Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,966 --> 00:00:31,501
Aun volviendo después de eso,
¿de qué habría servido?
2
00:00:32,966 --> 00:00:36,502
Tú habrías estado feliz, todos
habrían estado felices.
3
00:00:38,699 --> 00:00:43,872
Pero, ¿por cuánto tiempo?
Alguien me habría señalado, Apa.
4
00:00:45,566 --> 00:00:49,202
Y tú sabes cuál habría sido el
resultado, yo también.
5
00:00:50,666 --> 00:00:54,000
Todos, incluso en las partes más
remotas sabían lo que estaba pasando..
6
00:00:54,333 --> 00:00:58,537
..en estas ciudades modernas. Como
la gente estaba siendo perseguida.
7
00:00:59,566 --> 00:01:02,368
Como mujeres y ancianos eran
atormentados por leyes terroristas.
8
00:01:10,366 --> 00:01:12,873
Intente muchas veces volver a
ti, Apa.
9
00:01:15,666 --> 00:01:17,473
Una vez estuve en Mumbai.
10
00:01:19,100 --> 00:01:20,835
Pero no pude llegar hasta casa.
11
00:01:24,499 --> 00:01:26,668
Recordé tus ojos inocentes.
12
00:01:28,633 --> 00:01:30,601
Vi las manos temblorosas de mamá.
13
00:01:34,833 --> 00:01:38,500
Entonces me vi a mi mismo mirando a
través de barrotes de la van policial.
14
00:01:40,566 --> 00:01:42,173
Y tu cara mirando con impotencia.
15
00:01:45,966 --> 00:01:47,309
No pude soportarlo, Apa.
16
00:01:49,166 --> 00:01:50,509
Lo que sea que hice está bien.
17
00:01:51,866 --> 00:01:55,609
Este era mi camino, era feliz.
18
00:01:56,499 --> 00:01:59,035
Porque la verdad la sabía yo
y nadie más.
19
00:01:59,399 --> 00:02:00,535
Sólo yo.
20
00:02:04,466 --> 00:02:07,001
De no ser por Murad Khan, no sé que
habría sido de mí.
21
00:02:09,133 --> 00:02:10,234
¿Quién es Murad Khan?
22
00:02:13,700 --> 00:02:15,101
Lo conocí en Mumbai.
23
00:02:43,833 --> 00:02:44,500
¡Persíguelo!
24
00:03:02,166 --> 00:03:03,166
No tengas miedo.
25
00:03:06,600 --> 00:03:08,601
Somos compañeros de viaje.
26
00:03:11,799 --> 00:03:14,936
Quería que tú y mamá creyeran que
estaba muerto.
27
00:03:18,033 --> 00:03:20,468
Pero olvidé que tan terca eres.
28
00:03:23,600 --> 00:03:26,836
Cuando mis compañeros me dijeron
que habías venido buscándome.
29
00:03:28,366 --> 00:03:29,738
Recé mucho.
30
00:03:31,966 --> 00:03:34,138
Recé mucho para que no me encontraras.
31
00:03:37,799 --> 00:03:40,502
Pero jamás ninguna de mis plegarias
fueron escuchadas.
32
00:03:42,233 --> 00:03:47,003
¿Sabes cómo se le dice a alguien que
abandona a dos mujeres indefensas?
33
00:03:48,566 --> 00:03:49,566
Cobarde.
34
00:03:50,566 --> 00:03:51,566
Cobarde.
35
00:03:52,233 --> 00:03:56,870
No fantaseo con volverme héroe. Los
héroes sólo están en las historias.
36
00:04:00,466 --> 00:04:01,567
¿Qué pasó después?
37
00:04:06,399 --> 00:04:07,634
Él me trajo aquí.
38
00:04:15,766 --> 00:04:17,538
Primero, ellos se rieron de mí.
39
00:04:19,366 --> 00:04:22,338
Luego encendieron una pasión
que estaba dentro de mí.
40
00:04:22,766 --> 00:04:24,800
Ellos sacaron afuera una frustración.
41
00:04:26,266 --> 00:04:28,366
Ahora sé que la vida no debe vivirse
en la indefensión.
42
00:04:29,066 --> 00:04:30,233
Hay un propósito.
43
00:04:32,366 --> 00:04:37,800
Las balas, esas manos, un
asesinato luego de otro asesinato.
44
00:04:39,100 --> 00:04:43,940
Si este es tu propósito en la vida,
¿qué puedo decir?
45
00:04:45,966 --> 00:04:47,839
Ya decidiste sobre tu vida.
46
00:04:50,166 --> 00:04:52,539
Yo no decidí nada sobre la vida, Apa.
47
00:04:55,433 --> 00:04:59,470
La vida de repente forzó esta
decisión sobre mí.
48
00:05:05,066 --> 00:05:08,001
Si soportas la opresión y la
injusticia en silencio.
49
00:05:11,000 --> 00:05:13,469
Si puedes soportar el vernos
denigrados.
50
00:05:16,033 --> 00:05:18,600
Si puedes ver que nuestras madres y
hermanas sean violadas.
51
00:05:18,933 --> 00:05:20,668
Entonces este lugar no es para ti.
52
00:05:23,066 --> 00:05:26,903
Si puedes soportar ver que te
nieguen tu tierra, tu humanidad.
53
00:05:27,900 --> 00:05:32,271
Entonces sin dudas, regrésate.
Pero recuerda esto.
54
00:05:33,666 --> 00:05:35,200
El lugar a donde volverás.
55
00:05:36,266 --> 00:05:39,502
Allí no sé te permitirá vivir con
dignidad ni morir con dignidad.
56
00:05:42,066 --> 00:05:43,902
La decisión está en tus manos.
57
00:05:57,000 --> 00:05:58,268
Me quedare aquí.
58
00:05:59,999 --> 00:06:01,067
Contigo.
59
00:06:15,499 --> 00:06:18,200
- ¡Este es nuestro lema!
- ¡Muerte a la injusticia!
60
00:06:27,666 --> 00:06:30,334
¡Maten a los perros! ¡Mátalos!
61
00:06:52,333 --> 00:06:53,634
¡Hermano Murad!
62
00:06:57,833 --> 00:06:58,934
Te debo esta.
63
00:07:03,199 --> 00:07:07,671
Un consejo, Aman.
No le temas a la oscuridad.
64
00:07:08,600 --> 00:07:12,704
No eres indefenso. Eres igual al
resto de nosotros.
65
00:07:13,400 --> 00:07:17,600
Cada uno de nosotros, en algún punto
por peleas y motines sin sentido..
66
00:07:17,899 --> 00:07:20,600
..perdimos nuestra dignidad, nuestra
identidad, nuestros hogares.
67
00:07:20,866 --> 00:07:21,700
Lo que nos ocurrió a nosotros..
68
00:07:21,966 --> 00:07:25,870
..no dejaremos que le ocurra a nadie
mas. Ya sea Musulmán, o Hindú.
69
00:07:26,933 --> 00:07:29,200
De ahora en más, no te someteré a
ninguna prueba más.
70
00:07:29,533 --> 00:07:32,202
Ya llegó el momento donde has sido
forjado en acero.
71
00:07:33,066 --> 00:07:36,069
No te cuestionare, ni tú a mí.
72
00:07:36,400 --> 00:07:38,368
Desde este día, eres el hermano de
Murad Khan.
73
00:07:38,666 --> 00:07:41,235
Mantén este fuego oculto en tu
corazón.
74
00:07:43,199 --> 00:07:45,969
¿Y Aman? ¿Mi hermano?
75
00:07:47,299 --> 00:07:48,669
¿A él que le pasó?
76
00:07:51,333 --> 00:07:53,070
Él está muerto.
77
00:07:53,533 --> 00:07:54,370
¡No!
78
00:07:55,266 --> 00:08:01,438
Esto no puede ser.
Debes vivir, Aman. Por mí, por mamá.
79
00:08:02,199 --> 00:08:05,403
¡No puedes morir por estos
oportunistas! Debes venir conmigo.
80
00:08:06,199 --> 00:08:07,835
¡Nadie puede detenerte, Aman! ¡Vamos!
81
00:08:08,200 --> 00:08:11,970
Te estás dejando llevar por la
emoción Apa, no puedo ir.
82
00:08:13,133 --> 00:08:16,000
¡Si no vienes, iré directo a la
policía!
83
00:08:16,533 --> 00:08:20,103
- Y expondré a todo tu grupo.
- La policía no puede atraparnos.
84
00:08:21,499 --> 00:08:23,800
Mira Aman, no me desafíes.
85
00:08:24,866 --> 00:08:29,336
Antes de salir de casa, jure que si
estabas vivo, te llevaría.
86
00:08:30,000 --> 00:08:33,136
- ¡Tú vienes conmigo! ¡Ahora mismo!
- Apa, intenta entender, Apa.
87
00:08:34,100 --> 00:08:35,368
No puedo volver, Apa.
88
00:08:36,899 --> 00:08:40,100
¡Tú vendrás! ¡Ahora vendrás!
¡Veamos quien me detiene!
89
00:08:40,433 --> 00:08:42,334
- Apa..
- ¡Vamos! ¡Vamos, Aman!
