Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,495 --> 00:00:30,462
O avião! O avião!
2
00:01:17,894 --> 00:01:19,828
Sorrisos. Sorrisos, todos.
3
00:01:19,896 --> 00:01:23,097
Ai vai
seja um lindo dia.
4
00:01:23,166 --> 00:01:25,733
Quem são os convidados
desta vez, chefe?
5
00:01:25,802 --> 00:01:27,752
Alguma mulher bonita?
6
00:01:27,821 --> 00:01:31,757
Tatuagem, quantas vezes eu tenho
para te dizer? Todas as mulheres são lindas.
7
00:01:31,825 --> 00:01:36,394
Às vezes você só tem que
procure-o um pouco mais. Isso é tudo.
8
00:01:36,463 --> 00:01:41,282
Senhorita Ann Dowd,
25 anos, solteiro.
9
00:01:41,351 --> 00:01:44,185
Ela trabalha no escritório de uma
empresa de trailers em Akron, Ohio,
10
00:01:44,254 --> 00:01:46,187
assim como Maxine Bender.
11
00:01:46,256 --> 00:01:48,640
Também com 25 anos, também solteiro.
12
00:01:48,709 --> 00:01:51,042
Eles têm sido os melhores
amigos desde o colégio.
13
00:01:51,111 --> 00:01:55,948
Se Robert Redford sair
em seguida, eu sei qual é a fantasia deles.
14
00:01:56,016 --> 00:01:59,484
Tatuagem, acontece que
A fantasia de Ann e Maxine...
15
00:01:59,553 --> 00:02:01,469
é muito mais
glamoroso do que isso.
16
00:02:01,538 --> 00:02:06,125
Na verdade, é uma fantasia compartilhada por
inúmeras pessoas em todo o mundo.
17
00:02:06,193 --> 00:02:08,960
Eles querem uma chance de
viva em um conto de fadas moderno...
18
00:02:09,029 --> 00:02:11,029
e, como Cinderela,
por apenas um breve período,
19
00:02:11,098 --> 00:02:14,266
ser uma das glamorosas,
pessoas bonitas do mundo.
20
00:02:14,335 --> 00:02:18,903
- Um jet-setter.
- Aqueles dois, glamorosos?
21
00:02:18,972 --> 00:02:23,057
Desta vez, chefe, acho que você
mordido mais do que você pode mastigar.
22
00:02:23,126 --> 00:02:26,611
Bem, é reconfortante saber que eu
tem sua confiança infalível.
23
00:02:26,680 --> 00:02:30,415
Você não precisa ficar bravo,
chefe. Ninguém pode bater mil.
24
00:02:32,803 --> 00:02:35,636
Ele está aqui para se juntar ao
vida glamorosa também?
25
00:02:35,705 --> 00:02:39,407
Pelo contrário, Tattoo.
O Sr. Udall é um mágico famoso.
26
00:02:39,476 --> 00:02:41,676
Então ele deve
tem muito dinheiro.
27
00:02:41,745 --> 00:02:44,145
O suficiente para pagar o
preço total para uma fantasia.
28
00:02:44,214 --> 00:02:48,433
Você deve sempre reduzir
tudo em termos tão grosseiros?
29
00:02:50,103 --> 00:02:52,971
Sim, o Sr. Udall é
muito bem sucedido,
30
00:02:53,040 --> 00:02:55,290
e com muito
profissão perigosa.
31
00:02:55,358 --> 00:02:57,848
Alguns dizem que ele é o mais
ousado e espetacular
32
00:02:57,872 --> 00:02:59,828
artista de fuga o
mundo já viu...
33
00:02:59,897 --> 00:03:03,565
desde seu falecido pai, que
foi o Grande Dante original,
34
00:03:03,634 --> 00:03:06,117
mas apenas uma vez gostaria de
realizar sua própria fuga...
35
00:03:06,186 --> 00:03:08,270
Algo que dele
pai ou Houdini...
36
00:03:08,339 --> 00:03:12,957
ou qualquer outro artista de fuga em
a história nunca sequer concebeu.
37
00:03:14,678 --> 00:03:17,846
É um pedido que ele
pode viver para se arrepender.
38
00:03:21,085 --> 00:03:24,218
Meus queridos convidados, eu sou
Sr. Roarke, seu anfitrião.
39
00:03:24,287 --> 00:03:26,637
Bem-vindo à Ilha da Fantasia.
40
00:03:46,943 --> 00:03:50,495
Esses homens têm algo para fazer
com a armadilha que você tem para mim, Sr. Roarke?
41
00:03:50,564 --> 00:03:52,497
Oh, muito mesmo, Sr. Udall.
42
00:03:52,566 --> 00:03:54,499
Você vê, eles vieram para você.
43
00:03:54,568 --> 00:03:57,096
Eles se parecem com algum tipo de
guardas prisionais. Eles são de fato.
44
00:03:57,120 --> 00:03:59,871
Eles são de Ile du Diable.
45
00:03:59,940 --> 00:04:02,840
Ile du Diable? Você
quer dizer, Ilha do Diabo?
46
00:04:02,909 --> 00:04:07,562
Um dos mais notórios e esquecidos por Deus
prisões na história do mundo.
47
00:04:07,631 --> 00:04:11,783
Sim, mas, uh, Ilha do Diabo
não existe mais.
48
00:04:11,852 --> 00:04:16,254
Não é? Isso é
Ilha da Fantasia, Sr. Udall,
49
00:04:16,322 --> 00:04:21,676
e aqui qualquer coisa
existe, se assim o desejar.
50
00:04:33,290 --> 00:04:35,290
Espere um minuto. Esperar
um minuto. Vá com calma!
51
00:04:35,359 --> 00:04:38,003
Sr. Roarke! Eu sinto muito, mas
eles estão apenas fazendo o trabalho deles.
52
00:04:38,027 --> 00:04:42,213
Você vê, eles acreditam que você é um condenado
assassino que estou entregando a eles.
53
00:04:42,283 --> 00:04:44,082
Assassino? O que são
Você falando sobre?
54
00:04:44,151 --> 00:04:46,768
Uh, Sra. Udall, sua
a fantasia do marido era para mim...
55
00:04:46,837 --> 00:04:49,877
para fornecer-lhe o
desafio final para escapar.
56
00:04:51,307 --> 00:04:56,261
Uh, a, uh, lagoa
sai para o mar aberto.
57
00:04:56,330 --> 00:05:00,615
A ilha onde fica a prisão
localizado é de 15 milhas da nossa costa.
58
00:05:00,684 --> 00:05:03,969
Ah, eu também deveria te dizer
que as águas ao seu redor...
59
00:05:04,037 --> 00:05:07,589
estão infestados... de tubarões.
60
00:05:10,477 --> 00:05:14,029
Você pode parar o seu
fantasia agora, Sr. Udall,
61
00:05:15,031 --> 00:05:16,981
ou nunca mais.
62
00:05:36,086 --> 00:05:38,954
Não há nada que você possa
faça por ele agora, Sra. Udall.
