Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,294 --> 00:01:10,113
Ok, Romero, sai come funziona.
Fammi vedere le mani.
2
00:01:13,237 --> 00:01:17,972
Alzati, mettiti al muro, da bravo,
e metterò le cose sul tavolo.
3
00:01:21,261 --> 00:01:25,238
- È tempo di raccolto.
- Avviserò i media, Romero.
4
00:01:26,578 --> 00:01:35,909
La morte porta nuova vita, l'allineamento
ci dice che è giunta l'ora e
le nostre domande avranno risposta.
5
00:01:36,064 --> 00:01:40,568
- Non te l'ho chiesto.
- Lo so, ma tu non capisci.
6
00:01:40,628 --> 00:01:47,282
- Non mi interessa.
- Tutte le risposte sono in questo libro.
7
00:02:33,567 --> 00:02:38,621
Perdonami, sono un po' arrugginito.
8
00:02:38,703 --> 00:02:40,703
Fammi vedere.
9
00:02:42,138 --> 00:02:44,138
Fammi vedere!
10
00:03:29,631 --> 00:03:31,631
Dr. Corrigan.
11
00:03:32,259 --> 00:03:34,259
Pronto?
12
00:03:38,900 --> 00:03:40,900
Chi è?
13
00:03:41,484 --> 00:03:43,484
Pronto?
14
00:03:43,836 --> 00:03:45,836
Pronto?
15
00:04:50,188 --> 00:04:56,765
- Non voglio tornare a nessuna riunione.
- Ma è molto importante per tua moglie, no?
16
00:04:56,880 --> 00:05:03,386
È la riunione universitaria, hai detto
che non vedeva l'ora di partire.
- Non mi piacciono quelle persone.
17
00:05:03,561 --> 00:05:09,115
- Sai il perché? - Io non piaccio
a loro. Non gli sono mai piaciuto.
18
00:05:09,255 --> 00:05:16,534
Perché tornare in Connecticut per uscire
con persone che non vogliono vedermi?
19
00:05:16,641 --> 00:05:21,986
Dottoti, avvocati, agenti di borsa
ed io, il celebre ragioniere.
20
00:05:23,519 --> 00:05:29,384
- La sto annoiando?
- No, scusami, certo che no.
21
00:05:29,842 --> 00:05:33,504
- Va avanti.
- Mi sento un perdente!
22
00:05:33,668 --> 00:05:37,767
Mi sento come se tutti avessero
fatto meglio di me con le loro vite.
23
00:05:37,913 --> 00:05:43,076
C'è un'altra voce dentro di te che ti dice
che sei un perdente. - Non lo so.
24
00:05:43,413 --> 00:05:46,303
- Ne sei certo?
- Sì. No....
25
00:05:46,617 --> 00:05:51,583
Non lo so! So solo che lei aveva i suoi
amici a scuola e io avevo i miei.
26
00:05:51,668 --> 00:05:56,342
Ai miei amici non piacevano i suoi amici,
ai suoi amici non piacevo io né i miei amici.
27
00:06:06,428 --> 00:06:09,641
...perché dovrei farle pensare
che mi ha rovinato la vita...?
28
00:06:11,015 --> 00:06:13,015
Lo farò.
29
00:06:14,336 --> 00:06:18,849
- Cosa c'è che non va? - Niente.
Credo tu abbia preso la decisione giusta.
30
00:06:19,224 --> 00:06:21,224
E...
31
00:06:21,476 --> 00:06:24,712
possiamo fermarci qua.
32
00:06:25,829 --> 00:06:30,330
Voglio che pensi a quello che hai
appena detto. - Ho ancora 10 minuti.
33
00:06:30,523 --> 00:06:39,396
Lo so. Ma è venuta fuori questa cosa
e devo rifletterci. Buona giornata, Arnold.
34
00:07:11,626 --> 00:07:17,966
Ecco qualche altro articolo su di lei. - Grazie.
- Conosci personalmente questa dottoressa?
35
00:07:18,259 --> 00:07:25,719
Sono un ammiratore.
Hai trovato la tesi dell'Università?
36
00:07:25,942 --> 00:07:32,342
È microfiche, sono sicura. Cercherò di
trovarla appena metteranno
a posto gli scaffali.
37
00:07:34,413 --> 00:07:41,612
Mi dispiace. Sono un maleducato.
Sei di grande aiuto,
sto monopolizzando il tuo tempo.
38
00:07:41,728 --> 00:07:44,295
È il mio lavoro.
39
00:07:44,507 --> 00:07:49,772
Ad essere onesti, è la cosa più emozionante
in tutto il giorno. Ti svelerò un segreto.
40
00:07:49,846 --> 00:07:53,088
Le biblioteche sono noiose.
Nessun divertimento
41
00:07:53,249 --> 00:08:00,342
No, non è vero, a me piace venirci.
Immergermi da solo nella lettura.
