All language subtitles for nanook.of.the.north.1922.720p.bluray.x264-bipolar.N1C

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,060 --> 00:00:13,605 Este filme foi concebido a partir de uma série de expedições ao Norte... 2 00:00:13,778 --> 00:00:16,775 ...que realizei em nome de Sir William Mackenzie de 1910 a 1916. 3 00:00:16,877 --> 00:00:20,422 A maior parte da exploração se deu viagens de vários meses de duração... 4 00:00:20,523 --> 00:00:23,420 ...tendo como acompanhantes dois ou três esquimós. 5 00:00:23,522 --> 00:00:27,900 A experiência proporcionou-me uma visão de suas vidas e um profundo respeito por eles. 6 00:00:29,000 --> 00:00:32,033 Em 1913 viajei rumo ao Norte com uma grande equipe. Passamos o inverno na Ilha de Baffin, 7 00:00:32,087 --> 00:00:34,460 e durante as folgas no trabalho exploratório... 8 00:00:34,492 --> 00:00:37,543 ...compilei um filme sobre alguns esquimós que viviam conosco. 9 00:00:37,584 --> 00:00:40,230 Não tinha experiência em cinema e, naturalmente, os resultados foram pífios. 10 00:00:40,272 --> 00:00:43,847 Porém, como ia fazer uma nova expedição, levei mais negativos... 11 00:00:43,880 --> 00:00:46,400 ...com o intento de realizar este primeiro filme. 12 00:00:47,536 --> 00:00:49,500 Novamente, entre explorações, continuei com a filmagem. 13 00:00:49,559 --> 00:00:52,100 Mesmo após uma série de contratempos, incluindo a perda de uma lancha... 14 00:00:52,152 --> 00:00:55,739 ...e o naufrágio de nosso barco-cruzeiro, conseguimos um filme admirável. 15 00:00:55,772 --> 00:00:57,800 Finalmente, após um ano nas Ilhas Belcher, 16 00:00:57,851 --> 00:01:00,300 eu, o capitão e um mestiço de Moose Factory... 17 00:01:00,350 --> 00:01:03,600 ...retornamos à civilização com minhas anotações, meus mapas e meus filmes. 18 00:01:04,639 --> 00:01:06,953 Assim que terminei a edição do filme em Toronto, 19 00:01:06,973 --> 00:01:09,217 perdi o negativo num incêndio e fiquei sem nada. 20 00:01:09,297 --> 00:01:11,821 Contudo, a cópia para edição se salvara e foi exibida várias vezes, 21 00:01:11,876 --> 00:01:14,443 o bastante para eu perceber que não estava bom. 22 00:01:14,463 --> 00:01:16,761 Percebi, porém, que se o filme se concentrasse em um único personagem... 23 00:01:16,762 --> 00:01:19,023 que retratasse os esquimós como tão bem os conheci, 24 00:01:19,041 --> 00:01:21,664 o resultado valeria a pena. 25 00:01:22,276 --> 00:01:25,157 Parti novamente para o Norte, desta vez com o objetivo exclusivo de fazer um filme. 26 00:01:25,159 --> 00:01:26,800 Levei comigo não só as câmeras, 27 00:01:26,801 --> 00:01:28,900 mas também equipamento para gravar e projetar o material... 28 00:01:28,951 --> 00:01:30,553 ...à medida que este fosse sendo feito. 29 00:01:30,593 --> 00:01:33,650 Assim, meu personagem e sua família poderiam entender e apreciar o trabalho. 30 00:01:33,651 --> 00:01:36,600 Tão logo lhes mostrei alguns dos primeiros resultados, 31 00:01:36,668 --> 00:01:39,675 Nanook e sua gente foram conquistados de vez. 32 00:01:40,327 --> 00:01:42,800 Finalmente, em 1920, achando que já havia cenas suficientes para o filme, 33 00:01:42,850 --> 00:01:44,900 ...preparei-me para voltar para casa. 34 00:01:44,940 --> 00:01:46,900 O pobre e velho Nanook ficava na minha cabine, 35 00:01:46,990 --> 00:01:50,923 ...falando dos filmes que ainda poderíamos fazer se eu ficasse só mais um ano. 36 00:01:50,924 --> 00:01:55,100 Ele nunca entendeu por que eu me dera esse trabalho todo... 37 00:01:55,210 --> 00:01:57,855 ...só para fazer um filme sobre ele. 38 00:01:59,601 --> 00:02:01,800 Menos de dois anos depois, soube que Nanook havia se aventurado para o interior... 