All language subtitles for II - BATALLA DEL GUYVER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:09,590 {\i1}The top-secret weapon,{\i0}\N{\i1}code-named Unit G...{\i0} 2 00:00:09,700 --> 00:00:12,790 {\i1}stolen from{\i0}\N{\i1}the Chronos laboratory...{\i0} 3 00:00:13,570 --> 00:00:16,590 {\i1}was accidentally discovered{\i0}\N{\i1}by Sho Fukamachi.{\i0} 4 00:00:16,700 --> 00:00:18,600 {\i1}Sho triggered the unit...{\i0} 5 00:00:18,700 --> 00:00:22,070 {\i1}activating a process{\i0}\N{\i1}that transformed him into the Guyver...{\i0} 6 00:00:22,170 --> 00:00:25,110 {\i1}an enhanced being{\i0}\N{\i1}with extraordinary powers and abilities.{\i0} 7 00:00:26,080 --> 00:00:29,780 {\i1}What is the nature{\i0}\N{\i1}of this monster/man?{\i0} 8 00:00:46,570 --> 00:00:49,590 {\i1}What a disaster!{\i0} 9 00:00:49,870 --> 00:00:54,600 {\i1}We failed to recover the Guyver unit.{\i0}\N{\i1}Zoanoids appeared in public.{\i0} 10 00:00:54,710 --> 00:01:00,340 Someone activated the unit,\Nand we lost Gregol and Vamour! 11 00:01:00,450 --> 00:01:03,110 Chronos is the only organization... 12 00:01:03,220 --> 00:01:07,080 that knows how\Nto create the Zoanoids. 13 00:01:07,590 --> 00:01:11,220 If something unexpected has happened,\Nthe unit must have been activated. 14 00:01:11,720 --> 00:01:17,130 The fools should have at least\Nfigured that out! 15 00:01:20,470 --> 00:01:22,530 It's too bad... 16 00:01:22,640 --> 00:01:26,770 they weren't aware\Nof what the unit could do. 17 00:01:26,870 --> 00:01:30,600 But then even you, the boss... 18 00:01:30,710 --> 00:01:34,110 don't know what it is. 19 00:01:35,150 --> 00:01:36,979 It must be hard on you... 20 00:01:37,080 --> 00:01:39,180 bearing the responsibility\Nfor this terrible mishap. 21 00:01:39,289 --> 00:01:43,350 As commander, this failure might\Nwarrant your termination from Chronos. 22 00:01:55,030 --> 00:01:59,100 - I want to ask you something.\N- What would that be? 23 00:01:59,210 --> 00:02:01,070 I want to know exactly what... 24 00:02:01,170 --> 00:02:05,270 you're going to put\Nin your report to headquarters. 25 00:02:05,480 --> 00:02:07,380 We're there. 26 00:02:07,480 --> 00:02:08,949 Yes. 27 00:02:11,250 --> 00:02:16,520 You probably don't even know\Nthe meaning of the word "Guyver." 28 00:02:16,620 --> 00:02:19,320 In the language of the Descended Ones,\Nit means "out of control." 29 00:02:19,430 --> 00:02:22,160 Something that originated with\Nthe Zoanoids' and Guyver's creators. 30 00:02:22,260 --> 00:02:23,750 "Out of control"? 31 00:02:25,260 --> 00:02:27,200 {\i1}I don't know what you mean.{\i0} 32 00:02:27,300 --> 00:02:30,270 {\i1}Something that defies all categories.{\i0} 33 00:02:30,370 --> 00:02:32,230 {\i1}No one knows{\i0}\N{\i1}what the Guyver truly means...{\i0} 34 00:02:32,340 --> 00:02:35,400 {\i1}but we know one thing for certain.{\i0}\N{\i1}The Guyver is a bio-weapon.{\i0} 35 00:02:35,510 --> 00:02:40,470 {\i1}Let's examine the unit{\i0}\N{\i1}they successfully retrieved...