63
00:05:39,022 --> 00:05:41,056
eu vou te levar de volta
para a casa principal.
64
00:05:57,357 --> 00:05:59,874
Sua fantasia vai começar
com uma mudança de guarda-roupa.
65
00:05:59,943 --> 00:06:02,894
É tudo isso para nós
usar neste fim de semana?
66
00:06:02,962 --> 00:06:06,831
Espero que você goste deles. Aproveitar
eles? Tenho medo de tocá-los.
67
00:06:06,900 --> 00:06:10,835
Oh, Ann, você já
viu algo mais elegante?
68
00:06:10,904 --> 00:06:12,837
Olhe para este.
69
00:06:12,906 --> 00:06:16,908
Grace Kelly usou apenas um
assim na Alta Sociedade.
70
00:06:16,976 --> 00:06:19,257
Ei, você pode entrar
quando puder, por favor?
71
00:06:20,613 --> 00:06:23,181
Estou tão feliz que você está satisfeito,
72
00:06:23,250 --> 00:06:26,134
mas se você quiser
ser verdadeiramente jet-setters,
73
00:06:26,202 --> 00:06:29,804
Eu acho que você deve primeiro
Conheça o Sr. Robert Massoon.
74
00:06:31,007 --> 00:06:34,226
- Robert Massoon está aqui?
- Ah, muito mesmo.
75
00:06:34,294 --> 00:06:37,262
E ele está pronto para te ajudar. Ah.
76
00:06:37,331 --> 00:06:40,332
Sr. Massoon, eu gostaria que você
conhecer a senhorita Dowd e a senhorita Bender.
77
00:06:40,400 --> 00:06:43,067
Para nós?
78
00:06:43,136 --> 00:06:46,683
Mas ele é o mais famoso
especialista em beleza em todo o mundo.
79
00:06:46,707 --> 00:06:49,157
Sr. Massoon, eu tenho
leia todos os seus livros.
80
00:06:50,426 --> 00:06:53,161
Você realmente?
81
00:06:53,229 --> 00:06:55,207
Eh, bem, Robert, pode
você tem sua equipe...
82
00:06:55,231 --> 00:06:58,032
fazer esses dois jovens
senhoras glamourosas jet-setters?
83
00:06:58,101 --> 00:07:02,069
Bem, tanto quanto o glamour é
preocupado, eu posso fazer qualquer coisa.
84
00:07:03,190 --> 00:07:06,490
Mas, uh, neste
caso, Sr. Roarke,
85
00:07:06,559 --> 00:07:09,527
Eu... não posso prometer.
86
00:07:54,057 --> 00:07:56,558
Eu fiz tudo o que pude.
87
00:08:43,556 --> 00:08:47,358
Dê uma boa olhada, Udall. Esse é o
última vez que você verá do mundo livre.
88
00:09:22,779 --> 00:09:24,779
Mmm!
89
00:09:29,019 --> 00:09:31,152
Oh, anime-se, Tatuagem. Alegrar.
90
00:09:31,221 --> 00:09:35,090
Como você diz, ninguém
pode bater mil.
91
00:09:35,158 --> 00:09:37,708
Bem, é divertido tentar. Ah!
92
00:09:37,777 --> 00:09:40,044
Nossos dois amigos do
avião, Ann e Maxine.
93
00:09:40,113 --> 00:09:42,130
Essas não são as mesmas garotas.
94
00:09:42,198 --> 00:09:44,999
Não são?
95
00:09:45,068 --> 00:09:47,001
São as mesmas meninas!
96
00:09:47,070 --> 00:09:50,554
Vocês só conseguem garotas bonitas
aqui pelos cachos, não é?
97
00:09:50,623 --> 00:09:53,507
É assim que eu gosto deles.
98
00:10:03,619 --> 00:10:06,888
Senhorita Dowd, Senhorita Bender,
você parece simplesmente requintado.
99
00:10:06,956 --> 00:10:09,757
- Vocês dois.
- Você realmente acha isso?
100
00:10:09,826 --> 00:10:12,293
Oh, não julgue apenas por
mim. Olhe a sua volta.
101
00:10:12,362 --> 00:10:14,462
Como o Conde Rudolph ali,
102
00:10:14,531 --> 00:10:17,415
o júri de seus colegas.
103
00:10:19,152 --> 00:10:23,071
Oh, eu acho que a contagem
está olhando para mim.
104
00:10:24,540 --> 00:10:26,708
Uh, o, um,
histórias de fundo...
105
00:10:26,776 --> 00:10:29,243
temos discretamente
espalhar sobre você...
106
00:10:29,312 --> 00:10:32,313
é você, uh, você
são ambas herdeiras.
107
00:10:32,381 --> 00:10:36,417
Hum, seu dinheiro veio
de, uh, petróleo, Srta. Dowd.
108
00:10:36,485 --> 00:10:39,720
Uh, Srta. Bender, sua
a fortuna veio do transporte marítimo.
109
00:10:39,789 --> 00:10:42,823
Que legal. EU
sempre amou marinheiros.
110
00:10:42,892 --> 00:10:46,460
♪♪ Atenção, atenção, por favor.
111
00:10:46,529 --> 00:10:49,280
é hora do
caça ao tesouro.
112
00:10:49,349 --> 00:10:52,616
- Caça ao tesouro?
- Sim.
113
00:10:52,685 --> 00:10:54,602
Adoro caça ao tesouro!
114
00:10:54,670 --> 00:10:58,606
Qualquer pessoa que deseje participar
no concurso, atenção.
115
00:10:58,675 --> 00:11:01,910
Divirta-se, senhorita
Dowd. Com licença.
116
00:11:01,978 --> 00:11:06,581
O grande prêmio para o
caça ao tesouro será...
117
00:11:07,851 --> 00:11:11,836
o colar Debussy
e conjunto de brinco.
118
00:11:11,905 --> 00:11:16,541
Mas primeiro, todos
deve encontrar um parceiro.
119
00:11:18,111 --> 00:11:21,780
Você gostaria de ser meu parceiro?
120
00:11:21,848 --> 00:11:23,982
Mim?
121
00:11:24,051 --> 00:11:26,484
Oh, eu adoraria, Conde.
122
00:11:26,553 --> 00:11:31,739
O sol cascateia contra
seu rosto como a luz das estrelas chorando.
123
00:11:33,510 --> 00:11:36,444
Você é Ian Cooper
Smith, o escritor.
124
00:11:36,513 --> 00:11:38,480
E você é linda.
125
00:11:38,548 --> 00:11:41,015
Posso acompanhá-lo até
a caça ao tesouro?
126
00:11:41,084 --> 00:11:43,017
Espere aí. Não tão rápido.
127
00:11:43,086 --> 00:11:45,353
A senhora já tem um parceiro.
128
00:11:45,422 --> 00:11:47,422
Isto é, se você quiser um.
129
00:11:48,925 --> 00:11:50,858
Hum...