42
00:08:00,592 --> 00:08:05,447
Immagino dipenda dal motivo
per cui vieni in biblioteca, no?
43
00:08:05,781 --> 00:08:13,370
Può sembrare un po' sfacciato,
ma sei stata di grande aiuto,
posso portarti a pranzo?
44
00:08:14,229 --> 00:08:17,021
Certo.
Stacco tra 20 minuti.
45
00:08:17,117 --> 00:08:20,544
Perfetto. Poi potremmo trovare
qualcosa di bello da fare.
46
00:08:23,369 --> 00:08:28,153
- Hai una bella frangia.
- Grazie.
47
00:09:02,928 --> 00:09:08,453
Grazie di essere venuto, Derek. - Non ti avrei
lasciato fare questo viaggio da sola al buio.
48
00:09:08,555 --> 00:09:12,977
E poi non è la prima volta che
la Legacy ci tiene su di notte, no?
49
00:09:13,931 --> 00:09:18,090
Era un mio paziente qualche
anno fa, Steven Romero.
50
00:09:18,145 --> 00:09:25,934
Un anno dopo l'inizio delle nostre sedute
è stato arrestato e accusato di 5 omicidi.
I suoi avvocati l'hanno salvato dalla
camera a gas con l'infermità mentale.
51
00:09:26,262 --> 00:09:32,841
- È stato messo in un istituto mentale
per tutta la vita. - Sicura l'abbia inviato lui?
- Assolutamente.
52
00:09:32,959 --> 00:09:36,570
Ho riconosciuto la calligrafia.
Questo è il suo marchio di fabbrica.
53
00:09:36,851 --> 00:09:39,735
Me li ha mandati anche dopo
essere stato accusato.
54
00:09:39,891 --> 00:09:46,264
Sembra fosse ossessionato. - Un grave
caso di transfert, uno dei più gravi
e compulsivi che abbia mai visto.
55
00:09:46,562 --> 00:09:52,792
- Eri l'incarnazione di un amore non
corrisposto. - E sembra che lo sia ancora.
56
00:09:52,898 --> 00:10:03,634
- Suppongo Romero sia ancora pericoloso.
- Ovviamente, sa dove vivo.
57
00:10:08,904 --> 00:10:11,143
È qui già all'alba, Dr. Corrigan.
58
00:10:11,237 --> 00:10:15,803
Di solito non lavoriamo all'alba.
- Volevo venire il prima possibile.
59
00:10:16,585 --> 00:10:19,812
Sfortunatamente non potrò
darle molto tempo.
60
00:10:19,897 --> 00:10:27,503
Ho addosso funzionari statali e federali.
- Capisco, non ci vorrà molto.
- Va bene. Aspettate un secondo.
61
00:10:28,614 --> 00:10:33,663
- Esistono ancora posti come questo?
- È una delle strutture migliori.
62
00:10:34,105 --> 00:10:36,105
Non vorrei vedere le peggiori.
63
00:10:37,485 --> 00:10:39,485
Sei tu!
64
00:10:41,508 --> 00:10:44,137
Sei tu!
65
00:10:45,141 --> 00:10:47,141
Da questa parte.
66
00:10:56,147 --> 00:10:59,132
Questa è la cella di Romero.
67
00:10:59,644 --> 00:11:07,366
- Perché non era legato? - È stato
il detenuto modello per 7 anni,
mai aggressivo o violento fino a ieri.
68
00:11:07,505 --> 00:11:16,630
Non faceva altro che leggere. - Rituali, culti,
testi clinici e psicologici, tutto sulla morte.
69
00:11:16,987 --> 00:11:20,151
- La morte era il suo hobby.
- La sua professione, a quanto pare.
70
00:11:21,381 --> 00:11:23,381
Gli ha davvero lasciato leggere questi libri?
71
00:11:23,478 --> 00:11:26,450
Anche i serial killer hanno diritti civili.
72
00:11:28,702 --> 00:11:31,759
Guardi sotto il cassetto della scrivania.
73
00:11:44,236 --> 00:11:46,602
È per questo che l'ho chiamata,
dottoressa.
74
00:11:57,851 --> 00:12:04,116
- Aveva contatti con qualche altro detenuto?
- Uno dei detenuti, Seth Gunderson.
75
00:12:04,525 --> 00:12:07,953
Se volete parlargli
è meglio stiate attenti.
76
00:12:08,471 --> 00:12:14,984
Lui è... come dire...
privo di abilità sociali.
77
00:12:21,237 --> 00:12:23,237
Buon giorno.
78
00:12:24,314 --> 00:12:31,525
- Tu eri il suo dottore, vero?
- Sì. - Lo immaginavo.
79
00:12:31,761 --> 00:12:35,530
Io leggo nel tuo cervello.
80
00:12:37,452 --> 00:12:41,211
È il mio dono.
Vedo nel cervello della gente.
