All language subtitles for Curtain.Call.S01E12.KOREAN.WEBRip.x264-ION10 (7)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,570 MÀN CHÀO KẾT: CÂY CHẾT ĐỨNG 2 00:00:28,967 --> 00:00:31,127 MÀN CHÀO KẾT: CÂY CHẾT ĐỨNG 3 00:00:32,433 --> 00:00:34,303 TẬP 12 4 00:00:50,600 --> 00:00:52,000 Bà ơi. 5 00:00:53,400 --> 00:00:54,830 Bà đây rồi. 6 00:00:54,900 --> 00:00:56,300 Ôi, cái thằng bé này… 7 00:00:57,700 --> 00:00:58,700 Bà ơi. 8 00:00:59,266 --> 00:01:01,496 Có chuyện gì thế ạ? Bà không khỏe à? 9 00:01:02,667 --> 00:01:03,727 Không, bà… 10 00:01:04,667 --> 00:01:06,167 Bà rất khỏe. 11 00:01:07,767 --> 00:01:10,327 Sao cháu biết bà đang ở đây? 12 00:01:11,600 --> 00:01:13,370 Cháu tạm tin bà đấy nhé. 13 00:01:15,000 --> 00:01:18,070 Cháu có linh cảm bà đang ở đây, nên cháu đến tìm. 14 00:01:18,133 --> 00:01:19,633 Trời ạ. 15 00:01:19,700 --> 00:01:23,430 Cháu trốn việc đấy à? 16 00:01:23,500 --> 00:01:25,430 Ôi, bà. 17 00:01:25,500 --> 00:01:28,200 Khách sạn không vắt kiệt sức bọn cháu đâu. 18 00:01:28,266 --> 00:01:30,266 Bọn cháu có giờ nghỉ trưa mà. 19 00:01:30,333 --> 00:01:32,173 Cháu đang trong giờ nghỉ trưa. 20 00:01:32,900 --> 00:01:34,700 Cháu được phép đến đây à? 21 00:01:34,767 --> 00:01:36,727 Thôi nào, bà. 22 00:01:38,266 --> 00:01:40,926 Chẳng phải bà là nữ hoàng của khách sạn này à? 23 00:01:43,600 --> 00:01:45,530 Chẳng ai dám nói gì đâu ạ. 24 00:01:46,467 --> 00:01:49,327 Bà ơi, cháu có trốn việc đâu. 25 00:01:49,400 --> 00:01:53,400 Bà cứ coi như đây là khoảng thời gian chăm sóc sức khỏe cho bà 26 00:01:54,000 --> 00:01:56,930 và bà hãy ngồi yên đó nhé. 27 00:02:07,533 --> 00:02:09,603 Bà thấy dễ chịu không ạ? 28 00:02:10,133 --> 00:02:12,603 Có chứ, dễ chịu lắm. 29 00:02:14,934 --> 00:02:17,734 Bà ơi, vai bà căng cứng quá. 30 00:02:19,500 --> 00:02:22,600 Bà đã trải qua nhiều cay đắng. Đó là lý do. 31 00:02:25,200 --> 00:02:28,470 Đôi vai bà đã bị bỏ bê quá lâu. 32 00:02:28,533 --> 00:02:30,073 Đó cũng là lý do. 33 00:02:33,600 --> 00:02:36,530 Bà ơi, cháu sẽ xua tan tất cả. 34 00:02:57,400 --> 00:02:59,500 Một, hai, ba, bốn… 35 00:02:59,567 --> 00:03:01,027 Ba, bốn… 36 00:03:02,533 --> 00:03:05,903 Này, sao thế? Tập trung vào. 37 00:03:09,166 --> 00:03:10,226 Anh Ri Moon-seong. 38 00:03:10,800 --> 00:03:11,870 Vâng? 39 00:03:16,767 --> 00:03:17,827 Cậu tới rồi. 40 00:03:19,166 --> 00:03:21,196 Đừng đứng đó. Ngồi đi. 41 00:03:22,166 --> 00:03:23,226 Khỏi, cảm ơn anh. 42 00:03:23,300 --> 00:03:26,630 Tôi đang trong giờ làm việc nên thích đứng hơn. 43 00:03:26,700 --> 00:03:29,000 Tôi có chuyện cần nói với cậu. Ngồi đi. 44 00:03:30,266 --> 00:03:31,896 Cứ đưa tôi đồ anh cần giặt. 45 00:03:31,967 --> 00:03:34,127 Tôi không có thời gian để lãng phí như anh. 46 00:03:34,200 --> 00:03:35,870 Bỏ chất giọng đó đi, được không? 47 00:03:44,867 --> 00:03:47,097 - Sao cơ? - Bỏ chất giọng đó đi. 48 00:03:52,433 --> 00:03:54,903 Biết sao không? Cứ nói thế đi. 49 00:03:57,900 --> 00:03:59,970 Giờ tôi biết rồi, nên thấy thú vị thật. 50 00:04:00,934 --> 00:04:02,374 Cậu diễn rất tốt. 51 00:04:03,433 --> 00:04:04,433 Cứ tiếp tục đi. 52 00:04:06,734 --> 00:04:08,074 Đồng chí Ri Moon-seong. 53 00:04:10,934 --> 00:04:13,574 Cậu đã luyện tập bao lâu để làm được điều đó thế? 54 00:04:16,266 --> 00:04:17,566 Đừng căng thẳng. 55 00:04:18,834 --> 00:04:20,904 Chỉ vì tôi đã biết sự thật 56 00:04:20,967 --> 00:04:23,397 không có nghĩa tôi sẽ làm gì cậu. 57 00:04:24,834 --> 00:04:26,434 Tôi đâu phải người nhà họ. 58 00:04:27,200 --> 00:04:29,800 Tôi không muốn xen vào, chỉ tổ khiến vấn đề tồi tệ hơn. 59 00:04:32,467 --> 00:04:33,467 Ngồi đi. 60 00:04:37,166 --> 00:04:38,196 Tôi bảo ngồi đi. 61 00:04:47,133 --> 00:04:48,373 Có chuyện gì thế? 62 00:04:51,533 --> 00:04:53,903 Nghe cậu nói giọng Seoul cảm giác thật lạ. 63 00:04:54,533 --> 00:04:55,873 Nói ngắn gọn thôi. 64 00:04:57,867 --> 00:04:58,867 Được rồi. 65 00:04:59,433 --> 00:05:01,103 Tôi muốn cảm ơn cậu. 66 00:05:03,533 --> 00:05:04,533 Tôi không hiểu. 67 00:05:06,333 --> 00:05:09,633 Nhờ cậu mà tôi sẽ kết hôn với Se-yeon. 68 00:05:12,433 --> 00:05:14,673 Ban đầu, tôi thấy cậu thật khó chịu. 69 00:05:15,333 --> 00:05:16,903 Nhưng nhìn ta bây giờ xem. 70 00:05:18,133 --> 00:05:19,773 Cuộc sống thật khó lường, nhỉ? 71 00:05:22,000 --> 00:05:23,800 Dù sao cũng cảm ơn cậu. 72 00:05:24,367 --> 00:05:26,327 Khỏi cần cảm ơn tôi… 73 00:05:26,400 --> 00:05:27,970 Không, tôi nói thật đấy. 74 00:05:28,600 --> 00:05:31,200 Tôi biết ơn cậu nên mới kiềm chế. 75 00:05:32,667 --> 00:05:33,997 Còn một điều nữa. 76 00:05:34,066 --> 00:05:35,296 Vở kịch của cậu… 77 00:05:36,266 --> 00:05:37,926 Không biết khi nào nó mới kết thúc. 78 00:05:38,633 --> 00:05:40,803 Nhưng hãy kết thúc trong yên lặng và vừa phải. 79 00:05:42,133 --> 00:05:43,173 Đừng làm quá. 80 00:05:45,467 --> 00:05:46,497 Tôi cảnh cáo cậu đấy. 81 00:05:49,567 --> 00:05:51,827 Khoan. Đem cái kia đi. 82 00:05:53,233 --> 00:05:55,303 Kẻ giả mạo cũng cần phải làm việc. 83 00:05:59,734 --> 00:06:00,804 Nhưng… 84 00:06:03,367 --> 00:06:05,327 liệu đó có phải cuộc hôn nhân có ý nghĩa? 85 00:06:06,700 --> 00:06:08,600 - Sao cơ? - Tôi nghĩ… 86 00:06:10,633 --> 00:06:12,033 anh nên cân nhắc điều đó. 87 00:06:21,767 --> 00:06:24,097 Lâu rồi ta mới nói chuyện thế này. 88 00:06:24,867 --> 00:06:26,227 Phải. 89 00:06:27,200 --> 00:06:29,100 Chú giỏi thật. 90 00:06:31,633 --> 00:06:32,903 Cậu có vẻ khó chịu. 91 00:06:33,667 --> 00:06:34,667 Không. 92 00:06:35,667 --> 00:06:37,497 Tôi nói rất chân thành đấy. 93 00:06:39,433 --> 00:06:42,373 Mọi việc tôi làm đều là vì tôi coi đó là nghĩa vụ. 94 00:06:42,433 --> 00:06:44,533 Tôi không hề hối hận về quyết định của mình. 95 00:06:46,233 --> 00:06:47,673 Do đó, tôi hy vọng… 96 00:06:49,066 --> 00:06:50,996 cậu có thể giữ bí mật của chúng ta. 97 00:06:52,433 --> 00:06:56,503 Tôi đã tham gia vào vở kịch chú tạo ra cả trước khi tôi nhận ra. 98 00:06:57,867 --> 00:06:58,867 Chú đừng lo. 99 00:06:59,934 --> 00:07:04,174 Tôi có lý do để muốn vở kịch này kết thúc êm đẹp. 100 00:07:05,767 --> 00:07:07,997 Dù sao cậu ấy cũng chỉ là một diễn viên được thuê. 101 00:07:08,533 --> 00:07:10,333 Cậu ấy không có quan hệ gì với gia đình họ. 102 00:07:10,400 --> 00:07:13,630 Thế giới của cậu ấy khác xa thế giới của cậu. 103 00:07:14,734 --> 00:07:16,074 Khi chuyện này kết thúc, 104 00:07:16,867 --> 00:07:18,827 tất cả sẽ trở lại bình thường. 