130
00:11:50,927 --> 00:11:52,927
Eu quero um.
131
00:12:44,380 --> 00:12:47,548
Seus registros dizem que você
escaparam de muitas prisões.
132
00:12:47,617 --> 00:12:51,085
Ninguém nunca
escapou do meu comando.
133
00:12:52,872 --> 00:12:55,839
Acredite em mim, prisioneiro Udall,
134
00:12:55,908 --> 00:13:00,811
vou te observar mais de perto
do que a aranha observa a mosca.
135
00:13:02,449 --> 00:13:04,949
E se você é tão tolo...
136
00:13:11,023 --> 00:13:13,591
Ele colocou
lá três dias atrás.
137
00:13:13,660 --> 00:13:16,661
Ele tentou roubar um
porção extra de comida.
138
00:13:16,729 --> 00:13:19,797
Imagine o que vou fazer com você...
139
00:13:19,865 --> 00:13:24,168
se você ousar tentar escapar.
140
00:13:39,252 --> 00:13:41,363
É isso, é isso.
Apenas um pouco mais perto.
141
00:13:41,387 --> 00:13:43,854
Não agite o
filial. Você vai deixá-lo cair.
142
00:13:43,923 --> 00:13:45,856
Se houver algum ovo,
não os quebre.
143
00:13:45,925 --> 00:13:49,861
- Eu entendi! Eu entendi! Oh!
- Gott in Himmel!
144
00:13:51,931 --> 00:13:55,232
Você está bem? Oh eu estou bem.
145
00:13:55,301 --> 00:13:57,835
E olha, eu ainda
tem o ninho do pássaro!
146
00:13:57,904 --> 00:13:59,882
Isso significa, com
o pneu da bicicleta...
147
00:13:59,906 --> 00:14:01,884
e a colher de prata
nós já temos,
148
00:14:01,908 --> 00:14:05,442
tudo o que precisamos agora é um
bola vermelha e um pato para ganhar!
149
00:14:05,511 --> 00:14:09,446
Gott in Himmel! O que
uma garota corajosa que você é!
150
00:14:12,769 --> 00:14:16,187
Olha, tem uma bola vermelha.
151
00:14:16,256 --> 00:14:19,958
Parece que está sendo colocado
para bom uso já.
152
00:14:24,797 --> 00:14:26,731
Você sabe, é um
coisa engraçada sobre crianças.
153
00:14:26,799 --> 00:14:28,733
Quer sejam
aqui ou na cidade...
154
00:14:28,801 --> 00:14:31,236
ou em algum índio
reserva em Oklahoma,
155
00:14:31,304 --> 00:14:35,773
jogam todos iguais...
Simples, direto,
156
00:14:35,842 --> 00:14:37,909
não tem medo de rir.
157
00:14:37,978 --> 00:14:40,879
Você parece que gasta muito
do seu tempo assistindo as crianças brincarem.
158
00:14:40,947 --> 00:14:42,997
Eu faço. Eu costumava fazer de qualquer maneira.
159
00:14:43,066 --> 00:14:45,566
Antes eu tinha que gastar todo o meu
tempo cuidando do meu dinheiro,
160
00:14:45,635 --> 00:14:48,819
Eu costumava fazer pediatria,
comportamento infantil, tudo isso.
161
00:14:48,888 --> 00:14:50,821
Você é um médico? Costumava ser.
162
00:14:50,890 --> 00:14:53,007
Não há mais tempo.
163
00:14:53,076 --> 00:14:56,144
Você quer dizer que ninguém disse
você sobre meu cassino particular...
164
00:14:56,212 --> 00:14:58,290
e clube de raquetebol que eu sou
incomodando todo mundo para investir?
165
00:14:58,314 --> 00:15:00,498
Não.
166
00:15:00,566 --> 00:15:05,052
Bem, não é de admirar que você seja tão
amigáveis. Sério, consegui um ótimo lugar.
167
00:15:05,121 --> 00:15:08,072
Bem na Strip em Las Vegas,
mas totalmente privado.
168
00:15:08,140 --> 00:15:10,074
Ninguém além da nossa torcida,
169
00:15:10,142 --> 00:15:13,544
e ações de adesão
apenas $ 10.000 cada.
170
00:15:13,613 --> 00:15:16,080
Oh, parece divertido.
171
00:15:16,148 --> 00:15:18,782
Eu vou, uh, falar com o meu
advogados sobre isso.
172
00:15:18,851 --> 00:15:21,063
Doutor, o que você diz?
Vamos descer...
173
00:15:21,087 --> 00:15:23,447
e tentar falar com eles
fora de sua bola vermelha?
174
00:15:24,424 --> 00:15:26,390
Bem, suponho que nós
poderia, mas vendo como...
175
00:15:26,459 --> 00:15:28,392
nós não fomos capazes
reunir uma única coisa...
176
00:15:28,461 --> 00:15:31,562
nesta caça ao tesouro, por que
perder um registro perfeito?
177
00:15:34,284 --> 00:15:37,251
Vamos. É hora do martíni.
178
00:15:47,697 --> 00:15:50,047
Deixa eu pegar uma coisa pra você, hein?
179
00:15:50,116 --> 00:15:52,094
voce deve estar doente
como o inferno agora.
180
00:15:52,118 --> 00:15:57,404
O primeiro dia aqui e o barco
passeio e o fedor neste lugar.
181
00:16:00,576 --> 00:16:03,644
Meu último cigarro. Americano.
182
00:16:03,712 --> 00:16:06,463
Eu estava guardando para o meu aniversário,
mas eu esqueci quando é.
183
00:16:06,532 --> 00:16:08,977
Não não não. eu não poderia tomar
isso de você. Sim Sim Sim.
184
00:16:09,001 --> 00:16:12,641
Sim, você. Vá em frente. Sua
primeiro dia aqui. Você merece isso.
185
00:16:13,772 --> 00:16:15,739
Deus sabe que você merece algo.
186
00:16:15,808 --> 00:16:18,476
Além disso, eu... estive
Tossindo muito ultimamente.
187
00:16:18,544 --> 00:16:21,179
Tem luz? Ah, sim, sim.
188
00:16:27,653 --> 00:16:32,623
Obrigada. Quão
velho é este edifício?
189
00:16:32,691 --> 00:16:36,293
Não é velho o suficiente, mas o cimento
na janela do porão é mais solto,
190
00:16:36,362 --> 00:16:39,430
se é isso que você é
pensando. Sim.
191
00:16:39,499 --> 00:16:42,199
Você, uh... Você tem
um toque muito leve.
192
00:16:42,268 --> 00:16:44,819
É muito bom. Hum?
193
00:16:44,888 --> 00:16:46,888
Meu bloco e lápis, por favor.
194
00:16:50,109 --> 00:16:54,144
Sem ressentimentos, espero. EU
apenas gostaria de manter em prática.
195
00:16:54,213 --> 00:16:58,683
A propósito, uh, como você se esgueirou
passou pelo guarda no chuveiro?