81
00:12:41,636 --> 00:12:49,539
Prima dovevo levarglielo. Ma ora
riesco a vedere attraverso il cranio.
82
00:12:52,214 --> 00:12:54,392
È un'abilità molto utile.
83
00:12:54,454 --> 00:12:56,454
Ne sono certo.
84
00:12:57,698 --> 00:13:00,671
Voglio parlare di Steven, ora.
85
00:13:01,549 --> 00:13:07,303
- Steven è il mio mentore.
- E cosa ti ha insegnato esattamente?
86
00:13:07,443 --> 00:13:09,715
A vedere la gloria della Morte.
87
00:13:09,981 --> 00:13:12,517
Come vivere con la sua paura.
88
00:13:12,641 --> 00:13:16,927
Viaggiamo nella vita
con la morte sempre affianco.
89
00:13:17,088 --> 00:13:20,564
Dommiano sapere come gestirla.
90
00:13:20,628 --> 00:13:28,951
Steven mi ha insegnato a scrutare gli occhi
degli altri nell'istante della morte.
Guardare le loro anime partire.
91
00:13:31,971 --> 00:13:36,711
Ma tu lo sapevi già, vero?
92
00:13:37,735 --> 00:13:39,735
Tu sei lei.
93
00:13:39,770 --> 00:13:43,550
Sei quella che gliel'ha insegnato.
94
00:13:44,430 --> 00:13:50,703
Parlava continuamente di te.
Ti rispetta immensamente.
95
00:13:53,284 --> 00:13:58,418
- Tu gli hai mostrato.
- Mostrato cosa?
96
00:14:02,311 --> 00:14:04,750
Gli hai mostrato la via!
97
00:14:05,480 --> 00:14:08,152
Ti sta cercando, ora.
98
00:14:08,352 --> 00:14:14,755
Buffo, vero? Tu sei qua
e lui è là fuori a cercarti.
99
00:14:36,375 --> 00:14:38,375
Grazie.
100
00:14:38,448 --> 00:14:40,448
È stato bellissimo.
101
00:14:43,404 --> 00:14:45,404
Bellissimo.
102
00:14:56,094 --> 00:15:02,723
Governanti degli inferi, ascoltate
la preghiera del vostro credente.
103
00:15:03,535 --> 00:15:08,465
Vi supplico, assicurate
il mio ritorno dalla morte.
104
00:15:08,622 --> 00:15:11,450
Assicurate il mio ritorno dalla morte.
105
00:15:11,622 --> 00:15:18,579
I governanti ci hanno illuminato.
106
00:15:18,643 --> 00:15:20,138
È giunto il tempo.
107
00:15:20,218 --> 00:15:25,447
Come la semina per il raccolto,
come la notte per il giorno,
come l'inverno per lestate.
108
00:15:25,750 --> 00:15:27,750
Dalla morte...
109
00:15:29,455 --> 00:15:32,083
la rinascita!
110
00:15:32,162 --> 00:15:39,083
Accetta questo mio sacrificio
come offerta.
111
00:15:39,381 --> 00:15:47,900
Assicura il mio ritorno dalla morte così
che possa tornare dalla mia amata.
112
00:15:49,361 --> 00:15:52,318
Mostrami la via!
113
00:15:54,202 --> 00:15:56,762
Mostrami la via!
114
00:15:58,214 --> 00:16:01,030
Mostrami la via!
115
00:16:01,954 --> 00:16:05,403
Mostrami la via!
116
00:16:27,481 --> 00:16:30,625
Rachel...
117
00:16:31,026 --> 00:16:33,155
Oh, Rachel.
118
00:16:46,527 --> 00:16:50,113
Come al solito la tua presenza
qui è riservata, vero Derek?
119
00:16:50,382 --> 00:16:52,774
Assolutamente, Frank.
120
00:16:52,826 --> 00:16:55,356
Romero non ha perso tempo
per tornare in attività.
121
00:16:55,459 --> 00:17:00,009
Il nome della vittima è Mary Jones,
lavorava alla bibliotecaria dell'Università.
122
00:17:00,077 --> 00:17:02,077
Abbiamo trovato il cadavere
all'alba, in spiaggia.
123
00:17:02,144 --> 00:17:08,509
- Sei sicuro sia stato lui? - Testimoni
l'hanno vista uscire con un uomo
corrispondente alla descrizione di Romero.
124
00:17:08,590 --> 00:17:14,331
Ho pensato che avresti voluto saperlo subito.
- Grazie, apprezzo sempre le tue chiamate.
125
00:17:16,709 --> 00:17:19,683
Frank conosce l'Eredità da molti anni.
126
00:17:19,801 --> 00:17:23,302
Quello che ho bisogno di sapere.
Per il resto non faccio domande.
127
00:17:23,397 --> 00:17:25,397
Derek mi ha salvato la vita anni fa.
