All language subtitles for Colditz - s01e08 - The traitor_Ripped from DVD_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,200 --> 00:01:06,349 What are those? - What? 2 00:01:06,440 --> 00:01:08,397 The boots. - Oh, these boots? 3 00:01:08,480 --> 00:01:11,279 Yeah, I bought them off a Dutchman, a fellow called van Spankaren. 4 00:01:11,440 --> 00:01:14,005 He says they're lucky. I paid for them with stuff out of my Red Cross parcel. 5 00:01:14,080 --> 00:01:16,833 I don't believe in luck. You've got three minutes to change them. 6 00:01:16,920 --> 00:01:18,911 What do you mean, change them? - You heard! 7 00:01:19,040 --> 00:01:21,190 What's up? - He says I can't wear my own boots. 8 00:01:21,280 --> 00:01:24,193 That's ridiculous. - There's not a better pair in the place. 9 00:01:24,280 --> 00:01:25,679 Change them. - Take it easy. 10 00:01:25,760 --> 00:01:26,965 Listen, I'm the one that's going out of here, 11 00:01:27,040 --> 00:01:28,325 you're only going as far as the wall. 12 00:01:28,400 --> 00:01:29,925 For the last time... - Take the boots off. 13 00:01:30,000 --> 00:01:32,485 When we get out of here I'm going to have to tramp halfway across Europe. 14 00:01:32,560 --> 00:01:34,765 Every German in Colditz will hear you in those. Now, get them off. 15 00:01:34,840 --> 00:01:36,592 Listen... - Shut up! 16 00:01:37,600 --> 00:01:39,876 He's right, Simon. Change them. 17 00:01:48,080 --> 00:01:50,005 It's time you were on your way. Where's Carrington? 18 00:01:50,080 --> 00:01:51,878 He's still studying the maps. 19 00:01:51,960 --> 00:01:54,315 Hey, Phil, let's go. Come on! 20 00:02:29,040 --> 00:02:30,792 Quiet! 21 00:07:50,600 --> 00:07:52,365 And Carter was quite clear about that, was he? 22 00:07:52,440 --> 00:07:54,005 That nothing went wrong with the escape from our side. 23 00:07:54,080 --> 00:07:55,354 Yes, sir. 24 00:07:56,120 --> 00:07:58,191 Becoming a nasty habit, isn't it, Pat? 25 00:07:58,280 --> 00:07:59,725 What about Carrington? - He's all right, sir. 26 00:07:59,800 --> 00:08:02,633 The MO patched him up last night before they put him in the cooler. 27 00:08:02,720 --> 00:08:04,119 Hmm. 28 00:08:05,680 --> 00:08:09,594 You know, this makes the fourth escape attempt that's been scotched. 29 00:08:09,680 --> 00:08:12,911 Just because Ulmann and the guards knew exactly where it was going to happen. 30 00:08:13,000 --> 00:08:14,957 Then there's those three raids on our stores 31 00:08:15,040 --> 00:08:16,925 and yeah, Ulmann made a pretence of it being routine 32 00:08:17,000 --> 00:08:18,565 but it was only too obvious he knew where to go. 33 00:08:18,640 --> 00:08:20,916 Well, it could be he just got lucky. 34 00:08:21,000 --> 00:08:24,516 No, Pat, I'm not buying that. It's our security that's at fault. 35 00:08:24,600 --> 00:08:26,125 What about Carter? He must be pretty upset. 36 00:08:26,200 --> 00:08:28,240 It's the second time it's happened to him, isn't it? 37 00:08:28,320 --> 00:08:30,675 Yes, he's a bit browned off, sir. - Where is he? 38 00:08:30,760 --> 00:08:33,320 Well, he's gone to see if can get near to Carrington in solitary. 39 00:09:30,400 --> 00:09:34,439 General Rawicz. Gentlemen, I want to thank you for coming to this meeting. 40 00:09:34,520 --> 00:09:36,636 Now, what I want to talk about is German security, 41 00:09:36,720 --> 00:09:39,872 which at the moment is having an unprecedented success 42 00:09:39,960 --> 00:09:41,519 in thwarting all our escape attempts. 43 00:09:41,600 --> 00:09:43,955 Now, this obviously concerns us all. 44 00:09:44,040 --> 00:09:45,474 I therefore want to put before you 45 00:09:45,560 --> 00:09:48,359 a report by one of my officers, Flight Lieutenant Carter. 46 00:09:48,440 --> 00:09:50,795 He was involved last night in the aborted escape attempt 47 00:09:50,880 --> 00:09:52,678 in which Lieutenant Carrington was captured 48 00:09:52,760 --> 00:09:54,400 because Ulmann and the guards knew exactly 49 00:09:54,480 --> 00:09:56,471 where it was going to happen. 50 00:09:56,560 --> 00:10:00,235 If you'll have a seat, gentlemen, I'll have Carter come in. 51 00:10:04,240 --> 00:10:05,719 Carter! - Sir. 52 00:10:11,080 --> 00:10:12,832 Flight Lieutenant Carter, gentlemen. 53 00:10:12,920 --> 00:10:14,240 All right, Carter. 54 00:10:14,320 --> 00:10:17,199 Now, I want you to tell these officers without comment or elaboration 55 00:10:17,280 --> 00:10:19,112 exactly what you've told me. 56 00:10:19,200 --> 00:10:20,918 Well, sir, just after Appel, 57 00:10:21,000 --> 00:10:23,469 I made my way across to the solitary confinement cells 58 00:10:23,560 --> 00:10:25,631 to see if I could speak with Lieutenant Carrington. 59 00:10:25,720 --> 00:10:27,805 I managed to get his attention and he came to the window. 60 00:10:27,880 --> 00:10:29,598 But as he did and I began to talk with him, 61 00:10:29,680 --> 00:10:32,638 Ulmann came up to me and asked me what I was doing. 62 00:10:32,720 --> 00:10:36,031 I said that I wanted to find out what had happened to Lieutenant Carrington. 63 00:10:36,120 --> 00:10:38,839 And he said that he'd been caught attempting to escape. 