All language subtitles for Midsomer.Murders.S23E04.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-iFLiX_track3_dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,600 --> 00:00:26,840
Fem, seks, syv, otte og zut.
2
00:00:29,160 --> 00:00:31,120
Og zee, zee.
3
00:00:31,280 --> 00:00:34,600
Og kom sÄ, Evelyn.
4
00:00:34,760 --> 00:00:38,600
Tramp med de store plader.
Posér.
5
00:00:41,040 --> 00:00:42,880
Forfra.
6
00:00:46,960 --> 00:00:48,640
SkĂžnt!
7
00:00:53,200 --> 00:00:55,920
Kig pÄ mig.
8
00:01:05,880 --> 00:01:08,720
Her er Nelly!
9
00:01:10,200 --> 00:01:12,400
Nelly ...!
10
00:01:15,520 --> 00:01:17,200
Nigel!
11
00:01:17,360 --> 00:01:21,280
Ja, ja, d'damer.
Hold pÄ parykkerne.
12
00:01:25,000 --> 00:01:29,400
- Nej, glem det.
- Lige pÄ en studs.
13
00:01:29,560 --> 00:01:32,400
SĂ„ skal jeg vĂŠre der.
14
00:01:33,960 --> 00:01:38,240
- Det kĂžrer bare, kan jeg se.
- Sikke en Karen.
15
00:01:41,520 --> 00:01:45,960
- Hvis opkald skjuler du?
- Hvad kommer det dig ved?
16
00:01:46,120 --> 00:01:50,440
Skal du bruge hjĂŠlp, eller dropper
vi det bare som en dÄrlig spÞg?
17
00:01:50,600 --> 00:01:55,080
Og nĂžjes med din dominoturnering?
Det tror jeg sÄ ikke lige.
18
00:01:55,240 --> 00:01:59,440
Desuden er det til velgĂžrenhed.
Hvad er dit problem, Lois?
19
00:01:59,600 --> 00:02:01,680
Dig. Det her.
20
00:02:01,840 --> 00:02:05,800
MĂŠnd i kvindeklĂŠder virker
bare sÄ aggressivt, ikke?
21
00:02:05,960 --> 00:02:12,600
- MĂŠnds vĂŠrste forestilling om kvinder.
- Siger kvinden med leen ...!
22
00:02:12,760 --> 00:02:14,920
SĂ„. Jeg sagde det.
23
00:02:15,080 --> 00:02:20,360
MÄske leger det med kÞnsnormerne.
Har du tÊnkt pÄ det?
24
00:02:20,520 --> 00:02:23,280
Og jeg er altsÄ kvinde.
25
00:02:23,440 --> 00:02:27,280
Du kan altid skabe balance, Lois.
Kom som dragking.
26
00:02:27,440 --> 00:02:29,480
Det kunne fungere.
27
00:02:29,640 --> 00:02:36,880
- Hellere stikke dominobrikker i Ăžjnene.
- Det kan vi godt klare. Godt, forfra.
28
00:02:51,120 --> 00:02:55,080
En flok opblĂŠste, forklĂŠdte tabere.
29
00:03:41,640 --> 00:03:47,480
Giver du aldrig op? Jeg har sagt, hvad
jeg mener. Handlinger har fĂžlger.
30
00:03:49,240 --> 00:03:54,280
KRIMINALKOMMISSĂR BARNABY
31
00:03:59,360 --> 00:04:03,040
KLĂDT PĂ
TIL MORD
32
00:04:49,120 --> 00:04:51,920
Efter Dem, chef.
33
00:04:52,080 --> 00:04:54,120
Ikke noget.
34
00:04:54,280 --> 00:04:57,720
Jamen dog. Teater- og filmlegenden.
35
00:04:57,880 --> 00:05:02,680
- Som satte alt til for vin og kvinder.
- Det sker jo nemt.
36
00:05:02,840 --> 00:05:05,440
Kan jeg forestille mig.
37
00:06:13,080 --> 00:06:17,040
Det er nĂŠppe kryogenetik, vel?
38
00:06:18,720 --> 00:06:26,000
Det er det ikke, nej. Ofret fik
et kraftigt slag i venstre tinding.
39
00:06:26,160 --> 00:06:30,800
- Er det dÞdsÄrsagen?
- Det ved jeg fÞrst pÄ laboratoriet.
40
00:06:30,960 --> 00:06:35,440
Chef...
Hun hedder Lois Springfield.
41
00:06:35,600 --> 00:06:40,760
Single, ejer af Suds, Zaps & Zips,
landsbyens lokale renseri.
42
00:06:40,920 --> 00:06:45,000
- GĂžr i vask, rens og omsyninger.
- Hvem fandt hende?
43
00:06:45,160 --> 00:06:49,040
Ejeren, Gill Templeton,
og en ansat, Chantelle Dawlish.
44
00:06:49,200 --> 00:06:53,640
Der var prĂžve til showet i morgen.
De medvirkende venter i baren.
45
00:06:53,800 --> 00:06:57,440
- Lad os begynde med ejeren.
- Var hun dragqueen?
46
00:06:57,600 --> 00:06:59,800
Nej da.
47
00:06:59,960 --> 00:07:04,960
Kjolen er bare smidt pÄ.
Hun har sit tÞj pÄ under den.
48
00:07:05,120 --> 00:07:10,040
SĂ„ morderen har
klĂŠdt hende ud post mortem.
49
00:07:10,200 --> 00:07:13,640
Ingen queen ville lĂŠgge
makeup sÄdan der.
50
00:07:15,120 --> 00:07:19,840
Jeg har engang udgjort
halvdelen af en dragduo.
51
00:07:21,120 --> 00:07:24,520
"Ava Hart-Byrne"...
52
00:07:24,680 --> 00:07:29,240
Vi lavede en vild udgave
af "Relight My Fire".
53
00:07:29,400 --> 00:07:34,120
- Ava Hart-Byrne og ...?
- Morgan Donor.
54
00:07:34,280 --> 00:07:38,480
Dejlig fyr. Colin.
Med de flotteste ben.
55
00:07:38,640 --> 00:07:42,080
Jeg har aldrig set en mand
se bedre ud i lycra.
56
00:07:42,240 --> 00:07:46,040
Han kunne vÊre nÄet til tops,
men havde andre planer.
57
00:07:46,200 --> 00:07:50,920
Nu er han chef
for den skotske sundhedsstyrelse.
58
00:07:58,560 --> 00:08:01,720
- Er du okay?
- Ja.
59
00:08:01,880 --> 00:08:05,760
- Vil du have noget?
- Et glas vand, tak.
60
00:08:06,840 --> 00:08:11,760
Barnaby og Winter, politiet.
Mrs. Templeton?
61
00:08:12,760 --> 00:08:15,640
Jeg fatter det ikke.
62
00:08:15,800 --> 00:08:21,600
- Det er skrĂŠkkeligt.
- Jeg mĂždte kl. 11 og fandt hende.
63
00:08:21,760 --> 00:08:27,320
- Kendte De miss Springfield godt?
- Ja. Hun drev renseriet i Ärevis.
64
00:08:27,480 --> 00:08:30,360
- Landsbyens centrum.
- Familie?
65
00:08:30,520 --> 00:08:34,800
Nej. Enebarn.
Giftede sig aldrig eller fik bĂžrn.
66
00:08:34,960 --> 00:08:39,520
- Hvad lavede miss Springfield her?
- Hun forberedte sin dominoturnering.
67
00:08:39,680 --> 00:08:43,360
- Til velgĂžrenhedsarrangementet?
- Ja og nej.
68
00:08:43,520 --> 00:08:49,840
Hvert Är udnÊvner byrÄdet,
ledet af Lois, en vĂŠrdig sag -
69
00:08:50,000 --> 00:08:53,640
- og stemmer
om et stĂžttearrangement til den.
70
00:08:53,800 --> 00:08:57,400
Og i Är...
71
00:08:57,560 --> 00:09:01,800
...var de sÄ venlige at...
72
00:09:03,120 --> 00:09:08,560
...ville skaffe midler til
at fÄ min sÞn, Rocco, til Amerika.
73
00:09:08,720 --> 00:09:12,960
- Han har leukĂŠmi.
- Det gĂžr mig ondt at hĂžre.
74
00:09:13,120 --> 00:09:17,880
Jeg er overvĂŠldet over omsorgen.
Det er bekosteligt -
75
00:09:18,040 --> 00:09:24,120
- men der er en ny behandling pÄ
en klinik i Florida. Der skal han hen.
76
00:09:24,280 --> 00:09:30,440
SĂ„ hun gik med til arrangementet
trods dominoturneringen?
77
00:09:30,600 --> 00:09:36,160
Det haster for Rocco,
sÄ det her var den tidligst mulige dato.
78
00:09:36,320 --> 00:09:40,960
- Det faldt bare oven i turneringen.
- Men Lois gik med til det.
79
00:09:41,120 --> 00:09:45,480
- Eller hun blev nedstemt.
- JasÄ.
80
00:09:45,640 --> 00:09:49,720
Bor De og Deres sĂžn her?
81
00:09:49,880 --> 00:09:54,520
- SÄ mÄ vi ogsÄ tale med Rocco.
- Javist. Hvis han har det okay.
82
00:09:56,120 --> 00:09:59,800
- Bor der andre her?
- Nej.
83
00:09:59,960 --> 00:10:05,000
Hvis De mener mr. Templeton,
er den dĂžgenigt for lĂŠngst vĂŠk.
84
00:10:10,040 --> 00:10:14,120
- Har du ikke klienter i dag?
- Jo.
85
00:10:14,280 --> 00:10:19,000
Jeg fik et afbud, sÄ jeg tog en lÞbetur.
Det bliver sent i aften.
86
00:10:19,160 --> 00:10:22,880
Jeg har nogle ting at ordne.
SĂ„ glem aftensmaden.
87
00:10:23,040 --> 00:10:26,600
Er det et andet
af dine ufĂŠrdige projekter?
88
00:10:26,760 --> 00:10:31,240
- Du ved, jeg gerne har travlt.
- Dickie...
89
00:10:31,400 --> 00:10:36,120
Jeg ved godt, hvor du var i aftes.
90
00:10:36,280 --> 00:10:40,160
Din smarte nye racercykel.
Det kalder jeg midtvejskrise.
91
00:10:40,320 --> 00:10:43,680
Midtvejs?
Jeg er altsÄ i min bedste alder.
92
00:10:43,840 --> 00:10:50,560
GĂžr det nu ikke til en vane. FĂ„ dig en
ordentlig hobby. Golf eller sÄdan noget.
93
00:10:56,200 --> 00:11:01,440
- Mener du det, Nige?
- Rolig nu. Jeg drukner mine sorger.
94
00:11:01,600 --> 00:11:05,440
Ingen til mig, tak.
Hvem er den anden sÄ til?
95
00:11:05,600 --> 00:11:11,600
- Jeg er meget, meget rystet.
- Du kunne jo ikke udstÄ Lois.
96
00:11:11,760 --> 00:11:15,880
- Forstil dig nu ikke.
- Op pÄ stiletterne, d'damer.
97
00:11:16,040 --> 00:11:20,360
StrĂžmerne er her.
Godeftermiddag. Lad mig prĂŠsentere:
98
00:11:20,520 --> 00:11:25,120
BĂžsse. Hetero. CiskĂžnnet.
99
00:11:25,280 --> 00:11:30,880
Og mig. Hvad fanden jeg sÄ end er.
Gavtyv og omflakkende troubadour.
100
00:11:31,040 --> 00:11:36,120
En stakkels gĂžgler,
der bryster sig i rampelyset.
101
00:11:36,280 --> 00:11:40,640
"Vi er af samme stof,
som drĂžmme gĂžres af."
102
00:11:40,800 --> 00:11:45,760
"Og vores korte liv
omsluttes af en sĂžvn."
103
00:11:45,920 --> 00:11:47,680
Prospero.
104
00:11:47,840 --> 00:11:54,040
- Jeg er skuespiller.
- Ja. Jeg kender til Deres... karriere.
105
00:11:56,000 --> 00:11:59,600
Ophelia Crotchet.
106
00:11:59,760 --> 00:12:04,760
KriminalkommissĂŠr Barnaby.
Kriminalassistent Winter.
107
00:12:04,920 --> 00:12:11,080
SĂ„ I var alle her, da det skete?
SĂ„ I Lois Springfield?
108
00:12:11,240 --> 00:12:15,760
- Hun stak hovedet ind.
- I dén grad. Ved 10.30-tiden.
109
00:12:15,920 --> 00:12:20,280
- Hun markerede sig og gik igen.
- De brĂžd Dem ikke om hende?
110
00:12:20,440 --> 00:12:25,440
Godt set, hr.
Er det en form for sjette sans?
