Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,610 --> 00:02:02,510
[mulțimea țipă]
2
00:02:02,510 --> 00:02:05,460
Mulțumesc, Decimus. Amabilă invitație.
3
00:02:05,540 --> 00:02:07,020
Sunteți gladiatori.
4
00:02:07,020 --> 00:02:09,020
te onorez.
5
00:02:09,020 --> 00:02:11,250
Onoarea este a noastră, bunul Bartiotus.
6
00:02:11,250 --> 00:02:14,650
Îmi amintesc că odată ai luptat chiar pe aceste nisipuri.
7
00:02:15,390 --> 00:02:16,860
Cu o viață în urmă.
8
00:02:16,860 --> 00:02:18,530
... m-a învățat bine.
9
00:02:18,530 --> 00:02:22,460
O legendă și un prieten instrucțiunile sale nu au fost uitate curând.
10
00:02:22,770 --> 00:02:25,370
Un mare lanist și un războinic priceput.
11
00:02:25,370 --> 00:02:29,000
Este potrivit. Tu singur ai cel mai mare... în sud.
12
00:02:29,000 --> 00:02:30,210
S-au schimbat multe.
13
00:02:30,210 --> 00:02:34,140
Oamenii mei... și Cricsus acum campionul Capua...
14
00:02:34,140 --> 00:02:37,070
... ridică casa lui Bartiotus la noi culmi.
15
00:02:37,070 --> 00:02:39,910
Am interes să aud mai multe despre noul tău campion.
16
00:02:39,910 --> 00:02:42,740
Poate mă folosesc de un astfel de om în jocurile mele.
17
00:02:42,740 --> 00:02:45,630
Cricsus pe limbile fiecărui muritor.
18
00:02:45,630 --> 00:02:47,630
Chiar si aici....
19
00:02:48,470 --> 00:02:50,990
El este cu adevărat o legendă a arenei.
20
00:02:50,990 --> 00:02:52,400
Da tată.
21
00:02:52,400 --> 00:02:54,400
El este destul de vorbit de Capua.
22
00:02:54,400 --> 00:02:57,160
?
23
00:02:57,480 --> 00:02:58,690
Scuze.
24
00:02:58,690 --> 00:03:02,030
Fiica mea vorbește despre lucruri dincolo de cunoștințele ei.
25
00:03:02,030 --> 00:03:05,700
Bârfa și bijuteriile sunt mai mult de postul ei.
26
00:03:07,700 --> 00:03:10,900
Ea vorbește ca tatăl ei cu încredere și cuvinte de adevăr.
27
00:03:10,900 --> 00:03:13,720
Cricsus este cel mai bun dintre toți gladiatori.
28
00:03:13,720 --> 00:03:16,300
El este cu adevărat... un zeu între oameni.
29
00:03:16,300 --> 00:03:18,300
Atunci avem multe de discutat.
30
00:03:18,300 --> 00:03:21,180
Pentru că mă folosesc de abilitățile lui în primul meu.
31
00:03:21,180 --> 00:03:23,180
Îmi fac planuri în timp ce vorbim.
32
00:03:24,020 --> 00:03:25,180
Primus?
33
00:03:25,030 --> 00:03:26,610
Recunoștință!
34
00:03:26,610 --> 00:03:29,060
Cricsus ar fi într-adevăr un plus perfect.
35
00:03:29,060 --> 00:03:31,060
Și Capua ar fi onorat.
36
00:03:31,060 --> 00:03:33,060
...sa gazduiesti un asemenea spectacol.
37
00:03:33,060 --> 00:03:35,430
Trebuie să vii la magistratul casei mele.
38
00:03:35,430 --> 00:03:40,590
Din păcate, în afaceri, bunul nostru magistrat ar fi legat de acest oraș pentru multe luni de acum încolo.
39
00:03:40,590 --> 00:03:43,930
Aș fi bucuros să particip în locul tatălui meu.
40
00:03:43,930 --> 00:03:46,860
Pentru a examina gladiatori despre care vorbești.
41
00:03:46,860 --> 00:03:48,520
Anutus!
42
00:03:48,520 --> 00:03:50,520
...nu este loc pentru fiica mea!
43
00:03:51,180 --> 00:03:53,040
Scoate-l din minte!