196
00:16:58,751 --> 00:17:02,386
Da mesma forma que eu,
uh, manteve este relógio.
197
00:17:02,455 --> 00:17:07,725
Eu, uh, peguei o bolso dele depois
Coloquei o uniforme.
198
00:17:07,794 --> 00:17:09,727
Ah, claro. Você, ah...
199
00:17:09,796 --> 00:17:12,697
Você coloca no bolso dele
o primeiro lugar para a guarda.
200
00:17:13,899 --> 00:17:16,901
Uau. Você é um
batedor de carteira ou um mágico.
201
00:17:16,969 --> 00:17:19,370
Não não não não não.
202
00:17:19,439 --> 00:17:23,241
Você é o batedor de carteira.
Eu sou o mágico.
203
00:17:24,594 --> 00:17:27,678
Você é, uh, penúltimo
cigarro, acredito?
204
00:17:27,747 --> 00:17:30,964
Sem ressentimentos. Eu gosto
para manter na prática também.
205
00:17:32,418 --> 00:17:34,001
Não importa.
206
00:17:34,070 --> 00:17:37,521
Oh, importa se você
conheço um homem chamado Sr. Roarke.
207
00:17:42,979 --> 00:17:46,046
Se meu palpite estiver certo, você é
não é um verdadeiro prisioneiro aqui.
208
00:17:46,115 --> 00:17:51,285
Você é... Você é um
mágico ou um artista da fuga.
209
00:17:51,353 --> 00:17:55,923
Alguém que teve a fantasia
para fazer a fuga final.
210
00:17:59,061 --> 00:18:00,995
Como você sabe disso?
211
00:18:01,063 --> 00:18:03,730
Meu caro americano.
212
00:18:03,800 --> 00:18:05,750
Apenas olhe para mim
e veja o seu futuro.
213
00:18:07,086 --> 00:18:09,953
Eles costumavam me chamar
"O Grande Delfim."
214
00:18:10,022 --> 00:18:14,024
O Grande Delfim?
Ele morreu há 10 anos.
215
00:18:14,093 --> 00:18:18,328
Sim, 10 anos atrás é
quando perguntei ao Sr. Roarke...
216
00:18:18,398 --> 00:18:21,365
para me fornecer
minha fuga definitiva.
217
00:18:27,740 --> 00:18:30,924
♪♪
218
00:18:47,643 --> 00:18:50,210
Bem, senhoras, eu espero
vocês estão se divertindo.
219
00:18:50,279 --> 00:18:54,498
Nos divertindo? Isso é
como um sonho realizado.
220
00:18:54,567 --> 00:18:57,468
Imagina eu tendo
jantar com um conde...
221
00:18:57,537 --> 00:19:01,122
e Ann com o mais bonito
médico milionário que já vi.
222
00:19:01,190 --> 00:19:05,259
Estou tão contente. Oh, eu vejo
você ganhou o prêmio hoje.
223
00:19:05,327 --> 00:19:08,662
Sim! É real, não é?
224
00:19:08,731 --> 00:19:12,216
Ah, de fato é. fazia parte
da coleção Debussy.
225
00:19:12,285 --> 00:19:14,729
O resto, claro, deve ser
leiloado aqui amanhã à noite.
226
00:19:14,753 --> 00:19:17,054
- Leilão?
- Oh sim.
227
00:19:17,123 --> 00:19:19,774
Esse é sempre o ponto alto
do nosso baile de máscaras.
228
00:19:19,842 --> 00:19:22,510
Nós levantamos muitos
dinheiro para caridade.
229
00:19:22,579 --> 00:19:25,763
Você vê, é tradição
que todo convidado dá um lance...
230
00:19:25,831 --> 00:19:28,182
em pelo menos um dos
os itens à venda.
231
00:19:28,251 --> 00:19:30,345
Mas, Sr. Roarke,
isso não é justo.
232
00:19:30,369 --> 00:19:33,499
Não temos condições de comprar
nada. Sinto muito, Srta. Dowd.
233
00:19:33,523 --> 00:19:39,092
Sua fantasia era passar dois
dias como membros do jet set.
234
00:19:39,161 --> 00:19:42,979
Mas se não licitarmos nada,
eles saberão que não pertencemos.
235
00:19:44,383 --> 00:19:46,801
Espero que não.
236
00:19:46,869 --> 00:19:49,520
Espero sinceramente que não.
237
00:19:49,588 --> 00:19:51,788
Você nos dá licença, por favor?
238
00:19:53,642 --> 00:19:58,545
Meia-noite. Provavelmente estará certo em
no meio do baile de máscaras.
239
00:19:58,614 --> 00:20:02,026
Acho que tinha que acabar em algum momento.
Mas como vamos contar a eles?
240
00:20:02,050 --> 00:20:04,034
♪♪
241
00:20:05,638 --> 00:20:07,838
Meia-noite.
242
00:20:07,907 --> 00:20:10,775
Assim como um casal
de Cinderelas, hein?
243
00:20:49,132 --> 00:20:51,598
Oh, Sr. Roarke! Sr. Roarke.
244
00:20:51,668 --> 00:20:53,734
Oh, eu estou feliz que eu
alcançou você.
245
00:20:53,803 --> 00:20:56,904
Eu pareço bem? Vocês
parece muito bem, Sr. Harmon.
246
00:20:56,973 --> 00:21:00,441
Tem certeza? eu... eu não
geralmente usam roupas assim.
247
00:21:00,510 --> 00:21:03,544
Acredite em mim, você é
a imagem da elegância.
248
00:21:03,612 --> 00:21:05,679
Mas é melhor você se apressar.
Você não quer se atrasar.
249
00:21:05,748 --> 00:21:09,400
- Não, não, não quero me atrasar.
- Me deseje sorte.
250
00:21:11,237 --> 00:21:13,170
Por que ele está tão animado?
251
00:21:13,239 --> 00:21:15,272
O Sr. Harmon está tendo
almoço com Charlie's Angels.
252
00:21:15,341 --> 00:21:17,257
Anjos de Charlie? Mm-hmm.
253
00:21:17,326 --> 00:21:21,078
- Todos os três?
- Bem, claro, Tatuagem. Algo errado?
254
00:21:21,147 --> 00:21:25,883
Não, mas, uh, eu pensei que,
uh, se você não precisa de mim, eu...
255
00:21:25,952 --> 00:21:28,819
- Sim?
- Bem, eu pensei que...
256
00:21:28,888 --> 00:21:33,206
talvez o Sr. Harmon pudesse
use uma ajudinha com a sobremesa.
257
00:21:33,275 --> 00:21:37,845
Uh-huh. Tente não conseguir
no caminho, sim, Tattoo?
258
00:21:45,054 --> 00:21:47,054
Obrigada.
259
00:21:49,692 --> 00:21:52,893
eu estava começando a pensar
você nunca iria aparecer.
260
00:21:52,961 --> 00:21:56,297
Todo mundo parece
estar se divertindo muito.