39 00:02:01,850 --> 00:02:04,400 ...em busca de veados e morrera de fome. 40 00:02:04,450 --> 00:02:07,400 Mas nosso filme, transformado em "Nanook do Norte", 41 00:02:07,450 --> 00:02:09,901 foi exibido nos pontos mais recônditos do planeta, 42 00:02:09,951 --> 00:02:12,900 e mais pessoas do que a quantidade de pedras nas costas de onde Nanook habita... 43 00:02:12,940 --> 00:02:15,500 ...já viram Nanook, o terno, bravo e simples esquimó. 44 00:02:16,665 --> 00:02:18,980 NANOOK DO NORTE 45 00:02:18,981 --> 00:02:24,021 Uma história de vida e amor no Ártico real 46 00:02:26,744 --> 00:02:28,700 As misteriosas Barren Lands - 47 00:02:28,776 --> 00:02:31,554 desoladas, cobertas de rochas, varridas pelo vento, 48 00:02:31,555 --> 00:02:34,655 espaços ilimitados coroando o mundo. 49 00:03:05,550 --> 00:03:11,800 Nenhuma outra raça sobreviveria à esterilidade do solo e aos rigores do clima. 50 00:03:12,190 --> 00:03:16,400 Ainda assim, aqui, dependentes exclusivamente da vida animal, 51 00:03:16,699 --> 00:03:19,200 sua única fonte de alimento, 52 00:03:19,474 --> 00:03:23,000 vive o povo mais alegre do mundo: 53 00:03:23,234 --> 00:03:28,434 os valentes, adoráveis e felizes esquimós. 54 00:03:29,070 --> 00:03:33,305 Este filme é sobre a vida de Nanook (o Urso), sua família... 55 00:03:33,506 --> 00:03:36,999 ...e seu pequeno grupo de seguidores, os "Itivimuits", do Estreito de Hope, 56 00:03:37,299 --> 00:03:39,500 ao norte de Ungava, 57 00:03:39,778 --> 00:03:44,116 graças a cuja afabilidade, confiança e paciência... 58 00:03:44,317 --> 00:03:49,517 este filme pôde ser realizado. 59 00:04:02,621 --> 00:04:05,643 O território de caça de Nanook e seus seguidores corresponde em tamanho... 60 00:04:05,644 --> 00:04:08,641 ...a um pequeno reino, quase equivalente à Inglaterra, 61 00:04:08,721 --> 00:04:11,722 porém habitado por menos de 300 almas. 62 00:04:22,460 --> 00:04:23,999 Chefe dos Itivimuits, 63 00:04:24,200 --> 00:04:27,599 conhecido por toda Ungava pelo grande caçador que é, 64 00:04:27,701 --> 00:04:30,151 Nanook, o Urso. 65 00:04:43,289 --> 00:04:45,100 Nyla, a sorridente 66 00:04:56,329 --> 00:04:59,188 Nanook se prepara para a travessia de verão, rio abaixo, 67 00:04:59,229 --> 00:05:02,668 até o entreposto do homem branco... 68 00:05:02,709 --> 00:05:06,469 ...e a zona de pesca de salmões e morsas no mar. 69 00:07:09,723 --> 00:07:13,192 Fracassando a caça aos veados, o interior desértico se torna o rincão fatal, 70 00:07:13,193 --> 00:07:15,194 pois não há o que comer. 71 00:07:15,234 --> 00:07:19,071 Até o musgo, do qual dependem os veados e que os esquimós usam como combustível, 72 00:07:19,072 --> 00:07:22,950 cresce apenas em alguns trechos esparsos. 73 00:07:28,961 --> 00:07:32,261 Esta é a forma como Nanook utiliza o musgo como combustível. 74 00:07:42,882 --> 00:07:45,090 Antes de começar a jornada, 75 00:07:45,091 --> 00:07:49,590 a frágil estrutura dos kayaks precisa ser recoberta com pele de foca. 76 00:08:10,809 --> 00:08:12,659 A longa caminhada até o rio. 77 00:08:40,419 --> 00:08:43,088 O omiak, de casco de madeira, 78 00:08:43,089 --> 00:08:45,790 recoberto de pele de foca e morsa. 79 00:08:56,837 --> 00:09:00,257 Na ponta dos arpões, as botas de pele de foca secam ao sol. 80 00:09:15,838 --> 00:09:19,447 Desembarque no grande iglu do homem branco, o entreposto comercial. 