44
00:03:53,040 --> 00:03:55,210
Domn magistrat, dacă pot oferi un cuvânt.
45
00:03:55,210 --> 00:03:59,350
Am fost de acord că arena nu este un loc pentru o femeie din calitatea fiicei tale.
46
00:03:59,350 --> 00:04:01,350
Dar dacă prezența ta ar fi dificilă...
47
00:04:01,350 --> 00:04:05,860
Va exista întotdeauna un loc sigur și primitor pentru fiica ta sub privirea mea atentă.
48
00:04:05,860 --> 00:04:07,860
Recunoştinţă Bartiotus.
49
00:04:07,860 --> 00:04:09,860
O sa ma gandesc.
50
00:04:10,250 --> 00:04:15,350
Acum Decimus, ce delicii fine ți-au mai rămas pentru a distra mulțimea?
51
00:04:15,350 --> 00:04:17,350
Am păstrat ce e mai bun până la sfârșit!
52
00:04:17,350 --> 00:04:18,990
Ceva de remarcat...
53
00:04:18,990 --> 00:04:20,990
Un sclav trac.
54
00:04:20,990 --> 00:04:22,990
Un dezertor.
55
00:04:22,780 --> 00:04:24,990
El va lupta cu trei dintre cei mai buni oameni ai mei.
56
00:04:24,990 --> 00:04:28,920
Un sclav comun. El nu se potrivește cu gladiatorii tăi.
57
00:04:28,920 --> 00:04:30,920
...dezechilibrat în cel mai bun caz.
58
00:04:31,200 --> 00:04:33,610
Acest lucru se poate termina înainte de a începe.
59
00:04:33,610 --> 00:04:38,020
O execuție ar fi mai potrivită pentru acest câine!
60
00:04:38,380 --> 00:04:39,820
I-aș vedea pe zei mulțumiți...
61
00:04:39,820 --> 00:04:43,730
...cu sângele său nedorit cădea pe nisipurile provocatorului...
62
00:04:43,730 --> 00:04:45,730
....
63
00:04:45,730 --> 00:04:47,050
Într-adevăr, ar fi făcut-o.
64
00:04:47,050 --> 00:04:50,430
Dar ar trebui zeii să-l favorizeze pe dezertor și victoria să fie a lui...?
65
00:04:50,430 --> 00:04:54,220
Atunci l-aș vedea răstignit pentru sfidarea lui!
66
00:04:54,220 --> 00:05:00,340
Poate pot oferi o sugestie de a pune monedă în mână dacă această execuție nu merge conform planului.
67
00:05:06,730 --> 00:05:08,820
Crisus!
68
00:05:12,580 --> 00:05:15,170
Domina îți cere prezența.
69
00:05:15,170 --> 00:05:17,170
[razand]
70
00:05:17,170 --> 00:05:19,170
Liniște-te!
71
00:05:28,480 --> 00:05:30,770
Zeii te favorizează, Cricsus.
72
00:05:30,770 --> 00:05:32,770
La fel și Domina.
73
00:05:32,770 --> 00:05:34,770
Fac ceea ce se așteaptă de la mine.
74
00:05:35,300 --> 00:05:36,770
La fel si tine.
75
00:05:37,040 --> 00:05:38,770
Și o faci atât de bine.
76
00:05:38,770 --> 00:05:40,770
Si totusi iti bati joc de mine?!
77
00:05:40,770 --> 00:05:42,300
Cu ce scop!
78
00:05:42,460 --> 00:05:44,300
Eu... să păstrez favoarea.
79
00:05:44,820 --> 00:05:46,300
Nu pentru ca mi-as fi dorit....
80
00:05:46,870 --> 00:05:49,410
Esti ceea ce imi doresc.
81
00:05:49,410 --> 00:05:51,410
Vorbesti de dorinta!
82
00:05:51,410 --> 00:05:54,320
Nu este sânge pe nisip pe care îl cauți?
83
00:05:54,320 --> 00:05:58,460
...despre cuvinte nu trebuie rostite.
84
00:05:59,420 --> 00:06:02,020
Domina așteaptă.
85
00:06:02,740 --> 00:06:04,020
Curata-te.
86
00:06:20,150 --> 00:06:22,380
Ce îl face atât de special?
87
00:06:23,810 --> 00:06:25,590
Acesta este Cricsus.