111
00:12:25,600 --> 00:12:31,400
- Nej, vi hĂžrte samtalen, da vi kom.
- Det var Lois, der ikke brĂžd sig om os.
112
00:12:31,560 --> 00:12:35,200
- Jeg siger det bare.
- Hvad lavede I, da hun var gÄet?
113
00:12:35,360 --> 00:12:39,480
- Vi Ăžvede, til lyset gik.
- Og hvor lĂŠnge var det vĂŠk?
114
00:12:39,640 --> 00:12:44,080
En halv times tid.
Shawn Dawlish, elektriker.
115
00:12:44,240 --> 00:12:47,840
- Forlod andre rummet?
- Jeg skiftede fustage.
116
00:12:48,000 --> 00:12:51,720
- Arbejder De her?
- Nej, for himlens skyld da.
117
00:12:51,880 --> 00:12:55,160
Men jeg er blevet fast inventar her.
118
00:12:55,320 --> 00:12:58,600
Drag, domino, fustageskift...
119
00:12:58,760 --> 00:13:03,120
Jeg spĂŠnder over alle verdener
som en kolos.
120
00:13:03,280 --> 00:13:08,440
- Og jeg tjekkede min telefon.
- Jeg syede pÄ mit drÞmmekostume.
121
00:13:08,600 --> 00:13:14,480
- DrĂžm videre, snuske.
- Apropos... Jeg mÄ videre med det.
122
00:13:17,680 --> 00:13:21,920
SĂ„ eller hĂžrte nogen
noget mistĂŠnkeligt?
123
00:13:22,080 --> 00:13:29,280
Jeg gjorde. Jeg sÄ, der var alarmerende
lavvande i lagerbeholdningen i kĂŠlderen.
124
00:13:29,440 --> 00:13:31,720
Nigel!
125
00:13:32,720 --> 00:13:36,720
- Beklager, frue.
- Hvad i himlens navn foregÄr der?
126
00:13:36,880 --> 00:13:41,160
ForhÄbentlig ingen problemer
med dominoen i morgen.
127
00:13:41,320 --> 00:13:45,480
- Nigel!
- Det er mor, som vil have sin Ăžl.
128
00:13:47,400 --> 00:13:51,080
Et lille problem, er jeg bange for.
MĂ„ jeg ...?
129
00:13:51,240 --> 00:13:53,760
Jeg kommer, mor.
130
00:14:02,360 --> 00:14:06,080
- Du burde ikke vĂŠre oppe.
- Hvad foregÄr der?
131
00:14:06,240 --> 00:14:10,560
- Har du taget din medicin?
- Hvad foregÄr der, mor?
132
00:14:10,720 --> 00:14:15,120
Der er sket noget.
133
00:14:15,280 --> 00:14:17,720
Det er Lois.
134
00:14:18,920 --> 00:14:22,560
Hun er blevet drĂŠbt.
135
00:14:24,880 --> 00:14:28,760
- Er min aften sÄ aflyst?
- Nej da.
136
00:14:28,920 --> 00:14:33,200
Det skal du ikke
bryde dit lille hoved med.
137
00:14:37,120 --> 00:14:42,920
Miss Springfields lig var majet ud
i drag. Siger det Dem noget?
138
00:14:43,080 --> 00:14:50,320
Nej sgu. "Majet ud" og "drag"
i samme sĂŠtning? UtĂŠnkeligt.
139
00:14:50,480 --> 00:14:54,320
Det var for sjov.
Jeg tÞr slet ikke tÊnke pÄ synet.
140
00:14:54,480 --> 00:14:58,720
Det giver ingen mening.
Medmindre det er en hentydning.
141
00:14:58,880 --> 00:15:03,480
"Killer Queens" og alt det der.
Det ville ikke vĂŠre fĂžrste gang.
142
00:15:03,640 --> 00:15:07,400
- Hvordan?
- Jeg bliver trollet. OgsÄ Evelyn.
143
00:15:07,560 --> 00:15:11,440
Og ikke af en afskyelig skabning,
der bor under en bro.
144
00:15:11,600 --> 00:15:16,000
- Hvor lÊnge har det stÄet pÄ?
- Fra vi tog hul pÄ forberedelserne.
145
00:15:16,160 --> 00:15:20,480
Vi skal have adgang til Deres
sociale medier for at spore det.
146
00:15:20,640 --> 00:15:26,240
Gerne. Nogle gange undrer jeg mig over,
at jeg forlod London.
147
00:15:26,400 --> 00:15:29,680
Et knust hjerte, fĂžr du spĂžrger.
148
00:15:29,840 --> 00:15:33,880
En succesrig advokat. Vellidt.
149
00:15:34,040 --> 00:15:37,480
Lidt for vellidt, viste det sig.
150
00:15:37,640 --> 00:15:43,600
SĂ„ jeg tog hertil for at slikke
mine sÄr. Flyttede ind hos Evelyn.
151
00:15:43,760 --> 00:15:48,520
- Ikke i bibelsk forstand. ForstÄr du?
- Javist.
152
00:15:48,680 --> 00:15:54,960
Hun har blÄt teaterblod i Ärerne.
Farmand er impresario i London.
153
00:15:55,120 --> 00:16:01,000
- Men han er desvĂŠrre ikke til drag.
- Og tog man godt imod Dem her?
154
00:16:03,080 --> 00:16:08,280
NÄr man klÊder sig, som jeg gÞr,
forventer man ingen varm velkomst.
155
00:16:08,440 --> 00:16:13,760
- Og temperaturen hos Lois Springfield?
- Under frysepunktet.
156
00:16:15,240 --> 00:16:18,880
Havde nogen andre her
et problem med hende?
157
00:16:19,040 --> 00:16:22,840
MÄske Richard... Dickie Dent.
158
00:16:23,000 --> 00:16:27,120
Lokal fysioterapeut.
Rivaliserende dominogalning.
159
00:16:27,280 --> 00:16:32,960
De var som kat og hund.
AltsÄ, de skÊndtes.
160
00:16:33,120 --> 00:16:37,640
Hans klinik ligger lige
pÄ den anden side af vejen.
161
00:16:37,800 --> 00:16:45,360
- Forvirrer en kvindelig dragqueen dig?
- Nej. En af mine gode venner var det.
162
00:16:45,520 --> 00:16:49,760
AFAB-queen, bioqueen,
divaqueen, faux, hyper...
163
00:16:49,920 --> 00:16:55,480
Det er et Ăžmt punkt for Malik, men jeg
identificerer mig som ciskĂžnnet kvinde.
164
00:16:55,640 --> 00:16:59,280
- Drag er en kunstform.
- Og det mente Lois ikke?
165
00:16:59,440 --> 00:17:03,720
I det mindste var Lois ĂŠrlig.
Hun levede gennemautentisk -
166
00:17:03,880 --> 00:17:08,560
- og generede gladeligt alle.
Der var ingen hemmeligheder med hende.
167
00:17:08,720 --> 00:17:13,800
Der er ingen hemmeligheder i livet.
Kun skjulte sandheder.
168
00:17:13,960 --> 00:17:19,400
- Det sagde min far altid.
- Og hvad er din skjulte sandhed?
169
00:17:20,960 --> 00:17:28,640
Nogle kan ikke skjule deres fĂžlelser.
Malik foreslog Lois at gÄ i drag.
170
00:17:28,800 --> 00:17:34,520
Hun svarede, hun hellere ville stikke
dominobrikker i Ăžjnene. Og han sagde...
171
00:17:34,680 --> 00:17:37,200
"Det kan vi godt klare."
172
00:17:37,360 --> 00:17:41,240
Men han mente det garanteret ikke.
173
00:17:43,240 --> 00:17:47,240
Har nogen fortalt dig,
at du har perfekte kindben?
174
00:17:47,400 --> 00:17:52,320
Og har balder som kokosnĂždder?
Jeg smugkiggede tidligere.
175
00:17:53,320 --> 00:17:57,600
Du ville vĂŠre en pragtfuld queen.
176
00:17:57,760 --> 00:18:01,960
- GÄr det at tale med Rocco nu?
- Han sover faktisk.
177
00:18:02,120 --> 00:18:06,400
MÄske nÄr han vÄgner,
hvis det er okay.
178
00:18:51,000 --> 00:18:54,480
Beklager, jeg er sent pÄ den.
Eller er De tidligt?
179
00:18:54,640 --> 00:18:59,360
Lav flere udstrĂŠkninger. De havde
tydeligvis besvĂŠr med at rette Dem op.
180
00:18:59,520 --> 00:19:03,560
- PÄ ingen mÄde. Richard Dent?
- Jeg foretrĂŠkker Dickie.
181
00:19:03,720 --> 00:19:06,040
PrĂžv cykling.
182
00:19:06,200 --> 00:19:11,040
KriminalkommissÊr Barnaby. Jeg mÄ
tale med Dem om Lois Springfield.
183
00:19:11,200 --> 00:19:16,240
- Hvad har den gamle skĂžge nu gjort?
- Hun er dĂžd. Eller rettere drĂŠbt.
184
00:19:16,400 --> 00:19:20,560
Tidligere i morges. Kan De redegĂžre
for Deres fĂŠrden i dag?
185
00:19:20,720 --> 00:19:24,920
Ja. Jeg fik en aflysning
og lÞb en tur. Et bad, og sÄ her.
186
00:19:25,080 --> 00:19:30,840
- SĂ„ mellem 10.30 og 11 var De...
- Ude at lĂžbe.
187
00:19:32,240 --> 00:19:37,880
- Kom De godt ud af det med Lois?
- Det kender De jo godt svaret pÄ.
188
00:19:38,040 --> 00:19:42,520
Nej. Jeg lagde heller ikke skjul pÄ det.
Hun var pÄ kant med alle.
189
00:19:42,680 --> 00:19:46,720
- OgsÄ dragqueens?
- Ja, det var et drama i sig selv.
190
00:19:46,880 --> 00:19:50,960
- Hvad var Ärsagen for Dem?
- Domino. Kongernes sport.
191
00:19:51,120 --> 00:19:54,080
- Det er da galoplĂžb.
- Ikke her.
192
00:19:54,240 --> 00:19:58,680
Jeg, Lois og Norinda Bellamy
har haft hver vores hold i Ärevis.
193
00:19:58,840 --> 00:20:05,040
- Og fejden handlede ikke om andet?
- Nej. Jeg var sur over seedningen.
194
00:20:05,200 --> 00:20:11,120
Lois seedede sit hold
over mit og Norindas.
195
00:20:11,280 --> 00:20:13,800
Javel ja.
196
00:21:01,920 --> 00:21:03,960
TYV
197
00:21:08,120 --> 00:21:14,120
Vi mÄ tale med Rocco Templeton
snarest muligt, men trĂŠd varsomt.
198
00:21:14,280 --> 00:21:21,320
Javel. Klinikken i Florida er i Ăžvrigt
god nok. De er pionerer pÄ omrÄdet.
199
00:21:21,480 --> 00:21:26,040
Hvorfor klĂŠdte morderen hende ud?
Som et fingerpeg?
200
00:21:26,200 --> 00:21:28,760
Eller som et budskab.
201
00:21:28,920 --> 00:21:33,000
MĂŠnd har jo klĂŠdt sig ud
som kvinder i generationer.
202
00:21:33,160 --> 00:21:38,040
- Les Dawson, Paul O'Grady...
- RuPaul.
203
00:21:39,200 --> 00:21:44,760
Bortset fra Lois' afsmag for drag
og rivalisering med Dickie Dent -
204
00:21:44,920 --> 00:21:47,440
- hvad ved vi sÄ?
205
00:21:47,600 --> 00:21:52,360
Hendes Ăžkonomi var i orden.
Forretningen gik fint. ByrÄdsformand...
206
00:21:52,520 --> 00:21:56,840
Tjek byrÄdets mÞdereferater -
207
00:21:57,000 --> 00:22:01,440
- og se, om der var misliebige
uoverensstemmelser. Det er der tit.
208
00:22:01,600 --> 00:22:06,480
Alle, der var til prĂžven,
havde mulighed for at myrde hende.
209
00:22:06,640 --> 00:22:11,800
Malik truede jo med at stikke
dominobrikker i hendes Ăžjne.
210
00:22:11,960 --> 00:22:15,720
Eller nogen ville fÄ os til at tro,
at det var ham.
211
00:22:15,880 --> 00:22:20,400
Hvilke kommentarer var der
pÄ Maliks sociale medier?
212
00:22:20,560 --> 00:22:25,000
Forskellige.
Og ikke kun fra vores troll.
213
00:22:25,160 --> 00:22:29,960
Der var angreb fra flere sider.
OgsÄ fra folk, der mente -
214
00:22:30,120 --> 00:22:34,280
- at dragqueens gĂžr nar ad
det heteroseksuelle narrativ.