128
00:17:25,474 --> 00:17:28,822
Qualcosa con zanne e artigli per cui
non abbiamo un codice di polizia.
129
00:17:29,019 --> 00:17:31,521
- Una creatura mutaforma.
- Capisco.
130
00:17:31,880 --> 00:17:35,795
Ad ogni modo, quando succede
qualcosa di strano, avverto Derek.
131
00:17:38,233 --> 00:17:45,248
Sembra un sacrificio umano. Simili a quelli
della parete della cella di Romero.
132
00:17:45,512 --> 00:17:52,497
- Vorrei studiarli. - Ti farò una copia.
Dr. Corrigan, possiamo fornirle una protezione.
133
00:17:52,830 --> 00:17:59,729
Grazie, detective. Ma in questo caso
crdo di essere in mani migliori.
134
00:18:01,673 --> 00:18:08,396
Era uno dei miei primi pazienti,
era terrorizzato dalla morte
al punto di essere agorafobico.
135
00:18:08,537 --> 00:18:13,696
Era troppo spaventato per uscire di casa,
non guidava per paura di un incidente.
136
00:18:13,869 --> 00:18:16,323
Hai scoperto il motivo?
137
00:18:16,419 --> 00:18:22,378
A sei anni suo padre ebbe un infarto
e morì proprio davanti a lui.
138
00:18:22,756 --> 00:18:31,002
Aveva una paura morbosa della morte
e hai usato una... - Desensibilizzazione.
139
00:18:31,168 --> 00:18:40,238
Gli diedi dei libri sull'argomento. Lo invitai
a una seduta di terapia di gruppo
con dei pazienti malati terminali.
140
00:18:41,971 --> 00:18:47,249
Volevo solo che sapesse che la morte
è una parte normale della vita.
141
00:18:48,022 --> 00:18:51,573
E ha preso l'argomento
un po' troppo alla lettera.
142
00:18:51,752 --> 00:19:00,989
C'era una paziente, aveva il cancro
e lui era lì quando è morta.
143
00:19:01,898 --> 00:19:04,704
Ne fu affascinato.
144
00:19:05,424 --> 00:19:12,773
Volle guardare ancora e ancora.
145
00:19:12,823 --> 00:19:17,858
Ha ucciso tre persone
mentre era mio paziente.
146
00:19:18,179 --> 00:19:23,614
Romero ha fatto un sacrificio umano,
un antico rituale pagano, perché?
147
00:19:23,663 --> 00:19:33,145
Nelle culture antiche i sacrifici rituali
venivano fatti come una petizione agli dei.
148
00:19:33,304 --> 00:19:38,732
Quindi cosa vuole in cambio del sacrificio?
149
00:19:41,131 --> 00:19:43,131
Qui c'è qualcosa.
150
00:19:43,455 --> 00:19:48,302
Questi schemi di pietre fanno riferimento
ai nostri antichi testi di storia celtica.
151
00:19:48,486 --> 00:19:53,549
Molte cosmologie pagane ritenevano che
le pietre e i cristalli fossero
pregni di energia spirituale.
152
00:19:53,762 --> 00:19:56,483
- Come Stonehenge.
- Esatto.
153
00:19:56,801 --> 00:20:01,872
Ma la magia rituale di solito
non comporta un sacrificio.
154
00:20:02,037 --> 00:20:07,938
Ho la sensazione che Romero stia
costruendo questa religione man mano.
155
00:20:08,185 --> 00:20:16,193
Sì, sembra che metta insieme pezzi
di pratiche diverse nel suo perverso
sistema di magia.
156
00:20:16,433 --> 00:20:23,655
- E funziona? - Quel che importa è se
Romero lo creda o no. È così
che funziona la magia.
157
00:20:25,993 --> 00:20:32,068
- Perché hai tenuto questa roba?
- Ho cercato di buttarli ma...
158
00:20:32,217 --> 00:20:39,572
Presi insieme, sono lo studio di una personalità
che si disintegra in un breve tempo.
Potresti quasi metterli in un libro di testo.
159
00:20:39,677 --> 00:20:41,844
C'è di più in tutto questo, vero?
160
00:20:43,796 --> 00:20:45,908
Come hanno fatto a prenderlo?
161
00:20:45,995 --> 00:20:53,087
L'hanno trovato con la sua quinta vittima,
Karla Willits, era la mia migliore amica.
162
00:21:07,556 --> 00:21:10,602
Quando arrivai lì
lo stavano portando via.
163
00:21:11,729 --> 00:21:15,960
Era sotto le mie cure, Nick.
Della gente è morta.
164
00:21:16,256 --> 00:21:19,653
Non puoi incolparti
per il suo comportamento psicotico.
165
00:21:20,550 --> 00:21:24,451
Ovviamente era un abile bugiardo,
non ti ha mai detto la verità su se stesso.
166
00:21:24,479 --> 00:21:30,361
Ma io avrei dovuto capire cosa
stava succedendo. È il mio lavoro.
