All language subtitles for F03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,495 --> 00:00:30,462 O avião! O avião! 2 00:01:17,894 --> 00:01:19,828 Sorrisos. Sorrisos, todos. 3 00:01:19,896 --> 00:01:23,097 Ai vai seja um lindo dia. 4 00:01:23,166 --> 00:01:25,733 Quem são os convidados desta vez, chefe? 5 00:01:25,802 --> 00:01:27,752 Alguma mulher bonita? 6 00:01:27,821 --> 00:01:31,757 Tatuagem, quantas vezes eu tenho para te dizer? Todas as mulheres são lindas. 7 00:01:31,825 --> 00:01:36,394 Às vezes você só tem que procure-o um pouco mais. Isso é tudo. 8 00:01:36,463 --> 00:01:41,282 Senhorita Ann Dowd, 25 anos, solteiro. 9 00:01:41,351 --> 00:01:44,185 Ela trabalha no escritório de uma empresa de trailers em Akron, Ohio, 10 00:01:44,254 --> 00:01:46,187 assim como Maxine Bender. 11 00:01:46,256 --> 00:01:48,640 Também com 25 anos, também solteiro. 12 00:01:48,709 --> 00:01:51,042 Eles têm sido os melhores amigos desde o colégio. 13 00:01:51,111 --> 00:01:55,948 Se Robert Redford sair em seguida, eu sei qual é a fantasia deles. 14 00:01:56,016 --> 00:01:59,484 Tatuagem, acontece que A fantasia de Ann e Maxine... 15 00:01:59,553 --> 00:02:01,469 é muito mais glamoroso do que isso. 16 00:02:01,538 --> 00:02:06,125 Na verdade, é uma fantasia compartilhada por inúmeras pessoas em todo o mundo. 17 00:02:06,193 --> 00:02:08,960 Eles querem uma chance de viva em um conto de fadas moderno... 18 00:02:09,029 --> 00:02:11,029 e, como Cinderela, por apenas um breve período, 19 00:02:11,098 --> 00:02:14,266 ser uma das glamorosas, pessoas bonitas do mundo. 20 00:02:14,335 --> 00:02:18,903 - Um jet-setter. - Aqueles dois, glamorosos? 21 00:02:18,972 --> 00:02:23,057 Desta vez, chefe, acho que você mordido mais do que você pode mastigar. 22 00:02:23,126 --> 00:02:26,611 Bem, é reconfortante saber que eu tem sua confiança infalível. 23 00:02:26,680 --> 00:02:30,415 Você não precisa ficar bravo, chefe. Ninguém pode bater mil. 24 00:02:32,803 --> 00:02:35,636 Ele está aqui para se juntar ao vida glamorosa também? 25 00:02:35,705 --> 00:02:39,407 Pelo contrário, Tattoo. O Sr. Udall é um mágico famoso. 26 00:02:39,476 --> 00:02:41,676 Então ele deve tem muito dinheiro. 27 00:02:41,745 --> 00:02:44,145 O suficiente para pagar o preço total para uma fantasia. 28 00:02:44,214 --> 00:02:48,433 Você deve sempre reduzir tudo em termos tão grosseiros? 29 00:02:50,103 --> 00:02:52,971 Sim, o Sr. Udall é muito bem sucedido, 30 00:02:53,040 --> 00:02:55,290 e com muito profissão perigosa. 31 00:02:55,358 --> 00:02:57,848 Alguns dizem que ele é o mais ousado e espetacular 32 00:02:57,872 --> 00:02:59,828 artista de fuga o mundo já viu... 33 00:02:59,897 --> 00:03:03,565 desde seu falecido pai, que foi o Grande Dante original, 34 00:03:03,634 --> 00:03:06,117 mas apenas uma vez gostaria de realizar sua própria fuga... 35 00:03:06,186 --> 00:03:08,270 Algo que dele pai ou Houdini... 36 00:03:08,339 --> 00:03:12,957 ou qualquer outro artista de fuga em a história nunca sequer concebeu. 37 00:03:14,678 --> 00:03:17,846 É um pedido que ele pode viver para se arrepender. 38 00:03:21,085 --> 00:03:24,218 Meus queridos convidados, eu sou Sr. Roarke, seu anfitrião. 39 00:03:24,287 --> 00:03:26,637 Bem-vindo à Ilha da Fantasia. 40 00:03:46,943 --> 00:03:50,495 Esses homens têm algo para fazer com a armadilha que você tem para mim, Sr. Roarke? 41 00:03:50,564 --> 00:03:52,497 Oh, muito mesmo, Sr. Udall. 42 00:03:52,566 --> 00:03:54,499 Você vê, eles vieram para você. 43 00:03:54,568 --> 00:03:57,096 Eles se parecem com algum tipo de guardas prisionais. Eles são de fato. 44 00:03:57,120 --> 00:03:59,871 Eles são de Ile du Diable. 45 00:03:59,940 --> 00:04:02,840 Ile du Diable? Você quer dizer, Ilha do Diabo? 46 00:04:02,909 --> 00:04:07,562 Um dos mais notórios e esquecidos por Deus prisões na história do mundo. 47 00:04:07,631 --> 00:04:11,783 Sim, mas, uh, Ilha do Diabo não existe mais. 48 00:04:11,852 --> 00:04:16,254 Não é? Isso é Ilha da Fantasia, Sr. Udall, 49 00:04:16,322 --> 00:04:21,676 e aqui qualquer coisa existe, se assim o desejar. 50 00:04:33,290 --> 00:04:35,290 Espere um minuto. Esperar um minuto. Vá com calma! 51 00:04:35,359 --> 00:04:38,003 Sr. Roarke! Eu sinto muito, mas eles estão apenas fazendo o trabalho deles. 52 00:04:38,027 --> 00:04:42,213 Você vê, eles acreditam que você é um condenado assassino que estou entregando a eles. 53 00:04:42,283 --> 00:04:44,082 Assassino? O que são Você falando sobre? 54 00:04:44,151 --> 00:04:46,768 Uh, Sra. Udall, sua a fantasia do marido era para mim... 55 00:04:46,837 --> 00:04:49,877 para fornecer-lhe o desafio final para escapar. 56 00:04:51,307 --> 00:04:56,261 Uh, a, uh, lagoa sai para o mar aberto. 57 00:04:56,330 --> 00:05:00,615 A ilha onde fica a prisão localizado é de 15 milhas da nossa costa. 58 00:05:00,684 --> 00:05:03,969 Ah, eu também deveria te dizer que as águas ao seu redor... 59 00:05:04,037 --> 00:05:07,589 estão infestados... de tubarões. 