261
00:21:56,365 --> 00:22:00,618
Bem, sim. quero dizer, é um
pacote de risos por aqui.
262
00:22:00,687 --> 00:22:03,127
É bom estar perto de pessoas que
sabem se divertir.
263
00:22:04,373 --> 00:22:06,340
Porque? Há algo errado?
264
00:22:06,409 --> 00:22:09,159
Oh não. Eu estou apenas
procurando por Maxine.
265
00:22:09,228 --> 00:22:11,161
Ah. Bem, eu estou com medo
Eu não a vi.
266
00:22:11,230 --> 00:22:14,365
Bem, eu vou ser Peter
Pan esta noite. E você?
267
00:22:15,401 --> 00:22:17,334
Que? Para o baile de máscaras.
268
00:22:17,403 --> 00:22:19,781
Eles me enviaram um par de
meia-calça verde e um chapéu engraçado,
269
00:22:19,805 --> 00:22:23,023
então eu acho que é ou
isso ou Robin Hood.
270
00:22:23,092 --> 00:22:27,044
tenho certeza no seu
caso seja Robin Hood.
271
00:22:28,681 --> 00:22:31,515
Bem, se isso for verdade, eu tenho certeza
gostaria que você fosse minha Donzela Mariana.
272
00:22:31,584 --> 00:22:33,601
Ah, uh...
273
00:22:33,669 --> 00:22:36,470
Não sei. Uh,
para te dizer a verdade,
274
00:22:36,539 --> 00:22:39,206
eu não acho que eu sinto
até ir hoje à noite.
275
00:22:40,209 --> 00:22:42,209
Não é nada que eu tenha feito, espero?
276
00:22:42,278 --> 00:22:44,511
Oh não. Não é isso. Isto...
277
00:22:44,580 --> 00:22:46,530
eu vou e pego
uma bebida, e eu...
278
00:22:46,598 --> 00:22:49,299
Com licença. Eu tenho
ir falar com Maxine.
279
00:22:49,368 --> 00:22:53,621
Diga, 8:00, por favor.
280
00:22:54,757 --> 00:22:56,757
8:00.
281
00:23:07,453 --> 00:23:10,153
Onde você esteve? Eu tenho
procurando por você por toda parte.
282
00:23:10,223 --> 00:23:12,234
Rudy me levou para passear em seu iate.
283
00:23:12,258 --> 00:23:14,991
É apenas fora do
ilha. É incrível.
284
00:23:15,060 --> 00:23:16,993
Olha, eu não quero dizer
para ficar pessoal,
285
00:23:17,062 --> 00:23:19,313
mas você não acha que você é
ficando muito amigável com ele?
286
00:23:19,381 --> 00:23:23,150
Vamos para casa amanhã.
Agora não é hora de se envolver.
287
00:23:23,219 --> 00:23:26,587
Por que não? Quem sou
Estou me guardando para?
288
00:23:26,656 --> 00:23:28,722
Smitty na oficina mecânica?
289
00:23:28,790 --> 00:23:30,919
Ou um daqueles caras
na linha de montagem?
290
00:23:30,943 --> 00:23:33,827
Talvez Rudy não seja o
cara mais lindo do mundo,
291
00:23:33,896 --> 00:23:36,029
mas ele é muito legal.
292
00:23:36,098 --> 00:23:38,699
Ele gosta de mim, e eu gosto dele.
293
00:23:38,768 --> 00:23:41,035
Ele acha que eu sou uma garota saudável.
294
00:23:42,204 --> 00:23:45,790
Eu sinto Muito. Quero dizer,
se você realmente gosta dele.
295
00:23:45,858 --> 00:23:48,325
É que eu sou
tentando descobrir...
296
00:23:48,394 --> 00:23:51,077
o que vamos fazer esta noite
quando eles iniciarem o leilão.
297
00:23:51,146 --> 00:23:55,115
Eu sei o que vou fazer. Eu vou
deixe Rudy me comprar o que quiser.
298
00:23:55,184 --> 00:23:58,285
- Você não pode fazer isso!
- Vou te dizer uma coisa, Ann.
299
00:23:58,354 --> 00:24:02,990
Eu fui pobre, e agora
Eu tive o gosto de ser rico,
300
00:24:03,059 --> 00:24:06,126
e eu gosto de um rico
muito melhor.
301
00:24:39,211 --> 00:24:43,313
Você é muito bom.
Vai tentar escapar?
302
00:24:45,151 --> 00:24:48,585
- Eu vou tentar.
- Eu sei um jeito.
303
00:25:01,900 --> 00:25:04,701
Eu sei eu sei. Vocês
olhe para mim e diga:
304
00:25:04,770 --> 00:25:06,703
"Eu sei um jeito"...
O que estou fazendo aqui?
305
00:25:08,440 --> 00:25:11,341
Bem, você pode dizer
Perdi a coragem.
306
00:25:11,410 --> 00:25:13,644
A última vez que escapei,
sete anos atrás,
307
00:25:13,712 --> 00:25:15,993
eles me trouxeram de volta e
me colocou na caixa por três dias.
308
00:25:18,217 --> 00:25:22,820
Vou sair sozinha, Ipsy. Por favor,
por favor, não me deixe aqui.
309
00:25:24,023 --> 00:25:26,006
Eu estou saindo sozinho.
310
00:25:27,342 --> 00:25:29,810
Eu preciso, Ipsy.
311
00:25:29,879 --> 00:25:32,212
Sim.
312
00:25:32,281 --> 00:25:34,497
eu me lembro quando
Eu tive que ir sozinho.
313
00:25:34,566 --> 00:25:37,283
Eu era jovem e orgulhoso.
314
00:25:38,487 --> 00:25:40,487
Eu lembro.
315
00:25:45,962 --> 00:25:48,579
♪♪
316
00:26:20,162 --> 00:26:22,162
Está se divertindo, Tatuagem?
317
00:26:24,900 --> 00:26:27,834
Oh, chefe, como foi
sabe que fui eu?
318
00:26:36,395 --> 00:26:38,328
Se divertindo?
319
00:26:38,397 --> 00:26:42,399
Sempre que ele não está ocupado tentando
vender ações de seu clube de raquetebol.
320
00:26:42,468 --> 00:26:44,602
Você realmente gosta dele, não é?
321
00:26:44,670 --> 00:26:48,872
Mais do que qualquer um que eu já
já conhecido. Estou indo embora.
322
00:26:48,941 --> 00:26:54,027
Sabe, Maxine, estou realmente
começando a se sentir como a Cinderela.
323
00:26:54,096 --> 00:26:56,630
Quero dizer, em breve o
o relógio vai bater 12:00,
324
00:26:56,699 --> 00:27:00,968
e o leilão vai começar, e
então tudo vai desmoronar.
325
00:27:02,171 --> 00:27:06,406
- Eu disse que estou saindo.
- O que?