167
00:21:38,318 --> 00:21:40,318
Strano.
168
00:21:41,046 --> 00:21:46,887
- Qualcuno è entrato nel perimetro di difesa.
- Nick, è lui!
169
00:21:47,992 --> 00:21:49,992
È qui.
170
00:22:03,849 --> 00:22:06,573
Mr. Romero.
171
00:22:08,059 --> 00:22:13,495
- È violazione di domicilio. - Che paura!
- Il recinto dietro di lei è elettrificato,
172
00:22:14,141 --> 00:22:21,523
- Ho qualcosa per Rachel Corrigan.
- Qualunque cosa sia, lei non la vuole.
173
00:22:23,872 --> 00:22:27,996
Non c'è bisogno di violenza.
È solo un biglietto.
174
00:22:32,939 --> 00:22:43,113
Rachel, mi sei mancata tanto.
Mi hai riempito il cuore d'amore
e mi hai mostrato la via.
175
00:22:43,682 --> 00:22:46,649
Avvicinati.
176
00:22:49,595 --> 00:22:56,716
- Che cosa vuoi, Steven?
- Niente. Questo è per te.
177
00:22:59,552 --> 00:23:05,408
Ho aspettato anni per poter darti
questo. Ora ti mostrerò io la via.
178
00:23:05,727 --> 00:23:12,379
Come l'hai mostrata alla guardia del
manicomio? O a quella povera bibliotecaria?
179
00:23:12,576 --> 00:23:14,576
O a Carla?
180
00:23:14,761 --> 00:23:19,252
No, Carla... l'ho fatto per te!
181
00:23:20,064 --> 00:23:25,651
Volevo mostrarti il mio impegno.
- Dacci un taglio, Romero, torna indietro.
182
00:23:27,907 --> 00:23:33,982
Voglio che tu tenga gli occhi su di me,
ok Rachel? Guardami per tutto il tempo.
183
00:23:34,346 --> 00:23:36,929
Devi vederlo.
184
00:24:41,706 --> 00:24:43,706
Mi scusi.
185
00:24:45,556 --> 00:24:47,556
Mi spiace, io...
186
00:24:49,168 --> 00:24:51,168
Credevo fosse un'altra persona.
187
00:25:03,046 --> 00:25:06,577
Ciao mamma.
188
00:25:07,151 --> 00:25:11,746
- Stai bene?
- Certo!
189
00:25:12,109 --> 00:25:18,976
Sono solo un po' stanca. Ho avuto una
nottataccia. - Con Derek e gli altri?
190
00:25:20,034 --> 00:25:24,336
- Esatto.
- Vorrei avessimo una vita più normale.
191
00:25:24,655 --> 00:25:29,988
Anch'io, tesoro.
Forza, andiamo.
192
00:25:33,542 --> 00:25:37,414
Mamma non spingere!
Perché questa fretta?
193
00:25:49,004 --> 00:25:52,234
Rimani qua.
194
00:26:30,488 --> 00:26:32,488
Kat!
195
00:26:32,593 --> 00:26:34,593
Vieni, tesoro.
196
00:26:42,212 --> 00:26:44,212
Oh, Dio...
197
00:26:44,670 --> 00:26:46,281
Grazie.
198
00:26:48,524 --> 00:26:52,964
- Questa casa mi spaventa.
- Non c'è problema, tutto bene?
199
00:26:53,102 --> 00:26:58,380
- Sì, sono felice tu sia qua.
- Sembra tu abbia fatto tardi davanti alla TV.
200
00:26:58,801 --> 00:27:02,068
- Ciao Nick.
- Ciao piccola.
201
00:27:02,368 --> 00:27:05,045
Come stai?
202
00:27:06,558 --> 00:27:10,472
- La mamma è strana.
- A volte succede, fa parte del lavoro.
203
00:27:10,643 --> 00:27:13,409
Dovresti essere a letto, ragazzina.
204
00:27:13,801 --> 00:27:16,080
Sono scesa a salutare Nick.
205
00:27:16,289 --> 00:27:19,658
Perchè non leggiamo un po', ora?
206
00:27:19,762 --> 00:27:22,915
Fatti un te, rilassati,
io metto a nanna la piccola.
207
00:27:49,731 --> 00:27:52,660
Lo spettacolo ha inizio...
208
00:27:54,133 --> 00:27:56,512
Si è compiuto l'allineamento.
209
00:27:57,653 --> 00:27:59,653
È giunto il tempo.
210
00:28:00,790 --> 00:28:07,215
Come la semina è per mietere,
come la notte è per il giorno,
211
00:28:13,112 --> 00:28:16,777
Come l'inverno per l'estate.
212
00:28:16,820 --> 00:28:19,156
Dalla morte la rinascita.
213
00:28:19,332 --> 00:28:23,484
Sono qui per te,
mia amata Rachel.
