All language subtitles for Fiza2000B-by-viggo_sanlorenzo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,966 --> 00:00:31,501 Aun volviendo después de eso, ¿de qué habría servido? 2 00:00:32,966 --> 00:00:36,502 Tú habrías estado feliz, todos habrían estado felices. 3 00:00:38,699 --> 00:00:43,872 Pero, ¿por cuánto tiempo? Alguien me habría señalado, Apa. 4 00:00:45,566 --> 00:00:49,202 Y tú sabes cuál habría sido el resultado, yo también. 5 00:00:50,666 --> 00:00:54,000 Todos, incluso en las partes más remotas sabían lo que estaba pasando.. 6 00:00:54,333 --> 00:00:58,537 ..en estas ciudades modernas. Como la gente estaba siendo perseguida. 7 00:00:59,566 --> 00:01:02,368 Como mujeres y ancianos eran atormentados por leyes terroristas. 8 00:01:10,366 --> 00:01:12,873 Intente muchas veces volver a ti, Apa. 9 00:01:15,666 --> 00:01:17,473 Una vez estuve en Mumbai. 10 00:01:19,100 --> 00:01:20,835 Pero no pude llegar hasta casa. 11 00:01:24,499 --> 00:01:26,668 Recordé tus ojos inocentes. 12 00:01:28,633 --> 00:01:30,601 Vi las manos temblorosas de mamá. 13 00:01:34,833 --> 00:01:38,500 Entonces me vi a mi mismo mirando a través de barrotes de la van policial. 14 00:01:40,566 --> 00:01:42,173 Y tu cara mirando con impotencia. 15 00:01:45,966 --> 00:01:47,309 No pude soportarlo, Apa. 16 00:01:49,166 --> 00:01:50,509 Lo que sea que hice está bien. 17 00:01:51,866 --> 00:01:55,609 Este era mi camino, era feliz. 18 00:01:56,499 --> 00:01:59,035 Porque la verdad la sabía yo y nadie más. 19 00:01:59,399 --> 00:02:00,535 Sólo yo. 20 00:02:04,466 --> 00:02:07,001 De no ser por Murad Khan, no sé que habría sido de mí. 21 00:02:09,133 --> 00:02:10,234 ¿Quién es Murad Khan? 22 00:02:13,700 --> 00:02:15,101 Lo conocí en Mumbai. 23 00:02:43,833 --> 00:02:44,500 ¡Persíguelo! 24 00:03:02,166 --> 00:03:03,166 No tengas miedo. 25 00:03:06,600 --> 00:03:08,601 Somos compañeros de viaje. 26 00:03:11,799 --> 00:03:14,936 Quería que tú y mamá creyeran que estaba muerto. 27 00:03:18,033 --> 00:03:20,468 Pero olvidé que tan terca eres. 28 00:03:23,600 --> 00:03:26,836 Cuando mis compañeros me dijeron que habías venido buscándome. 29 00:03:28,366 --> 00:03:29,738 Recé mucho. 30 00:03:31,966 --> 00:03:34,138 Recé mucho para que no me encontraras. 31 00:03:37,799 --> 00:03:40,502 Pero jamás ninguna de mis plegarias fueron escuchadas. 32 00:03:42,233 --> 00:03:47,003 ¿Sabes cómo se le dice a alguien que abandona a dos mujeres indefensas? 33 00:03:48,566 --> 00:03:49,566 Cobarde. 34 00:03:50,566 --> 00:03:51,566 Cobarde. 35 00:03:52,233 --> 00:03:56,870 No fantaseo con volverme héroe. Los héroes sólo están en las historias. 36 00:04:00,466 --> 00:04:01,567 ¿Qué pasó después? 37 00:04:06,399 --> 00:04:07,634 Él me trajo aquí. 38 00:04:15,766 --> 00:04:17,538 Primero, ellos se rieron de mí. 39 00:04:19,366 --> 00:04:22,338 Luego encendieron una pasión que estaba dentro de mí. 40 00:04:22,766 --> 00:04:24,800 Ellos sacaron afuera una frustración. 41 00:04:26,266 --> 00:04:28,366 Ahora sé que la vida no debe vivirse en la indefensión. 42 00:04:29,066 --> 00:04:30,233 Hay un propósito. 43 00:04:32,366 --> 00:04:37,800 Las balas, esas manos, un asesinato luego de otro asesinato. 44 00:04:39,100 --> 00:04:43,940 Si este es tu propósito en la vida, ¿qué puedo decir? 45 00:04:45,966 --> 00:04:47,839 Ya decidiste sobre tu vida. 46 00:04:50,166 --> 00:04:52,539 Yo no decidí nada sobre la vida, Apa. 47 00:04:55,433 --> 00:04:59,470 La vida de repente forzó esta decisión sobre mí. 48 00:05:05,066 --> 00:05:08,001 Si soportas la opresión y la injusticia en silencio. 49 00:05:11,000 --> 00:05:13,469 Si puedes soportar el vernos denigrados. 50 00:05:16,033 --> 00:05:18,600 Si puedes ver que nuestras madres y hermanas sean violadas. 51 00:05:18,933 --> 00:05:20,668 Entonces este lugar no es para ti. 52 00:05:23,066 --> 00:05:26,903 Si puedes soportar ver que te nieguen tu tierra, tu humanidad. 53 00:05:27,900 --> 00:05:32,271 Entonces sin dudas, regrésate. Pero recuerda esto. 54 00:05:33,666 --> 00:05:35,200 El lugar a donde volverás. 55 00:05:36,266 --> 00:05:39,502 Allí no sé te permitirá vivir con dignidad ni morir con dignidad. 56 00:05:42,066 --> 00:05:43,902 La decisión está en tus manos. 57 00:05:57,000 --> 00:05:58,268 Me quedare aquí. 58 00:05:59,999 --> 00:06:01,067 Contigo. 59 00:06:15,499 --> 00:06:18,200 - ¡Este es nuestro lema! - ¡Muerte a la injusticia! 60 00:06:27,666 --> 00:06:30,334 ¡Maten a los perros! ¡Mátalos! 61 00:06:52,333 --> 00:06:53,634 ¡Hermano Murad! 62 00:06:57,833 --> 00:06:58,934 Te debo esta. 63 00:07:03,199 --> 00:07:07,671 Un consejo, Aman. No le temas a la oscuridad. 64 00:07:08,600 --> 00:07:12,704 No eres indefenso. Eres igual al resto de nosotros. 65 00:07:13,400 --> 00:07:17,600 Cada uno de nosotros, en algún punto por peleas y motines sin sentido.. 66 00:07:17,899 --> 00:07:20,600 ..perdimos nuestra dignidad, nuestra identidad, nuestros hogares. 67 00:07:20,866 --> 00:07:21,700 Lo que nos ocurrió a nosotros.. 68 00:07:21,966 --> 00:07:25,870 ..no dejaremos que le ocurra a nadie mas. Ya sea Musulmán, o Hindú. 69 00:07:26,933 --> 00:07:29,200 De ahora en más, no te someteré a ninguna prueba más. 70 00:07:29,533 --> 00:07:32,202 Ya llegó el momento donde has sido forjado en acero. 71 00:07:33,066 --> 00:07:36,069 No te cuestionare, ni tú a mí. 72 00:07:36,400 --> 00:07:38,368 Desde este día, eres el hermano de Murad Khan. 73 00:07:38,666 --> 00:07:41,235 Mantén este fuego oculto en tu corazón. 74 00:07:43,199 --> 00:07:45,969 ¿Y Aman? ¿Mi hermano? 75 00:07:47,299 --> 00:07:48,669 ¿A él que le pasó? 76 00:07:51,333 --> 00:07:53,070 Él está muerto. 77 00:07:53,533 --> 00:07:54,370 ¡No! 78 00:07:55,266 --> 00:08:01,438 Esto no puede ser. Debes vivir, Aman. Por mí, por mamá. 79 00:08:02,199 --> 00:08:05,403 ¡No puedes morir por estos oportunistas! Debes venir conmigo. 80 00:08:06,199 --> 00:08:07,835 ¡Nadie puede detenerte, Aman! ¡Vamos! 81 00:08:08,200 --> 00:08:11,970 Te estás dejando llevar por la emoción Apa, no puedo ir. 82 00:08:13,133 --> 00:08:16,000 ¡Si no vienes, iré directo a la policía! 83 00:08:16,533 --> 00:08:20,103 - Y expondré a todo tu grupo. - La policía no puede atraparnos. 84 00:08:21,499 --> 00:08:23,800 Mira Aman, no me desafíes. 85 00:08:24,866 --> 00:08:29,336 Antes de salir de casa, jure que si estabas vivo, te llevaría. 86 00:08:30,000 --> 00:08:33,136 - ¡Tú vienes conmigo! ¡Ahora mismo! - Apa, intenta entender, Apa. 87 00:08:34,100 --> 00:08:35,368 No puedo volver, Apa. 88 00:08:36,899 --> 00:08:40,100 ¡Tú vendrás! ¡Ahora vendrás! ¡Veamos quien me detiene! 