326
00:27:06,475 --> 00:27:10,210
Rudy e eu. A maré
sai em uma hora,
327
00:27:10,279 --> 00:27:12,446
e estamos levando
sair de seu iate com ele.
328
00:27:12,515 --> 00:27:14,081
Você e o conde?
329
00:27:14,150 --> 00:27:17,117
Ele quer me levar de volta
casa para conhecer sua mãe.
330
00:27:17,186 --> 00:27:19,420
Mas isso é loucura, Maxine.
331
00:27:19,488 --> 00:27:21,988
Ele... Ele pensa
você é uma herdeira.
332
00:27:22,058 --> 00:27:25,192
O que vai acontecer quando ele
descobre que não tem dinheiro?
333
00:27:25,261 --> 00:27:27,627
Eu já disse a ele.
Ele não se importa.
334
00:27:29,198 --> 00:27:33,733
Ele continua dizendo que eu sou um
menina saudável e ele me ama.
335
00:27:33,802 --> 00:27:35,735
E acho que também o amo.
336
00:27:35,804 --> 00:27:38,105
Mas você acabou de conhecê-lo.
337
00:27:38,174 --> 00:27:41,641
Eu o conheço há mais tempo do que você conhece
o doc, e veja como você se sente sobre ele.
338
00:27:42,778 --> 00:27:45,379
Você não entende, Ann?
339
00:27:45,448 --> 00:27:49,483
Toda a minha vida eu fui um tamanho
10 tentando caber em um tamanho oito.
340
00:27:49,552 --> 00:27:53,887
E finalmente, eu encontro alguém
que gosta de mim como eu sou,
341
00:27:53,956 --> 00:27:55,956
e eu o amo por isso.
342
00:27:57,793 --> 00:28:01,394
- Eu não sei o que dizer.
- Só me deseje sorte.
343
00:28:01,463 --> 00:28:04,197
E eu vou escrever como
assim que puder. Oh!
344
00:28:05,200 --> 00:28:07,884
Tchau tchau.
345
00:28:12,407 --> 00:28:14,707
Diga, desculpe ter demorado tanto.
346
00:28:14,777 --> 00:28:16,755
você encontrou algum
sócios do seu clube?
347
00:28:16,779 --> 00:28:19,679
Não, ainda não, mas
eles vão aparecer.
348
00:28:19,748 --> 00:28:21,681
Diga, você já pensou
mais sobre isso?
349
00:28:22,751 --> 00:28:26,052
Hum, receio que eu... não posso.
350
00:28:26,121 --> 00:28:28,188
Uh, não agora.
351
00:28:29,424 --> 00:28:31,792
Sim, eu sei. Todo seu
dinheiro está amarrado em dinheiro.
352
00:28:31,860 --> 00:28:34,545
Não é isso não.
353
00:28:34,613 --> 00:28:38,348
- É só...
- Atenção, atenção.
354
00:28:38,417 --> 00:28:42,635
senhoras e
senhores, é meia-noite.
355
00:28:42,704 --> 00:28:47,240
A hora encantadora está aqui,
e o leilão está prestes a começar.
356
00:28:50,846 --> 00:28:52,824
Com licença. Eu penso
Vou comprar uma bebida para mim.
357
00:28:52,848 --> 00:28:55,787
Lembre-se, por favor
que você está licitando...
358
00:28:55,811 --> 00:28:56,683
Rogério? Rogério?
359
00:28:56,752 --> 00:29:00,020
Por favor, eu quero explicar.
360
00:29:00,088 --> 00:29:02,255
Eu tenho que explicar.
Anne, deixa pra lá.
361
00:29:02,324 --> 00:29:05,325
Eu sinto Muito. eu só estou mal
humor. Não é sua culpa.
362
00:29:05,393 --> 00:29:09,729
Mas é minha culpa, porque
Eu sou um mentiroso. Eu investiria no seu clube.
363
00:29:09,798 --> 00:29:13,533
Eu investiria em qualquer coisa para
você se eu pudesse, mas eu não posso.
364
00:29:13,601 --> 00:29:16,536
Eu sou uma farsa, uma falsa.
365
00:29:16,604 --> 00:29:19,539
Eu não sou um jet-setter. EU
não tem muito dinheiro.
366
00:29:19,607 --> 00:29:21,541
Eu não tenho nenhum dinheiro.
367
00:29:21,609 --> 00:29:24,177
Eu trabalho em um trailer
fábrica em Akron, Ohio.
368
00:29:24,246 --> 00:29:29,182
Uma fábrica de reboques? Quão
repugnantemente gauche, querida.
369
00:29:29,251 --> 00:29:33,419
Bem, se nada mais, espero
Dei boas risadas a todos vocês.
370
00:29:33,488 --> 00:29:35,621
Espere um minuto, Anne.
Ó deuses, uma fábrica de trailers!
371
00:29:35,690 --> 00:29:39,092
E pensar que conversei com
ela uma vez. Seu idiota estúpido.
372
00:29:39,161 --> 00:29:41,995
Nós iremos! Garçom, mais champanhe.
373
00:29:42,064 --> 00:29:43,997
Tome um pouco de mim.
374
00:29:48,270 --> 00:29:50,203
Veja!
375
00:33:58,870 --> 00:34:02,888
Você corre, você morre!
Você não pode escapar!
376
00:34:36,474 --> 00:34:40,176
Você é um homem muito tolo.
377
00:35:00,382 --> 00:35:02,748
Obrigada.
378
00:35:02,817 --> 00:35:04,817
Oh, Sr. Roarke.
379
00:35:06,020 --> 00:35:09,589
Oh, garoto, estou feliz em vê-lo.
380
00:35:09,658 --> 00:35:13,360
Eu entendo que houve algum
emoção por aqui ontem à noite, hein?
381
00:35:13,428 --> 00:35:17,197
Um pequeno erro de cálculo, como
você pode ver. Eu te digo, eu tenho sorte.
382
00:35:17,266 --> 00:35:20,261
Se tivesse sido um dos meus pais
a água escapar, eu nunca teria conseguido.
383
00:35:20,285 --> 00:35:22,452
Bem, viva e
aprender, como dizem.
384
00:35:22,520 --> 00:35:25,655
Talvez sua próxima tentativa
terá mais sucesso.
385
00:35:25,723 --> 00:35:30,559
Próxima tentativa? Oh não,
não. Não não. Eu me rendo.
386
00:35:30,628 --> 00:35:32,812
Foi um teste e tanto,
Sr. Roarke, realmente.
387
00:35:32,881 --> 00:35:37,950
Mas, uh, não. Você, uh, pode dizer isso
pessoas que eu estou pronto para voltar agora.
388
00:35:38,020 --> 00:35:40,169
Diga a eles quem eu sou. Voltar?
389
00:35:40,238 --> 00:35:42,772
Sim, para a Ilha da Fantasia.
Você ganhou, Sr. Roarke.
390
00:35:42,841 --> 00:35:44,774
Desisto.
391
00:35:44,843 --> 00:35:49,079
Uh, Sr. Udall, a fantasia que eu
concordou em fornecer para você...