{\i0} 36 00:02:42,110 --> 00:02:46,520 since that's what\NI was sent here for. 37 00:02:51,790 --> 00:02:53,660 I heard it was damaged. 38 00:02:53,760 --> 00:02:58,060 Well, it sustained minor damage\Nto the metal casing... 39 00:02:58,160 --> 00:03:03,230 but we don't suspect any damage\Nto the internal mechanism. 40 00:03:03,340 --> 00:03:05,130 I'll see more\Nwhen you open it up. 41 00:03:05,240 --> 00:03:07,070 That's too dangerous, Lisker! 42 00:03:07,840 --> 00:03:10,270 That's right. We don't\Nknow enough about it. 43 00:03:10,380 --> 00:03:12,540 We should wait\Nuntil after further analysis. 44 00:03:12,650 --> 00:03:17,050 My responsibility\Nis to report all information... 45 00:03:17,150 --> 00:03:21,140 regarding transportation\Nof the unit to Japan. 46 00:03:21,250 --> 00:03:24,350 I must see inside the unit. 47 00:03:25,190 --> 00:03:27,660 Don't worry.\NI'm not gonna touch it. 48 00:03:36,040 --> 00:03:38,160 So this is what they call\Nthe Guyver unit? 49 00:03:49,720 --> 00:03:51,240 It's got him! 50 00:04:05,030 --> 00:04:07,360 Mr. Lisker! 51 00:04:10,840 --> 00:04:14,860 I was really worried about you\Nwhen I heard you had a fever. 52 00:04:14,970 --> 00:04:16,700 Sorry to have worried you. 53 00:04:16,810 --> 00:04:19,640 I'm feeling much better now. 54 00:04:20,010 --> 00:04:22,640 This food is great.\NThanks, Mizuki. 55 00:04:22,750 --> 00:04:24,220 You're welcome. 56 00:04:24,320 --> 00:04:25,980 I think I should've made you\Nsomething different... 57 00:04:26,090 --> 00:04:27,950 since you're feeling better today. 58 00:04:28,050 --> 00:04:30,210 No, this is fine. Thanks. 59 00:04:30,320 --> 00:04:31,910 You're welcome. 60 00:04:32,020 --> 00:04:36,890 I was smart to ask Mizuki to come over,\Nsince you live alone with your father. 61 00:04:37,000 --> 00:04:39,060 {\i1}I thought you might need help.{\i0} 62 00:04:39,159 --> 00:04:42,530 Yeah, you're right.\NI really do appreciate all your help. 63 00:04:42,640 --> 00:04:45,159 I'll prepare dinner for your father. 64 00:04:45,300 --> 00:04:48,210 No, no.\NThat's too much to ask. 65 00:04:48,310 --> 00:04:52,040 You just stay in bed.\NOtherwise your fever might come back. 66 00:04:52,810 --> 00:04:54,540 Mizuki, wait! 67 00:04:54,850 --> 00:04:58,010 Bring all your dirty clothes\Nand I'll wash too. 68 00:04:58,120 --> 00:04:59,780 No! 69 00:05:07,560 --> 00:05:11,460 Well, we couldn't exactly tell her\Nyou were attacked by a slimy monster... 70 00:05:11,560 --> 00:05:14,230 and that's the reason you're sick. 71 00:05:15,770 --> 00:05:19,070 {\i1}Are you really okay?{\i0} 72 00:05:19,170 --> 00:05:21,540 I've got some things on my back. 73 00:05:21,670 --> 00:05:23,670 What things? 74 00:05:27,250 --> 00:05:28,610 Are these... 75 00:05:28,710 --> 00:05:31,110 Don't they look like\Nthe tissue we saw... 76 00:05:31,220 --> 00:05:33,120 So this is... 77 00:05:33,220 --> 00:05:37,210 I noticed them yesterday, but they\Nwere much larger than they are now. 78 00:05:37,320 --> 00:05:42,960 Really? At least they're not growing\Nbigger all over your body like tumors. 