90
00:08:42,666 --> 00:08:44,200
- Escúchame, Apa.
- ¡Vamos! ¡Vamos!
91
00:08:47,066 --> 00:08:48,000
No, no.
92
00:08:52,066 --> 00:08:56,037
La deuda fue pagada, déjalo ir.
93
00:10:09,499 --> 00:10:10,868
¡Ahí voy, baba!
94
00:10:15,699 --> 00:10:16,668
¿Fiza?
95
00:10:33,699 --> 00:10:34,568
¿Mamá?
96
00:10:37,933 --> 00:10:39,467
Alá es misericordioso.
97
00:10:40,699 --> 00:10:42,669
Un millón de gracias a Alá.
98
00:10:43,199 --> 00:10:44,069
¿Mamá?
99
00:10:50,299 --> 00:10:51,069
¿Mamá?
100
00:10:58,899 --> 00:10:59,669
¿Mamá?
101
00:11:24,633 --> 00:11:27,601
¿Dónde te fuiste?
102
00:11:29,600 --> 00:11:31,535
¿Ni siquiera me recordaste?
103
00:11:45,066 --> 00:11:46,834
Debiste llamarme.
104
00:11:50,600 --> 00:11:52,101
Perdóname, mamá.
105
00:11:53,666 --> 00:11:55,468
¿Quién te detenía?
106
00:11:56,466 --> 00:11:57,467
Perdóname.
107
00:12:05,966 --> 00:12:06,767
Perdóname.
108
00:12:18,100 --> 00:12:25,673
Primero, prométeme que jamás me
dejaras. No hasta que Fiza se case.
109
00:12:26,566 --> 00:12:32,071
Y hasta que yo muera y sea
enterrada, que no iras a ningún lado.
110
00:12:32,900 --> 00:12:33,868
No me iré.
111
00:12:35,266 --> 00:12:36,634
¿Eso es una promesa?
112
00:12:41,133 --> 00:12:43,001
¡Cuánto creciste!
113
00:12:46,733 --> 00:12:50,770
¡Por la voluntad de Alá!
Hasta tienes barba.
114
00:12:52,800 --> 00:12:54,935
Hijo, ni siquiera me escribiste una
carta.
115
00:12:56,400 --> 00:13:00,137
¿Cómo podías irte a dormir sin
desearle a tu mamá "Shabba Khair"?
116
00:13:04,866 --> 00:13:09,036
¡Estás tan débil!
¿Te doy algo de comer?
117
00:13:09,566 --> 00:13:11,000
¿Comerás?
118
00:13:11,666 --> 00:13:13,536
Me mantuve despierto por tanto
tiempo, mamá.
119
00:13:14,933 --> 00:13:17,268
- Quiero dormir un rato.
- ¡Mi niño!
120
00:13:38,300 --> 00:13:39,702
¡Tanto ruido!
121
00:13:42,033 --> 00:13:43,768
Tía, para mí también.
122
00:13:44,499 --> 00:13:47,502
Come los dulces, mi hijo volvió a casa.
123
00:13:48,699 --> 00:13:52,100
- Hermano Aman, ven a jugar.
- No, hoy no.
124
00:13:52,366 --> 00:13:56,403
- Tú ve a jugar, yo mirare.
- ¿Es qué creciste mucho?
125
00:14:00,999 --> 00:14:02,371
¿Cuál es la necesidad de esto, mamá?
126
00:14:02,999 --> 00:14:07,671
¿Necesidad? Hoy es un día de mucha
felicidad, ¿y tú hablas de necesidad?
127
00:14:08,866 --> 00:14:10,867
Tu mamá hoy está muy feliz.
128
00:14:16,699 --> 00:14:18,101
Hermano Aman, vamos.
129
00:14:18,800 --> 00:14:20,334
Vamos mamá, encendamos fuegos
artificiales.
130
00:14:20,666 --> 00:14:22,467
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
131
00:14:36,066 --> 00:14:39,803
Tus calificaciones están bien.
Pero no lo sé.
132
00:14:40,300 --> 00:14:42,869
Me parece que escuché tu nombre en
algún lugar.
133
00:14:43,566 --> 00:14:45,300
¿Eres la misma Fiza Ikramullah
que creo..
134
00:14:45,566 --> 00:14:49,600
..ese escándalo en los periódicos
y la televisión sobre su hermano?
135
00:14:49,866 --> 00:14:50,700
Correcto.
136
00:14:50,966 --> 00:14:51,700
- ¿Correcto?
- Sí.
137
00:14:52,399 --> 00:14:59,500
Veras, nuestra compañía es famosa
mundialmente. No queremos problemas.
138
00:14:59,766 --> 00:15:05,171
- ¿De qué problemas habla?
- Mira, te ves inteligente y práctica.
139
00:15:08,633 --> 00:15:10,134
Atractiva también.
140
00:15:11,133 --> 00:15:16,905
¿Qué te parece vernos esta noche?
Cena, etc., y luego..
141
00:15:19,266 --> 00:15:21,635
Te enviaré a casa feliz.
142
00:15:25,199 --> 00:15:27,802
Guárdese las ideas sucias para usted.
143
00:15:33,199 --> 00:15:36,602
¿Hola? Amo el silencio que hay aquí.
144
00:15:36,999 --> 00:15:38,802
Es momento de vacaciones en la
universidad, ¡wow!
145
00:15:41,599 --> 00:15:42,702
Es verdad.
146
00:15:43,166 --> 00:15:46,336
- Aquí es tan pacifico.
- A veces pienso..
147
00:15:46,699 --> 00:15:49,836
¿No habría sido lindo si nunca
hubiéramos crecido? ¿Cierto?
148
00:15:50,400 --> 00:15:52,437
Andaríamos por ahí despreocupadas.
149
00:15:52,800 --> 00:15:54,937
Escucharíamos sermones, comeríamos
paani puri.
150
00:15:56,499 --> 00:15:59,736
Aun tendríamos sueños confusos, esas
esperanzas que no estábamos seguras.
151
00:16:00,133 --> 00:16:05,805
- ¡Y el deseo de crecer rápido!
- ¿Te estás poniendo muy nostálgica?
152
00:16:06,399 --> 00:16:07,769
Es la verdad, amiga.
153
00:16:07,999 --> 00:16:11,269
Todos estos problemas comienzan
cuando uno crece.
154
00:16:11,866 --> 00:16:15,169
De nunca haber crecido, no habría
ninguno de estos problemas.
155
00:16:18,733 --> 00:16:20,703
¿No te gusta Anirudh?
156
00:16:22,233 --> 00:16:23,003
No lo sé.
157
00:16:24,266 --> 00:16:26,734
Yo misma tengo miedo de preguntarle
a mi corazón.
158
00:16:28,600 --> 00:16:31,940
Acepta mi consejo. Cásate con él.
159
00:16:34,300 --> 00:16:36,340
Los dos váyanse a otro país.
160
00:16:37,233 --> 00:16:43,606
Nadie preguntara cuál es tu religión.
O si tienes alguna religión o no.
161
00:16:48,633 --> 00:16:56,173
Todos en este mundo necesitan apoyo,
y no hay apoyo más grande que el amor.
162
00:17:51,000 --> 00:17:54,604
Fiza.
163
00:17:55,300 --> 00:17:58,704
Fiza.
164
00:17:59,800 --> 00:18:02,304
Fiza.
165
00:18:04,600 --> 00:18:08,300
Fiza.
166
00:18:08,600 --> 00:18:13,100
Tú eres el viento, la atmósfera,
no estás en esta tierra.
167
00:18:13,399 --> 00:18:17,300
Tú eres una nube, entonces,
¿por qué no llueves?
168
00:18:17,766 --> 00:18:22,100
Te mantienes volando, como los
pájaros.
169
00:18:22,499 --> 00:18:26,170
Ven a mi hogar (corazón), ven.
170
00:18:26,900 --> 00:18:31,200
Soy el viento, no me detengo en
ningún lugar.
171
00:18:31,500 --> 00:18:35,700
Aun si me detengo en algún lugar,
no me quedo allí.
172
00:18:36,066 --> 00:18:40,500
Llevo ramas en mis alas.
173
00:18:40,833 --> 00:18:44,670
No tengo un hogar.
174
00:19:21,866 --> 00:19:26,300
Desde un árbol denso..
175
00:19:26,633 --> 00:19:30,036
..una ráfaga de viento me llevo.
176
00:19:30,933 --> 00:19:39,700
Como una hoja seca, el viento me
soplo en cada dirección.
177
00:19:39,966 --> 00:19:42,735
Ven.
178
00:19:44,733 --> 00:19:48,070
Ven, ven, sólo una vez.
179
00:19:48,633 --> 00:19:52,837
Déjame elevarme de esta tierra.
180
00:19:53,699 --> 00:20:01,900
Déjame poner mi pie en el viento y
volar un poco.
181
00:20:02,233 --> 00:20:06,570
Vayamos a algún lugar, donde no
haya caminos.
182
00:20:07,033 --> 00:20:11,400
Donde nadie vive, donde nadie
reside.
183
00:20:11,866 --> 00:20:17,771
Dicen que uno puede encontrar un
lugar así en los ojos.
184
00:20:18,466 --> 00:20:22,471
Fiza.