88
00:06:25,590 --> 00:06:27,590
Campionul Capua.
89
00:06:28,210 --> 00:06:29,590
Ai grijă de limba ta.
90
00:06:39,210 --> 00:06:41,030
Crisus
91
00:06:41,030 --> 00:06:42,300
...campionul.
92
00:06:42,300 --> 00:06:43,610
... lovit.
93
00:06:43,610 --> 00:06:45,050
Vino mai aproape.
94
00:06:45,050 --> 00:06:47,050
Da Domina.
95
00:06:49,040 --> 00:06:51,010
Te-ai antrenat bine azi.
96
00:06:51,010 --> 00:06:54,260
Un bun exemplu al casei lui Bartiotus.
97
00:06:55,600 --> 00:06:58,480
Ți-a plăcut recompensa pe care ți-am trimis-o?
98
00:06:58,480 --> 00:07:00,140
Da, Domina.
99
00:07:00,140 --> 00:07:03,460
A fost pizda ei... ... plăcută?
100
00:07:03,660 --> 00:07:05,460
Da, Domina.
101
00:07:05,460 --> 00:07:07,460
Dar nu cer recompensă.
102
00:07:07,860 --> 00:07:10,830
Doar gloria luptei este tot ce caut.
103
00:07:10,830 --> 00:07:13,510
De aceea ești atât de campion.
104
00:07:13,510 --> 00:07:15,030
Dar simt...
105
00:07:15,030 --> 00:07:19,370
... pentru gladiatorul meu bun este nevoie de ceva de o poziție mai înaltă.
106
00:07:22,770 --> 00:07:25,230
Soțul meu călătorește în timp ce vorbim.
107
00:07:25,230 --> 00:07:28,320
...sa procure gladiatori din Sicilia.
108
00:07:28,320 --> 00:07:32,520
Totuși... casa noastră minunată este... slabă ca număr.
109
00:07:32,520 --> 00:07:36,800
Aşteptarea avea să-l revadă până la răsărit.
110
00:16:51,810 --> 00:16:54,430
Soțul meu sosește la timp.
111
00:16:54,430 --> 00:16:56,430
Trebuia să savurez niște vin cu miere.
112
00:16:56,430 --> 00:16:58,430
...fără companie bună.
113
00:16:58,430 --> 00:17:00,430
Nu mai.
114
00:17:00,880 --> 00:17:02,430
Vom bea împreună.
115
00:17:02,430 --> 00:17:04,430
În timp ce povestesc despre călătoria mea.
116
00:17:04,430 --> 00:17:07,540
Am încredere că absența mea nu a fost prea grea?
117
00:17:07,540 --> 00:17:09,540
Am găsit distragere.
118
00:17:10,600 --> 00:17:12,740
La fel si eu.
119
00:17:12,740 --> 00:17:18,210
Lasă-mă să stau ca să pot vorbi despre... pe care le-am procurat.
120
00:17:18,210 --> 00:17:24,370
Văd atâta entuziasm în ochii tăi. Ce provoacă o asemenea emoție?
121
00:17:37,150 --> 00:17:41,070
Asist la un meci. În echilibru fără măsură.
122
00:17:41,070 --> 00:17:46,010
Un campion precum Cricsus poate să nu se fi descurcat atât de bine în locul lui Ethrasian.
123
00:17:46,010 --> 00:17:49,730
Și totuși... fără a antrena toată hrana...
124
00:17:49,730 --> 00:17:51,730
... sclavul triumfă...
125
00:17:51,730 --> 00:17:54,420
Omul ăsta... are un nume?
126
00:17:54,420 --> 00:17:55,850
... din care nu aș vorbi.
127
00:17:55,850 --> 00:17:58,880
Dar îl numesc Spartacus. El este pregătit.
128
00:17:58,880 --> 00:18:03,010
Se va alătura celorlalți în arena de antrenament.
129
00:18:03,820 --> 00:18:05,570
Ai trimis după mine Dominus.
130
00:18:05,570 --> 00:18:07,570
Da.
131
00:18:07,570 --> 00:18:10,180
Tracul. Aș vrea să-l testezi.
132
00:18:10,180 --> 00:18:13,570
Vezi dacă victoria la care am asistat în Sicilia a fost întâmplătoare...