214
00:28:43,458 --> 00:28:45,458
Rachel.
215
00:29:02,281 --> 00:29:06,208
Hai tenuto il pigiama del tuo defunto
marito, sei così attraente.
216
00:29:07,600 --> 00:29:11,041
La morte.
Non bisogna averne paura, Rachel.
217
00:29:11,736 --> 00:29:16,818
È molto più di quanto mi sarei mai aspettato.
218
00:29:16,865 --> 00:29:21,010
Nulla si perde.
È così bello.
219
00:29:21,655 --> 00:29:24,151
E tu mi hai aiutato a capirlo.
220
00:29:24,299 --> 00:29:28,265
E ora ti voglio mostrare
esattamente cosa vedo.
221
00:29:28,347 --> 00:29:30,347
Nick!
222
00:29:31,190 --> 00:29:33,190
Nick!
223
00:29:34,292 --> 00:29:40,700
Ti voglio con me. Perché
ne ho bisogno. Ma starai con me?
224
00:29:42,016 --> 00:29:45,897
Devi volerlo.
Devi farlo da te.
225
00:29:48,865 --> 00:29:51,255
Fallo.
226
00:29:54,290 --> 00:29:55,948
Rachel?
227
00:29:56,524 --> 00:29:58,466
Rachel?
228
00:29:58,524 --> 00:30:00,524
Rachel?
229
00:30:01,291 --> 00:30:03,291
Alla faccia della privacy.
230
00:30:08,681 --> 00:30:12,678
- L'hai visto, vero?
- Sì, l'ho visto.
231
00:30:13,528 --> 00:30:14,685
Va tutto bene.
232
00:30:14,737 --> 00:30:16,737
Credovo fossi impazzito.
233
00:30:17,104 --> 00:30:21,327
- Volevo ne fossi a conoscenza. - Quindi cosa
dovremmo fare, usare proiettili d'argento?
234
00:30:21,483 --> 00:30:25,231
A volte le giuste informazioni
possono essere altrettanto efficaci.
235
00:30:26,805 --> 00:30:32,411
Questi sono i processi di Romero che ho
potuto riesumare. Tecnicamente non
dovrebbero vedere la luce,
236
00:30:32,636 --> 00:30:37,938
finché il caso non è chiuso, o
a meno che tu non possa produrre
un mandato. Ma viste le circostanze...
237
00:30:38,294 --> 00:30:43,699
Visto che sono il tizio che ha tolto il cadavere
carbonizzato di Romero dalla tua recinzione,
mi metterò un po' in gioco per te.
238
00:30:43,801 --> 00:30:46,917
Ora vorresti andare fino in fondo
e fare una cosa per me?
239
00:30:47,122 --> 00:30:51,661
- Sì. - Le rocce.
Romero le usa per i riti sacrificali.
240
00:30:52,194 --> 00:30:57,844
Cristalli di quarzo ordinario, nessun valore
se non per alcune formazioni cristalline.
241
00:30:58,086 --> 00:31:00,428
- Posso averle?
- Perché?
242
00:31:00,525 --> 00:31:03,148
Non lo so ancora,
ma credo che mi serviranno.
243
00:31:03,180 --> 00:31:07,085
È un'impresa, Derek.
Come faccio a farle uscire da qui?
244
00:31:07,929 --> 00:31:10,939
Ci penso io, se me lo lasci fare.
245
00:31:18,096 --> 00:31:20,096
Sta bene Kat?
246
00:31:20,294 --> 00:31:23,865
Si è riaddormentata.
Nick è con lei di sopra.
247
00:31:24,974 --> 00:31:31,282
- La vita di un serial killer.
- Serial killer morto, trasformato in fantasma.
248
00:31:31,572 --> 00:31:35,325
È una contradizione.
249
00:31:35,463 --> 00:31:42,298
A giudicare dall'ultimo incontro, non credo
Romero voglia chiarirci la situazione.
250
00:31:42,596 --> 00:31:47,933
Ci sono anche i quaderni di scuola.
Da dove cominciamo?
251
00:31:47,991 --> 00:31:52,965
Cominciamo con il motivo per cui è tornato.
Qual è la causa primaria della persecuzione?
252
00:31:53,276 --> 00:32:04,591
- La morte con problemi irrisolti. - Non Romero,
era ben deciso a morire, gli piace così tanto
che vorrebbe che mi unissi alla festa.
253
00:32:04,880 --> 00:32:11,023
Ha usato un rituale occulto per
tornare in forma corporea,
così se potessimo decifrarlo,
254
00:32:11,312 --> 00:32:15,844
potremmo usarlo contro di lui.
- Ma ci rimangono ancora 2 domande.
255
00:32:15,863 --> 00:32:21,106
Dove usarlo e quando. - La soluzione per
fermare Romero potrebbe essere qui.
256
00:32:26,863 --> 00:32:28,863
A. R.
257
00:32:29,251 --> 00:32:36,704
Antonin Romero. Suo padre. Morì
davanti a Steven quando era bambino.