215
00:22:34,440 --> 00:22:41,160
Trollen kalder sig "Superman-N-Me".
Teknikerne prĂžver at spore vedkommende.
216
00:22:41,320 --> 00:22:44,840
- Andet?
- Ja, faktisk...
217
00:22:45,000 --> 00:22:51,040
- AngÄende min Ärlige MUS...
- SĂ„ intet presserende. Fint.
218
00:22:53,120 --> 00:23:00,800
Hvor ubetĂŠnksomt af Lois. Jeg ville
konfrontere hende med hendes seedning.
219
00:23:00,960 --> 00:23:04,200
- Mor, hun er dĂžd.
- Hvor det ligner hende.
220
00:23:04,360 --> 00:23:08,240
NĂ„ ja, det her er til dig.
221
00:23:31,480 --> 00:23:34,720
GĂžr Ava Hart-Byrne comeback?
222
00:23:34,880 --> 00:23:38,640
Der er sket sĂŠrere ting. Men nej.
223
00:23:38,800 --> 00:23:43,400
- Er stiletten dÞdsÄrsagen?
- Nej, den slog hende ud.
224
00:23:43,560 --> 00:23:48,920
StÞrrelse 41-42, smal, hÄndlavet.
DesvĂŠrre ingen fingeraftryk.
225
00:23:49,080 --> 00:23:52,880
DÞdsÄrsagen
var kvĂŠlning med korsettet -
226
00:23:53,040 --> 00:23:56,840
- der blev strammet.
Ofret fik klemt vejret ud af sig.
227
00:23:57,000 --> 00:24:01,800
Symbolsk, mÄske?
Ville nogen gĂžre hende tavs?
228
00:24:01,960 --> 00:24:07,120
Dominobrikkerne er standardbrikker.
Intet specielt. Men der er noget andet.
229
00:24:07,280 --> 00:24:14,000
Jeg fandt stofstumpen her pÄ et vindue
mellem pubben og beboelsen.
230
00:24:15,640 --> 00:24:21,640
MÄske fra en dragqueen? Men hvorfor
skulle de kravle ind ad et vindue?
231
00:24:21,800 --> 00:24:27,520
- Det lader jeg dig om at regne ud.
- Der er begÄet hÊrvÊrk i renseriet.
232
00:24:27,680 --> 00:24:32,440
- Lad os kigge pÄ det.
- Jeg vil gerne forberede mig...
233
00:24:32,600 --> 00:24:35,560
Ja, jo.
234
00:24:35,720 --> 00:24:40,240
Forberede mig pÄ at fejle... NÄ.
235
00:24:45,680 --> 00:24:49,080
Jeg troede ikke, her var Äbent
efter det med Lois.
236
00:24:49,240 --> 00:24:54,920
The show must go on, skatter.
Og man kan ikke leve af velgĂžrenhed.
237
00:24:55,080 --> 00:25:00,000
Det kan man nu heller ikke rigtig
af det her. Jeg er forud for min tid.
238
00:25:00,160 --> 00:25:04,120
Det her havde Lois
helt sikkert ikke drĂžmt om.
239
00:25:04,280 --> 00:25:08,920
Typisk, at den lumske heks prĂžver
at overskygge mig i sidste Ăžjeblik.
240
00:25:09,080 --> 00:25:13,040
- Det er slemt nok med Nigel.
- Mr. Payne.
241
00:25:13,200 --> 00:25:17,800
De truede Lois Springfield i morges.
Vil De forklare Dem?
242
00:25:17,960 --> 00:25:22,840
HÄndgemÊng pÄ sikker afstand...
Min tunge er mit eneste vÄben.
243
00:25:23,000 --> 00:25:29,200
At slÄ nogen ihjel er noget griseri.
Jeg risikerer at ĂždelĂŠgge mine negle.
244
00:25:31,240 --> 00:25:35,320
- Og det her er sÄ billetsalget?
- Ja.
245
00:25:35,480 --> 00:25:41,240
Olivia Dent. ByrÄdskasserer, dramalÊrer,
bogorm. SkrĂŠkkeligt med Lois.
246
00:25:41,400 --> 00:25:46,440
- Ja. Er De i familie med Dickie Dent?
- Han er min mand.
247
00:25:46,600 --> 00:25:52,400
- Er De med pÄ hans dominohold?
- Nej, gudfader. Jeg er ikke til domino.
248
00:25:52,560 --> 00:25:58,920
Deres mand sagde, han lĂžb
i formiddags mellem 10.30 og 11.
249
00:25:59,080 --> 00:26:03,600
- Er det korrekt?
- Han kom da svedende hjem.
250
00:26:03,760 --> 00:26:09,200
- Er det en del af pensum for eleverne?
- Jeg hÄber at sÊtte det op.
251
00:26:09,360 --> 00:26:14,920
MÄske nÊste Är. Jeg har overtalt
Nigel til at genoplive sin Romeo.
252
00:26:15,080 --> 00:26:20,520
- Nigel Bellamy? Som Romeo?
- Det er en gammel drĂžm.
253
00:26:20,680 --> 00:26:25,960
Og da Nigel vendte hjem, snakkede vi
om det. Det kan blive hans comeback.
254
00:26:26,120 --> 00:26:29,640
Gud hjĂŠlpe os.
Pas pÄ, hvad du Þnsker dig, min pige.
255
00:26:29,800 --> 00:26:35,280
BerĂžmmelsens tinder
er ikke sĂŠrlig svimlende. Tro mig.
256
00:26:35,440 --> 00:26:41,200
Er De som dramalĂŠrer
involveret i dragshowet?
257
00:26:41,360 --> 00:26:46,760
Kun som ven af huset. Det vigtige
overlader jeg til profferne her.
258
00:26:49,440 --> 00:26:53,120
Ăn ting til:
Hvad stĂžrrelse sko bruger De?
259
00:26:53,280 --> 00:26:56,160
Er det et ledende spÞrgsmÄl?
260
00:26:56,320 --> 00:27:04,040
- 41-42. HjĂŠlper det?
- Ja. Har De en glitrende, pink stilet?
261
00:27:04,200 --> 00:27:08,320
Der stÄr et par i rekvisitrummet.
De har stÄet der hele ugen.
262
00:27:08,480 --> 00:27:12,320
- Er det da Deres?
- Nej.
263
00:27:12,480 --> 00:27:18,360
Faktisk blev sÄdan en brugt
til at slÄ Louis Springfield ud.
264
00:27:20,760 --> 00:27:26,000
Nej. Pink sko er ikke mig.
Alt for tarvelige.
265
00:27:43,120 --> 00:27:48,400
- Undskyld, men stÄr jeg for tur?
- Hvorfor tror De det?
266
00:27:48,560 --> 00:27:51,560
Jeg ved ikke... Jeg er jo queen.
267
00:27:51,720 --> 00:27:56,520
Jeg arbejdede deltids her, men kom
bare for at gĂžre mit kostume fĂŠrdigt.
268
00:27:56,680 --> 00:28:02,160
Vi forstod ellers, at miss Springfield
ikke var meget for queens.
269
00:28:02,320 --> 00:28:08,760
Sandt. Men hun manglede hjÊlp, sÄ hun
tÄlte mig. Men jeg fik at hÞre for det.
270
00:28:08,920 --> 00:28:16,360
- Nogen overvÄgningskameraer?
- Lois fĂžlte sig tryg nok uden.
271
00:28:16,520 --> 00:28:22,600
Hun kendte ligesom folk bedre,
end de kendte sig selv.
272
00:28:22,760 --> 00:28:26,040
Hvorfor skrive "Tyv" pÄ gulvet?
273
00:28:26,200 --> 00:28:29,480
Jeg ved det ikke.
274
00:28:29,640 --> 00:28:34,560
Lois havde et kedeligt ry
for at gÄ i folks lommer.
275
00:28:34,720 --> 00:28:38,640
Hun kendte alles snavsetĂžj.
Bogstavelig talt.
276
00:28:40,080 --> 00:28:42,920
Gjaldt det isĂŠr nogen bestemt?
277
00:29:02,160 --> 00:29:04,960
Siger det her Dem noget?
278
00:29:09,000 --> 00:29:12,840
- Chan? Er du der?
- Ja.
279
00:29:17,080 --> 00:29:21,840
Det er din spĂžg, ikke?
Vil du seriĂžst gĂžre det?
280
00:29:22,000 --> 00:29:27,760
Jeg bakker op om, at du er trans. Men
hvorfor udstille dig selv offentligt?
281
00:29:27,920 --> 00:29:30,920
- Hvorfor dog?
- Hvorfor lade vĂŠre?
282
00:29:31,080 --> 00:29:36,360
- For Gills, Roccos og min egen skyld.
- Hvad med mig? TĂŠller jeg ikke?
283
00:29:36,520 --> 00:29:40,920
Det her handler om mig, Chan.
Jeg troede, du var okay med det.
284
00:29:41,080 --> 00:29:43,320
Det er jeg.
285
00:29:43,480 --> 00:29:47,520
- Herhjemme. Privat.
- Men ikke offentligt?
286
00:29:49,360 --> 00:29:54,240
Jeg skammer mig ikke, Chan.
Og det skal du heller ikke gĂžre.
287
00:29:57,840 --> 00:30:06,120
Winter, tjek al overvÄgning omkring
renseriet. En opgave til pÄ listen.
288
00:30:06,280 --> 00:30:11,120
Teknikerne har sporet trollens
mobilkonto... Rocco Templeton.
289
00:30:11,280 --> 00:30:15,080
Han har trollet folk,
der stĂžtter hans behandling.
290
00:30:15,240 --> 00:30:21,080
PĂ„ med vanten. Vi har prĂžve. Og en
tredobbelt espresso. Nej, firedobbelt.
291
00:30:21,240 --> 00:30:25,960
- Hvordan stÄr det til, Nigel?
- Bedre end nogensinde, kĂŠre Liv.
292
00:30:26,120 --> 00:30:32,800
- Er du pÄ lakridserne?
- Jeg trÊkker mig. Vi mÄ aflyse!
293
00:30:32,960 --> 00:30:39,040
Aflyse? Aflyse? Hvis du aflyser,
vil jeg hÊvne mig sÄ grumt...
294
00:30:39,200 --> 00:30:44,040
Hvad jeg vil gĂžre...
Hvad... Hvad er det nu?
295
00:30:44,200 --> 00:30:49,040
"... er endnu ikke klart. Men det
skal blive en rĂŠdsel for vor jord."
296
00:30:49,200 --> 00:30:53,080
Som hun sagde.
Jamen vi gĂžr det jo for Rocco.
297
00:30:53,240 --> 00:30:58,720
Olivier aflyste aldrig.
Han optrÄdte under hele Blitzen.
298
00:30:58,880 --> 00:31:03,400
Gielgud var Hamlet tre dage
efter en blindtarmsoperation.
299
00:31:03,560 --> 00:31:06,320
- De var legender.
- OgsÄ jeg.
300
00:31:06,480 --> 00:31:09,480
Min BlegnĂŠb blev
sammenlignet med O'Toole.
301
00:31:09,640 --> 00:31:13,800
O'Toole? Eller utÄlelig?
302
00:31:13,960 --> 00:31:20,000
Og blev du ikke bandlyst fra West End?
Derfor vendte du hjem sidste Är.
303
00:31:20,160 --> 00:31:26,360
Ja ja, men tÊnk pÄ, hvad vi kan opnÄ.
Vil du risikere dit faglige omdĂžmme?
304
00:31:26,520 --> 00:31:30,760
- Jeg har i det mindste et, skatter.
- Jeg burde...
305
00:31:30,920 --> 00:31:34,920
Nigel, mÄske kan vi
sludre lidt senere...
306
00:31:35,080 --> 00:31:39,800
Snart. Det lover jeg. Men jeg mÄ ile.
Vi ses derovre. Tout de suite.
307
00:31:46,600 --> 00:31:49,080
Jeg ved, hvad du har gjort.
308
00:31:55,680 --> 00:32:00,160
Jeg sĂŠtter mig ikke i den tingest.
Jeg er ikke nogen olding.
309
00:32:00,320 --> 00:32:04,640
Nej, men du er en syg dreng,
der har brug for frisk luft.
310
00:32:04,800 --> 00:32:07,360
Jeg er ikke nogen dreng.
311
00:32:08,360 --> 00:32:12,520
Undskyld. Vi skal gĂžre det kort.
Men du var i bygningen -
312
00:32:12,680 --> 00:32:15,920
- da Lois Springfield blev drĂŠbt.
313
00:32:16,080 --> 00:32:19,640
SĂ„ eller hĂžrte du
noget mistĂŠnkeligt?