89 00:08:40,433 --> 00:08:42,334 - Apa.. - ¡Vamos! ¡Vamos, Aman! 90 00:08:42,666 --> 00:08:44,200 - Escúchame, Apa. - ¡Vamos! ¡Vamos! 91 00:08:47,066 --> 00:08:48,000 No, no. 92 00:08:52,066 --> 00:08:56,037 La deuda fue pagada, déjalo ir. 93 00:10:09,499 --> 00:10:10,868 ¡Ahí voy, baba! 94 00:10:15,699 --> 00:10:16,668 ¿Fiza? 95 00:10:33,699 --> 00:10:34,568 ¿Mamá? 96 00:10:37,933 --> 00:10:39,467 Alá es misericordioso. 97 00:10:40,699 --> 00:10:42,669 Un millón de gracias a Alá. 98 00:10:43,199 --> 00:10:44,069 ¿Mamá? 99 00:10:50,299 --> 00:10:51,069 ¿Mamá? 100 00:10:58,899 --> 00:10:59,669 ¿Mamá? 101 00:11:24,633 --> 00:11:27,601 ¿Dónde te fuiste? 102 00:11:29,600 --> 00:11:31,535 ¿Ni siquiera me recordaste? 103 00:11:45,066 --> 00:11:46,834 Debiste llamarme. 104 00:11:50,600 --> 00:11:52,101 Perdóname, mamá. 105 00:11:53,666 --> 00:11:55,468 ¿Quién te detenía? 106 00:11:56,466 --> 00:11:57,467 Perdóname. 107 00:12:05,966 --> 00:12:06,767 Perdóname. 108 00:12:18,100 --> 00:12:25,673 Primero, prométeme que jamás me dejaras. No hasta que Fiza se case. 109 00:12:26,566 --> 00:12:32,071 Y hasta que yo muera y sea enterrada, que no iras a ningún lado. 110 00:12:32,900 --> 00:12:33,868 No me iré. 111 00:12:35,266 --> 00:12:36,634 ¿Eso es una promesa? 112 00:12:41,133 --> 00:12:43,001 ¡Cuánto creciste! 113 00:12:46,733 --> 00:12:50,770 ¡Por la voluntad de Alá! Hasta tienes barba. 114 00:12:52,800 --> 00:12:54,935 Hijo, ni siquiera me escribiste una carta. 115 00:12:56,400 --> 00:13:00,137 ¿Cómo podías irte a dormir sin desearle a tu mamá "Shabba Khair"? 116 00:13:04,866 --> 00:13:09,036 ¡Estás tan débil! ¿Te doy algo de comer? 117 00:13:09,566 --> 00:13:11,000 ¿Comerás? 118 00:13:11,666 --> 00:13:13,536 Me mantuve despierto por tanto tiempo, mamá. 119 00:13:14,933 --> 00:13:17,268 - Quiero dormir un rato. - ¡Mi niño! 120 00:13:38,300 --> 00:13:39,702 ¡Tanto ruido! 121 00:13:42,033 --> 00:13:43,768 Tía, para mí también. 122 00:13:44,499 --> 00:13:47,502 Come los dulces, mi hijo volvió a casa. 123 00:13:48,699 --> 00:13:52,100 - Hermano Aman, ven a jugar. - No, hoy no. 124 00:13:52,366 --> 00:13:56,403 - Tú ve a jugar, yo mirare. - ¿Es qué creciste mucho? 125 00:14:00,999 --> 00:14:02,371 ¿Cuál es la necesidad de esto, mamá? 126 00:14:02,999 --> 00:14:07,671 ¿Necesidad? Hoy es un día de mucha felicidad, ¿y tú hablas de necesidad? 127 00:14:08,866 --> 00:14:10,867 Tu mamá hoy está muy feliz. 128 00:14:16,699 --> 00:14:18,101 Hermano Aman, vamos. 129 00:14:18,800 --> 00:14:20,334 Vamos mamá, encendamos fuegos artificiales. 130 00:14:20,666 --> 00:14:22,467 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 131 00:14:36,066 --> 00:14:39,803 Tus calificaciones están bien. Pero no lo sé. 132 00:14:40,300 --> 00:14:42,869 Me parece que escuché tu nombre en algún lugar. 133 00:14:43,566 --> 00:14:45,300 ¿Eres la misma Fiza Ikramullah que creo.. 134 00:14:45,566 --> 00:14:49,600 ..ese escándalo en los periódicos y la televisión sobre su hermano? 135 00:14:49,866 --> 00:14:50,700 Correcto. 136 00:14:50,966 --> 00:14:51,700 - ¿Correcto? - Sí. 137 00:14:52,399 --> 00:14:59,500 Veras, nuestra compañía es famosa mundialmente. No queremos problemas. 138 00:14:59,766 --> 00:15:05,171 - ¿De qué problemas habla? - Mira, te ves inteligente y práctica. 139 00:15:08,633 --> 00:15:10,134 Atractiva también. 140 00:15:11,133 --> 00:15:16,905 ¿Qué te parece vernos esta noche? Cena, etc., y luego.. 141 00:15:19,266 --> 00:15:21,635 Te enviaré a casa feliz. 142 00:15:25,199 --> 00:15:27,802 Guárdese las ideas sucias para usted. 143 00:15:33,199 --> 00:15:36,602 ¿Hola? Amo el silencio que hay aquí. 144 00:15:36,999 --> 00:15:38,802 Es momento de vacaciones en la universidad, ¡wow! 145 00:15:41,599 --> 00:15:42,702 Es verdad. 146 00:15:43,166 --> 00:15:46,336 - Aquí es tan pacifico. - A veces pienso.. 147 00:15:46,699 --> 00:15:49,836 ¿No habría sido lindo si nunca hubiéramos crecido? ¿Cierto? 148 00:15:50,400 --> 00:15:52,437 Andaríamos por ahí despreocupadas. 149 00:15:52,800 --> 00:15:54,937 Escucharíamos sermones, comeríamos paani puri. 150 00:15:56,499 --> 00:15:59,736 Aun tendríamos sueños confusos, esas esperanzas que no estábamos seguras. 151 00:16:00,133 --> 00:16:05,805 - ¡Y el deseo de crecer rápido! - ¿Te estás poniendo muy nostálgica? 152 00:16:06,399 --> 00:16:07,769 Es la verdad, amiga. 153 00:16:07,999 --> 00:16:11,269 Todos estos problemas comienzan cuando uno crece. 154 00:16:11,866 --> 00:16:15,169 De nunca haber crecido, no habría ninguno de estos problemas. 155 00:16:18,733 --> 00:16:20,703 ¿No te gusta Anirudh? 156 00:16:22,233 --> 00:16:23,003 No lo sé. 157 00:16:24,266 --> 00:16:26,734 Yo misma tengo miedo de preguntarle a mi corazón. 158 00:16:28,600 --> 00:16:31,940 Acepta mi consejo. Cásate con él. 159 00:16:34,300 --> 00:16:36,340 Los dos váyanse a otro país. 160 00:16:37,233 --> 00:16:43,606 Nadie preguntara cuál es tu religión. O si tienes alguna religión o no. 161 00:16:48,633 --> 00:16:56,173 Todos en este mundo necesitan apoyo, y no hay apoyo más grande que el amor. 162 00:17:51,000 --> 00:17:54,604 Fiza. 163 00:17:55,300 --> 00:17:58,704 Fiza. 164 00:17:59,800 --> 00:18:02,304 Fiza. 165 00:18:04,600 --> 00:18:08,300 Fiza. 166 00:18:08,600 --> 00:18:13,100 Tú eres el viento, la atmósfera, no estás en esta tierra. 167 00:18:13,399 --> 00:18:17,300 Tú eres una nube, entonces, ¿por qué no llueves? 168 00:18:17,766 --> 00:18:22,100 Te mantienes volando, como los pájaros. 169 00:18:22,499 --> 00:18:26,170 Ven a mi hogar (corazón), ven. 170 00:18:26,900 --> 00:18:31,200 Soy el viento, no me detengo en ningún lugar. 171 00:18:31,500 --> 00:18:35,700 Aun si me detengo en algún lugar, no me quedo allí. 172 00:18:36,066 --> 00:18:40,500 Llevo ramas en mis alas. 173 00:18:40,833 --> 00:18:44,670 No tengo un hogar. 174 00:19:21,866 --> 00:19:26,300 Desde un árbol denso.. 175 00:19:26,633 --> 00:19:30,036 ..una ráfaga de viento me llevo. 176 00:19:30,933 --> 00:19:39,700 Como una hoja seca, el viento me soplo en cada dirección. 177 00:19:39,966 --> 00:19:42,735 Ven. 178 00:19:44,733 --> 00:19:48,070 Ven, ven, sólo una vez. 179 00:19:48,633 --> 00:19:52,837 Déjame elevarme de esta tierra. 180 00:19:53,699 --> 00:20:01,900 Déjame poner mi pie en el viento y volar un poco. 181 00:20:02,233 --> 00:20:06,570 Vayamos a algún lugar, donde no haya caminos. 182 00:20:07,033 --> 00:20:11,400 Donde nadie vive, donde nadie reside. 