60 00:05:10,477 --> 00:05:14,029 Você pode parar o seu fantasia agora, Sr. Udall, 61 00:05:15,031 --> 00:05:16,981 ou nunca mais. 62 00:05:36,086 --> 00:05:38,954 Não há nada que você possa faça por ele agora, Sra. Udall. 63 00:05:39,022 --> 00:05:41,056 eu vou te levar de volta para a casa principal. 64 00:05:57,357 --> 00:05:59,874 Sua fantasia vai começar com uma mudança de guarda-roupa. 65 00:05:59,943 --> 00:06:02,894 É tudo isso para nós usar neste fim de semana? 66 00:06:02,962 --> 00:06:06,831 Espero que você goste deles. Aproveitar eles? Tenho medo de tocá-los. 67 00:06:06,900 --> 00:06:10,835 Oh, Ann, você já viu algo mais elegante? 68 00:06:10,904 --> 00:06:12,837 Olhe para este. 69 00:06:12,906 --> 00:06:16,908 Grace Kelly usou apenas um assim na Alta Sociedade. 70 00:06:16,976 --> 00:06:19,257 Ei, você pode entrar quando puder, por favor? 71 00:06:20,613 --> 00:06:23,181 Estou tão feliz que você está satisfeito, 72 00:06:23,250 --> 00:06:26,134 mas se você quiser ser verdadeiramente jet-setters, 73 00:06:26,202 --> 00:06:29,804 Eu acho que você deve primeiro Conheça o Sr. Robert Massoon. 74 00:06:31,007 --> 00:06:34,226 - Robert Massoon está aqui? - Ah, muito mesmo. 75 00:06:34,294 --> 00:06:37,262 E ele está pronto para te ajudar. Ah. 76 00:06:37,331 --> 00:06:40,332 Sr. Massoon, eu gostaria que você conhecer a senhorita Dowd e a senhorita Bender. 77 00:06:40,400 --> 00:06:43,067 Para nós? 78 00:06:43,136 --> 00:06:46,683 Mas ele é o mais famoso especialista em beleza em todo o mundo. 79 00:06:46,707 --> 00:06:49,157 Sr. Massoon, eu tenho leia todos os seus livros. 80 00:06:50,426 --> 00:06:53,161 Você realmente? 81 00:06:53,229 --> 00:06:55,207 Eh, bem, Robert, pode você tem sua equipe... 82 00:06:55,231 --> 00:06:58,032 fazer esses dois jovens senhoras glamourosas jet-setters? 83 00:06:58,101 --> 00:07:02,069 Bem, tanto quanto o glamour é preocupado, eu posso fazer qualquer coisa. 84 00:07:03,190 --> 00:07:06,490 Mas, uh, neste caso, Sr. Roarke, 85 00:07:06,559 --> 00:07:09,527 Eu... não posso prometer. 86 00:07:54,057 --> 00:07:56,558 Eu fiz tudo o que pude. 87 00:08:43,556 --> 00:08:47,358 Dê uma boa olhada, Udall. Esse é o última vez que você verá do mundo livre. 88 00:09:22,779 --> 00:09:24,779 Mmm! 89 00:09:29,019 --> 00:09:31,152 Oh, anime-se, Tatuagem. Alegrar. 90 00:09:31,221 --> 00:09:35,090 Como você diz, ninguém pode bater mil. 91 00:09:35,158 --> 00:09:37,708 Bem, é divertido tentar. Ah! 92 00:09:37,777 --> 00:09:40,044 Nossos dois amigos do avião, Ann e Maxine. 93 00:09:40,113 --> 00:09:42,130 Essas não são as mesmas garotas. 94 00:09:42,198 --> 00:09:44,999 Não são? 95 00:09:45,068 --> 00:09:47,001 São as mesmas meninas! 96 00:09:47,070 --> 00:09:50,554 Vocês só conseguem garotas bonitas aqui pelos cachos, não é? 97 00:09:50,623 --> 00:09:53,507 É assim que eu gosto deles. 98 00:10:03,619 --> 00:10:06,888 Senhorita Dowd, Senhorita Bender, você parece simplesmente requintado. 99 00:10:06,956 --> 00:10:09,757 - Vocês dois. - Você realmente acha isso? 100 00:10:09,826 --> 00:10:12,293 Oh, não julgue apenas por mim. Olhe a sua volta. 101 00:10:12,362 --> 00:10:14,462 Como o Conde Rudolph ali, 102 00:10:14,531 --> 00:10:17,415 o júri de seus colegas. 103 00:10:19,152 --> 00:10:23,071 Oh, eu acho que a contagem está olhando para mim. 104 00:10:24,540 --> 00:10:26,708 Uh, o, um, histórias de fundo... 105 00:10:26,776 --> 00:10:29,243 temos discretamente espalhar sobre você... 106 00:10:29,312 --> 00:10:32,313 é você, uh, você são ambas herdeiras. 107 00:10:32,381 --> 00:10:36,417 Hum, seu dinheiro veio de, uh, petróleo, Srta. Dowd. 108 00:10:36,485 --> 00:10:39,720 Uh, Srta. Bender, sua a fortuna veio do transporte marítimo. 109 00:10:39,789 --> 00:10:42,823 Que legal. EU sempre amou marinheiros. 110 00:10:42,892 --> 00:10:46,460 ♪♪ Atenção, atenção, por favor. 111 00:10:46,529 --> 00:10:49,280 é hora do caça ao tesouro. 112 00:10:49,349 --> 00:10:52,616 - Caça ao tesouro? - Sim. 113 00:10:52,685 --> 00:10:54,602 Adoro caça ao tesouro! 114 00:10:54,670 --> 00:10:58,606 Qualquer pessoa que deseje participar no concurso, atenção. 115 00:10:58,675 --> 00:11:01,910 Divirta-se, senhorita Dowd. Com licença. 116 00:11:01,978 --> 00:11:06,581 O grande prêmio para o caça ao tesouro será... 117 00:11:07,851 --> 00:11:11,836 o colar Debussy e conjunto de brinco. 118 00:11:11,905 --> 00:11:16,541 Mas primeiro, todos deve encontrar um parceiro. 119 00:11:18,111 --> 00:11:21,780 Você gostaria de ser meu parceiro? 120 00:11:21,848 --> 00:11:23,982 Mim? 121 00:11:24,051 --> 00:11:26,484 Oh, eu adoraria, Conde. 122 00:11:26,553 --> 00:11:31,739 O sol cascateia contra seu rosto como a luz das estrelas chorando. 123 00:11:33,510 --> 00:11:36,444 Você é Ian Cooper Smith, o escritor. 124 00:11:36,513 --> 00:11:38,480 E você é linda. 125 00:11:38,548 --> 00:11:41,015 Posso acompanhá-lo até a caça ao tesouro? 126 00:11:41,084 --> 00:11:43,017 Espere aí. Não tão rápido. 127 00:11:43,086 --> 00:11:45,353 A senhora já tem um parceiro. 