314
00:32:19,800 --> 00:32:24,920
Nej. Jeg havde hovedtelefoner pÄ
for at overdĂžve prĂžverne.
315
00:32:25,080 --> 00:32:29,600
Har du det fint med de her dragqueens,
som hjĂŠlper dig?
316
00:32:29,760 --> 00:32:32,800
SelvfĂžlgelig. Hvorfor dog ikke?
317
00:32:32,960 --> 00:32:38,240
Fordi der er sendt grove beskeder
til Malik og Evelyn fra din mobil.
318
00:32:38,400 --> 00:32:43,800
Den mistede jeg for flere uger siden.
Nogen mÄ have stjÄlet den.
319
00:32:43,960 --> 00:32:46,800
Det er en ny.
Med et nyt nummer.
320
00:32:46,960 --> 00:32:52,680
For at kunne styre, hvem der kan
kontakte Rocco. Han skal jo hvile sig.
321
00:32:54,440 --> 00:33:02,440
- RĂŠkker billetsalget til Roccos tur?
- Ikke helt. Det krĂŠver donationer.
322
00:33:02,600 --> 00:33:08,640
Nigel har doneret en masse memorabilia,
folk kan byde pÄ. Det bÞr hjÊlpe.
323
00:33:08,800 --> 00:33:15,640
Er der andre klinikker i verden
som den i Florida?
324
00:33:15,800 --> 00:33:20,120
Nej, den er enestÄende.
Der er ikke andre som den.
325
00:33:22,800 --> 00:33:29,040
Ăn ting til... Ved De, hvorfor nogen
ville anklage Lois for at vĂŠre en tyv?
326
00:33:29,200 --> 00:33:31,480
Nej. Slet ikke.
327
00:33:34,360 --> 00:33:36,040
Tak.
328
00:33:38,560 --> 00:33:41,640
Kom, sĂŠt dig over i den.
329
00:33:41,800 --> 00:33:47,840
- Taler Rocco mon sandt om sin mobil?
- MÄske. Men hans mor kontrollerer ham.
330
00:33:48,000 --> 00:33:53,760
- Hun er vel bekymret, fordi han er syg.
- Man kan ogsÄ vÊre for bekymret.
331
00:33:53,920 --> 00:33:57,400
Hun overgĂžr det lidt.
332
00:34:05,120 --> 00:34:11,000
- NĂ„? Hvilken vĂŠlger du?
- Glem det. Hvilket nummer vil du lave?
333
00:34:11,160 --> 00:34:16,720
"Are 'Friends' Electric" eller "Electric
Avenue". Eller "High Voltage".
334
00:34:16,880 --> 00:34:22,360
- Jeg kan jo ikke synge.
- Det stopper ikke mig. Du kan mime.
335
00:34:23,800 --> 00:34:27,920
Pludselig virker sofa,
snacks og fjernsyn fristende.
336
00:34:29,360 --> 00:34:32,240
- Omsider!
- GlĂŠdelig jul.
337
00:34:32,400 --> 00:34:35,600
- Er De god til el?
- Shawn hjalp.
338
00:34:35,760 --> 00:34:39,840
- Skal du prĂžve kostume, skatter?
- Det hÄber jeg.
339
00:34:40,000 --> 00:34:46,120
Genkender I den her? Har nogen
en iturevet beklĂŠdningsgenstand?
340
00:34:46,280 --> 00:34:49,800
Mr. Dawlish?
341
00:34:50,880 --> 00:34:53,640
Rocco.
342
00:34:53,800 --> 00:34:56,720
Hvad vil du, Chantelle?
343
00:34:56,880 --> 00:34:59,760
Chantelle...
344
00:34:59,920 --> 00:35:05,520
Vi har fundet denne stofstump.
Den hang fast i et vindue her.
345
00:35:05,680 --> 00:35:12,440
IfĂžlge din far er det fra en af hans
skjorter, du bruger. Kan du forklare?
346
00:35:12,600 --> 00:35:17,320
- Jeg havde intet at gĂžre med Lois.
- Hun ville besĂžge mig.
347
00:35:17,480 --> 00:35:22,560
- Hvorfor dog det?
- Mrs. Templeton, jeg be'r Dem.
348
00:35:22,720 --> 00:35:25,440
Fordi...
349
00:35:27,960 --> 00:35:32,040
- Fordi vi er kĂŠrester.
- Nej, I er ej.
350
00:35:32,200 --> 00:35:35,960
Siden hvornÄr?
Du er ikke rask, Rocco.
351
00:35:36,120 --> 00:35:38,560
Hvad tÊnkte du pÄ?
352
00:35:38,720 --> 00:35:42,760
- Du kan ikke have kĂŠrester.
- Jeg er syg, men ikke dĂžd.
353
00:35:42,920 --> 00:35:47,240
Netop derfor sagde vi intet.
Vi vidste, hun ikke ville billige det.
354
00:35:47,400 --> 00:35:51,280
- Nej, selvfĂžlgelig ikke.
- Vi har intet forkert gjort.
355
00:35:51,440 --> 00:35:56,440
Det forklarer ikke, at du brĂžd ind.
Du mÄ da have adgang overalt.
356
00:35:56,600 --> 00:36:01,640
- SpĂžrg gnavpotten der.
- Jeg gĂžr, hvad der skal til for Rocco.
357
00:36:01,800 --> 00:36:05,600
- Husk det, begge to.
- Hvordan skulle vi glemme det?
358
00:36:05,760 --> 00:36:12,600
Det er for din egen skyld. Det gĂŠlder
om at fÄ ham til Florida og blive rask.
359
00:36:12,760 --> 00:36:17,080
Intet andet. Intet.
Det ved du udmĂŠrket godt.
360
00:36:17,240 --> 00:36:24,040
Jeg er nĂždt til at bryde ind, fordi hun
lÄser ham inde pÄ vÊrelset hele dagen.
361
00:36:24,200 --> 00:36:28,160
SĂ„ er det godt.
GĂ„ din vej. Og bliv vĂŠk.
362
00:36:28,320 --> 00:36:33,840
- Fyrer du mig?
- Ja. Forsvind. Og hold dig fra min sĂžn.
363
00:36:34,000 --> 00:36:39,800
Fordriv hende ikke, som du gjorde
med far. Fordi du var jaloux pÄ Lois.
364
00:36:39,960 --> 00:36:42,520
Sandheden gĂžr ondt, hvad?
365
00:36:44,760 --> 00:36:49,280
Se selv. Forsvind og bliv vĂŠk.
366
00:36:49,440 --> 00:36:52,200
Jeg har det fint.
367
00:36:56,360 --> 00:37:00,120
Jeg har det fint.
Lad mig vĂŠre.
368
00:37:07,160 --> 00:37:10,360
Imponerende.
369
00:37:12,120 --> 00:37:17,240
- Du var tydeligvis talentfuld.
- Og se mig sÄ nu.
370
00:37:17,400 --> 00:37:21,880
Pjat. Du er snart i topform igen.
371
00:37:34,920 --> 00:37:39,040
LÄser De virkelig Deres sÞn inde,
mrs. Templeton?
372
00:37:39,200 --> 00:37:43,240
Nej, overhovedet ikke.
Det er noget sludder.
373
00:37:43,400 --> 00:37:45,880
Fjollet teenagedrama.
374
00:37:46,040 --> 00:37:50,640
Hvad mente Rocco med,
at De var jaloux pÄ Lois?
375
00:37:50,800 --> 00:37:55,960
Hans far forlod os.
Der havde vĂŠret rygter.
376
00:37:56,120 --> 00:37:59,400
Om Deres mand og Lois Springfield?
377
00:37:59,560 --> 00:38:03,080
Troede De pÄ dem?
378
00:38:03,240 --> 00:38:08,520
Jeg ved det ikke. Jeg konfronterede ham.
Han nĂŠgtede, men skred alligevel.
379
00:38:08,680 --> 00:38:13,280
- Hvorfor har De ikke nĂŠvnt det?
- Det er alt sammen fortid.
380
00:38:13,440 --> 00:38:16,160
Lois og jeg var fine venner.
381
00:38:16,320 --> 00:38:20,480
Og dog bruger pubben
et renseri i Great Auburn.
382
00:38:20,640 --> 00:38:24,160
Selv om Lois' ligger lige ved siden af.
383
00:38:24,320 --> 00:38:28,240
Vi har vĂŠrelser.
Sengelinned, dyner.
384
00:38:28,400 --> 00:38:34,600
Mere end Lois' firma kunne klare.
Hvis I nu vil have mig undskyldt.
385
00:39:05,680 --> 00:39:08,360
MĂžd mig kl. 20
386
00:39:16,520 --> 00:39:18,320
Hvor?
387
00:39:26,600 --> 00:39:31,600
Kommer du ind til prĂžven? Jeg har
aldrig set dig tĂžve foran en pub fĂžr.
388
00:39:34,680 --> 00:39:37,960
- Er du okay?
- Ikke rigtig.
389
00:39:41,760 --> 00:39:44,240
Jeg har fÄet et brev.
390
00:39:49,040 --> 00:39:54,440
- Chef, kan vi tale om min...
- Sange om ulykkelig kĂŠrlighed.
391
00:39:54,600 --> 00:40:01,760
Vi skal have fundet ud af alt om vores
dragqueens, deres shows og fĂžlgere.
392
00:40:01,920 --> 00:40:05,320
TÊnk pÄ det som research.
393
00:41:23,120 --> 00:41:26,440
Hallo!
394
00:41:43,240 --> 00:41:46,760
Er der noget, jeg bĂžr vide?
395
00:41:46,920 --> 00:41:50,840
Og jeg glemte at spĂžrge,
hvordan det gik med Jamie.
396
00:41:51,000 --> 00:41:53,880
- Hvilket?
- Hans MUS.
397
00:41:54,040 --> 00:41:58,920
- Han har vĂŠret bekymret for den.
- Jeg med. Jeg hader den slags.
398
00:41:59,080 --> 00:42:02,640
- Det er altsÄ vigtigt, John.
- Jeg har haft travlt.
399
00:42:02,800 --> 00:42:05,440
Det ved jeg.
400
00:42:05,600 --> 00:42:10,760
NÄ, men jeg er ogsÄ at finde
pÄ King's Arms senere i aften.
401
00:42:10,920 --> 00:42:16,920
Jeg mĂždte en begejstret Olivia Dent. Hun
vil instruere Nigel Bellamy nÊste Är.
402
00:42:17,080 --> 00:42:22,640
- Jeg vidste ikke, I var venner.
- Mere lĂžse bekendte.
403
00:42:22,800 --> 00:42:27,480
Hun sÞgte ogsÄ inspektÞrstillingen.
Hun tog det flot, at jeg fik den.
404
00:42:27,640 --> 00:42:32,320
- Ikke alt er en konkurrence.
- Ikke det?
405
00:42:47,080 --> 00:42:50,120
Dickie...
Du tabte den her.
406
00:42:52,800 --> 00:42:58,000
- Er du klar til i aften?
- I dén grad. Vinderen rydder bordet.
407
00:42:59,800 --> 00:43:02,760
Jakke, taske, nĂžgler, tjek.
408
00:43:02,920 --> 00:43:08,240
SĂ„ lad os komme i gang, team.
I ser ikke alt for vilde ud.
409
00:43:08,400 --> 00:43:11,920
Din teambuilding gÄr godt, kan jeg se.
410
00:43:13,720 --> 00:43:18,880
Jamie! Vi talte lige om,
at John bÞr holde sin dÞr mere Äben.
411
00:43:19,040 --> 00:43:20,880
Det er den altid.
412
00:43:21,040 --> 00:43:25,080
Med trygge grĂŠnser, klar tale
og transparens. Ikke sandt?
413
00:43:25,240 --> 00:43:28,720
Som Sarah pÄpegede,
fungerer et team bedst -
414
00:43:28,880 --> 00:43:33,600
- nÄr vi har frihed til at prÞve,
til at lykkes og til at fejle.
415
00:43:33,760 --> 00:43:39,120
- Og sÄ skal man kunne kommunikere...
- Nogen har prĂžvet at drĂŠbe Malik Payne.
416
00:43:39,280 --> 00:43:43,720
SĂ„ sig dog frem
i stedet for at stÄ der og plapre. Kom.
417
00:43:55,880 --> 00:44:00,960
- Genkendte De bilen, der kĂžrte Dem ned?
- Nej.
418
00:44:01,120 --> 00:44:08,440
Den var sort og ramponeret og...
Beklager. Det hele gik sÄ hurtigt.
419
00:44:08,600 --> 00:44:13,480
- Jeg gÄr ikke rigtig op i biler.
- Var chauffĂžren mand eller kvinde?
420
00:44:13,640 --> 00:44:16,640
Mest nonbinĂŠr.
