All language subtitles for 27 Transference - ITA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,294 --> 00:01:10,113 Ok, Romero, sai come funziona. Fammi vedere le mani. 2 00:01:13,237 --> 00:01:17,972 Alzati, mettiti al muro, da bravo, e metterò le cose sul tavolo. 3 00:01:21,261 --> 00:01:25,238 - È tempo di raccolto. - Avviserò i media, Romero. 4 00:01:26,578 --> 00:01:35,909 La morte porta nuova vita, l'allineamento ci dice che è giunta l'ora e le nostre domande avranno risposta. 5 00:01:36,064 --> 00:01:40,568 - Non te l'ho chiesto. - Lo so, ma tu non capisci. 6 00:01:40,628 --> 00:01:47,282 - Non mi interessa. - Tutte le risposte sono in questo libro. 7 00:02:33,567 --> 00:02:38,621 Perdonami, sono un po' arrugginito. 8 00:02:38,703 --> 00:02:40,703 Fammi vedere. 9 00:02:42,138 --> 00:02:44,138 Fammi vedere! 10 00:03:29,631 --> 00:03:31,631 Dr. Corrigan. 11 00:03:32,259 --> 00:03:34,259 Pronto? 12 00:03:38,900 --> 00:03:40,900 Chi è? 13 00:03:41,484 --> 00:03:43,484 Pronto? 14 00:03:43,836 --> 00:03:45,836 Pronto? 15 00:04:50,188 --> 00:04:56,765 - Non voglio tornare a nessuna riunione. - Ma è molto importante per tua moglie, no? 16 00:04:56,880 --> 00:05:03,386 È la riunione universitaria, hai detto che non vedeva l'ora di partire. - Non mi piacciono quelle persone. 17 00:05:03,561 --> 00:05:09,115 - Sai il perché? - Io non piaccio a loro. Non gli sono mai piaciuto. 18 00:05:09,255 --> 00:05:16,534 Perché tornare in Connecticut per uscire con persone che non vogliono vedermi? 19 00:05:16,641 --> 00:05:21,986 Dottoti, avvocati, agenti di borsa ed io, il celebre ragioniere. 20 00:05:23,519 --> 00:05:29,384 - La sto annoiando? - No, scusami, certo che no. 21 00:05:29,842 --> 00:05:33,504 - Va avanti. - Mi sento un perdente! 22 00:05:33,668 --> 00:05:37,767 Mi sento come se tutti avessero fatto meglio di me con le loro vite. 23 00:05:37,913 --> 00:05:43,076 C'è un'altra voce dentro di te che ti dice che sei un perdente. - Non lo so. 24 00:05:43,413 --> 00:05:46,303 - Ne sei certo? - Sì. No.... 25 00:05:46,617 --> 00:05:51,583 Non lo so! So solo che lei aveva i suoi amici a scuola e io avevo i miei. 26 00:05:51,668 --> 00:05:56,342 Ai miei amici non piacevano i suoi amici, ai suoi amici non piacevo io né i miei amici. 27 00:06:06,428 --> 00:06:09,641 ...perché dovrei farle pensare che mi ha rovinato la vita...? 28 00:06:11,015 --> 00:06:13,015 Lo farò. 29 00:06:14,336 --> 00:06:18,849 - Cosa c'è che non va? - Niente. Credo tu abbia preso la decisione giusta. 30 00:06:19,224 --> 00:06:21,224 E... 31 00:06:21,476 --> 00:06:24,712 possiamo fermarci qua. 32 00:06:25,829 --> 00:06:30,330 Voglio che pensi a quello che hai appena detto. - Ho ancora 10 minuti. 33 00:06:30,523 --> 00:06:39,396 Lo so. Ma è venuta fuori questa cosa e devo rifletterci. Buona giornata, Arnold. 34 00:07:11,626 --> 00:07:17,966 Ecco qualche altro articolo su di lei. - Grazie. - Conosci personalmente questa dottoressa? 35 00:07:18,259 --> 00:07:25,719 Sono un ammiratore. Hai trovato la tesi dell'Università? 36 00:07:25,942 --> 00:07:32,342 È microfiche, sono sicura. Cercherò di trovarla appena metteranno a posto gli scaffali. 37 00:07:34,413 --> 00:07:41,612 Mi dispiace. Sono un maleducato. Sei di grande aiuto, sto monopolizzando il tuo tempo. 38 00:07:41,728 --> 00:07:44,295 È il mio lavoro. 39 00:07:44,507 --> 00:07:49,772 Ad essere onesti, è la cosa più emozionante in tutto il giorno. Ti svelerò un segreto. 40 00:07:49,846 --> 00:07:53,088 Le biblioteche sono noiose. Nessun divertimento 41 00:07:53,249 --> 00:08:00,342 No, non è vero, a me piace venirci. Immergermi da solo nella lettura. 