185
00:20:22,866 --> 00:20:26,271
Fiza.
186
00:20:27,433 --> 00:20:31,400
Tú eres el viento, la atmósfera,
no estás en esta tierra.
187
00:20:31,666 --> 00:20:35,800
Tú eres una nube, entonces,
¿por qué no llueves?
188
00:20:36,133 --> 00:20:40,500
Te mantienes volando, como los
pájaros.
189
00:20:40,766 --> 00:20:44,169
Ven a mi hogar (corazón), ven.
190
00:20:45,133 --> 00:20:49,400
Soy el viento, no me detengo en
ningún lugar.
191
00:20:49,699 --> 00:20:53,800
Aun si me detengo en algún lugar,
no me quedo allí.
192
00:20:54,100 --> 00:20:58,500
Llevo ramas en mis alas.
193
00:20:58,833 --> 00:21:03,003
No tengo un hogar.
194
00:21:04,366 --> 00:21:05,967
Jamás fui capaz de decírtelo todo.
195
00:21:06,433 --> 00:21:10,470
En fin, grabe algo para ti,
cuando lo escuches lo entenderás.
196
00:21:10,833 --> 00:21:13,102
- Toma.
- No.
197
00:21:15,800 --> 00:21:16,834
¿Qué miras, Fiza?
198
00:21:17,800 --> 00:21:20,736
Estos políticos, están en todos lados.
199
00:21:21,266 --> 00:21:23,133
Fiza, relájate, olvida los políticos.
200
00:21:23,666 --> 00:21:25,833
¿Sabes? A veces realmente necesitas
salir.
201
00:21:26,433 --> 00:21:29,800
Y tú ni siquiera socializas. Hay
buena gente, deberías conocerlos.
202
00:21:30,066 --> 00:21:33,168
¿Sabes? Habrá una gran fiesta el
Sábado, ¿vendrás conmigo?
203
00:21:34,199 --> 00:21:38,037
- Felicitaciones por tus fiestas.
- Ok baba, no hay daño en preguntar.
204
00:21:38,766 --> 00:21:41,735
En fin, si estás de humor,
ven a las 6pm.
205
00:21:46,166 --> 00:21:46,933
Gracias.
206
00:21:50,366 --> 00:21:51,733
- Adiós.
- Adiós.
207
00:21:56,166 --> 00:21:57,333
¿De dónde vienes, Apa?
208
00:21:58,766 --> 00:22:00,033
¿Qué quieres decir?
209
00:22:00,500 --> 00:22:02,434
¿No tengo el derecho de preguntar
tanto?
210
00:22:06,500 --> 00:22:10,670
¿Quieres saber quién es el chico?
¿A qué se dedica?
211
00:22:11,866 --> 00:22:16,203
Él es mi amigo, Anirudh. Cuando tú
huiste dejándonos.
212
00:22:16,833 --> 00:22:18,601
Él fue quien me apoyo.
213
00:22:35,833 --> 00:22:36,901
¿Cuál es tu problema, hombre?
214
00:22:38,533 --> 00:22:41,502
- Tú eres Aman, ¿cierto?
- Bien, me reconociste.
215
00:22:42,033 --> 00:22:43,102
Hola.
216
00:22:44,300 --> 00:22:46,837
Aman, no hay necesidad de estar
enojado conmigo.
217
00:22:47,633 --> 00:22:50,834
Si nos conocemos, por seguro
podremos ser buenos amigos.
218
00:22:52,433 --> 00:22:55,068
No vine aquí a aprender lecciones
sobre hacer amistades.
219
00:22:56,266 --> 00:23:00,906
- Sólo dime por qué te ves con Fiza.
- Mira Aman.
220
00:23:02,266 --> 00:23:03,806
Mis intenciones no son para nada
deshonestas.
221
00:23:04,200 --> 00:23:08,938
- Quiero casarme con Fiza.
- ¿Y ella lo sabe?
222
00:23:09,433 --> 00:23:10,433
No.
223
00:23:11,066 --> 00:23:13,101
¿Y tú crees que eres suficiente
bueno para Fiza?
224
00:23:13,466 --> 00:23:15,700
Un poco.
225
00:23:16,833 --> 00:23:21,204
Esto no es cuestión de poco o más.
Es cuestión de la vida de mi hermana.
226
00:23:23,199 --> 00:23:28,239
Dime algo, ¿qué te parece que haría
más feliz a Fiza?
227
00:23:28,733 --> 00:23:32,837
Yo sé que para Fiza, tú y mamá son la
felicidad de su vida.
228
00:23:35,066 --> 00:23:39,737
Por seguro no querrás que le quiten
su felicidad por siempre.
229
00:23:42,033 --> 00:23:44,168
Desde hoy, jamás volverás a ver a
Fiza de nuevo.
230
00:23:45,866 --> 00:23:46,800
¿Está bien?
231
00:23:49,266 --> 00:23:50,000
Ok.
232
00:23:51,199 --> 00:23:53,569
Si eso es lo que quieres, que así sea.
233
00:23:54,699 --> 00:23:55,669
Yo pierdo.
234
00:24:01,566 --> 00:24:02,667
Tú ganas.
235
00:24:04,266 --> 00:24:06,067
Retiro mis palabras.
236
00:24:07,233 --> 00:24:11,670
Prométeme sólo esto, que siempre
harás feliz a Fiza.
237
00:24:13,833 --> 00:24:15,800
Que siempre apoyaras a mi hermana y
a mi madre.
238
00:24:16,066 --> 00:24:17,533
Siempre.
239
00:24:24,533 --> 00:24:28,403
- ¿Aman? ¿Qué estás haciendo?
- Nada, mamá.
240
00:24:29,600 --> 00:24:32,135
Sólo algunos de mis antiguos e
inútiles dibujos.
241
00:24:34,100 --> 00:24:35,702
Yo salvare estos.
242
00:24:36,366 --> 00:24:38,171
Estoy preocupada por ti.
243
00:24:39,266 --> 00:24:42,671
No hablas, no conversas con mamá.
244
00:24:44,066 --> 00:24:46,368
¿Has olvidado como sonreír,
mi niño?
245
00:24:49,666 --> 00:24:52,201
Vamos, te enseñare como reír.
246
00:24:54,466 --> 00:24:56,600
¿Te digo cómo? ¡Así! ¡Así!
247
00:24:56,866 --> 00:24:57,800
¡Mamá!
248
00:25:19,833 --> 00:25:22,600
Amigos, como cada día, reiremos.
Pero hoy será diferente.
249
00:25:23,199 --> 00:25:24,600
Deben haber notado que..
250
00:25:24,869 --> 00:25:27,836
..hay algo único en la manera en que
cada hombre ríe.
251
00:25:28,300 --> 00:25:31,100
Y cuando los ven reír, los escuchan,
el solo pensar en eso los hace reír.
252
00:25:31,399 --> 00:25:34,400
Como el sereno de
nuestro club que viene de Nepal.
253
00:25:34,666 --> 00:25:37,367
No sabemos si ríe o llora, hasta lo
hemos nombrado "riendo-o-llorando".
254
00:25:38,733 --> 00:25:42,203
"Señor, quiero vacaciones", esa es
una clase de risa.
255
00:25:42,866 --> 00:25:44,667
O como uno de mis amigos de Punjab.
256
00:25:52,166 --> 00:25:55,269
Lo escuchas reír, y crees que va a
la guerra.
257
00:25:57,333 --> 00:26:00,135
El señor Mehta de Gujarat, cuando
él ríe.
258
00:26:04,933 --> 00:26:07,435
Puedes ver el baile Garba de Gujarat
por la manera en que él ríe.
259
00:26:09,900 --> 00:26:12,469
Y este caballero Maharashtrian lo
hace así.
260
00:26:16,133 --> 00:26:18,202
Él mastica tabaco, pero riendo.
261
00:26:19,366 --> 00:26:21,801
Ocupado con su tabaco, pero aun
así ríe.
262
00:26:23,033 --> 00:26:25,635
Está mi hermano Subramanyam de
Madras.
263
00:26:29,666 --> 00:26:34,437
Debes meterle algo en su boca para
hacer que deje de reír.
264
00:26:36,433 --> 00:26:38,701
Así que les digo amigos míos, rían
desde su corazón.
265
00:26:39,533 --> 00:26:41,201
Rían como lo hacen los Punjabi.
266
00:26:43,266 --> 00:26:44,400
Rían como los de Madras.
267
00:26:47,000 --> 00:26:48,568
El reír es muy provechoso.
268
00:26:48,966 --> 00:26:51,800
El mundo no tiene nada si no hay risa.
269
00:26:52,066 --> 00:26:54,635
Manténganse riendo, riendo, riendo.
270
00:27:00,066 --> 00:27:00,800
Aman.
271
00:27:01,333 --> 00:27:05,637
Este club "Jaja Jeje Jiji" es algo
muy especial en nuestra ciudad.
272
00:27:06,066 --> 00:27:10,503
- Ve y disfruta, mientras yo compro.
- ¿Qué haré ahí yo solo, mamá?
273
00:27:11,533 --> 00:27:12,934
Debo ir al mercado, hijo.
274
00:27:14,133 --> 00:27:15,134
Está bien.