105 00:07:19,834 --> 00:07:21,104 Tôi đảm bảo là thế. 106 00:07:22,934 --> 00:07:24,304 "Tất cả sẽ trở lại bình thường"? 107 00:07:26,800 --> 00:07:28,470 Liệu có thể không? 108 00:07:29,633 --> 00:07:30,833 Lúc tôi tin 109 00:07:31,467 --> 00:07:34,097 cậu ta là em họ Se-yeon có khi lại tốt hơn. 110 00:07:35,100 --> 00:07:37,000 Chuyện cậu ta là chỉ kẻ xa lạ 111 00:07:37,700 --> 00:07:39,100 khiến tôi lo lắng. 112 00:07:40,200 --> 00:07:42,030 Cứ như có nguy hiểm rình rập. 113 00:07:45,433 --> 00:07:48,073 Chú thấy có lạ không? 114 00:08:03,800 --> 00:08:05,370 Chị nói về gongalchigi ạ? 115 00:08:05,433 --> 00:08:08,373 Ôi, em gọi môn golf như thế? 116 00:08:08,433 --> 00:08:10,133 - Vâng. - Chà. 117 00:08:11,900 --> 00:08:12,930 Chuyện là, 118 00:08:13,533 --> 00:08:16,833 Sang-ji tổ chức một buổi tụ tập. 119 00:08:16,900 --> 00:08:19,230 Rõ ràng cô ta muốn khoe khoang gì đó. 120 00:08:20,967 --> 00:08:22,497 Chị biết em sẽ không thoải mái, 121 00:08:22,567 --> 00:08:24,767 nhưng chị không thể từ chối cô ta 122 00:08:24,834 --> 00:08:27,904 vì cô ta đã đặt chỗ cho cả sáu chúng ta rồi. 123 00:08:27,967 --> 00:08:29,867 Sao chị phải từ chối chứ? Ta cùng đi đi ạ. 124 00:08:30,667 --> 00:08:34,627 - Thật chứ? - Em cũng muốn gặp lại cô ta. 125 00:08:34,700 --> 00:08:37,430 Dễ mà. Trò Gongalchigi chẳng làm khó được em. 126 00:08:57,967 --> 00:09:00,897 Đồng chí Ri chưa về ạ. 127 00:09:00,967 --> 00:09:02,497 Ta cần nói chuyện. 128 00:09:07,633 --> 00:09:09,103 Cô có ý đồ gì? 129 00:09:10,033 --> 00:09:11,233 Sao cơ ạ? 130 00:09:15,133 --> 00:09:17,533 Chắc cô cũng biết là tôi đã biết sự thật. 131 00:09:24,934 --> 00:09:25,934 À… 132 00:09:27,734 --> 00:09:29,704 xin anh hãy nhắm mắt làm ngơ, chỉ một lần này thôi. 133 00:09:31,433 --> 00:09:34,973 Tôi muốn làm điều này vì chị Ji-won. 134 00:09:36,834 --> 00:09:39,234 Xin anh hãy hùa theo, chỉ một lần này thôi. 135 00:09:48,233 --> 00:09:49,873 Đánh tốt! 136 00:09:51,834 --> 00:09:54,834 Đây là lần đầu tiên tôi chơi gongalchigi ở Hàn Quốc. 137 00:10:04,667 --> 00:10:07,327 - Gì thế này? - Đánh tốt! Bóng tốt! 138 00:10:08,166 --> 00:10:09,666 - Chà. - Đỉnh quá! 139 00:10:10,233 --> 00:10:13,703 Đồng chí Jin-suk, hãy dùng cây gậy mới đánh thật đẹp nhé! 140 00:10:29,066 --> 00:10:30,226 Chết tiệt. 141 00:10:40,233 --> 00:10:42,273 Đừng vào. 142 00:10:53,100 --> 00:10:57,730 - Chắc hôm nay là ngày may mắn của tôi. - Ôi! Đỉnh quá! 143 00:10:59,667 --> 00:11:02,967 Chắc vì ngoài này không khí mát mẻ, 144 00:11:03,033 --> 00:11:06,773 nên đánh golf vào quá. 145 00:11:07,533 --> 00:11:09,003 - Đúng không… - Này. 146 00:11:10,200 --> 00:11:11,570 Lần đầu tiên anh chơi thật à? 147 00:11:11,633 --> 00:11:15,203 Lúc trước tôi nói rồi mà. 148 00:11:15,266 --> 00:11:17,326 Đây là lần đầu tiên tôi chơi ở Hàn Quốc. 149 00:11:17,400 --> 00:11:19,800 - Sao cơ? - Chắc cô không biết, 150 00:11:19,867 --> 00:11:22,427 chứ người Triều Tiên cũng chơi gongalchigi. 151 00:11:22,500 --> 00:11:27,000 Đúng thế. Đồng chí Jin-suk, hôm nay em chơi giỏi quá. 152 00:11:27,066 --> 00:11:28,666 Ôi, chị Sang-ji. 153 00:11:29,367 --> 00:11:33,667 Lâu rồi không gặp, chị Sang-ji. Em không biết chị đang ở Hàn Quốc. 154 00:11:33,734 --> 00:11:35,004 Cô là ai? 155 00:11:35,066 --> 00:11:38,226 Ta cùng trong một nhóm ôn thi mà. 156 00:11:39,233 --> 00:11:42,433 Chị ôn thi vào Harvard, sau đó em nghe nói… 157 00:11:42,500 --> 00:11:44,070 chị không đỗ. 158 00:11:44,934 --> 00:11:47,304 Chị từ bỏ cuộc sống ở nước ngoài để lấy chồng à? 159 00:11:47,367 --> 00:11:50,597 Khoan. Cô là ai mà đến đây nói mấy chuyện như thế? 160 00:11:50,667 --> 00:11:52,497 - Anh à, đó không phải sự thật đâu. - Này. 161 00:11:52,567 --> 00:11:55,067 Chẳng phải cậu nói cậu tốt nghiệp Havard sao? 162 00:11:56,800 --> 00:12:00,270 À, chuyện đó… 163 00:12:00,333 --> 00:12:03,133 - Chuyện là… - Tốt nghiệp? Havard? 164 00:12:03,867 --> 00:12:06,067 Chị nói với mọi người như thế à? 165 00:12:07,900 --> 00:12:11,500 Ôi chao. Em lại nói chuyện không nên nói rồi. Em xin lỗi. 166 00:12:14,066 --> 00:12:16,326 Anh à, không phải như thế đâu. 167 00:12:17,066 --> 00:12:20,326 - Cô ta nhầm em với người khác đây. - Cô ta gọi tên cậu. 168 00:12:20,400 --> 00:12:23,230 Cậu ta gọi tên cậu: Sang-ji. 169 00:12:24,133 --> 00:12:25,203 Không thể hiểu nổi. 170 00:12:25,266 --> 00:12:26,866 Đó là ai vậy nhỉ? 171 00:12:26,934 --> 00:12:30,234 Tôi rất tiếc là cô không đỗ Harvard. 172 00:12:30,300 --> 00:12:32,830 Không, chuyện đó… Không phải… 173 00:12:35,734 --> 00:12:38,134 Mong cô đừng buồn quá. 174 00:12:38,200 --> 00:12:41,230 Cuộc sống là niềm vui, đúng không? 175 00:12:41,300 --> 00:12:43,800 Này, đừng có ăn nói linh tinh! 176 00:12:43,867 --> 00:12:45,497 Anh à! Chết tiệt! 177 00:12:45,567 --> 00:12:48,227 Ôi, gặp lại cô sau nhé. 178 00:12:51,667 --> 00:12:53,667 Này, em được đấy. 179 00:13:28,133 --> 00:13:29,173 Chà. 180 00:13:29,700 --> 00:13:30,800 Ri Moon-seong. 181 00:13:31,967 --> 00:13:33,497 Cậu đã nếm trải chủ nghĩa tư bản, 182 00:13:35,367 --> 00:13:36,997 nhưng nắm đấm vẫn nguy hiểm như xưa. 183 00:13:48,033 --> 00:13:49,173 Gặp bà cậu chưa? 184 00:13:56,000 --> 00:13:57,570 Sao lại bất ngờ thế? 185 00:13:58,834 --> 00:14:03,804 Chẳng phải tên khốn tới tìm cậu là loại sẵn sàng bán thận để lấy tiền sao? 186 00:14:06,734 --> 00:14:09,734 Gã nói tôi sẽ tìm được cậu gần nhà Chủ tịch Ja Geum-Sun. 187 00:14:09,800 --> 00:14:11,970 Gã háo hức nói với tôi điều đó. 188 00:14:20,400 --> 00:14:21,800 Thời gian không đứng về phía cậu. 189 00:14:22,734 --> 00:14:25,034 - Nghĩa là sao? - Jang Jin-suk. 190 00:14:28,700 --> 00:14:30,130 Vợ tôi làm sao? 191 00:14:34,200 --> 00:14:36,030 Tôi đến tận đây 192 00:14:37,700 --> 00:14:40,000 vì tôi có thể tìm gan cho cô ta. 193 00:14:48,600 --> 00:14:51,270 Cậu đẹp trai và giỏi võ, 194 00:14:51,333 --> 00:14:55,173 lại đang rất cần tiền, nên tôi đã tìm hiểu. 195 00:14:55,233 --> 00:14:57,703 Chuyện của cậu cảm động thật. 196 00:15:00,667 --> 00:15:02,067 Nếu tôi móc nối quan hệ, 197 00:15:03,333 --> 00:15:05,733 sẽ không khó tìm được một lá gan tương thích. 