81 00:10:21,200 --> 00:10:26,263 A caça de Nanook este ano, além de raposas, focas e morsas, 82 00:10:26,264 --> 00:10:30,564 inclui sete grandes ursos polares que, corpo a corpo, 83 00:10:30,614 --> 00:10:35,702 mortos nada menos que com seu formidável arpão. 84 00:11:03,733 --> 00:11:06,311 As peles de raposas árticas e ursos polares... 85 00:11:06,452 --> 00:11:13,471 ...Nanook escamba por facas, contas e balas coloridas do precioso posto comercial. 86 00:11:29,393 --> 00:11:35,779 Orgulhosamente, Nanook exibe seus jovens huskies, os cães mais valorizados da região. 87 00:11:58,020 --> 00:12:01,639 Nyla, que não deixa por menos, também exibe seu filhote de husky, 88 00:12:01,640 --> 00:12:05,340 o "Arco-íris", com menos de 4 meses de idade. 89 00:12:35,500 --> 00:12:39,377 Em deferência a Nanook, o grande caçador, o comerciante o entretém... 90 00:12:39,378 --> 00:12:42,777 ...tentando explicar-lhe o princípio do gramofone, 91 00:12:42,808 --> 00:12:46,616 ou como o homem branco "enlata" a sua voz. 92 00:14:08,544 --> 00:14:11,272 Alguns filhos de Nanook ganham um banquete do mascate: 93 00:14:11,273 --> 00:14:13,973 biscoitos de trigo e água com banha! 94 00:14:23,022 --> 00:14:27,643 Mas Allegoo exagerou na dose, então o mascate manda trazer óleo de castor. 95 00:15:25,642 --> 00:15:30,668 Um campo de gelo à deriva avança pelo mar bloqueando 200 km de costa. 96 00:15:30,689 --> 00:15:36,439 Embora o grupo de Nanook, ilhado, esteja a ponto de morrer de fome, 97 00:15:36,470 --> 00:15:42,239 Nanook, grande caçador que é, os salva. 98 00:16:43,248 --> 00:16:45,286 Seu êxito depende de sua habilidade... 99 00:16:45,337 --> 00:16:48,587 ...em vencer os perigosos blocos de gelo flutuantes. 100 00:17:07,626 --> 00:17:10,266 Em busca de um bom local para a pesca. 101 00:17:59,344 --> 00:18:02,874 Nenhuma isca. Em vez disso, um chamariz feito com dois pedaços de osso... 102 00:18:02,925 --> 00:18:04,772 ...pendurados numa linha de pele de foca. 103 00:18:42,222 --> 00:18:47,731 Nanook, feliz ao ver comida de novo, mata os grandões com seus dentes. 104 00:19:43,340 --> 00:19:45,498 Sua pesca do dia. 105 00:21:09,135 --> 00:21:13,004 Nanook dá carona a um irmão pescador até a costa. 106 00:21:32,894 --> 00:21:36,473 Novamente o mar está livre do gelo e os salmões se foram. 107 00:21:36,474 --> 00:21:39,975 Serão dias sem comida. Então, um dos vigias de Nanook chega... 108 00:21:39,976 --> 00:21:43,571 ...com a notícia de morsas numa ilha afastada. 109 00:21:43,572 --> 00:21:47,442 Reina entusiasmo, pois aos seus olhos as morsas valem uma fortuna. 110 00:23:49,407 --> 00:23:54,755 Ao descobrirem um grupo dormindo na costa, começa o suspense. 111 00:24:26,614 --> 00:24:30,174 Um "sentinela" permanece sempre de alerta... 112 00:24:30,175 --> 00:24:33,874 ...pois, embora ferozes dentro d'água, na terra as morsas ficam indefesas. 113 00:26:21,630 --> 00:26:25,098 Chegando a pesar duas toneladas, protegidas por uma pele quase impenetrável, 114 00:26:25,099 --> 00:26:28,748 as morsas atacam brandindo suas presas... 115 00:26:28,749 --> 00:26:32,281 e soando seu grito de guerra "uk-uk", 116 00:26:32,282 --> 00:26:35,318 de pleno direito sendo chamadas "o tigre do Norte". 117 00:26:59,640 --> 00:27:03,189 Enquanto o bando enraivecido grunhe em tom de desafio, 118 00:27:03,190 --> 00:27:06,389 o macho da morsa arpoada corre em seu socorro... 119 00:27:06,390 --> 00:27:09,889 na tentativa de libertar a fêmea cativa. 120 00:27:28,008 --> 00:27:31,575 Rolando a carcaça para fora da quebração. 