42 00:08:00,592 --> 00:08:05,447 Immagino dipenda dal motivo per cui vieni in biblioteca, no? 43 00:08:05,781 --> 00:08:13,370 Può sembrare un po' sfacciato, ma sei stata di grande aiuto, posso portarti a pranzo? 44 00:08:14,229 --> 00:08:17,021 Certo. Stacco tra 20 minuti. 45 00:08:17,117 --> 00:08:20,544 Perfetto. Poi potremmo trovare qualcosa di bello da fare. 46 00:08:23,369 --> 00:08:28,153 - Hai una bella frangia. - Grazie. 47 00:09:02,928 --> 00:09:08,453 Grazie di essere venuto, Derek. - Non ti avrei lasciato fare questo viaggio da sola al buio. 48 00:09:08,555 --> 00:09:12,977 E poi non è la prima volta che la Legacy ci tiene su di notte, no? 49 00:09:13,931 --> 00:09:18,090 Era un mio paziente qualche anno fa, Steven Romero. 50 00:09:18,145 --> 00:09:25,934 Un anno dopo l'inizio delle nostre sedute è stato arrestato e accusato di 5 omicidi. I suoi avvocati l'hanno salvato dalla camera a gas con l'infermità mentale. 51 00:09:26,262 --> 00:09:32,841 - È stato messo in un istituto mentale per tutta la vita. - Sicura l'abbia inviato lui? - Assolutamente. 52 00:09:32,959 --> 00:09:36,570 Ho riconosciuto la calligrafia. Questo è il suo marchio di fabbrica. 53 00:09:36,851 --> 00:09:39,735 Me li ha mandati anche dopo essere stato accusato. 54 00:09:39,891 --> 00:09:46,264 Sembra fosse ossessionato. - Un grave caso di transfert, uno dei più gravi e compulsivi che abbia mai visto. 55 00:09:46,562 --> 00:09:52,792 - Eri l'incarnazione di un amore non corrisposto. - E sembra che lo sia ancora. 56 00:09:52,898 --> 00:10:03,634 - Suppongo Romero sia ancora pericoloso. - Ovviamente, sa dove vivo. 57 00:10:08,904 --> 00:10:11,143 È qui già all'alba, Dr. Corrigan. 58 00:10:11,237 --> 00:10:15,803 Di solito non lavoriamo all'alba. - Volevo venire il prima possibile. 59 00:10:16,585 --> 00:10:19,812 Sfortunatamente non potrò darle molto tempo. 60 00:10:19,897 --> 00:10:27,503 Ho addosso funzionari statali e federali. - Capisco, non ci vorrà molto. - Va bene. Aspettate un secondo. 61 00:10:28,614 --> 00:10:33,663 - Esistono ancora posti come questo? - È una delle strutture migliori. 62 00:10:34,105 --> 00:10:36,105 Non vorrei vedere le peggiori. 63 00:10:37,485 --> 00:10:39,485 Sei tu! 64 00:10:41,508 --> 00:10:44,137 Sei tu! 65 00:10:45,141 --> 00:10:47,141 Da questa parte. 66 00:10:56,147 --> 00:10:59,132 Questa è la cella di Romero. 67 00:10:59,644 --> 00:11:07,366 - Perché non era legato? - È stato il detenuto modello per 7 anni, mai aggressivo o violento fino a ieri. 68 00:11:07,505 --> 00:11:16,630 Non faceva altro che leggere. - Rituali, culti, testi clinici e psicologici, tutto sulla morte. 69 00:11:16,987 --> 00:11:20,151 - La morte era il suo hobby. - La sua professione, a quanto pare. 70 00:11:21,381 --> 00:11:23,381 Gli ha davvero lasciato leggere questi libri? 71 00:11:23,478 --> 00:11:26,450 Anche i serial killer hanno diritti civili. 72 00:11:28,702 --> 00:11:31,759 Guardi sotto il cassetto della scrivania. 73 00:11:44,236 --> 00:11:46,602 È per questo che l'ho chiamata, dottoressa. 74 00:11:57,851 --> 00:12:04,116 - Aveva contatti con qualche altro detenuto? - Uno dei detenuti, Seth Gunderson. 75 00:12:04,525 --> 00:12:07,953 Se volete parlargli è meglio stiate attenti. 76 00:12:08,471 --> 00:12:14,984 Lui è... come dire... privo di abilità sociali. 77 00:12:21,237 --> 00:12:23,237 Buon giorno. 78 00:12:24,314 --> 00:12:31,525 - Tu eri il suo dottore, vero? - Sì. - Lo immaginavo. 79 00:12:31,761 --> 00:12:35,530 Io leggo nel tuo cervello. 80 00:12:37,452 --> 00:12:41,211 È il mio dono. Vedo nel cervello della gente. 