128 00:11:45,422 --> 00:11:47,422 Isto é, se você quiser um. 129 00:11:48,925 --> 00:11:50,858 Hum... 130 00:11:50,927 --> 00:11:52,927 Eu quero um. 131 00:12:44,380 --> 00:12:47,548 Seus registros dizem que você escaparam de muitas prisões. 132 00:12:47,617 --> 00:12:51,085 Ninguém nunca escapou do meu comando. 133 00:12:52,872 --> 00:12:55,839 Acredite em mim, prisioneiro Udall, 134 00:12:55,908 --> 00:13:00,811 vou te observar mais de perto do que a aranha observa a mosca. 135 00:13:02,449 --> 00:13:04,949 E se você é tão tolo... 136 00:13:11,023 --> 00:13:13,591 Ele colocou lá três dias atrás. 137 00:13:13,660 --> 00:13:16,661 Ele tentou roubar um porção extra de comida. 138 00:13:16,729 --> 00:13:19,797 Imagine o que vou fazer com você... 139 00:13:19,865 --> 00:13:24,168 se você ousar tentar escapar. 140 00:13:39,252 --> 00:13:41,363 É isso, é isso. Apenas um pouco mais perto. 141 00:13:41,387 --> 00:13:43,854 Não agite o filial. Você vai deixá-lo cair. 142 00:13:43,923 --> 00:13:45,856 Se houver algum ovo, não os quebre. 143 00:13:45,925 --> 00:13:49,861 - Eu entendi! Eu entendi! Oh! - Gott in Himmel! 144 00:13:51,931 --> 00:13:55,232 Você está bem? Oh eu estou bem. 145 00:13:55,301 --> 00:13:57,835 E olha, eu ainda tem o ninho do pássaro! 146 00:13:57,904 --> 00:13:59,882 Isso significa, com o pneu da bicicleta... 147 00:13:59,906 --> 00:14:01,884 e a colher de prata nós já temos, 148 00:14:01,908 --> 00:14:05,442 tudo o que precisamos agora é um bola vermelha e um pato para ganhar! 149 00:14:05,511 --> 00:14:09,446 Gott in Himmel! O que uma garota corajosa que você é! 150 00:14:12,769 --> 00:14:16,187 Olha, tem uma bola vermelha. 151 00:14:16,256 --> 00:14:19,958 Parece que está sendo colocado para bom uso já. 152 00:14:24,797 --> 00:14:26,731 Você sabe, é um coisa engraçada sobre crianças. 153 00:14:26,799 --> 00:14:28,733 Quer sejam aqui ou na cidade... 154 00:14:28,801 --> 00:14:31,236 ou em algum índio reserva em Oklahoma, 155 00:14:31,304 --> 00:14:35,773 jogam todos iguais... Simples, direto, 156 00:14:35,842 --> 00:14:37,909 não tem medo de rir. 157 00:14:37,978 --> 00:14:40,879 Você parece que gasta muito do seu tempo assistindo as crianças brincarem. 158 00:14:40,947 --> 00:14:42,997 Eu faço. Eu costumava fazer de qualquer maneira. 159 00:14:43,066 --> 00:14:45,566 Antes eu tinha que gastar todo o meu tempo cuidando do meu dinheiro, 160 00:14:45,635 --> 00:14:48,819 Eu costumava fazer pediatria, comportamento infantil, tudo isso. 161 00:14:48,888 --> 00:14:50,821 Você é um médico? Costumava ser. 162 00:14:50,890 --> 00:14:53,007 Não há mais tempo. 163 00:14:53,076 --> 00:14:56,144 Você quer dizer que ninguém disse você sobre meu cassino particular... 164 00:14:56,212 --> 00:14:58,290 e clube de raquetebol que eu sou incomodando todo mundo para investir? 165 00:14:58,314 --> 00:15:00,498 Não. 166 00:15:00,566 --> 00:15:05,052 Bem, não é de admirar que você seja tão amigáveis. Sério, consegui um ótimo lugar. 167 00:15:05,121 --> 00:15:08,072 Bem na Strip em Las Vegas, mas totalmente privado. 168 00:15:08,140 --> 00:15:10,074 Ninguém além da nossa torcida, 169 00:15:10,142 --> 00:15:13,544 e ações de adesão apenas $ 10.000 cada. 170 00:15:13,613 --> 00:15:16,080 Oh, parece divertido. 171 00:15:16,148 --> 00:15:18,782 Eu vou, uh, falar com o meu advogados sobre isso. 172 00:15:18,851 --> 00:15:21,063 Doutor, o que você diz? Vamos descer... 173 00:15:21,087 --> 00:15:23,447 e tentar falar com eles fora de sua bola vermelha? 174 00:15:24,424 --> 00:15:26,390 Bem, suponho que nós poderia, mas vendo como... 175 00:15:26,459 --> 00:15:28,392 nós não fomos capazes reunir uma única coisa... 176 00:15:28,461 --> 00:15:31,562 nesta caça ao tesouro, por que perder um registro perfeito? 177 00:15:34,284 --> 00:15:37,251 Vamos. É hora do martíni. 178 00:15:47,697 --> 00:15:50,047 Deixa eu pegar uma coisa pra você, hein? 179 00:15:50,116 --> 00:15:52,094 voce deve estar doente como o inferno agora. 180 00:15:52,118 --> 00:15:57,404 O primeiro dia aqui e o barco passeio e o fedor neste lugar. 181 00:16:00,576 --> 00:16:03,644 Meu último cigarro. Americano. 182 00:16:03,712 --> 00:16:06,463 Eu estava guardando para o meu aniversário, mas eu esqueci quando é. 183 00:16:06,532 --> 00:16:08,977 Não não não. eu não poderia tomar isso de você. Sim Sim Sim. 184 00:16:09,001 --> 00:16:12,641 Sim, você. Vá em frente. Sua primeiro dia aqui. Você merece isso. 185 00:16:13,772 --> 00:16:15,739 Deus sabe que você merece algo. 186 00:16:15,808 --> 00:16:18,476 Além disso, eu... estive Tossindo muito ultimamente. 187 00:16:18,544 --> 00:16:21,179 Tem luz? Ah, sim, sim. 188 00:16:27,653 --> 00:16:32,623 Obrigada. Quão velho é este edifício? 189 00:16:32,691 --> 00:16:36,293 Não é velho o suficiente, mas o cimento na janela do porão é mais solto, 190 00:16:36,362 --> 00:16:39,430 se é isso que você é pensando. Sim. 191 00:16:39,499 --> 00:16:42,199 Você, uh... Você tem um toque muito leve. 192 00:16:42,268 --> 00:16:44,819 É muito bom. Hum? 193 00:16:44,888 --> 00:16:46,888 Meu bloco e lápis, por favor. 194 00:16:50,109 --> 00:16:54,144 Sem ressentimentos, espero. EU apenas gostaria de manter em prática. 