275
00:27:23,133 --> 00:27:25,800
Bienvenido, bienvenido, vamos,
únetenos hombre.
276
00:27:26,133 --> 00:27:28,000
No les cobramos para que rían.
277
00:27:28,333 --> 00:27:31,100
Vamos, vamos, no tengas vergüenza,
ven, bravo.
278
00:27:31,400 --> 00:27:35,670
Así que les decía sobre las personas.
Miren nuestras estrellas de cine.
279
00:27:36,333 --> 00:27:38,202
Miren a nuestro Shahrukh Khan.
280
00:27:43,733 --> 00:27:45,635
Él da una risa tacaña.
281
00:27:46,833 --> 00:27:48,534
Él ríe ayer, y sale ahora.
282
00:27:50,000 --> 00:27:51,067
Anil Kapoor.
283
00:27:53,699 --> 00:27:57,470
Como si fuera un comercial de
dentífrico, son todos estilos.
284
00:27:57,833 --> 00:27:58,733
Govinda.
285
00:28:02,766 --> 00:28:06,369
Ríe desde su corazón, puedes contar
sus dientes.
286
00:28:07,366 --> 00:28:08,500
Ríe desde su corazón.
287
00:28:08,833 --> 00:28:11,168
Hay tantas clases, como Amrish Puri.
288
00:28:14,766 --> 00:28:17,300
En una selva, haría que los
animales salvajes huyeran.
289
00:28:17,566 --> 00:28:22,603
Y los bebés se negarían a nacer a no
ser que él dejara de reír.
290
00:28:23,433 --> 00:28:28,503
¡La risa mundialmente famosa de
Bill Clinton!
291
00:28:35,266 --> 00:28:37,267
Como si le hiciera un favor al mundo.
292
00:28:38,366 --> 00:28:39,167
Con estilo.
293
00:28:39,733 --> 00:28:43,769
Sonriente, ¿a quién le preguntaste
antes de montar aquí una tienda?
294
00:28:44,533 --> 00:28:45,567
¡Vete de aquí!
295
00:28:46,066 --> 00:28:48,568
Basta de esto, vete de aquí.
296
00:28:52,466 --> 00:28:56,002
¡Deténganse! ¿Los dos no encontraron
otra cosa que hacer que pelear?
297
00:28:56,533 --> 00:29:01,271
- ¿Tú? ¿De dónde demonios saliste?
- ¿Quieres ser golpeado?
298
00:29:01,766 --> 00:29:04,368
¡Por favor! Nos iremos de aquí.
No vinimos aquí a pelear.
299
00:29:08,800 --> 00:29:12,100
- Mirando con dureza, ¿eh?
- ¿Qué maldito?
300
00:29:12,399 --> 00:29:15,300
¿Vives de tu hermana y nos hablas de
tener sentido?
301
00:29:35,033 --> 00:29:37,100
- ¡No te perdonare!
- ¡No te perdonaremos!
302
00:29:37,363 --> 00:29:38,700
¡No te perdonaremos!
303
00:29:39,233 --> 00:29:41,468
¡Lo sabemos! ¡Tú mataste antes de huir!
304
00:29:41,766 --> 00:29:42,967
¡Sera mejor que corras!
305
00:29:44,666 --> 00:29:46,767
¡Vamos, corre!
306
00:30:18,033 --> 00:30:20,602
La herida es profunda.
Mantente vendado.
307
00:30:21,333 --> 00:30:22,302
Gracias, señor doctor.
308
00:30:23,333 --> 00:30:24,302
Cuídate.
309
00:30:30,133 --> 00:30:31,202
¡Aman!
310
00:30:36,833 --> 00:30:37,902
Shehnaz.
311
00:30:38,799 --> 00:30:41,002
Salim, él es Aman.
Yo te conté sobre él.
312
00:30:41,466 --> 00:30:45,970
¿El que solía perseguirte?
¿Por qué perseguías a mi esposa?
313
00:30:46,533 --> 00:30:49,869
De no hacerlo, ¿se habría casado
contigo? Ella se habría casado conmigo.
314
00:30:50,166 --> 00:30:52,935
Ese es el punto, pero, ¿dónde has
estado? No viniste al casamiento.
315
00:30:53,433 --> 00:30:56,803
No..pude llegar a tiempo.
316
00:30:57,233 --> 00:30:59,200
En fin, encantado de conocerte.
317
00:30:59,533 --> 00:31:00,200
- ¿Señor Salim?
- ¿Sí?
318
00:31:00,533 --> 00:31:01,100
El doctor lo llama.
319
00:31:01,433 --> 00:31:03,133
Sí, con permiso, ya vuelvo.
320
00:31:08,966 --> 00:31:10,033
¿Cómo estás, Shehnaz?
321
00:31:10,799 --> 00:31:11,901
Estoy bien.
322
00:31:13,400 --> 00:31:15,201
Ni siquiera me dijiste antes de
irte.
323
00:31:16,666 --> 00:31:18,034
Si me lo hubieras dicho..
324
00:31:19,166 --> 00:31:20,567
..yo podría haber esperado.
325
00:31:23,200 --> 00:31:28,838
Perdóname, Shehnaz.
No pude hacer tus sueños realidad.
326
00:31:29,933 --> 00:31:31,067
Te perdono.
327
00:31:33,799 --> 00:31:35,835
¿Por qué ustedes las mujeres tienen
un corazón tan grande?
328
00:31:37,000 --> 00:31:40,937
Apa, mamá, todas me perdonaron.
Nadie siquiera me dijo algo.
329
00:31:41,433 --> 00:31:46,805
Yo sí dije. El día en que me
comprometí, le dije a Alá.
330
00:31:47,666 --> 00:31:54,973
Deja que Aman este delante de mí una
vez, deja que me vea casarme con otro.
331
00:31:56,066 --> 00:31:57,538
Y deja que él me pida perdón.
332
00:32:00,166 --> 00:32:01,938
Hoy, mi deseo se cumplió.
333
00:32:02,466 --> 00:32:07,000
¡Shehnaz! ¡El doctor lo confirmo!
Felicítame, señor, ¡seré padre!
334
00:32:07,266 --> 00:32:09,834
- Felicitaciones.
- Vamos mi querida baba.
335
00:32:10,366 --> 00:32:11,134
¿Feliz?
336
00:32:24,599 --> 00:32:29,871
¿Quién soy? ¿Qué hago? ¡No tengo nada!
337
00:32:31,099 --> 00:32:35,471
No tengo nada por ofrecer a nadie.
¿Qué deseos tengo?
338
00:32:36,266 --> 00:32:41,600
Las circunstancias me los quito.
Soy una carga para mamá y Apa.
339
00:32:41,933 --> 00:32:46,303
Me soportan porque me quieren.
Yo no soy digno de su amor.
340
00:32:47,900 --> 00:32:49,706
¡Estoy viviendo una mentira!
341
00:32:51,400 --> 00:32:54,506
Si mamá se entera de la verdad,
¿qué pasara con ella?
342
00:32:56,766 --> 00:32:59,969
La gente mira para otro lado si voy a
buscar un trabajo.
343
00:33:01,566 --> 00:33:04,902
Yo no tengo nada que ver con la
casta, la fe y la religión.
344
00:33:05,666 --> 00:33:08,668
Todo lo que me importa es el consejo
que Murad Khan me dio.
345
00:33:09,466 --> 00:33:11,534
No estaré en la indefensión.
346
00:33:12,500 --> 00:33:16,437
La injusticia que yo sufrí, no dejare
que nadie la sufra.
347
00:33:17,466 --> 00:33:21,069
El anonimato era una mejor identidad,
voy a volver.
348
00:33:30,666 --> 00:33:32,300
Salaam aleikum
(Qué la paz este contigo).
349
00:33:38,400 --> 00:33:41,436
- ¿Quién te dijo que estaba aquí?
- Nadie.
350
00:33:43,166 --> 00:33:47,470
Pensé que como en otros años, esta
vez también vendrías a Mumbai.
351
00:33:51,333 --> 00:33:52,400
¿Por qué viniste?
352
00:33:56,000 --> 00:33:59,837
Cometí un error, dejarte sin decírtelo.
353
00:34:01,966 --> 00:34:07,805
No, el error fue nuestro.
Aceptamos a un héroe como tú.
354
00:34:11,600 --> 00:34:12,734
¿Qué quieres?
355
00:34:14,599 --> 00:34:15,671
Tenías razón.
356
00:34:17,299 --> 00:34:21,968
No sólo vivir con dignidad, aquí ni
siquiera se puede morir dignamente.
357
00:34:23,266 --> 00:34:24,233
Ah, ¿sí?
358
00:34:36,033 --> 00:34:37,434
¿Qué quieres?
359
00:34:41,533 --> 00:34:42,300
Yo..
360
00:34:44,433 --> 00:34:48,170
- Yo quiero volver.
- ¡No cometeré ese error de nuevo!
361
00:34:49,766 --> 00:34:53,369
Tú hiciste una broma de esto.
¿Esto es un partido de cricket?
362
00:34:54,099 --> 00:34:56,935
¿Para entrar y salir de equipos como
tú quieras?
363
00:34:57,799 --> 00:34:58,834
¡Broma!