183 00:20:11,866 --> 00:20:17,771 Dicen que uno puede encontrar un lugar así en los ojos. 184 00:20:18,466 --> 00:20:22,471 Fiza. 185 00:20:22,866 --> 00:20:26,271 Fiza. 186 00:20:27,433 --> 00:20:31,400 Tú eres el viento, la atmósfera, no estás en esta tierra. 187 00:20:31,666 --> 00:20:35,800 Tú eres una nube, entonces, ¿por qué no llueves? 188 00:20:36,133 --> 00:20:40,500 Te mantienes volando, como los pájaros. 189 00:20:40,766 --> 00:20:44,169 Ven a mi hogar (corazón), ven. 190 00:20:45,133 --> 00:20:49,400 Soy el viento, no me detengo en ningún lugar. 191 00:20:49,699 --> 00:20:53,800 Aun si me detengo en algún lugar, no me quedo allí. 192 00:20:54,100 --> 00:20:58,500 Llevo ramas en mis alas. 193 00:20:58,833 --> 00:21:03,003 No tengo un hogar. 194 00:21:04,366 --> 00:21:05,967 Jamás fui capaz de decírtelo todo. 195 00:21:06,433 --> 00:21:10,470 En fin, grabe algo para ti, cuando lo escuches lo entenderás. 196 00:21:10,833 --> 00:21:13,102 - Toma. - No. 197 00:21:15,800 --> 00:21:16,834 ¿Qué miras, Fiza? 198 00:21:17,800 --> 00:21:20,736 Estos políticos, están en todos lados. 199 00:21:21,266 --> 00:21:23,133 Fiza, relájate, olvida los políticos. 200 00:21:23,666 --> 00:21:25,833 ¿Sabes? A veces realmente necesitas salir. 201 00:21:26,433 --> 00:21:29,800 Y tú ni siquiera socializas. Hay buena gente, deberías conocerlos. 202 00:21:30,066 --> 00:21:33,168 ¿Sabes? Habrá una gran fiesta el Sábado, ¿vendrás conmigo? 203 00:21:34,199 --> 00:21:38,037 - Felicitaciones por tus fiestas. - Ok baba, no hay daño en preguntar. 204 00:21:38,766 --> 00:21:41,735 En fin, si estás de humor, ven a las 6pm. 205 00:21:46,166 --> 00:21:46,933 Gracias. 206 00:21:50,366 --> 00:21:51,733 - Adiós. - Adiós. 207 00:21:56,166 --> 00:21:57,333 ¿De dónde vienes, Apa? 208 00:21:58,766 --> 00:22:00,033 ¿Qué quieres decir? 209 00:22:00,500 --> 00:22:02,434 ¿No tengo el derecho de preguntar tanto? 210 00:22:06,500 --> 00:22:10,670 ¿Quieres saber quién es el chico? ¿A qué se dedica? 211 00:22:11,866 --> 00:22:16,203 Él es mi amigo, Anirudh. Cuando tú huiste dejándonos. 212 00:22:16,833 --> 00:22:18,601 Él fue quien me apoyo. 213 00:22:35,833 --> 00:22:36,901 ¿Cuál es tu problema, hombre? 214 00:22:38,533 --> 00:22:41,502 - Tú eres Aman, ¿cierto? - Bien, me reconociste. 215 00:22:42,033 --> 00:22:43,102 Hola. 216 00:22:44,300 --> 00:22:46,837 Aman, no hay necesidad de estar enojado conmigo. 217 00:22:47,633 --> 00:22:50,834 Si nos conocemos, por seguro podremos ser buenos amigos. 218 00:22:52,433 --> 00:22:55,068 No vine aquí a aprender lecciones sobre hacer amistades. 219 00:22:56,266 --> 00:23:00,906 - Sólo dime por qué te ves con Fiza. - Mira Aman. 220 00:23:02,266 --> 00:23:03,806 Mis intenciones no son para nada deshonestas. 221 00:23:04,200 --> 00:23:08,938 - Quiero casarme con Fiza. - ¿Y ella lo sabe? 222 00:23:09,433 --> 00:23:10,433 No. 223 00:23:11,066 --> 00:23:13,101 ¿Y tú crees que eres suficiente bueno para Fiza? 224 00:23:13,466 --> 00:23:15,700 Un poco. 225 00:23:16,833 --> 00:23:21,204 Esto no es cuestión de poco o más. Es cuestión de la vida de mi hermana. 226 00:23:23,199 --> 00:23:28,239 Dime algo, ¿qué te parece que haría más feliz a Fiza? 227 00:23:28,733 --> 00:23:32,837 Yo sé que para Fiza, tú y mamá son la felicidad de su vida. 228 00:23:35,066 --> 00:23:39,737 Por seguro no querrás que le quiten su felicidad por siempre. 229 00:23:42,033 --> 00:23:44,168 Desde hoy, jamás volverás a ver a Fiza de nuevo. 230 00:23:45,866 --> 00:23:46,800 ¿Está bien? 231 00:23:49,266 --> 00:23:50,000 Ok. 232 00:23:51,199 --> 00:23:53,569 Si eso es lo que quieres, que así sea. 233 00:23:54,699 --> 00:23:55,669 Yo pierdo. 234 00:24:01,566 --> 00:24:02,667 Tú ganas. 235 00:24:04,266 --> 00:24:06,067 Retiro mis palabras. 236 00:24:07,233 --> 00:24:11,670 Prométeme sólo esto, que siempre harás feliz a Fiza. 237 00:24:13,833 --> 00:24:15,800 Que siempre apoyaras a mi hermana y a mi madre. 238 00:24:16,066 --> 00:24:17,533 Siempre. 239 00:24:24,533 --> 00:24:28,403 - ¿Aman? ¿Qué estás haciendo? - Nada, mamá. 240 00:24:29,600 --> 00:24:32,135 Sólo algunos de mis antiguos e inútiles dibujos. 241 00:24:34,100 --> 00:24:35,702 Yo salvare estos. 242 00:24:36,366 --> 00:24:38,171 Estoy preocupada por ti. 243 00:24:39,266 --> 00:24:42,671 No hablas, no conversas con mamá. 244 00:24:44,066 --> 00:24:46,368 ¿Has olvidado como sonreír, mi niño? 245 00:24:49,666 --> 00:24:52,201 Vamos, te enseñare como reír. 246 00:24:54,466 --> 00:24:56,600 ¿Te digo cómo? ¡Así! ¡Así! 247 00:24:56,866 --> 00:24:57,800 ¡Mamá! 248 00:25:19,833 --> 00:25:22,600 Amigos, como cada día, reiremos. Pero hoy será diferente. 249 00:25:23,199 --> 00:25:24,600 Deben haber notado que.. 250 00:25:24,869 --> 00:25:27,836 ..hay algo único en la manera en que cada hombre ríe. 251 00:25:28,300 --> 00:25:31,100 Y cuando los ven reír, los escuchan, el solo pensar en eso los hace reír. 252 00:25:31,399 --> 00:25:34,400 Como el sereno de nuestro club que viene de Nepal. 253 00:25:34,666 --> 00:25:37,367 No sabemos si ríe o llora, hasta lo hemos nombrado "riendo-o-llorando". 254 00:25:38,733 --> 00:25:42,203 "Señor, quiero vacaciones", esa es una clase de risa. 255 00:25:42,866 --> 00:25:44,667 O como uno de mis amigos de Punjab. 256 00:25:52,166 --> 00:25:55,269 Lo escuchas reír, y crees que va a la guerra. 257 00:25:57,333 --> 00:26:00,135 El señor Mehta de Gujarat, cuando él ríe. 258 00:26:04,933 --> 00:26:07,435 Puedes ver el baile Garba de Gujarat por la manera en que él ríe. 259 00:26:09,900 --> 00:26:12,469 Y este caballero Maharashtrian lo hace así. 260 00:26:16,133 --> 00:26:18,202 Él mastica tabaco, pero riendo. 261 00:26:19,366 --> 00:26:21,801 Ocupado con su tabaco, pero aun así ríe. 262 00:26:23,033 --> 00:26:25,635 Está mi hermano Subramanyam de Madras. 263 00:26:29,666 --> 00:26:34,437 Debes meterle algo en su boca para hacer que deje de reír. 264 00:26:36,433 --> 00:26:38,701 Así que les digo amigos míos, rían desde su corazón. 265 00:26:39,533 --> 00:26:41,201 Rían como lo hacen los Punjabi. 266 00:26:43,266 --> 00:26:44,400 Rían como los de Madras. 267 00:26:47,000 --> 00:26:48,568 El reír es muy provechoso. 268 00:26:48,966 --> 00:26:51,800 El mundo no tiene nada si no hay risa. 269 00:26:52,066 --> 00:26:54,635 Manténganse riendo, riendo, riendo. 270 00:27:00,066 --> 00:27:00,800 Aman. 271 00:27:01,333 --> 00:27:05,637 Este club "Jaja Jeje Jiji" es algo muy especial en nuestra ciudad. 272 00:27:06,066 --> 00:27:10,503 - Ve y disfruta, mientras yo compro. - ¿Qué haré ahí yo solo, mamá? 273 00:27:11,533 --> 00:27:12,934 Debo ir al mercado, hijo. 274 00:27:14,133 --> 00:27:15,134 Está bien. 275 00:27:23,133 --> 00:27:25,800 Bienvenido, bienvenido, vamos, únetenos hombre. 