421
00:44:16,800 --> 00:44:19,560
Jeg sÄ ikke nogen.
422
00:44:19,720 --> 00:44:23,760
Hvad lavede De sÄ langt fra landsbyen?
423
00:44:23,920 --> 00:44:29,760
Oven pÄ den mareridtsdag trÊngte jeg til
luft, ikke til at blive forsĂžgt myrdet.
424
00:44:29,920 --> 00:44:33,240
MÄske ville vedkommende
bare advare dig.
425
00:44:33,400 --> 00:44:36,440
Om hvad?
Og hvad med sÄ at tale sammen?
426
00:44:36,600 --> 00:44:40,960
Nogen prĂžver at lĂŠgge hindringer
i vejen for showet.
427
00:44:41,120 --> 00:44:46,880
MÄske en af dominospillerne.
I sÄ fald mÄ vi queens stÄ fast.
428
00:44:47,040 --> 00:44:51,080
- "Vi queens"...
- Ja, vi queens. Du ved det godt.
429
00:44:53,080 --> 00:44:57,840
Bare rolig.
SÄdan er vi hele tiden.
430
00:44:58,000 --> 00:45:01,520
Det er bare godmodigt drilleri.
431
00:45:01,680 --> 00:45:05,560
- Det handler ikke om queens, vel?
- Det passer med trollen.
432
00:45:05,720 --> 00:45:10,960
Glem det. Det her er noget andet.
Jeg er altid blevet trollet.
433
00:45:11,120 --> 00:45:14,840
Jeg blev trollet, fĂžr der var trolls.
434
00:45:15,000 --> 00:45:20,160
Hvis det her handler om noget andet,
hvad kan det sÄ vÊre?
435
00:45:20,320 --> 00:45:24,160
Det aner jeg virkelig ikke.
436
00:45:24,320 --> 00:45:28,920
Mr. Payne lyver for os.
Vi mÄ endevende hans for- og nutid.
437
00:45:29,080 --> 00:45:35,640
AngÄende renseriet fangede et kamera
pÄ en forbipasserende bus indbruddet.
438
00:45:44,880 --> 00:45:50,160
NÄdada.
Jeg tager en snak med mrs. Bellamy.
439
00:45:51,320 --> 00:45:54,520
- Var det kun bukser?
- Nej.
440
00:45:54,680 --> 00:46:00,640
Alskens former for undertĂžj.
Hver gang jeg indleverede vasketĂžj -
441
00:46:00,800 --> 00:46:03,960
- forsvandt noget pÄ mystisk vis.
442
00:46:04,120 --> 00:46:08,320
- Jeg mÄtte jÊvnligt gÄ trusselÞs.
- Spar os detaljerne, mor.
443
00:46:08,480 --> 00:46:12,960
SĂ„ De brĂžd ind, endevendte stedet
og skrev pÄ gulvet.
444
00:46:13,120 --> 00:46:18,200
- Hvad med en diskret forespĂžrgsel?
- Jeg er ikke den diskrete type.
445
00:46:18,360 --> 00:46:21,600
- Og det er princippet.
- Det er ogsÄ indbrud.
446
00:46:21,760 --> 00:46:26,000
NÄr mor fÄr en fiks idé,
sÄ hold afstand.
447
00:46:29,080 --> 00:46:33,520
Og hvordan kom De ellers ud af det
med miss Springfield?
448
00:46:33,680 --> 00:46:37,560
Nogenlunde. Men hun inviterede
mig ikke med pÄ sit hold.
449
00:46:37,720 --> 00:46:42,440
- Hendes dominohold?
- SÄ mÄtte jeg lave mit eget.
450
00:46:42,600 --> 00:46:45,800
"Norindas Brikblandere".
451
00:46:45,960 --> 00:46:50,120
FÞr vi kan spille flere smÄ spil,
mÄ vi sigte Dem.
452
00:46:50,280 --> 00:46:54,640
De kan gĂžre, hvad De vil -
453
00:46:54,800 --> 00:46:58,000
- bare jeg er klar til turneringen.
454
00:46:58,160 --> 00:47:04,600
Herover, alle sammen.
Gratis secco... NĂ„, der har vi dem.
455
00:47:04,760 --> 00:47:07,600
Kom, tag et glas.
456
00:47:07,760 --> 00:47:12,240
Arrangementet er bundlÞst, sÄ at sige.
457
00:47:12,400 --> 00:47:15,480
Al den frĂŠkhed. Mums.
458
00:47:16,480 --> 00:47:20,480
Og her kommer rĂžvhullerne.
459
00:47:20,640 --> 00:47:23,120
Domino Dickie?
460
00:47:23,280 --> 00:47:28,600
Eller er det Dominatrix Dickie?
En drink, skatter?
461
00:47:28,760 --> 00:47:33,480
- Din facon indbyder til problemer.
- Problemer?
462
00:47:33,640 --> 00:47:38,640
Ja, det ved du jo alt om
med din luskede lille livsfĂžrelse.
463
00:47:46,400 --> 00:47:52,000
Hr. kriminalassistent. Har du
skiftet mening om at gÄ pÄ scenen?
464
00:47:52,160 --> 00:47:55,200
- Beklager.
- En skam.
465
00:47:55,360 --> 00:47:59,520
Det her job er spild af dig.
Rent spild. Ikke sandt?
466
00:47:59,680 --> 00:48:01,440
Bestemt.
467
00:48:01,600 --> 00:48:06,400
MĂ„ jeg udnytte hans lĂŠkre hĂŠnder,
mens han snuser rundt?
468
00:48:06,560 --> 00:48:10,800
- Afpatruljerer lokalet, mener jeg.
- Gerne.
469
00:48:14,120 --> 00:48:18,040
Jamen sÄ gÞr dig nyttig,
medmindre du vil...
470
00:48:18,200 --> 00:48:23,880
- Jeg overlader gerne dominoen til Dem.
- UdmĂŠrket. SĂ„ spĂŠr Ăžjnene op.
471
00:48:29,440 --> 00:48:33,240
- Det mÄ du undskylde.
- Nej, det var mig.
472
00:48:37,680 --> 00:48:41,760
Rocco ...! Du er jo ikke klar.
Kom. VĂŠrsgo.
473
00:48:41,920 --> 00:48:45,560
- Jeg gÄr ikke med.
- Det er du nĂždt til.
474
00:48:45,720 --> 00:48:51,720
- Det hele handler om dig.
- Nej, om dig. Jeg er bare pÄskuddet.
475
00:48:51,880 --> 00:48:57,720
Jeg er for syg til at gĂžre noget
som helst, men rask nok til det her?
476
00:49:02,800 --> 00:49:06,000
Hvad hvis jeg fik fat i Chantelle?
477
00:49:08,360 --> 00:49:11,000
Vil du sÄ komme?
478
00:49:12,280 --> 00:49:16,920
Jeg forsĂžger. GĂžr dig klar.
Jeg sms'er hende.
479
00:49:17,080 --> 00:49:23,000
SĂ„, d'damer.
Electric Dreams prĂŠsenterer...
480
00:49:31,800 --> 00:49:37,040
Du milde. Jeg har set lidt af hvert,
men den der er...
481
00:49:37,200 --> 00:49:40,400
Pragtfuld. Aldeles pragtfuld!
482
00:49:41,440 --> 00:49:45,280
Kom her, piger.
Kom, Davina.
483
00:49:47,080 --> 00:49:52,320
Folk skal fÄ en uforglemmelig aften.
484
00:49:52,480 --> 00:49:58,320
Vi er nĂŠsten klar derude. I brechen
igen, som man siger. KnĂŠk og brĂŠk.
485
00:50:03,840 --> 00:50:07,360
Er du klar til showet?
Hvor er Jamie?
486
00:50:07,520 --> 00:50:11,080
I selskabslokalet. Spandtjans.
Er du her ogsÄ, Fleur?
487
00:50:11,240 --> 00:50:16,760
Naturligvis.
Det er lige min kop champagne.
488
00:50:23,240 --> 00:50:26,360
Sarah. Ophelia Crochet.
489
00:50:26,520 --> 00:50:31,680
- Dav.
- Han er meget frejdig, ikke?
490
00:50:31,840 --> 00:50:35,920
- FornĂžjelsen er min, Sarah.
- Og min. Ava Hart-Byrne.
491
00:50:36,080 --> 00:50:39,280
Lige min type kvinde.
492
00:50:39,440 --> 00:50:43,120
Med forlov...
Nyd showet, tĂžser.
493
00:50:55,880 --> 00:50:58,800
Velkommen. Denne vej.
494
00:51:06,560 --> 00:51:08,880
Lad mig dĂž.
495
00:51:58,120 --> 00:52:01,560
- De ĂŠder os levende.
- Det hÄber jeg da.
496
00:52:01,720 --> 00:52:06,440
Stram balderne, piger. Vi er pÄ.
Det gÊlder ogsÄ dig, DeeDee DeWinter.
497
00:52:06,600 --> 00:52:12,040
- Hvad med at ryste rĂžven lidt?
- Du kan stadig nÄ et lille nummer.
498
00:52:12,200 --> 00:52:14,680
"I Fought the Law"?
499
00:52:14,840 --> 00:52:18,800
Jeg nĂžjes med spanden.
Jeg skal bare holde lidt Ăžje.
500
00:52:18,960 --> 00:52:21,960
I ser i Ăžvrigt fantastiske ud.
501
00:52:24,240 --> 00:52:28,960
- Skal du ikke Ăžnske mig knĂŠk og brĂŠk?
- KnĂŠk og brĂŠk.
502
00:52:49,680 --> 00:52:56,080
Mine ĂŠrede gĂŠster...
Ingen kĂžn undtaget.
503
00:52:56,240 --> 00:53:00,200
Velkommen til
denne ganske sĂŠrlige aften.
504
00:53:00,360 --> 00:53:04,120
Jeg ved godt, I tĂŠnker,
at scenen virker lidt slap.
505
00:53:04,280 --> 00:53:09,520
Men bare rolig. Jeg kan
sagtens fÄ noget op at stÄ.
506
00:53:09,680 --> 00:53:15,840
Ikke sandt, kriminalassistent?
Og I skal vide, hvis I undrer jer...
507
00:53:16,000 --> 00:53:20,000
Poserne under mine Ăžjne
er specialdesignede.
508
00:53:20,160 --> 00:53:25,600
Oversize, eksklusive,
meget bekostelige...
509
00:53:25,760 --> 00:53:29,600
Jeg er sÄ nervÞs!
Kan I mĂŠrke det?
510
00:53:29,760 --> 00:53:32,160
Men sÄ...
511
00:53:32,320 --> 00:53:37,600
Bare et glimt af dig, Wintersnut,
og alt er fint igen.
512
00:54:59,160 --> 00:55:03,320
SÄdan! Vi tager fÞringen.
513
00:55:04,280 --> 00:55:06,840
Du er heldig, her er Nelly!
514
00:55:12,040 --> 00:55:16,120
Godt. Masser af tid til et comeback.
515
00:55:16,280 --> 00:55:21,120
Jeg har 20 minutters pause.
Ingen slÄr min mor. Kvit eller dobbelt?
516
00:55:21,280 --> 00:55:22,480
Top.
517
00:55:22,640 --> 00:55:27,080
- Vend brikkerne, Dickie.
- SÄdan skal det lyde, min dreng.
518
00:55:27,240 --> 00:55:31,720
Og nu, kun denne ene aften -
519
00:55:31,880 --> 00:55:40,320
- eller mÄske ikke...
Tag godt imod Davina Delish.
520
00:55:50,520 --> 00:55:54,480
SĂ„ hurtigt kommer han
ellers aldrig til lommerne.
521
00:55:54,640 --> 00:55:57,600
Kom, Shawnie.
Vis lidt ben.
522
00:55:57,760 --> 00:56:02,120
Alkoholikere bĂžr forblive anonyme.
523
00:56:02,280 --> 00:56:06,960
Og de her ben
er i Ăžvrigt alt for gode til dig.
524
00:56:07,120 --> 00:56:10,280
Hallo? Ja. Ăjeblik.
525
00:56:32,360 --> 00:56:35,640
Kom sÄ ...!
526
00:56:44,320 --> 00:56:46,240
Pokkers!
527
00:56:52,640 --> 00:56:55,640
I frĂŠkkerter!
528
00:56:55,800 --> 00:57:01,920
Og husk, folkens:
Det er skĂžnt at vĂŠre dronning.
529
00:57:04,920 --> 00:57:07,960
Og kan jeg fÄ et "amen"?
530
00:57:11,440 --> 00:57:13,760
Det er min far!
531
00:57:17,200 --> 00:57:21,600
Bevar roen, alle sammen.
532
00:57:23,160 --> 00:57:28,920
- Forlod nogen lokalet, fĂžr lyset gik?