79 00:05:43,060 --> 00:05:47,520 That's not funny!\NJust 'cause this isn't happening to you! 80 00:05:47,630 --> 00:05:50,860 Sorry! You've got to go\Nto the doctor, though. 81 00:05:50,970 --> 00:05:53,340 Sho, I've come to get\Nyour dirty laundry. 82 00:05:55,170 --> 00:05:58,540 Gosh, I never knew\Nyou two were so close! 83 00:05:58,640 --> 00:06:01,580 - Stop talking nonsense!\N- That's right! 84 00:06:28,170 --> 00:06:30,370 Now you know. 85 00:06:31,240 --> 00:06:35,980 If someone of equal ability\Nhas the other unit... 86 00:06:36,080 --> 00:06:38,950 none of your Zoanoids\Nwill be able to defeat him. 87 00:06:39,050 --> 00:06:40,040 But... 88 00:06:40,150 --> 00:06:43,180 Since I too now have\Nthe power of the Guyver... 89 00:06:43,290 --> 00:06:47,520 I'm the only one who can complete this\Nmission and retrieve the other Guyver. 90 00:06:48,290 --> 00:06:50,230 A bio-weapon? 91 00:06:51,659 --> 00:06:56,930 Creatures engineered as weapons. 92 00:06:57,040 --> 00:07:00,100 I was thinking last night: 93 00:07:00,210 --> 00:07:04,570 The Zoanoids and the slimy monster\Nthat attacked you... 94 00:07:04,680 --> 00:07:07,170 can't be created using\Nthe technology we know of today. 95 00:07:07,280 --> 00:07:11,910 They're like soldiers\Ntrained specifically for some purpose. 96 00:07:12,020 --> 00:07:15,540 Some sort of military group\Nmust be behind this! 97 00:07:15,650 --> 00:07:18,450 He can indulge in these sci-fi fantasies\Nbecause it's not happening to him! 98 00:07:19,460 --> 00:07:21,480 - What did you say?\N- Nothing. 99 00:07:22,260 --> 00:07:26,930 {\i1}But if you could get your hands{\i0}\N{\i1}on such a powerful bio-weapon...{\i0} 100 00:07:27,030 --> 00:07:29,500 {\i1}nothing on Earth could stop you.{\i0} 101 00:07:29,600 --> 00:07:33,300 {\i1}What are you talking about?{\i0} 102 00:07:33,409 --> 00:07:37,640 {\i1}I'm not saying{\i0}\N{\i1}we should go out and find it.{\i0} 103 00:07:37,740 --> 00:07:41,909 {\i1}Of course not. We don't want{\i0}\N{\i1}to get involved any further.{\i0} 104 00:07:42,710 --> 00:07:48,240 {\i1}Tetsuro was right. I'd be lying{\i0}\N{\i1}if I said I wasn't curious too.{\i0} 105 00:07:48,350 --> 00:07:51,050 {\i1}I wonder if that thing{\i0}\N{\i1}is still in the lake.{\i0} 106 00:07:51,159 --> 00:07:53,520 Mr. Fukamachi? 107 00:07:53,630 --> 00:07:55,620 Something wrong? 108 00:08:03,070 --> 00:08:06,500 Are you all right, Mr. Fukamachi? 109 00:08:06,610 --> 00:08:08,660 Yes, I'm fine. 110 00:08:09,210 --> 00:08:13,580 I guess you're still sick.\NYou see a doctor and go home. 111 00:08:13,680 --> 00:08:15,480 But, really, I'm... 112 00:08:15,580 --> 00:08:18,680 That should be\Nyour main priority right now. 113 00:08:18,780 --> 00:08:20,680 Very well. 114 00:08:22,120 --> 00:08:25,450 - I told you not to come to school today.\N- Leave me alone, Mizuki! 115 00:08:25,560 --> 00:08:27,020 SCl-FI CLUB... THE FUTURE IS YOURS 116 00:08:29,160 --> 00:08:32,720 - I'm leaving him with you!\N- Hey, Mizuki... 