64 00:10:38,920 --> 00:10:41,230 And then he said, "We had help." 65 00:10:41,440 --> 00:10:42,765 And I said, "well, you just got lucky." 66 00:10:42,840 --> 00:10:46,959 And he said, "No, Lieutenant, not luck. German efficiency." 67 00:10:48,000 --> 00:10:49,593 German efficiency? - Yes, sir. 68 00:10:51,200 --> 00:10:53,032 Thank you, that'll do. 69 00:10:57,520 --> 00:11:01,434 You are suggesting, Colonel, that there is an informer among us? 70 00:11:01,520 --> 00:11:05,354 I'm sorry, gentlemen. Yes, that's exactly what I am suggesting. 71 00:11:05,560 --> 00:11:08,552 We appreciate the warning, Colonel. 72 00:11:08,640 --> 00:11:12,918 But if there is a British informer, I do not understand how we can help you. 73 00:11:13,000 --> 00:11:15,355 Well, I did not say that there was an informer, 74 00:11:15,440 --> 00:11:17,192 merely that there might be. 75 00:11:17,280 --> 00:11:20,352 Nor did I suggest that he would necessarily be British. 76 00:11:21,760 --> 00:11:24,115 Colonel Preston, even if there is a traitor, 77 00:11:24,200 --> 00:11:26,999 your implication that this man could be a Polish officer 78 00:11:27,080 --> 00:11:29,117 is totally unacceptable. 79 00:11:29,200 --> 00:11:31,157 General Rawicz! 80 00:11:31,560 --> 00:11:35,235 I have no wish to regard one of my own officers as a traitor. 81 00:11:35,320 --> 00:11:37,277 I appreciate your attitude, 82 00:11:37,360 --> 00:11:39,715 but the fact remains that it is possible. 83 00:11:39,800 --> 00:11:41,725 Now, in our position of authority and responsibility, 84 00:11:41,800 --> 00:11:43,677 we have no choice, in my view, 85 00:11:43,760 --> 00:11:47,037 but to commence an investigation into all our officers. 86 00:11:48,600 --> 00:11:51,319 You do not understand Polish character. 87 00:11:52,200 --> 00:11:55,636 My country has been overrun, violated. 88 00:11:56,520 --> 00:11:58,557 There is hatred and a fierce determination 89 00:11:58,640 --> 00:12:02,634 in the heart of every Pole that knows neither caution nor fear, 90 00:12:03,120 --> 00:12:05,509 only the desire to revenge. 91 00:12:06,480 --> 00:12:09,313 A Polish traitor is not possible. 92 00:12:09,680 --> 00:12:11,239 Nor a Frenchman! - Or a Dutch! 93 00:12:11,320 --> 00:12:14,676 Nevertheless, gentlemen, I am going to commence an investigation 94 00:12:14,760 --> 00:12:16,273 into the entire British contingent. 95 00:12:17,160 --> 00:12:20,357 I would ask you to do the same with your officers. 96 00:12:21,240 --> 00:12:23,885 We made our way back across the roof. - Straight back to our quarters? 97 00:12:23,960 --> 00:12:25,365 Yeah, and the Poles went back to theirs. 98 00:12:25,440 --> 00:12:28,400 And how long was it before Ulmann and the guards turned up at the quarters? 99 00:12:28,480 --> 00:12:30,790 Three or four minutes. - They searched and they left? 100 00:12:30,880 --> 00:12:32,518 Yes, they didn't find anything. 101 00:12:32,600 --> 00:12:33,765 And the following day, Ulmann said 102 00:12:33,840 --> 00:12:35,365 nothing more to you than you've already told us? 103 00:12:35,440 --> 00:12:37,272 No. No, just exactly what I've told you. 104 00:12:37,360 --> 00:12:40,034 You're quite sure? - Absolutely certain. 105 00:12:43,120 --> 00:12:46,112 Well, we've been over and over that plan time and again 106 00:12:46,200 --> 00:12:47,485 and we can't find anything wrong with it. 107 00:12:47,560 --> 00:12:49,640 Except Ulmann knew exactly where we were coming down. 108 00:12:49,720 --> 00:12:51,154 For the fourth time. 109 00:12:51,240 --> 00:12:53,880 Therefore we must assume that there is an informer 110 00:12:53,960 --> 00:12:57,112 and we carry out an investigation into the entire British contingent. 111 00:12:59,040 --> 00:13:01,839 Well, surely you're not suggesting it's one of our chaps? 112 00:13:02,960 --> 00:13:05,045 I mean, that's ridiculous. It must be one of the French or the Poles. 113 00:13:05,120 --> 00:13:07,045 Don't you think that's exactly what the other nationalities 114 00:13:07,120 --> 00:13:09,077 are saying at this moment? 115 00:13:09,160 --> 00:13:13,631 Look, Simon, I want you to help Pat coordinate and carry out this enquiry. 116 00:13:13,720 --> 00:13:16,553 I know that it means riding roughshod over a lot of sensibilities, 117 00:13:16,640 --> 00:13:18,995 but that can't be helped. All right? 118 00:13:19,080 --> 00:13:20,070 Yes, sir. 119 00:13:20,160 --> 00:13:21,275 All right, Pat? - Yes, sir. 120 00:13:21,360 --> 00:13:23,317 Right. Carry on, will you? 121 00:13:51,120 --> 00:13:54,556 Padre, what's going on, hmm? 122 00:13:56,320 --> 00:13:59,039 There's something brewing but I'm damned if I know what. 123 00:13:59,120 --> 00:14:00,997 What I've seen of your conniving ways, Downing, 124 00:14:01,080 --> 00:14:03,230 damnation is relatively assured. 125 00:14:03,320 --> 00:14:05,960 No, don't touch that. The ink is still wet. 126 00:14:06,040 --> 00:14:07,951 What exactly is it you wanted? 127 00:14:08,040 --> 00:14:10,236 I doubt if my heart would stand a confession from you. 128 00:14:10,320 --> 00:14:12,516 Sorry to disappoint you, Padre. 129 00:14:12,600 --> 00:14:14,671 Not really my denomination. 130 00:14:14,920 --> 00:14:17,196 I was brought up as a Presbyterian, actually. 