258
00:32:36,767 --> 00:32:40,097
È l'incidente che ha scatenato
la sua fobia per la morte.
259
00:32:40,166 --> 00:32:43,038
Questo è il suo orologio.
260
00:33:30,825 --> 00:33:34,393
L'alcol rende tutto più facile, vero?
261
00:33:38,735 --> 00:33:44,463
Le persone passano decenni cercando
di uccidersi lentamente con l'alcol.
262
00:33:45,266 --> 00:33:50,595
Tu ci sei passata, no?
Hai pensato alla mia proposta?
263
00:33:52,242 --> 00:33:54,886
- Va all'inferno.
- Non so l'indirizzo.
264
00:33:55,787 --> 00:34:01,461
Rachel, io ti conosco bene ora.
Io sono attorno a te.
265
00:34:01,733 --> 00:34:06,726
Io ti sento.
Ho bisogno di te.
266
00:34:07,390 --> 00:34:13,194
E non dirmi che non hai mai pensato
al suicidio. Forse anche più di una volta.
267
00:34:13,373 --> 00:34:17,646
Sì, l'ho fatto.
Ma vivere è molto meglio, Steven.
268
00:34:18,339 --> 00:34:24,174
Ci saranno meno persone vive
se non risolviamo questa situazione.
269
00:34:24,222 --> 00:34:27,201
Pensavo volessi solo me.
270
00:34:28,937 --> 00:34:35,670
- Perché devi uccidere altre persone?
- Gli faccio un favore, come voglio farlo a te.
271
00:34:35,742 --> 00:34:46,362
Carla, la bibliotecaria... quando l'anima
esce dai loro occhi, è stupendo.
272
00:34:47,416 --> 00:34:51,881
È per la tua bambina, vero?
Ti mancherebbe troppo.
273
00:34:52,019 --> 00:34:57,050
Forse sarebbe più facile se lei...
se ne andasse.
274
00:35:02,165 --> 00:35:04,689
Che succede?
275
00:35:05,437 --> 00:35:09,773
Romero era qui.
276
00:35:26,169 --> 00:35:30,805
Il messaggio di Romero è chiaro, nel suo stato
attuale può prenderti ogni volta che vuole.
277
00:35:31,023 --> 00:35:37,302
- O ognuno di noi.
- Ma è interessato solo a te.
278
00:35:39,340 --> 00:35:45,784
Uno schema di pietre è associato, nelle
leggende celtiche, all'avvento dell'estate.
279
00:35:45,964 --> 00:35:51,975
Quindi deve esserci uno schema
associato all'inverno, le stagione della morte.
280
00:35:52,067 --> 00:35:55,550
- Credo di poterla trovare.
- Vuol dire che serve un sacrificio.
281
00:35:55,599 --> 00:35:59,719
Un sacrificio può essere simbolico
e funzionare ugualmente.
282
00:35:59,805 --> 00:36:03,982
Qualcosa di significativo per Romero
servirà al nostro scopo.
283
00:36:07,371 --> 00:36:13,209
È stato molto interessante ascoltarvi,
quindi andiamo a prenderci un gelato.
284
00:36:13,528 --> 00:36:16,610
- Starò io con la bambina.
- Grazie.
285
00:36:17,416 --> 00:36:21,432
"We all scream for ice-cream"
286
00:36:21,484 --> 00:36:25,500
Derek, nella biblioteca Romero
ha parlato di Carla.
287
00:36:26,574 --> 00:36:30,127
Di tutte le persone che ha ucciso,
la sua morte è la più significativa.
288
00:36:30,161 --> 00:36:33,275
Probabilmente perché ti ha
coinvolto profondamente, Rachel.
289
00:36:33,347 --> 00:36:38,207
E questo biglietto di auguri è quello che
mi ha mandato prima di uccidere Carla.
290
00:36:40,434 --> 00:36:42,434
Ci sta dicendo qualcosa.
291
00:36:48,801 --> 00:36:52,119
Mi sta dicendo dove vuole che muoia.
292
00:37:05,593 --> 00:37:09,944
Ti ricordi?
È il nostro posto speciale.
293
00:37:11,219 --> 00:37:15,668
- Solo nella tua mente, Steven.
- No, è speciale anche per te.
294
00:37:16,112 --> 00:37:18,596
Questo posto ci lega.
295
00:37:21,547 --> 00:37:26,282
Hai ucciso qui Carla.
L'hai portata qui e l'hai uccisa.
296
00:37:26,588 --> 00:37:29,625
Hai chiamato tu stesso il 911.
297
00:37:30,843 --> 00:37:34,256
Poi sei tornato qua ed
hai aspettato.
298
00:37:36,608 --> 00:37:41,628
Quando sono arrivata,
ti stavano portando via.
