Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,570
MÀN CHÀO KẾT: CÂY CHẾT ĐỨNG
2
00:00:28,967 --> 00:00:31,127
MÀN CHÀO KẾT: CÂY CHẾT ĐỨNG
3
00:00:32,433 --> 00:00:34,303
TẬP 12
4
00:00:50,600 --> 00:00:52,000
Bà ơi.
5
00:00:53,400 --> 00:00:54,830
Bà đây rồi.
6
00:00:54,900 --> 00:00:56,300
Ôi, cái thằng bé này…
7
00:00:57,700 --> 00:00:58,700
Bà ơi.
8
00:00:59,266 --> 00:01:01,496
Có chuyện gì thế ạ? Bà không khỏe à?
9
00:01:02,667 --> 00:01:03,727
Không, bà…
10
00:01:04,667 --> 00:01:06,167
Bà rất khỏe.
11
00:01:07,767 --> 00:01:10,327
Sao cháu biết bà đang ở đây?
12
00:01:11,600 --> 00:01:13,370
Cháu tạm tin bà đấy nhé.
13
00:01:15,000 --> 00:01:18,070
Cháu có linh cảm bà đang ở đây,
nên cháu đến tìm.
14
00:01:18,133 --> 00:01:19,633
Trời ạ.
15
00:01:19,700 --> 00:01:23,430
Cháu trốn việc đấy à?
16
00:01:23,500 --> 00:01:25,430
Ôi, bà.
17
00:01:25,500 --> 00:01:28,200
Khách sạn không vắt kiệt sức bọn cháu đâu.
18
00:01:28,266 --> 00:01:30,266
Bọn cháu có giờ nghỉ trưa mà.
19
00:01:30,333 --> 00:01:32,173
Cháu đang trong giờ nghỉ trưa.
20
00:01:32,900 --> 00:01:34,700
Cháu được phép đến đây à?
21
00:01:34,767 --> 00:01:36,727
Thôi nào, bà.
22
00:01:38,266 --> 00:01:40,926
Chẳng phải bà là nữ hoàng
của khách sạn này à?
23
00:01:43,600 --> 00:01:45,530
Chẳng ai dám nói gì đâu ạ.
24
00:01:46,467 --> 00:01:49,327
Bà ơi, cháu có trốn việc đâu.
25
00:01:49,400 --> 00:01:53,400
Bà cứ coi như đây là
khoảng thời gian chăm sóc sức khỏe cho bà
26
00:01:54,000 --> 00:01:56,930
và bà hãy ngồi yên đó nhé.
27
00:02:07,533 --> 00:02:09,603
Bà thấy dễ chịu không ạ?
28
00:02:10,133 --> 00:02:12,603
Có chứ, dễ chịu lắm.
29
00:02:14,934 --> 00:02:17,734
Bà ơi, vai bà căng cứng quá.
30
00:02:19,500 --> 00:02:22,600
Bà đã trải qua nhiều cay đắng.
Đó là lý do.
31
00:02:25,200 --> 00:02:28,470
Đôi vai bà đã bị bỏ bê quá lâu.
32
00:02:28,533 --> 00:02:30,073
Đó cũng là lý do.
33
00:02:33,600 --> 00:02:36,530
Bà ơi, cháu sẽ xua tan tất cả.
34
00:02:57,400 --> 00:02:59,500
Một, hai, ba, bốn…
35
00:02:59,567 --> 00:03:01,027
Ba, bốn…
36
00:03:02,533 --> 00:03:05,903
Này, sao thế? Tập trung vào.
37
00:03:09,166 --> 00:03:10,226
Anh Ri Moon-seong.
38
00:03:10,800 --> 00:03:11,870
Vâng?
39
00:03:16,767 --> 00:03:17,827
Cậu tới rồi.
40
00:03:19,166 --> 00:03:21,196
Đừng đứng đó. Ngồi đi.
41
00:03:22,166 --> 00:03:23,226
Khỏi, cảm ơn anh.
42
00:03:23,300 --> 00:03:26,630
Tôi đang trong giờ làm việc
nên thích đứng hơn.
43
00:03:26,700 --> 00:03:29,000
Tôi có chuyện cần nói với cậu. Ngồi đi.
44
00:03:30,266 --> 00:03:31,896
Cứ đưa tôi đồ anh cần giặt.
45
00:03:31,967 --> 00:03:34,127
Tôi không có thời gian
để lãng phí như anh.
46
00:03:34,200 --> 00:03:35,870
Bỏ chất giọng đó đi, được không?
47
00:03:44,867 --> 00:03:47,097
- Sao cơ?
- Bỏ chất giọng đó đi.
48
00:03:52,433 --> 00:03:54,903
Biết sao không? Cứ nói thế đi.
49
00:03:57,900 --> 00:03:59,970
Giờ tôi biết rồi, nên thấy thú vị thật.
50
00:04:00,934 --> 00:04:02,374
Cậu diễn rất tốt.
51
00:04:03,433 --> 00:04:04,433
Cứ tiếp tục đi.
52
00:04:06,734 --> 00:04:08,074
Đồng chí Ri Moon-seong.
53
00:04:10,934 --> 00:04:13,574
Cậu đã luyện tập bao lâu
để làm được điều đó thế?
54
00:04:16,266 --> 00:04:17,566
Đừng căng thẳng.
55
00:04:18,834 --> 00:04:20,904
Chỉ vì tôi đã biết sự thật
56
00:04:20,967 --> 00:04:23,397
không có nghĩa tôi sẽ làm gì cậu.
57
00:04:24,834 --> 00:04:26,434
Tôi đâu phải người nhà họ.
58
00:04:27,200 --> 00:04:29,800
Tôi không muốn xen vào,
chỉ tổ khiến vấn đề tồi tệ hơn.
59
00:04:32,467 --> 00:04:33,467
Ngồi đi.
60
00:04:37,166 --> 00:04:38,196
Tôi bảo ngồi đi.
61
00:04:47,133 --> 00:04:48,373
Có chuyện gì thế?
62
00:04:51,533 --> 00:04:53,903
Nghe cậu nói giọng Seoul cảm giác thật lạ.
63
00:04:54,533 --> 00:04:55,873
Nói ngắn gọn thôi.
64
00:04:57,867 --> 00:04:58,867
Được rồi.
65
00:04:59,433 --> 00:05:01,103
Tôi muốn cảm ơn cậu.
66
00:05:03,533 --> 00:05:04,533
Tôi không hiểu.
67
00:05:06,333 --> 00:05:09,633
Nhờ cậu mà tôi sẽ kết hôn với Se-yeon.
68
00:05:12,433 --> 00:05:14,673
Ban đầu, tôi thấy cậu thật khó chịu.
69
00:05:15,333 --> 00:05:16,903
Nhưng nhìn ta bây giờ xem.
70
00:05:18,133 --> 00:05:19,773
Cuộc sống thật khó lường, nhỉ?
71
00:05:22,000 --> 00:05:23,800
Dù sao cũng cảm ơn cậu.
72
00:05:24,367 --> 00:05:26,327
Khỏi cần cảm ơn tôi…
73
00:05:26,400 --> 00:05:27,970
Không, tôi nói thật đấy.
74
00:05:28,600 --> 00:05:31,200
Tôi biết ơn cậu nên mới kiềm chế.
75
00:05:32,667 --> 00:05:33,997
Còn một điều nữa.
76
00:05:34,066 --> 00:05:35,296
Vở kịch của cậu…
77
00:05:36,266 --> 00:05:37,926
Không biết khi nào nó mới kết thúc.
78
00:05:38,633 --> 00:05:40,803
Nhưng hãy kết thúc
trong yên lặng và vừa phải.
79
00:05:42,133 --> 00:05:43,173
Đừng làm quá.
80
00:05:45,467 --> 00:05:46,497
Tôi cảnh cáo cậu đấy.
81
00:05:49,567 --> 00:05:51,827
Khoan. Đem cái kia đi.
82
00:05:53,233 --> 00:05:55,303
Kẻ giả mạo cũng cần phải làm việc.
83
00:05:59,734 --> 00:06:00,804
Nhưng…
84
00:06:03,367 --> 00:06:05,327
liệu đó có phải cuộc hôn nhân có ý nghĩa?
85
00:06:06,700 --> 00:06:08,600
- Sao cơ?
- Tôi nghĩ…
86
00:06:10,633 --> 00:06:12,033
anh nên cân nhắc điều đó.
87
00:06:21,767 --> 00:06:24,097
Lâu rồi ta mới nói chuyện thế này.
88
00:06:24,867 --> 00:06:26,227
Phải.
89
00:06:27,200 --> 00:06:29,100
Chú giỏi thật.
90
00:06:31,633 --> 00:06:32,903
Cậu có vẻ khó chịu.
91
00:06:33,667 --> 00:06:34,667
Không.
92
00:06:35,667 --> 00:06:37,497
Tôi nói rất chân thành đấy.
93
00:06:39,433 --> 00:06:42,373
Mọi việc tôi làm
đều là vì tôi coi đó là nghĩa vụ.
94
00:06:42,433 --> 00:06:44,533
Tôi không hề hối hận
về quyết định của mình.
95
00:06:46,233 --> 00:06:47,673
Do đó, tôi hy vọng…
96
00:06:49,066 --> 00:06:50,996
cậu có thể giữ bí mật của chúng ta.
97
00:06:52,433 --> 00:06:56,503
Tôi đã tham gia vào vở kịch chú tạo ra
cả trước khi tôi nhận ra.
98
00:06:57,867 --> 00:06:58,867
Chú đừng lo.
99
00:06:59,934 --> 00:07:04,174
Tôi có lý do để muốn
vở kịch này kết thúc êm đẹp.
100
00:07:05,767 --> 00:07:07,997
Dù sao cậu ấy cũng chỉ là
một diễn viên được thuê.
101
00:07:08,533 --> 00:07:10,333
Cậu ấy không có
quan hệ gì với gia đình họ.