121 00:28:41,475 --> 00:28:44,548 Eles não esperam até que a caça seja transportada para o acampamento, 122 00:28:44,549 --> 00:28:48,049 pois a fome é incontrolável. 123 00:29:14,823 --> 00:29:16,380 Inverno... 124 00:29:25,173 --> 00:29:30,222 Longas noites, ventos uivantes, dias curtos e inclementes, 125 00:29:30,223 --> 00:29:33,352 extensões de mar e planície cobertas de neve esfumaçada, 126 00:29:33,353 --> 00:29:36,354 o sol, como que a zombar nos céus, 127 00:29:36,403 --> 00:29:41,570 o termômetro atingindo seu mínimo, mantendo-se ali por dias e dias. 128 00:30:14,239 --> 00:30:16,406 Nanook, rumo à caça às focas, 129 00:30:16,407 --> 00:30:18,908 investiga os gigantescos campos de gelo marítimos. 130 00:30:44,939 --> 00:30:48,491 Levados pelos intensos ventos invernais, 131 00:30:48,492 --> 00:30:52,991 os campos de gelo se chocam contra a borda congelada da costa. 132 00:30:52,992 --> 00:30:57,799 A massa se despedaça quando do colossal impacto... 133 00:30:57,840 --> 00:31:01,797 ...fazendo lançar gigantescos blocos às alturas. 134 00:31:48,425 --> 00:31:54,045 Duas milhas neste deserto caótico podem levar um dia de viagem exaustiva. 135 00:33:41,129 --> 00:33:44,330 Nanook, ao ver uma raposa branca aproximar-se de uma de suas armadilhas, 136 00:33:44,431 --> 00:33:47,000 sinaliza para que sua família desvie. 137 00:36:32,592 --> 00:36:34,855 O curto dia aproxima-se do fim... 138 00:36:34,909 --> 00:36:37,557 ...e Nanook se adianta, à procura de um local para acampar. 139 00:37:33,481 --> 00:37:37,939 A neve profunda, compactada pelo vento, constitui um bom solo... 140 00:37:37,981 --> 00:37:41,459 ...para a construção do iglu, a casa de neve dos esquimós. 141 00:38:05,517 --> 00:38:08,916 Para facilitar o corte, Nanook lambe sua faca de osso de morsa, 142 00:38:09,117 --> 00:38:13,116 que imediatamente se reveste de gelo. 143 00:38:25,899 --> 00:38:27,347 Enquanto o pai trabalha... 144 00:39:31,026 --> 00:39:33,502 Para se resguardarem do frio cortante, 145 00:39:33,554 --> 00:39:37,483 Nyla e Cunayou selam com neve cada fresta e abertura das paredes do iglu. 146 00:39:44,874 --> 00:39:49,054 Para as crianças a construção do iglu é um tédio. 147 00:41:26,319 --> 00:41:28,448 Concluído em uma hora. 148 00:41:56,589 --> 00:41:59,085 Agora só falta mais uma coisa... 149 00:45:06,559 --> 00:45:09,058 Para refletir a luz através da janela. 150 00:45:25,117 --> 00:45:29,545 De dentro, Nyla limpa sua nova janela de gelo. 151 00:45:40,699 --> 00:45:43,291 Esta pequena foca é todo alimento que eles têm... 152 00:45:43,322 --> 00:45:46,090 ...até que Nanook cace outra presa. 153 00:46:08,446 --> 00:46:11,761 Algumas mantas de pele de urso e veado, uma panela de pedra e lamparinas de pedra, 154 00:46:11,800 --> 00:46:14,760 ...compõem sua lista de utensílios domésticos. 155 00:46:52,205 --> 00:46:55,492 Hora para trabalhar e hora para se divertir. 156 00:47:27,540 --> 00:47:30,061 Para vir a ser um grande caçador como seu pai. 157 00:48:28,339 --> 00:48:31,008 Este é um esporte frio para as mãos desnudas de uma criança. 158 00:48:31,059 --> 00:48:33,800 Nanook as esquenta esfregando-as contra suas faces. 159 00:48:46,529 --> 00:48:48,578 A lareira dos esquimós: 160 00:48:48,579 --> 00:48:51,740 como combustível, óleo de foca, para alimentar o fogo, musgo, 161 00:48:51,741 --> 00:48:54,740 ...e, para derreter a neve, um pote de pedra. 162 00:48:54,759 --> 00:48:59,118 A temperatura dentro do iglu deve manter-se abaixo de zero... 163 00:48:59,189 --> 00:49:02,378 ...para impedir o derretimento do teto e das paredes. 