133
00:18:13,570 --> 00:18:15,570
...sau zeii îl favorizează cu adevărat.
134
00:18:15,570 --> 00:18:17,570
Da, Doamne.
135
00:18:43,000 --> 00:18:45,200
Scuturile ca o armă!
136
00:19:14,510 --> 00:19:17,990
Am auzit că ai învins 3 bărbați în Sicilia?
137
00:19:17,990 --> 00:19:19,990
Numele dumneavoastră?
138
00:19:19,990 --> 00:19:21,990
Tu pui multe întrebări.
139
00:19:23,820 --> 00:19:28,250
Salvează-ți respirația. S-ar putea să ai nevoie de el.
140
00:19:56,130 --> 00:19:58,330
Zeii arenei!
141
00:19:58,330 --> 00:20:00,330
Aduc noutăți.
142
00:20:00,890 --> 00:20:05,620
Caut oameni demni să stea chiar pe nisip!
143
00:20:05,620 --> 00:20:08,530
...și să poarte semnul frăției.
144
00:20:08,530 --> 00:20:11,590
Îmi aduce doi recruți.
145
00:20:11,590 --> 00:20:14,150
Primiți-le ca pe frați.
146
00:20:14,150 --> 00:20:16,150
Dar lupta cu ei ca pe dușmani.
147
00:20:16,150 --> 00:20:16,150
Bartiotus! Bartiotus! Bartiotus!
148
00:20:16,150 --> 00:20:20,720
... căci puterea noastră este cea care aduce biruință.
149
00:20:45,160 --> 00:20:51,040
Spartacus! Viro! Pășește înainte.
150
00:21:02,100 --> 00:21:04,900
Spartacus!
151
00:21:05,910 --> 00:21:07,840
Te vei antrena cu mine.
152
00:21:07,840 --> 00:21:09,840
Ca să-ți pot evalua adevărata valoare.
153
00:21:10,720 --> 00:21:12,980
Tu vei privi.
154
00:21:13,670 --> 00:21:16,730
Învață din greșelile acestui sclav.
155
00:21:17,470 --> 00:21:21,100
Bănuiesc că victoria lui în arenă a fost...
156
00:21:21,100 --> 00:21:25,350
...profunda în cel mai bun caz.
157
00:21:30,820 --> 00:21:35,100
Luptă cu mâna sau găsește-o separată de corpul tău.
158
00:21:39,920 --> 00:21:43,280
[razand]
159
00:21:43,690 --> 00:21:46,070
Rămâneți mereu echilibrat.
160
00:21:46,070 --> 00:21:48,870
Nu vă extindeți niciodată dincolo de atingerea dvs.
161
00:21:56,830 --> 00:21:58,620
Apăsați și atacați!
162
00:21:58,620 --> 00:22:00,620
Caută slăbiciunea adversarilor tăi!
163
00:22:00,620 --> 00:22:02,620
După cum am găsit multe în tine.
164
00:22:04,300 --> 00:22:06,640
Stai jos, tracule...
165
00:22:06,640 --> 00:22:10,090
... căci nisipul pe care îngenunchezi este pentru gladiatori, nu pentru sclavi!
166
00:22:10,090 --> 00:22:11,370
Sunteți toți sclavii aici!
167
00:22:11,370 --> 00:22:13,810
Alege-ți cuvintele cu înțelepciune, Thracian.
168
00:22:13,810 --> 00:22:17,670
Pentru ca data viitoare când vorbești în prezența mea, îți voi sparge capul pe nisip...
169
00:22:17,670 --> 00:22:19,670
... și te voi trimite în viața de apoi!
170
00:22:19,670 --> 00:22:21,670
Crisus! Întoarce-te la antrenament!
171
00:22:59,500 --> 00:23:01,140
Am fost îngrijorat.
172
00:23:01,140 --> 00:23:05,360
Senatorul Marcus Claudius sosește mâine cu legatii, când soarele apune.
173
00:23:05,360 --> 00:23:10,150
Bun. Atunci trebuie... să-l distram cu tot ce avem mai bun de oferit.
174
00:23:10,150 --> 00:23:13,120
O aduce cu el pe fiica senatorului Cornelius Octavius.
175
00:23:13,120 --> 00:23:15,120
Octavius?