195 00:16:54,213 --> 00:16:58,683 A propósito, uh, como você se esgueirou passou pelo guarda no chuveiro? 196 00:16:58,751 --> 00:17:02,386 Da mesma forma que eu, uh, manteve este relógio. 197 00:17:02,455 --> 00:17:07,725 Eu, uh, peguei o bolso dele depois Coloquei o uniforme. 198 00:17:07,794 --> 00:17:09,727 Ah, claro. Você, ah... 199 00:17:09,796 --> 00:17:12,697 Você coloca no bolso dele o primeiro lugar para a guarda. 200 00:17:13,899 --> 00:17:16,901 Uau. Você é um batedor de carteira ou um mágico. 201 00:17:16,969 --> 00:17:19,370 Não não não não não. 202 00:17:19,439 --> 00:17:23,241 Você é o batedor de carteira. Eu sou o mágico. 203 00:17:24,594 --> 00:17:27,678 Você é, uh, penúltimo cigarro, acredito? 204 00:17:27,747 --> 00:17:30,964 Sem ressentimentos. Eu gosto para manter na prática também. 205 00:17:32,418 --> 00:17:34,001 Não importa. 206 00:17:34,070 --> 00:17:37,521 Oh, importa se você conheço um homem chamado Sr. Roarke. 207 00:17:42,979 --> 00:17:46,046 Se meu palpite estiver certo, você é não é um verdadeiro prisioneiro aqui. 208 00:17:46,115 --> 00:17:51,285 Você é... Você é um mágico ou um artista da fuga. 209 00:17:51,353 --> 00:17:55,923 Alguém que teve a fantasia para fazer a fuga final. 210 00:17:59,061 --> 00:18:00,995 Como você sabe disso? 211 00:18:01,063 --> 00:18:03,730 Meu caro americano. 212 00:18:03,800 --> 00:18:05,750 Apenas olhe para mim e veja o seu futuro. 213 00:18:07,086 --> 00:18:09,953 Eles costumavam me chamar "O Grande Delfim." 214 00:18:10,022 --> 00:18:14,024 O Grande Delfim? Ele morreu há 10 anos. 215 00:18:14,093 --> 00:18:18,328 Sim, 10 anos atrás é quando perguntei ao Sr. Roarke... 216 00:18:18,398 --> 00:18:21,365 para me fornecer minha fuga definitiva. 217 00:18:27,740 --> 00:18:30,924 ♪♪ 218 00:18:47,643 --> 00:18:50,210 Bem, senhoras, eu espero vocês estão se divertindo. 219 00:18:50,279 --> 00:18:54,498 Nos divertindo? Isso é como um sonho realizado. 220 00:18:54,567 --> 00:18:57,468 Imagina eu tendo jantar com um conde... 221 00:18:57,537 --> 00:19:01,122 e Ann com o mais bonito médico milionário que já vi. 222 00:19:01,190 --> 00:19:05,259 Estou tão contente. Oh, eu vejo você ganhou o prêmio hoje. 223 00:19:05,327 --> 00:19:08,662 Sim! É real, não é? 224 00:19:08,731 --> 00:19:12,216 Ah, de fato é. fazia parte da coleção Debussy. 225 00:19:12,285 --> 00:19:14,729 O resto, claro, deve ser leiloado aqui amanhã à noite. 226 00:19:14,753 --> 00:19:17,054 - Leilão? - Oh sim. 227 00:19:17,123 --> 00:19:19,774 Esse é sempre o ponto alto do nosso baile de máscaras. 228 00:19:19,842 --> 00:19:22,510 Nós levantamos muitos dinheiro para caridade. 229 00:19:22,579 --> 00:19:25,763 Você vê, é tradição que todo convidado dá um lance... 230 00:19:25,831 --> 00:19:28,182 em pelo menos um dos os itens à venda. 231 00:19:28,251 --> 00:19:30,345 Mas, Sr. Roarke, isso não é justo. 232 00:19:30,369 --> 00:19:33,499 Não temos condições de comprar nada. Sinto muito, Srta. Dowd. 233 00:19:33,523 --> 00:19:39,092 Sua fantasia era passar dois dias como membros do jet set. 234 00:19:39,161 --> 00:19:42,979 Mas se não licitarmos nada, eles saberão que não pertencemos. 235 00:19:44,383 --> 00:19:46,801 Espero que não. 236 00:19:46,869 --> 00:19:49,520 Espero sinceramente que não. 237 00:19:49,588 --> 00:19:51,788 Você nos dá licença, por favor? 238 00:19:53,642 --> 00:19:58,545 Meia-noite. Provavelmente estará certo em no meio do baile de máscaras. 239 00:19:58,614 --> 00:20:02,026 Acho que tinha que acabar em algum momento. Mas como vamos contar a eles? 240 00:20:02,050 --> 00:20:04,034 ♪♪ 241 00:20:05,638 --> 00:20:07,838 Meia-noite. 242 00:20:07,907 --> 00:20:10,775 Assim como um casal de Cinderelas, hein? 243 00:20:49,132 --> 00:20:51,598 Oh, Sr. Roarke! Sr. Roarke. 244 00:20:51,668 --> 00:20:53,734 Oh, eu estou feliz que eu alcançou você. 245 00:20:53,803 --> 00:20:56,904 Eu pareço bem? Vocês parece muito bem, Sr. Harmon. 246 00:20:56,973 --> 00:21:00,441 Tem certeza? eu... eu não geralmente usam roupas assim. 247 00:21:00,510 --> 00:21:03,544 Acredite em mim, você é a imagem da elegância. 248 00:21:03,612 --> 00:21:05,679 Mas é melhor você se apressar. Você não quer se atrasar. 249 00:21:05,748 --> 00:21:09,400 - Não, não, não quero me atrasar. - Me deseje sorte. 250 00:21:11,237 --> 00:21:13,170 Por que ele está tão animado? 251 00:21:13,239 --> 00:21:15,272 O Sr. Harmon está tendo almoço com Charlie's Angels. 252 00:21:15,341 --> 00:21:17,257 Anjos de Charlie? Mm-hmm. 253 00:21:17,326 --> 00:21:21,078 - Todos os três? - Bem, claro, Tatuagem. Algo errado? 254 00:21:21,147 --> 00:21:25,883 Não, mas, uh, eu pensei que, uh, se você não precisa de mim, eu... 255 00:21:25,952 --> 00:21:28,819 - Sim? - Bem, eu pensei que... 256 00:21:28,888 --> 00:21:33,206 talvez o Sr. Harmon pudesse use uma ajudinha com a sobremesa. 257 00:21:33,275 --> 00:21:37,845 Uh-huh. Tente não conseguir no caminho, sim, Tattoo? 258 00:21:45,054 --> 00:21:47,054 Obrigada. 259 00:21:49,692 --> 00:21:52,893 eu estava começando a pensar você nunca iria aparecer. 