364
00:35:00,366 --> 00:35:03,505
¿Por qué aun estás vivo?
¿Por qué estás vivo?
365
00:35:03,966 --> 00:35:06,105
Porque protegiste a Murad Khan
de esa bala.
366
00:35:06,533 --> 00:35:11,203
Sólo por eso. ¿Ese error, de nuevo?
¡No! ¡Para nada! ¡Para nada!
367
00:35:11,699 --> 00:35:13,203
¡Hermano Murad, estoy dispuesto
a hacer lo que sea!
368
00:35:13,566 --> 00:35:16,467
¡Me siento ahogado aquí!
¡No sé a dónde ir! ¡No sé qué hacer!
369
00:36:01,066 --> 00:36:02,003
Quédatelo.
370
00:36:03,166 --> 00:36:07,101
Quien este en casa, tu madre, tu
hermana dales un seguro de vida.
371
00:36:16,466 --> 00:36:17,871
Pero esta vez..
372
00:36:20,166 --> 00:36:22,171
..no te daras vuelta para mirar.
373
00:36:27,100 --> 00:36:28,067
Vamos, ve.
374
00:36:46,566 --> 00:36:48,100
Ve Fiza, ve, ve.
375
00:36:48,466 --> 00:36:49,633
Gitanjali, escucha.
376
00:37:00,866 --> 00:37:02,200
- Hola.
- Hola.
377
00:37:02,466 --> 00:37:04,436
Gracias por venir, te ves muy genial.
378
00:37:05,166 --> 00:37:09,236
- No pude rechazar a Gitanjali.
- ¿Ella te obligo a vestirte así?
379
00:37:09,666 --> 00:37:11,400
En fin, estoy muy feliz por eso.
380
00:37:11,766 --> 00:37:12,600
Pero yo no.
381
00:37:12,866 --> 00:37:14,800
Mira, yo conozco muy bien a
Gitanjali.
382
00:37:15,100 --> 00:37:16,804
Ella también quiere divertirse,
eso es todo.
383
00:37:17,100 --> 00:37:19,800
También sé que ella debe estar
coqueteando con alguien en la entrada.
384
00:37:20,100 --> 00:37:22,200
Antes de que ella vuelva, vayamos a
bailar.
385
00:37:22,500 --> 00:37:23,400
- Vamos, vamos.
- No.
386
00:37:23,700 --> 00:37:24,900
No gracias, estoy bien.
387
00:37:25,233 --> 00:37:28,000
¿Por cuánto tiempo dirás que no?
388
00:37:28,260 --> 00:37:29,900
¡Estoy harto! A ti solo te importa
Aman.
389
00:37:30,166 --> 00:37:33,400
Pero tú me importas.
Estás muy tensa.
390
00:37:33,666 --> 00:37:37,100
¿Quién es ella? ¿Quién la invito?
Nunca antes la vi.
391
00:37:37,366 --> 00:37:40,002
- Tranquila, bebé.
- ¿Por qué lo monopoliza?
392
00:37:40,233 --> 00:37:41,500
Estoy bien como estoy.
393
00:37:41,763 --> 00:37:43,167
Sólo, sólo olvídalo.
394
00:37:43,600 --> 00:37:46,503
¿Ni siquiera puedes divertirte un
poco como el resto de las chicas?
395
00:37:46,900 --> 00:37:49,000
¡No tienes derecho a hablarme así!
396
00:37:49,366 --> 00:37:52,100
¿Tú llamas a esto diversión?
¿Quieres que sea como ellas?
397
00:37:52,799 --> 00:37:56,737
Está bien, si quieres ver
diversión, sólo mira.
398
00:38:03,866 --> 00:38:07,569
Si comienzo a ser insolente.
399
00:38:08,633 --> 00:38:12,136
Oh noble, piensa, ¿qué pasara?
400
00:38:13,000 --> 00:38:16,243
Vives en una casa hecha de vidrio.
401
00:38:17,200 --> 00:38:23,643
Si arrojo una piedra, piensa,
¿qué pasara?
402
00:39:18,133 --> 00:39:27,900
Bailare, bailare, bailare.
403
00:39:28,233 --> 00:39:32,170
Arrojare miradas, robare miradas.
404
00:39:32,799 --> 00:39:37,104
Haré que tus latidos aumenten,
te haré perder la conciencia.
405
00:39:37,566 --> 00:39:42,167
Convenceré a todos, aun si todos
están molestos.
406
00:39:42,533 --> 00:39:47,237
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
407
00:39:47,599 --> 00:39:52,204
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
408
00:39:52,933 --> 00:39:57,400
Bailare, bailare, bailare.
409
00:39:57,733 --> 00:40:02,137
Arrojare miradas, robare miradas.
410
00:40:02,599 --> 00:40:06,971
Haré que tus latidos aumenten,
te haré perder la conciencia.
411
00:40:07,366 --> 00:40:12,000
Convenceré a todos, aun si todos
están molestos.
412
00:40:12,266 --> 00:40:17,003
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
413
00:40:17,366 --> 00:40:22,200
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
414
00:40:22,533 --> 00:40:27,200
Bailare, bailare, bailare.
415
00:41:06,833 --> 00:41:11,601
Tengo algunas dificultades, por
eso llegue tarde.
416
00:41:11,900 --> 00:41:16,871
Pero conmigo traje un regalo de amor.
417
00:41:17,233 --> 00:41:21,700
Bailare, bailare, bailare.
418
00:41:22,033 --> 00:41:26,268
Tengo algunas dificultades, por
eso llegue tarde.
419
00:41:26,633 --> 00:41:31,237
Pero conmigo traje un regalo de amor.
420
00:41:31,599 --> 00:41:33,802
Los corazones son de vidrio.
421
00:41:34,099 --> 00:41:36,202
No importan si se rompen.
422
00:41:36,566 --> 00:41:41,003
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
423
00:41:41,400 --> 00:41:46,304
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
424
00:41:46,733 --> 00:41:51,700
Bailare, bailare, bailare.
425
00:42:26,300 --> 00:42:30,534
Estoy de acuerdo que en este
mundo a cada paso hay engaño.
426
00:42:30,933 --> 00:42:36,302
En los demás no, pero tengo total
confianza en mí misma.
427
00:42:36,633 --> 00:42:40,800
Bailare, bailare, bailare.
428
00:42:41,133 --> 00:42:45,501
Estoy de acuerdo que en este
mundo a cada paso hay engaño.
429
00:42:45,833 --> 00:42:50,569
En los demás no, pero tengo total
confianza en mí misma.
430
00:42:50,900 --> 00:42:55,204
Los hilos débiles, aun si se rompen,
no importa.
431
00:42:55,799 --> 00:43:00,204
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
432
00:43:00,966 --> 00:43:05,170
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
433
00:43:05,666 --> 00:43:10,203
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
434
00:43:10,766 --> 00:43:15,800
Bailare sin las tobilleras, no
importa si los cascabeles se rompen.
435
00:43:16,133 --> 00:43:25,700
Bailare, bailare, bailare.
436
00:43:26,433 --> 00:43:28,835
Entonces, ¿feliz, señor Anirudh?
437
00:43:30,233 --> 00:43:33,835
Ahora no la sigas, deja que se vaya.
438
00:43:34,433 --> 00:43:35,335
Lo siento mucho.
439
00:43:36,266 --> 00:43:38,102
Fiza está muy bien como es.
440
00:43:39,766 --> 00:43:41,702
Jamás voy a querer que ella cambie.
441
00:43:49,566 --> 00:43:51,202
Afloja, afloja, tira, tira.
442
00:43:53,366 --> 00:43:55,202
Tira así, tira.
443
00:43:56,266 --> 00:43:58,202
Hey, tira, tira, afloja, afloja.
444
00:43:59,266 --> 00:44:01,502
Tira, tira.
445
00:44:05,133 --> 00:44:07,301
¿En qué te la pasas pensando solo?
446
00:44:08,766 --> 00:44:11,635
Si quieres que el tiempo pase,
haz algún servicio.
447
00:44:12,500 --> 00:44:15,502
Yo prefiero que completes tus
estudios.
448
00:44:16,733 --> 00:44:18,601
Desperdiciaste todos estos años
por nada.
449
00:44:19,666 --> 00:44:25,371
Yo no desperdicie nada.
Tú nunca me entendiste, Apa.
450
00:44:26,866 --> 00:44:33,572
Quizás nunca lo hagas. Lo único que
quiero decir es que no soy inútil.
451
00:44:34,599 --> 00:44:38,003
Tengo algo, tengo un destino.
452
00:44:41,099 --> 00:44:46,238
Lo entiendo todo. Sé que hay en tu
corazón.
453
00:44:47,866 --> 00:44:49,601
No te dejare volver, Aman.
454
00:44:51,566 --> 00:44:53,303
Si deseas marcar el comienzo de
una revolución.
455
00:44:53,766 --> 00:44:55,703
Debes conocer el dolor de la gente.
456
00:44:56,433 --> 00:45:00,504
- Ser uno con ellos.
- No quiero discutir contigo, Apa.
457
00:45:01,666 --> 00:45:03,272
¿Por qué te metes conmigo?