102
00:07:10,400 --> 00:07:13,630
Thế giới của cậu ấy
khác xa thế giới của cậu.
103
00:07:14,734 --> 00:07:16,074
Khi chuyện này kết thúc,
104
00:07:16,867 --> 00:07:18,827
tất cả sẽ trở lại bình thường.
105
00:07:19,834 --> 00:07:21,104
Tôi đảm bảo là thế.
106
00:07:22,934 --> 00:07:24,304
"Tất cả sẽ trở lại bình thường"?
107
00:07:26,800 --> 00:07:28,470
Liệu có thể không?
108
00:07:29,633 --> 00:07:30,833
Lúc tôi tin
109
00:07:31,467 --> 00:07:34,097
cậu ta là em họ Se-yeon
có khi lại tốt hơn.
110
00:07:35,100 --> 00:07:37,000
Chuyện cậu ta là chỉ kẻ xa lạ
111
00:07:37,700 --> 00:07:39,100
khiến tôi lo lắng.
112
00:07:40,200 --> 00:07:42,030
Cứ như có nguy hiểm rình rập.
113
00:07:45,433 --> 00:07:48,073
Chú thấy có lạ không?
114
00:08:03,800 --> 00:08:05,370
Chị nói về gongalchigi ạ?
115
00:08:05,433 --> 00:08:08,373
Ôi, em gọi môn golf như thế?
116
00:08:08,433 --> 00:08:10,133
- Vâng.
- Chà.
117
00:08:11,900 --> 00:08:12,930
Chuyện là,
118
00:08:13,533 --> 00:08:16,833
Sang-ji tổ chức một buổi tụ tập.
119
00:08:16,900 --> 00:08:19,230
Rõ ràng cô ta muốn khoe khoang gì đó.
120
00:08:20,967 --> 00:08:22,497
Chị biết em sẽ không thoải mái,
121
00:08:22,567 --> 00:08:24,767
nhưng chị không thể từ chối cô ta
122
00:08:24,834 --> 00:08:27,904
vì cô ta đã đặt chỗ
cho cả sáu chúng ta rồi.
123
00:08:27,967 --> 00:08:29,867
Sao chị phải từ chối chứ? Ta cùng đi đi ạ.
124
00:08:30,667 --> 00:08:34,627
- Thật chứ?
- Em cũng muốn gặp lại cô ta.
125
00:08:34,700 --> 00:08:37,430
Dễ mà. Trò Gongalchigi
chẳng làm khó được em.
126
00:08:57,967 --> 00:09:00,897
Đồng chí Ri chưa về ạ.
127
00:09:00,967 --> 00:09:02,497
Ta cần nói chuyện.
128
00:09:07,633 --> 00:09:09,103
Cô có ý đồ gì?
129
00:09:10,033 --> 00:09:11,233
Sao cơ ạ?
130
00:09:15,133 --> 00:09:17,533
Chắc cô cũng biết là tôi đã biết sự thật.
131
00:09:24,934 --> 00:09:25,934
À…
132
00:09:27,734 --> 00:09:29,704
xin anh hãy nhắm mắt làm ngơ,
chỉ một lần này thôi.
133
00:09:31,433 --> 00:09:34,973
Tôi muốn làm điều này vì chị Ji-won.
134
00:09:36,834 --> 00:09:39,234
Xin anh hãy hùa theo,
chỉ một lần này thôi.
135
00:09:48,233 --> 00:09:49,873
Đánh tốt!
136
00:09:51,834 --> 00:09:54,834
Đây là lần đầu tiên
tôi chơi gongalchigi ở Hàn Quốc.
137
00:10:04,667 --> 00:10:07,327
- Gì thế này?
- Đánh tốt! Bóng tốt!
138
00:10:08,166 --> 00:10:09,666
- Chà.
- Đỉnh quá!
139
00:10:10,233 --> 00:10:13,703
Đồng chí Jin-suk,
hãy dùng cây gậy mới đánh thật đẹp nhé!
140
00:10:29,066 --> 00:10:30,226
Chết tiệt.
141
00:10:40,233 --> 00:10:42,273
Đừng vào.
142
00:10:53,100 --> 00:10:57,730
- Chắc hôm nay là ngày may mắn của tôi.
- Ôi! Đỉnh quá!
143
00:10:59,667 --> 00:11:02,967
Chắc vì ngoài này không khí mát mẻ,
144
00:11:03,033 --> 00:11:06,773
nên đánh golf vào quá.
145
00:11:07,533 --> 00:11:09,003
- Đúng không…
- Này.
146
00:11:10,200 --> 00:11:11,570
Lần đầu tiên anh chơi thật à?
147
00:11:11,633 --> 00:11:15,203
Lúc trước tôi nói rồi mà.
148
00:11:15,266 --> 00:11:17,326
Đây là lần đầu tiên tôi chơi ở Hàn Quốc.
149
00:11:17,400 --> 00:11:19,800
- Sao cơ?
- Chắc cô không biết,
150
00:11:19,867 --> 00:11:22,427
chứ người Triều Tiên
cũng chơi gongalchigi.
151
00:11:22,500 --> 00:11:27,000
Đúng thế. Đồng chí Jin-suk,
hôm nay em chơi giỏi quá.
152
00:11:27,066 --> 00:11:28,666
Ôi, chị Sang-ji.
153
00:11:29,367 --> 00:11:33,667
Lâu rồi không gặp, chị Sang-ji.
Em không biết chị đang ở Hàn Quốc.
154
00:11:33,734 --> 00:11:35,004
Cô là ai?
155
00:11:35,066 --> 00:11:38,226
Ta cùng trong một nhóm ôn thi mà.
156
00:11:39,233 --> 00:11:42,433
Chị ôn thi vào Harvard,
sau đó em nghe nói…
157
00:11:42,500 --> 00:11:44,070
chị không đỗ.
158
00:11:44,934 --> 00:11:47,304
Chị từ bỏ cuộc sống ở nước ngoài
để lấy chồng à?
159
00:11:47,367 --> 00:11:50,597
Khoan. Cô là ai
mà đến đây nói mấy chuyện như thế?
160
00:11:50,667 --> 00:11:52,497
- Anh à, đó không phải sự thật đâu.
- Này.
161
00:11:52,567 --> 00:11:55,067
Chẳng phải cậu nói
cậu tốt nghiệp Havard sao?
162
00:11:56,800 --> 00:12:00,270
À, chuyện đó…
163
00:12:00,333 --> 00:12:03,133
- Chuyện là…
- Tốt nghiệp? Havard?
164
00:12:03,867 --> 00:12:06,067
Chị nói với mọi người như thế à?
165
00:12:07,900 --> 00:12:11,500
Ôi chao. Em lại nói
chuyện không nên nói rồi. Em xin lỗi.
166
00:12:14,066 --> 00:12:16,326
Anh à, không phải như thế đâu.
167
00:12:17,066 --> 00:12:20,326
- Cô ta nhầm em với người khác đây.
- Cô ta gọi tên cậu.
168
00:12:20,400 --> 00:12:23,230
Cậu ta gọi tên cậu: Sang-ji.
169
00:12:24,133 --> 00:12:25,203
Không thể hiểu nổi.
170
00:12:25,266 --> 00:12:26,866
Đó là ai vậy nhỉ?
171
00:12:26,934 --> 00:12:30,234
Tôi rất tiếc là cô không đỗ Harvard.
172
00:12:30,300 --> 00:12:32,830
Không, chuyện đó… Không phải…
173
00:12:35,734 --> 00:12:38,134
Mong cô đừng buồn quá.
174
00:12:38,200 --> 00:12:41,230
Cuộc sống là niềm vui, đúng không?
175
00:12:41,300 --> 00:12:43,800
Này, đừng có ăn nói linh tinh!
176
00:12:43,867 --> 00:12:45,497
Anh à! Chết tiệt!
177
00:12:45,567 --> 00:12:48,227
Ôi, gặp lại cô sau nhé.
178
00:12:51,667 --> 00:12:53,667
Này, em được đấy.
179
00:13:28,133 --> 00:13:29,173
Chà.
180
00:13:29,700 --> 00:13:30,800
Ri Moon-seong.
181
00:13:31,967 --> 00:13:33,497
Cậu đã nếm trải chủ nghĩa tư bản,
182
00:13:35,367 --> 00:13:36,997
nhưng nắm đấm vẫn nguy hiểm như xưa.
183
00:13:48,033 --> 00:13:49,173
Gặp bà cậu chưa?
184
00:13:56,000 --> 00:13:57,570
Sao lại bất ngờ thế?
185
00:13:58,834 --> 00:14:03,804
Chẳng phải tên khốn tới tìm cậu
là loại sẵn sàng bán thận để lấy tiền sao?
186
00:14:06,734 --> 00:14:09,734
Gã nói tôi sẽ tìm được cậu
gần nhà Chủ tịch Ja Geum-Sun.
187
00:14:09,800 --> 00:14:11,970
Gã háo hức nói với tôi điều đó.
188
00:14:20,400 --> 00:14:21,800
Thời gian không đứng về phía cậu.
189
00:14:22,734 --> 00:14:25,034
- Nghĩa là sao?
- Jang Jin-suk.
190
00:14:28,700 --> 00:14:30,130
Vợ tôi làm sao?
191
00:14:34,200 --> 00:14:36,030
Tôi đến tận đây
192
00:14:37,700 --> 00:14:40,000
vì tôi có thể tìm gan cho cô ta.
193
00:14:48,600 --> 00:14:51,270
Cậu đẹp trai và giỏi võ,
194
00:14:51,333 --> 00:14:55,173
lại đang rất cần tiền,
nên tôi đã tìm hiểu.
195
00:14:55,233 --> 00:14:57,703
Chuyện của cậu cảm động thật.
196
00:15:00,667 --> 00:15:02,067
Nếu tôi móc nối quan hệ,
197
00:15:03,333 --> 00:15:05,733
sẽ không khó tìm được
một lá gan tương thích.