276 00:27:26,133 --> 00:27:28,000 No les cobramos para que rían. 277 00:27:28,333 --> 00:27:31,100 Vamos, vamos, no tengas vergüenza, ven, bravo. 278 00:27:31,400 --> 00:27:35,670 Así que les decía sobre las personas. Miren nuestras estrellas de cine. 279 00:27:36,333 --> 00:27:38,202 Miren a nuestro Shahrukh Khan. 280 00:27:43,733 --> 00:27:45,635 Él da una risa tacaña. 281 00:27:46,833 --> 00:27:48,534 Él ríe ayer, y sale ahora. 282 00:27:50,000 --> 00:27:51,067 Anil Kapoor. 283 00:27:53,699 --> 00:27:57,470 Como si fuera un comercial de dentífrico, son todos estilos. 284 00:27:57,833 --> 00:27:58,733 Govinda. 285 00:28:02,766 --> 00:28:06,369 Ríe desde su corazón, puedes contar sus dientes. 286 00:28:07,366 --> 00:28:08,500 Ríe desde su corazón. 287 00:28:08,833 --> 00:28:11,168 Hay tantas clases, como Amrish Puri. 288 00:28:14,766 --> 00:28:17,300 En una selva, haría que los animales salvajes huyeran. 289 00:28:17,566 --> 00:28:22,603 Y los bebés se negarían a nacer a no ser que él dejara de reír. 290 00:28:23,433 --> 00:28:28,503 ¡La risa mundialmente famosa de Bill Clinton! 291 00:28:35,266 --> 00:28:37,267 Como si le hiciera un favor al mundo. 292 00:28:38,366 --> 00:28:39,167 Con estilo. 293 00:28:39,733 --> 00:28:43,769 Sonriente, ¿a quién le preguntaste antes de montar aquí una tienda? 294 00:28:44,533 --> 00:28:45,567 ¡Vete de aquí! 295 00:28:46,066 --> 00:28:48,568 Basta de esto, vete de aquí. 296 00:28:52,466 --> 00:28:56,002 ¡Deténganse! ¿Los dos no encontraron otra cosa que hacer que pelear? 297 00:28:56,533 --> 00:29:01,271 - ¿Tú? ¿De dónde demonios saliste? - ¿Quieres ser golpeado? 298 00:29:01,766 --> 00:29:04,368 ¡Por favor! Nos iremos de aquí. No vinimos aquí a pelear. 299 00:29:08,800 --> 00:29:12,100 - Mirando con dureza, ¿eh? - ¿Qué maldito? 300 00:29:12,399 --> 00:29:15,300 ¿Vives de tu hermana y nos hablas de tener sentido? 301 00:29:35,033 --> 00:29:37,100 - ¡No te perdonare! - ¡No te perdonaremos! 302 00:29:37,363 --> 00:29:38,700 ¡No te perdonaremos! 303 00:29:39,233 --> 00:29:41,468 ¡Lo sabemos! ¡Tú mataste antes de huir! 304 00:29:41,766 --> 00:29:42,967 ¡Sera mejor que corras! 305 00:29:44,666 --> 00:29:46,767 ¡Vamos, corre! 306 00:30:18,033 --> 00:30:20,602 La herida es profunda. Mantente vendado. 307 00:30:21,333 --> 00:30:22,302 Gracias, señor doctor. 308 00:30:23,333 --> 00:30:24,302 Cuídate. 309 00:30:30,133 --> 00:30:31,202 ¡Aman! 310 00:30:36,833 --> 00:30:37,902 Shehnaz. 311 00:30:38,799 --> 00:30:41,002 Salim, él es Aman. Yo te conté sobre él. 312 00:30:41,466 --> 00:30:45,970 ¿El que solía perseguirte? ¿Por qué perseguías a mi esposa? 313 00:30:46,533 --> 00:30:49,869 De no hacerlo, ¿se habría casado contigo? Ella se habría casado conmigo. 314 00:30:50,166 --> 00:30:52,935 Ese es el punto, pero, ¿dónde has estado? No viniste al casamiento. 315 00:30:53,433 --> 00:30:56,803 No..pude llegar a tiempo. 316 00:30:57,233 --> 00:30:59,200 En fin, encantado de conocerte. 317 00:30:59,533 --> 00:31:00,200 - ¿Señor Salim? - ¿Sí? 318 00:31:00,533 --> 00:31:01,100 El doctor lo llama. 319 00:31:01,433 --> 00:31:03,133 Sí, con permiso, ya vuelvo. 320 00:31:08,966 --> 00:31:10,033 ¿Cómo estás, Shehnaz? 321 00:31:10,799 --> 00:31:11,901 Estoy bien. 322 00:31:13,400 --> 00:31:15,201 Ni siquiera me dijiste antes de irte. 323 00:31:16,666 --> 00:31:18,034 Si me lo hubieras dicho.. 324 00:31:19,166 --> 00:31:20,567 ..yo podría haber esperado. 325 00:31:23,200 --> 00:31:28,838 Perdóname, Shehnaz. No pude hacer tus sueños realidad. 326 00:31:29,933 --> 00:31:31,067 Te perdono. 327 00:31:33,799 --> 00:31:35,835 ¿Por qué ustedes las mujeres tienen un corazón tan grande? 328 00:31:37,000 --> 00:31:40,937 Apa, mamá, todas me perdonaron. Nadie siquiera me dijo algo. 329 00:31:41,433 --> 00:31:46,805 Yo sí dije. El día en que me comprometí, le dije a Alá. 330 00:31:47,666 --> 00:31:54,973 Deja que Aman este delante de mí una vez, deja que me vea casarme con otro. 331 00:31:56,066 --> 00:31:57,538 Y deja que él me pida perdón. 332 00:32:00,166 --> 00:32:01,938 Hoy, mi deseo se cumplió. 333 00:32:02,466 --> 00:32:07,000 ¡Shehnaz! ¡El doctor lo confirmo! Felicítame, señor, ¡seré padre! 334 00:32:07,266 --> 00:32:09,834 - Felicitaciones. - Vamos mi querida baba. 335 00:32:10,366 --> 00:32:11,134 ¿Feliz? 336 00:32:24,599 --> 00:32:29,871 ¿Quién soy? ¿Qué hago? ¡No tengo nada! 337 00:32:31,099 --> 00:32:35,471 No tengo nada por ofrecer a nadie. ¿Qué deseos tengo? 338 00:32:36,266 --> 00:32:41,600 Las circunstancias me los quito. Soy una carga para mamá y Apa. 339 00:32:41,933 --> 00:32:46,303 Me soportan porque me quieren. Yo no soy digno de su amor. 340 00:32:47,900 --> 00:32:49,706 ¡Estoy viviendo una mentira! 341 00:32:51,400 --> 00:32:54,506 Si mamá se entera de la verdad, ¿qué pasara con ella? 342 00:32:56,766 --> 00:32:59,969 La gente mira para otro lado si voy a buscar un trabajo. 343 00:33:01,566 --> 00:33:04,902 Yo no tengo nada que ver con la casta, la fe y la religión. 344 00:33:05,666 --> 00:33:08,668 Todo lo que me importa es el consejo que Murad Khan me dio. 345 00:33:09,466 --> 00:33:11,534 No estaré en la indefensión. 346 00:33:12,500 --> 00:33:16,437 La injusticia que yo sufrí, no dejare que nadie la sufra. 347 00:33:17,466 --> 00:33:21,069 El anonimato era una mejor identidad, voy a volver. 348 00:33:30,666 --> 00:33:32,300 Salaam aleikum (Qué la paz este contigo). 349 00:33:38,400 --> 00:33:41,436 - ¿Quién te dijo que estaba aquí? - Nadie. 350 00:33:43,166 --> 00:33:47,470 Pensé que como en otros años, esta vez también vendrías a Mumbai. 351 00:33:51,333 --> 00:33:52,400 ¿Por qué viniste? 352 00:33:56,000 --> 00:33:59,837 Cometí un error, dejarte sin decírtelo. 353 00:34:01,966 --> 00:34:07,805 No, el error fue nuestro. Aceptamos a un héroe como tú. 354 00:34:11,600 --> 00:34:12,734 ¿Qué quieres? 355 00:34:14,599 --> 00:34:15,671 Tenías razón. 356 00:34:17,299 --> 00:34:21,968 No sólo vivir con dignidad, aquí ni siquiera se puede morir dignamente. 357 00:34:23,266 --> 00:34:24,233 Ah, ¿sí? 358 00:34:36,033 --> 00:34:37,434 ¿Qué quieres? 359 00:34:41,533 --> 00:34:42,300 Yo.. 360 00:34:44,433 --> 00:34:48,170 - Yo quiero volver. - ¡No cometeré ese error de nuevo! 361 00:34:49,766 --> 00:34:53,369 Tú hiciste una broma de esto. ¿Esto es un partido de cricket? 362 00:34:54,099 --> 00:34:56,935 ¿Para entrar y salir de equipos como tú quieras? 363 00:34:57,799 --> 00:34:58,834 ¡Broma! 