131 00:14:17,280 --> 00:14:19,317 Mmm, I've always subscribed to the notion 132 00:14:19,400 --> 00:14:22,392 that the Reformation was a spiritual disaster. 133 00:14:22,480 --> 00:14:24,994 You just cemented my argument. 134 00:14:25,080 --> 00:14:28,038 But seriously, Padre, there is something on. 135 00:14:28,640 --> 00:14:30,119 Well, can't you give us a clue? 136 00:14:30,200 --> 00:14:31,920 Up to now, Downing, I've not been vouchsafed 137 00:14:32,000 --> 00:14:33,991 the blessing of divine knowledge. 138 00:14:34,080 --> 00:14:36,799 Oh, I don't know. I mean, everybody's behaving in the... 139 00:14:37,960 --> 00:14:41,430 Could we have a word with you, Padre? - Certainly, Pat. 140 00:14:44,840 --> 00:14:46,725 You're not going to tell me what this is all about, are you? 141 00:14:46,800 --> 00:14:48,757 No. - No. 142 00:14:49,680 --> 00:14:51,751 Well, it's just a thought. 143 00:14:54,560 --> 00:14:57,951 Padre, I'm afraid there's definitely been a security leak. 144 00:14:58,040 --> 00:15:00,045 We've got to check everyone and we're going to need your help. 145 00:15:00,120 --> 00:15:04,079 Certainly. So long as it's peaceful and there's no third degree. 146 00:15:04,400 --> 00:15:05,754 You're sure about that? - Mmm. 147 00:15:05,840 --> 00:15:09,037 And after Appel? - We played bridge until lights out. 148 00:15:09,120 --> 00:15:11,634 And you spoke to no one other than conventional bridge jargon? 149 00:15:11,720 --> 00:15:13,791 Oh, that's about the size of it, yes. 150 00:15:13,880 --> 00:15:15,393 All right, that's it. Thanks. 151 00:15:15,480 --> 00:15:16,800 Right. 152 00:15:20,600 --> 00:15:22,193 Next one. Brent. 153 00:15:29,280 --> 00:15:31,525 I'm sure you realise the purpose of this security check-up. 154 00:15:31,600 --> 00:15:34,877 It is important and I'm asking for your full cooperation. 155 00:15:34,960 --> 00:15:37,998 I want to examine every word and action of yours from 3:00 p.m. on that day. 156 00:15:38,080 --> 00:15:40,594 All right? - Does this mean I'm under suspicion? 157 00:15:40,680 --> 00:15:43,479 At the moment we are all under suspicion. 158 00:15:43,840 --> 00:15:45,592 Do I take it that everyone who knew about it 159 00:15:45,680 --> 00:15:48,354 has been or will be screened? - Yes. 160 00:15:48,440 --> 00:15:50,590 May one ask who will screen the screeners? 161 00:15:50,960 --> 00:15:53,325 Well, Colonel Preston was the first officer to submit to screening 162 00:15:53,400 --> 00:15:54,405 by myself and the Padre here. 163 00:15:54,480 --> 00:15:56,391 We also put Pat through it, too. 164 00:15:57,760 --> 00:16:00,229 I'm sorry. Shall we get on with it? 165 00:16:00,440 --> 00:16:03,717 Now, what did you do immediately after the meeting on Friday? 166 00:16:03,800 --> 00:16:04,925 I was a bit under the weather. 167 00:16:05,000 --> 00:16:06,605 I went to the dock for a couple of minutes. 168 00:16:06,680 --> 00:16:08,637 And then I gave a hand with some of the forging. 169 00:16:08,720 --> 00:16:09,869 And who did you speak to? 170 00:16:09,960 --> 00:16:11,678 Only Merriman. There was no one else there. 171 00:16:11,760 --> 00:16:14,957 What did you talk about? - How the hell do I know? 172 00:16:15,960 --> 00:16:18,110 Yes, we talked about Proust. 173 00:16:18,680 --> 00:16:22,036 Merriman had volume 9 passed on from one of the frogs. 174 00:16:22,280 --> 00:16:23,475 Merriman's a great reader. 175 00:16:23,560 --> 00:16:25,045 You didn't mention the meeting or the plan? 176 00:16:25,120 --> 00:16:26,554 I'm not stupid. - You're quite sure? 177 00:16:26,640 --> 00:16:29,234 Damn it, Simon and Phil are my friends. 178 00:16:29,320 --> 00:16:32,438 I'm not likely to spill anything involving them. 179 00:16:34,840 --> 00:16:37,275 Now, after last Appel on Friday, who did you talk to? 180 00:16:37,360 --> 00:16:38,794 I don't know. - Who did you talk to? 181 00:16:38,880 --> 00:16:39,915 I didn't talk to anyone. 182 00:16:40,000 --> 00:16:41,245 What did you do? - I was reading. 183 00:16:41,320 --> 00:16:43,400 What were you reading? - Mind your own damn business! 184 00:16:44,640 --> 00:16:46,438 I'm sorry, but a man must have some privacy. 185 00:16:46,520 --> 00:16:49,512 We all understand that, but this is necessary. 186 00:16:50,880 --> 00:16:52,871 I was reading my letters. 187 00:16:53,320 --> 00:16:56,472 From my wife. For about the 400th time. 188 00:17:01,040 --> 00:17:03,839 Afterwards did you speak to anyone? - No. 189 00:17:04,480 --> 00:17:08,872 Haven't you noticed? No one talks after they've been reading their mail. 190 00:17:09,240 --> 00:17:12,278 Well, let's look at Saturday morning. What did you do after Appel? 191 00:17:13,240 --> 00:17:16,392 Went for a quick wash. - Who was in the washroom? 192 00:17:16,840 --> 00:17:19,070 Wilkins, erm, 193 00:17:19,600 --> 00:17:21,079 Sniffy Harris 194 00:17:21,400 --> 00:17:23,516 and I think Galbraith. 195 00:17:23,960 --> 00:17:25,792 No, it was Atkey. 196 00:17:25,880 --> 00:17:28,440 Did you talk? - Not a word. No one did. 197 00:17:31,040 --> 00:17:34,078 Then? - I'll have to think about that. 198 00:17:34,160 --> 00:17:36,436 Well, take your time, but try and be accurate. 