198
00:15:07,667 --> 00:15:10,727
Chỉ cần tôi móc nối quan hệ,
một kẻ từng giết nhiều người
199
00:15:10,800 --> 00:15:12,630
còn đi đâu cũng được cơ mà.
200
00:15:13,300 --> 00:15:18,630
Đối với một người như tôi,
tìm gan hay thận không phải việc gì khó.
201
00:15:20,467 --> 00:15:22,027
Sao tôi tin được ông?
202
00:15:25,033 --> 00:15:26,133
Ri Moon-seong.
203
00:15:31,567 --> 00:15:35,267
Cậu nên cứu Đồng chí Jin-suk
khi còn có thể, đúng không?
204
00:15:37,033 --> 00:15:38,233
Tôi đã tìm được gan khớp,
205
00:15:39,300 --> 00:15:41,800
nhưng không nói gì với cậu
vì tôi biết cậu rỗng túi.
206
00:15:41,867 --> 00:15:45,897
Nếu biết cậu có một người bà như thế,
tôi đã móc nối quan hệ sớm hơn rồi.
207
00:15:46,700 --> 00:15:50,370
Một người bà có thể mua cho cậu
hàng trăm lá gan…
208
00:15:50,433 --> 00:15:53,233
Chuyện đó có thể
khiến cả Thần Chết phải đổi ý.
209
00:16:00,533 --> 00:16:04,033
Đừng lang thang trong mỏ vàng nữa
mà hãy bắt đầu đào đi.
210
00:16:23,233 --> 00:16:24,333
Thế nào rồi?
211
00:16:24,400 --> 00:16:28,170
Tôi đã phỏng vấn được đủ thông tin.
Giờ đang viết bài.
212
00:16:28,800 --> 00:16:32,270
Đẩy nhanh tiến độ đi.
Trước khi đăng thì báo cho tôi.
213
00:16:32,834 --> 00:16:33,904
Được.
214
00:16:40,367 --> 00:16:41,397
Tôi nên làm gì?
215
00:16:43,800 --> 00:16:47,700
Cô muốn bài báo ngày mai
nói về cháu trai bí ẩn của Nakwon
216
00:16:47,767 --> 00:16:49,927
hay về cuộc hôn nhân của cô?
217
00:16:52,300 --> 00:16:53,770
Viết về chủ đề thứ hai đi.
218
00:16:53,834 --> 00:16:56,174
Mỗi bài đều có giá của nó.
219
00:16:56,233 --> 00:16:58,603
Chúng ta hãy giúp nhau đi.
220
00:16:58,667 --> 00:17:02,097
Nếu giờ tôi đổi chủ đề,
anh Se-jun sẽ từ mặt tôi.
221
00:17:03,667 --> 00:17:06,997
Tôi sẽ cung cấp
thông tin độc quyền về khách sạn.
222
00:17:08,066 --> 00:17:10,696
Chúng tôi sẽ được biết đầu tiên?
Cô hứa chứ?
223
00:17:11,500 --> 00:17:12,870
Tôi hứa.
224
00:17:19,100 --> 00:17:21,130
Anh đã cho em đủ thời gian
để suy nghĩ, đúng không?
225
00:17:23,567 --> 00:17:24,997
Quyết định của em đã rõ ràng.
226
00:17:26,867 --> 00:17:29,927
Cứ chần chừ cũng chỉ là
trốn tránh điều chắc chắn sẽ xảy ra.
227
00:17:30,000 --> 00:17:31,730
Anh cần nghe câu trả lời của em.
228
00:17:50,066 --> 00:17:51,326
Được, làm thế đi.
229
00:17:54,233 --> 00:17:55,603
Kết hôn đi.
230
00:18:01,000 --> 00:18:03,670
Nhưng em là tổng quản lý ở đây.
231
00:18:04,433 --> 00:18:06,733
Nên sẽ phải kết hôn ở đây.
232
00:18:08,233 --> 00:18:10,903
Em sẽ bảo Ra-kyung
hẹn gặp bên tổ chức tiệc cưới.
233
00:18:10,967 --> 00:18:12,827
Anh cần gì thì cứ bảo cô ấy.
234
00:18:16,000 --> 00:18:17,500
Cứ tổ chức đơn giản thôi.
235
00:18:18,166 --> 00:18:20,466
Anh biết rõ gia đình anh thế nào mà.
236
00:18:20,533 --> 00:18:23,503
Họ ghét em và coi thường gia đình em.
237
00:18:27,233 --> 00:18:28,573
Chuyện đó thật khó chịu.
238
00:18:29,834 --> 00:18:33,274
Nên lần này, mỗi người
hãy giải quyết chuyện gia đình của mình.
239
00:18:34,667 --> 00:18:36,167
Còn gì nữa không?
240
00:18:41,734 --> 00:18:43,004
Giờ thì chưa.
241
00:18:43,834 --> 00:18:46,134
Được rồi. Có gì thì cứ bảo em.
242
00:18:48,367 --> 00:18:49,567
Ta đi chứ?
243
00:18:55,700 --> 00:18:57,600
- Anh không đi à?
- Có.
244
00:19:24,767 --> 00:19:26,627
Anh muốn cho bà thấy.
245
00:19:27,767 --> 00:19:28,867
Rằng có lẽ…
246
00:19:29,934 --> 00:19:32,974
cháu trai và cháu dâu của bà
có một cuộc sống hạnh phúc.
247
00:19:48,133 --> 00:19:49,333
Đồng chí Jin-suk.
248
00:19:50,567 --> 00:19:51,697
Anh về rồi.
249
00:19:55,100 --> 00:19:58,830
- Hôm nay nhiều đồ cần giặt quá.
- Anh có mệt lắm không?
250
00:20:00,133 --> 00:20:02,033
Anh có mệt không ư? Có chứ.
251
00:20:03,100 --> 00:20:04,230
Nhưng đó là công việc của anh.
252
00:20:08,367 --> 00:20:10,097
Giờ anh là một nhân viên thật rồi.
253
00:20:10,166 --> 00:20:11,396
Đúng nhỉ?
254
00:20:12,467 --> 00:20:15,367
Anh không biết mình là diễn viên
hay nhân viên khách sạn nữa.
255
00:20:18,066 --> 00:20:20,866
- Em cũng bối rối lắm.
- Về chuyện gì?
256
00:20:20,934 --> 00:20:22,774
Về chuyện em là ai.
257
00:20:29,934 --> 00:20:32,574
Này, nghĩ lại thì,
258
00:20:33,900 --> 00:20:35,730
sao em lại gia nhập đoàn kịch?
259
00:20:36,934 --> 00:20:38,674
Tự nhiên lại hỏi thế.
260
00:20:38,734 --> 00:20:39,734
Này.
261
00:20:41,100 --> 00:20:42,900
Anh không biết em là ai.
262
00:20:42,967 --> 00:20:44,397
Em là ai thế?
263
00:20:47,800 --> 00:20:49,770
Từ nhỏ, em chỉ biết có học hành.
264
00:20:52,133 --> 00:20:53,773
Ai mà chẳng như thế.
265
00:20:53,834 --> 00:20:58,034
Ai cũng nói việc học rất khó,
nhưng em lại thấy dễ.
266
00:20:58,100 --> 00:20:59,830
Ngạo mạn thế?
267
00:20:59,900 --> 00:21:03,530
Mẹ luôn bảo em
hãy trở thành luật sư giống bà.
268
00:21:05,367 --> 00:21:06,867
Nên em nghĩ em phải làm thế.
269
00:21:08,433 --> 00:21:10,703
Bắt đầu càng sớm thì càng tốt.
270
00:21:10,767 --> 00:21:14,597
Nên em chỉ cắm đầu vào học,
và nhảy cóc lớp đến khi vào đại học.
271
00:21:16,166 --> 00:21:17,166
Này.
272
00:21:18,400 --> 00:21:21,030
Em đúng là… thần đồng.
273
00:21:21,600 --> 00:21:24,600
Sau khi em tốt nghiệp trường luật,
274
00:21:24,667 --> 00:21:26,327
mọi việc trở nên rõ ràng hơn.
275
00:21:27,967 --> 00:21:30,527
Em nhận ra
em chưa làm gì cho cuộc đời mình.
276
00:21:31,500 --> 00:21:33,430
Em không có bạn bè hay kỷ niệm gì.
277
00:21:35,467 --> 00:21:36,727
Em chỉ…
278
00:21:37,500 --> 00:21:40,700
muốn tạo ra kỷ niệm
ở một nơi không ai quen biết em.
279
00:21:41,867 --> 00:21:43,197
Nên em vào đoàn kịch. Cho vui.
280
00:21:43,266 --> 00:21:46,266
Diễn xuất rất vui. Đóng kịch cũng vui.
281
00:21:46,333 --> 00:21:48,773
Sống cuộc đời của người khác
cảm giác thật thú vị.
282
00:21:50,266 --> 00:21:51,326
Nên đây chỉ là…
283
00:21:52,200 --> 00:21:53,430
một trải nghiệm đáng nhớ?
284
00:21:54,166 --> 00:21:55,666
Sao cơ?
285
00:21:55,734 --> 00:21:58,274
Anh thấy khó chịu
vì em không nghiêm túc à?
286
00:21:58,333 --> 00:22:02,073
Trời ạ. Không đâu.
Ý anh không phải như thế.
287
00:22:02,133 --> 00:22:04,773
Em chỉ cố tạo ra những hồi ức đẹp,
288
00:22:06,166 --> 00:22:09,426
nhưng có lẽ anh đã đẩy nó đi quá xa
289
00:22:10,834 --> 00:22:14,834
và khiến em rơi vào đống rắc rối này.
290
00:22:16,266 --> 00:22:17,266
Anh áy náy quá.
291
00:22:17,333 --> 00:22:20,403
Không cần đâu.
Em nhận lời vì em thích đóng kịch.
292
00:22:20,467 --> 00:22:23,127
Cảm ơn em vì đã nói thế.