176
00:23:15,940 --> 00:23:18,710
Se pare că invitația mea dă roade.
177
00:23:18,710 --> 00:23:20,710
...pentru primus.
178
00:23:20,710 --> 00:23:25,070
Fiica magistratului, Lithia, în favoarea noastră....
179
00:23:25,370 --> 00:23:27,570
... numirea la jocuri ar putea fi a noastră.
180
00:23:27,570 --> 00:23:30,630
Mi s-a spus că are o fascinație pentru carne și oase.
181
00:23:30,630 --> 00:23:34,350
Atunci trebuie să oferim aceeași diversiune pe care o oferim lui Marcus.
182
00:23:34,350 --> 00:23:38,920
...gladiatori pentru ca ea să poată gusta plăcerile din aceste ziduri.
183
00:23:38,920 --> 00:23:40,230
O să văd că se face.
184
00:23:40,710 --> 00:23:43,230
După ce îți văd penisul în ea.
185
00:23:43,230 --> 00:23:44,540
Gaia!
186
00:23:44,540 --> 00:23:47,400
Aceasta este o surpriză! Ce te aduce la Capua?
187
00:23:47,400 --> 00:23:50,250
Draga ta soție a cerut prezența mea.
188
00:23:50,250 --> 00:23:55,390
Da. Încălzește-ți pula în ea... ca să-ți pot gusta mai târziu sperma.
189
00:36:08,760 --> 00:36:10,760
Evadarea din acest loc nu este posibilă.
190
00:36:11,400 --> 00:36:14,640
Numai prin moarte sau victorie în luptă.
191
00:36:15,200 --> 00:36:18,500
Ramai in viata. Câștigă-ți libertatea!
192
00:36:20,410 --> 00:36:22,670
Atunci voi deveni campion.
193
00:36:22,670 --> 00:36:24,180
Nu pentru glorie.
194
00:36:24,180 --> 00:36:26,180
Dar pentru libertate.
195
00:36:26,950 --> 00:36:31,380
I-am făcut soției mele o promisiune. O voi vedea din nou.
196
00:37:04,050 --> 00:37:07,910
Bun venit în casa noastră umilă.
197
00:37:08,690 --> 00:37:12,310
Scuze,... ambasador senator.
198
00:37:12,310 --> 00:37:14,310
Am afaceri urgente.
199
00:37:14,310 --> 00:37:18,110
Sunt sigur că soția mea ți-a oferit toată politețea?
200
00:37:18,110 --> 00:37:19,300
Te rog vino!
201
00:37:19,300 --> 00:37:25,480
Bucurați-vă de plăcerile vinului și ale cărnii.
202
00:37:27,980 --> 00:37:30,060
Îl aud pe omul pe care îl suni, Spartacus...
203
00:37:30,060 --> 00:37:32,060
... încă mai trag sufletul.
204
00:37:33,120 --> 00:37:35,410
Hades însuși încă nu a apelat la el.
205
00:37:35,410 --> 00:37:39,650
Dar....ar trebui să i se acorde un loc în jocuri....
206
00:37:39,880 --> 00:37:43,150
...să-l vedem în fața unui provocator demn.
207
00:37:43,150 --> 00:37:45,760
Zeii înșiși nu îl vor putea salva.
208
00:37:49,630 --> 00:37:52,470
Intru... in joc, prietene.
209
00:37:57,510 --> 00:38:01,860
Așa că s-ar putea să văd capul străinului scos de pe corp.
210
00:38:01,860 --> 00:38:03,860
Recunoștință.
211
00:38:13,540 --> 00:38:15,050
Vă rog.
212
00:38:15,050 --> 00:38:17,050
Împodobește o astfel de ținută.
213
00:38:17,390 --> 00:38:19,050
Răsfățați-vă corpul și mintea...
214
00:38:19,050 --> 00:38:23,940
...eliberându-l de realitatea care nu mai este necesară în aceste ziduri.
215
00:38:23,940 --> 00:38:26,990
...deocamdată, voi, veți fi zei!
216
00:38:26,990 --> 00:38:32,330
Și aceștia!...sclavii tăi...
217
00:38:41,150 --> 00:38:44,470
...o femeie din statutul meu...
218
00:38:44,470 --> 00:38:48,150
...cum... postesc nu pentru atingerea unei femei.