458
00:45:04,666 --> 00:45:10,472
Porque el Aman que eres por dentro,
ese Aman quiero ver.
459
00:45:11,766 --> 00:45:13,172
El que solía ser mi Aman.
460
00:45:13,499 --> 00:45:15,600
¿Alguna vez pensaste cuanto
cambiaste?
461
00:45:16,866 --> 00:45:20,371
Yo no, las circunstancias
cambiaron, Apa.
462
00:45:23,800 --> 00:45:29,505
¿Recuerdas, Apa? Solíamos jugar aquí
de niños, solíamos pelear.
463
00:45:32,133 --> 00:45:33,901
Era tan divertido.
464
00:45:40,133 --> 00:45:44,604
Apa, sólo tengo un pedido, no digas
que no.
465
00:45:45,799 --> 00:45:47,067
¿Qué quieres?
466
00:45:50,600 --> 00:45:51,567
¿Qué es esto?
467
00:45:52,733 --> 00:45:54,067
Ábrelo y mira.
468
00:45:59,833 --> 00:46:00,767
¡Aman!
469
00:46:01,766 --> 00:46:03,500
¿Un hermano no puede hacer esto por
su hermana?
470
00:46:03,799 --> 00:46:05,134
Pero..
471
00:46:05,900 --> 00:46:08,001
Deja que las joyas de la familia
se queden en la familia.
472
00:46:08,666 --> 00:46:10,600
Júralo por la niñez que pasamos
juntos.
473
00:46:10,933 --> 00:46:13,669
Júralo por nuestros recuerdos
inocentes, no rechaces esto.
474
00:46:14,133 --> 00:46:15,000
Pero Aman..
475
00:46:15,433 --> 00:46:17,168
Por una vez, abrázame Apa.
476
00:46:18,166 --> 00:46:20,568
Te debo una respuesta a tus
preguntas.
477
00:46:34,766 --> 00:46:36,767
Algún día, debemos decírselo a mamá.
478
00:46:42,200 --> 00:46:45,436
- ¿Qué están murmurando?
- Nada, mamá.
479
00:46:46,466 --> 00:46:49,902
No hay problema.
Algún día me enterare.
480
00:46:51,166 --> 00:46:53,368
Mantener secretos es divertido.
481
00:46:55,500 --> 00:46:57,335
¿Debería decirles sobre mi
secreto?
482
00:46:59,733 --> 00:47:02,135
A mí también me gusta robar o
hacer un complot o dos.
483
00:47:03,099 --> 00:47:07,003
A veces, robo el lápiz de labio y
la polvera de la querida Ulfat.
484
00:47:08,899 --> 00:47:14,905
Para entretenerme, cambio de lugar
el aro de mi nariz.
485
00:47:17,666 --> 00:47:20,402
A veces en escondidas cocino
Halwa (dulce) para mí.
486
00:47:23,200 --> 00:47:25,500
Ahí estás tranquila.
Apúrate, enciende la TV.
487
00:47:25,800 --> 00:47:28,769
- Hay algo en la TV.
- ¡Qué Dios nos ayude! Ponlo.
488
00:47:37,033 --> 00:47:39,205
Tonta, me hiciste morir de miedo.
489
00:47:39,833 --> 00:47:42,805
Si te morías de miedo, me perdía
la canción.
490
00:47:43,766 --> 00:47:45,167
Ella no ha cambiado nada.
491
00:47:48,266 --> 00:47:54,650
Si dices mentiras, el cuervo te
morderá, témele al cuervo negro.
492
00:47:54,966 --> 00:48:00,200
Me iré a la casa de mis padres,
ya lo veras.
493
00:48:02,200 --> 00:48:04,168
- Vamos.
- Ve, mamá.
494
00:48:05,766 --> 00:48:07,500
Oh, si dices mentiras.
495
00:48:08,066 --> 00:48:14,000
Si dices mentiras, el cuervo te
morderá, témele al cuervo negro.
496
00:48:14,366 --> 00:48:19,000
Me iré a la casa de mis padres,
ya lo veras.
497
00:48:19,300 --> 00:48:24,300
Me iré a la casa de mis padres,
ya lo veras.
498
00:48:40,333 --> 00:48:42,468
- ¡Vamos, llévatelo!
- ¿Qué están haciendo?
499
00:48:43,000 --> 00:48:44,201
- ¡Suéltame!
- ¿Qué pasa?
500
00:48:45,200 --> 00:48:48,603
¡Deténganse! ¡Dije que se detuvieran!
¿A dónde lo llevan?
501
00:48:49,066 --> 00:48:51,435
Él mato a tres personas durante los
disturbios.
502
00:48:53,400 --> 00:48:55,802
Aman, no te preocupes. Conseguiré
un abogado.
503
00:48:56,166 --> 00:48:57,333
¡A un lado!
504
00:48:57,833 --> 00:49:01,600
¿Te haces el vivo con nosotros?
¡Quemaste mi moto!
505
00:49:01,899 --> 00:49:04,100
- ¡Por favor, déjelo ir!
- ¿Ves? Así te arreglamos.
506
00:49:04,399 --> 00:49:06,200
- ¿Eres de temperamento caliente?
- ¡A un lado!
507
00:49:06,466 --> 00:49:08,500
- Allí te enfriaras.
- ¡A un lado!
508
00:49:08,766 --> 00:49:11,800
- ¡Hey, bruja! Dile adiós a tu hijo.
- ¡Váyanse de aquí!
509
00:49:12,066 --> 00:49:14,635
- Vamos.
- Hey, frambuesa.
510
00:49:15,166 --> 00:49:16,635
¡Aman, Aman!
511
00:49:16,966 --> 00:49:17,635
¡Aman!
512
00:49:18,533 --> 00:49:18,900
¡Suéltame!
513
00:49:19,233 --> 00:49:21,336
Estoy aquí para ti, ¿por qué te
preocupas?
514
00:49:24,966 --> 00:49:27,934
¡Ahora saborearemos esta frambruesa!
515
00:49:29,866 --> 00:49:31,334
¡Perros!
516
00:49:32,466 --> 00:49:34,650
¡¿Se atreven a decirle eso a mi
hermana, malditos?!
517
00:49:35,000 --> 00:49:36,401
¡A mi hermana!
518
00:49:36,933 --> 00:49:38,000
¡Perros!
519
00:49:38,366 --> 00:49:39,734
¡Suéltalos Aman!
520
00:49:40,099 --> 00:49:41,634
¡Aman, suéltalos!
521
00:49:43,700 --> 00:49:46,268
¿Te atreves a propasarte con mi
hermana, maldito?
522
00:49:49,100 --> 00:49:50,168
¡Suéltalos!
523
00:49:55,700 --> 00:49:57,000
¡AMAN!
524
00:49:57,299 --> 00:49:59,068
¡Señor! ¡Sálveme!
525
00:50:06,000 --> 00:50:06,972
¡Aman!
526
00:51:22,500 --> 00:51:27,972
Mamá, come algo. No comiste nada
anoche, te enfermaras.
527
00:51:31,300 --> 00:51:35,937
Hable con el abogado. Al revisar
los antecedentes de esos dos..
528
00:51:36,800 --> 00:51:40,907
..Aman no recibirá una pena dura,
eran matones.
529
00:51:42,300 --> 00:51:44,607
Crear problemas era la profesión
de ellos.
530
00:51:46,499 --> 00:51:49,168
Yo soy la que debería recibir el
castigo más grande.
531
00:52:13,333 --> 00:52:14,535
Buenas noches.
532
00:52:19,533 --> 00:52:21,135
Alá hafiz (que Alá te proteja).
533
00:52:28,233 --> 00:52:31,035
No pude hacer nada por mi niño.
534
00:52:33,333 --> 00:52:37,203
Mi niño, mi Aman.
535
00:52:39,366 --> 00:52:44,437
Lo arrastraron delante de mis
ojos, y yo sólo mire.
536
00:52:45,733 --> 00:52:47,334
No pude hacer nada.
537
00:52:48,433 --> 00:52:50,134
No pude hacer nada.
538
00:53:57,500 --> 00:53:59,700
Vamos hija, es tiempo de partir.
539
00:54:00,233 --> 00:54:02,234
Vamos, cubre su cara.
540
00:54:47,166 --> 00:54:52,200
No se la lleven.
541
00:54:53,799 --> 00:55:01,906
Es el féretro de mi amiga.
542
00:55:04,600 --> 00:55:08,637
No se la lleven.
543
00:55:09,466 --> 00:55:16,739
Es el féretro de mi amiga.
544
00:55:20,700 --> 00:55:25,200
El suelo está tibio.
545
00:55:26,733 --> 00:55:33,703
Aun el cuerpo está fresco.
546
00:55:35,833 --> 00:55:40,173
El suelo está tibio.
547
00:55:40,799 --> 00:55:47,804
Aun el cuerpo está fresco.
548
00:55:52,866 --> 00:55:57,770
No se la lleven.
549
00:55:58,300 --> 00:56:08,176
Es el féretro de mi amiga.
550
00:56:47,500 --> 00:56:50,903
Despiértala.
551
00:56:52,733 --> 00:57:02,000
Déjame abrazarla y decirle adiós.