293
00:22:31,567 --> 00:22:34,327
- Anh nghĩ vì sao em lại thích?
- Sao cơ?
294
00:22:35,700 --> 00:22:37,700
Anh nghĩ em thích vì điều gì?
295
00:22:38,500 --> 00:22:39,500
Vở kịch này ấy.
296
00:22:44,934 --> 00:22:48,174
Thôi, quên đi. Anh tắm rửa rồi đi ngủ đi.
297
00:22:48,233 --> 00:22:51,133
Này, để anh trả lời câu hỏi đó đã.
Anh nghĩ là anh biết.
298
00:22:52,467 --> 00:22:55,267
Tiền. Là vì tiền, đúng không?
299
00:22:56,834 --> 00:23:00,734
Đúng là chúng ta
được trả thù lao quá hậu hĩnh.
300
00:23:00,800 --> 00:23:02,400
Này, té đi.
301
00:23:03,667 --> 00:23:05,727
- Sao cơ?
- Em bảo anh té đi.
302
00:23:05,800 --> 00:23:08,230
Em muốn ở một mình.
Đừng làm phiền em. Té đi.
303
00:23:08,300 --> 00:23:10,600
- Cái gì? Được rồi.
- Té đi.
304
00:23:10,667 --> 00:23:13,867
- Đi đi. Lượn đi cho nước nó trong.
- Này, nói nhỏ thôi!
305
00:23:16,066 --> 00:23:20,226
Dù có phải thần đồng hay không,
em phải kiểm soát cái tính khí đó đã.
306
00:23:20,967 --> 00:23:22,797
- Anh… Lại đây.
- Tính khí của em…
307
00:23:22,867 --> 00:23:24,297
- Được rồi, anh té đây.
- Té đi.
308
00:23:41,400 --> 00:23:42,570
Ôi, giật cả mình.
309
00:23:43,934 --> 00:23:46,074
Ông đứng đó bao lâu rồi?
310
00:23:47,467 --> 00:23:50,097
Từ lúc cô nói cô thông minh thế nào.
311
00:23:50,166 --> 00:23:51,896
Chắc ông nghe cả rồi.
312
00:23:55,066 --> 00:23:58,296
Tôi không cố ý nghe lén đâu.
313
00:24:00,400 --> 00:24:01,470
Yoon-hee.
314
00:24:02,834 --> 00:24:06,834
Giả sử có một người tỉ mỉ tạo ra
315
00:24:06,900 --> 00:24:09,100
một bức tượng mèo bằng sô-cô-la.
316
00:24:09,166 --> 00:24:10,296
Đó sẽ là…
317
00:24:11,600 --> 00:24:14,700
con mèo hay chỉ là sô-cô-la?
318
00:24:16,266 --> 00:24:18,726
- Dĩ nhiên là sô-cô-la rồi.
- Đúng thế.
319
00:24:18,800 --> 00:24:20,900
Nếu cô biết đó là sô-cô-la.
320
00:24:20,967 --> 00:24:22,727
Nhưng với người không biết thì sao?
321
00:24:25,300 --> 00:24:29,370
Họ sẽ không dám ăn
vì họ không biết đó là sô-cô-la.
322
00:24:31,400 --> 00:24:33,200
Ông muốn nói điều gì?
323
00:24:35,367 --> 00:24:37,627
Nếu không ai cho họ biết sự thật,
324
00:24:39,100 --> 00:24:40,470
đối với họ,
325
00:24:41,834 --> 00:24:43,734
đó không phải sô-cô-la.
326
00:24:43,800 --> 00:24:46,430
Mà đối với họ,
đó chỉ là một bức tượng mèo.
327
00:24:51,633 --> 00:24:55,133
Một người có sâu sắc hay không
cũng thế thôi.
328
00:24:56,734 --> 00:24:58,734
Lạnh rồi. Tôi vào nhà đây.
329
00:24:59,500 --> 00:25:00,670
Cảm ơn ông.
330
00:25:14,133 --> 00:25:16,773
Nên nếu muốn anh ấy biết,
mình phải nói cho anh ấy.
331
00:25:21,900 --> 00:25:24,600
PARK SE-YEON CỦA NAKWON
SẼ LẤY BAE DONG-JAE CỦA WOOSANG
332
00:25:27,533 --> 00:25:28,633
Chuyện này là sao?
333
00:25:28,700 --> 00:25:32,330
Tôi xin lỗi. Chắc anh
cũng hiểu tình hình, đúng không?
334
00:25:32,400 --> 00:25:33,930
Cậu nghĩ tôi sẽ bỏ qua sao?
335
00:25:35,166 --> 00:25:37,626
Cô ấy dọa kiện chúng tôi
tội cản trở kinh doanh.
336
00:25:37,700 --> 00:25:39,700
Nên tôi buộc phải viết bài báo đó.
337
00:25:40,633 --> 00:25:43,333
Cô Park Se-yeon không dễ chọc đâu.
338
00:25:43,400 --> 00:25:47,200
Tôi không biết gia đình anh có chuyện gì,
nhưng tôi sẽ không dính vào.
339
00:25:47,266 --> 00:25:48,526
Tôi xin lỗi.
340
00:26:05,967 --> 00:26:08,897
Ôi chao. Giám đốc Park.
341
00:26:08,967 --> 00:26:10,067
Ông khỏe không?
342
00:26:11,033 --> 00:26:13,103
Ri Moon-seong vẫn đang
ở chỗ ông, đúng không?
343
00:26:13,166 --> 00:26:15,596
Sao cơ? Dĩ nhiên rồi.
344
00:26:15,667 --> 00:26:18,767
Cậu bảo chúng tôi án binh bất động mà.
345
00:26:19,300 --> 00:26:21,400
Nên chúng tôi đã làm thế.
346
00:26:22,300 --> 00:26:24,430
Chắc các ông sẽ phải sớm hành động thôi.
347
00:26:25,433 --> 00:26:27,003
Tôi sẽ báo cho ông sau.
348
00:26:27,066 --> 00:26:28,796
Được, tôi biết rồi.
349
00:26:28,867 --> 00:26:31,827
Chúng tôi sẽ chờ lệnh của cậu.
350
00:26:33,066 --> 00:26:34,096
Tôi biết rồi.
351
00:26:35,033 --> 00:26:36,033
Tệ thật.
352
00:26:37,734 --> 00:26:40,574
Khoan đã. Chết tiệt.
353
00:26:43,934 --> 00:26:48,604
Anh à, Se-jun đang tìm Moon-seong.
Chắc cậu ta sẽ sớm hành động.
354
00:26:48,667 --> 00:26:50,597
Thế à? Được rồi.
355
00:26:50,667 --> 00:26:53,927
Em nói là Moon-seong đang ở chỗ em,
nhưng em điên mất.
356
00:26:54,000 --> 00:26:56,570
Cái thằng chết tiệt đó
đang ở đâu được chứ?
357
00:26:57,333 --> 00:26:59,573
Chẳng phải đi tìm cậu ta
là nhiệm vụ của cậu sao?
358
00:26:59,633 --> 00:27:01,133
Anh nói phải.
359
00:27:02,400 --> 00:27:04,570
Nếu tìm được gì em sẽ báo.
360
00:27:05,433 --> 00:27:06,433
Tạm biệt.
361
00:27:13,500 --> 00:27:16,270
Cứ đợi tôi tìm được cậu xem.
362
00:27:27,133 --> 00:27:28,133
Đây.
363
00:27:30,300 --> 00:27:33,570
Ừ. Cho em đấy.
Nếu không, anh đem hai cốc làm gì chứ?
364
00:27:35,967 --> 00:27:37,727
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
365
00:27:41,467 --> 00:27:44,127
Trông em cứ như đang tự trách mình ấy.
366
00:27:45,667 --> 00:27:46,727
Có chuyện gì thế?
367
00:27:47,834 --> 00:27:49,834
Moon-seong làm em buồn à?
368
00:27:50,800 --> 00:27:52,930
Không phải đâu ạ.
369
00:27:53,000 --> 00:27:55,400
Không phải là sao? Nhìn em buồn như thế.
370
00:27:56,633 --> 00:27:57,803
Không có gì đâu ạ.
371
00:27:57,867 --> 00:28:01,927
Nó dịu dàng với bà như thế,
372
00:28:02,000 --> 00:28:04,530
sao không thể quan tâm tới em hơn nhỉ?
373
00:28:05,500 --> 00:28:07,330
Hay anh dạy nó một bài học nhé?
374
00:28:15,333 --> 00:28:19,303
Những đóa thạch nam bé nhỏ đang nở…
375
00:28:24,433 --> 00:28:25,903
Bài này tên là gì nhỉ?
376
00:28:25,967 --> 00:28:29,327
Bài "Baby Briers" ấy ạ?
377
00:28:29,400 --> 00:28:31,500
Hóa ra tên là "Baby Briers".
378
00:28:32,667 --> 00:28:36,367
Hồi mới đến đây,
em đã hát bài này trong phòng khách.
379
00:28:37,400 --> 00:28:39,600
- "Baby Briers."
- Phải.
380
00:28:39,667 --> 00:28:42,967
Người từng hát bài ca tiễn đưa tôi…
381
00:28:43,033 --> 00:28:44,273
Hai mươi năm rồi nhỉ?
382
00:28:45,100 --> 00:28:47,070
Ừ, chắc cũng phải hai mươi năm rồi.
383
00:28:48,367 --> 00:28:51,267
Mới có người hát cho bà nghe.
384
00:28:51,333 --> 00:28:53,503
Tôi sẽ không bao giờ quên người
385
00:28:54,333 --> 00:28:57,133
Cháu hát hay quá.
386
00:28:57,200 --> 00:28:58,830
Lúc đó anh mới biết
387
00:28:58,900 --> 00:29:02,270
bà thích vỗ tay theo điệu nhạc.
388
00:29:06,767 --> 00:29:09,967
Từ khi ông anh mất,
chẳng còn dịp nào để ca hát nữa.