117 00:08:32,830 --> 00:08:34,770 Take care of yourself! 118 00:08:34,870 --> 00:08:36,460 Wait! 119 00:08:36,570 --> 00:08:38,200 Mizuki! 120 00:08:38,900 --> 00:08:41,500 You think I should see\Nan internist? 121 00:08:41,610 --> 00:08:43,940 No, you've got to go\Nto a dermatologist. 122 00:08:46,810 --> 00:08:50,210 Hey, are you Tetsuro Segawa? 123 00:08:52,580 --> 00:08:53,880 Police? 124 00:08:53,990 --> 00:08:59,620 We're investigating the explosion\Nin the Mt. Narisawa area. 125 00:08:59,730 --> 00:09:02,630 I need you to come with us\Nand answer a few questions. 126 00:09:02,730 --> 00:09:05,960 Are you aware\Nthat a truck exploded two days ago? 127 00:09:06,060 --> 00:09:08,430 There have been\Nmany strange accidents lately. 128 00:09:08,530 --> 00:09:10,370 Investigation is proving difficult. 129 00:09:10,470 --> 00:09:13,270 I'm afraid you'll have\Nto come with us. 130 00:09:14,670 --> 00:09:17,270 Can I come too? 131 00:09:18,080 --> 00:09:21,170 Sure, no problem.\NNo problem at all. 132 00:09:23,780 --> 00:09:26,010 Sho, what did you say? 133 00:09:26,120 --> 00:09:29,580 I said I'm going to tell these guys\Nabout the things we saw. 134 00:09:29,690 --> 00:09:32,180 They might be able to help. 135 00:09:33,460 --> 00:09:36,430 What is it you boys think\Nyou're gonna tell us? 136 00:09:36,530 --> 00:09:40,230 About men who can turn into monsters\Nor something like that? 137 00:09:40,330 --> 00:09:44,230 - What?\N- You guys must be... 138 00:09:44,340 --> 00:09:47,360 We've captured the human targets. 139 00:09:47,470 --> 00:09:50,460 {\i1}Good. Bring them in.{\i0} 140 00:10:01,150 --> 00:10:03,140 Welcome, Mr. Segawa. 141 00:10:03,260 --> 00:10:07,020 The Chronos Corporation and I\Nrequire your complete cooperation. 142 00:10:07,160 --> 00:10:10,090 What?\NWhat are you talking about? 143 00:10:11,660 --> 00:10:13,130 Tetsuro! 144 00:10:13,230 --> 00:10:16,060 Now tell me.\NYou've seen this before. 145 00:10:16,170 --> 00:10:17,760 Where is it? 146 00:10:17,870 --> 00:10:20,390 - I don't know!\N- You must know. 147 00:10:20,510 --> 00:10:25,170 It was the Guyver that helped you\Nthe other day, you little punk. 148 00:10:25,280 --> 00:10:26,680 The Guyver? 149 00:10:26,780 --> 00:10:28,440 Tell me! 150 00:10:28,550 --> 00:10:30,310 I really don't know anything. 151 00:10:30,420 --> 00:10:33,320 Ramochis, why don't you play\Nwith the other kid? 152 00:10:33,420 --> 00:10:36,550 He might tell us something. 153 00:10:48,070 --> 00:10:50,430 Stop!\NSho doesn't know anything. 154 00:10:56,540 --> 00:10:59,570 He's not involved!\NLeave him alone! 155 00:10:59,680 --> 00:11:03,980 Is that right?\NThen why don't you tell us? 156 00:11:05,750 --> 00:11:08,950 Sho!\NIt's in the lake! 157 00:11:09,050 --> 00:11:12,960 Really? Ramochis,\Nbite the young man's arm off. 158 00:11:13,060 --> 00:11:15,550 Please, no.\NI'm telling you the truth! 159 00:11:15,660 --> 00:11:18,060 It's in the lake.\NIt disappeared into the lake. 160 00:11:18,160 --> 00:11:20,220 We already checked the lake. 161 00:11:20,330 --> 00:11:22,460 There's nothing there. 