198 00:15:07,667 --> 00:15:10,727 Chỉ cần tôi móc nối quan hệ, một kẻ từng giết nhiều người 199 00:15:10,800 --> 00:15:12,630 còn đi đâu cũng được cơ mà. 200 00:15:13,300 --> 00:15:18,630 Đối với một người như tôi, tìm gan hay thận không phải việc gì khó. 201 00:15:20,467 --> 00:15:22,027 Sao tôi tin được ông? 202 00:15:25,033 --> 00:15:26,133 Ri Moon-seong. 203 00:15:31,567 --> 00:15:35,267 Cậu nên cứu Đồng chí Jin-suk khi còn có thể, đúng không? 204 00:15:37,033 --> 00:15:38,233 Tôi đã tìm được gan khớp, 205 00:15:39,300 --> 00:15:41,800 nhưng không nói gì với cậu vì tôi biết cậu rỗng túi. 206 00:15:41,867 --> 00:15:45,897 Nếu biết cậu có một người bà như thế, tôi đã móc nối quan hệ sớm hơn rồi. 207 00:15:46,700 --> 00:15:50,370 Một người bà có thể mua cho cậu hàng trăm lá gan… 208 00:15:50,433 --> 00:15:53,233 Chuyện đó có thể khiến cả Thần Chết phải đổi ý. 209 00:16:00,533 --> 00:16:04,033 Đừng lang thang trong mỏ vàng nữa mà hãy bắt đầu đào đi. 210 00:16:23,233 --> 00:16:24,333 Thế nào rồi? 211 00:16:24,400 --> 00:16:28,170 Tôi đã phỏng vấn được đủ thông tin. Giờ đang viết bài. 212 00:16:28,800 --> 00:16:32,270 Đẩy nhanh tiến độ đi. Trước khi đăng thì báo cho tôi. 213 00:16:32,834 --> 00:16:33,904 Được. 214 00:16:40,367 --> 00:16:41,397 Tôi nên làm gì? 215 00:16:43,800 --> 00:16:47,700 Cô muốn bài báo ngày mai nói về cháu trai bí ẩn của Nakwon 216 00:16:47,767 --> 00:16:49,927 hay về cuộc hôn nhân của cô? 217 00:16:52,300 --> 00:16:53,770 Viết về chủ đề thứ hai đi. 218 00:16:53,834 --> 00:16:56,174 Mỗi bài đều có giá của nó. 219 00:16:56,233 --> 00:16:58,603 Chúng ta hãy giúp nhau đi. 220 00:16:58,667 --> 00:17:02,097 Nếu giờ tôi đổi chủ đề, anh Se-jun sẽ từ mặt tôi. 221 00:17:03,667 --> 00:17:06,997 Tôi sẽ cung cấp thông tin độc quyền về khách sạn. 222 00:17:08,066 --> 00:17:10,696 Chúng tôi sẽ được biết đầu tiên? Cô hứa chứ? 223 00:17:11,500 --> 00:17:12,870 Tôi hứa. 224 00:17:19,100 --> 00:17:21,130 Anh đã cho em đủ thời gian để suy nghĩ, đúng không? 225 00:17:23,567 --> 00:17:24,997 Quyết định của em đã rõ ràng. 226 00:17:26,867 --> 00:17:29,927 Cứ chần chừ cũng chỉ là trốn tránh điều chắc chắn sẽ xảy ra. 227 00:17:30,000 --> 00:17:31,730 Anh cần nghe câu trả lời của em. 228 00:17:50,066 --> 00:17:51,326 Được, làm thế đi. 229 00:17:54,233 --> 00:17:55,603 Kết hôn đi. 230 00:18:01,000 --> 00:18:03,670 Nhưng em là tổng quản lý ở đây. 231 00:18:04,433 --> 00:18:06,733 Nên sẽ phải kết hôn ở đây. 232 00:18:08,233 --> 00:18:10,903 Em sẽ bảo Ra-kyung hẹn gặp bên tổ chức tiệc cưới. 233 00:18:10,967 --> 00:18:12,827 Anh cần gì thì cứ bảo cô ấy. 234 00:18:16,000 --> 00:18:17,500 Cứ tổ chức đơn giản thôi. 235 00:18:18,166 --> 00:18:20,466 Anh biết rõ gia đình anh thế nào mà. 236 00:18:20,533 --> 00:18:23,503 Họ ghét em và coi thường gia đình em. 237 00:18:27,233 --> 00:18:28,573 Chuyện đó thật khó chịu. 238 00:18:29,834 --> 00:18:33,274 Nên lần này, mỗi người hãy giải quyết chuyện gia đình của mình. 239 00:18:34,667 --> 00:18:36,167 Còn gì nữa không? 240 00:18:41,734 --> 00:18:43,004 Giờ thì chưa. 241 00:18:43,834 --> 00:18:46,134 Được rồi. Có gì thì cứ bảo em. 242 00:18:48,367 --> 00:18:49,567 Ta đi chứ? 243 00:18:55,700 --> 00:18:57,600 - Anh không đi à? - Có. 244 00:19:24,767 --> 00:19:26,627 Anh muốn cho bà thấy. 245 00:19:27,767 --> 00:19:28,867 Rằng có lẽ… 246 00:19:29,934 --> 00:19:32,974 cháu trai và cháu dâu của bà có một cuộc sống hạnh phúc. 247 00:19:48,133 --> 00:19:49,333 Đồng chí Jin-suk. 248 00:19:50,567 --> 00:19:51,697 Anh về rồi. 249 00:19:55,100 --> 00:19:58,830 - Hôm nay nhiều đồ cần giặt quá. - Anh có mệt lắm không? 250 00:20:00,133 --> 00:20:02,033 Anh có mệt không ư? Có chứ. 251 00:20:03,100 --> 00:20:04,230 Nhưng đó là công việc của anh. 252 00:20:08,367 --> 00:20:10,097 Giờ anh là một nhân viên thật rồi. 253 00:20:10,166 --> 00:20:11,396 Đúng nhỉ? 254 00:20:12,467 --> 00:20:15,367 Anh không biết mình là diễn viên hay nhân viên khách sạn nữa. 255 00:20:18,066 --> 00:20:20,866 - Em cũng bối rối lắm. - Về chuyện gì? 256 00:20:20,934 --> 00:20:22,774 Về chuyện em là ai. 257 00:20:29,934 --> 00:20:32,574 Này, nghĩ lại thì, 258 00:20:33,900 --> 00:20:35,730 sao em lại gia nhập đoàn kịch? 259 00:20:36,934 --> 00:20:38,674 Tự nhiên lại hỏi thế. 260 00:20:38,734 --> 00:20:39,734 Này. 261 00:20:41,100 --> 00:20:42,900 Anh không biết em là ai. 262 00:20:42,967 --> 00:20:44,397 Em là ai thế? 263 00:20:47,800 --> 00:20:49,770 Từ nhỏ, em chỉ biết có học hành. 264 00:20:52,133 --> 00:20:53,773 Ai mà chẳng như thế. 265 00:20:53,834 --> 00:20:58,034 Ai cũng nói việc học rất khó, nhưng em lại thấy dễ. 266 00:20:58,100 --> 00:20:59,830 Ngạo mạn thế? 267 00:20:59,900 --> 00:21:03,530 Mẹ luôn bảo em hãy trở thành luật sư giống bà. 268 00:21:05,367 --> 00:21:06,867 Nên em nghĩ em phải làm thế. 269 00:21:08,433 --> 00:21:10,703 Bắt đầu càng sớm thì càng tốt. 270 00:21:10,767 --> 00:21:14,597 Nên em chỉ cắm đầu vào học, và nhảy cóc lớp đến khi vào đại học. 271 00:21:16,166 --> 00:21:17,166 Này. 272 00:21:18,400 --> 00:21:21,030 Em đúng là… thần đồng. 273 00:21:21,600 --> 00:21:24,600 Sau khi em tốt nghiệp trường luật, 274 00:21:24,667 --> 00:21:26,327 mọi việc trở nên rõ ràng hơn. 275 00:21:27,967 --> 00:21:30,527 Em nhận ra em chưa làm gì cho cuộc đời mình. 276 00:21:31,500 --> 00:21:33,430 Em không có bạn bè hay kỷ niệm gì. 277 00:21:35,467 --> 00:21:36,727 Em chỉ… 278 00:21:37,500 --> 00:21:40,700 muốn tạo ra kỷ niệm ở một nơi không ai quen biết em. 279 00:21:41,867 --> 00:21:43,197 Nên em vào đoàn kịch. Cho vui. 280 00:21:43,266 --> 00:21:46,266 Diễn xuất rất vui. Đóng kịch cũng vui. 281 00:21:46,333 --> 00:21:48,773 Sống cuộc đời của người khác cảm giác thật thú vị. 282 00:21:50,266 --> 00:21:51,326 Nên đây chỉ là… 283 00:21:52,200 --> 00:21:53,430 một trải nghiệm đáng nhớ? 284 00:21:54,166 --> 00:21:55,666 Sao cơ? 285 00:21:55,734 --> 00:21:58,274 Anh thấy khó chịu vì em không nghiêm túc à? 286 00:21:58,333 --> 00:22:02,073 Trời ạ. Không đâu. Ý anh không phải như thế. 287 00:22:02,133 --> 00:22:04,773 Em chỉ cố tạo ra những hồi ức đẹp, 288 00:22:06,166 --> 00:22:09,426 nhưng có lẽ anh đã đẩy nó đi quá xa 289 00:22:10,834 --> 00:22:14,834 và khiến em rơi vào đống rắc rối này. 290 00:22:16,266 --> 00:22:17,266 Anh áy náy quá. 291 00:22:17,333 --> 00:22:20,403 Không cần đâu. Em nhận lời vì em thích đóng kịch. 292 00:22:20,467 --> 00:22:23,127 Cảm ơn em vì đã nói thế. 293 00:22:31,567 --> 00:22:34,327 - Anh nghĩ vì sao em lại thích? - Sao cơ? 294 00:22:35,700 --> 00:22:37,700 Anh nghĩ em thích vì điều gì? 295 00:22:38,500 --> 00:22:39,500 Vở kịch này ấy. 296 00:22:44,934 --> 00:22:48,174 Thôi, quên đi. Anh tắm rửa rồi đi ngủ đi. 297 00:22:48,233 --> 00:22:51,133 Này, để anh trả lời câu hỏi đó đã. Anh nghĩ là anh biết. 298 00:22:52,467 --> 00:22:55,267 Tiền. Là vì tiền, đúng không? 