389
00:29:10,734 --> 00:29:12,374
Sau đó, bọn anh trưởng thành.
390
00:29:13,400 --> 00:29:15,570
Rồi trở nên xa cách.
391
00:29:18,400 --> 00:29:21,270
- Lẽ ra hai đứa nên đến sớm hơn.
- Sao cơ ạ?
392
00:29:21,333 --> 00:29:26,533
Nếu hai đứa đến sớm hơn,
có khi bọn anh đã khác đi.
393
00:29:26,600 --> 00:29:29,030
Nếu thấy bọn anh hòa thuận,
biết đâu bà sẽ sống
394
00:29:29,767 --> 00:29:31,727
đến trăm tuổi.
395
00:29:34,867 --> 00:29:36,197
Tiếc thật đấy.
396
00:29:39,233 --> 00:29:45,433
Những đóa thạch nam bé nhỏ đang nở
397
00:29:51,633 --> 00:29:54,273
NHỮNG ĐIỀU NUỐI TIẾC NHẤT TRƯỚC KHI CHẾT
398
00:29:56,033 --> 00:29:58,533
HÃY KHIẾN BÀ THẬT HẠNH PHÚC!
399
00:30:12,133 --> 00:30:13,673
Một lễ hội ư?
400
00:30:13,734 --> 00:30:14,834
Vâng ạ.
401
00:30:14,900 --> 00:30:16,870
Để khiến bà vui,
402
00:30:16,934 --> 00:30:21,104
hay hai chị em mình
chuẩn bị một lễ hội cho bà nhé?
403
00:30:21,166 --> 00:30:24,626
Ý em là một sự kiện, đúng không?
404
00:30:24,700 --> 00:30:26,700
À vâng, một sự kiện.
405
00:30:28,734 --> 00:30:31,934
Ý em là chúng ta nên
chuẩn bị điều gì đó mà bà thích
406
00:30:32,000 --> 00:30:34,100
để khiến bà bất ngờ, đúng không?
407
00:30:34,166 --> 00:30:35,526
Đúng rồi. Ý em là thế đấy ạ.
408
00:30:35,600 --> 00:30:39,070
Nghĩ lại thì bà bị bệnh,
409
00:30:39,133 --> 00:30:41,433
mà chị chưa làm điều gì có ý nghĩa cho bà.
410
00:30:41,500 --> 00:30:44,400
Em cũng cảm thấy như thế.
411
00:30:44,467 --> 00:30:47,027
Hay mình đến một nhà hàng nào đó
thật ngon nhé?
412
00:30:49,467 --> 00:30:50,827
Thôi, không được.
413
00:30:51,467 --> 00:30:53,097
Bà yếu rồi,
414
00:30:53,166 --> 00:30:56,396
nên ta không thể đưa bà đi xa.
415
00:30:57,600 --> 00:31:00,500
Em có ý tưởng gì không?
416
00:31:02,233 --> 00:31:05,033
Thật ra, em đã chuẩn bị một thứ.
417
00:31:11,934 --> 00:31:15,104
Hai đứa làm gì thế này?
418
00:31:15,166 --> 00:31:17,596
Bà chờ chút. Chỉ một chút nữa thôi ạ.
419
00:31:17,667 --> 00:31:19,127
Bà đừng mở mắt ra nhé?
420
00:31:19,900 --> 00:31:22,370
- Trời ạ.
- Được rồi. Một, hai, ba.
421
00:31:27,200 --> 00:31:29,570
Cái gì thế này?
422
00:31:30,200 --> 00:31:33,370
Bọn cháu chuẩn bị cho bà đấy ạ.
Bọn cháu gọi đây là
423
00:31:33,433 --> 00:31:36,033
tiệm Spa Geum-sun.
424
00:31:36,900 --> 00:31:39,530
Hai đứa định làm gì?
425
00:31:39,600 --> 00:31:42,970
Bà đừng lo. Cháu biết bà sẽ nói thế,
426
00:31:43,033 --> 00:31:44,873
nên bọn cháu đã chuẩn bị một sự kiện nhỏ.
427
00:31:46,200 --> 00:31:49,130
Bọn cháu chưa từng làm gì nhiều cho bà.
428
00:31:49,200 --> 00:31:52,270
Nhưng bọn cháu lo
là đi xa sẽ khiến bà mệt.
429
00:31:52,333 --> 00:31:56,103
Nên bọn cháu mới làm thế này.
430
00:31:56,800 --> 00:31:59,930
Thật là, hai đứa rảnh rỗi quá đấy.
431
00:32:00,066 --> 00:32:01,126
Bà ơi.
432
00:32:01,200 --> 00:32:04,470
Hôm nay bọn cháu sẽ
phục vụ bà tới bến. Bà ngồi đi ạ.
433
00:32:04,533 --> 00:32:06,803
Nước đã đủ ấm chưa ạ?
434
00:32:10,734 --> 00:32:13,104
Dễ chịu lắm.
435
00:32:13,166 --> 00:32:14,666
Rất dễ chịu.
436
00:32:15,667 --> 00:32:17,727
Giờ cháu sẽ bắt đầu xoa bóp ạ.
437
00:32:18,500 --> 00:32:19,700
Bà chờ chút.
438
00:32:22,800 --> 00:32:25,000
Ôi, dễ chịu quá.
439
00:32:25,066 --> 00:32:26,496
Không quá mạnh chứ ạ?
440
00:32:27,133 --> 00:32:30,273
Này, sao cháu yếu thế?
441
00:32:30,333 --> 00:32:35,503
Mấy ngày rồi
không có hạt cơm nào vào bụng à?
442
00:32:36,567 --> 00:32:38,397
Bóp mạnh nữa lên.
443
00:32:38,467 --> 00:32:40,267
- Mạnh nữa ạ?
- Ừ.
444
00:32:40,333 --> 00:32:42,203
Cháu bóp mạnh lên đây ạ.
445
00:32:44,066 --> 00:32:46,226
Mạnh vừa thôi là được.
446
00:32:46,300 --> 00:32:48,400
Vâng. Thế thì mạnh vừa ạ.
447
00:32:49,367 --> 00:32:52,597
Ôi, dễ chịu quá. Thích thật đấy.
448
00:32:54,333 --> 00:32:56,203
- Bà thích không ạ?
- Có chứ.
449
00:32:59,400 --> 00:33:00,800
Em giỏi thế, Jin-suk.
450
00:33:05,066 --> 00:33:08,166
Cháu đa tài thật đấy.
451
00:33:09,533 --> 00:33:12,433
Hồi ở Trung Quốc, cháu kiếm được
rất nhiều tiền nhờ nghề này đấy ạ.
452
00:33:13,600 --> 00:33:16,000
Ra thế.
453
00:33:17,166 --> 00:33:21,926
Cháu rảnh rỗi, nên bắt đầu học vẽ móng.
454
00:33:22,000 --> 00:33:25,200
Nhờ thế mà vẽ giỏi ạ.
455
00:33:28,367 --> 00:33:29,767
Ra thế.
456
00:33:38,233 --> 00:33:40,133
Bà thấy sao? Bà thích không ạ?
457
00:33:41,734 --> 00:33:42,804
Đẹp lắm.
458
00:33:44,600 --> 00:33:49,130
Nó tượng trưng cho bốn mùa:
xuân, hạ, thu, đông.
459
00:33:50,967 --> 00:33:52,167
Ra thế.
460
00:33:52,700 --> 00:33:55,930
Cháu vẽ cái này với mong muốn là…
461
00:33:57,667 --> 00:33:59,827
năm này sang năm khác,
462
00:34:01,066 --> 00:34:04,366
mùa này qua mùa khác đều có bà ở bên.
463
00:34:12,800 --> 00:34:14,030
Jin-suk à.
464
00:34:14,100 --> 00:34:19,330
Bà chưa có cơ hội
để trò chuyện nhiều với cháu.
465
00:34:21,767 --> 00:34:23,827
Bà muốn hiểu thêm về cháu.
466
00:34:24,533 --> 00:34:26,503
Để biết cháu là người như thế nào.
467
00:34:28,800 --> 00:34:31,730
Bà chỉ mong mình sẽ có đủ thời gian
468
00:34:33,567 --> 00:34:35,297
để biết thêm về cháu.
469
00:34:42,000 --> 00:34:44,830
Chủ tịch, bà uống cái này đi ạ.
470
00:34:46,033 --> 00:34:48,473
Bà ơi, đây là hoạt động tiếp theo ạ.
471
00:34:48,533 --> 00:34:50,403
Trời ạ. Chưa hết à?
472
00:34:51,233 --> 00:34:52,633
Chuyện gì thế này?
473
00:34:53,567 --> 00:34:54,997
Đây là tiệm làm đẹp à?
474
00:34:55,667 --> 00:34:57,327
Bọn chị chỉ mở hôm nay thôi.
475
00:34:57,400 --> 00:35:00,500
Sao chơi vui thế này
mà có thể quên em chứ?
476
00:35:00,567 --> 00:35:03,897
Khách hàng duy nhất hôm nay là bà.
477
00:35:03,967 --> 00:35:06,067
Có thêm nhân viên cũng tốt mà nhỉ?
478
00:35:06,834 --> 00:35:08,504
Em muốn làm cái này cùng chị không?
479
00:35:08,567 --> 00:35:10,897
- Gì thế ạ?
- Đây là…
480
00:35:11,667 --> 00:35:12,697
Chà.
481
00:35:13,600 --> 00:35:15,900
Cái này sẽ làm mờ những nếp nhăn.
482
00:35:16,700 --> 00:35:17,870
Đây ạ.
483
00:35:17,934 --> 00:35:21,934
Cháu nói làm bà cũng thấy
da căng bóng hơn thật.
484
00:35:22,533 --> 00:35:25,273
Cứ như trở lại hồi trạc tuổi mấy đứa.
485
00:35:26,033 --> 00:35:27,033
Đúng nhỉ?