81 00:12:41,636 --> 00:12:49,539 Prima dovevo levarglielo. Ma ora riesco a vedere attraverso il cranio. 82 00:12:52,214 --> 00:12:54,392 È un'abilità molto utile. 83 00:12:54,454 --> 00:12:56,454 Ne sono certo. 84 00:12:57,698 --> 00:13:00,671 Voglio parlare di Steven, ora. 85 00:13:01,549 --> 00:13:07,303 - Steven è il mio mentore. - E cosa ti ha insegnato esattamente? 86 00:13:07,443 --> 00:13:09,715 A vedere la gloria della Morte. 87 00:13:09,981 --> 00:13:12,517 Come vivere con la sua paura. 88 00:13:12,641 --> 00:13:16,927 Viaggiamo nella vita con la morte sempre affianco. 89 00:13:17,088 --> 00:13:20,564 Dommiano sapere come gestirla. 90 00:13:20,628 --> 00:13:28,951 Steven mi ha insegnato a scrutare gli occhi degli altri nell'istante della morte. Guardare le loro anime partire. 91 00:13:31,971 --> 00:13:36,711 Ma tu lo sapevi già, vero? 92 00:13:37,735 --> 00:13:39,735 Tu sei lei. 93 00:13:39,770 --> 00:13:43,550 Sei quella che gliel'ha insegnato. 94 00:13:44,430 --> 00:13:50,703 Parlava continuamente di te. Ti rispetta immensamente. 95 00:13:53,284 --> 00:13:58,418 - Tu gli hai mostrato. - Mostrato cosa? 96 00:14:02,311 --> 00:14:04,750 Gli hai mostrato la via! 97 00:14:05,480 --> 00:14:08,152 Ti sta cercando, ora. 98 00:14:08,352 --> 00:14:14,755 Buffo, vero? Tu sei qua e lui è là fuori a cercarti. 99 00:14:36,375 --> 00:14:38,375 Grazie. 100 00:14:38,448 --> 00:14:40,448 È stato bellissimo. 101 00:14:43,404 --> 00:14:45,404 Bellissimo. 102 00:14:56,094 --> 00:15:02,723 Governanti degli inferi, ascoltate la preghiera del vostro credente. 103 00:15:03,535 --> 00:15:08,465 Vi supplico, assicurate il mio ritorno dalla morte. 104 00:15:08,622 --> 00:15:11,450 Assicurate il mio ritorno dalla morte. 105 00:15:11,622 --> 00:15:18,579 I governanti ci hanno illuminato. 106 00:15:18,643 --> 00:15:20,138 È giunto il tempo. 107 00:15:20,218 --> 00:15:25,447 Come la semina per il raccolto, come la notte per il giorno, come l'inverno per lestate. 108 00:15:25,750 --> 00:15:27,750 Dalla morte... 109 00:15:29,455 --> 00:15:32,083 la rinascita! 110 00:15:32,162 --> 00:15:39,083 Accetta questo mio sacrificio come offerta. 111 00:15:39,381 --> 00:15:47,900 Assicura il mio ritorno dalla morte così che possa tornare dalla mia amata. 112 00:15:49,361 --> 00:15:52,318 Mostrami la via! 113 00:15:54,202 --> 00:15:56,762 Mostrami la via! 114 00:15:58,214 --> 00:16:01,030 Mostrami la via! 115 00:16:01,954 --> 00:16:05,403 Mostrami la via! 116 00:16:27,481 --> 00:16:30,625 Rachel... 117 00:16:31,026 --> 00:16:33,155 Oh, Rachel. 118 00:16:46,527 --> 00:16:50,113 Come al solito la tua presenza qui è riservata, vero Derek? 119 00:16:50,382 --> 00:16:52,774 Assolutamente, Frank. 120 00:16:52,826 --> 00:16:55,356 Romero non ha perso tempo per tornare in attività. 121 00:16:55,459 --> 00:17:00,009 Il nome della vittima è Mary Jones, lavorava alla bibliotecaria dell'Università. 122 00:17:00,077 --> 00:17:02,077 Abbiamo trovato il cadavere all'alba, in spiaggia. 123 00:17:02,144 --> 00:17:08,509 - Sei sicuro sia stato lui? - Testimoni l'hanno vista uscire con un uomo corrispondente alla descrizione di Romero. 124 00:17:08,590 --> 00:17:14,331 Ho pensato che avresti voluto saperlo subito. - Grazie, apprezzo sempre le tue chiamate. 125 00:17:16,709 --> 00:17:19,683 Frank conosce l'Eredità da molti anni. 126 00:17:19,801 --> 00:17:23,302 Quello che ho bisogno di sapere. Per il resto non faccio domande. 127 00:17:23,397 --> 00:17:25,397 Derek mi ha salvato la vita anni fa. 128 00:17:25,474 --> 00:17:28,822 Qualcosa con zanne e artigli per cui non abbiamo un codice di polizia. 