299 00:22:56,834 --> 00:23:00,734 Đúng là chúng ta được trả thù lao quá hậu hĩnh. 300 00:23:00,800 --> 00:23:02,400 Này, té đi. 301 00:23:03,667 --> 00:23:05,727 - Sao cơ? - Em bảo anh té đi. 302 00:23:05,800 --> 00:23:08,230 Em muốn ở một mình. Đừng làm phiền em. Té đi. 303 00:23:08,300 --> 00:23:10,600 - Cái gì? Được rồi. - Té đi. 304 00:23:10,667 --> 00:23:13,867 - Đi đi. Lượn đi cho nước nó trong. - Này, nói nhỏ thôi! 305 00:23:16,066 --> 00:23:20,226 Dù có phải thần đồng hay không, em phải kiểm soát cái tính khí đó đã. 306 00:23:20,967 --> 00:23:22,797 - Anh… Lại đây. - Tính khí của em… 307 00:23:22,867 --> 00:23:24,297 - Được rồi, anh té đây. - Té đi. 308 00:23:41,400 --> 00:23:42,570 Ôi, giật cả mình. 309 00:23:43,934 --> 00:23:46,074 Ông đứng đó bao lâu rồi? 310 00:23:47,467 --> 00:23:50,097 Từ lúc cô nói cô thông minh thế nào. 311 00:23:50,166 --> 00:23:51,896 Chắc ông nghe cả rồi. 312 00:23:55,066 --> 00:23:58,296 Tôi không cố ý nghe lén đâu. 313 00:24:00,400 --> 00:24:01,470 Yoon-hee. 314 00:24:02,834 --> 00:24:06,834 Giả sử có một người tỉ mỉ tạo ra 315 00:24:06,900 --> 00:24:09,100 một bức tượng mèo bằng sô-cô-la. 316 00:24:09,166 --> 00:24:10,296 Đó sẽ là… 317 00:24:11,600 --> 00:24:14,700 con mèo hay chỉ là sô-cô-la? 318 00:24:16,266 --> 00:24:18,726 - Dĩ nhiên là sô-cô-la rồi. - Đúng thế. 319 00:24:18,800 --> 00:24:20,900 Nếu cô biết đó là sô-cô-la. 320 00:24:20,967 --> 00:24:22,727 Nhưng với người không biết thì sao? 321 00:24:25,300 --> 00:24:29,370 Họ sẽ không dám ăn vì họ không biết đó là sô-cô-la. 322 00:24:31,400 --> 00:24:33,200 Ông muốn nói điều gì? 323 00:24:35,367 --> 00:24:37,627 Nếu không ai cho họ biết sự thật, 324 00:24:39,100 --> 00:24:40,470 đối với họ, 325 00:24:41,834 --> 00:24:43,734 đó không phải sô-cô-la. 326 00:24:43,800 --> 00:24:46,430 Mà đối với họ, đó chỉ là một bức tượng mèo. 327 00:24:51,633 --> 00:24:55,133 Một người có sâu sắc hay không cũng thế thôi. 328 00:24:56,734 --> 00:24:58,734 Lạnh rồi. Tôi vào nhà đây. 329 00:24:59,500 --> 00:25:00,670 Cảm ơn ông. 330 00:25:14,133 --> 00:25:16,773 Nên nếu muốn anh ấy biết, mình phải nói cho anh ấy. 331 00:25:21,900 --> 00:25:24,600 PARK SE-YEON CỦA NAKWON SẼ LẤY BAE DONG-JAE CỦA WOOSANG 332 00:25:27,533 --> 00:25:28,633 Chuyện này là sao? 333 00:25:28,700 --> 00:25:32,330 Tôi xin lỗi. Chắc anh cũng hiểu tình hình, đúng không? 334 00:25:32,400 --> 00:25:33,930 Cậu nghĩ tôi sẽ bỏ qua sao? 335 00:25:35,166 --> 00:25:37,626 Cô ấy dọa kiện chúng tôi tội cản trở kinh doanh. 336 00:25:37,700 --> 00:25:39,700 Nên tôi buộc phải viết bài báo đó. 337 00:25:40,633 --> 00:25:43,333 Cô Park Se-yeon không dễ chọc đâu. 338 00:25:43,400 --> 00:25:47,200 Tôi không biết gia đình anh có chuyện gì, nhưng tôi sẽ không dính vào. 339 00:25:47,266 --> 00:25:48,526 Tôi xin lỗi. 340 00:26:05,967 --> 00:26:08,897 Ôi chao. Giám đốc Park. 341 00:26:08,967 --> 00:26:10,067 Ông khỏe không? 342 00:26:11,033 --> 00:26:13,103 Ri Moon-seong vẫn đang ở chỗ ông, đúng không? 343 00:26:13,166 --> 00:26:15,596 Sao cơ? Dĩ nhiên rồi. 344 00:26:15,667 --> 00:26:18,767 Cậu bảo chúng tôi án binh bất động mà. 345 00:26:19,300 --> 00:26:21,400 Nên chúng tôi đã làm thế. 346 00:26:22,300 --> 00:26:24,430 Chắc các ông sẽ phải sớm hành động thôi. 347 00:26:25,433 --> 00:26:27,003 Tôi sẽ báo cho ông sau. 348 00:26:27,066 --> 00:26:28,796 Được, tôi biết rồi. 349 00:26:28,867 --> 00:26:31,827 Chúng tôi sẽ chờ lệnh của cậu. 350 00:26:33,066 --> 00:26:34,096 Tôi biết rồi. 351 00:26:35,033 --> 00:26:36,033 Tệ thật. 352 00:26:37,734 --> 00:26:40,574 Khoan đã. Chết tiệt. 353 00:26:43,934 --> 00:26:48,604 Anh à, Se-jun đang tìm Moon-seong. Chắc cậu ta sẽ sớm hành động. 354 00:26:48,667 --> 00:26:50,597 Thế à? Được rồi. 355 00:26:50,667 --> 00:26:53,927 Em nói là Moon-seong đang ở chỗ em, nhưng em điên mất. 356 00:26:54,000 --> 00:26:56,570 Cái thằng chết tiệt đó đang ở đâu được chứ? 357 00:26:57,333 --> 00:26:59,573 Chẳng phải đi tìm cậu ta là nhiệm vụ của cậu sao? 358 00:26:59,633 --> 00:27:01,133 Anh nói phải. 359 00:27:02,400 --> 00:27:04,570 Nếu tìm được gì em sẽ báo. 360 00:27:05,433 --> 00:27:06,433 Tạm biệt. 361 00:27:13,500 --> 00:27:16,270 Cứ đợi tôi tìm được cậu xem. 362 00:27:27,133 --> 00:27:28,133 Đây. 363 00:27:30,300 --> 00:27:33,570 Ừ. Cho em đấy. Nếu không, anh đem hai cốc làm gì chứ? 364 00:27:35,967 --> 00:27:37,727 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 365 00:27:41,467 --> 00:27:44,127 Trông em cứ như đang tự trách mình ấy. 366 00:27:45,667 --> 00:27:46,727 Có chuyện gì thế? 367 00:27:47,834 --> 00:27:49,834 Moon-seong làm em buồn à? 368 00:27:50,800 --> 00:27:52,930 Không phải đâu ạ. 369 00:27:53,000 --> 00:27:55,400 Không phải là sao? Nhìn em buồn như thế. 370 00:27:56,633 --> 00:27:57,803 Không có gì đâu ạ. 371 00:27:57,867 --> 00:28:01,927 Nó dịu dàng với bà như thế, 372 00:28:02,000 --> 00:28:04,530 sao không thể quan tâm tới em hơn nhỉ? 373 00:28:05,500 --> 00:28:07,330 Hay anh dạy nó một bài học nhé? 374 00:28:15,333 --> 00:28:19,303 Những đóa thạch nam bé nhỏ đang nở… 375 00:28:24,433 --> 00:28:25,903 Bài này tên là gì nhỉ? 376 00:28:25,967 --> 00:28:29,327 Bài "Baby Briers" ấy ạ? 377 00:28:29,400 --> 00:28:31,500 Hóa ra tên là "Baby Briers". 378 00:28:32,667 --> 00:28:36,367 Hồi mới đến đây, em đã hát bài này trong phòng khách. 379 00:28:37,400 --> 00:28:39,600 - "Baby Briers." - Phải. 380 00:28:39,667 --> 00:28:42,967 Người từng hát bài ca tiễn đưa tôi… 381 00:28:43,033 --> 00:28:44,273 Hai mươi năm rồi nhỉ? 382 00:28:45,100 --> 00:28:47,070 Ừ, chắc cũng phải hai mươi năm rồi. 383 00:28:48,367 --> 00:28:51,267 Mới có người hát cho bà nghe. 384 00:28:51,333 --> 00:28:53,503 Tôi sẽ không bao giờ quên người 385 00:28:54,333 --> 00:28:57,133 Cháu hát hay quá. 386 00:28:57,200 --> 00:28:58,830 Lúc đó anh mới biết 387 00:28:58,900 --> 00:29:02,270 bà thích vỗ tay theo điệu nhạc. 388 00:29:06,767 --> 00:29:09,967 Từ khi ông anh mất, chẳng còn dịp nào để ca hát nữa. 389 00:29:10,734 --> 00:29:12,374 Sau đó, bọn anh trưởng thành. 