486
00:35:27,100 --> 00:35:30,300
Sau khi đắp cái này xong,
da bà sẽ sáng lắm ạ.
487
00:35:30,367 --> 00:35:35,267
Mấy đứa không nên ỷ vào tuổi trẻ
mà lơ là đâu.
488
00:35:36,200 --> 00:35:39,600
Giờ mà không chăm sóc da mặt
489
00:35:39,667 --> 00:35:41,927
thì chóng già lắm.
490
00:35:42,967 --> 00:35:46,567
Đây là kinh nghiệm bà rút ra đây,
nên hãy nhớ nhé.
491
00:35:46,633 --> 00:35:48,073
Hiểu chưa?
492
00:35:48,133 --> 00:35:49,173
Cháu hiểu rồi ạ.
493
00:35:51,700 --> 00:35:54,270
- Được rồi. Dừng lại đi.
- Không sao đâu ạ.
494
00:35:54,333 --> 00:35:55,903
Hôm nay, cháu sẽ làm hết.
495
00:35:55,967 --> 00:35:58,867
Chị Ji-won, qua đây đi.
496
00:36:00,100 --> 00:36:01,370
Có nên thế không nhỉ?
497
00:36:04,133 --> 00:36:06,603
- Chơi vui nhỉ?
- Ý tưởng của ai thế ạ?
498
00:36:07,433 --> 00:36:11,173
Của Jin-suk. Em chu đáo thật đấy.
499
00:36:11,233 --> 00:36:15,203
Ôi, chị tự hào về em.
Em đáng yêu quá đi mất.
500
00:36:21,533 --> 00:36:24,233
- Đó là ý tưởng của em à?
- Không có gì đâu ạ.
501
00:36:24,300 --> 00:36:27,170
Em chỉ muốn làm gì đó cho bà.
502
00:36:27,233 --> 00:36:29,803
Chúng ta là người nhà,
cũng nên làm thế cho bà.
503
00:36:31,166 --> 00:36:32,266
Chị nói đúng không?
504
00:36:36,500 --> 00:36:37,670
Jin-suk này.
505
00:36:40,000 --> 00:36:41,430
Cảm ơn em.
506
00:36:44,934 --> 00:36:46,174
Vâng ạ.
507
00:37:46,600 --> 00:37:47,830
Bấy lâu nay…
508
00:37:50,066 --> 00:37:53,366
bà tưởng mình đang đợi cháu.
509
00:37:54,900 --> 00:37:56,570
Nhưng bà đã nhầm.
510
00:37:58,667 --> 00:38:02,427
Hóa ra, cháu đang đợi bà.
511
00:38:05,800 --> 00:38:06,970
Bà xin lỗi.
512
00:38:09,066 --> 00:38:11,796
Bà thật sự xin lỗi.
513
00:38:52,367 --> 00:38:53,667
Moon-seong.
514
00:38:53,734 --> 00:38:58,004
Hôm nay, bố đặc biệt nhớ bà con.
515
00:38:58,600 --> 00:39:02,270
Chẳng phải đến sự kiện sang năm
là ta được gặp bà rồi sao?
516
00:39:03,300 --> 00:39:04,730
Bố vào nhà đi. Mau lên.
517
00:39:05,567 --> 00:39:06,967
Con đem ít cháo cho bố.
518
00:39:09,867 --> 00:39:12,627
Bà thích con như thế,
519
00:39:13,834 --> 00:39:16,074
nên sẽ chăm sóc con tử tế.
520
00:39:17,333 --> 00:39:18,833
Đúng không mẹ?
521
00:39:20,533 --> 00:39:25,333
Mẹ biết con không cố ý
khiến mẹ buồn, đúng không ạ?
522
00:39:26,333 --> 00:39:29,603
Mẹ còn không biết
đến sự tồn tại của Moon-seong.
523
00:39:29,667 --> 00:39:33,097
Mẹ chẳng quan tâm bố đã chết như thế nào.
524
00:39:34,100 --> 00:39:37,070
Con cảm thấy như mẹ chỉ quan tâm
đến gia đình mẹ ở Hàn Quốc.
525
00:39:38,066 --> 00:39:39,626
Con nhỏ nhen quá.
526
00:39:41,867 --> 00:39:46,697
Nơi người ta chết vì đói khát,
bệnh tật và tra tấn.
527
00:39:49,533 --> 00:39:52,733
Bà vứt bỏ gia đình
ở nơi người ta bị bỏ mặc cho đến chết đó.
528
00:39:54,867 --> 00:39:57,367
Nhưng bà đã xây
một pháo đài lấp lánh cho riêng mình!
529
00:40:00,600 --> 00:40:01,600
Bà ơi.
530
00:40:04,400 --> 00:40:05,400
Bà ơi!
531
00:40:16,200 --> 00:40:17,430
Này anh.
532
00:40:21,367 --> 00:40:23,167
- Vấn đề của anh là gì?
- Vấn đề của tôi?
533
00:40:24,333 --> 00:40:26,703
Anh làm gì ở nơi công cộng thế hả?
534
00:40:26,767 --> 00:40:29,697
Nghe chất giọng và nhìn quần áo của anh,
535
00:40:30,667 --> 00:40:33,627
tôi đoán anh từ nơi khác đến,
vậy anh đang làm gì ở đây?
536
00:40:36,967 --> 00:40:38,697
Quần áo của tôi làm sao?
537
00:40:41,200 --> 00:40:42,500
Ăn nói cho cẩn thận.
538
00:41:15,800 --> 00:41:17,500
Tôi là Ri Moon-seong.
539
00:41:17,567 --> 00:41:19,027
Ta gặp nhau đi.
540
00:41:46,066 --> 00:41:47,296
Ri Moon-seong!
541
00:41:49,266 --> 00:41:52,366
- Buông ra.
- Cái thằng này.
542
00:41:53,066 --> 00:41:56,666
Này, tôi đưa cậu điện thoại rồi mà.
543
00:41:56,734 --> 00:41:58,574
Sao cậu không chịu dùng?
544
00:41:58,633 --> 00:42:02,903
Cậu báo cho tôi biết cậu đang ở đâu,
làm gì thì khó lắm à?
545
00:42:03,767 --> 00:42:04,997
Tôi đã quyết định gặp anh ta.
546
00:42:05,767 --> 00:42:06,997
Gặp ai?
547
00:42:07,734 --> 00:42:08,734
Park Se-jun.
548
00:42:09,300 --> 00:42:10,300
Cái gì?
549
00:42:12,834 --> 00:42:15,534
Đã đến lúc tôi giành lại vị trí của mình.
550
00:42:24,233 --> 00:42:25,633
Ôi trời.
551
00:42:26,433 --> 00:42:27,533
Em xem cái này chưa?
552
00:42:27,600 --> 00:42:30,030
- Phải xem em mới biết được chứ.
- Cho cậu ấy xem đi.
553
00:42:30,100 --> 00:42:32,170
- Tin này lớn lắm đấy.
- Gì thế ạ?
554
00:42:32,900 --> 00:42:36,830
PARK SE-YEON CỦA NAKWON
LẤY BAE DONG-JAE CỦA WOOSANG
555
00:42:56,700 --> 00:42:57,930
Có chuyện gì thế?
556
00:43:03,100 --> 00:43:05,500
Đây là khách sạn, là nơi công cộng.
557
00:43:05,567 --> 00:43:09,327
Em nên báo trước cho chị
trước khi xông vào.
558
00:43:10,533 --> 00:43:12,603
- Đó có phải sự thật không ạ?
- Cái gì?
559
00:43:20,800 --> 00:43:23,430
Bài báo này có đáng để em
xông vào văn phòng chị không?
560
00:43:23,500 --> 00:43:24,670
Có chứ ạ.
561
00:43:26,133 --> 00:43:29,073
Sao chị có thể giấu em chuyện này?
Em là em họ chị cơ mà.
562
00:43:29,133 --> 00:43:30,403
Em họ?
563
00:43:32,567 --> 00:43:34,167
Ai là em họ chị?
564
00:43:34,233 --> 00:43:35,333
Ý em là…
565
00:43:38,633 --> 00:43:41,133
Chị đã nói chị sẽ không lấy anh ta.
Chị không muốn mà.
566
00:43:41,200 --> 00:43:42,330
Đúng thế.
567
00:43:42,400 --> 00:43:45,670
- Thế sao lại có bài báo này?
- Chị không muốn lấy anh ấy.
568
00:43:46,900 --> 00:43:48,330
Nhưng chị buộc phải làm thế.
569
00:43:49,900 --> 00:43:51,230
Sao chị lại nói thế?
570
00:43:52,300 --> 00:43:53,830
Tất cả là vì em.
571
00:43:54,734 --> 00:43:57,504
- Sao cơ?
- Cậu em họ Ri Moon-seong của chị
572
00:43:57,567 --> 00:43:59,497
hóa ra lại là kẻ giả mạo.
573
00:44:00,300 --> 00:44:02,500
Còn người thật lại bắt tay với anh Se-jun,
574
00:44:03,333 --> 00:44:04,873
nên chuyện này có ý nghĩa gì?
575
00:44:08,734 --> 00:44:11,204
Chị đã thua ở cuộc chiến giành cổ phần.
576
00:44:11,266 --> 00:44:14,066
Nếu muốn ngăn anh Se-jun bán khách sạn,
577
00:44:15,700 --> 00:44:17,030
chị cần cổ phần của Dong-jae.
578
00:44:17,100 --> 00:44:20,500
Điều đó không có nghĩa chị nên lấy anh ta.
579
00:44:22,867 --> 00:44:24,767
Phải yêu thì mới có thể hẹn hò,
580
00:44:25,533 --> 00:44:29,073
đâu thể kết hôn vì lợi ích được.
581
00:44:29,133 --> 00:44:30,203
Thôi nào, chị Se-yeon.
582
00:44:30,767 --> 00:44:32,667
Đây là cuộc sống và quyết định của chị.
583
00:44:34,567 --> 00:44:36,897
Không ai có quyền phán xét chị.