392
00:35:49,147 --> 00:35:51,081
foi para a fuga final.
393
00:35:51,149 --> 00:35:53,065
Concordou.
394
00:35:53,134 --> 00:35:56,836
Mas acabou. Desisto.
395
00:35:56,905 --> 00:35:59,355
Oh, Sr. Udall,
396
00:35:59,424 --> 00:36:03,276
Tenho certeza que seu companheiro de cela,
Ipsy Dauphin, disse a você.
397
00:36:03,361 --> 00:36:05,995
Não há
disposição para desistir.
398
00:36:06,064 --> 00:36:10,449
Tenho medo, assim como
Ipsy, se você não escapar,
399
00:36:11,920 --> 00:36:14,687
você vai gastar o
resto de sua vida aqui.
400
00:36:16,608 --> 00:36:18,586
Oh não. Você não é
vai se safar disso.
401
00:36:18,610 --> 00:36:20,588
Minha esposa Kathy
de volta àquela ilha.
402
00:36:20,612 --> 00:36:23,579
Oh, Sr. Udall,
sua esposa Kathy...
403
00:36:23,649 --> 00:36:27,851
será dito exatamente o que Ipsy
A esposa de Dauphin soube há 10 anos...
404
00:36:27,919 --> 00:36:31,187
Que você morreu
tentando uma fuga.
405
00:36:31,256 --> 00:36:33,473
Não deve ser difícil
para convencê-la.
406
00:36:33,541 --> 00:36:36,409
Oh, falando de seu amigo,
407
00:36:37,579 --> 00:36:39,746
ele me pediu para te dar isso.
408
00:36:39,815 --> 00:36:45,684
Ele disse algo sobre, hum,
uh, guardando-o para o Natal. Hum...
409
00:36:45,753 --> 00:36:49,806
Ele disse que você está aqui,
você precisa mais do que ele.
410
00:36:53,695 --> 00:36:56,662
- Algo errado?
- Ontem à noite...
411
00:36:56,731 --> 00:37:01,033
- Sim?
- Nenhuma coisa.
412
00:37:01,102 --> 00:37:03,035
Oh.
413
00:37:03,104 --> 00:37:06,105
Bem, se isso faz
você se sente melhor,
414
00:37:06,174 --> 00:37:09,376
o guarda disse que você
quase consegui ontem à noite.
415
00:37:09,444 --> 00:37:13,997
Mais alguns metros e eles
teria perdido você na selva.
416
00:37:14,983 --> 00:37:17,867
Sim.
417
00:37:17,936 --> 00:37:21,220
Aproveite sua fumaça, Sr. Udall.
418
00:37:21,289 --> 00:37:25,675
Pode ser o último
você terá em muito tempo.
419
00:37:39,073 --> 00:37:41,073
Eu esperava encontrar você aqui.
420
00:37:42,444 --> 00:37:45,945
Eu fui na sua casa por último
noite, então novamente esta manhã.
421
00:37:46,014 --> 00:37:48,981
Eu não estava respondendo.
Sim, eu percebi isso.
422
00:37:52,120 --> 00:37:56,389
Bem, acho que fiz um belo
grande idiota de mim ontem à noite.
423
00:37:56,458 --> 00:37:59,170
Inferno, eu fiz um grande idiota
de mim o fim de semana inteiro.
424
00:37:59,194 --> 00:38:01,127
Não foi você.
425
00:38:01,196 --> 00:38:03,647
Lá vai você de novo...
426
00:38:03,715 --> 00:38:05,798
discordando de mim
antes de conhecer todos os fatos.
427
00:38:05,867 --> 00:38:09,218
Eu te disse. Eu não sou
quem eu disse que era.
428
00:38:09,287 --> 00:38:11,938
Eu não tenho nenhum dinheiro.
429
00:38:12,006 --> 00:38:15,791
Querida, você teve companhia
e não sabia.
430
00:38:15,860 --> 00:38:18,427
- O que?
- Mim.
431
00:38:19,848 --> 00:38:22,498
eu moro em uma bagunça
trailer antigo...
432
00:38:22,567 --> 00:38:24,862
isso pode ter sido feito
pela empresa em que você trabalha.
433
00:38:24,886 --> 00:38:29,556
Mas e todo aquele dinheiro que você estava
levantando dinheiro para o Las Vegas Racquet Club?
434
00:38:29,624 --> 00:38:31,641
Receio que também tenha sido uma mentira.
435
00:38:33,044 --> 00:38:35,345
Há alguma coisa
sobre você isso é verdade?
436
00:38:37,082 --> 00:38:39,893
Essas crianças que eu te falei em
a reserva indígena... Eles são verdadeiros.
437
00:38:39,917 --> 00:38:42,401
O fato de eu ser um
doutor... Isso também é verdade.
438
00:38:49,744 --> 00:38:54,580
Você vê, minha fantasia era
para arrecadar 30.000 ou $ 40.000,
439
00:38:54,649 --> 00:38:57,283
e eu imaginei o
melhor forma de fazer...
440
00:38:57,352 --> 00:38:59,419
foi lançar muito
de gente rica...
441
00:38:59,487 --> 00:39:01,620
para investir em algo estúpido.
442
00:39:02,623 --> 00:39:05,491
- Então foi tudo um golpe.
- Um sonho.
443
00:39:07,395 --> 00:39:11,814
Uma fantasia. Um golpe. Eu acho
talvez fosse todas essas coisas.
444
00:39:11,883 --> 00:39:14,199
O que você ia
fazer com todo o dinheiro?
445
00:39:16,321 --> 00:39:18,321
Construir uma clínica para os meus filhos.
446
00:39:18,390 --> 00:39:20,323
Quer dizer, não teria
não houve trabalho de 10 andares.
447
00:39:20,392 --> 00:39:23,125
Talvez apenas um adobe de um andar
com o equipamento adequado.
448
00:39:23,194 --> 00:39:26,479
Você vê, agora mesmo, o mais próximo,
uma clínica decente fica a 40 milhas de distância.
449
00:39:26,548 --> 00:39:30,883
E, inferno, essas pessoas, eles
gastar 10 mil bebidas derramadas.
450
00:39:35,773 --> 00:39:37,974
Eu te amo, Dr. Sullivan,
451
00:39:38,043 --> 00:39:40,410
mesmo que você seja um péssimo vigarista.
452
00:39:43,381 --> 00:39:46,415
Você sabe, você seria um
tolo para voltar comigo.
453
00:39:46,484 --> 00:39:48,585
Quero dizer, isso é um
reboque terrivelmente pequeno.
454
00:39:48,653 --> 00:39:51,704
Ah, eu não aceito
muito espaço.
455
00:42:32,433 --> 00:42:34,901
Shh.
456
00:42:34,969 --> 00:42:37,436
Udall, o que... o que
você está fazendo aqui?
457
00:42:37,505 --> 00:42:40,590
Fiquei sem cigarros.