390 00:29:13,400 --> 00:29:15,570 Rồi trở nên xa cách. 391 00:29:18,400 --> 00:29:21,270 - Lẽ ra hai đứa nên đến sớm hơn. - Sao cơ ạ? 392 00:29:21,333 --> 00:29:26,533 Nếu hai đứa đến sớm hơn, có khi bọn anh đã khác đi. 393 00:29:26,600 --> 00:29:29,030 Nếu thấy bọn anh hòa thuận, biết đâu bà sẽ sống 394 00:29:29,767 --> 00:29:31,727 đến trăm tuổi. 395 00:29:34,867 --> 00:29:36,197 Tiếc thật đấy. 396 00:29:39,233 --> 00:29:45,433 Những đóa thạch nam bé nhỏ đang nở 397 00:29:51,633 --> 00:29:54,273 NHỮNG ĐIỀU NUỐI TIẾC NHẤT TRƯỚC KHI CHẾT 398 00:29:56,033 --> 00:29:58,533 HÃY KHIẾN BÀ THẬT HẠNH PHÚC! 399 00:30:12,133 --> 00:30:13,673 Một lễ hội ư? 400 00:30:13,734 --> 00:30:14,834 Vâng ạ. 401 00:30:14,900 --> 00:30:16,870 Để khiến bà vui, 402 00:30:16,934 --> 00:30:21,104 hay hai chị em mình chuẩn bị một lễ hội cho bà nhé? 403 00:30:21,166 --> 00:30:24,626 Ý em là một sự kiện, đúng không? 404 00:30:24,700 --> 00:30:26,700 À vâng, một sự kiện. 405 00:30:28,734 --> 00:30:31,934 Ý em là chúng ta nên chuẩn bị điều gì đó mà bà thích 406 00:30:32,000 --> 00:30:34,100 để khiến bà bất ngờ, đúng không? 407 00:30:34,166 --> 00:30:35,526 Đúng rồi. Ý em là thế đấy ạ. 408 00:30:35,600 --> 00:30:39,070 Nghĩ lại thì bà bị bệnh, 409 00:30:39,133 --> 00:30:41,433 mà chị chưa làm điều gì có ý nghĩa cho bà. 410 00:30:41,500 --> 00:30:44,400 Em cũng cảm thấy như thế. 411 00:30:44,467 --> 00:30:47,027 Hay mình đến một nhà hàng nào đó thật ngon nhé? 412 00:30:49,467 --> 00:30:50,827 Thôi, không được. 413 00:30:51,467 --> 00:30:53,097 Bà yếu rồi, 414 00:30:53,166 --> 00:30:56,396 nên ta không thể đưa bà đi xa. 415 00:30:57,600 --> 00:31:00,500 Em có ý tưởng gì không? 416 00:31:02,233 --> 00:31:05,033 Thật ra, em đã chuẩn bị một thứ. 417 00:31:11,934 --> 00:31:15,104 Hai đứa làm gì thế này? 418 00:31:15,166 --> 00:31:17,596 Bà chờ chút. Chỉ một chút nữa thôi ạ. 419 00:31:17,667 --> 00:31:19,127 Bà đừng mở mắt ra nhé? 420 00:31:19,900 --> 00:31:22,370 - Trời ạ. - Được rồi. Một, hai, ba. 421 00:31:27,200 --> 00:31:29,570 Cái gì thế này? 422 00:31:30,200 --> 00:31:33,370 Bọn cháu chuẩn bị cho bà đấy ạ. Bọn cháu gọi đây là 423 00:31:33,433 --> 00:31:36,033 tiệm Spa Geum-sun. 424 00:31:36,900 --> 00:31:39,530 Hai đứa định làm gì? 425 00:31:39,600 --> 00:31:42,970 Bà đừng lo. Cháu biết bà sẽ nói thế, 426 00:31:43,033 --> 00:31:44,873 nên bọn cháu đã chuẩn bị một sự kiện nhỏ. 427 00:31:46,200 --> 00:31:49,130 Bọn cháu chưa từng làm gì nhiều cho bà. 428 00:31:49,200 --> 00:31:52,270 Nhưng bọn cháu lo là đi xa sẽ khiến bà mệt. 429 00:31:52,333 --> 00:31:56,103 Nên bọn cháu mới làm thế này. 430 00:31:56,800 --> 00:31:59,930 Thật là, hai đứa rảnh rỗi quá đấy. 431 00:32:00,066 --> 00:32:01,126 Bà ơi. 432 00:32:01,200 --> 00:32:04,470 Hôm nay bọn cháu sẽ phục vụ bà tới bến. Bà ngồi đi ạ. 433 00:32:04,533 --> 00:32:06,803 Nước đã đủ ấm chưa ạ? 434 00:32:10,734 --> 00:32:13,104 Dễ chịu lắm. 435 00:32:13,166 --> 00:32:14,666 Rất dễ chịu. 436 00:32:15,667 --> 00:32:17,727 Giờ cháu sẽ bắt đầu xoa bóp ạ. 437 00:32:18,500 --> 00:32:19,700 Bà chờ chút. 438 00:32:22,800 --> 00:32:25,000 Ôi, dễ chịu quá. 439 00:32:25,066 --> 00:32:26,496 Không quá mạnh chứ ạ? 440 00:32:27,133 --> 00:32:30,273 Này, sao cháu yếu thế? 441 00:32:30,333 --> 00:32:35,503 Mấy ngày rồi không có hạt cơm nào vào bụng à? 442 00:32:36,567 --> 00:32:38,397 Bóp mạnh nữa lên. 443 00:32:38,467 --> 00:32:40,267 - Mạnh nữa ạ? - Ừ. 444 00:32:40,333 --> 00:32:42,203 Cháu bóp mạnh lên đây ạ. 445 00:32:44,066 --> 00:32:46,226 Mạnh vừa thôi là được. 446 00:32:46,300 --> 00:32:48,400 Vâng. Thế thì mạnh vừa ạ. 447 00:32:49,367 --> 00:32:52,597 Ôi, dễ chịu quá. Thích thật đấy. 448 00:32:54,333 --> 00:32:56,203 - Bà thích không ạ? - Có chứ. 449 00:32:59,400 --> 00:33:00,800 Em giỏi thế, Jin-suk. 450 00:33:05,066 --> 00:33:08,166 Cháu đa tài thật đấy. 451 00:33:09,533 --> 00:33:12,433 Hồi ở Trung Quốc, cháu kiếm được rất nhiều tiền nhờ nghề này đấy ạ. 452 00:33:13,600 --> 00:33:16,000 Ra thế. 453 00:33:17,166 --> 00:33:21,926 Cháu rảnh rỗi, nên bắt đầu học vẽ móng. 454 00:33:22,000 --> 00:33:25,200 Nhờ thế mà vẽ giỏi ạ. 455 00:33:28,367 --> 00:33:29,767 Ra thế. 456 00:33:38,233 --> 00:33:40,133 Bà thấy sao? Bà thích không ạ? 457 00:33:41,734 --> 00:33:42,804 Đẹp lắm. 458 00:33:44,600 --> 00:33:49,130 Nó tượng trưng cho bốn mùa: xuân, hạ, thu, đông. 459 00:33:50,967 --> 00:33:52,167 Ra thế. 460 00:33:52,700 --> 00:33:55,930 Cháu vẽ cái này với mong muốn là… 461 00:33:57,667 --> 00:33:59,827 năm này sang năm khác, 462 00:34:01,066 --> 00:34:04,366 mùa này qua mùa khác đều có bà ở bên. 463 00:34:12,800 --> 00:34:14,030 Jin-suk à. 464 00:34:14,100 --> 00:34:19,330 Bà chưa có cơ hội để trò chuyện nhiều với cháu. 465 00:34:21,767 --> 00:34:23,827 Bà muốn hiểu thêm về cháu. 466 00:34:24,533 --> 00:34:26,503 Để biết cháu là người như thế nào. 467 00:34:28,800 --> 00:34:31,730 Bà chỉ mong mình sẽ có đủ thời gian 468 00:34:33,567 --> 00:34:35,297 để biết thêm về cháu. 469 00:34:42,000 --> 00:34:44,830 Chủ tịch, bà uống cái này đi ạ. 470 00:34:46,033 --> 00:34:48,473 Bà ơi, đây là hoạt động tiếp theo ạ. 471 00:34:48,533 --> 00:34:50,403 Trời ạ. Chưa hết à? 472 00:34:51,233 --> 00:34:52,633 Chuyện gì thế này? 473 00:34:53,567 --> 00:34:54,997 Đây là tiệm làm đẹp à? 474 00:34:55,667 --> 00:34:57,327 Bọn chị chỉ mở hôm nay thôi. 475 00:34:57,400 --> 00:35:00,500 Sao chơi vui thế này mà có thể quên em chứ? 476 00:35:00,567 --> 00:35:03,897 Khách hàng duy nhất hôm nay là bà. 477 00:35:03,967 --> 00:35:06,067 Có thêm nhân viên cũng tốt mà nhỉ? 478 00:35:06,834 --> 00:35:08,504 Em muốn làm cái này cùng chị không? 