584
00:44:39,133 --> 00:44:41,873
Em đã nghe câu trả lời của chị rồi.
Giờ thì đi đi. Chị bận lắm.
585
00:45:09,700 --> 00:45:12,800
PARK SE-YEON
586
00:45:16,066 --> 00:45:17,326
Ừ, có chuyện gì?
587
00:45:22,900 --> 00:45:23,930
Anh biết rồi.
588
00:45:33,700 --> 00:45:36,870
Này, hai người nghe gì chưa?
589
00:45:37,600 --> 00:45:40,430
Mai vị hôn phu của Se-yeon sẽ đến nhà.
590
00:45:41,533 --> 00:45:45,433
- Anh Bae Dong-jae ạ?
- Ừ.
591
00:45:45,500 --> 00:45:48,070
Chắc cậu ấy đến gặp chủ tịch.
592
00:45:48,133 --> 00:45:51,803
Trên báo chí có rất nhiều tin đồn,
nên chị không chắc lắm.
593
00:45:52,467 --> 00:45:55,527
Nhưng chắc cậu ấy đến thật đó.
Đúng là tin tốt nhỉ?
594
00:45:56,600 --> 00:45:57,870
Đúng thế.
595
00:45:57,934 --> 00:45:59,974
Chắc họ sẽ lấy nhau thật rồi.
596
00:46:01,734 --> 00:46:03,934
- Để cô lấy trà cho cháu.
- Vâng ạ.
597
00:46:04,000 --> 00:46:05,530
Cảm ơn cô.
598
00:46:14,867 --> 00:46:16,067
Anh ngủ rồi à?
599
00:46:17,367 --> 00:46:18,367
Ừ.
600
00:46:19,233 --> 00:46:20,233
Này…
601
00:46:26,033 --> 00:46:27,203
Không có gì.
602
00:46:51,700 --> 00:46:56,030
Chị Se-yeon, khi nào buồn,
ăn ngon là sẽ vui lên ngay.
603
00:46:56,100 --> 00:46:58,000
Món này có mọi thứ mà em thích.
604
00:46:58,700 --> 00:47:01,700
Nhìn này. Bánh gạo dài chưa.
605
00:47:01,767 --> 00:47:02,767
Chà.
606
00:47:03,967 --> 00:47:07,897
Lúc nãy em để ý thấy
là tâm trạng của chị không tốt.
607
00:47:07,967 --> 00:47:09,767
Nhìn mặt chị là biết. Đây.
608
00:47:09,834 --> 00:47:11,174
Chị ăn đi.
609
00:47:12,900 --> 00:47:14,700
Nào, chị ăn đi.
610
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
Món gì đây thế? Ôi.
611
00:47:19,066 --> 00:47:21,026
Ngon quá. Ngoài giòn trong mềm.
612
00:47:21,100 --> 00:47:23,100
Chị mau ăn đi, Se-yeon. Nhanh lên.
613
00:47:23,166 --> 00:47:24,466
Đây, chị nếm thử đi.
614
00:47:29,667 --> 00:47:31,097
Ngon đấy.
615
00:47:45,133 --> 00:47:46,373
Chị Se-yeon.
616
00:47:47,166 --> 00:47:49,096
Đã có chuyện gì sao ạ?
617
00:47:58,800 --> 00:48:00,070
Jae-heon.
618
00:48:01,367 --> 00:48:02,367
Sao ạ?
619
00:48:07,400 --> 00:48:08,830
Không có gì.
620
00:48:10,900 --> 00:48:11,900
Được rồi.
621
00:48:32,934 --> 00:48:34,474
Anh không sao chứ?
622
00:48:34,533 --> 00:48:35,673
Ừ, không sao.
623
00:48:36,700 --> 00:48:38,270
Ta vào thôi.
624
00:48:44,734 --> 00:48:45,734
Thế,
625
00:48:46,667 --> 00:48:48,297
hai đứa sẽ kết hôn sao?
626
00:48:50,000 --> 00:48:53,300
- Vâng ạ.
- Chưa chọn ngày đâu, đúng không?
627
00:48:53,367 --> 00:48:54,627
Vâng ạ.
628
00:48:55,133 --> 00:48:59,803
Không cần phải vội vì bà đâu.
629
00:49:00,734 --> 00:49:03,574
Cứ làm những gì hai đứa muốn
630
00:49:04,500 --> 00:49:06,830
và để mọi việc diễn ra tự nhiên.
631
00:49:08,233 --> 00:49:09,373
Vâng, thưa bà.
632
00:49:11,333 --> 00:49:12,473
Được rồi.
633
00:49:15,600 --> 00:49:20,070
Cháu biết là bà không thích cháu.
634
00:49:22,000 --> 00:49:24,130
- Cháu sẽ cố hết sức để…
- Dong-jae.
635
00:49:24,934 --> 00:49:28,904
Bà chưa từng ghét cháu.
636
00:49:30,467 --> 00:49:34,127
Bà chỉ muốn Se-yeon được làm điều nó muốn,
637
00:49:34,200 --> 00:49:37,230
chứ không phải điều mà nó không muốn.
638
00:49:41,233 --> 00:49:45,003
Cháu chẳng thay đổi gì cả.
639
00:49:45,066 --> 00:49:50,466
Cháu thông minh hơn ai hết,
nhưng cháu không biết đồng cảm.
640
00:49:52,300 --> 00:49:56,000
Giá có người dạy cháu
641
00:49:56,066 --> 00:49:59,026
cách giành được trái tim của người khác
thì tốt quá.
642
00:50:00,433 --> 00:50:05,973
Nhưng đó không phải
chuyện có thể học được.
643
00:50:14,700 --> 00:50:16,430
Cậu đã gặp chú Jeong
644
00:50:17,266 --> 00:50:20,526
thì nghĩa là Se-yeon đã biết
cậu đang ở đây.
645
00:50:20,600 --> 00:50:22,070
Anh vẫn cần thêm thời gian
646
00:50:22,867 --> 00:50:25,197
để chuẩn bị cho chuyện sắp xảy ra sao?
647
00:50:26,767 --> 00:50:28,697
Mọi chuyện
đều không diễn ra theo kế hoạch.
648
00:50:28,767 --> 00:50:30,567
Nhưng chẳng phải cuộc sống là thế sao?
649
00:50:30,633 --> 00:50:33,833
Nếu mọi chuyện đều diễn ra theo kế hoạch
thì cuộc sống lại dễ dàng quá.
650
00:50:35,066 --> 00:50:37,696
Se-yeon sẽ ngăn cản chuyện này
bằng mọi cách.
651
00:50:37,767 --> 00:50:42,667
Chúng ta cần căn giờ thật chuẩn
để nói chuyện riêng với bà.
652
00:50:46,600 --> 00:50:48,270
Tôi hỏi anh một câu nhé.
653
00:50:50,500 --> 00:50:54,000
- Anh muốn gì?
- Tôi muốn gì ư?
654
00:50:55,633 --> 00:50:57,173
Có vẻ gia đình anh
655
00:50:57,900 --> 00:51:00,130
không thực sự chào đón tôi.
656
00:51:01,700 --> 00:51:03,300
Nên tôi mới tò mò.
657
00:51:03,367 --> 00:51:05,597
Anh muốn gì từ tôi?
658
00:51:17,233 --> 00:51:18,803
Tôi ghét khách sạn đó.
659
00:51:20,100 --> 00:51:22,800
Nhìn nó khiến tôi nhớ đến
những hồi ức khủng khiếp.
660
00:51:25,367 --> 00:51:29,627
Bà luôn nói là muốn xây
một khách sạn giống ngọn hải đăng.
661
00:51:32,367 --> 00:51:33,567
Và bà đã làm được.
662
00:51:35,734 --> 00:51:39,574
Nó giống một ngọn hải đăng.
Có thể nhìn thấy từ bất cứ đâu.
663
00:51:44,467 --> 00:51:46,627
Tôi sẽ bán khách sạn đó.
664
00:51:53,967 --> 00:51:56,997
Nếu cậu được thừa kế gia tài của bà,
665
00:51:57,767 --> 00:51:59,197
hãy giao cổ phần cho tôi.
666
00:52:01,400 --> 00:52:04,000
Tôi sẽ mua lại với giá cao. Rất cao.
667
00:52:07,967 --> 00:52:10,997
Với số tiền đó,
cậu có thể sống sung sướng cả đời.
668
00:52:12,934 --> 00:52:14,634
Tôi sẽ đạt được điều tôi muốn,
669
00:52:15,300 --> 00:52:16,700
còn cậu có tiền.
670
00:52:18,400 --> 00:52:19,470
Như thế đã đủ chưa?
671
00:52:29,633 --> 00:52:30,773
Như thế đã đủ chưa ư?
672
00:52:31,900 --> 00:52:33,170
Đủ chưa nhỉ?
673
00:52:37,533 --> 00:52:39,133
Sau khi bà mất,
674
00:52:39,967 --> 00:52:41,197
ở đây sẽ không còn chỗ cho cậu.
675
00:52:43,300 --> 00:52:44,330
Tôi hiểu rồi.
676
00:52:47,033 --> 00:52:48,573
Cứ làm những gì anh muốn đi.
677
00:52:49,500 --> 00:52:50,870
Tôi cũng ghét khách sạn đó.
678
00:52:56,967 --> 00:52:58,997
Ôi, cái thằng chết tiệt.
679
00:53:00,967 --> 00:53:02,567
Công việc của tôi ở đây đã xong.
680
00:53:03,400 --> 00:53:05,770
Tôi sẽ gửi số tài khoản cho cậu.
681
00:53:05,834 --> 00:53:07,574
Được chứ? Tôi đi đây.
682
00:53:27,767 --> 00:53:29,167
Cậu có thể về quê không?
683
00:53:29,867 --> 00:53:33,627
Trong thời gian chủ tịch còn sống,
xin cậu hãy lánh mặt.