299
00:37:46,007 --> 00:37:49,551
Qui hai incontrato la morte la prima volta.
300
00:37:51,128 --> 00:37:53,345
Come ti sei sentita?
301
00:37:57,659 --> 00:37:59,659
Responsabile?
302
00:38:02,848 --> 00:38:04,848
Guarda.
303
00:38:06,709 --> 00:38:08,709
È cianuro.
304
00:38:09,231 --> 00:38:18,778
Prendilo. È veloce.
Puro. Tutto il tuo dolore sparirà.
305
00:38:20,904 --> 00:38:23,274
Prendilo.
306
00:38:25,728 --> 00:38:30,903
- Non voglio morire per te.
- Ma lo farai.
307
00:38:31,060 --> 00:38:36,193
So che sarà perfetto. So che hai
pensato alla morte tante tante volte.
308
00:38:36,281 --> 00:38:41,851
Tutto il dolore sparirà.
- Il dolore è parte della vita.
309
00:38:41,931 --> 00:38:44,265
È quello che ho cercato di insegnarti.
310
00:38:44,777 --> 00:38:49,310
Ti ricordi, nelle nostre sedute,
311
00:38:50,161 --> 00:38:54,505
mi guardavi e mi dicevi:
fa finta che io sia il tuo allenatore.
312
00:38:55,003 --> 00:38:58,196
E dobbiamo giocare una partita,
e la partita è la vita.
313
00:38:58,595 --> 00:39:01,254
Guardami.
314
00:39:01,727 --> 00:39:03,727
Guardami.
315
00:39:04,032 --> 00:39:08,339
Ora sono io l'allenatore
e la partita è la morte.
316
00:39:11,259 --> 00:39:16,357
- Ti amo. Prendi il cianuro.
- Tu non mi farai del male, Steven.
317
00:39:16,407 --> 00:39:22,113
- Tu mi hai reso quello che sono.
- Non volevo diventassi così.
318
00:39:22,239 --> 00:39:26,027
Non voglio parlare di me.
Noi. Noi!
319
00:39:26,454 --> 00:39:29,800
- Tu ed io. E il futuro.
- Non c'è nessun futuro, Steven.
320
00:39:29,854 --> 00:39:36,091
C'è solo un passato con un ragazzino
che ha visto il padre morire
e non si è mai ripreso.
321
00:39:36,290 --> 00:39:40,112
Ho esaurito la pazienza.
Apri la bocca.
322
00:39:40,342 --> 00:39:45,778
O ti ucciderò.
- Non sei più il mio paziente.
323
00:39:50,966 --> 00:40:00,362
- Scappa. - Il tempo è scaduto, Steven.
Finisce qua. Ora.
324
00:40:00,736 --> 00:40:04,135
Credi che finisca così?
325
00:40:04,341 --> 00:40:10,902
Dovrei solo scomparire come niente fosse?
326
00:40:11,166 --> 00:40:14,432
Non finirà ora, Rachel.
327
00:40:15,238 --> 00:40:17,262
Rachel!
328
00:40:25,833 --> 00:40:32,521
- Credi che questo possa fermarmi?
- Hai ragione. Manca una cosa.
329
00:40:32,616 --> 00:40:37,588
Qualcosa di significativo da sacrificare.
330
00:40:38,149 --> 00:40:43,300
L'orologio di tuo padre.
Cadde e si ruppe.
331
00:40:43,470 --> 00:40:48,959
Lo guardasti dimenarsi per terra.
Non sapevi che fare, Steven.
332
00:40:51,931 --> 00:40:59,335
- No questo... questo deve finire.
- Mi hai detto che il dolore sparisce.
333
00:41:00,021 --> 00:41:03,101
Ed anche la colpa, Steven.
334
00:41:04,317 --> 00:41:06,825
Prendilo!
335
00:41:07,120 --> 00:41:11,950
- Portalo via!
- Ricordi come ti sei sentito impotente?
336
00:41:12,020 --> 00:41:19,046
- Perché mi fai questo?
- Eri solo, a guardare tuo padre morire.
337
00:41:19,175 --> 00:41:26,734
- Rachel! Portalo via!
- Morì alle 4:32 di pomeriggio!
338
00:41:28,045 --> 00:41:32,573
- Mi hai tradito!
- L'estate è finita, Romero.
339
00:41:32,749 --> 00:41:36,252
Ti supplico, mio Dio!
340
00:42:06,239 --> 00:42:10,454
Il momento della morte è qualcosa che
ogni essere vivente deve affrontare.
341
00:42:10,670 --> 00:42:19,076
Alcuni credono rappresenti un nuovo inizio,
altri non possono affrontare la prospettiva
che sia la fine di tutto.
342
00:42:19,372 --> 00:42:27,232
Alcuni, come Steven Romero,
ne fanno una ragione di vita.
343
00:42:27,651 --> 00:42:31,476
Grazie a Dio c'è l'Eredità.
30902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.