552
00:57:03,033 --> 00:57:09,406
¿Qué clase de partida es esta?
553
00:57:09,799 --> 00:57:15,071
¿Esta es la manera correcta de partir?
554
00:57:16,099 --> 00:57:22,271
¿Esta es la manera correcta de partir?
555
00:57:27,766 --> 00:57:42,247
Las heridas causadas en vida aún
están frescas.
556
00:57:44,566 --> 00:57:48,400
No se la lleven.
557
00:57:48,700 --> 00:57:56,373
Es el féretro de mi amiga.
558
00:58:01,366 --> 00:58:06,273
El suelo está tibio.
559
00:58:07,166 --> 00:58:18,708
Aun el cuerpo está fresco.
560
01:00:13,733 --> 01:00:16,035
¡Mamá!
561
01:00:24,033 --> 01:00:26,035
¡Mamá!
562
01:01:05,533 --> 01:01:06,735
Apa.
563
01:01:08,233 --> 01:01:09,735
Mi amada Apa.
564
01:01:11,866 --> 01:01:16,470
Por una eternidad las temporadas
han cambiado, y seguirán cambiando.
565
01:01:18,033 --> 01:01:20,105
Pero tú no debes cambiar jamás.
566
01:01:22,233 --> 01:01:24,305
Este es un mundo muy malo, Apa.
567
01:01:24,766 --> 01:01:29,770
Te forzara a cambiar, pero tú no
debes hacerlo.
568
01:01:36,066 --> 01:01:38,037
Mamá no se fue, Apa.
569
01:01:40,366 --> 01:01:41,737
Está con nosotros.
570
01:01:43,733 --> 01:01:45,772
Ella siempre estará con nosotros.
571
01:01:48,033 --> 01:01:49,972
Aun puedo escucharla reír.
572
01:01:58,566 --> 01:02:02,002
Sabiendo y no sabiendo, te herí
muy profundamente, Apa.
573
01:02:03,366 --> 01:02:09,071
Si puedes, perdóname, y comienza una
vida nueva.
574
01:02:13,033 --> 01:02:15,100
No te me burles, hermano Syed.
575
01:02:15,400 --> 01:02:18,500
Gracias a ti mi sobrino Nathu es el
líder de la unión.
576
01:02:18,799 --> 01:02:21,469
No me burlo de ti, hermano.
Sólo pienso.
577
01:02:21,766 --> 01:02:24,902
Aquí estoy yo, y aquí estás tú en
un hotel de cinco estrellas.
578
01:02:26,133 --> 01:02:29,803
Es una conclusión inevitable.
Estamos formando el gobierno.
579
01:02:30,433 --> 01:02:34,737
Porque tenemos la mayoría, los otros
partidos también están con nosotros.
580
01:02:35,800 --> 01:02:38,740
Si nuestros hermanos Musulmanes se
unen.
581
01:02:39,400 --> 01:02:42,740
La foto de nuestro partido estará
completa.
582
01:02:46,399 --> 01:02:49,502
¿Sabes a cuántos Musulmanes tengo
detrás de mí?
583
01:02:50,733 --> 01:02:55,834
Por ahora, en este estado, tú eres el
líder Musulmán con más influencia.
584
01:02:56,333 --> 01:03:03,339
Una palabra tuya, y 1.5, quizás 2
millones están listos a dar su vida.
585
01:03:04,333 --> 01:03:05,901
Tú es muy sabio.
586
01:03:06,766 --> 01:03:10,000
¿Sabes el costo de una base de apoyo
de 1.5 o 2 millones de personas?
587
01:03:10,266 --> 01:03:14,136
Lo que sea que tú digas, convenceré
a mi partido.
588
01:03:16,033 --> 01:03:19,970
Por cierto, tú no me ofrecerás ser
Ministro en Jefe.
589
01:03:21,366 --> 01:03:26,400
- ¿Qué tal Ministro del Interior?
- Ya di el Ministerio del Interior.
590
01:03:26,666 --> 01:03:29,900
La oposición me llama con
persistencia, ellos dicen..
591
01:03:30,233 --> 01:03:31,968
Acepto lo del Ministerio.
592
01:03:32,333 --> 01:03:33,003
Estrechemos las manos.
593
01:03:33,463 --> 01:03:36,703
¿Qué estrechar manos?
De pie y un abrazo.
594
01:03:40,633 --> 01:03:46,700
El día de Eid, organizaremos una gran
oración en nuestros templos.
595
01:03:47,000 --> 01:03:49,368
- ¡Alabado sea Alá!
- ¡Gloria al Señor Ram!
596
01:03:52,000 --> 01:03:55,200
Nuestra alianza podría llevar a
disturbios.
597
01:03:55,500 --> 01:03:57,271
Más para nuestro beneficio.
598
01:03:59,666 --> 01:04:01,500
¿Por qué cambiamos nuestro plan?
599
01:04:04,033 --> 01:04:05,534
¿Las elecciones nos esperaran?
600
01:04:07,766 --> 01:04:11,936
Si el enemigo llega al poder, todo lo
que podremos hacer es llorar.
601
01:04:14,233 --> 01:04:16,701
Para nosotros, es necesario que
demos el primer golpe.
602
01:04:18,333 --> 01:04:21,836
La alianza en el gobierno es una
falsedad.
603
01:04:24,599 --> 01:04:28,337
En este país, hay una sola verdad.
Sólo esta, sólo esta.
604
01:04:29,233 --> 01:04:31,668
Para cada gobierno, el poder fluye
del barril de un arma.
605
01:04:32,466 --> 01:04:35,500
- Cuando esto habla, todos escuchan.
- Pero hermano Murad.
606
01:04:36,000 --> 01:04:37,900
Para hacer esto necesitamos el
permiso del cuartel general.
607
01:04:38,200 --> 01:04:41,170
Permiso no, ordenes, ordenes.
608
01:04:42,933 --> 01:04:45,969
Y yo doy las órdenes, ¿tienes algún
problema?
609
01:04:46,466 --> 01:04:49,300
- ¿Quién lo hará?
- Yo lo sé.
610
01:04:49,599 --> 01:04:51,900
- ¿Estás pensando sobre el chico?
- Sí, él es un recluta nuevo.
611
01:04:52,233 --> 01:04:56,300
Él no fue entrenado para la misión.
No hizo ningún trabajo importante.
612
01:04:56,600 --> 01:04:58,234
Todo lo que hizo fueron trabajos
pequeños.
613
01:04:59,866 --> 01:05:01,935
Pero no todos tienen lo que él tiene.
614
01:05:03,233 --> 01:05:06,950
- Tiene una pasión única en él.
- Es un riesgo muy grande.
615
01:05:07,433 --> 01:05:08,569
Muy grande.
616
01:05:09,866 --> 01:05:10,767
Prepáralo.
617
01:05:17,366 --> 01:05:21,937
Ahora serás forjado en acero.
Esta es tu prueba más grande.
618
01:05:22,699 --> 01:05:26,170
Lo que te ocurrió, está por ocurrirte
nuevamente.
619
01:05:26,500 --> 01:05:30,500
Puedes evitar que ocurra otro
disturbio, prepárate Aman.
620
01:05:30,800 --> 01:05:33,569
O si no, otros como tú se volverán
muertos vivientes.
621
01:05:34,000 --> 01:05:38,337
Hazlo Aman, no dejes que esa cosa
terrible ocurra de nuevo.
622
01:05:39,166 --> 01:05:40,200
¿Entiendes?
623
01:07:25,499 --> 01:07:29,836
Mi nación.
624
01:07:32,799 --> 01:07:37,836
Mi nación.
625
01:08:36,099 --> 01:08:40,836
Mi nación.
626
01:08:44,399 --> 01:08:49,836
Mi nación.
627
01:09:08,599 --> 01:09:12,036
- Felicidades por Eid, Apa.
- Felicidades a ti también.
628
01:09:12,566 --> 01:09:14,734
Apa, vi a Aman.
629
01:09:16,499 --> 01:09:18,669
¿Dónde? ¿Dónde está?
630
01:09:18,966 --> 01:09:22,202
Esta mañana fui a ver a mi doctor en
Mahim (Mumbai).
631
01:09:22,733 --> 01:09:26,236
- Lo vi cerca del templo.
- ¿Qué dices, Shehnaz?
632
01:09:27,133 --> 01:09:30,937
Apa, nunca podría equivocarme al
verlo, él estaba ahí.
633
01:09:31,600 --> 01:09:34,703
¿Por qué no lo hablaste?
¿Por qué no lo detuviste?
634
01:09:35,666 --> 01:09:37,234
Mi esposo estaba conmigo.
635
01:09:38,866 --> 01:09:41,635
Cuídate, ¿por favor?
636
01:09:42,066 --> 01:09:43,235
Gracias, Shehnaz.
637
01:09:54,633 --> 01:09:59,600
- ¡Señor Singh!
- ¡Viva!
638
01:09:59,933 --> 01:10:01,400
- ¡Señor Syed!
- ¡Viva!
639
01:10:01,733 --> 01:10:21,133
- ¡Señor Singh ¡Señor Syed!
- ¡Viva!
640
01:11:14,733 --> 01:11:15,733
¿Quién eres tú?