162 00:11:25,540 --> 00:11:29,100 I don't think the young man\Ncan take much more of this. 163 00:11:29,210 --> 00:11:31,070 Stop it! 164 00:11:32,410 --> 00:11:35,040 Tell us where we can find\Nthe Guyver unit. 165 00:11:38,080 --> 00:11:40,850 {\i1}The Guyver unit?{\i0} 166 00:11:41,190 --> 00:11:43,480 {\i1}If you could get your hands{\i0}\N{\i1}on such a powerful bio-weapon...{\i0} 167 00:11:43,590 --> 00:11:45,280 {\i1}nothing on Earth could stop you.{\i0} 168 00:11:45,390 --> 00:11:47,880 {\i1}It was the Guyver{\i0}\N{\i1}that helped you the other day.{\i0} 169 00:11:47,990 --> 00:11:51,550 {\i1}Where is the Guyver unit?{\i0}\N{\i1}Where is the Guyver?{\i0} 170 00:11:52,200 --> 00:11:54,220 Guyver! 171 00:12:07,610 --> 00:12:09,270 What? 172 00:12:14,390 --> 00:12:16,120 Son of a... 173 00:12:46,250 --> 00:12:48,810 Tetsuro, hang on! 174 00:12:56,060 --> 00:12:57,550 I don't believe it! 175 00:12:57,660 --> 00:12:59,960 The kid had the Guyver! 176 00:13:56,090 --> 00:13:57,880 Unbelievable! 177 00:14:27,150 --> 00:14:30,210 {\i1}They're disintegrating!{\i0} 178 00:14:30,320 --> 00:14:32,720 - Sho!\N- Tetsuro. 179 00:14:33,360 --> 00:14:36,590 - What happened?\N- I don't really know. 180 00:14:36,700 --> 00:14:38,890 When I heard the word Guyver... 181 00:14:39,000 --> 00:14:42,330 I just focused on it,\Nwishing I had the power... 182 00:14:43,400 --> 00:14:46,170 - What is it?\N- Someone's here. 183 00:14:56,920 --> 00:14:59,250 The name's Sho, right? 184 00:14:59,350 --> 00:15:04,310 I'm surprised a kid like you\Nhas the Guyver unit. 185 00:15:04,420 --> 00:15:06,790 Oh, no. It's him again. 186 00:15:06,890 --> 00:15:08,550 Who the hell are you? 187 00:15:08,660 --> 00:15:11,360 My name is Lisker. 188 00:15:11,460 --> 00:15:16,420 I was sent here from\NChronos Corporation headquarters and... 189 00:15:40,330 --> 00:15:42,260 Oh, no! 190 00:15:44,800 --> 00:15:47,030 I am a Guyver too. 191 00:15:51,070 --> 00:15:53,000 Guyver? 192 00:15:53,100 --> 00:15:57,400 Yes. A human being fused\Nwith an alien creature. 193 00:15:57,510 --> 00:15:59,500 We then amplify the power\Nof the alien creature... 194 00:15:59,610 --> 00:16:02,010 which results in enormous energy. 195 00:16:02,950 --> 00:16:06,880 A control metal embedded in the creature\Nregulates its power. 196 00:16:06,990 --> 00:16:11,120 It also controls transformation\Nand prevents power overload. 197 00:16:11,920 --> 00:16:14,150 This is what we call the Guyver. 198 00:16:15,690 --> 00:16:18,460 Only three such units\Nexist on Earth. 199 00:16:18,560 --> 00:16:23,590 You have one,\Nwhich makes you very valuable to us. 200 00:16:24,300 --> 00:16:27,360 We need you to come back\Nto Chronos with us. 201 00:16:28,670 --> 00:16:32,040 No way.\NI'll never do as you say. 202 00:16:32,140 --> 00:16:34,270 A friendly reminder: 203 00:16:34,380 --> 00:16:39,250 You have no hope of defeating me,\Neven with the Guyver. 