129 00:17:29,019 --> 00:17:31,521 - Una creatura mutaforma. - Capisco. 130 00:17:31,880 --> 00:17:35,795 Ad ogni modo, quando succede qualcosa di strano, avverto Derek. 131 00:17:38,233 --> 00:17:45,248 Sembra un sacrificio umano. Simili a quelli della parete della cella di Romero. 132 00:17:45,512 --> 00:17:52,497 - Vorrei studiarli. - Ti farò una copia. Dr. Corrigan, possiamo fornirle una protezione. 133 00:17:52,830 --> 00:17:59,729 Grazie, detective. Ma in questo caso crdo di essere in mani migliori. 134 00:18:01,673 --> 00:18:08,396 Era uno dei miei primi pazienti, era terrorizzato dalla morte al punto di essere agorafobico. 135 00:18:08,537 --> 00:18:13,696 Era troppo spaventato per uscire di casa, non guidava per paura di un incidente. 136 00:18:13,869 --> 00:18:16,323 Hai scoperto il motivo? 137 00:18:16,419 --> 00:18:22,378 A sei anni suo padre ebbe un infarto e morì proprio davanti a lui. 138 00:18:22,756 --> 00:18:31,002 Aveva una paura morbosa della morte e hai usato una... - Desensibilizzazione. 139 00:18:31,168 --> 00:18:40,238 Gli diedi dei libri sull'argomento. Lo invitai a una seduta di terapia di gruppo con dei pazienti malati terminali. 140 00:18:41,971 --> 00:18:47,249 Volevo solo che sapesse che la morte è una parte normale della vita. 141 00:18:48,022 --> 00:18:51,573 E ha preso l'argomento un po' troppo alla lettera. 142 00:18:51,752 --> 00:19:00,989 C'era una paziente, aveva il cancro e lui era lì quando è morta. 143 00:19:01,898 --> 00:19:04,704 Ne fu affascinato. 144 00:19:05,424 --> 00:19:12,773 Volle guardare ancora e ancora. 145 00:19:12,823 --> 00:19:17,858 Ha ucciso tre persone mentre era mio paziente. 146 00:19:18,179 --> 00:19:23,614 Romero ha fatto un sacrificio umano, un antico rituale pagano, perché? 147 00:19:23,663 --> 00:19:33,145 Nelle culture antiche i sacrifici rituali venivano fatti come una petizione agli dei. 148 00:19:33,304 --> 00:19:38,732 Quindi cosa vuole in cambio del sacrificio? 149 00:19:41,131 --> 00:19:43,131 Qui c'è qualcosa. 150 00:19:43,455 --> 00:19:48,302 Questi schemi di pietre fanno riferimento ai nostri antichi testi di storia celtica. 151 00:19:48,486 --> 00:19:53,549 Molte cosmologie pagane ritenevano che le pietre e i cristalli fossero pregni di energia spirituale. 152 00:19:53,762 --> 00:19:56,483 - Come Stonehenge. - Esatto. 153 00:19:56,801 --> 00:20:01,872 Ma la magia rituale di solito non comporta un sacrificio. 154 00:20:02,037 --> 00:20:07,938 Ho la sensazione che Romero stia costruendo questa religione man mano. 155 00:20:08,185 --> 00:20:16,193 Sì, sembra che metta insieme pezzi di pratiche diverse nel suo perverso sistema di magia. 156 00:20:16,433 --> 00:20:23,655 - E funziona? - Quel che importa è se Romero lo creda o no. È così che funziona la magia. 157 00:20:25,993 --> 00:20:32,068 - Perché hai tenuto questa roba? - Ho cercato di buttarli ma... 158 00:20:32,217 --> 00:20:39,572 Presi insieme, sono lo studio di una personalità che si disintegra in un breve tempo. Potresti quasi metterli in un libro di testo. 159 00:20:39,677 --> 00:20:41,844 C'è di più in tutto questo, vero? 160 00:20:43,796 --> 00:20:45,908 Come hanno fatto a prenderlo? 161 00:20:45,995 --> 00:20:53,087 L'hanno trovato con la sua quinta vittima, Karla Willits, era la mia migliore amica. 162 00:21:07,556 --> 00:21:10,602 Quando arrivai lì lo stavano portando via. 163 00:21:11,729 --> 00:21:15,960 Era sotto le mie cure, Nick. Della gente è morta. 164 00:21:16,256 --> 00:21:19,653 Non puoi incolparti per il suo comportamento psicotico. 