364 00:35:00,366 --> 00:35:03,505 ¿Por qué aun estás vivo? ¿Por qué estás vivo? 365 00:35:03,966 --> 00:35:06,105 Porque protegiste a Murad Khan de esa bala. 366 00:35:06,533 --> 00:35:11,203 Sólo por eso. ¿Ese error, de nuevo? ¡No! ¡Para nada! ¡Para nada! 367 00:35:11,699 --> 00:35:13,203 ¡Hermano Murad, estoy dispuesto a hacer lo que sea! 368 00:35:13,566 --> 00:35:16,467 ¡Me siento ahogado aquí! ¡No sé a dónde ir! ¡No sé qué hacer! 369 00:36:01,066 --> 00:36:02,003 Quédatelo. 370 00:36:03,166 --> 00:36:07,101 Quien este en casa, tu madre, tu hermana dales un seguro de vida. 371 00:36:16,466 --> 00:36:17,871 Pero esta vez.. 372 00:36:20,166 --> 00:36:22,171 ..no te daras vuelta para mirar. 373 00:36:27,100 --> 00:36:28,067 Vamos, ve. 374 00:36:46,566 --> 00:36:48,100 Ve Fiza, ve, ve. 375 00:36:48,466 --> 00:36:49,633 Gitanjali, escucha. 376 00:37:00,866 --> 00:37:02,200 - Hola. - Hola. 377 00:37:02,466 --> 00:37:04,436 Gracias por venir, te ves muy genial. 378 00:37:05,166 --> 00:37:09,236 - No pude rechazar a Gitanjali. - ¿Ella te obligo a vestirte así? 379 00:37:09,666 --> 00:37:11,400 En fin, estoy muy feliz por eso. 380 00:37:11,766 --> 00:37:12,600 Pero yo no. 381 00:37:12,866 --> 00:37:14,800 Mira, yo conozco muy bien a Gitanjali. 382 00:37:15,100 --> 00:37:16,804 Ella también quiere divertirse, eso es todo. 383 00:37:17,100 --> 00:37:19,800 También sé que ella debe estar coqueteando con alguien en la entrada. 384 00:37:20,100 --> 00:37:22,200 Antes de que ella vuelva, vayamos a bailar. 385 00:37:22,500 --> 00:37:23,400 - Vamos, vamos. - No. 386 00:37:23,700 --> 00:37:24,900 No gracias, estoy bien. 387 00:37:25,233 --> 00:37:28,000 ¿Por cuánto tiempo dirás que no? 388 00:37:28,260 --> 00:37:29,900 ¡Estoy harto! A ti solo te importa Aman. 389 00:37:30,166 --> 00:37:33,400 Pero tú me importas. Estás muy tensa. 390 00:37:33,666 --> 00:37:37,100 ¿Quién es ella? ¿Quién la invito? Nunca antes la vi. 391 00:37:37,366 --> 00:37:40,002 - Tranquila, bebé. - ¿Por qué lo monopoliza? 392 00:37:40,233 --> 00:37:41,500 Estoy bien como estoy. 393 00:37:41,763 --> 00:37:43,167 Sólo, sólo olvídalo. 394 00:37:43,600 --> 00:37:46,503 ¿Ni siquiera puedes divertirte un poco como el resto de las chicas? 395 00:37:46,900 --> 00:37:49,000 ¡No tienes derecho a hablarme así! 396 00:37:49,366 --> 00:37:52,100 ¿Tú llamas a esto diversión? ¿Quieres que sea como ellas? 397 00:37:52,799 --> 00:37:56,737 Está bien, si quieres ver diversión, sólo mira. 398 00:38:03,866 --> 00:38:07,569 Si comienzo a ser insolente. 399 00:38:08,633 --> 00:38:12,136 Oh noble, piensa, ¿qué pasara? 400 00:38:13,000 --> 00:38:16,243 Vives en una casa hecha de vidrio. 401 00:38:17,200 --> 00:38:23,643 Si arrojo una piedra, piensa, ¿qué pasara? 402 00:39:18,133 --> 00:39:27,900 Bailare, bailare, bailare. 403 00:39:28,233 --> 00:39:32,170 Arrojare miradas, robare miradas. 404 00:39:32,799 --> 00:39:37,104 Haré que tus latidos aumenten, te haré perder la conciencia. 405 00:39:37,566 --> 00:39:42,167 Convenceré a todos, aun si todos están molestos. 406 00:39:42,533 --> 00:39:47,237 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 407 00:39:47,599 --> 00:39:52,204 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 408 00:39:52,933 --> 00:39:57,400 Bailare, bailare, bailare. 409 00:39:57,733 --> 00:40:02,137 Arrojare miradas, robare miradas. 410 00:40:02,599 --> 00:40:06,971 Haré que tus latidos aumenten, te haré perder la conciencia. 411 00:40:07,366 --> 00:40:12,000 Convenceré a todos, aun si todos están molestos. 412 00:40:12,266 --> 00:40:17,003 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 413 00:40:17,366 --> 00:40:22,200 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 414 00:40:22,533 --> 00:40:27,200 Bailare, bailare, bailare. 415 00:41:06,833 --> 00:41:11,601 Tengo algunas dificultades, por eso llegue tarde. 416 00:41:11,900 --> 00:41:16,871 Pero conmigo traje un regalo de amor. 417 00:41:17,233 --> 00:41:21,700 Bailare, bailare, bailare. 418 00:41:22,033 --> 00:41:26,268 Tengo algunas dificultades, por eso llegue tarde. 419 00:41:26,633 --> 00:41:31,237 Pero conmigo traje un regalo de amor. 420 00:41:31,599 --> 00:41:33,802 Los corazones son de vidrio. 421 00:41:34,099 --> 00:41:36,202 No importan si se rompen. 422 00:41:36,566 --> 00:41:41,003 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 423 00:41:41,400 --> 00:41:46,304 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 424 00:41:46,733 --> 00:41:51,700 Bailare, bailare, bailare. 425 00:42:26,300 --> 00:42:30,534 Estoy de acuerdo que en este mundo a cada paso hay engaño. 426 00:42:30,933 --> 00:42:36,302 En los demás no, pero tengo total confianza en mí misma. 427 00:42:36,633 --> 00:42:40,800 Bailare, bailare, bailare. 428 00:42:41,133 --> 00:42:45,501 Estoy de acuerdo que en este mundo a cada paso hay engaño. 429 00:42:45,833 --> 00:42:50,569 En los demás no, pero tengo total confianza en mí misma. 430 00:42:50,900 --> 00:42:55,204 Los hilos débiles, aun si se rompen, no importa. 431 00:42:55,799 --> 00:43:00,204 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 432 00:43:00,966 --> 00:43:05,170 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 433 00:43:05,666 --> 00:43:10,203 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 434 00:43:10,766 --> 00:43:15,800 Bailare sin las tobilleras, no importa si los cascabeles se rompen. 435 00:43:16,133 --> 00:43:25,700 Bailare, bailare, bailare. 436 00:43:26,433 --> 00:43:28,835 Entonces, ¿feliz, señor Anirudh? 437 00:43:30,233 --> 00:43:33,835 Ahora no la sigas, deja que se vaya. 438 00:43:34,433 --> 00:43:35,335 Lo siento mucho. 439 00:43:36,266 --> 00:43:38,102 Fiza está muy bien como es. 440 00:43:39,766 --> 00:43:41,702 Jamás voy a querer que ella cambie. 441 00:43:49,566 --> 00:43:51,202 Afloja, afloja, tira, tira. 442 00:43:53,366 --> 00:43:55,202 Tira así, tira. 443 00:43:56,266 --> 00:43:58,202 Hey, tira, tira, afloja, afloja. 444 00:43:59,266 --> 00:44:01,502 Tira, tira. 445 00:44:05,133 --> 00:44:07,301 ¿En qué te la pasas pensando solo? 446 00:44:08,766 --> 00:44:11,635 Si quieres que el tiempo pase, haz algún servicio. 447 00:44:12,500 --> 00:44:15,502 Yo prefiero que completes tus estudios. 448 00:44:16,733 --> 00:44:18,601 Desperdiciaste todos estos años por nada. 449 00:44:19,666 --> 00:44:25,371 Yo no desperdicie nada. Tú nunca me entendiste, Apa. 450 00:44:26,866 --> 00:44:33,572 Quizás nunca lo hagas. Lo único que quiero decir es que no soy inútil. 451 00:44:34,599 --> 00:44:38,003 Tengo algo, tengo un destino. 