199 00:17:36,560 --> 00:17:38,198 And when were the documents finished? 200 00:17:38,280 --> 00:17:40,794 Only on the Friday afternoon about 400, I think. 201 00:17:40,880 --> 00:17:42,598 Who dried them? - I did. 202 00:17:42,680 --> 00:17:44,990 No one else touched them, Simon. 203 00:17:45,400 --> 00:17:47,073 I'm quite certain. 204 00:17:47,320 --> 00:17:49,197 All right. You were in the washroom? - Yes. 205 00:17:49,280 --> 00:17:50,280 You were all alone? - Yes. 206 00:17:50,360 --> 00:17:51,565 You did the documents yourself? - Yes. 207 00:17:51,640 --> 00:17:53,551 You dried them yourself? - Yes. 208 00:17:53,640 --> 00:17:55,392 Was the door locked? 209 00:17:58,440 --> 00:17:59,475 No. 210 00:17:59,840 --> 00:18:01,685 But you didn't leave them, I mean, not even for a second? 211 00:18:01,760 --> 00:18:04,639 Please, Simon, do me a favour, nobody leaves anything ever. 212 00:18:58,000 --> 00:19:00,230 I had most of the reports before Appel, sir. 213 00:19:00,320 --> 00:19:03,200 So far, if there is an informer, it definitely isn't one of our officers. 214 00:19:03,280 --> 00:19:04,953 Good. But hurry it up, will you, Pat? 215 00:19:05,040 --> 00:19:07,485 It'd Look well if we're the first to show that our house is in order. 216 00:19:07,560 --> 00:19:08,959 Right, sir. 217 00:19:10,840 --> 00:19:12,592 Sir? - Yes, Brent? 218 00:19:13,320 --> 00:19:14,913 Try this, sir. 219 00:19:15,000 --> 00:19:16,593 Cheers. 220 00:19:18,920 --> 00:19:20,069 God in heaven, what is it? 221 00:19:21,800 --> 00:19:24,394 It's English ersatz coffee. I thought it was rather good. 222 00:19:25,560 --> 00:19:27,995 What exactly is the ersatz derived from, Brent? 223 00:19:29,160 --> 00:19:32,710 Well, it's actually made from... - Wood shavings. 224 00:19:32,800 --> 00:19:35,474 And that burnt toffee stuff that Gibbs got in his parcel. 225 00:19:35,560 --> 00:19:36,880 Sir. 226 00:19:37,600 --> 00:19:39,238 General Rawicz. 227 00:19:43,840 --> 00:19:47,470 Colonel Preston, I wish to speak with you, if you please. 228 00:19:48,160 --> 00:19:52,472 I have concluded our investigation into the Polish prisoner personnel. 229 00:19:53,280 --> 00:19:56,671 I have to report to you that we have found a traitor 230 00:19:56,760 --> 00:19:58,797 among our junior officers. 231 00:19:59,280 --> 00:20:02,796 He will be dealt with tonight by court martial. 232 00:20:03,800 --> 00:20:08,476 I will inform the French and Dutch senior officers accordingly. 233 00:20:09,680 --> 00:20:11,717 General, I'm deeply sorry. 234 00:20:21,320 --> 00:20:23,231 Grant, Carter, can I have a word? 235 00:20:27,240 --> 00:20:29,629 The informer is a Polish officer. 236 00:20:31,880 --> 00:20:33,678 What happens now, sir? 237 00:20:33,760 --> 00:20:35,485 The Poles can be a cagey lot when they want to. 238 00:20:35,560 --> 00:20:37,358 Won't they just close ranks and keep it dark? 239 00:20:37,480 --> 00:20:39,165 Well, not this time. Not altogether, anyway. 240 00:20:39,240 --> 00:20:41,356 They're going to hold a full court martial tonight. 241 00:20:41,440 --> 00:20:43,750 Court martial? Here, in Colditz? 242 00:20:44,280 --> 00:20:46,351 No, they'll just pretend it never happened. 243 00:20:46,440 --> 00:20:49,273 I don't think so. The Poles are very conscious of their honor. 244 00:20:49,360 --> 00:20:51,476 And with General Rawicz in command 245 00:20:51,560 --> 00:20:54,951 I can see it both being very thorough and very correct. 246 00:20:55,280 --> 00:20:58,272 But Pat, have a word with the Polish escape officer, will you? 247 00:20:58,360 --> 00:21:00,237 Tell him that the other nationalities 248 00:21:00,320 --> 00:21:03,119 are insisting upon having observers at the court martial. 249 00:21:03,200 --> 00:21:06,113 I'll have a word with the Dutch and French senior officers about it. 250 00:21:06,200 --> 00:21:07,599 Right, sir. 251 00:21:33,200 --> 00:21:35,191 Flight Lieutenant Carter. 252 00:21:36,200 --> 00:21:37,429 Please. 253 00:21:44,520 --> 00:21:45,794 Please sit down. 254 00:21:50,920 --> 00:21:52,957 Flight Lieutenant Carter, 255 00:21:53,240 --> 00:21:56,676 in order that there may be as little misunderstanding as possible, 256 00:21:56,760 --> 00:21:59,229 you will be questioned in English. 257 00:21:59,400 --> 00:22:02,916 The tribunal understands English, as does the defendant. 258 00:22:03,160 --> 00:22:08,678 AIL I ask is that you speak slowly and distinctly. Hmm? 259 00:22:09,800 --> 00:22:11,757 May it please the court. 260 00:22:12,000 --> 00:22:16,358 I respectfully submit that as a serving officer of the Royal Air Force, 261 00:22:16,440 --> 00:22:20,399 Flight Lieutenant Carter is under similar obligations to our own officers 262 00:22:20,480 --> 00:22:22,039 and is automatically under oath. 263 00:22:22,120 --> 00:22:24,077 Of course. You understand? 264 00:22:24,160 --> 00:22:25,833 Yes, sir. 265 00:22:26,040 --> 00:22:30,955 Flight Lieutenant, are you acquainted with the defendant Lieutenant Soltizyk? 266 00:22:34,520 --> 00:22:35,555 No. 267 00:22:36,600 --> 00:22:38,352 I've seen him in the courtyard and at Appel, 268 00:22:38,440 --> 00:22:40,716 but I don't think we've ever spoken. 