165 00:21:20,550 --> 00:21:24,451 Ovviamente era un abile bugiardo, non ti ha mai detto la verità su se stesso. 166 00:21:24,479 --> 00:21:30,361 Ma io avrei dovuto capire cosa stava succedendo. È il mio lavoro. 167 00:21:38,318 --> 00:21:40,318 Strano. 168 00:21:41,046 --> 00:21:46,887 - Qualcuno è entrato nel perimetro di difesa. - Nick, è lui! 169 00:21:47,992 --> 00:21:49,992 È qui. 170 00:22:03,849 --> 00:22:06,573 Mr. Romero. 171 00:22:08,059 --> 00:22:13,495 - È violazione di domicilio. - Che paura! - Il recinto dietro di lei è elettrificato, 172 00:22:14,141 --> 00:22:21,523 - Ho qualcosa per Rachel Corrigan. - Qualunque cosa sia, lei non la vuole. 173 00:22:23,872 --> 00:22:27,996 Non c'è bisogno di violenza. È solo un biglietto. 174 00:22:32,939 --> 00:22:43,113 Rachel, mi sei mancata tanto. Mi hai riempito il cuore d'amore e mi hai mostrato la via. 175 00:22:43,682 --> 00:22:46,649 Avvicinati. 176 00:22:49,595 --> 00:22:56,716 - Che cosa vuoi, Steven? - Niente. Questo è per te. 177 00:22:59,552 --> 00:23:05,408 Ho aspettato anni per poter darti questo. Ora ti mostrerò io la via. 178 00:23:05,727 --> 00:23:12,379 Come l'hai mostrata alla guardia del manicomio? O a quella povera bibliotecaria? 179 00:23:12,576 --> 00:23:14,576 O a Carla? 180 00:23:14,761 --> 00:23:19,252 No, Carla... l'ho fatto per te! 181 00:23:20,064 --> 00:23:25,651 Volevo mostrarti il mio impegno. - Dacci un taglio, Romero, torna indietro. 182 00:23:27,907 --> 00:23:33,982 Voglio che tu tenga gli occhi su di me, ok Rachel? Guardami per tutto il tempo. 183 00:23:34,346 --> 00:23:36,929 Devi vederlo. 184 00:24:41,706 --> 00:24:43,706 Mi scusi. 185 00:24:45,556 --> 00:24:47,556 Mi spiace, io... 186 00:24:49,168 --> 00:24:51,168 Credevo fosse un'altra persona. 187 00:25:03,046 --> 00:25:06,577 Ciao mamma. 188 00:25:07,151 --> 00:25:11,746 - Stai bene? - Certo! 189 00:25:12,109 --> 00:25:18,976 Sono solo un po' stanca. Ho avuto una nottataccia. - Con Derek e gli altri? 190 00:25:20,034 --> 00:25:24,336 - Esatto. - Vorrei avessimo una vita più normale. 191 00:25:24,655 --> 00:25:29,988 Anch'io, tesoro. Forza, andiamo. 192 00:25:33,542 --> 00:25:37,414 Mamma non spingere! Perché questa fretta? 193 00:25:49,004 --> 00:25:52,234 Rimani qua. 194 00:26:30,488 --> 00:26:32,488 Kat! 195 00:26:32,593 --> 00:26:34,593 Vieni, tesoro. 196 00:26:42,212 --> 00:26:44,212 Oh, Dio... 197 00:26:44,670 --> 00:26:46,281 Grazie. 198 00:26:48,524 --> 00:26:52,964 - Questa casa mi spaventa. - Non c'è problema, tutto bene? 199 00:26:53,102 --> 00:26:58,380 - Sì, sono felice tu sia qua. - Sembra tu abbia fatto tardi davanti alla TV. 200 00:26:58,801 --> 00:27:02,068 - Ciao Nick. - Ciao piccola. 201 00:27:02,368 --> 00:27:05,045 Come stai? 202 00:27:06,558 --> 00:27:10,472 - La mamma è strana. - A volte succede, fa parte del lavoro. 203 00:27:10,643 --> 00:27:13,409 Dovresti essere a letto, ragazzina. 204 00:27:13,801 --> 00:27:16,080 Sono scesa a salutare Nick. 205 00:27:16,289 --> 00:27:19,658 Perchè non leggiamo un po', ora? 206 00:27:19,762 --> 00:27:22,915 Fatti un te, rilassati, io metto a nanna la piccola. 207 00:27:49,731 --> 00:27:52,660 Lo spettacolo ha inizio... 208 00:27:54,133 --> 00:27:56,512 Si è compiuto l'allineamento. 209 00:27:57,653 --> 00:27:59,653 È giunto il tempo. 210 00:28:00,790 --> 00:28:07,215 Come la semina è per mietere, come la notte è per il giorno, 211 00:28:13,112 --> 00:28:16,777 Come l'inverno per l'estate. 212 00:28:16,820 --> 00:28:19,156 Dalla morte la rinascita. 213 00:28:19,332 --> 00:28:23,484 Sono qui per te, mia amata Rachel. 214 00:28:43,458 --> 00:28:45,458 Rachel. 