- Det sÄ jeg ikke. Malik har lÞjet.
533
00:57:29,080 --> 00:57:34,120
- Okay. Hvor er Sarah og Fleur?
- De mÄ stadig vÊre derinde.
534
00:57:48,560 --> 00:57:52,040
- Hvorfor er jeg her?
- Vi taler med alle.
535
00:57:52,200 --> 00:57:57,400
Men du stod i kulissen,
og du havde tid, da lyset var gÄet.
536
00:57:57,560 --> 00:58:04,720
- Hvem havde adgang til garderoben?
- Alle og enhver. Der er adgang udefra.
537
00:58:04,880 --> 00:58:09,000
Det er os, der bliver trollet.
Man gÄr tydeligvis efter os.
538
00:58:09,160 --> 00:58:14,040
Lois blev majet grotesk ud. Evelyn...
539
00:58:14,200 --> 00:58:16,760
...er dĂžd.
540
00:58:16,920 --> 00:58:20,440
- Evelyn, som du misbilligede.
- SeriĂžst?
541
00:58:20,600 --> 00:58:24,320
Vi havde et komplekst forhold.
Det gĂžr mig ikke til morder.
542
00:58:24,480 --> 00:58:29,560
Ligner jeg en,
der ville drÊbe pÄ grund af en kjole?
543
00:58:29,720 --> 00:58:32,800
Svar ikke pÄ det.
544
00:58:32,960 --> 00:58:37,720
Det, jeg mener, er...
Ja, vi havde vore uoverensstemmelser.
545
00:58:37,880 --> 00:58:43,840
Men modsat nogen derude
accepterer vi dem og lever med dem.
546
00:58:44,000 --> 00:58:47,640
- Vi slÄr ikke hinanden ihjel.
- Fin indstilling.
547
00:58:47,800 --> 00:58:51,840
- Hvorfor tror I mig sÄ ikke?
- Fordi De har lĂžjet for os.
548
00:58:52,000 --> 00:58:57,440
De forklarede ikke, hvad De skulle,
da De blev forsĂžgt kĂžrt ned.
549
00:58:57,600 --> 00:59:02,960
Og De forlod ikke London af hjertesorg.
De forlod London -
550
00:59:03,120 --> 00:59:09,800
- fordi Deres bofĂŠlle og elsker
anklagede Dem for tyveri og vold.
551
00:59:09,960 --> 00:59:14,760
Vi opsporede anklageskriftet.
Sagen kĂžrer vist stadig.
552
00:59:14,920 --> 00:59:17,680
SĂ„... Sandheden, tak.
553
00:59:20,640 --> 00:59:24,080
Enhver historie har to sider.
554
00:59:24,240 --> 00:59:29,280
Jeg er ikke stolt af, hvad jeg gjorde
eller ikke gjorde, men...
555
00:59:30,280 --> 00:59:34,040
Men nu bliver jeg
afpresset pÄ grund af det.
556
00:59:34,200 --> 00:59:39,120
- Nogen truede med at offentliggĂžre det.
- Medmindre ...?
557
00:59:39,280 --> 00:59:42,240
Aner det ikke. Vi skulle mĂždes.
558
00:59:42,400 --> 00:59:46,600
Nede ved engen.
Jeg var pÄ vej, da jeg blev kÞrt ned.
559
00:59:46,760 --> 00:59:50,360
Hvordan fik du beskederne?
Ikke pÄ dine sociale medier.
560
00:59:50,520 --> 00:59:53,560
- PĂ„ sms.
- Det mÄ vi tjekke.
561
00:59:53,720 --> 00:59:57,680
Hvorfor har du ikke sagt det her?
562
00:59:57,840 --> 01:00:00,760
Fordi jeg skammer mig.
563
01:00:00,920 --> 01:00:04,240
Jeg er begyndt forfra her.
Jeg kan lide det.
564
01:00:04,400 --> 01:00:09,800
Jeg fĂžler omsider, jeg passer ind.
At det giver mening at blive her.
565
01:00:09,960 --> 01:00:15,480
MÄske kan jeg endda
leve lykkeligt til mine dages ende.
566
01:00:19,880 --> 01:00:24,160
- Skal vi anholde mr. Payne?
- Nej, vi lader ham lĂžbe.
567
01:00:24,320 --> 01:00:27,880
Sms'erne var fra en mobil
med taletidskort.
568
01:00:28,040 --> 01:00:31,160
Mon afpresseren ogsÄ er vores morder?
569
01:00:31,320 --> 01:00:35,960
Men hvorfor skulle afpresseren
prĂžve at kĂžre ham ned?
570
01:00:36,120 --> 01:00:39,200
Nej, prĂŠcis.
571
01:00:39,360 --> 01:00:42,880
Vi mÄ prÞve at finde varevognens ejer.
572
01:00:43,040 --> 01:00:47,240
- Og hvem der gÄr efter vore dragqueens.
- Hvem vil De nu afhĂžre?
573
01:00:47,400 --> 01:00:52,920
Ă
h, gid dog mit alt for faste kĂžd
kunne smelte bort -
574
01:00:53,080 --> 01:00:58,200
- oplĂžses som en dug...
575
01:01:05,720 --> 01:01:10,560
Hendes lys blev slukket alt for tidligt,
og alt det, vi havde...
576
01:01:10,720 --> 01:01:13,720
Ja ja. Jeg forstÄr, De er rystet.
577
01:01:13,880 --> 01:01:19,040
Men i gÄr sÄ jeg Dem skÊndes
med miss Hardy.
578
01:01:19,200 --> 01:01:24,080
Hvad er jeg vel for et vildt,
vrantent, vanskabt vrag?
579
01:01:24,240 --> 01:01:28,200
Et temmelig floromvundet et.
Tal venligst lige ud af posen.
580
01:01:28,360 --> 01:01:30,760
Ja jo...
581
01:01:34,560 --> 01:01:40,160
Jeg har vĂŠret en paria i branchen
i Ärevis. Faktisk i Ärtier.
582
01:01:40,320 --> 01:01:47,880
Evelyn fik mig i gang igen. Vi planlagde
at turnere med "Romeo og Julie".
583
01:01:48,040 --> 01:01:51,600
Ja, jeg ved,
jeg er en noget bedaget Romeo.
584
01:01:51,760 --> 01:01:55,520
Men McKellen
spillede Hamlet i sine firsere.
585
01:01:55,680 --> 01:02:01,960
Hvor gik turneen hen? Storbyer rundtom?
Rom, Milano, Paris ...?
586
01:02:02,120 --> 01:02:07,840
Ikke hvad jeg ved af. London var
pÄ tapetet, men ingen af de steder.
587
01:02:08,000 --> 01:02:12,080
Og hvad gik skÊnderiet ud pÄ?
588
01:02:12,240 --> 01:02:16,720
Jeg fik et brev fra hendes far.
Evelyn etablerede kontakt.
589
01:02:16,880 --> 01:02:23,120
Han var indstillet pÄ at finansiere os.
Jeg gik i baglÄs. Det skrÊmte mig.
590
01:02:23,280 --> 01:02:28,800
Jeg sagde til Evelyn,
at jeg ikke turde... Skudt i sĂŠnk.
591
01:02:28,960 --> 01:02:33,040
- En fiasko.
- Og hvad sagde miss Hardy?
592
01:02:33,200 --> 01:02:38,800
Hun prĂžvede at overtale mig. Hun roste
mig. Og sagde, hun ville stĂžtte mig.
593
01:02:38,960 --> 01:02:42,520
For det er sÄdan, hun er.
594
01:02:42,680 --> 01:02:45,120
Var...
595
01:02:45,280 --> 01:02:49,240
SÄ I skÊndtes, fordi hun troede pÄ Dem?
596
01:02:49,400 --> 01:02:54,080
Hun vovede pelsen for mig.
Det betĂžd utrolig meget.
597
01:02:56,960 --> 01:03:04,360
Se pÄ mig, hr. Jeg er en Äben bog.
Jeg ville ikke kunne skjule noget.
598
01:03:14,600 --> 01:03:21,680
Vi fik samlet nok ind. Mere end nok.
Nu kan jeg bestille flybilletter.
599
01:03:21,840 --> 01:03:25,720
- Det nĂŠrmer sig.
- Vi kan ikke tage af sted.
600
01:03:25,880 --> 01:03:31,840
- Ikke efter det, der skete.
- Jo, netop. Det sagde alle.
601
01:03:32,880 --> 01:03:39,920
Det her mÄ ikke stoppe det,
Evelyn og alle andre arbejdede for.
602
01:03:40,080 --> 01:03:43,880
Vi mÄ af sted. For deres skyld.
603
01:03:45,640 --> 01:03:49,400
Jeg vil se Chantelle.
Hvor er min mobil?
604
01:03:49,560 --> 01:03:53,800
Aner det ikke.
Men det er ikke lige tidspunktet.
605
01:04:00,200 --> 01:04:05,880
- Noget fra byrÄdsreferaterne?
- En hundehĂžmhĂžm uden for slagteren.
606
01:04:06,040 --> 01:04:10,960
Og der er mangel pÄ skovÊbler i Är.
Men ellers...
607
01:04:11,120 --> 01:04:16,000
- Led videre. Hvad med varevognen?
- MÄske.
608
01:04:16,160 --> 01:04:21,280
DĂŠksporene er karakteristiske
og passer med en ĂŠldre Transit.
609
01:04:21,440 --> 01:04:26,480
Ingen brugtvognsforhandlere har
solgt en, men vi tjekker skrotpladserne.
610
01:04:26,640 --> 01:04:30,680
- Der kan ikke vĂŠre mange tilbage.
- Og noget andet...
611
01:04:30,840 --> 01:04:34,920
Alle landsbyboeres sociale medier
er blevet finkĂŠmmet.
612
01:04:35,080 --> 01:04:39,800
Vores troll har konsekvent
stavet "homofobi" forkert...
613
01:04:39,960 --> 01:04:44,000
I en stĂžttebesked til vores queens -
614
01:04:44,160 --> 01:04:48,440
- staver Chantelle Dawlish
det ogsÄ forkert.
615
01:04:54,760 --> 01:04:57,920
Okay ...! Du klarede det godt i aftes.
616
01:05:07,760 --> 01:05:11,600
- Handler det om Evelyn?
- Mere om trolling.
617
01:05:11,760 --> 01:05:16,200
Og de beskeder, du vist sendte
til Malik Payne og Evelyn Hardy.
618
01:05:16,360 --> 01:05:20,840
- Jeg er slet ikke med.
- PrĂžv stivstikkerne i landsbyen.
619
01:05:21,000 --> 01:05:26,520
- Min datter er ikke homofobisk.
- Hun er heller ingen Ăžrn til at stave.
620
01:05:26,680 --> 01:05:31,600
- Chantelle, sig det hellere selv.
- Det...
621
01:05:34,840 --> 01:05:39,640
- Det var mig, far.
- Hvorfor? Jeg forstÄr ikke...
622
01:05:39,800 --> 01:05:43,840
- Du fandt det da fint i aftes.
- Men ikke tidligere.
623
01:05:44,000 --> 01:05:50,360
Du skulle ikke omgÄs dem.
Jeg ville have dem til at aflyse -
624
01:05:50,520 --> 01:05:53,960
- sÄ du ikke blev en del af det.
625
01:05:54,120 --> 01:06:00,720
Det skulle hjĂŠlpe din kĂŠreste. Hvorfor
bruge hans mobil til at sabotere det?
626
01:06:00,880 --> 01:06:07,680
Jeg fandt bare pÄ at tage den.
Jeg troede ikke, beskederne blev sporet.
627
01:06:07,840 --> 01:06:12,680
Og det handler ikke om queens.
Det har det aldrig gjort.
628
01:06:12,840 --> 01:06:17,520
- I forstÄr ikke...
- MÄske forstÄr jeg mere, end du tror.
629
01:06:17,680 --> 01:06:23,320
Dit brugernavn, "Superman-N-Me"...
Det her handler om din far, ikke?
630
01:06:24,920 --> 01:06:30,160
Jeg ville ikke have, han blottede sig.
Jeg ville ikke hÞre hÄnen bagefter.
631
01:06:30,320 --> 01:06:36,320
At folk ville sige, at mor skred,
fordi han er trans. For det gjorde hun.
632
01:06:36,480 --> 01:06:41,200
Tror du, hun skred,
fordi jeg er trans?
633
01:06:41,360 --> 01:06:46,760
Nej... Jeg ved det ikke, far.
Du har jo aldrig talt om det.
634
01:06:46,920 --> 01:06:50,720
Det var ikke derfor, hun skred.
635
01:06:50,880 --> 01:06:54,120
Hun fandt en anden mand.