269 00:22:40,800 --> 00:22:41,870 Yes. 270 00:22:43,720 --> 00:22:48,590 12 nights ago, that is, on the night of April the 13th, 271 00:22:49,400 --> 00:22:53,678 you and one officer colleague now being held in solitary confinement 272 00:22:53,920 --> 00:22:58,312 were engaged in an escape attempt with two members of the Polish forces, 273 00:22:58,480 --> 00:23:02,314 Lieutenant Slavomir Rapowskij and Captain Siegmund Baldusowic. 274 00:23:02,520 --> 00:23:03,794 Yes, that's correct. 275 00:23:03,880 --> 00:23:05,871 Flight Lieutenant Carter, 276 00:23:05,960 --> 00:23:08,270 will you please tell the court exactly what happened 277 00:23:08,360 --> 00:23:10,476 during that escape attempt? 278 00:23:10,560 --> 00:23:13,996 Well, as had been previously arranged 279 00:23:14,080 --> 00:23:16,356 by the British escape officer, 280 00:23:16,440 --> 00:23:19,193 Lieutenant Carrington and myself had a rendezvous 281 00:23:19,280 --> 00:23:22,432 with Lieutenant Rapowskij and Captain Baldusowic 282 00:23:22,520 --> 00:23:26,036 outside room 27 on the top floor of the Polish quarters. 283 00:23:27,040 --> 00:23:29,880 We had certain items of equipment with us and the two Polish officers... 284 00:23:55,520 --> 00:23:57,272 If the court pleases. 285 00:23:57,680 --> 00:24:00,911 The treachery of Lieutenant Soltizyk is not 286 00:24:01,000 --> 00:24:03,753 and cannot be taken as a normal treachery. 287 00:24:03,840 --> 00:24:06,639 The mitigating circumstances are such 288 00:24:06,720 --> 00:24:10,350 in which even a serving officer would not behave normally. 289 00:24:11,240 --> 00:24:15,916 In 1939, Lieutenant Soltizyk was heavily wounded 290 00:24:16,240 --> 00:24:19,551 and sent to hospital, to a German hospital, 291 00:24:20,160 --> 00:24:24,996 where Gestapo on several occasions proposed to him collaboration. 292 00:24:25,480 --> 00:24:28,518 Each time, Lieutenant Soltizyk has refused. 293 00:24:28,600 --> 00:24:30,273 Then why doesn't he make his own plea? 294 00:24:30,360 --> 00:24:33,239 In the Polish court martial it is not allowed for the accused. 295 00:24:33,320 --> 00:24:35,596 The counsel must speak for him. 296 00:24:37,440 --> 00:24:39,078 The Gestapo has threatened him 297 00:24:39,160 --> 00:24:42,630 that the wife and child will be arrested and tortured. 298 00:24:43,080 --> 00:24:46,675 After several months in hospital, 299 00:24:46,760 --> 00:24:49,434 ill-treated and worried about his family, 300 00:24:49,520 --> 00:24:52,114 Lieutenant has agreed to collaborate. 301 00:24:52,360 --> 00:24:57,560 The wife and child of the Lieutenant were arrested by the Gestapo. 302 00:24:58,840 --> 00:25:01,992 Lieutenant Soltizyk was forced to treason 303 00:25:02,080 --> 00:25:04,117 under a threat of his wife and child. 304 00:25:05,120 --> 00:25:08,909 And here was the mental break of Lieutenant Soltizyk. 305 00:25:10,160 --> 00:25:13,278 On one side was the worry about the safety... 306 00:25:17,960 --> 00:25:19,189 Please. - No. 307 00:25:19,280 --> 00:25:21,351 Please to take. 308 00:25:21,440 --> 00:25:22,760 No, I don't smoke. 309 00:25:48,640 --> 00:25:50,074 Was that it? 310 00:25:51,120 --> 00:25:54,112 They will either go out to consider the verdict 311 00:25:54,240 --> 00:25:59,235 or if they are all agreed they will make the... How do you say it? 312 00:25:59,360 --> 00:26:01,158 Pronounce sentence? - Pronounce the sentence. 313 00:26:09,280 --> 00:26:11,271 They have found him guilty as charged 314 00:26:12,360 --> 00:26:15,318 and sentences him to death by hanging. 315 00:26:16,080 --> 00:26:20,677 The sentence will be carried out tomorrow night at midnight. 316 00:26:21,960 --> 00:26:23,758 They'd no right to ask for the death penalty. 317 00:26:23,840 --> 00:26:25,717 Those circumstances mitigate beyond question. 318 00:26:25,840 --> 00:26:27,239 The verdict was unanimous. 319 00:26:27,320 --> 00:26:29,277 For God's sake! All they've got to do is 320 00:26:29,360 --> 00:26:31,125 tell the Germans their informer has been discovered 321 00:26:31,200 --> 00:26:32,525 and have the poor devil transferred. 322 00:26:32,600 --> 00:26:34,955 I know, sir, but they won't listen to reason. 323 00:26:35,080 --> 00:26:36,832 I've tried to have a word with Jan, 324 00:26:36,920 --> 00:26:39,150 but he now says it's a purely Polish matter. 325 00:26:39,240 --> 00:26:40,560 They've closed their ranks. 326 00:26:41,600 --> 00:26:45,434 I'd better have a go at General Rawicz. Any idea where he might be? 327 00:26:45,520 --> 00:26:47,085 Well, he should be in the courtyard at this time, sir. 328 00:26:47,160 --> 00:26:48,525 He usually walks around five or six times 329 00:26:48,600 --> 00:26:50,477 before the Poles collect their food. 330 00:26:50,560 --> 00:26:51,605 Pat, see if you can find out 331 00:26:51,680 --> 00:26:53,751 where they're keeping Soltizyk prisoner, will you? 332 00:26:53,840 --> 00:26:55,399 Right, sir. 333 00:27:16,200 --> 00:27:17,713 General Rawicz. 334 00:27:18,840 --> 00:27:21,309 I've had a full report of the court martial from my observer. 335 00:27:21,400 --> 00:27:23,232 I find it very hard to accept your sentence. 336 00:27:23,320 --> 00:27:27,075 It was the only possible sentence for a Polish officer confirmed as a traitor. 