215 00:29:02,281 --> 00:29:06,208 Hai tenuto il pigiama del tuo defunto marito, sei così attraente. 216 00:29:07,600 --> 00:29:11,041 La morte. Non bisogna averne paura, Rachel. 217 00:29:11,736 --> 00:29:16,818 È molto più di quanto mi sarei mai aspettato. 218 00:29:16,865 --> 00:29:21,010 Nulla si perde. È così bello. 219 00:29:21,655 --> 00:29:24,151 E tu mi hai aiutato a capirlo. 220 00:29:24,299 --> 00:29:28,265 E ora ti voglio mostrare esattamente cosa vedo. 221 00:29:28,347 --> 00:29:30,347 Nick! 222 00:29:31,190 --> 00:29:33,190 Nick! 223 00:29:34,292 --> 00:29:40,700 Ti voglio con me. Perché ne ho bisogno. Ma starai con me? 224 00:29:42,016 --> 00:29:45,897 Devi volerlo. Devi farlo da te. 225 00:29:48,865 --> 00:29:51,255 Fallo. 226 00:29:54,290 --> 00:29:55,948 Rachel? 227 00:29:56,524 --> 00:29:58,466 Rachel? 228 00:29:58,524 --> 00:30:00,524 Rachel? 229 00:30:01,291 --> 00:30:03,291 Alla faccia della privacy. 230 00:30:08,681 --> 00:30:12,678 - L'hai visto, vero? - Sì, l'ho visto. 231 00:30:13,528 --> 00:30:14,685 Va tutto bene. 232 00:30:14,737 --> 00:30:16,737 Credovo fossi impazzito. 233 00:30:17,104 --> 00:30:21,327 - Volevo ne fossi a conoscenza. - Quindi cosa dovremmo fare, usare proiettili d'argento? 234 00:30:21,483 --> 00:30:25,231 A volte le giuste informazioni possono essere altrettanto efficaci. 235 00:30:26,805 --> 00:30:32,411 Questi sono i processi di Romero che ho potuto riesumare. Tecnicamente non dovrebbero vedere la luce, 236 00:30:32,636 --> 00:30:37,938 finché il caso non è chiuso, o a meno che tu non possa produrre un mandato. Ma viste le circostanze... 237 00:30:38,294 --> 00:30:43,699 Visto che sono il tizio che ha tolto il cadavere carbonizzato di Romero dalla tua recinzione, mi metterò un po' in gioco per te. 238 00:30:43,801 --> 00:30:46,917 Ora vorresti andare fino in fondo e fare una cosa per me? 239 00:30:47,122 --> 00:30:51,661 - Sì. - Le rocce. Romero le usa per i riti sacrificali. 240 00:30:52,194 --> 00:30:57,844 Cristalli di quarzo ordinario, nessun valore se non per alcune formazioni cristalline. 241 00:30:58,086 --> 00:31:00,428 - Posso averle? - Perché? 242 00:31:00,525 --> 00:31:03,148 Non lo so ancora, ma credo che mi serviranno. 243 00:31:03,180 --> 00:31:07,085 È un'impresa, Derek. Come faccio a farle uscire da qui? 244 00:31:07,929 --> 00:31:10,939 Ci penso io, se me lo lasci fare. 245 00:31:18,096 --> 00:31:20,096 Sta bene Kat? 246 00:31:20,294 --> 00:31:23,865 Si è riaddormentata. Nick è con lei di sopra. 247 00:31:24,974 --> 00:31:31,282 - La vita di un serial killer. - Serial killer morto, trasformato in fantasma. 248 00:31:31,572 --> 00:31:35,325 È una contradizione. 249 00:31:35,463 --> 00:31:42,298 A giudicare dall'ultimo incontro, non credo Romero voglia chiarirci la situazione. 250 00:31:42,596 --> 00:31:47,933 Ci sono anche i quaderni di scuola. Da dove cominciamo? 251 00:31:47,991 --> 00:31:52,965 Cominciamo con il motivo per cui è tornato. Qual è la causa primaria della persecuzione? 252 00:31:53,276 --> 00:32:04,591 - La morte con problemi irrisolti. - Non Romero, era ben deciso a morire, gli piace così tanto che vorrebbe che mi unissi alla festa. 253 00:32:04,880 --> 00:32:11,023 Ha usato un rituale occulto per tornare in forma corporea, così se potessimo decifrarlo, 254 00:32:11,312 --> 00:32:15,844 potremmo usarlo contro di lui. - Ma ci rimangono ancora 2 domande. 255 00:32:15,863 --> 00:32:21,106 Dove usarlo e quando. - La soluzione per fermare Romero potrebbe essere qui. 256 00:32:26,863 --> 00:32:28,863 A. R. 257 00:32:29,251 --> 00:32:36,704 Antonin Romero. Suo padre. Morì davanti a Steven quando era bambino. 