164 00:49:14,238 --> 00:49:16,596 Manhã... 165 00:50:23,474 --> 00:50:28,343 Nyla morde as botas de Nanook para amaciá-las. Uma ação muito importante, 166 00:50:28,383 --> 00:50:33,732 pois as botas de pele de foca ficam duras e inflexíveis durante a noite. 167 00:52:21,150 --> 00:52:23,327 Esfregar os narizes, o beijo dos esquimós. 168 00:53:00,238 --> 00:53:03,800 Deixando o acampamento, Nanook e sua família, sempre em busca de comida, 169 00:53:03,830 --> 00:53:08,547 preparam-se para partir rumo ao mar à caça das focas. 170 00:53:55,286 --> 00:53:59,944 Se Nanook não tivesse colocado o trenó sobre o iglu durante a noite, 171 00:54:00,395 --> 00:54:05,054 os cães teriam comido as amarras de couro de foca que firmam sua estrutura. 172 00:54:13,600 --> 00:54:17,912 Como a neve ártica é tão seca quanto a areia, as lâminas do trenó... 173 00:54:17,913 --> 00:54:21,253 ...precisam ser recobertas com gelo para deslizarem com maior facilidade. 174 00:54:59,322 --> 00:55:03,800 O pequeno iglu que Nanook fez para os cães manteve-os aquecidos durante a noite... 175 00:55:04,192 --> 00:55:08,200 ...e a salvo das mandíbulas famintas de seus irmãos maiores. 176 00:55:19,731 --> 00:55:23,900 Durante o dia o filhote viaja no capuz Cunayou. 177 00:55:34,071 --> 00:55:38,000 A liderança do cão mestre de Nanook é desafiada. 178 00:56:38,046 --> 00:56:41,728 Nos vastos campos de gelo de mar congelado. 179 00:56:56,967 --> 00:57:00,266 Como Nanook caça o "Ogjuk", a grande foca. 180 00:57:00,777 --> 00:57:04,100 Sendo um mamífero, a foca precisa respirar com frequência. 181 00:57:04,301 --> 00:57:07,300 Assim, quando o gelo começa a se formar na baía, 182 00:57:07,596 --> 00:57:11,800 cada animal mantém pelo menos um buraco afunilado aberto até a superfície... 183 00:57:12,397 --> 00:57:19,054 ...para que possa subir e respirar a intervalos de 20 min. 184 01:01:52,911 --> 01:01:58,832 O odor de carne e sangue desperta o apetite do lobo, seu antepassado. 185 01:04:57,438 --> 01:04:58,739 A mais apreciada das carnes é a da foca. 186 01:04:58,740 --> 01:05:01,319 Provê a maior quantidade de calorias e sustança. 187 01:05:01,400 --> 01:05:04,926 A noção dos esquimós como "comedores de gordura de baleia" é errônea. 188 01:05:04,970 --> 01:05:08,710 Eles usam gordura de baleia como nós usamos manteiga. 189 01:05:20,322 --> 01:05:23,876 Com os restos do banquete, Allegoo e seu companheiro... 190 01:05:23,877 --> 01:05:28,376 ...brincam de cabo-de-guerra. 191 01:06:07,395 --> 01:06:10,989 "Ikee! Ikee!" ("Muito Frio!") 192 01:07:56,283 --> 01:07:59,586 Começa a escurecer e a família se encontra longe do abrigo, 193 01:07:59,588 --> 01:08:04,165 mas os cachorros provocam um perigoso atraso. 194 01:09:04,437 --> 01:09:07,529 Assim que o grupo se põe em marcha, 195 01:09:07,730 --> 01:09:11,330 ...uma ameaçadora corrente de vento surge ao norte. 196 01:11:25,976 --> 01:11:29,112 A ponto de perecerem açoitados pelos ventos gélidos... 197 01:11:29,313 --> 01:11:32,390 ...que lhes impedem chegar à sua casa de neve, 198 01:11:32,751 --> 01:11:37,283 a pequena família é levada a refugiar-se num iglu abandonado. 199 01:13:56,800 --> 01:13:59,999 O agudo uivar dos ventos, o chiado da neve vergastante... 200 01:14:00,335 --> 01:14:04,134 ...e o tenebroso latido do cão mestre de Nanook... 201 01:14:04,356 --> 01:14:07,329 ...caracterizam o melancólico espírito do Norte. 202 01:18:00,000 --> 01:18:08,000 Fim 203 01:18:08,001 --> 01:18:17,001 Legendas: Luís Filipe Bernardes 17947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.