479 00:35:08,567 --> 00:35:10,897 - Gì thế ạ? - Đây là… 480 00:35:11,667 --> 00:35:12,697 Chà. 481 00:35:13,600 --> 00:35:15,900 Cái này sẽ làm mờ những nếp nhăn. 482 00:35:16,700 --> 00:35:17,870 Đây ạ. 483 00:35:17,934 --> 00:35:21,934 Cháu nói làm bà cũng thấy da căng bóng hơn thật. 484 00:35:22,533 --> 00:35:25,273 Cứ như trở lại hồi trạc tuổi mấy đứa. 485 00:35:26,033 --> 00:35:27,033 Đúng nhỉ? 486 00:35:27,100 --> 00:35:30,300 Sau khi đắp cái này xong, da bà sẽ sáng lắm ạ. 487 00:35:30,367 --> 00:35:35,267 Mấy đứa không nên ỷ vào tuổi trẻ mà lơ là đâu. 488 00:35:36,200 --> 00:35:39,600 Giờ mà không chăm sóc da mặt 489 00:35:39,667 --> 00:35:41,927 thì chóng già lắm. 490 00:35:42,967 --> 00:35:46,567 Đây là kinh nghiệm bà rút ra đây, nên hãy nhớ nhé. 491 00:35:46,633 --> 00:35:48,073 Hiểu chưa? 492 00:35:48,133 --> 00:35:49,173 Cháu hiểu rồi ạ. 493 00:35:51,700 --> 00:35:54,270 - Được rồi. Dừng lại đi. - Không sao đâu ạ. 494 00:35:54,333 --> 00:35:55,903 Hôm nay, cháu sẽ làm hết. 495 00:35:55,967 --> 00:35:58,867 Chị Ji-won, qua đây đi. 496 00:36:00,100 --> 00:36:01,370 Có nên thế không nhỉ? 497 00:36:04,133 --> 00:36:06,603 - Chơi vui nhỉ? - Ý tưởng của ai thế ạ? 498 00:36:07,433 --> 00:36:11,173 Của Jin-suk. Em chu đáo thật đấy. 499 00:36:11,233 --> 00:36:15,203 Ôi, chị tự hào về em. Em đáng yêu quá đi mất. 500 00:36:21,533 --> 00:36:24,233 - Đó là ý tưởng của em à? - Không có gì đâu ạ. 501 00:36:24,300 --> 00:36:27,170 Em chỉ muốn làm gì đó cho bà. 502 00:36:27,233 --> 00:36:29,803 Chúng ta là người nhà, cũng nên làm thế cho bà. 503 00:36:31,166 --> 00:36:32,266 Chị nói đúng không? 504 00:36:36,500 --> 00:36:37,670 Jin-suk này. 505 00:36:40,000 --> 00:36:41,430 Cảm ơn em. 506 00:36:44,934 --> 00:36:46,174 Vâng ạ. 507 00:37:46,600 --> 00:37:47,830 Bấy lâu nay… 508 00:37:50,066 --> 00:37:53,366 bà tưởng mình đang đợi cháu. 509 00:37:54,900 --> 00:37:56,570 Nhưng bà đã nhầm. 510 00:37:58,667 --> 00:38:02,427 Hóa ra, cháu đang đợi bà. 511 00:38:05,800 --> 00:38:06,970 Bà xin lỗi. 512 00:38:09,066 --> 00:38:11,796 Bà thật sự xin lỗi. 513 00:38:52,367 --> 00:38:53,667 Moon-seong. 514 00:38:53,734 --> 00:38:58,004 Hôm nay, bố đặc biệt nhớ bà con. 515 00:38:58,600 --> 00:39:02,270 Chẳng phải đến sự kiện sang năm là ta được gặp bà rồi sao? 516 00:39:03,300 --> 00:39:04,730 Bố vào nhà đi. Mau lên. 517 00:39:05,567 --> 00:39:06,967 Con đem ít cháo cho bố. 518 00:39:09,867 --> 00:39:12,627 Bà thích con như thế, 519 00:39:13,834 --> 00:39:16,074 nên sẽ chăm sóc con tử tế. 520 00:39:17,333 --> 00:39:18,833 Đúng không mẹ? 521 00:39:20,533 --> 00:39:25,333 Mẹ biết con không cố ý khiến mẹ buồn, đúng không ạ? 522 00:39:26,333 --> 00:39:29,603 Mẹ còn không biết đến sự tồn tại của Moon-seong. 523 00:39:29,667 --> 00:39:33,097 Mẹ chẳng quan tâm bố đã chết như thế nào. 524 00:39:34,100 --> 00:39:37,070 Con cảm thấy như mẹ chỉ quan tâm đến gia đình mẹ ở Hàn Quốc. 525 00:39:38,066 --> 00:39:39,626 Con nhỏ nhen quá. 526 00:39:41,867 --> 00:39:46,697 Nơi người ta chết vì đói khát, bệnh tật và tra tấn. 527 00:39:49,533 --> 00:39:52,733 Bà vứt bỏ gia đình ở nơi người ta bị bỏ mặc cho đến chết đó. 528 00:39:54,867 --> 00:39:57,367 Nhưng bà đã xây một pháo đài lấp lánh cho riêng mình! 529 00:40:00,600 --> 00:40:01,600 Bà ơi. 530 00:40:04,400 --> 00:40:05,400 Bà ơi! 531 00:40:16,200 --> 00:40:17,430 Này anh. 532 00:40:21,367 --> 00:40:23,167 - Vấn đề của anh là gì? - Vấn đề của tôi? 533 00:40:24,333 --> 00:40:26,703 Anh làm gì ở nơi công cộng thế hả? 534 00:40:26,767 --> 00:40:29,697 Nghe chất giọng và nhìn quần áo của anh, 535 00:40:30,667 --> 00:40:33,627 tôi đoán anh từ nơi khác đến, vậy anh đang làm gì ở đây? 536 00:40:36,967 --> 00:40:38,697 Quần áo của tôi làm sao? 537 00:40:41,200 --> 00:40:42,500 Ăn nói cho cẩn thận. 538 00:41:15,800 --> 00:41:17,500 Tôi là Ri Moon-seong. 539 00:41:17,567 --> 00:41:19,027 Ta gặp nhau đi. 540 00:41:46,066 --> 00:41:47,296 Ri Moon-seong! 541 00:41:49,266 --> 00:41:52,366 - Buông ra. - Cái thằng này. 542 00:41:53,066 --> 00:41:56,666 Này, tôi đưa cậu điện thoại rồi mà. 543 00:41:56,734 --> 00:41:58,574 Sao cậu không chịu dùng? 544 00:41:58,633 --> 00:42:02,903 Cậu báo cho tôi biết cậu đang ở đâu, làm gì thì khó lắm à? 545 00:42:03,767 --> 00:42:04,997 Tôi đã quyết định gặp anh ta. 546 00:42:05,767 --> 00:42:06,997 Gặp ai? 547 00:42:07,734 --> 00:42:08,734 Park Se-jun. 548 00:42:09,300 --> 00:42:10,300 Cái gì? 549 00:42:12,834 --> 00:42:15,534 Đã đến lúc tôi giành lại vị trí của mình. 550 00:42:24,233 --> 00:42:25,633 Ôi trời. 551 00:42:26,433 --> 00:42:27,533 Em xem cái này chưa? 552 00:42:27,600 --> 00:42:30,030 - Phải xem em mới biết được chứ. - Cho cậu ấy xem đi. 553 00:42:30,100 --> 00:42:32,170 - Tin này lớn lắm đấy. - Gì thế ạ? 554 00:42:32,900 --> 00:42:36,830 PARK SE-YEON CỦA NAKWON LẤY BAE DONG-JAE CỦA WOOSANG 555 00:42:56,700 --> 00:42:57,930 Có chuyện gì thế? 556 00:43:03,100 --> 00:43:05,500 Đây là khách sạn, là nơi công cộng. 557 00:43:05,567 --> 00:43:09,327 Em nên báo trước cho chị trước khi xông vào. 558 00:43:10,533 --> 00:43:12,603 - Đó có phải sự thật không ạ? - Cái gì? 559 00:43:20,800 --> 00:43:23,430 Bài báo này có đáng để em xông vào văn phòng chị không? 560 00:43:23,500 --> 00:43:24,670 Có chứ ạ. 561 00:43:26,133 --> 00:43:29,073 Sao chị có thể giấu em chuyện này? Em là em họ chị cơ mà. 562 00:43:29,133 --> 00:43:30,403 Em họ? 563 00:43:32,567 --> 00:43:34,167 Ai là em họ chị? 564 00:43:34,233 --> 00:43:35,333 Ý em là… 565 00:43:38,633 --> 00:43:41,133 Chị đã nói chị sẽ không lấy anh ta. Chị không muốn mà. 566 00:43:41,200 --> 00:43:42,330 Đúng thế. 567 00:43:42,400 --> 00:43:45,670 - Thế sao lại có bài báo này? - Chị không muốn lấy anh ấy. 568 00:43:46,900 --> 00:43:48,330 Nhưng chị buộc phải làm thế. 569 00:43:49,900 --> 00:43:51,230 Sao chị lại nói thế? 570 00:43:52,300 --> 00:43:53,830 Tất cả là vì em. 571 00:43:54,734 --> 00:43:57,504 - Sao cơ? - Cậu em họ Ri Moon-seong của chị 572 00:43:57,567 --> 00:43:59,497 hóa ra lại là kẻ giả mạo. 573 00:44:00,300 --> 00:44:02,500 Còn người thật lại bắt tay với anh Se-jun, 574 00:44:03,333 --> 00:44:04,873 nên chuyện này có ý nghĩa gì? 575 00:44:08,734 --> 00:44:11,204 Chị đã thua ở cuộc chiến giành cổ phần. 576 00:44:11,266 --> 00:44:14,066 Nếu muốn ngăn anh Se-jun bán khách sạn, 577 00:44:15,700 --> 00:44:17,030 chị cần cổ phần của Dong-jae. 578 00:44:17,100 --> 00:44:20,500 Điều đó không có nghĩa chị nên lấy anh ta. 579 00:44:22,867 --> 00:44:24,767 Phải yêu thì mới có thể hẹn hò, 580 00:44:25,533 --> 00:44:29,073 đâu thể kết hôn vì lợi ích được. 581 00:44:29,133 --> 00:44:30,203 Thôi nào, chị Se-yeon. 582 00:44:30,767 --> 00:44:32,667 Đây là cuộc sống và quyết định của chị. 583 00:44:34,567 --> 00:44:36,897 Không ai có quyền phán xét chị. 584 00:44:39,133 --> 00:44:41,873 Em đã nghe câu trả lời của chị rồi. Giờ thì đi đi. Chị bận lắm. 