258 00:32:36,767 --> 00:32:40,097 È l'incidente che ha scatenato la sua fobia per la morte. 259 00:32:40,166 --> 00:32:43,038 Questo è il suo orologio. 260 00:33:30,825 --> 00:33:34,393 L'alcol rende tutto più facile, vero? 261 00:33:38,735 --> 00:33:44,463 Le persone passano decenni cercando di uccidersi lentamente con l'alcol. 262 00:33:45,266 --> 00:33:50,595 Tu ci sei passata, no? Hai pensato alla mia proposta? 263 00:33:52,242 --> 00:33:54,886 - Va all'inferno. - Non so l'indirizzo. 264 00:33:55,787 --> 00:34:01,461 Rachel, io ti conosco bene ora. Io sono attorno a te. 265 00:34:01,733 --> 00:34:06,726 Io ti sento. Ho bisogno di te. 266 00:34:07,390 --> 00:34:13,194 E non dirmi che non hai mai pensato al suicidio. Forse anche più di una volta. 267 00:34:13,373 --> 00:34:17,646 Sì, l'ho fatto. Ma vivere è molto meglio, Steven. 268 00:34:18,339 --> 00:34:24,174 Ci saranno meno persone vive se non risolviamo questa situazione. 269 00:34:24,222 --> 00:34:27,201 Pensavo volessi solo me. 270 00:34:28,937 --> 00:34:35,670 - Perché devi uccidere altre persone? - Gli faccio un favore, come voglio farlo a te. 271 00:34:35,742 --> 00:34:46,362 Carla, la bibliotecaria... quando l'anima esce dai loro occhi, è stupendo. 272 00:34:47,416 --> 00:34:51,881 È per la tua bambina, vero? Ti mancherebbe troppo. 273 00:34:52,019 --> 00:34:57,050 Forse sarebbe più facile se lei... se ne andasse. 274 00:35:02,165 --> 00:35:04,689 Che succede? 275 00:35:05,437 --> 00:35:09,773 Romero era qui. 276 00:35:26,169 --> 00:35:30,805 Il messaggio di Romero è chiaro, nel suo stato attuale può prenderti ogni volta che vuole. 277 00:35:31,023 --> 00:35:37,302 - O ognuno di noi. - Ma è interessato solo a te. 278 00:35:39,340 --> 00:35:45,784 Uno schema di pietre è associato, nelle leggende celtiche, all'avvento dell'estate. 279 00:35:45,964 --> 00:35:51,975 Quindi deve esserci uno schema associato all'inverno, le stagione della morte. 280 00:35:52,067 --> 00:35:55,550 - Credo di poterla trovare. - Vuol dire che serve un sacrificio. 281 00:35:55,599 --> 00:35:59,719 Un sacrificio può essere simbolico e funzionare ugualmente. 282 00:35:59,805 --> 00:36:03,982 Qualcosa di significativo per Romero servirà al nostro scopo. 283 00:36:07,371 --> 00:36:13,209 È stato molto interessante ascoltarvi, quindi andiamo a prenderci un gelato. 284 00:36:13,528 --> 00:36:16,610 - Starò io con la bambina. - Grazie. 285 00:36:17,416 --> 00:36:21,432 "We all scream for ice-cream" 286 00:36:21,484 --> 00:36:25,500 Derek, nella biblioteca Romero ha parlato di Carla. 287 00:36:26,574 --> 00:36:30,127 Di tutte le persone che ha ucciso, la sua morte è la più significativa. 288 00:36:30,161 --> 00:36:33,275 Probabilmente perché ti ha coinvolto profondamente, Rachel. 289 00:36:33,347 --> 00:36:38,207 E questo biglietto di auguri è quello che mi ha mandato prima di uccidere Carla. 290 00:36:40,434 --> 00:36:42,434 Ci sta dicendo qualcosa. 291 00:36:48,801 --> 00:36:52,119 Mi sta dicendo dove vuole che muoia. 292 00:37:05,593 --> 00:37:09,944 Ti ricordi? È il nostro posto speciale. 293 00:37:11,219 --> 00:37:15,668 - Solo nella tua mente, Steven. - No, è speciale anche per te. 294 00:37:16,112 --> 00:37:18,596 Questo posto ci lega. 295 00:37:21,547 --> 00:37:26,282 Hai ucciso qui Carla. L'hai portata qui e l'hai uccisa. 296 00:37:26,588 --> 00:37:29,625 Hai chiamato tu stesso il 911. 297 00:37:30,843 --> 00:37:34,256 Poi sei tornato qua ed hai aspettato. 