636
01:06:54,280 --> 01:06:59,080
Jeg sagde intet, fordi du ikke
skulle bebrejde hende noget.
637
01:06:59,240 --> 01:07:03,280
SĂ„ du lod mig tro,
det var pÄ grund af dig?
638
01:07:03,440 --> 01:07:07,320
Det vidste jeg ikke, du troede.
639
01:07:09,200 --> 01:07:14,040
Det er op til mr. Payne,
om han vil anmelde det.
640
01:07:46,600 --> 01:07:50,000
Det skal nok gÄ, Rocco.
Send en ambulance.
641
01:07:50,160 --> 01:07:56,160
Elverton-Cum-Latterly... Er din mor
pÄ pubben? PÄ grÞnningen, ja.
642
01:07:56,320 --> 01:07:58,160
Det haster.
643
01:07:58,320 --> 01:08:01,880
Rocco? Hvor er din mor?
644
01:08:07,720 --> 01:08:09,760
Vi mÄ hente Gill.
645
01:08:15,760 --> 01:08:20,000
- Liv, det er ikke det, du tror...
- Rocco er kollapset.
646
01:08:20,160 --> 01:08:23,720
Han har brug for Dem.
647
01:08:26,200 --> 01:08:30,800
- Det er ikke, som det ser ud.
- Det er det i hĂžj grad.
648
01:08:30,960 --> 01:08:34,880
Du er en rĂžv med Ăžrer, Dickie.
649
01:08:43,280 --> 01:08:45,800
Rocco ...!
650
01:08:47,560 --> 01:08:50,440
Hvad skete der?
Hvad laver I her?
651
01:08:50,600 --> 01:08:54,800
- Hvem ringede efter ambulancen?
- Det gjorde jeg.
652
01:08:54,960 --> 01:08:59,600
- Hvordan kunne du vÊre sÄ dum?
- Deres sĂžn har brug for hjĂŠlp.
653
01:08:59,760 --> 01:09:05,000
Overhovedet ikke.
Jeg tager mig af ham. Ingen andre.
654
01:09:07,520 --> 01:09:12,240
Lad min sĂžn vĂŠre.
Lad ham vĂŠre, sagde jeg.
655
01:09:12,400 --> 01:09:17,400
- Jeg klarer resten.
- Han skal i det mindste tilses.
656
01:09:17,560 --> 01:09:19,440
Nej.
657
01:09:21,760 --> 01:09:26,280
De gĂžr det bare vĂŠrre.
Jeg har hans medicin.
658
01:09:26,440 --> 01:09:32,360
Han skal bare have ro, fĂžr vi
tager til Florida. Klinikken venter.
659
01:09:44,200 --> 01:09:51,040
Jeg har kendt til affĂŠren lĂŠnge. Jeg er
ikke dum. Han havde altid "projekter".
660
01:09:51,200 --> 01:09:56,360
Men ogsÄ han fortjener vel
et forsÞg pÄ at finde lykken.
661
01:09:56,520 --> 01:10:02,320
Nigel og Evelyn planlagde ogsÄ
at sĂŠtte "Romeo og Julie" op.
662
01:10:02,480 --> 01:10:06,480
Vidste De det?
Havde De ikke noget imod det?
663
01:10:06,640 --> 01:10:10,800
Ikke rigtig. Jeg vendte
bare nogle ideer med Nigel.
664
01:10:10,960 --> 01:10:14,840
Og helt fint, at han endte
med Evelyn og hendes far.
665
01:10:15,000 --> 01:10:20,960
Hun var sÄ begejstret, da hun fortalte
mig det. Det var dejligt at se.
666
01:10:21,120 --> 01:10:26,240
Jeg er bare glad for, at Nigel
kommer tilbage, hvor han hĂžrer til.
667
01:10:32,280 --> 01:10:35,680
- Winter?
- Jeg har fundet skrothandleren.
668
01:10:35,840 --> 01:10:41,560
Varevognen blev kĂžbt kontant
under et falsk navn til reservedele.
669
01:10:42,560 --> 01:10:47,200
MĂžd mig hos Dents. Jeg vil tale
med en mand om et projekt.
670
01:10:56,440 --> 01:10:59,520
Vi er her angÄende Deres varevogn.
671
01:11:05,800 --> 01:11:09,520
Jeg fulgte efter Malik,
da han forlod huset.
672
01:11:09,680 --> 01:11:13,440
- Fordi?
- Jeg kan ikke lide dragqueens.
673
01:11:13,600 --> 01:11:17,520
Det er ikke politisk korrekt,
men sandt.
674
01:11:17,680 --> 01:11:22,000
- De er maskuline misfostre.
- Vel ikke Evelyn Hardy.
675
01:11:22,160 --> 01:11:28,720
- De brĂžd Dem ikke om Malik.
- Nej. Og det stÄr jeg ved.
676
01:11:28,880 --> 01:11:33,360
- Arrangementet var en skĂŠndsel.
- Det mener alle heldigvis ikke.
677
01:11:33,520 --> 01:11:39,240
NĂŠsten alle mine klienter fabler om,
hvor pragtfulde de udskud er.
678
01:11:39,400 --> 01:11:45,200
- GÊlder det ogsÄ Gill Templeton?
- Mit privatliv rager ikke jer.
679
01:11:45,360 --> 01:11:51,200
Hun mÄ da knuselske dem
med deres stĂžtte til hendes sĂžn.
680
01:11:53,000 --> 01:11:58,720
De var ude at lĂžbe, da Deres dominorival
miss Springfield blev myrdet.
681
01:11:58,880 --> 01:12:02,360
Og De var pÄ King's Arms i aftes,
da lyset gik.
682
01:12:02,520 --> 01:12:08,720
- DrĂŠbte De Lois eller Evelyn?
- Nej. Jeg gav bare Malik et rap.
683
01:12:08,880 --> 01:12:14,000
- De prĂžvede at kĂžre ham ned.
- Jeg har fortalt, hvad jeg ved.
684
01:12:14,160 --> 01:12:17,800
Jeg sagde jo,
det her intet har med mig at gĂžre.
685
01:12:19,880 --> 01:12:26,200
Jeg kÞbte varevognen som et pÄskud.
SĂ„ Olivia troede, jeg renoverede den.
686
01:12:26,360 --> 01:12:32,640
Malik tirrede mig. Han fornemmede
nok min afsky og pirkede til den.
687
01:12:32,800 --> 01:12:39,680
Jeg ville bare give igen. Det var ikke
planlagt. Jeg ville bare skrĂŠmme ham.
688
01:12:41,680 --> 01:12:47,360
Tidligere sagde De, at nĂŠsten alle
synes, de dragqueens er pragtfulde.
689
01:12:47,520 --> 01:12:51,720
Hvem andre brĂžd sig ikke om dem?
690
01:12:53,080 --> 01:12:58,000
Lois, selvfĂžlgelig.
Men isĂŠr Norinda Bellamy.
691
01:13:01,040 --> 01:13:03,920
Tag mr. Dent med og sigt ham.
692
01:13:04,080 --> 01:13:08,360
Jeg taler med mrs. Bellamy.
Jeg vil bare tjekke noget fĂžrst.
693
01:13:17,400 --> 01:13:22,920
- NĂ„, har De befriet mine trusser?
- Ikke just.
694
01:13:23,080 --> 01:13:28,880
Men jeg har lĂŠst nogle retsdokumenter
fra Malik Paynes tid i London.
695
01:13:29,040 --> 01:13:33,720
Det er jeg sÄ ikke ene om.
De har ogsÄ vÊret i dem. Hvorfor?
696
01:13:33,880 --> 01:13:38,880
- Hvad har du nu gjort?
- Endnu en fiks idé?
697
01:13:39,040 --> 01:13:43,320
Har Deres mor
en mobil med taletidskort?
698
01:13:43,480 --> 01:13:47,960
Den har hun brugt til
at afpresse mr. Payne.
699
01:13:48,120 --> 01:13:53,840
Og hvad sÄ? Min sÞn fortjener
langt bedre end det her. Se ham.
700
01:13:54,000 --> 01:13:59,200
Filmpremierer, rĂžde lĂžbere,
gallaforestillinger...
701
01:13:59,360 --> 01:14:04,360
Og nu mÄ han lave drag
i en beverding i Elverton-Cum-Latterly.
702
01:14:04,520 --> 01:14:07,680
- Har De et problem med det?
- Nej.
703
01:14:07,840 --> 01:14:11,720
Det er ydmygende.
Han er en stjerne.
704
01:14:11,880 --> 01:14:17,840
Og det bebrejder De mr. Payne,
sÄ De afpressede ham?
705
01:14:18,000 --> 01:14:21,800
Han skulle bare holde op
og lade min dreng i fred.
706
01:14:21,960 --> 01:14:27,360
Og ikke kun professionelt.
Hold dog op. KnÊgten er varm pÄ dig.
707
01:14:27,520 --> 01:14:31,920
Det er indlysende for alle
undtagen dig.
708
01:14:32,080 --> 01:14:38,920
Jeg Ăžnskede bare, at Malik
ville smutte med alt sit dragpjat.
709
01:14:39,080 --> 01:14:43,640
SĂ„ min dreng kunne fokusere
pÄ sin rigtige karriere.
710
01:14:43,800 --> 01:14:50,120
- Og ellers ...?
- Ville jeg afslĂžre ham for hele verden.
711
01:14:50,280 --> 01:14:52,920
Ă
h Nigel...
712
01:14:54,280 --> 01:14:58,800
Du er mere vĂŠrd end en gang
forsamlingshusdilettanteri.
713
01:14:58,960 --> 01:15:05,280
Der tager du fejl, mor. Jeg var
for nedbrudt til at kunne prĂŠstere.
714
01:15:05,440 --> 01:15:09,240
Det "dragpjat" har givet mig
mit liv tilbage.
715
01:15:09,400 --> 01:15:13,400
Du skal da ud og udleve din drĂžm.
716
01:15:13,560 --> 01:15:17,520
Det gĂžr jeg! Eller gjorde...
717
01:15:17,680 --> 01:15:22,880
Evelyns far ville investere
i mit forestÄende comeback.
718
01:15:29,560 --> 01:15:34,080
Jeg venter pÄ, at klinikken i Florida
finder Roccos journal frem.
719
01:15:34,240 --> 01:15:37,640
- De tĂžver, fordi den er fortrolig.
- Pres pÄ.
720
01:15:37,800 --> 01:15:40,720
Men jeg fandt det her.
721
01:15:40,880 --> 01:15:44,960
ByrÄdsformand
Lois Springfield stemte...
722
01:15:45,120 --> 01:15:49,560
...
for drag-arrangementet. Men
hun hadede jo drag. Hvorfor sÄ?
723
01:15:49,720 --> 01:15:54,560
- MÄske grundet lokalt pres.
- Evelyn Hardys obduktionsrapport.
724
01:15:54,720 --> 01:15:59,480
DÞdsÄrsagen var vel
elektrisk stĂžd med mange volt?
725
01:15:59,640 --> 01:16:05,200
Elektrisk stĂžd, ja. Mange volt, nej.
Det er strĂžmstyrken, der gĂžr forskellen.
726
01:16:05,360 --> 01:16:10,480
Det viser sig, at kjolens Äl
blev holdt sammen med bukseelastik.
727
01:16:10,640 --> 01:16:17,360
- Det bruges tit af modne kvinder.
- MÄske
blev mrs. Bellamys tÞj stjÄlet.
728
01:16:17,520 --> 01:16:20,000
Okay. Tak.
729
01:16:20,160 --> 01:16:25,080
Klinikken i Florida har aldrig hĂžrt
om Rocco eller Gill Templeton.
730
01:16:25,240 --> 01:16:29,840
De har ingen aftaler med ham
af nogen art.
731
01:16:31,040 --> 01:16:34,440
- Hvorfor lyve om sin sĂžns sygdom?
- Penge.
732
01:16:34,600 --> 01:16:39,520
Og hvis Lois og Evelyn opdagede det,
kan det forklare, de blev drĂŠbt.
733
01:16:39,680 --> 01:16:42,920
- Mon Rocco er meddelagtig?
- Vi fÄr se.
734
01:16:49,000 --> 01:16:52,360
Jeg taler med Rocco.
Hold Ăžje med mrs. Templeton.
735
01:16:59,720 --> 01:17:03,440
Den er lÄst.
Jeg er lÄst inde.
736
01:17:12,280 --> 01:17:15,080
Er du okay?
737
01:17:16,080 --> 01:17:19,440
SÄ din mor lÄser dig faktisk inde?
738
01:17:21,920 --> 01:17:27,400
- Er der sket noget?
- Jeg mÄ spÞrge hende om din tilstand.
739
01:17:27,560 --> 01:17:32,760
Jeg er 16. Ikke noget barn.