260 00:21:52,961 --> 00:21:56,297 Todo mundo parece estar se divertindo muito. 261 00:21:56,365 --> 00:22:00,618 Bem, sim. quero dizer, é um pacote de risos por aqui. 262 00:22:00,687 --> 00:22:03,127 É bom estar perto de pessoas que sabem se divertir. 263 00:22:04,373 --> 00:22:06,340 Porque? Há algo errado? 264 00:22:06,409 --> 00:22:09,159 Oh não. Eu estou apenas procurando por Maxine. 265 00:22:09,228 --> 00:22:11,161 Ah. Bem, eu estou com medo Eu não a vi. 266 00:22:11,230 --> 00:22:14,365 Bem, eu vou ser Peter Pan esta noite. E você? 267 00:22:15,401 --> 00:22:17,334 Que? Para o baile de máscaras. 268 00:22:17,403 --> 00:22:19,781 Eles me enviaram um par de meia-calça verde e um chapéu engraçado, 269 00:22:19,805 --> 00:22:23,023 então eu acho que é ou isso ou Robin Hood. 270 00:22:23,092 --> 00:22:27,044 tenho certeza no seu caso seja Robin Hood. 271 00:22:28,681 --> 00:22:31,515 Bem, se isso for verdade, eu tenho certeza gostaria que você fosse minha Donzela Mariana. 272 00:22:31,584 --> 00:22:33,601 Ah, uh... 273 00:22:33,669 --> 00:22:36,470 Não sei. Uh, para te dizer a verdade, 274 00:22:36,539 --> 00:22:39,206 eu não acho que eu sinto até ir hoje à noite. 275 00:22:40,209 --> 00:22:42,209 Não é nada que eu tenha feito, espero? 276 00:22:42,278 --> 00:22:44,511 Oh não. Não é isso. Isto... 277 00:22:44,580 --> 00:22:46,530 eu vou e pego uma bebida, e eu... 278 00:22:46,598 --> 00:22:49,299 Com licença. Eu tenho ir falar com Maxine. 279 00:22:49,368 --> 00:22:53,621 Diga, 8:00, por favor. 280 00:22:54,757 --> 00:22:56,757 8:00. 281 00:23:07,453 --> 00:23:10,153 Onde você esteve? Eu tenho procurando por você por toda parte. 282 00:23:10,223 --> 00:23:12,234 Rudy me levou para passear em seu iate. 283 00:23:12,258 --> 00:23:14,991 É apenas fora do ilha. É incrível. 284 00:23:15,060 --> 00:23:16,993 Olha, eu não quero dizer para ficar pessoal, 285 00:23:17,062 --> 00:23:19,313 mas você não acha que você é ficando muito amigável com ele? 286 00:23:19,381 --> 00:23:23,150 Vamos para casa amanhã. Agora não é hora de se envolver. 287 00:23:23,219 --> 00:23:26,587 Por que não? Quem sou Estou me guardando para? 288 00:23:26,656 --> 00:23:28,722 Smitty na oficina mecânica? 289 00:23:28,790 --> 00:23:30,919 Ou um daqueles caras na linha de montagem? 290 00:23:30,943 --> 00:23:33,827 Talvez Rudy não seja o cara mais lindo do mundo, 291 00:23:33,896 --> 00:23:36,029 mas ele é muito legal. 292 00:23:36,098 --> 00:23:38,699 Ele gosta de mim, e eu gosto dele. 293 00:23:38,768 --> 00:23:41,035 Ele acha que eu sou uma garota saudável. 294 00:23:42,204 --> 00:23:45,790 Eu sinto Muito. Quero dizer, se você realmente gosta dele. 295 00:23:45,858 --> 00:23:48,325 É que eu sou tentando descobrir... 296 00:23:48,394 --> 00:23:51,077 o que vamos fazer esta noite quando eles iniciarem o leilão. 297 00:23:51,146 --> 00:23:55,115 Eu sei o que vou fazer. Eu vou deixe Rudy me comprar o que quiser. 298 00:23:55,184 --> 00:23:58,285 - Você não pode fazer isso! - Vou te dizer uma coisa, Ann. 299 00:23:58,354 --> 00:24:02,990 Eu fui pobre, e agora Eu tive o gosto de ser rico, 300 00:24:03,059 --> 00:24:06,126 e eu gosto de um rico muito melhor. 301 00:24:39,211 --> 00:24:43,313 Você é muito bom. Vai tentar escapar? 302 00:24:45,151 --> 00:24:48,585 - Eu vou tentar. - Eu sei um jeito. 303 00:25:01,900 --> 00:25:04,701 Eu sei eu sei. Vocês olhe para mim e diga: 304 00:25:04,770 --> 00:25:06,703 "Eu sei um jeito"... O que estou fazendo aqui? 305 00:25:08,440 --> 00:25:11,341 Bem, você pode dizer Perdi a coragem. 306 00:25:11,410 --> 00:25:13,644 A última vez que escapei, sete anos atrás, 307 00:25:13,712 --> 00:25:15,993 eles me trouxeram de volta e me colocou na caixa por três dias. 308 00:25:18,217 --> 00:25:22,820 Vou sair sozinha, Ipsy. Por favor, por favor, não me deixe aqui. 309 00:25:24,023 --> 00:25:26,006 Eu estou saindo sozinho. 310 00:25:27,342 --> 00:25:29,810 Eu preciso, Ipsy. 311 00:25:29,879 --> 00:25:32,212 Sim. 312 00:25:32,281 --> 00:25:34,497 eu me lembro quando Eu tive que ir sozinho. 313 00:25:34,566 --> 00:25:37,283 Eu era jovem e orgulhoso. 314 00:25:38,487 --> 00:25:40,487 Eu lembro. 315 00:25:45,962 --> 00:25:48,579 ♪♪ 316 00:26:20,162 --> 00:26:22,162 Está se divertindo, Tatuagem? 317 00:26:24,900 --> 00:26:27,834 Oh, chefe, como foi sabe que fui eu? 318 00:26:36,395 --> 00:26:38,328 Se divertindo? 319 00:26:38,397 --> 00:26:42,399 Sempre que ele não está ocupado tentando vender ações de seu clube de raquetebol. 320 00:26:42,468 --> 00:26:44,602 Você realmente gosta dele, não é? 321 00:26:44,670 --> 00:26:48,872 Mais do que qualquer um que eu já já conhecido. Estou indo embora. 322 00:26:48,941 --> 00:26:54,027 Sabe, Maxine, estou realmente começando a se sentir como a Cinderela. 323 00:26:54,096 --> 00:26:56,630 Quero dizer, em breve o o relógio vai bater 12:00, 324 00:26:56,699 --> 00:27:00,968 e o leilão vai começar, e então tudo vai desmoronar. 