298 00:37:36,608 --> 00:37:41,628 Quando sono arrivata, ti stavano portando via. 299 00:37:46,007 --> 00:37:49,551 Qui hai incontrato la morte la prima volta. 300 00:37:51,128 --> 00:37:53,345 Come ti sei sentita? 301 00:37:57,659 --> 00:37:59,659 Responsabile? 302 00:38:02,848 --> 00:38:04,848 Guarda. 303 00:38:06,709 --> 00:38:08,709 È cianuro. 304 00:38:09,231 --> 00:38:18,778 Prendilo. È veloce. Puro. Tutto il tuo dolore sparirà. 305 00:38:20,904 --> 00:38:23,274 Prendilo. 306 00:38:25,728 --> 00:38:30,903 - Non voglio morire per te. - Ma lo farai. 307 00:38:31,060 --> 00:38:36,193 So che sarà perfetto. So che hai pensato alla morte tante tante volte. 308 00:38:36,281 --> 00:38:41,851 Tutto il dolore sparirà. - Il dolore è parte della vita. 309 00:38:41,931 --> 00:38:44,265 È quello che ho cercato di insegnarti. 310 00:38:44,777 --> 00:38:49,310 Ti ricordi, nelle nostre sedute, 311 00:38:50,161 --> 00:38:54,505 mi guardavi e mi dicevi: fa finta che io sia il tuo allenatore. 312 00:38:55,003 --> 00:38:58,196 E dobbiamo giocare una partita, e la partita è la vita. 313 00:38:58,595 --> 00:39:01,254 Guardami. 314 00:39:01,727 --> 00:39:03,727 Guardami. 315 00:39:04,032 --> 00:39:08,339 Ora sono io l'allenatore e la partita è la morte. 316 00:39:11,259 --> 00:39:16,357 - Ti amo. Prendi il cianuro. - Tu non mi farai del male, Steven. 317 00:39:16,407 --> 00:39:22,113 - Tu mi hai reso quello che sono. - Non volevo diventassi così. 318 00:39:22,239 --> 00:39:26,027 Non voglio parlare di me. Noi. Noi! 319 00:39:26,454 --> 00:39:29,800 - Tu ed io. E il futuro. - Non c'è nessun futuro, Steven. 320 00:39:29,854 --> 00:39:36,091 C'è solo un passato con un ragazzino che ha visto il padre morire e non si è mai ripreso. 321 00:39:36,290 --> 00:39:40,112 Ho esaurito la pazienza. Apri la bocca. 322 00:39:40,342 --> 00:39:45,778 O ti ucciderò. - Non sei più il mio paziente. 323 00:39:50,966 --> 00:40:00,362 - Scappa. - Il tempo è scaduto, Steven. Finisce qua. Ora. 324 00:40:00,736 --> 00:40:04,135 Credi che finisca così? 325 00:40:04,341 --> 00:40:10,902 Dovrei solo scomparire come niente fosse? 326 00:40:11,166 --> 00:40:14,432 Non finirà ora, Rachel. 327 00:40:15,238 --> 00:40:17,262 Rachel! 328 00:40:25,833 --> 00:40:32,521 - Credi che questo possa fermarmi? - Hai ragione. Manca una cosa. 329 00:40:32,616 --> 00:40:37,588 Qualcosa di significativo da sacrificare. 330 00:40:38,149 --> 00:40:43,300 L'orologio di tuo padre. Cadde e si ruppe. 331 00:40:43,470 --> 00:40:48,959 Lo guardasti dimenarsi per terra. Non sapevi che fare, Steven. 332 00:40:51,931 --> 00:40:59,335 - No questo... questo deve finire. - Mi hai detto che il dolore sparisce. 333 00:41:00,021 --> 00:41:03,101 Ed anche la colpa, Steven. 334 00:41:04,317 --> 00:41:06,825 Prendilo! 335 00:41:07,120 --> 00:41:11,950 - Portalo via! - Ricordi come ti sei sentito impotente? 336 00:41:12,020 --> 00:41:19,046 - Perché mi fai questo? - Eri solo, a guardare tuo padre morire. 337 00:41:19,175 --> 00:41:26,734 - Rachel! Portalo via! - Morì alle 4:32 di pomeriggio! 338 00:41:28,045 --> 00:41:32,573 - Mi hai tradito! - L'estate è finita, Romero. 339 00:41:32,749 --> 00:41:36,252 Ti supplico, mio Dio! 340 00:42:06,239 --> 00:42:10,454 Il momento della morte è qualcosa che ogni essere vivente deve affrontare. 341 00:42:10,670 --> 00:42:19,076 Alcuni credono rappresenti un nuovo inizio, altri non possono affrontare la prospettiva che sia la fine di tutto. 342 00:42:19,372 --> 00:42:27,232 Alcuni, come Steven Romero, ne fanno una ragione di vita. 343 00:42:27,651 --> 00:42:31,476 Grazie a Dio c'è l'Eredità. 30902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.