452 00:44:41,099 --> 00:44:46,238 Lo entiendo todo. Sé que hay en tu corazón. 453 00:44:47,866 --> 00:44:49,601 No te dejare volver, Aman. 454 00:44:51,566 --> 00:44:53,303 Si deseas marcar el comienzo de una revolución. 455 00:44:53,766 --> 00:44:55,703 Debes conocer el dolor de la gente. 456 00:44:56,433 --> 00:45:00,504 - Ser uno con ellos. - No quiero discutir contigo, Apa. 457 00:45:01,666 --> 00:45:03,272 ¿Por qué te metes conmigo? 458 00:45:04,666 --> 00:45:10,472 Porque el Aman que eres por dentro, ese Aman quiero ver. 459 00:45:11,766 --> 00:45:13,172 El que solía ser mi Aman. 460 00:45:13,499 --> 00:45:15,600 ¿Alguna vez pensaste cuanto cambiaste? 461 00:45:16,866 --> 00:45:20,371 Yo no, las circunstancias cambiaron, Apa. 462 00:45:23,800 --> 00:45:29,505 ¿Recuerdas, Apa? Solíamos jugar aquí de niños, solíamos pelear. 463 00:45:32,133 --> 00:45:33,901 Era tan divertido. 464 00:45:40,133 --> 00:45:44,604 Apa, sólo tengo un pedido, no digas que no. 465 00:45:45,799 --> 00:45:47,067 ¿Qué quieres? 466 00:45:50,600 --> 00:45:51,567 ¿Qué es esto? 467 00:45:52,733 --> 00:45:54,067 Ábrelo y mira. 468 00:45:59,833 --> 00:46:00,767 ¡Aman! 469 00:46:01,766 --> 00:46:03,500 ¿Un hermano no puede hacer esto por su hermana? 470 00:46:03,799 --> 00:46:05,134 Pero.. 471 00:46:05,900 --> 00:46:08,001 Deja que las joyas de la familia se queden en la familia. 472 00:46:08,666 --> 00:46:10,600 Júralo por la niñez que pasamos juntos. 473 00:46:10,933 --> 00:46:13,669 Júralo por nuestros recuerdos inocentes, no rechaces esto. 474 00:46:14,133 --> 00:46:15,000 Pero Aman.. 475 00:46:15,433 --> 00:46:17,168 Por una vez, abrázame Apa. 476 00:46:18,166 --> 00:46:20,568 Te debo una respuesta a tus preguntas. 477 00:46:34,766 --> 00:46:36,767 Algún día, debemos decírselo a mamá. 478 00:46:42,200 --> 00:46:45,436 - ¿Qué están murmurando? - Nada, mamá. 479 00:46:46,466 --> 00:46:49,902 No hay problema. Algún día me enterare. 480 00:46:51,166 --> 00:46:53,368 Mantener secretos es divertido. 481 00:46:55,500 --> 00:46:57,335 ¿Debería decirles sobre mi secreto? 482 00:46:59,733 --> 00:47:02,135 A mí también me gusta robar o hacer un complot o dos. 483 00:47:03,099 --> 00:47:07,003 A veces, robo el lápiz de labio y la polvera de la querida Ulfat. 484 00:47:08,899 --> 00:47:14,905 Para entretenerme, cambio de lugar el aro de mi nariz. 485 00:47:17,666 --> 00:47:20,402 A veces en escondidas cocino Halwa (dulce) para mí. 486 00:47:23,200 --> 00:47:25,500 Ahí estás tranquila. Apúrate, enciende la TV. 487 00:47:25,800 --> 00:47:28,769 - Hay algo en la TV. - ¡Qué Dios nos ayude! Ponlo. 488 00:47:37,033 --> 00:47:39,205 Tonta, me hiciste morir de miedo. 489 00:47:39,833 --> 00:47:42,805 Si te morías de miedo, me perdía la canción. 490 00:47:43,766 --> 00:47:45,167 Ella no ha cambiado nada. 491 00:47:48,266 --> 00:47:54,650 Si dices mentiras, el cuervo te morderá, témele al cuervo negro. 492 00:47:54,966 --> 00:48:00,200 Me iré a la casa de mis padres, ya lo veras. 493 00:48:02,200 --> 00:48:04,168 - Vamos. - Ve, mamá. 494 00:48:05,766 --> 00:48:07,500 Oh, si dices mentiras. 495 00:48:08,066 --> 00:48:14,000 Si dices mentiras, el cuervo te morderá, témele al cuervo negro. 496 00:48:14,366 --> 00:48:19,000 Me iré a la casa de mis padres, ya lo veras. 497 00:48:19,300 --> 00:48:24,300 Me iré a la casa de mis padres, ya lo veras. 498 00:48:40,333 --> 00:48:42,468 - ¡Vamos, llévatelo! - ¿Qué están haciendo? 499 00:48:43,000 --> 00:48:44,201 - ¡Suéltame! - ¿Qué pasa? 500 00:48:45,200 --> 00:48:48,603 ¡Deténganse! ¡Dije que se detuvieran! ¿A dónde lo llevan? 501 00:48:49,066 --> 00:48:51,435 Él mato a tres personas durante los disturbios. 502 00:48:53,400 --> 00:48:55,802 Aman, no te preocupes. Conseguiré un abogado. 503 00:48:56,166 --> 00:48:57,333 ¡A un lado! 504 00:48:57,833 --> 00:49:01,600 ¿Te haces el vivo con nosotros? ¡Quemaste mi moto! 505 00:49:01,899 --> 00:49:04,100 - ¡Por favor, déjelo ir! - ¿Ves? Así te arreglamos. 506 00:49:04,399 --> 00:49:06,200 - ¿Eres de temperamento caliente? - ¡A un lado! 507 00:49:06,466 --> 00:49:08,500 - Allí te enfriaras. - ¡A un lado! 508 00:49:08,766 --> 00:49:11,800 - ¡Hey, bruja! Dile adiós a tu hijo. - ¡Váyanse de aquí! 509 00:49:12,066 --> 00:49:14,635 - Vamos. - Hey, frambuesa. 510 00:49:15,166 --> 00:49:16,635 ¡Aman, Aman! 511 00:49:16,966 --> 00:49:17,635 ¡Aman! 512 00:49:18,533 --> 00:49:18,900 ¡Suéltame! 513 00:49:19,233 --> 00:49:21,336 Estoy aquí para ti, ¿por qué te preocupas? 514 00:49:24,966 --> 00:49:27,934 ¡Ahora saborearemos esta frambruesa! 515 00:49:29,866 --> 00:49:31,334 ¡Perros! 516 00:49:32,466 --> 00:49:34,650 ¡¿Se atreven a decirle eso a mi hermana, malditos?! 517 00:49:35,000 --> 00:49:36,401 ¡A mi hermana! 518 00:49:36,933 --> 00:49:38,000 ¡Perros! 519 00:49:38,366 --> 00:49:39,734 ¡Suéltalos Aman! 520 00:49:40,099 --> 00:49:41,634 ¡Aman, suéltalos! 521 00:49:43,700 --> 00:49:46,268 ¿Te atreves a propasarte con mi hermana, maldito? 522 00:49:49,100 --> 00:49:50,168 ¡Suéltalos! 523 00:49:55,700 --> 00:49:57,000 ¡AMAN! 524 00:49:57,299 --> 00:49:59,068 ¡Señor! ¡Sálveme! 525 00:50:06,000 --> 00:50:06,972 ¡Aman! 526 00:51:22,500 --> 00:51:27,972 Mamá, come algo. No comiste nada anoche, te enfermaras. 527 00:51:31,300 --> 00:51:35,937 Hable con el abogado. Al revisar los antecedentes de esos dos.. 528 00:51:36,800 --> 00:51:40,907 ..Aman no recibirá una pena dura, eran matones. 529 00:51:42,300 --> 00:51:44,607 Crear problemas era la profesión de ellos. 530 00:51:46,499 --> 00:51:49,168 Yo soy la que debería recibir el castigo más grande. 531 00:52:13,333 --> 00:52:14,535 Buenas noches. 532 00:52:19,533 --> 00:52:21,135 Alá hafiz (que Alá te proteja). 533 00:52:28,233 --> 00:52:31,035 No pude hacer nada por mi niño. 534 00:52:33,333 --> 00:52:37,203 Mi niño, mi Aman. 535 00:52:39,366 --> 00:52:44,437 Lo arrastraron delante de mis ojos, y yo sólo mire. 536 00:52:45,733 --> 00:52:47,334 No pude hacer nada. 537 00:52:48,433 --> 00:52:50,134 No pude hacer nada. 538 00:53:57,500 --> 00:53:59,700 Vamos hija, es tiempo de partir. 539 00:54:00,233 --> 00:54:02,234 Vamos, cubre su cara. 540 00:54:47,166 --> 00:54:52,200 No se la lleven. 541 00:54:53,799 --> 00:55:01,906 Es el féretro de mi amiga. 542 00:55:04,600 --> 00:55:08,637 No se la lleven. 543 00:55:09,466 --> 00:55:16,739 Es el féretro de mi amiga. 544 00:55:20,700 --> 00:55:25,200 El suelo está tibio. 545 00:55:26,733 --> 00:55:33,703 Aun el cuerpo está fresco. 546 00:55:35,833 --> 00:55:40,173 El suelo está tibio. 547 00:55:40,799 --> 00:55:47,804 Aun el cuerpo está fresco. 