684
00:53:33,700 --> 00:53:37,230
Sau khi bà mất,
ở đây sẽ không còn chỗ cho cậu.
685
00:53:47,767 --> 00:53:48,997
Chết tiệt!
686
00:53:49,800 --> 00:53:51,070
- Gì thế chứ?
- Chết tiệt.
687
00:53:51,133 --> 00:53:55,073
Này, nói nhỏ thôi. Sao ồn thế hả?
688
00:54:00,266 --> 00:54:02,166
- Này.
- Gì?
689
00:54:02,233 --> 00:54:03,433
Này!
690
00:54:03,500 --> 00:54:04,500
Gì?
691
00:54:06,300 --> 00:54:08,900
Uống đi, đừng xía vào.
692
00:54:10,467 --> 00:54:13,167
Chất giọng của nó làm sao thế?
Mày từ đâu đến?
693
00:54:13,233 --> 00:54:15,173
Cái thằng chết tiệt.
694
00:54:15,233 --> 00:54:18,403
Đừng có ra vẻ ngầu lòi nữa.
Mày đang phá hoại bầu không khí ở đây.
695
00:54:18,467 --> 00:54:20,997
Cút về nước mày đi, đồ khốn.
696
00:54:21,066 --> 00:54:23,566
Mày không được chào đón ở đây!
697
00:54:23,633 --> 00:54:25,803
Này, đủ rồi.
698
00:54:25,867 --> 00:54:27,797
Sao? Tao nói gì sai à?
699
00:54:27,867 --> 00:54:30,897
Này! Mày lườm tao làm cái gì?
700
00:54:32,266 --> 00:54:33,826
- Đồ khốn.
- Không!
701
00:54:35,800 --> 00:54:36,900
Đồ khốn!
702
00:54:36,967 --> 00:54:38,827
- Dừng lại đi!
- Chết tiệt!
703
00:54:40,834 --> 00:54:42,674
Thằng khốn chết tiệt!
704
00:54:43,500 --> 00:54:45,600
Các anh, tôi thật sự xin lỗi.
705
00:54:46,900 --> 00:54:49,930
Ông đùa à?
Không thấy bọn tôi có ba người à?
706
00:54:50,834 --> 00:54:53,604
Thế này là đủ rồi chứ?
707
00:54:53,667 --> 00:54:56,097
Tôi xin lỗi. Tôi thật sự xin lỗi.
708
00:54:56,166 --> 00:54:58,596
- Tôi xin phép.
- Chỗ tôi loạn hết cả lên rồi.
709
00:54:58,667 --> 00:55:01,697
Tôi xin lỗi.
Cậu ta có quá khứ ghê gớm lắm.
710
00:55:01,767 --> 00:55:05,967
Chỗ này không nhiều nhặn gì,
nhưng mong anh bỏ qua cho.
711
00:55:06,667 --> 00:55:07,867
Tôi thật sự xin lỗi.
712
00:55:09,000 --> 00:55:13,070
Thấy người khác có khẩu âm lạ
cũng không nên lắm mồm chứ.
713
00:55:13,133 --> 00:55:14,833
- Sao cơ?
- Quên đi.
714
00:55:18,166 --> 00:55:21,826
Này. Học cách kiểm soát tính tình đi!
715
00:55:23,100 --> 00:55:25,430
Nơi này không giống quê cậu.
716
00:55:25,500 --> 00:55:29,130
Hành hung hay giết người
là gặp rắc rối thật đấy.
717
00:55:31,200 --> 00:55:33,230
Tôi chưa từng giết người.
718
00:55:33,300 --> 00:55:35,070
Sao cơ? Nghe nói cậu từng gây án mà.
719
00:55:35,133 --> 00:55:37,803
Nhưng tôi không giết người.
720
00:55:38,800 --> 00:55:40,130
Thật sao? Được rồi.
721
00:55:40,200 --> 00:55:42,230
Này, đứng lên đi.
722
00:55:42,300 --> 00:55:44,770
Đứng lên. Cậu ăn gì chưa?
723
00:55:45,667 --> 00:55:49,997
Đi ăn cơm với canh nóng rồi uống rượu đi.
Lúc say thì như thế là tuyệt nhất.
724
00:55:50,066 --> 00:55:52,166
Đi nào. Bỏ cái tính đó đi nhé?
725
00:56:00,800 --> 00:56:02,330
Ta còn chuyện gì để nói sao?
726
00:56:03,867 --> 00:56:05,227
Sao anh lại nói thế?
727
00:56:06,333 --> 00:56:07,673
Em đã có được cái em muốn.
728
00:56:08,400 --> 00:56:10,070
Giờ em đã biết tất cả,
729
00:56:10,967 --> 00:56:14,367
em biết kiếm đang ở trong tay em,
nên anh tin là em sẽ dùng nó.
730
00:56:17,500 --> 00:56:18,530
Em muốn hỏi…
731
00:56:19,800 --> 00:56:20,970
Hỏi đi.
732
00:56:21,033 --> 00:56:24,403
Em hiểu vì sao
Se-yeon muốn có cổ phần của em.
733
00:56:25,233 --> 00:56:27,933
- Do em họ anh là kẻ giả mạo.
- Thì sao?
734
00:56:28,000 --> 00:56:30,470
Nhưng sao anh không cần cổ phần của em?
735
00:56:31,667 --> 00:56:34,597
Em nghĩ mãi và thấy rất lạ.
736
00:56:37,667 --> 00:56:39,767
Anh đã quay về xuất phát điểm.
737
00:56:39,834 --> 00:56:43,134
Nếu Se-yeon có cổ phần của em,
chẳng phải đó sẽ là hiểm họa với anh sao?
738
00:56:45,867 --> 00:56:46,967
Vậy nên lý do là gì?
739
00:56:49,266 --> 00:56:50,366
Lý do có thể là gì?
740
00:56:51,333 --> 00:56:52,533
Em nghĩ kỹ xem.
741
00:56:58,867 --> 00:56:59,967
Anh đã tìm được cậu ta.
742
00:57:01,100 --> 00:57:02,130
Em họ thật của anh.
743
00:57:04,867 --> 00:57:07,067
Nên anh mới là người đang cầm kiếm.
744
00:57:13,266 --> 00:57:14,596
Nhưng cẩn thận đấy nhé.
745
00:57:14,667 --> 00:57:16,667
Kiếm càng sắc,
746
00:57:18,133 --> 00:57:19,873
vết thương sẽ càng sâu.
747
00:57:21,200 --> 00:57:22,300
Gặp anh sau nhé.
748
00:57:31,066 --> 00:57:34,666
CÓ NHỮNG LỜI PHẢI NÓI RA
THÌ HỌ MỚI BIẾT CÓ NÊN NÓI HAY KHÔNG?
749
00:57:42,333 --> 00:57:44,333
Các mối quan hệ là thế.
750
00:57:44,400 --> 00:57:46,170
Một khi đã hình thành
751
00:57:47,533 --> 00:57:48,973
thì rất khó thay đổi.
752
00:57:51,734 --> 00:57:53,634
Muốn thay đổi nó…
753
00:57:56,533 --> 00:57:58,073
thì cần phải có dũng khí.
754
00:58:16,967 --> 00:58:18,097
Được rồi.
755
00:58:19,567 --> 00:58:21,027
Làm thế đi.
756
00:59:10,266 --> 00:59:11,426
Chị sẽ làm thế thật à?
757
00:59:14,533 --> 00:59:15,903
Em thôi đi.
758
00:59:19,233 --> 00:59:21,103
Chị sẽ làm thế thật sao?
759
00:59:27,867 --> 00:59:29,567
Mọi chuyện đã được xác định.
760
00:59:30,734 --> 00:59:33,334
Cả chính thức và không chính thức.
761
00:59:34,166 --> 00:59:35,166
Không.
762
00:59:36,367 --> 00:59:38,497
Không được.
763
00:59:41,834 --> 00:59:46,134
Có điên mới bước vào cuộc hôn nhân
mà chị không muốn. Không được.
764
00:59:46,200 --> 00:59:48,770
Em chỉ có thể nói thế thôi sao?
765
00:59:48,834 --> 00:59:50,404
Mọi chuyện đã được quyết định.
766
00:59:54,700 --> 00:59:58,170
Đừng bảo là không được nữa,
nói chuyện khác đi.
767
01:00:03,333 --> 01:00:04,673
Em thích chị.
768
01:00:08,500 --> 01:00:09,770
Em thích chị, Se-yeon.
769
01:00:12,166 --> 01:00:13,166
Em thích chị.
770
01:00:26,100 --> 01:00:27,330
Chị cũng thích em.
771
01:01:24,300 --> 01:01:26,030
MÀN CHÀO KẾT: CÂY CHẾT ĐỨNG
772
01:01:26,100 --> 01:01:27,670
Hai người…
773
01:01:28,867 --> 01:01:29,927
có mối quan hệ gì?
774
01:01:30,000 --> 01:01:31,570
Chị thích anh ấy ạ?
775
01:01:35,133 --> 01:01:38,333
Em thật sự không hiểu nổi phụ nữ.
776
01:01:38,400 --> 01:01:41,500
Em hỏi đúng người rồi đấy.
777
01:01:41,567 --> 01:01:43,197
Ôi chao…
778
01:01:44,633 --> 01:01:46,573
Ri Moon-seong, cậu về rồi.
779
01:01:46,633 --> 01:01:48,333
Cậu không hận bà sao?
780
01:01:49,967 --> 01:01:51,667
Bà thấy biển ở đây như thế nào ạ?
781
01:01:52,734 --> 01:01:56,034
Biển ở đâu mà chẳng giống nhau.
782
01:01:56,100 --> 01:01:59,730
Cậu Ri Moon-seong,
tôi nói thẳng vào vấn đề nhé.
783
01:01:59,800 --> 01:02:01,830
Cậu đi đi. Như thể cậu chưa biết gì hết.
784
01:02:01,900 --> 01:02:03,930
Nhưng tôi muốn bà phải đau khổ.
58620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.