325 00:27:02,171 --> 00:27:06,406 - Eu disse que estou saindo. - O que? 326 00:27:06,475 --> 00:27:10,210 Rudy e eu. A maré sai em uma hora, 327 00:27:10,279 --> 00:27:12,446 e estamos levando sair de seu iate com ele. 328 00:27:12,515 --> 00:27:14,081 Você e o conde? 329 00:27:14,150 --> 00:27:17,117 Ele quer me levar de volta casa para conhecer sua mãe. 330 00:27:17,186 --> 00:27:19,420 Mas isso é loucura, Maxine. 331 00:27:19,488 --> 00:27:21,988 Ele... Ele pensa você é uma herdeira. 332 00:27:22,058 --> 00:27:25,192 O que vai acontecer quando ele descobre que não tem dinheiro? 333 00:27:25,261 --> 00:27:27,627 Eu já disse a ele. Ele não se importa. 334 00:27:29,198 --> 00:27:33,733 Ele continua dizendo que eu sou um menina saudável e ele me ama. 335 00:27:33,802 --> 00:27:35,735 E acho que também o amo. 336 00:27:35,804 --> 00:27:38,105 Mas você acabou de conhecê-lo. 337 00:27:38,174 --> 00:27:41,641 Eu o conheço há mais tempo do que você conhece o doc, e veja como você se sente sobre ele. 338 00:27:42,778 --> 00:27:45,379 Você não entende, Ann? 339 00:27:45,448 --> 00:27:49,483 Toda a minha vida eu fui um tamanho 10 tentando caber em um tamanho oito. 340 00:27:49,552 --> 00:27:53,887 E finalmente, eu encontro alguém que gosta de mim como eu sou, 341 00:27:53,956 --> 00:27:55,956 e eu o amo por isso. 342 00:27:57,793 --> 00:28:01,394 - Eu não sei o que dizer. - Só me deseje sorte. 343 00:28:01,463 --> 00:28:04,197 E eu vou escrever como assim que puder. Oh! 344 00:28:05,200 --> 00:28:07,884 Tchau tchau. 345 00:28:12,407 --> 00:28:14,707 Diga, desculpe ter demorado tanto. 346 00:28:14,777 --> 00:28:16,755 você encontrou algum sócios do seu clube? 347 00:28:16,779 --> 00:28:19,679 Não, ainda não, mas eles vão aparecer. 348 00:28:19,748 --> 00:28:21,681 Diga, você já pensou mais sobre isso? 349 00:28:22,751 --> 00:28:26,052 Hum, receio que eu... não posso. 350 00:28:26,121 --> 00:28:28,188 Uh, não agora. 351 00:28:29,424 --> 00:28:31,792 Sim, eu sei. Todo seu dinheiro está amarrado em dinheiro. 352 00:28:31,860 --> 00:28:34,545 Não é isso não. 353 00:28:34,613 --> 00:28:38,348 - É só... - Atenção, atenção. 354 00:28:38,417 --> 00:28:42,635 senhoras e senhores, é meia-noite. 355 00:28:42,704 --> 00:28:47,240 A hora encantadora está aqui, e o leilão está prestes a começar. 356 00:28:50,846 --> 00:28:52,824 Com licença. Eu penso Vou comprar uma bebida para mim. 357 00:28:52,848 --> 00:28:55,787 Lembre-se, por favor que você está licitando... 358 00:28:55,811 --> 00:28:56,683 Rogério? Rogério? 359 00:28:56,752 --> 00:29:00,020 Por favor, eu quero explicar. 360 00:29:00,088 --> 00:29:02,255 Eu tenho que explicar. Anne, deixa pra lá. 361 00:29:02,324 --> 00:29:05,325 Eu sinto Muito. eu só estou mal humor. Não é sua culpa. 362 00:29:05,393 --> 00:29:09,729 Mas é minha culpa, porque Eu sou um mentiroso. Eu investiria no seu clube. 363 00:29:09,798 --> 00:29:13,533 Eu investiria em qualquer coisa para você se eu pudesse, mas eu não posso. 364 00:29:13,601 --> 00:29:16,536 Eu sou uma farsa, uma falsa. 365 00:29:16,604 --> 00:29:19,539 Eu não sou um jet-setter. EU não tem muito dinheiro. 366 00:29:19,607 --> 00:29:21,541 Eu não tenho nenhum dinheiro. 367 00:29:21,609 --> 00:29:24,177 Eu trabalho em um trailer fábrica em Akron, Ohio. 368 00:29:24,246 --> 00:29:29,182 Uma fábrica de reboques? Quão repugnantemente gauche, querida. 369 00:29:29,251 --> 00:29:33,419 Bem, se nada mais, espero Dei boas risadas a todos vocês. 370 00:29:33,488 --> 00:29:35,621 Espere um minuto, Anne. Ó deuses, uma fábrica de trailers! 371 00:29:35,690 --> 00:29:39,092 E pensar que conversei com ela uma vez. Seu idiota estúpido. 372 00:29:39,161 --> 00:29:41,995 Nós iremos! Garçom, mais champanhe. 373 00:29:42,064 --> 00:29:43,997 Tome um pouco de mim. 374 00:29:48,270 --> 00:29:50,203 Veja! 375 00:33:58,870 --> 00:34:02,888 Você corre, você morre! Você não pode escapar! 376 00:34:36,474 --> 00:34:40,176 Você é um homem muito tolo. 377 00:35:00,382 --> 00:35:02,748 Obrigada. 378 00:35:02,817 --> 00:35:04,817 Oh, Sr. Roarke. 379 00:35:06,020 --> 00:35:09,589 Oh, garoto, estou feliz em vê-lo. 380 00:35:09,658 --> 00:35:13,360 Eu entendo que houve algum emoção por aqui ontem à noite, hein? 381 00:35:13,428 --> 00:35:17,197 Um pequeno erro de cálculo, como você pode ver. Eu te digo, eu tenho sorte. 382 00:35:17,266 --> 00:35:20,261 Se tivesse sido um dos meus pais a água escapar, eu nunca teria conseguido. 383 00:35:20,285 --> 00:35:22,452 Bem, viva e aprender, como dizem. 384 00:35:22,520 --> 00:35:25,655 Talvez sua próxima tentativa terá mais sucesso. 385 00:35:25,723 --> 00:35:30,559 Próxima tentativa? Oh não, não. Não não. Eu me rendo. 386 00:35:30,628 --> 00:35:32,812 Foi um teste e tanto, Sr. Roarke, realmente. 387 00:35:32,881 --> 00:35:37,950 Mas, uh, não. Você, uh, pode dizer isso pessoas que eu estou pronto para voltar agora. 388 00:35:38,020 --> 00:35:40,169 Diga a eles quem eu sou. Voltar? 389 00:35:40,238 --> 00:35:42,772 Sim, para a Ilha da Fantasia. Você ganhou, Sr. Roarke. 390 00:35:42,841 --> 00:35:44,774 Desisto. 