548 00:55:52,866 --> 00:55:57,770 No se la lleven. 549 00:55:58,300 --> 00:56:08,176 Es el féretro de mi amiga. 550 00:56:47,500 --> 00:56:50,903 Despiértala. 551 00:56:52,733 --> 00:57:02,000 Déjame abrazarla y decirle adiós. 552 00:57:03,033 --> 00:57:09,406 ¿Qué clase de partida es esta? 553 00:57:09,799 --> 00:57:15,071 ¿Esta es la manera correcta de partir? 554 00:57:16,099 --> 00:57:22,271 ¿Esta es la manera correcta de partir? 555 00:57:27,766 --> 00:57:42,247 Las heridas causadas en vida aún están frescas. 556 00:57:44,566 --> 00:57:48,400 No se la lleven. 557 00:57:48,700 --> 00:57:56,373 Es el féretro de mi amiga. 558 00:58:01,366 --> 00:58:06,273 El suelo está tibio. 559 00:58:07,166 --> 00:58:18,708 Aun el cuerpo está fresco. 560 01:00:13,733 --> 01:00:16,035 ¡Mamá! 561 01:00:24,033 --> 01:00:26,035 ¡Mamá! 562 01:01:05,533 --> 01:01:06,735 Apa. 563 01:01:08,233 --> 01:01:09,735 Mi amada Apa. 564 01:01:11,866 --> 01:01:16,470 Por una eternidad las temporadas han cambiado, y seguirán cambiando. 565 01:01:18,033 --> 01:01:20,105 Pero tú no debes cambiar jamás. 566 01:01:22,233 --> 01:01:24,305 Este es un mundo muy malo, Apa. 567 01:01:24,766 --> 01:01:29,770 Te forzara a cambiar, pero tú no debes hacerlo. 568 01:01:36,066 --> 01:01:38,037 Mamá no se fue, Apa. 569 01:01:40,366 --> 01:01:41,737 Está con nosotros. 570 01:01:43,733 --> 01:01:45,772 Ella siempre estará con nosotros. 571 01:01:48,033 --> 01:01:49,972 Aun puedo escucharla reír. 572 01:01:58,566 --> 01:02:02,002 Sabiendo y no sabiendo, te herí muy profundamente, Apa. 573 01:02:03,366 --> 01:02:09,071 Si puedes, perdóname, y comienza una vida nueva. 574 01:02:13,033 --> 01:02:15,100 No te me burles, hermano Syed. 575 01:02:15,400 --> 01:02:18,500 Gracias a ti mi sobrino Nathu es el líder de la unión. 576 01:02:18,799 --> 01:02:21,469 No me burlo de ti, hermano. Sólo pienso. 577 01:02:21,766 --> 01:02:24,902 Aquí estoy yo, y aquí estás tú en un hotel de cinco estrellas. 578 01:02:26,133 --> 01:02:29,803 Es una conclusión inevitable. Estamos formando el gobierno. 579 01:02:30,433 --> 01:02:34,737 Porque tenemos la mayoría, los otros partidos también están con nosotros. 580 01:02:35,800 --> 01:02:38,740 Si nuestros hermanos Musulmanes se unen. 581 01:02:39,400 --> 01:02:42,740 La foto de nuestro partido estará completa. 582 01:02:46,399 --> 01:02:49,502 ¿Sabes a cuántos Musulmanes tengo detrás de mí? 583 01:02:50,733 --> 01:02:55,834 Por ahora, en este estado, tú eres el líder Musulmán con más influencia. 584 01:02:56,333 --> 01:03:03,339 Una palabra tuya, y 1.5, quizás 2 millones están listos a dar su vida. 585 01:03:04,333 --> 01:03:05,901 Tú es muy sabio. 586 01:03:06,766 --> 01:03:10,000 ¿Sabes el costo de una base de apoyo de 1.5 o 2 millones de personas? 587 01:03:10,266 --> 01:03:14,136 Lo que sea que tú digas, convenceré a mi partido. 588 01:03:16,033 --> 01:03:19,970 Por cierto, tú no me ofrecerás ser Ministro en Jefe. 589 01:03:21,366 --> 01:03:26,400 - ¿Qué tal Ministro del Interior? - Ya di el Ministerio del Interior. 590 01:03:26,666 --> 01:03:29,900 La oposición me llama con persistencia, ellos dicen.. 591 01:03:30,233 --> 01:03:31,968 Acepto lo del Ministerio. 592 01:03:32,333 --> 01:03:33,003 Estrechemos las manos. 593 01:03:33,463 --> 01:03:36,703 ¿Qué estrechar manos? De pie y un abrazo. 594 01:03:40,633 --> 01:03:46,700 El día de Eid, organizaremos una gran oración en nuestros templos. 595 01:03:47,000 --> 01:03:49,368 - ¡Alabado sea Alá! - ¡Gloria al Señor Ram! 596 01:03:52,000 --> 01:03:55,200 Nuestra alianza podría llevar a disturbios. 597 01:03:55,500 --> 01:03:57,271 Más para nuestro beneficio. 598 01:03:59,666 --> 01:04:01,500 ¿Por qué cambiamos nuestro plan? 599 01:04:04,033 --> 01:04:05,534 ¿Las elecciones nos esperaran? 600 01:04:07,766 --> 01:04:11,936 Si el enemigo llega al poder, todo lo que podremos hacer es llorar. 601 01:04:14,233 --> 01:04:16,701 Para nosotros, es necesario que demos el primer golpe. 602 01:04:18,333 --> 01:04:21,836 La alianza en el gobierno es una falsedad. 603 01:04:24,599 --> 01:04:28,337 En este país, hay una sola verdad. Sólo esta, sólo esta. 604 01:04:29,233 --> 01:04:31,668 Para cada gobierno, el poder fluye del barril de un arma. 605 01:04:32,466 --> 01:04:35,500 - Cuando esto habla, todos escuchan. - Pero hermano Murad. 606 01:04:36,000 --> 01:04:37,900 Para hacer esto necesitamos el permiso del cuartel general. 607 01:04:38,200 --> 01:04:41,170 Permiso no, ordenes, ordenes. 608 01:04:42,933 --> 01:04:45,969 Y yo doy las órdenes, ¿tienes algún problema? 609 01:04:46,466 --> 01:04:49,300 - ¿Quién lo hará? - Yo lo sé. 610 01:04:49,599 --> 01:04:51,900 - ¿Estás pensando sobre el chico? - Sí, él es un recluta nuevo. 611 01:04:52,233 --> 01:04:56,300 Él no fue entrenado para la misión. No hizo ningún trabajo importante. 612 01:04:56,600 --> 01:04:58,234 Todo lo que hizo fueron trabajos pequeños. 613 01:04:59,866 --> 01:05:01,935 Pero no todos tienen lo que él tiene. 614 01:05:03,233 --> 01:05:06,950 - Tiene una pasión única en él. - Es un riesgo muy grande. 615 01:05:07,433 --> 01:05:08,569 Muy grande. 616 01:05:09,866 --> 01:05:10,767 Prepáralo. 617 01:05:17,366 --> 01:05:21,937 Ahora serás forjado en acero. Esta es tu prueba más grande. 618 01:05:22,699 --> 01:05:26,170 Lo que te ocurrió, está por ocurrirte nuevamente. 619 01:05:26,500 --> 01:05:30,500 Puedes evitar que ocurra otro disturbio, prepárate Aman. 620 01:05:30,800 --> 01:05:33,569 O si no, otros como tú se volverán muertos vivientes. 621 01:05:34,000 --> 01:05:38,337 Hazlo Aman, no dejes que esa cosa terrible ocurra de nuevo. 622 01:05:39,166 --> 01:05:40,200 ¿Entiendes? 623 01:07:25,499 --> 01:07:29,836 Mi nación. 624 01:07:32,799 --> 01:07:37,836 Mi nación. 625 01:08:36,099 --> 01:08:40,836 Mi nación. 626 01:08:44,399 --> 01:08:49,836 Mi nación. 627 01:09:08,599 --> 01:09:12,036 - Felicidades por Eid, Apa. - Felicidades a ti también. 628 01:09:12,566 --> 01:09:14,734 Apa, vi a Aman. 629 01:09:16,499 --> 01:09:18,669 ¿Dónde? ¿Dónde está? 630 01:09:18,966 --> 01:09:22,202 Esta mañana fui a ver a mi doctor en Mahim (Mumbai). 631 01:09:22,733 --> 01:09:26,236 - Lo vi cerca del templo. - ¿Qué dices, Shehnaz? 632 01:09:27,133 --> 01:09:30,937 Apa, nunca podría equivocarme al verlo, él estaba ahí. 633 01:09:31,600 --> 01:09:34,703 ¿Por qué no lo hablaste? ¿Por qué no lo detuviste? 634 01:09:35,666 --> 01:09:37,234 Mi esposo estaba conmigo. 635 01:09:38,866 --> 01:09:41,635 Cuídate, ¿por favor? 636 01:09:42,066 --> 01:09:43,235 Gracias, Shehnaz. 