Hvis det handler om mig, sÄ spÞrg mig.
740
01:17:47,760 --> 01:17:51,280
HvornÄr begyndte din sygdom?
741
01:17:51,440 --> 01:17:55,800
- For halvandet Ärs tid siden. Hvorfor?
- Hvad var symptomerne?
742
01:17:58,840 --> 01:18:02,840
SlĂžvhed... StĂŠrkt svingende puls.
743
01:18:03,000 --> 01:18:08,120
Min tunge svulmede op. SĂ„ tog de
blodprÞver. SÄdan fik jeg diagnosen.
744
01:18:08,280 --> 01:18:12,520
Hvem fortalte dig om diagnosen?
LĂŠgen?
745
01:18:12,680 --> 01:18:19,280
Nej, det gjorde mor. Jeg var for syg
til at tage med hende pÄ hospitalet.
746
01:18:19,440 --> 01:18:24,360
Hvad med efterfĂžlgende
scanninger og kontroller?
747
01:18:24,520 --> 01:18:28,760
Mor ville skÄne mig,
sÄ hun talte selv med lÊgerne.
748
01:18:32,280 --> 01:18:35,520
Hvorfor spĂžrger De?
749
01:18:35,680 --> 01:18:40,960
Fordi din medicin
er ikke mod leukĂŠmi.
750
01:18:41,120 --> 01:18:46,800
Faktisk bÞr den undgÄs ved blodsygdomme.
Ligesom nĂždder, chokolade og druer.
751
01:18:46,960 --> 01:18:51,160
Ellers kan de forvĂŠrre tilstanden.
752
01:18:55,520 --> 01:18:59,120
Hvad foregÄr der? Er alt i orden?
753
01:19:01,320 --> 01:19:06,040
- De har ikke ret til at opsĂžge Rocco.
- I dette tilfĂŠlde jo.
754
01:19:06,200 --> 01:19:11,120
- Vi var bekymrede for ham.
- Vi har lige et par spÞrgsmÄl.
755
01:19:12,400 --> 01:19:16,840
- Han har brug for mig.
- Mere brug for at tale med andre.
756
01:19:17,000 --> 01:19:20,680
Vi har tjekket.
Deres sĂžn har ikke leukĂŠmi.
757
01:19:20,840 --> 01:19:25,040
Han har derimod en mor,
som gĂžr ham syg.
758
01:19:26,520 --> 01:19:31,040
Mor? Slip mig.
FortÊl mig, hvad der foregÄr.
759
01:19:31,200 --> 01:19:35,280
- Jeg ville bare dit bedste.
- Hvordan kan det vĂŠre hans bedste?
760
01:19:35,440 --> 01:19:39,320
Og I skulle ikke til nogen klinik,
for han er ikke syg.
761
01:19:39,480 --> 01:19:45,360
Jeg ville forklare, nÄr vi var der.
Rocco har altid drĂžmt om Amerika.
762
01:19:45,520 --> 01:19:51,600
Vi skulle dertil med hans far, men han
skred. Han sagde, jeg var besidderisk.
763
01:19:51,760 --> 01:19:56,800
Jeg vil ikke miste min anden kĂŠrlighed
ogsÄ. Roccos drÞm skal opfyldes.
764
01:19:56,960 --> 01:20:03,800
- SĂ„ De tog gerne imod donationerne?
- Jeg forstÄr ikke... Jeg er syg.
765
01:20:09,280 --> 01:20:13,360
Du har anĂŠmi. Ikke andet.
766
01:20:13,520 --> 01:20:19,520
Du tog fars forsvinden sÄ tungt. Jeg
ville hjÊlpe dig til at fÄ det bedre.
767
01:20:19,680 --> 01:20:24,240
Har du forgiftet mig?
FÄet mig til at tro, jeg var dÞdssyg?
768
01:20:24,400 --> 01:20:29,520
Det skulle bare vĂŠre kort tid.
Men sÄ tog landsbyen affÊre.
769
01:20:29,680 --> 01:20:34,360
Og jo mere syg Rocco blev,
des flere stĂžttede os. Jeg blev fristet.
770
01:20:34,520 --> 01:20:39,400
Et nyt liv. En frisk start.
Et andet sted.
771
01:20:39,560 --> 01:20:43,760
- Vidste Lois og Evelyn besked?
- Nej. Ingen vidste noget.
772
01:20:43,920 --> 01:20:47,320
Slet ingen.
773
01:20:47,480 --> 01:20:51,920
Rocco...
Tro mig, jeg ikke ville gĂžre dig ondt.
774
01:21:17,480 --> 01:21:22,160
Mrs. Templeton.
Jeg mÄ spÞrge Dem om noget andet.
775
01:21:22,320 --> 01:21:28,560
Vi opdagede, at Lois Springfield stemte
for drag-arrangementet i byrÄdet.
776
01:21:28,720 --> 01:21:32,960
Selv om hun hadede det.
Hvorfor gjorde hun det?
777
01:21:33,120 --> 01:21:39,720
Jeg er ikke sikker.
Men valget endte med at stÄ -
778
01:21:39,880 --> 01:21:45,080
- mellem dragqueens
og "Romeo og Julie".
779
01:21:45,240 --> 01:21:50,280
Hvorfor skulle Lois hade "Romeo
og Julie" mere end dragqueens?
780
01:21:50,440 --> 01:21:53,360
MÄske pÄ grund af Olivia.
781
01:21:53,520 --> 01:21:58,840
Rygtet gik, at Lois og Dickie
havde haft en affĂŠre.
782
01:22:00,520 --> 01:22:05,880
Og sÄ gjorde Olivia Lois rasende
ved at prÞve at kuppe byrÄdet.
783
01:22:06,880 --> 01:22:11,960
SÄ Lois ville hÊvne sig pÄ Olivia
ved at stemme for drag-arrangementet?
784
01:22:12,120 --> 01:22:15,240
Det vil jeg tro.
785
01:22:15,400 --> 01:22:18,440
Jeg ved det ikke...
786
01:22:24,920 --> 01:22:30,160
Tak, mrs. Templeton.
En betjent fÞlger Dem hen pÄ stationen -
787
01:22:30,320 --> 01:22:36,560
- hvor De vil blive sigtet
for at bedrage offentligheden.
788
01:22:36,720 --> 01:22:41,400
Og for, hvad De har gjort mod Deres sĂžn.
789
01:22:50,400 --> 01:22:53,440
En sidste ting, mrs. Templeton.
790
01:22:53,600 --> 01:22:58,640
Dickie Dent...
Hvordan indgik han i Deres planer?
791
01:22:58,800 --> 01:23:02,240
Han pÄtÊnkte at tage med mig.
792
01:23:21,840 --> 01:23:26,240
Se til Nigel Bellamy.
Han er mÄske i fare.
793
01:23:36,480 --> 01:23:39,680
Mrs. Bellamy sagde,
at Nigel er gÄet en tur.
794
01:23:39,840 --> 01:23:43,360
- Sagde hun hvorhen?
- Til engen.
795
01:23:44,880 --> 01:23:49,040
- Er du klar til sidste tĂŠppefald?
- Hvad handler det her om?
796
01:23:49,200 --> 01:23:53,640
Os. Det har altid handlet om os.
797
01:23:53,800 --> 01:23:58,040
- Indtil ogsÄ han svigtede Dem.
- De ved intet om mig.
798
01:23:58,200 --> 01:24:02,880
Mere end De aner. Deres liv har vĂŠret
en kĂŠde af skuffelser, ikke?
799
01:24:03,040 --> 01:24:07,360
- Som en dominoeffekt.
- Jeg krĂŠvede ikke meget.
800
01:24:07,520 --> 01:24:13,400
Jeg ville vĂŠre inspektĂžr, ikke
dramalĂŠrer. Formand, ikke kasserer.
801
01:24:13,560 --> 01:24:20,040
Jeg Ăžnskede en, der elskede mig trofast.
Nu er jeg gift med en ussel libertiner.
802
01:24:20,200 --> 01:24:26,600
SĂ„ kom Nigel, og De forelskede Dem.
Og "Romeo og Julie" var helt perfekt.
803
01:24:26,760 --> 01:24:31,280
- Men Lois stemte for dragqueens.
- For at chikanere mig.
804
01:24:31,440 --> 01:24:37,160
- Og hun fandt Deres flotte turnéplan.
- Hun rev den midtover.
805
01:24:37,320 --> 01:24:41,720
Drillede mig og kaldte mig fantast,
fordi jeg drĂžmte om Nigel.
806
01:24:41,880 --> 01:24:48,400
Hun ville fortĂŠlle alle det. Og det gik
ikke. Nigel skulle se, at det var os to.
807
01:24:48,560 --> 01:24:51,000
Og Evelyn Hardy?
808
01:24:51,160 --> 01:24:57,680
Hun fortalte, at hendes far ville
finansiere "deres" stykke. Mit stykke!
809
01:24:57,840 --> 01:25:01,680
Var det, da De tabte glassene?
810
01:25:01,840 --> 01:25:05,360
Hun sagde, Nigel holdt mig for nar.
811
01:25:05,520 --> 01:25:11,320
Men hun stjal min idé. Min drÞm.
Og frem for alt min Nigel.
812
01:25:11,480 --> 01:25:16,800
- Jeg har aldrig vĂŠret din Nigel.
- Du flirtede med mig.
813
01:25:16,960 --> 01:25:21,440
- Jeg flirter med alle.
- Du talte med mig.
814
01:25:21,600 --> 01:25:28,760
Viskede mine gamle skuffelser vĂŠk.
Du begravede dem for evigt.
815
01:25:28,920 --> 01:25:35,960
Du lÄste mit hjerte op, Nigel. Jeg har
fulgt hvert sekund af din karriere.
816
01:25:36,120 --> 01:25:40,800
Hver triumf, hver katastrofe...
Og sÄ var du her.
817
01:25:40,960 --> 01:25:45,280
Du tilbĂžd mig noget bedre.
Og du tog det igen, som alle andre.
818
01:25:45,440 --> 01:25:48,480
- Du forrÄdte mig.
- Jeg forstÄr ingenting.
819
01:25:48,640 --> 01:25:52,680
Du gav mig hÄb.
Det var alt, jeg havde.
820
01:25:52,840 --> 01:25:55,840
Og sÄ tog du det fra mig.
821
01:25:56,000 --> 01:25:58,840
- Og nu vil jeg have hĂŠvn.
- Nej!
822
01:25:59,000 --> 01:26:02,600
Men stille, der er lys bag ruden der.
823
01:26:02,760 --> 01:26:06,800
Ă
h, det er Ăžst, og Julie er solen.
824
01:26:06,960 --> 01:26:12,160
StÄ op, min sol,
og drÊb den blege mÄne.
825
01:26:12,320 --> 01:26:15,520
Dens gustne farve skyldes nid og nag -
826
01:26:15,680 --> 01:26:21,080
- mod dig, dens tjenerinde,
for du strÄler langt klarere end hende.
827
01:26:21,240 --> 01:26:27,360
Hun er min dronning.
Hun er min kĂŠrlighed.
828
01:26:39,720 --> 01:26:44,280
Sid ned, Winter.
Jeg har noget at fortĂŠlle dig.
829
01:26:51,800 --> 01:26:56,160
Jeg gÄr ud fra,
du leder efter en til at spille Julie.
830
01:26:56,320 --> 01:26:59,640
Det gĂžr jeg nok.
831
01:27:06,760 --> 01:27:12,720
Du ved godt, at jeg grundlĂŠggende
er hetero, ikke? Tror jeg nok.
832
01:27:13,840 --> 01:27:17,280
Ingen er fuldkommen.
833
01:27:30,080 --> 01:27:35,320
Godt, at alle pengene til Roccos tur
bliver givet tilbage.
834
01:27:38,840 --> 01:27:43,120
- Hvordan gik MUS'en?
- Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige.
835
01:27:43,280 --> 01:27:47,760
- SĂ„ godt?
- Fremragende prĂŠstation.
836
01:27:47,920 --> 01:27:50,760
Det skyldes jo oplĂŠringen.
837
01:27:50,920 --> 01:27:53,920
- Som vel bĂžr udlĂžse en omgang.
- Gerne.
838
01:27:54,080 --> 01:27:58,240
FÞr du gÄr...
Sarah og jeg snakkede lige.
839
01:27:59,320 --> 01:28:02,960
Politiforbundets Ärlige fest.
840
01:28:03,120 --> 01:28:09,720
Hvad siger du? Kigger Ava Hart-Byrne
pÄ den nye Morgan Donor?
841
01:28:14,320 --> 01:28:16,840
Ja. Hvorfor ikke?
842
01:28:47,000 --> 01:28:50,440
Tekster: Jesper Dannow
Subline
74851