391 00:35:44,843 --> 00:35:49,079 Uh, Sr. Udall, a fantasia que eu concordou em fornecer para você... 392 00:35:49,147 --> 00:35:51,081 foi para a fuga final. 393 00:35:51,149 --> 00:35:53,065 Concordou. 394 00:35:53,134 --> 00:35:56,836 Mas acabou. Desisto. 395 00:35:56,905 --> 00:35:59,355 Oh, Sr. Udall, 396 00:35:59,424 --> 00:36:03,276 Tenho certeza que seu companheiro de cela, Ipsy Dauphin, disse a você. 397 00:36:03,361 --> 00:36:05,995 Não há disposição para desistir. 398 00:36:06,064 --> 00:36:10,449 Tenho medo, assim como Ipsy, se você não escapar, 399 00:36:11,920 --> 00:36:14,687 você vai gastar o resto de sua vida aqui. 400 00:36:16,608 --> 00:36:18,586 Oh não. Você não é vai se safar disso. 401 00:36:18,610 --> 00:36:20,588 Minha esposa Kathy de volta àquela ilha. 402 00:36:20,612 --> 00:36:23,579 Oh, Sr. Udall, sua esposa Kathy... 403 00:36:23,649 --> 00:36:27,851 será dito exatamente o que Ipsy A esposa de Dauphin soube há 10 anos... 404 00:36:27,919 --> 00:36:31,187 Que você morreu tentando uma fuga. 405 00:36:31,256 --> 00:36:33,473 Não deve ser difícil para convencê-la. 406 00:36:33,541 --> 00:36:36,409 Oh, falando de seu amigo, 407 00:36:37,579 --> 00:36:39,746 ele me pediu para te dar isso. 408 00:36:39,815 --> 00:36:45,684 Ele disse algo sobre, hum, uh, guardando-o para o Natal. Hum... 409 00:36:45,753 --> 00:36:49,806 Ele disse que você está aqui, você precisa mais do que ele. 410 00:36:53,695 --> 00:36:56,662 - Algo errado? - Ontem à noite... 411 00:36:56,731 --> 00:37:01,033 - Sim? - Nenhuma coisa. 412 00:37:01,102 --> 00:37:03,035 Oh. 413 00:37:03,104 --> 00:37:06,105 Bem, se isso faz você se sente melhor, 414 00:37:06,174 --> 00:37:09,376 o guarda disse que você quase consegui ontem à noite. 415 00:37:09,444 --> 00:37:13,997 Mais alguns metros e eles teria perdido você na selva. 416 00:37:14,983 --> 00:37:17,867 Sim. 417 00:37:17,936 --> 00:37:21,220 Aproveite sua fumaça, Sr. Udall. 418 00:37:21,289 --> 00:37:25,675 Pode ser o último você terá em muito tempo. 419 00:37:39,073 --> 00:37:41,073 Eu esperava encontrar você aqui. 420 00:37:42,444 --> 00:37:45,945 Eu fui na sua casa por último noite, então novamente esta manhã. 421 00:37:46,014 --> 00:37:48,981 Eu não estava respondendo. Sim, eu percebi isso. 422 00:37:52,120 --> 00:37:56,389 Bem, acho que fiz um belo grande idiota de mim ontem à noite. 423 00:37:56,458 --> 00:37:59,170 Inferno, eu fiz um grande idiota de mim o fim de semana inteiro. 424 00:37:59,194 --> 00:38:01,127 Não foi você. 425 00:38:01,196 --> 00:38:03,647 Lá vai você de novo... 426 00:38:03,715 --> 00:38:05,798 discordando de mim antes de conhecer todos os fatos. 427 00:38:05,867 --> 00:38:09,218 Eu te disse. Eu não sou quem eu disse que era. 428 00:38:09,287 --> 00:38:11,938 Eu não tenho nenhum dinheiro. 429 00:38:12,006 --> 00:38:15,791 Querida, você teve companhia e não sabia. 430 00:38:15,860 --> 00:38:18,427 - O que? - Mim. 431 00:38:19,848 --> 00:38:22,498 eu moro em uma bagunça trailer antigo... 432 00:38:22,567 --> 00:38:24,862 isso pode ter sido feito pela empresa em que você trabalha. 433 00:38:24,886 --> 00:38:29,556 Mas e todo aquele dinheiro que você estava levantando dinheiro para o Las Vegas Racquet Club? 434 00:38:29,624 --> 00:38:31,641 Receio que também tenha sido uma mentira. 435 00:38:33,044 --> 00:38:35,345 Há alguma coisa sobre você isso é verdade? 436 00:38:37,082 --> 00:38:39,893 Essas crianças que eu te falei em a reserva indígena... Eles são verdadeiros. 437 00:38:39,917 --> 00:38:42,401 O fato de eu ser um doutor... Isso também é verdade. 438 00:38:49,744 --> 00:38:54,580 Você vê, minha fantasia era para arrecadar 30.000 ou $ 40.000, 439 00:38:54,649 --> 00:38:57,283 e eu imaginei o melhor forma de fazer... 440 00:38:57,352 --> 00:38:59,419 foi lançar muito de gente rica... 441 00:38:59,487 --> 00:39:01,620 para investir em algo estúpido. 442 00:39:02,623 --> 00:39:05,491 - Então foi tudo um golpe. - Um sonho. 443 00:39:07,395 --> 00:39:11,814 Uma fantasia. Um golpe. Eu acho talvez fosse todas essas coisas. 444 00:39:11,883 --> 00:39:14,199 O que você ia fazer com todo o dinheiro? 445 00:39:16,321 --> 00:39:18,321 Construir uma clínica para os meus filhos. 446 00:39:18,390 --> 00:39:20,323 Quer dizer, não teria não houve trabalho de 10 andares. 447 00:39:20,392 --> 00:39:23,125 Talvez apenas um adobe de um andar com o equipamento adequado. 448 00:39:23,194 --> 00:39:26,479 Você vê, agora mesmo, o mais próximo, uma clínica decente fica a 40 milhas de distância. 449 00:39:26,548 --> 00:39:30,883 E, inferno, essas pessoas, eles gastar 10 mil bebidas derramadas. 450 00:39:35,773 --> 00:39:37,974 Eu te amo, Dr. Sullivan, 451 00:39:38,043 --> 00:39:40,410 mesmo que você seja um péssimo vigarista. 452 00:39:43,381 --> 00:39:46,415 Você sabe, você seria um tolo para voltar comigo. 453 00:39:46,484 --> 00:39:48,585 Quero dizer, isso é um reboque terrivelmente pequeno. 454 00:39:48,653 --> 00:39:51,704 Ah, eu não aceito muito espaço. 455 00:42:32,433 --> 00:42:34,901 Shh. 456 00:42:34,969 --> 00:42:37,436 Udall, o que... o que você está fazendo aqui? 457 00:42:37,505 --> 00:42:40,590 Fiquei sem cigarros. Vamos. Vamos sair daqui. 