337 00:27:27,160 --> 00:27:28,195 What would you have done? 338 00:27:28,280 --> 00:27:31,193 Could you have stood by while your family was subjected to torture? 339 00:27:31,280 --> 00:27:33,954 Colonel Preston, you do not understand. 340 00:27:34,320 --> 00:27:36,834 The officer betrayed his comrades. 341 00:27:36,920 --> 00:27:39,912 Whatever the circumstances, such an action cannot be tolerated. 342 00:27:40,920 --> 00:27:43,594 General, I beg you to reconsider that sentence. 343 00:27:43,680 --> 00:27:45,432 Can't you have the man just quietly removed? 344 00:27:45,520 --> 00:27:47,525 That sentence is not justice, you know, it's murder. 345 00:27:47,600 --> 00:27:51,389 There's no other word for it. - It is a purely Polish matter. 346 00:27:51,920 --> 00:27:56,630 We have our pride, our honor and our personal sovereignty. 347 00:27:56,720 --> 00:28:01,590 And that is all we have left. That little we guard, jealously. 348 00:28:12,240 --> 00:28:14,629 Rather looks as if you drew a blank. 349 00:28:14,720 --> 00:28:15,790 Yes. 350 00:28:16,160 --> 00:28:18,390 I've found out about Soltizyk. 351 00:28:18,600 --> 00:28:22,070 They've got him under guard in a room at the end of the corridor. 352 00:28:22,160 --> 00:28:24,595 They're using their own quarters for the hanging. 353 00:28:25,760 --> 00:28:29,037 Find our Catholic Padre, will you, Pat? I want to see him in my room at once. 354 00:28:29,120 --> 00:28:30,190 Right, sir. 355 00:28:32,560 --> 00:28:33,789 Come in. 356 00:28:34,880 --> 00:28:37,156 Colonel, sir. - Hello, Padre. 357 00:28:37,680 --> 00:28:40,354 Sit down, will you, please? - Thank you. 358 00:28:41,880 --> 00:28:46,158 The informer has been discovered, Padre. He's a Polish officer. 359 00:28:47,400 --> 00:28:49,676 He's been court-martialled and sentenced to death. 360 00:28:49,760 --> 00:28:51,360 I understand he was given the opportunity 361 00:28:51,440 --> 00:28:54,080 of taking his own life, but he refused. 362 00:28:54,160 --> 00:28:55,753 Well, he would do. 363 00:28:56,000 --> 00:28:57,805 As a good Catholic, he could not take his own life 364 00:28:57,880 --> 00:28:59,837 without committing mortal sin. 365 00:28:59,920 --> 00:29:02,036 He's to be hanged at midnight. 366 00:29:02,120 --> 00:29:05,511 Oh, they cannot do that. That's inhuman. 367 00:29:05,720 --> 00:29:07,916 It's the law, Padre. Martial law, at any rate. 368 00:29:08,040 --> 00:29:09,792 It is not God's law. 369 00:29:10,200 --> 00:29:12,165 No, well, I don't agree with the sentence any more than you do, 370 00:29:12,240 --> 00:29:14,311 although the man is guilty. 371 00:29:15,320 --> 00:29:17,960 Then I, too, am guilty. - What? 372 00:29:20,080 --> 00:29:21,559 Colonel, 373 00:29:22,440 --> 00:29:25,876 I am the only Catholic priest in Colditz, as you know. 374 00:29:26,240 --> 00:29:29,596 The man Soltizyk confessed his sins to me. 375 00:29:36,080 --> 00:29:40,074 And you said nothing? - I am bound by my priesthood, Colonel. 376 00:29:41,200 --> 00:29:42,725 No priest will break the seal of confession, 377 00:29:42,800 --> 00:29:45,155 no matter what the circumstances. You must understand that. 378 00:29:54,720 --> 00:29:55,994 That's... 379 00:29:56,600 --> 00:29:59,160 That man told you of his treachery to his fellow officers 380 00:29:59,240 --> 00:30:02,039 and you said nothing? - He told me of his predicament. 381 00:30:02,120 --> 00:30:03,600 Well, don't you think that treachery, 382 00:30:03,680 --> 00:30:05,796 especially in a place like this, is a crime? 383 00:30:05,880 --> 00:30:07,160 I have nothing to do with crime, 384 00:30:07,240 --> 00:30:10,517 unless it be a crime a man commits upon his own soul. 385 00:30:10,600 --> 00:30:13,831 I render unto Caesar what is Caesar's. But a man's life is God's, not Caesar's. 386 00:30:21,160 --> 00:30:23,117 They're your values, Padre. 387 00:30:23,200 --> 00:30:25,325 I take it you'll do anything you can to save this man's life? 388 00:30:25,400 --> 00:30:26,470 Of course I will. 389 00:30:26,560 --> 00:30:29,313 Well, it's quite obvious that I cannot go directly to the Kommandant. 390 00:30:29,400 --> 00:30:30,965 Such an action, in the eyes of the other nationals, 391 00:30:31,040 --> 00:30:32,792 would jeopardise not only my standing, 392 00:30:32,880 --> 00:30:35,713 but the integrity of the entire British contingent. 393 00:30:35,800 --> 00:30:38,758 Now, I have attempted to dissuade General Rawicz and I've failed. 394 00:30:38,840 --> 00:30:40,353 No appeal is possible 395 00:30:40,440 --> 00:30:42,405 unless it is perhaps that from a man of the church. 396 00:30:42,480 --> 00:30:45,120 Now, will you go and see General Rawicz at once? 397 00:30:45,200 --> 00:30:46,793 I will, Colonel. 398 00:32:22,840 --> 00:32:26,196 I know nothing more vindictive, more intractable, 399 00:32:26,480 --> 00:32:29,359 more unmerciful than man's so-called honor. 400 00:32:31,480 --> 00:32:34,233 And these men are Catholics. Christians. 401 00:32:34,640 --> 00:32:36,119 What happened? 402 00:32:37,120 --> 00:32:39,555 I saw General Rawicz and his senior officers. 403 00:32:39,760 --> 00:32:42,434 I tried to plead for mercy for the man Soltizyk. 