al corazón.
793
01:21:43,200 --> 01:21:44,679
No hay mucha esperanza.
794
01:21:51,320 --> 01:21:52,754
¿Cuándo vas a estar de vuelta?
795
01:21:54,160 --> 01:21:55,195
¿Me has oído?
796
01:22:20,440 --> 01:22:22,716
También fue una alegría.
797
01:22:23,840 --> 01:22:25,160
¡Una alegría!
798
01:22:27,080 --> 01:22:29,356
Y será bueno para tu salud...
799
01:22:30,440 --> 01:22:32,954
El mar es suficiente
cuando hay trabajo...
800
01:22:34,200 --> 01:22:38,876
He estado llevando una
sombra a mi alrededor...
801
01:22:40,920 --> 01:22:44,356
No te canses.
Ya sabes lo que dijo el doctor...
802
01:22:46,480 --> 01:22:48,551
Tía, ten cuidado con los camiones.
803
01:22:49,160 --> 01:22:51,470
El niño no está acostumbrado a ellos...
804
01:22:51,880 --> 01:22:54,251
Preocupas por ti.
Eso vendrá después.
805
01:22:54,312 --> 01:22:55,934
Y la arena se acabó.
806
01:22:56,240 --> 01:22:57,958
No vas a ir más allí.
807
01:23:00,840 --> 01:23:05,073
Y tú, Adelino.
¿Has encontrado a alguien que te cuide?
808
01:23:10,200 --> 01:23:12,430
Ni siquiera te pareces a nosotros.
809
01:23:12,760 --> 01:23:14,812
Me olvidaste aquí.
810
01:23:16,960 --> 01:23:19,395
Todos tenemos nuestra cruz.
811
01:23:25,080 --> 01:23:26,957
Haced una hoguera en la playa.
812
01:23:31,040 --> 01:23:32,633
Con las tablas.
813
01:23:35,720 --> 01:23:36,869
Después...
814
01:23:38,120 --> 01:23:39,349
olvidad.
815
01:23:40,080 --> 01:23:41,673
Escucha a Raimundo.
816
01:23:42,960 --> 01:23:44,439
No te canses...
817
01:23:48,280 --> 01:23:50,669
Raimundo también era joven...
818
01:23:55,360 --> 01:23:58,352
Pero cuida de los niños.
819
01:23:59,560 --> 01:24:00,880
Son nuestros...
820
01:24:02,840 --> 01:24:04,319
Son preciosos.
821
01:24:11,360 --> 01:24:12,747
Ahora...
822
01:24:12,808 --> 01:24:14,856
vas a dormir un poco.
823
01:24:18,040 --> 01:24:20,634
Las despedidas son
cosas de viejos.
824
01:25:27,200 --> 01:25:29,059
¿Cómo está Julia?
¿Mejor?
825
01:25:29,120 --> 01:25:30,757
Oramos por ella.
826
01:25:42,960 --> 01:25:44,951
La cofradía se acabó, sabes?
827
01:25:45,760 --> 01:25:46,830
Se terminó.
828
01:25:47,920 --> 01:25:49,991
Vamos a pescar al río.
829
01:26:34,400 --> 01:26:36,020
- ¿Has visto a Albertina?
- No.
830
01:26:36,080 --> 01:26:37,912
Y no me gustaría
estar en su pellejo.
831
01:26:38,000 --> 01:26:40,196
Inacio la persigue
con una escopeta.
832
01:26:40,520 --> 01:26:42,397
Pasó algo y no fue poco.
833
01:26:42,480 --> 01:26:44,115
Si la coge, la mata.
834
01:26:44,176 --> 01:26:46,056
¡Hasta echaba espuma!
835
01:28:36,480 --> 01:28:37,993
Cuéntalo... cuéntalo...!
836
01:28:39,120 --> 01:28:40,940
Él robó mi buen nombre...
837
01:28:41,000 --> 01:28:42,752
Eres tu propia condenación!
838
01:28:43,040 --> 01:28:44,553
Te matará como a un perro.
839
01:28:44,680 --> 01:28:46,956
Es demasiado gordo para atraparme.
Puedo correr rápido.
840
01:28:47,040 --> 01:28:49,156
Tiene un arma de fuego.
Augusto lo vio.
841
01:28:49,560 --> 01:28:52,220
Solo vengo a despedirme.
Si no, ya estaría lejos.
842
01:28:52,280 --> 01:28:54,640
Tú no vas.
Acabas con mi paciencia
843
01:28:54,720 --> 01:28:55,676
Espera aquí.
844
01:28:56,960 --> 01:28:58,394
Hablaré con tu hermano...
845
01:28:58,520 --> 01:29:00,113
Ahora no hay remedio.
846
01:29:00,520 --> 01:29:01,635
¡Dame ese dinero!
847
01:29:37,160 --> 01:29:38,309
¡Dámelo!
848
01:29:39,920 --> 01:29:41,194
No lo necesitamos.
849
01:29:42,640 --> 01:29:44,551
Aun tenemos brazos.
850
01:30:00,640 --> 01:30:02,717
FIN
61679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.