Vamos. Vamos sair daqui.
458
00:42:40,659 --> 00:42:43,626
Não não. eu sou responsável
para atrasá-lo.
459
00:42:43,695 --> 00:42:45,678
Vou aproveitar essa chance.
460
00:42:47,065 --> 00:42:50,616
Oh sim? Sim.
461
00:42:50,685 --> 00:42:53,586
Vamos. eu já peguei
um buraco de corda na parede.
462
00:42:53,655 --> 00:42:55,604
Sim, bom. Vamos.
463
00:42:55,673 --> 00:42:57,606
Sim.
464
00:42:57,675 --> 00:42:59,608
Está bem, está bem.
465
00:43:28,206 --> 00:43:30,873
Está bem, está bem. OK.
466
00:43:30,942 --> 00:43:32,942
Abaixe-se.
467
00:43:36,981 --> 00:43:39,748
Agora o que vamos fazer?
Eles estão prestes a trocar a guarda.
468
00:43:39,817 --> 00:43:42,897
Ei, confie em mim. eu disse
você eu sabia uma saída.
469
00:43:44,672 --> 00:43:46,606
Tudo bem. Vamos.
470
00:43:52,113 --> 00:43:54,113
Desta forma, desta forma.
471
00:44:02,724 --> 00:44:04,657
Lá.
472
00:44:04,726 --> 00:44:06,659
Isso é o lixo.
Eu sei eu sei.
473
00:44:06,728 --> 00:44:08,772
É levado em um barco
todas as manhãs ao amanhecer.
474
00:44:08,796 --> 00:44:10,730
Cinco milhas fora em
mar e despejado.
475
00:44:10,798 --> 00:44:12,843
Cinco milhas? A respeito
os tubarões? Não se preocupe.
476
00:44:12,867 --> 00:44:15,178
O barco tem um bote.
Assim que estivermos no mar,
477
00:44:15,202 --> 00:44:17,537
vamos agarrá-lo e cabeça
para a Ilha da Fantasia.
478
00:44:17,605 --> 00:44:20,172
Vamos. Olhe.
479
00:44:23,411 --> 00:44:26,144
Ok, você primeiro. Continue.
480
00:44:26,213 --> 00:44:28,514
Ooh. Oh.
481
00:45:21,669 --> 00:45:24,370
você pode levar tudo
seu lixo para fora agora.
482
00:45:42,991 --> 00:45:47,192
Saímos bem na hora.
Estou sem cigarros.
483
00:45:47,261 --> 00:45:49,996
Tudo bem. Estou sem fósforos.
484
00:46:03,744 --> 00:46:06,379
Sr. Roarke, eu só quero
Obrigado por tudo.
485
00:46:06,447 --> 00:46:09,382
Mesmo que não fosse
tudo o que você pode ter esperado?
486
00:46:09,450 --> 00:46:12,567
Não, eu tenho mais do que eu
esperado ou esperado.
487
00:46:12,636 --> 00:46:16,956
- E o Dr. Sullivan?
- Não posso reclamar.
488
00:46:18,592 --> 00:46:20,960
Estou muito feliz que você esteja
ambos tão satisfeitos.
489
00:46:21,029 --> 00:46:26,798
Oh, uh, antes que eu me esqueça, seu
amiga Maxine deixou algo para você.
490
00:46:26,868 --> 00:46:29,418
O colar Debussy.
491
00:46:30,821 --> 00:46:33,038
vale muito a pena
negócio de dinheiro.
492
00:46:33,107 --> 00:46:36,291
Talvez não o suficiente para construir
um clube de raquetebol de 10 andares,
493
00:46:36,360 --> 00:46:40,162
mas pelo menos o suficiente para construir
uma clínica médica de primeira linha.
494
00:46:40,231 --> 00:46:42,709
E uma clínica de primeira linha
vai ser, eu prometo a você.
495
00:46:42,733 --> 00:46:45,217
É melhor você se apressar agora.
Seu avião está partindo.
496
00:46:49,023 --> 00:46:51,107
Diga-me a verdade, chefe. Sim?
497
00:46:51,175 --> 00:46:55,811
Além do Conde Rudolph, foram
algum dos outros verdadeiros jet-setters?
498
00:46:55,880 --> 00:46:59,448
Não importa, Tattoo.
Lembre-se, esta é a Ilha da Fantasia.
499
00:47:12,563 --> 00:47:15,831
Bem, eu espero que você
gostei da sua visita conosco.
500
00:47:15,900 --> 00:47:17,833
Eu, uh... eu não tenho tanta certeza.
501
00:47:17,901 --> 00:47:20,213
Eu... eu vim fazer um
fuga de um homem...
502
00:47:20,237 --> 00:47:24,206
que meu pai nunca
fiz, para satisfazer o meu ego,
503
00:47:24,274 --> 00:47:27,793
e, em seguida, apenas quando eu tinha em
meu alcance, deixei-o fugir de mim.
504
00:47:27,861 --> 00:47:32,197
Então talvez, Sr. Udall, que
foi a maior fuga de todas...
505
00:47:32,266 --> 00:47:35,651
Fuja da necessidade de
competir com seu pai.
506
00:47:35,720 --> 00:47:38,888
E por isso, Sr. Roarke,
Serei eternamente grato.
507
00:47:41,326 --> 00:47:43,838
- Procurando por alguém,
Sr. Udall?
- Sim. Ipsy.
508
00:47:43,862 --> 00:47:46,846
Eu pensei que talvez ele estaria no mesmo
avião, ou pelo menos venha se despedir.
509
00:47:48,299 --> 00:47:52,134
Sim. Bem, tenho certeza que ele
envia seus melhores desejos para você.
510
00:47:52,203 --> 00:47:55,071
Mas, hum, você deve se lembrar
Ipsy vai demorar mais...
511
00:47:55,139 --> 00:47:57,356
para ajustar ao
mundo exterior novamente.
512
00:47:57,424 --> 00:47:59,441
Bem, adeus e obrigado.
513
00:47:59,510 --> 00:48:01,488
Adeus, Sr. Udall.
Tenha uma viagem agradável.
514
00:48:01,512 --> 00:48:03,445
Obrigada. Sra. Udall.
515
00:48:04,966 --> 00:48:08,617
Por que você mentiu para
Sr. Udall sobre Ipsy, chefe?
516
00:48:08,686 --> 00:48:11,754
Eu não menti, Tatuagem.
517
00:48:11,822 --> 00:48:14,173
Apenas preservou uma ilusão.
518
00:48:14,242 --> 00:48:17,075
Será que o Sr. Udall
ficar meio contente...
519
00:48:17,144 --> 00:48:20,763
se ele soubesse que Ipsy Dauphin
é, na verdade, nosso master chef?
520
00:48:20,831 --> 00:48:23,515
Vai ser bom ter Ipsy
de volta na cozinha novamente.
521
00:48:23,584 --> 00:48:26,568
Será, de fato,
Tatuagem. Será mesmo.
44436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.