641
01:11:16,233 --> 01:11:18,802
- Nadie.
- ¿Qué "nadie"?
642
01:11:19,966 --> 01:11:22,234
Todos tienen nombre, ¿cierto?
643
01:11:25,700 --> 01:11:27,935
- ¿Cuál es tu nombre?
- Uday.
644
01:11:30,266 --> 01:11:33,769
Uday, ahora ve a casa.
645
01:11:43,833 --> 01:11:57,533
- ¡Señor Singh ¡Señor Syed!
- ¡Viva!
646
01:12:37,266 --> 01:12:39,668
¡Sin esperanza, señor!
Murieron en el lugar, señor.
647
01:12:45,900 --> 01:12:47,134
Escucha, ¿qué pasó?
648
01:12:48,700 --> 01:12:49,634
¡Escucha!
649
01:12:52,866 --> 01:12:53,666
Un minuto.
650
01:13:07,699 --> 01:13:08,850
Dime, ¿se hizo el trabajo?
651
01:13:09,166 --> 01:13:09,800
Sí, se hizo.
652
01:13:10,133 --> 01:13:11,067
Mátalo.
653
01:13:11,433 --> 01:13:12,267
Ok.
654
01:13:47,833 --> 01:13:49,267
¡Aman!
655
01:14:07,033 --> 01:14:07,967
¡Aman!
656
01:15:22,333 --> 01:15:23,967
¡Aman!
657
01:16:24,200 --> 01:16:26,034
Arroja el arma, Aman.
658
01:16:30,033 --> 01:16:31,067
Lo hice una vez.
659
01:16:32,599 --> 01:16:35,135
- Arrójala, Aman.
- ¿De qué serviría?
660
01:16:35,833 --> 01:16:37,534
Otro la levantara.
661
01:16:38,099 --> 01:16:42,671
¿Tanto odio, Aman? Olvida todo esto,
aún hay tiempo.
662
01:16:43,133 --> 01:16:45,235
- ¿Por qué este odio?
- Esto no es odio.
663
01:16:46,433 --> 01:16:51,971
Es una protesta contra el odio.
Y en esta Jihad caerán mártires.
664
01:16:52,700 --> 01:16:55,135
Por la verdad, una Jihad será librada.
665
01:16:55,600 --> 01:17:00,237
Y la verdad es que pertenecemos a
esta nación, y siempre será así.
666
01:17:01,933 --> 01:17:06,304
¿Dónde dice en el Corán Sharif
que uno debe derramar sangre?
667
01:17:07,000 --> 01:17:11,471
¿Qué clase de Mujahid eres?
¿Y te niegas a aceptar eso?
668
01:17:13,366 --> 01:17:16,800
Cambia tus maneras, Aman.
Aún hay tiempo.
669
01:17:17,100 --> 01:17:21,771
- Veras, prevalecerá la justicia.
- ¿Qué es la justicia, Apa?
670
01:17:22,833 --> 01:17:26,236
¿La qué me ocurrió a mí hace 6
años atrás? ¿Fue justo?
671
01:17:27,766 --> 01:17:30,902
La gente como Singh y Syed,
¿tienen razón?
672
01:17:32,566 --> 01:17:37,437
Pueden cambiar todo para mejor.
Pero ellos no lo harán, Apa.
673
01:17:38,066 --> 01:17:39,500
Tienen el poder.
674
01:17:40,066 --> 01:17:43,636
Pero lo usan para ponernos en
contra unos con otros.
675
01:17:44,300 --> 01:17:48,439
Así pueden ejercer su influencia y
retener sus asientos en el poder.
676
01:17:49,733 --> 01:17:52,168
Si esos hombres tienen razón,
no cometí ningún pecado.
677
01:17:53,500 --> 01:17:54,734
Soy puro.
678
01:17:57,033 --> 01:17:59,268
Nunca tuve gusto por esta arma.
679
01:18:01,066 --> 01:18:05,403
Como las líneas del destino de mi
mano, fue puesta en mi mano.
680
01:18:06,366 --> 01:18:07,967
¿Cómo ocurrió todo esto, Aman?
681
01:18:09,366 --> 01:18:10,367
¿Qué ocurrió?
682
01:18:11,633 --> 01:18:13,301
Nos quitaron la felicidad, Apa.
683
01:18:15,366 --> 01:18:17,835
Quizás nuestra risa fue maldecida.
684
01:18:20,633 --> 01:18:23,468
Hubo un tiempo en que me
regañabas con tanto amor.
685
01:18:24,966 --> 01:18:26,901
Ese amor aún está ahí.
686
01:18:28,000 --> 01:18:29,034
Sí.
687
01:18:32,700 --> 01:18:35,437
Cada Domingo, comíamos bayas.
688
01:18:37,433 --> 01:18:40,034
Tú masajeabas mi cabeza con aceite
para el cabello.
689
01:18:42,333 --> 01:18:44,902
Le escondías a mamá mis travesuras.
690
01:18:46,200 --> 01:18:48,301
Si no, mamá te hubiera
abofeteado fuerte.
691
01:18:52,000 --> 01:18:53,501
No me lo recuerdes.
692
01:18:54,400 --> 01:18:55,401
No me lo recuerdes, Aman.
693
01:18:56,300 --> 01:18:57,101
No me lo recuerdes.
694
01:19:00,266 --> 01:19:01,367
¡Vete ahora, Apa!
695
01:19:02,033 --> 01:19:03,500
- ¡Vete!
- ¡No, no!
696
01:19:03,799 --> 01:19:06,600
- La policía está en sus puestos.
- ¡No me iré dejándote!
697
01:19:06,933 --> 01:19:08,034
- ¡Jamás!
- ¡Vete, Apa!
698
01:19:08,833 --> 01:19:09,767
¡Vete!
699
01:19:12,666 --> 01:19:14,167
Dame el arma.
700
01:19:16,099 --> 01:19:17,734
Dame el arma, Aman.
701
01:19:18,333 --> 01:19:20,034
¡El arma, dámela Aman!
702
01:19:22,633 --> 01:19:23,836
Está bien.
703
01:19:25,333 --> 01:19:26,700
Pero con una condición.
704
01:19:27,000 --> 01:19:28,367
¿Qué condición?
705
01:19:30,366 --> 01:19:31,834
Mírame, Apa.
706
01:19:35,299 --> 01:19:36,968
Mira a tu Aman.
707
01:19:40,766 --> 01:19:46,838
En un rato, la policía me
disparara, o me darán la horca.
708
01:19:49,400 --> 01:19:53,337
Es una obra de teatro gratis, la
gente disfrutara de verme morir.
709
01:19:54,266 --> 01:19:55,200
Poco saben ellos..
710
01:19:55,766 --> 01:19:59,000
..que en un callejón de esta ciudad,
hace un tiempo, morí una noche.
711
01:20:03,400 --> 01:20:05,568
Tú no dejes que me lleven, Apa.
712
01:20:10,733 --> 01:20:11,700
Promételo.
713
01:20:12,733 --> 01:20:13,500
Aman.
714
01:20:18,566 --> 01:20:20,968
No tengo orgullo de mi vida, Apa.
715
01:20:23,299 --> 01:20:25,402
Al menos, déjame morir con dignidad.
716
01:20:35,400 --> 01:20:36,667
Toma el arma, Apa.
717
01:20:40,533 --> 01:20:42,468
No tengo otra salida, Apa.
718
01:20:42,763 --> 01:20:43,468
Aman.
719
01:20:45,533 --> 01:20:46,867
Toma el arma, Apa.
720
01:20:50,563 --> 01:20:51,468
Aman.
721
01:20:53,633 --> 01:20:54,800
Toma el arma, Apa.
722
01:20:56,733 --> 01:20:57,500
¡No!
723
01:20:58,333 --> 01:20:59,534
Toma el arma.
724
01:21:17,366 --> 01:21:19,601
Mamá debe de estar tan sola, Apa.
725
01:21:24,233 --> 01:21:26,167
Quiero ir con mamá.
726
01:21:34,266 --> 01:21:36,501
Quiero apoyar mi cabeza en su
regazo, Apa.
727
01:21:39,266 --> 01:21:40,967
Estoy muy cansado.
728
01:21:44,033 --> 01:21:45,267
Dime adiós.
729
01:21:48,133 --> 01:21:49,801
Dime adiós, Apa.
730
01:22:41,899 --> 01:22:44,936
La Ilaha Illa Allah
(No hay otro Dios que Alá).
731
01:22:46,566 --> 01:22:49,468
Muhammadun Rasulu Ilah
(Mohammed es el mensajero de Alá).
732
01:23:13,266 --> 01:23:16,168
Alá hafiz (que Alá te proteja),
Aman.
733
01:23:47,799 --> 01:23:53,438
Mi niño, ven pronto.
Me preocupo mucho por ti.
734
01:24:03,366 --> 01:24:05,801
Alá, dame el coraje.
735
01:24:08,033 --> 01:24:09,950
¿Alguna noticia de mi hijo, madam?
736
01:24:10,366 --> 01:24:12,200
No, ¡siguiente!
737
01:24:14,250 --> 01:24:18,250
Subtitulo traducido y sincronizado
por viggo_sanlorenzo@hotmail.com58484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.