585 00:45:09,700 --> 00:45:12,800 PARK SE-YEON 586 00:45:16,066 --> 00:45:17,326 Ừ, có chuyện gì? 587 00:45:22,900 --> 00:45:23,930 Anh biết rồi. 588 00:45:33,700 --> 00:45:36,870 Này, hai người nghe gì chưa? 589 00:45:37,600 --> 00:45:40,430 Mai vị hôn phu của Se-yeon sẽ đến nhà. 590 00:45:41,533 --> 00:45:45,433 - Anh Bae Dong-jae ạ? - Ừ. 591 00:45:45,500 --> 00:45:48,070 Chắc cậu ấy đến gặp chủ tịch. 592 00:45:48,133 --> 00:45:51,803 Trên báo chí có rất nhiều tin đồn, nên chị không chắc lắm. 593 00:45:52,467 --> 00:45:55,527 Nhưng chắc cậu ấy đến thật đó. Đúng là tin tốt nhỉ? 594 00:45:56,600 --> 00:45:57,870 Đúng thế. 595 00:45:57,934 --> 00:45:59,974 Chắc họ sẽ lấy nhau thật rồi. 596 00:46:01,734 --> 00:46:03,934 - Để cô lấy trà cho cháu. - Vâng ạ. 597 00:46:04,000 --> 00:46:05,530 Cảm ơn cô. 598 00:46:14,867 --> 00:46:16,067 Anh ngủ rồi à? 599 00:46:17,367 --> 00:46:18,367 Ừ. 600 00:46:19,233 --> 00:46:20,233 Này… 601 00:46:26,033 --> 00:46:27,203 Không có gì. 602 00:46:51,700 --> 00:46:56,030 Chị Se-yeon, khi nào buồn, ăn ngon là sẽ vui lên ngay. 603 00:46:56,100 --> 00:46:58,000 Món này có mọi thứ mà em thích. 604 00:46:58,700 --> 00:47:01,700 Nhìn này. Bánh gạo dài chưa. 605 00:47:01,767 --> 00:47:02,767 Chà. 606 00:47:03,967 --> 00:47:07,897 Lúc nãy em để ý thấy là tâm trạng của chị không tốt. 607 00:47:07,967 --> 00:47:09,767 Nhìn mặt chị là biết. Đây. 608 00:47:09,834 --> 00:47:11,174 Chị ăn đi. 609 00:47:12,900 --> 00:47:14,700 Nào, chị ăn đi. 610 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 Món gì đây thế? Ôi. 611 00:47:19,066 --> 00:47:21,026 Ngon quá. Ngoài giòn trong mềm. 612 00:47:21,100 --> 00:47:23,100 Chị mau ăn đi, Se-yeon. Nhanh lên. 613 00:47:23,166 --> 00:47:24,466 Đây, chị nếm thử đi. 614 00:47:29,667 --> 00:47:31,097 Ngon đấy. 615 00:47:45,133 --> 00:47:46,373 Chị Se-yeon. 616 00:47:47,166 --> 00:47:49,096 Đã có chuyện gì sao ạ? 617 00:47:58,800 --> 00:48:00,070 Jae-heon. 618 00:48:01,367 --> 00:48:02,367 Sao ạ? 619 00:48:07,400 --> 00:48:08,830 Không có gì. 620 00:48:10,900 --> 00:48:11,900 Được rồi. 621 00:48:32,934 --> 00:48:34,474 Anh không sao chứ? 622 00:48:34,533 --> 00:48:35,673 Ừ, không sao. 623 00:48:36,700 --> 00:48:38,270 Ta vào thôi. 624 00:48:44,734 --> 00:48:45,734 Thế, 625 00:48:46,667 --> 00:48:48,297 hai đứa sẽ kết hôn sao? 626 00:48:50,000 --> 00:48:53,300 - Vâng ạ. - Chưa chọn ngày đâu, đúng không? 627 00:48:53,367 --> 00:48:54,627 Vâng ạ. 628 00:48:55,133 --> 00:48:59,803 Không cần phải vội vì bà đâu. 629 00:49:00,734 --> 00:49:03,574 Cứ làm những gì hai đứa muốn 630 00:49:04,500 --> 00:49:06,830 và để mọi việc diễn ra tự nhiên. 631 00:49:08,233 --> 00:49:09,373 Vâng, thưa bà. 632 00:49:11,333 --> 00:49:12,473 Được rồi. 633 00:49:15,600 --> 00:49:20,070 Cháu biết là bà không thích cháu. 634 00:49:22,000 --> 00:49:24,130 - Cháu sẽ cố hết sức để… - Dong-jae. 635 00:49:24,934 --> 00:49:28,904 Bà chưa từng ghét cháu. 636 00:49:30,467 --> 00:49:34,127 Bà chỉ muốn Se-yeon được làm điều nó muốn, 637 00:49:34,200 --> 00:49:37,230 chứ không phải điều mà nó không muốn. 638 00:49:41,233 --> 00:49:45,003 Cháu chẳng thay đổi gì cả. 639 00:49:45,066 --> 00:49:50,466 Cháu thông minh hơn ai hết, nhưng cháu không biết đồng cảm. 640 00:49:52,300 --> 00:49:56,000 Giá có người dạy cháu 641 00:49:56,066 --> 00:49:59,026 cách giành được trái tim của người khác thì tốt quá. 642 00:50:00,433 --> 00:50:05,973 Nhưng đó không phải chuyện có thể học được. 643 00:50:14,700 --> 00:50:16,430 Cậu đã gặp chú Jeong 644 00:50:17,266 --> 00:50:20,526 thì nghĩa là Se-yeon đã biết cậu đang ở đây. 645 00:50:20,600 --> 00:50:22,070 Anh vẫn cần thêm thời gian 646 00:50:22,867 --> 00:50:25,197 để chuẩn bị cho chuyện sắp xảy ra sao? 647 00:50:26,767 --> 00:50:28,697 Mọi chuyện đều không diễn ra theo kế hoạch. 648 00:50:28,767 --> 00:50:30,567 Nhưng chẳng phải cuộc sống là thế sao? 649 00:50:30,633 --> 00:50:33,833 Nếu mọi chuyện đều diễn ra theo kế hoạch thì cuộc sống lại dễ dàng quá. 650 00:50:35,066 --> 00:50:37,696 Se-yeon sẽ ngăn cản chuyện này bằng mọi cách. 651 00:50:37,767 --> 00:50:42,667 Chúng ta cần căn giờ thật chuẩn để nói chuyện riêng với bà. 652 00:50:46,600 --> 00:50:48,270 Tôi hỏi anh một câu nhé. 653 00:50:50,500 --> 00:50:54,000 - Anh muốn gì? - Tôi muốn gì ư? 654 00:50:55,633 --> 00:50:57,173 Có vẻ gia đình anh 655 00:50:57,900 --> 00:51:00,130 không thực sự chào đón tôi. 656 00:51:01,700 --> 00:51:03,300 Nên tôi mới tò mò. 657 00:51:03,367 --> 00:51:05,597 Anh muốn gì từ tôi? 658 00:51:17,233 --> 00:51:18,803 Tôi ghét khách sạn đó. 659 00:51:20,100 --> 00:51:22,800 Nhìn nó khiến tôi nhớ đến những hồi ức khủng khiếp. 660 00:51:25,367 --> 00:51:29,627 Bà luôn nói là muốn xây một khách sạn giống ngọn hải đăng. 661 00:51:32,367 --> 00:51:33,567 Và bà đã làm được. 662 00:51:35,734 --> 00:51:39,574 Nó giống một ngọn hải đăng. Có thể nhìn thấy từ bất cứ đâu. 663 00:51:44,467 --> 00:51:46,627 Tôi sẽ bán khách sạn đó. 664 00:51:53,967 --> 00:51:56,997 Nếu cậu được thừa kế gia tài của bà, 665 00:51:57,767 --> 00:51:59,197 hãy giao cổ phần cho tôi. 666 00:52:01,400 --> 00:52:04,000 Tôi sẽ mua lại với giá cao. Rất cao. 667 00:52:07,967 --> 00:52:10,997 Với số tiền đó, cậu có thể sống sung sướng cả đời. 668 00:52:12,934 --> 00:52:14,634 Tôi sẽ đạt được điều tôi muốn, 669 00:52:15,300 --> 00:52:16,700 còn cậu có tiền. 670 00:52:18,400 --> 00:52:19,470 Như thế đã đủ chưa? 671 00:52:29,633 --> 00:52:30,773 Như thế đã đủ chưa ư? 672 00:52:31,900 --> 00:52:33,170 Đủ chưa nhỉ? 673 00:52:37,533 --> 00:52:39,133 Sau khi bà mất, 674 00:52:39,967 --> 00:52:41,197 ở đây sẽ không còn chỗ cho cậu. 675 00:52:43,300 --> 00:52:44,330 Tôi hiểu rồi. 676 00:52:47,033 --> 00:52:48,573 Cứ làm những gì anh muốn đi. 677 00:52:49,500 --> 00:52:50,870 Tôi cũng ghét khách sạn đó. 678 00:52:56,967 --> 00:52:58,997 Ôi, cái thằng chết tiệt. 679 00:53:00,967 --> 00:53:02,567 Công việc của tôi ở đây đã xong. 680 00:53:03,400 --> 00:53:05,770 Tôi sẽ gửi số tài khoản cho cậu. 681 00:53:05,834 --> 00:53:07,574 Được chứ? Tôi đi đây. 682 00:53:27,767 --> 00:53:29,167 Cậu có thể về quê không? 