204 00:16:40,050 --> 00:16:41,780 I won't know until I try! 205 00:16:41,890 --> 00:16:43,410 Is that so? 206 00:16:43,520 --> 00:16:46,920 I'm not going to be easy on you, Sho. 207 00:17:04,410 --> 00:17:07,310 I won't be defeated. 208 00:17:30,940 --> 00:17:33,200 {\i1}Sho, be careful.{\i0} 209 00:17:33,300 --> 00:17:35,640 {\i1}If the power units are identical...{\i0} 210 00:17:35,740 --> 00:17:39,340 {\i1}then the advantage will go{\i0}\N{\i1}to the most skilled fighter.{\i0} 211 00:17:42,050 --> 00:17:46,810 {\i1}And if Lisker is a trained soldier...{\i0} 212 00:17:53,630 --> 00:17:55,650 Just as I thought! Sho! 213 00:17:56,660 --> 00:18:00,220 Right. I still have to deal with you. 214 00:18:00,900 --> 00:18:02,920 No, leave him alone! 215 00:18:03,030 --> 00:18:06,870 You don't understand, do you?\NYou don't have a chance. 216 00:18:08,940 --> 00:18:11,140 I'll never cooperate.\NYou'll have to kill me first. 217 00:18:12,340 --> 00:18:16,780 Fine. I'll kill you and take\Nwhat's left of you to Chronos. 218 00:18:17,720 --> 00:18:22,620 It doesn't matter.\NYou can't control the Guyver! 219 00:18:22,720 --> 00:18:25,660 But I can! Watch! 220 00:18:34,330 --> 00:18:36,200 What? 221 00:19:02,330 --> 00:19:05,490 No! Lisker knows\Nhow to control it! 222 00:19:19,480 --> 00:19:22,380 Good-bye, Sho! 223 00:19:36,030 --> 00:19:38,790 You son of a... 224 00:19:38,900 --> 00:19:40,360 Go to hell! 225 00:19:56,010 --> 00:19:58,810 You underestimate me. 226 00:20:03,190 --> 00:20:05,050 What's happening? 227 00:20:14,170 --> 00:20:16,030 Look, Sho! 228 00:20:16,130 --> 00:20:18,330 His control metal is cracked! 229 00:20:19,540 --> 00:20:21,100 What? 230 00:20:21,210 --> 00:20:25,800 My control metal was damaged\Nby the explosion in the woods. 231 00:20:39,690 --> 00:20:41,680 So that's the control metal! 232 00:20:41,790 --> 00:20:44,920 If that goes,\Nwhat happens to the Guyver? 233 00:20:47,870 --> 00:20:49,830 How could this happen to me? 234 00:21:00,550 --> 00:21:02,310 No! 235 00:21:27,370 --> 00:21:29,030 Well, Tetsuro... 236 00:21:29,140 --> 00:21:33,540 I guess we know now what happens\Nwhen the control metal is damaged. 237 00:21:33,650 --> 00:21:35,770 The being inside the unit... 238 00:21:42,690 --> 00:21:45,520 gets eaten alive by the Guyver! 239 00:22:04,540 --> 00:22:07,740 {\i1}A new enemy goes after{\i0}\N{\i1}the Guyver, Sho Fukamachi...{\i0} 240 00:22:07,850 --> 00:22:09,970 {\i1}an enemy by the name of Zerbubuse!{\i0} 241 00:22:10,080 --> 00:22:13,710 {\i1}Commander Guou, one of Chronos'{\i0}\N{\i1}top leaders, comes toJapan...{\i0} 242 00:22:13,820 --> 00:22:16,690 {\i1}ready to take over the flailing{\i0}\N{\i1}Japanese branch of Chronos.{\i0} 243 00:22:16,790 --> 00:22:20,190 {\i1}Mizuki is kidnapped as bait{\i0}\N{\i1}for a trap to capture the Guyver!{\i0} 244 00:22:20,290 --> 00:22:27,250 {\i1}The Guyver, Episode 3.'{\i0}\N{\i1}"Mysterious Shadow."{\i0} 245 00:22:27,370 --> 00:22:30,800 {\i1}Is the Guyver III the new enemy?{\i0} 18259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.