458 00:42:40,659 --> 00:42:43,626 Não não. eu sou responsável para atrasá-lo. 459 00:42:43,695 --> 00:42:45,678 Vou aproveitar essa chance. 460 00:42:47,065 --> 00:42:50,616 Oh sim? Sim. 461 00:42:50,685 --> 00:42:53,586 Vamos. eu já peguei um buraco de corda na parede. 462 00:42:53,655 --> 00:42:55,604 Sim, bom. Vamos. 463 00:42:55,673 --> 00:42:57,606 Sim. 464 00:42:57,675 --> 00:42:59,608 Está bem, está bem. 465 00:43:28,206 --> 00:43:30,873 Está bem, está bem. OK. 466 00:43:30,942 --> 00:43:32,942 Abaixe-se. 467 00:43:36,981 --> 00:43:39,748 Agora o que vamos fazer? Eles estão prestes a trocar a guarda. 468 00:43:39,817 --> 00:43:42,897 Ei, confie em mim. eu disse você eu sabia uma saída. 469 00:43:44,672 --> 00:43:46,606 Tudo bem. Vamos. 470 00:43:52,113 --> 00:43:54,113 Desta forma, desta forma. 471 00:44:02,724 --> 00:44:04,657 Lá. 472 00:44:04,726 --> 00:44:06,659 Isso é o lixo. Eu sei eu sei. 473 00:44:06,728 --> 00:44:08,772 É levado em um barco todas as manhãs ao amanhecer. 474 00:44:08,796 --> 00:44:10,730 Cinco milhas fora em mar e despejado. 475 00:44:10,798 --> 00:44:12,843 Cinco milhas? A respeito os tubarões? Não se preocupe. 476 00:44:12,867 --> 00:44:15,178 O barco tem um bote. Assim que estivermos no mar, 477 00:44:15,202 --> 00:44:17,537 vamos agarrá-lo e cabeça para a Ilha da Fantasia. 478 00:44:17,605 --> 00:44:20,172 Vamos. Olhe. 479 00:44:23,411 --> 00:44:26,144 Ok, você primeiro. Continue. 480 00:44:26,213 --> 00:44:28,514 Ooh. Oh. 481 00:45:21,669 --> 00:45:24,370 você pode levar tudo seu lixo para fora agora. 482 00:45:42,991 --> 00:45:47,192 Saímos bem na hora. Estou sem cigarros. 483 00:45:47,261 --> 00:45:49,996 Tudo bem. Estou sem fósforos. 484 00:46:03,744 --> 00:46:06,379 Sr. Roarke, eu só quero Obrigado por tudo. 485 00:46:06,447 --> 00:46:09,382 Mesmo que não fosse tudo o que você pode ter esperado? 486 00:46:09,450 --> 00:46:12,567 Não, eu tenho mais do que eu esperado ou esperado. 487 00:46:12,636 --> 00:46:16,956 - E o Dr. Sullivan? - Não posso reclamar. 488 00:46:18,592 --> 00:46:20,960 Estou muito feliz que você esteja ambos tão satisfeitos. 489 00:46:21,029 --> 00:46:26,798 Oh, uh, antes que eu me esqueça, seu amiga Maxine deixou algo para você. 490 00:46:26,868 --> 00:46:29,418 O colar Debussy. 491 00:46:30,821 --> 00:46:33,038 vale muito a pena negócio de dinheiro. 492 00:46:33,107 --> 00:46:36,291 Talvez não o suficiente para construir um clube de raquetebol de 10 andares, 493 00:46:36,360 --> 00:46:40,162 mas pelo menos o suficiente para construir uma clínica médica de primeira linha. 494 00:46:40,231 --> 00:46:42,709 E uma clínica de primeira linha vai ser, eu prometo a você. 495 00:46:42,733 --> 00:46:45,217 É melhor você se apressar agora. Seu avião está partindo. 496 00:46:49,023 --> 00:46:51,107 Diga-me a verdade, chefe. Sim? 497 00:46:51,175 --> 00:46:55,811 Além do Conde Rudolph, foram algum dos outros verdadeiros jet-setters? 498 00:46:55,880 --> 00:46:59,448 Não importa, Tattoo. Lembre-se, esta é a Ilha da Fantasia. 499 00:47:12,563 --> 00:47:15,831 Bem, eu espero que você gostei da sua visita conosco. 500 00:47:15,900 --> 00:47:17,833 Eu, uh... eu não tenho tanta certeza. 501 00:47:17,901 --> 00:47:20,213 Eu... eu vim fazer um fuga de um homem... 502 00:47:20,237 --> 00:47:24,206 que meu pai nunca fiz, para satisfazer o meu ego, 503 00:47:24,274 --> 00:47:27,793 e, em seguida, apenas quando eu tinha em meu alcance, deixei-o fugir de mim. 504 00:47:27,861 --> 00:47:32,197 Então talvez, Sr. Udall, que foi a maior fuga de todas... 505 00:47:32,266 --> 00:47:35,651 Fuja da necessidade de competir com seu pai. 506 00:47:35,720 --> 00:47:38,888 E por isso, Sr. Roarke, Serei eternamente grato. 507 00:47:41,326 --> 00:47:43,838 - Procurando por alguém, Sr. Udall? - Sim. Ipsy. 508 00:47:43,862 --> 00:47:46,846 Eu pensei que talvez ele estaria no mesmo avião, ou pelo menos venha se despedir. 509 00:47:48,299 --> 00:47:52,134 Sim. Bem, tenho certeza que ele envia seus melhores desejos para você. 510 00:47:52,203 --> 00:47:55,071 Mas, hum, você deve se lembrar Ipsy vai demorar mais... 511 00:47:55,139 --> 00:47:57,356 para ajustar ao mundo exterior novamente. 512 00:47:57,424 --> 00:47:59,441 Bem, adeus e obrigado. 513 00:47:59,510 --> 00:48:01,488 Adeus, Sr. Udall. Tenha uma viagem agradável. 514 00:48:01,512 --> 00:48:03,445 Obrigada. Sra. Udall. 515 00:48:04,966 --> 00:48:08,617 Por que você mentiu para Sr. Udall sobre Ipsy, chefe? 516 00:48:08,686 --> 00:48:11,754 Eu não menti, Tatuagem. 517 00:48:11,822 --> 00:48:14,173 Apenas preservou uma ilusão. 518 00:48:14,242 --> 00:48:17,075 Será que o Sr. Udall ficar meio contente... 519 00:48:17,144 --> 00:48:20,763 se ele soubesse que Ipsy Dauphin é, na verdade, nosso master chef? 520 00:48:20,831 --> 00:48:23,515 Vai ser bom ter Ipsy de volta na cozinha novamente. 521 00:48:23,584 --> 00:48:26,568 Será, de fato, Tatuagem. Será mesmo. 44436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.