683 00:53:29,867 --> 00:53:33,627 Trong thời gian chủ tịch còn sống, xin cậu hãy lánh mặt. 684 00:53:33,700 --> 00:53:37,230 Sau khi bà mất, ở đây sẽ không còn chỗ cho cậu. 685 00:53:47,767 --> 00:53:48,997 Chết tiệt! 686 00:53:49,800 --> 00:53:51,070 - Gì thế chứ? - Chết tiệt. 687 00:53:51,133 --> 00:53:55,073 Này, nói nhỏ thôi. Sao ồn thế hả? 688 00:54:00,266 --> 00:54:02,166 - Này. - Gì? 689 00:54:02,233 --> 00:54:03,433 Này! 690 00:54:03,500 --> 00:54:04,500 Gì? 691 00:54:06,300 --> 00:54:08,900 Uống đi, đừng xía vào. 692 00:54:10,467 --> 00:54:13,167 Chất giọng của nó làm sao thế? Mày từ đâu đến? 693 00:54:13,233 --> 00:54:15,173 Cái thằng chết tiệt. 694 00:54:15,233 --> 00:54:18,403 Đừng có ra vẻ ngầu lòi nữa. Mày đang phá hoại bầu không khí ở đây. 695 00:54:18,467 --> 00:54:20,997 Cút về nước mày đi, đồ khốn. 696 00:54:21,066 --> 00:54:23,566 Mày không được chào đón ở đây! 697 00:54:23,633 --> 00:54:25,803 Này, đủ rồi. 698 00:54:25,867 --> 00:54:27,797 Sao? Tao nói gì sai à? 699 00:54:27,867 --> 00:54:30,897 Này! Mày lườm tao làm cái gì? 700 00:54:32,266 --> 00:54:33,826 - Đồ khốn. - Không! 701 00:54:35,800 --> 00:54:36,900 Đồ khốn! 702 00:54:36,967 --> 00:54:38,827 - Dừng lại đi! - Chết tiệt! 703 00:54:40,834 --> 00:54:42,674 Thằng khốn chết tiệt! 704 00:54:43,500 --> 00:54:45,600 Các anh, tôi thật sự xin lỗi. 705 00:54:46,900 --> 00:54:49,930 Ông đùa à? Không thấy bọn tôi có ba người à? 706 00:54:50,834 --> 00:54:53,604 Thế này là đủ rồi chứ? 707 00:54:53,667 --> 00:54:56,097 Tôi xin lỗi. Tôi thật sự xin lỗi. 708 00:54:56,166 --> 00:54:58,596 - Tôi xin phép. - Chỗ tôi loạn hết cả lên rồi. 709 00:54:58,667 --> 00:55:01,697 Tôi xin lỗi. Cậu ta có quá khứ ghê gớm lắm. 710 00:55:01,767 --> 00:55:05,967 Chỗ này không nhiều nhặn gì, nhưng mong anh bỏ qua cho. 711 00:55:06,667 --> 00:55:07,867 Tôi thật sự xin lỗi. 712 00:55:09,000 --> 00:55:13,070 Thấy người khác có khẩu âm lạ cũng không nên lắm mồm chứ. 713 00:55:13,133 --> 00:55:14,833 - Sao cơ? - Quên đi. 714 00:55:18,166 --> 00:55:21,826 Này. Học cách kiểm soát tính tình đi! 715 00:55:23,100 --> 00:55:25,430 Nơi này không giống quê cậu. 716 00:55:25,500 --> 00:55:29,130 Hành hung hay giết người là gặp rắc rối thật đấy. 717 00:55:31,200 --> 00:55:33,230 Tôi chưa từng giết người. 718 00:55:33,300 --> 00:55:35,070 Sao cơ? Nghe nói cậu từng gây án mà. 719 00:55:35,133 --> 00:55:37,803 Nhưng tôi không giết người. 720 00:55:38,800 --> 00:55:40,130 Thật sao? Được rồi. 721 00:55:40,200 --> 00:55:42,230 Này, đứng lên đi. 722 00:55:42,300 --> 00:55:44,770 Đứng lên. Cậu ăn gì chưa? 723 00:55:45,667 --> 00:55:49,997 Đi ăn cơm với canh nóng rồi uống rượu đi. Lúc say thì như thế là tuyệt nhất. 724 00:55:50,066 --> 00:55:52,166 Đi nào. Bỏ cái tính đó đi nhé? 725 00:56:00,800 --> 00:56:02,330 Ta còn chuyện gì để nói sao? 726 00:56:03,867 --> 00:56:05,227 Sao anh lại nói thế? 727 00:56:06,333 --> 00:56:07,673 Em đã có được cái em muốn. 728 00:56:08,400 --> 00:56:10,070 Giờ em đã biết tất cả, 729 00:56:10,967 --> 00:56:14,367 em biết kiếm đang ở trong tay em, nên anh tin là em sẽ dùng nó. 730 00:56:17,500 --> 00:56:18,530 Em muốn hỏi… 731 00:56:19,800 --> 00:56:20,970 Hỏi đi. 732 00:56:21,033 --> 00:56:24,403 Em hiểu vì sao Se-yeon muốn có cổ phần của em. 733 00:56:25,233 --> 00:56:27,933 - Do em họ anh là kẻ giả mạo. - Thì sao? 734 00:56:28,000 --> 00:56:30,470 Nhưng sao anh không cần cổ phần của em? 735 00:56:31,667 --> 00:56:34,597 Em nghĩ mãi và thấy rất lạ. 736 00:56:37,667 --> 00:56:39,767 Anh đã quay về xuất phát điểm. 737 00:56:39,834 --> 00:56:43,134 Nếu Se-yeon có cổ phần của em, chẳng phải đó sẽ là hiểm họa với anh sao? 738 00:56:45,867 --> 00:56:46,967 Vậy nên lý do là gì? 739 00:56:49,266 --> 00:56:50,366 Lý do có thể là gì? 740 00:56:51,333 --> 00:56:52,533 Em nghĩ kỹ xem. 741 00:56:58,867 --> 00:56:59,967 Anh đã tìm được cậu ta. 742 00:57:01,100 --> 00:57:02,130 Em họ thật của anh. 743 00:57:04,867 --> 00:57:07,067 Nên anh mới là người đang cầm kiếm. 744 00:57:13,266 --> 00:57:14,596 Nhưng cẩn thận đấy nhé. 745 00:57:14,667 --> 00:57:16,667 Kiếm càng sắc, 746 00:57:18,133 --> 00:57:19,873 vết thương sẽ càng sâu. 747 00:57:21,200 --> 00:57:22,300 Gặp anh sau nhé. 748 00:57:31,066 --> 00:57:34,666 CÓ NHỮNG LỜI PHẢI NÓI RA THÌ HỌ MỚI BIẾT CÓ NÊN NÓI HAY KHÔNG? 749 00:57:42,333 --> 00:57:44,333 Các mối quan hệ là thế. 750 00:57:44,400 --> 00:57:46,170 Một khi đã hình thành 751 00:57:47,533 --> 00:57:48,973 thì rất khó thay đổi. 752 00:57:51,734 --> 00:57:53,634 Muốn thay đổi nó… 753 00:57:56,533 --> 00:57:58,073 thì cần phải có dũng khí. 754 00:58:16,967 --> 00:58:18,097 Được rồi. 755 00:58:19,567 --> 00:58:21,027 Làm thế đi. 756 00:59:10,266 --> 00:59:11,426 Chị sẽ làm thế thật à? 757 00:59:14,533 --> 00:59:15,903 Em thôi đi. 758 00:59:19,233 --> 00:59:21,103 Chị sẽ làm thế thật sao? 759 00:59:27,867 --> 00:59:29,567 Mọi chuyện đã được xác định. 760 00:59:30,734 --> 00:59:33,334 Cả chính thức và không chính thức. 761 00:59:34,166 --> 00:59:35,166 Không. 762 00:59:36,367 --> 00:59:38,497 Không được. 763 00:59:41,834 --> 00:59:46,134 Có điên mới bước vào cuộc hôn nhân mà chị không muốn. Không được. 764 00:59:46,200 --> 00:59:48,770 Em chỉ có thể nói thế thôi sao? 765 00:59:48,834 --> 00:59:50,404 Mọi chuyện đã được quyết định. 766 00:59:54,700 --> 00:59:58,170 Đừng bảo là không được nữa, nói chuyện khác đi. 767 01:00:03,333 --> 01:00:04,673 Em thích chị. 768 01:00:08,500 --> 01:00:09,770 Em thích chị, Se-yeon. 769 01:00:12,166 --> 01:00:13,166 Em thích chị. 770 01:00:26,100 --> 01:00:27,330 Chị cũng thích em. 771 01:01:24,300 --> 01:01:26,030 MÀN CHÀO KẾT: CÂY CHẾT ĐỨNG 772 01:01:26,100 --> 01:01:27,670 Hai người… 773 01:01:28,867 --> 01:01:29,927 có mối quan hệ gì? 774 01:01:30,000 --> 01:01:31,570 Chị thích anh ấy ạ? 775 01:01:35,133 --> 01:01:38,333 Em thật sự không hiểu nổi phụ nữ. 776 01:01:38,400 --> 01:01:41,500 Em hỏi đúng người rồi đấy. 777 01:01:41,567 --> 01:01:43,197 Ôi chao… 778 01:01:44,633 --> 01:01:46,573 Ri Moon-seong, cậu về rồi. 779 01:01:46,633 --> 01:01:48,333 Cậu không hận bà sao? 780 01:01:49,967 --> 01:01:51,667 Bà thấy biển ở đây như thế nào ạ? 781 01:01:52,734 --> 01:01:56,034 Biển ở đâu mà chẳng giống nhau. 782 01:01:56,100 --> 01:01:59,730 Cậu Ri Moon-seong, tôi nói thẳng vào vấn đề nhé. 783 01:01:59,800 --> 01:02:01,830 Cậu đi đi. Như thể cậu chưa biết gì hết. 784 01:02:01,900 --> 01:02:03,930 Nhưng tôi muốn bà phải đau khổ. 58620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.