404 00:32:43,360 --> 00:32:45,237 They just wouldn't move. 405 00:32:45,320 --> 00:32:48,199 They're determined upon killing him in the name of Polish honor! 406 00:32:49,280 --> 00:32:52,557 What they want is vengeance, Christ have mercy upon them. 407 00:32:52,640 --> 00:32:55,758 Though that word "mercy" is foreign to their ears. 408 00:32:56,000 --> 00:32:58,230 They're betraying their faith. 409 00:32:59,680 --> 00:33:03,674 Later in the week, they'll ask me to absolve them from their sin. 410 00:33:04,240 --> 00:33:07,392 And I shall have to ask are they truly repentant? 411 00:33:09,240 --> 00:33:11,436 So the sentence stands. - Yes. 412 00:33:12,920 --> 00:33:15,389 It's to be carried out at midnight. 413 00:33:15,920 --> 00:33:18,673 They've drawn lots as to who shall do it. 414 00:33:19,320 --> 00:33:21,960 Have they also cast lots for his garments, I wonder? 415 00:33:25,200 --> 00:33:28,238 They've given me permission to hear his confession 416 00:33:28,320 --> 00:33:31,358 and give him communion between 11:00 and 12:00. 417 00:33:32,200 --> 00:33:34,271 If you'll excuse me, I'd like to prepare myself. 418 00:33:36,240 --> 00:33:37,389 Padre. 419 00:33:39,280 --> 00:33:41,874 Who is going to hear your confession? 420 00:33:42,320 --> 00:33:44,960 In this place, sir, only the Almighty. 421 00:33:45,400 --> 00:33:47,550 Sometimes I wish he was just a little nearer. 422 00:34:43,520 --> 00:34:45,352 George. - Thank you. 423 00:34:53,800 --> 00:34:56,605 I've been unable to stop the Poles. The sentence is going to be carried out. 424 00:34:56,680 --> 00:34:58,239 What about the Padre? 425 00:34:58,320 --> 00:35:01,631 All he's managed to do is to get in to hear his last confession. 426 00:35:01,720 --> 00:35:03,836 That means I've got to get to the Kommandant. 427 00:35:03,920 --> 00:35:06,520 You chaps had better get cracking and get me arrested, hadn't you? 428 00:35:32,360 --> 00:35:34,874 What's that? - It's my coffee ingredient. 429 00:35:34,960 --> 00:35:37,190 I should stand well back if I was you. 430 00:35:53,320 --> 00:35:55,277 Fire! Fire! 431 00:36:39,880 --> 00:36:43,839 Jolly good show. Well done. - Well played. 432 00:36:54,080 --> 00:36:56,037 Colonel Preston, you're not in your quarters. 433 00:36:56,120 --> 00:36:58,236 What are you doing here? Please, Colonel. 434 00:37:00,720 --> 00:37:02,677 Hauptmann, I must see the Kommandant at once. 435 00:37:02,760 --> 00:37:04,034 That's not possible. 436 00:37:04,120 --> 00:37:06,365 I haven't created that little diversion for my own amusement, you know. 437 00:37:06,440 --> 00:37:08,238 It's imperative that I see the Kommandant. 438 00:37:08,320 --> 00:37:09,925 You will see the Kommandant when I have determined 439 00:37:10,000 --> 00:37:12,150 the real reason behind these tactics. Wait here. 440 00:38:43,840 --> 00:38:46,309 You've put me to a great deal of trouble tonight, Colonel. 441 00:38:46,440 --> 00:38:48,845 I can therefore only assume that your request to see the Kommandant 442 00:38:48,920 --> 00:38:50,593 is valid and urgent. Come with me. 443 00:38:50,680 --> 00:38:53,877 Oh, Hauptmann, I'll be obliged if I'm taken there under escort. 444 00:38:53,960 --> 00:38:56,156 Why? - I'll explain to the Kommandant. 445 00:39:11,520 --> 00:39:14,194 I must be left entirely alone with the prisoner. 446 00:39:14,280 --> 00:39:15,440 That is not possible, Father. 447 00:39:16,520 --> 00:39:17,510 I insist. 448 00:39:18,720 --> 00:39:21,030 A man's confession is between himself and his Maker 449 00:39:21,120 --> 00:39:23,270 with a priest as intermediary. No one else! 450 00:39:23,360 --> 00:39:26,121 But my orders were to guard Soltizyk. - You may wait outside the door. 451 00:39:29,760 --> 00:39:31,159 Now, please. 452 00:40:25,760 --> 00:40:30,630 General, I beg you for the last time, have mercy upon this man. 453 00:40:31,040 --> 00:40:35,079 Father, it is our law. - It is not God's law, sir! 454 00:40:48,760 --> 00:40:50,353 When you have finished, 455 00:40:50,440 --> 00:40:53,831 one of my officers will escort you back to your quarters. 456 00:40:53,920 --> 00:40:56,560 There are doors to be unlocked. - I am not leaving this man. 457 00:40:56,640 --> 00:40:59,075 Father, I cannot permit you... - I am not leaving, sir! 458 00:41:11,840 --> 00:41:14,753 Captain Korval, midnight. 459 00:41:15,840 --> 00:41:18,798 I shall expect your report at 0015 hours. 460 00:42:02,280 --> 00:42:05,830 Just try to get your thoughts clear toward God. 461 00:42:07,160 --> 00:42:10,630 Admit your sins, tell God that you're sorry 462 00:42:11,640 --> 00:42:13,358 and hope for his mercy. 463 00:42:17,280 --> 00:42:20,750 Marek, do not be afraid. 464 00:42:22,240 --> 00:42:24,880 Keep your mind on God and his mercy. 465 00:42:24,960 --> 00:42:26,598 Do not be afraid! 466 00:43:04,760 --> 00:43:07,320 You're a late visitor, Colonel. What is it, please? 467 00:43:07,400 --> 00:43:09,118 Unless some action is taken immediately, 468 00:43:09,200 --> 00:43:11,760 one of the prisoners who has been court-martialled as an informer 469 00:43:11,840 --> 00:43:13,831 will shortly be executed. 470 00:43:21,760 --> 00:43:24,957 There has been a court martial in the Sonderlager? 