637 01:09:54,633 --> 01:09:59,600 - ¡Señor Singh! - ¡Viva! 638 01:09:59,933 --> 01:10:01,400 - ¡Señor Syed! - ¡Viva! 639 01:10:01,733 --> 01:10:21,133 - ¡Señor Singh ¡Señor Syed! - ¡Viva! 640 01:11:14,733 --> 01:11:15,733 ¿Quién eres tú? 641 01:11:16,233 --> 01:11:18,802 - Nadie. - ¿Qué "nadie"? 642 01:11:19,966 --> 01:11:22,234 Todos tienen nombre, ¿cierto? 643 01:11:25,700 --> 01:11:27,935 - ¿Cuál es tu nombre? - Uday. 644 01:11:30,266 --> 01:11:33,769 Uday, ahora ve a casa. 645 01:11:43,833 --> 01:11:57,533 - ¡Señor Singh ¡Señor Syed! - ¡Viva! 646 01:12:37,266 --> 01:12:39,668 ¡Sin esperanza, señor! Murieron en el lugar, señor. 647 01:12:45,900 --> 01:12:47,134 Escucha, ¿qué pasó? 648 01:12:48,700 --> 01:12:49,634 ¡Escucha! 649 01:12:52,866 --> 01:12:53,666 Un minuto. 650 01:13:07,699 --> 01:13:08,850 Dime, ¿se hizo el trabajo? 651 01:13:09,166 --> 01:13:09,800 Sí, se hizo. 652 01:13:10,133 --> 01:13:11,067 Mátalo. 653 01:13:11,433 --> 01:13:12,267 Ok. 654 01:13:47,833 --> 01:13:49,267 ¡Aman! 655 01:14:07,033 --> 01:14:07,967 ¡Aman! 656 01:15:22,333 --> 01:15:23,967 ¡Aman! 657 01:16:24,200 --> 01:16:26,034 Arroja el arma, Aman. 658 01:16:30,033 --> 01:16:31,067 Lo hice una vez. 659 01:16:32,599 --> 01:16:35,135 - Arrójala, Aman. - ¿De qué serviría? 660 01:16:35,833 --> 01:16:37,534 Otro la levantara. 661 01:16:38,099 --> 01:16:42,671 ¿Tanto odio, Aman? Olvida todo esto, aún hay tiempo. 662 01:16:43,133 --> 01:16:45,235 - ¿Por qué este odio? - Esto no es odio. 663 01:16:46,433 --> 01:16:51,971 Es una protesta contra el odio. Y en esta Jihad caerán mártires. 664 01:16:52,700 --> 01:16:55,135 Por la verdad, una Jihad será librada. 665 01:16:55,600 --> 01:17:00,237 Y la verdad es que pertenecemos a esta nación, y siempre será así. 666 01:17:01,933 --> 01:17:06,304 ¿Dónde dice en el Corán Sharif que uno debe derramar sangre? 667 01:17:07,000 --> 01:17:11,471 ¿Qué clase de Mujahid eres? ¿Y te niegas a aceptar eso? 668 01:17:13,366 --> 01:17:16,800 Cambia tus maneras, Aman. Aún hay tiempo. 669 01:17:17,100 --> 01:17:21,771 - Veras, prevalecerá la justicia. - ¿Qué es la justicia, Apa? 670 01:17:22,833 --> 01:17:26,236 ¿La qué me ocurrió a mí hace 6 años atrás? ¿Fue justo? 671 01:17:27,766 --> 01:17:30,902 La gente como Singh y Syed, ¿tienen razón? 672 01:17:32,566 --> 01:17:37,437 Pueden cambiar todo para mejor. Pero ellos no lo harán, Apa. 673 01:17:38,066 --> 01:17:39,500 Tienen el poder. 674 01:17:40,066 --> 01:17:43,636 Pero lo usan para ponernos en contra unos con otros. 675 01:17:44,300 --> 01:17:48,439 Así pueden ejercer su influencia y retener sus asientos en el poder. 676 01:17:49,733 --> 01:17:52,168 Si esos hombres tienen razón, no cometí ningún pecado. 677 01:17:53,500 --> 01:17:54,734 Soy puro. 678 01:17:57,033 --> 01:17:59,268 Nunca tuve gusto por esta arma. 679 01:18:01,066 --> 01:18:05,403 Como las líneas del destino de mi mano, fue puesta en mi mano. 680 01:18:06,366 --> 01:18:07,967 ¿Cómo ocurrió todo esto, Aman? 681 01:18:09,366 --> 01:18:10,367 ¿Qué ocurrió? 682 01:18:11,633 --> 01:18:13,301 Nos quitaron la felicidad, Apa. 683 01:18:15,366 --> 01:18:17,835 Quizás nuestra risa fue maldecida. 684 01:18:20,633 --> 01:18:23,468 Hubo un tiempo en que me regañabas con tanto amor. 685 01:18:24,966 --> 01:18:26,901 Ese amor aún está ahí. 686 01:18:28,000 --> 01:18:29,034 Sí. 687 01:18:32,700 --> 01:18:35,437 Cada Domingo, comíamos bayas. 688 01:18:37,433 --> 01:18:40,034 Tú masajeabas mi cabeza con aceite para el cabello. 689 01:18:42,333 --> 01:18:44,902 Le escondías a mamá mis travesuras. 690 01:18:46,200 --> 01:18:48,301 Si no, mamá te hubiera abofeteado fuerte. 691 01:18:52,000 --> 01:18:53,501 No me lo recuerdes. 692 01:18:54,400 --> 01:18:55,401 No me lo recuerdes, Aman. 693 01:18:56,300 --> 01:18:57,101 No me lo recuerdes. 694 01:19:00,266 --> 01:19:01,367 ¡Vete ahora, Apa! 695 01:19:02,033 --> 01:19:03,500 - ¡Vete! - ¡No, no! 696 01:19:03,799 --> 01:19:06,600 - La policía está en sus puestos. - ¡No me iré dejándote! 697 01:19:06,933 --> 01:19:08,034 - ¡Jamás! - ¡Vete, Apa! 698 01:19:08,833 --> 01:19:09,767 ¡Vete! 699 01:19:12,666 --> 01:19:14,167 Dame el arma. 700 01:19:16,099 --> 01:19:17,734 Dame el arma, Aman. 701 01:19:18,333 --> 01:19:20,034 ¡El arma, dámela Aman! 702 01:19:22,633 --> 01:19:23,836 Está bien. 703 01:19:25,333 --> 01:19:26,700 Pero con una condición. 704 01:19:27,000 --> 01:19:28,367 ¿Qué condición? 705 01:19:30,366 --> 01:19:31,834 Mírame, Apa. 706 01:19:35,299 --> 01:19:36,968 Mira a tu Aman. 707 01:19:40,766 --> 01:19:46,838 En un rato, la policía me disparara, o me darán la horca. 708 01:19:49,400 --> 01:19:53,337 Es una obra de teatro gratis, la gente disfrutara de verme morir. 709 01:19:54,266 --> 01:19:55,200 Poco saben ellos.. 710 01:19:55,766 --> 01:19:59,000 ..que en un callejón de esta ciudad, hace un tiempo, morí una noche. 711 01:20:03,400 --> 01:20:05,568 Tú no dejes que me lleven, Apa. 712 01:20:10,733 --> 01:20:11,700 Promételo. 713 01:20:12,733 --> 01:20:13,500 Aman. 714 01:20:18,566 --> 01:20:20,968 No tengo orgullo de mi vida, Apa. 715 01:20:23,299 --> 01:20:25,402 Al menos, déjame morir con dignidad. 716 01:20:35,400 --> 01:20:36,667 Toma el arma, Apa. 717 01:20:40,533 --> 01:20:42,468 No tengo otra salida, Apa. 718 01:20:42,763 --> 01:20:43,468 Aman. 719 01:20:45,533 --> 01:20:46,867 Toma el arma, Apa. 720 01:20:50,563 --> 01:20:51,468 Aman. 721 01:20:53,633 --> 01:20:54,800 Toma el arma, Apa. 722 01:20:56,733 --> 01:20:57,500 ¡No! 723 01:20:58,333 --> 01:20:59,534 Toma el arma. 724 01:21:17,366 --> 01:21:19,601 Mamá debe de estar tan sola, Apa. 725 01:21:24,233 --> 01:21:26,167 Quiero ir con mamá. 726 01:21:34,266 --> 01:21:36,501 Quiero apoyar mi cabeza en su regazo, Apa. 727 01:21:39,266 --> 01:21:40,967 Estoy muy cansado. 728 01:21:44,033 --> 01:21:45,267 Dime adiós. 729 01:21:48,133 --> 01:21:49,801 Dime adiós, Apa. 730 01:22:41,899 --> 01:22:44,936 La Ilaha Illa Allah (No hay otro Dios que Alá). 731 01:22:46,566 --> 01:22:49,468 Muhammadun Rasulu Ilah (Mohammed es el mensajero de Alá). 732 01:23:13,266 --> 01:23:16,168 Alá hafiz (que Alá te proteja), Aman. 733 01:23:47,799 --> 01:23:53,438 Mi niño, ven pronto. Me preocupo mucho por ti. 734 01:24:03,366 --> 01:24:05,801 Alá, dame el coraje. 735 01:24:08,033 --> 01:24:09,950 ¿Alguna noticia de mi hijo, madam? 736 01:24:10,366 --> 01:24:12,200 No, ¡siguiente! 737 01:24:14,250 --> 01:24:18,250 Subtitulo traducido y sincronizado por viggo_sanlorenzo@hotmail.com58484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.