471 00:43:27,600 --> 00:43:31,116 The name of this informer? - Soltizyk, as you well know. 472 00:43:34,240 --> 00:43:37,392 You have searched the British quarters for any escape attempt? 473 00:43:37,480 --> 00:43:39,153 Yes, sir, nothing. 474 00:43:40,560 --> 00:43:42,836 Colonel Preston, I cannot believe 475 00:43:42,920 --> 00:43:47,596 that a court martial has been convened in this Castle without my knowledge, 476 00:43:48,040 --> 00:43:50,998 nor that a man can be executed by his fellow prisoners. 477 00:43:51,080 --> 00:43:53,230 That man will be hanged in an attic 478 00:43:53,320 --> 00:43:56,233 above the Polish quarters at midnight unless something is done. 479 00:43:56,320 --> 00:43:58,125 May I remind you of your obligations as Kommandant .. 480 00:43:58,200 --> 00:44:01,033 You are in no position to remind me of my obligations, Colonel. 481 00:44:01,120 --> 00:44:02,645 That man's life is your responsibility, 482 00:44:02,720 --> 00:44:04,757 as is the life of every prisoner in this camp. 483 00:44:04,840 --> 00:44:07,116 Now, that isn't just a clause in the Geneva Convention. 484 00:44:07,200 --> 00:44:08,725 It is your duty as an officer of the Wehrmacht... 485 00:44:08,800 --> 00:44:10,393 Colonel Preston! 486 00:44:10,560 --> 00:44:13,518 Lieutenant Soltizyk was giving information on his fellow officers 487 00:44:13,600 --> 00:44:17,036 because you and your officers threatened disgusting reprisals against his family! 488 00:44:17,120 --> 00:44:20,750 Colonel Preston, I cannot permit you to make accusations of that sort! 489 00:44:21,840 --> 00:44:23,751 It is not the policy of the German Wehrmacht 490 00:44:23,840 --> 00:44:26,036 to use subversive methods on prisoners of war. 491 00:44:26,120 --> 00:44:28,111 It may not be the policy... - Colonel Preston! 492 00:44:28,920 --> 00:44:31,309 If you permit, sir, I'll explain. 493 00:44:31,800 --> 00:44:35,919 The Gestapo put pressure on this man Soltizyk before he was transferred here. 494 00:44:36,000 --> 00:44:38,514 When they offered us his services, we could not refuse. 495 00:44:38,600 --> 00:44:40,910 Hauptmann, that does not excuse you or the Kommandant 496 00:44:41,000 --> 00:44:42,673 from attempting to save that man's life. 497 00:44:42,760 --> 00:44:46,276 Now, he has about 15 minutes left. For God's sake, get him out of there. 498 00:45:33,720 --> 00:45:35,597 They're cutting it pretty close. 499 00:45:35,680 --> 00:45:37,765 I mean, they'll just string him up when they hear that lot coming. 500 00:45:37,840 --> 00:45:39,605 No, the Poles are almost as by-the-book as the Germans. 501 00:45:39,680 --> 00:45:41,353 If they say midnight, they mean midnight. 502 00:45:43,200 --> 00:45:44,679 Yeah, well, let's hope so. 503 00:47:16,320 --> 00:47:17,879 We have no wish to harm you. 504 00:47:18,920 --> 00:47:21,514 Seriously, please. - You cannot take this man. 505 00:47:21,600 --> 00:47:23,716 But it is orders, Father. He has betrayed us all! 506 00:47:23,800 --> 00:47:25,074 You shall not do this thing! 507 00:47:57,560 --> 00:47:58,834 Midnight. 508 00:48:02,200 --> 00:48:05,716 If you have managed to stop the hanging, what will you do with him? 509 00:48:10,040 --> 00:48:13,670 That presents me with something of a dilemma, Colonel, 510 00:48:14,720 --> 00:48:16,791 which does not concern you. 511 00:48:20,520 --> 00:48:25,549 However, I propose to have him sent to a hospital 512 00:48:26,960 --> 00:48:31,158 as under acute nervous strain and in need of care and attention. 513 00:48:33,240 --> 00:48:34,639 And then... 514 00:48:41,160 --> 00:48:44,152 The Polish prisoner Soltizyk has been found, sir. 515 00:48:44,240 --> 00:48:47,198 I have sent him to solitary confinement pending your instructions. 516 00:48:48,160 --> 00:48:50,959 Thank you, Hauptmann. Was there any resistance? 517 00:48:51,520 --> 00:48:55,434 A token, sir. One man has been sent for treatment, a Pole. 518 00:48:56,200 --> 00:48:58,840 He was assaulted by the British Padre. 519 00:48:58,920 --> 00:49:00,069 Padre? 520 00:49:00,160 --> 00:49:04,119 I believe it was actually he who physically stopped the hanging. 521 00:49:06,400 --> 00:49:09,870 Hauptmann, you will call out a full guard 522 00:49:09,960 --> 00:49:12,156 and call an emergency Appel. 523 00:49:12,480 --> 00:49:15,438 In front of the full complement of prisoners, 524 00:49:15,600 --> 00:49:17,876 you will arrest four British officers 525 00:49:18,000 --> 00:49:20,514 and sentence them each to seven days solitary confinement. 526 00:49:20,680 --> 00:49:23,274 Sir. - Colonel Preston. 527 00:49:25,000 --> 00:49:29,551 We have talked tonight of nothing but the disturbance in the British quarters. 528 00:49:31,360 --> 00:49:33,192 For your involvement in that affair, 529 00:49:33,640 --> 00:49:37,474 I will sentence you to seven days solitary confinement without privileges. 530 00:49:39,160 --> 00:49:40,195 Thank you, Kommandant. 531 00:49:40,840 --> 00:49:42,717 And the Polish court martial, sir? 532 00:49:42,800 --> 00:49:45,235 There has been no Polish court martial. 533 00:49:51,720 --> 00:49:53,472 Good night, Colonel. 44401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.