219
00:38:48,150 --> 00:38:50,950
....Hai...
220
00:39:00,290 --> 00:39:01,660
Gladiatori!
221
00:39:27,120 --> 00:39:32,570
Dragă Olympia, Pentru încântarea ta, îți ofer cele mai bune pule fiecare asamblat.
222
00:39:32,570 --> 00:39:36,270
Alegerea ta este... dar la o șoaptă distanță...
223
00:39:36,910 --> 00:39:39,600
Adu-i pe Gladiatori!
224
00:39:46,470 --> 00:39:49,500
Alegerea era a mea... m-aș minți cu Viera
225
00:39:54,430 --> 00:39:59,810
Priviți asupra trupului puternic al... Scapulei!
226
00:40:00,220 --> 00:40:01,810
Crisus.
227
00:40:01,810 --> 00:40:03,360
Vero....
228
00:40:03,360 --> 00:40:05,360
...si Spartacus...
229
00:40:16,400 --> 00:40:19,740
Par puțin îmbrăcați prea mult.
230
00:40:20,240 --> 00:40:22,770
Scoateți-vă...
231
00:40:58,650 --> 00:41:00,890
Țineți în mână o legendă.
232
00:41:00,890 --> 00:41:02,890
Campioana din Capua.
233
00:41:02,890 --> 00:41:05,390
Un exemplar frumos într-adevăr!
234
00:41:05,390 --> 00:41:07,930
Deși ochiul și trăsura mea...
235
00:41:07,930 --> 00:41:10,900
...tânjește după ceva cu o aromă diferită.
236
00:41:12,210 --> 00:41:13,950
Acesta poate.
237
00:41:13,950 --> 00:41:15,950
Lasă-l să-mi demonstreze valoarea lui.
238
00:41:15,950 --> 00:41:18,450
O sarcină la care sunt sigur că va participa.
239
00:41:18,450 --> 00:41:22,340
Cu toată puterea și priceperea lui. Spartacus!
240
00:41:27,100 --> 00:41:29,100
Îi vei mulțumi în orice mod dorește.
241
00:41:29,100 --> 00:41:32,370
Sau te voi vedea la mine. Înțeles?
242
00:41:32,800 --> 00:41:34,370
Da doamna.
243
00:41:36,830 --> 00:41:39,580
Gladiatori!
244
00:41:47,200 --> 00:41:48,920
Bucurați-vă.
245
00:41:58,630 --> 00:42:02,910
Corpul tău este ca al unei statui a lui Marte, însuși.
246
00:42:04,180 --> 00:42:06,720
Neted...
247
00:42:06,720 --> 00:42:09,560
Greu...
248
00:42:09,560 --> 00:42:13,050
O să simt că zeii înșiși ar fi în mine?
249
00:42:14,120 --> 00:42:16,470
Va fi sclav?!
250
00:42:24,370 --> 00:42:26,800
Văd sfidare în acei ochi.
251
00:42:27,960 --> 00:42:31,400
Trebuie să fie bătut din tine?
252
00:42:31,400 --> 00:42:33,400
Atunci arată-mi furia ta!
253
00:42:33,990 --> 00:42:38,210
Dă-mi-l!
254
00:42:38,590 --> 00:42:40,210
Ia-mă!
255
00:42:40,210 --> 00:42:45,030
Așa cum ai face... femeia ta.
256
00:42:45,030 --> 00:42:47,030
Sau nu ai fost suficient pentru femeia ta?
257
00:42:47,030 --> 00:42:50,900
Știu o sută de pule romane...
258
00:43:09,350 --> 00:43:11,430
Fute-ma’ așa cum ai face cu femeia ta!
259
00:43:17,930 --> 00:43:20,880
Dă-mi-o!
260
00:44:02,110 --> 00:44:05,390
Da, dă-mi-o! Fute-ma!
261
00:44:05,390 --> 00:44:06,680
Fute-ma, sclavule!
262
00:48:42,550 --> 00:48:45,220
Bun.
263
00:48:47,740 --> 00:48:49,610
Campionul tău, Cricsus...
264
00:48:49,610 --> 00:48:51,610
... pune-l să stea în fața mea.
265
00:48:52,840 --> 00:48:55,420
Crisus! Vino!
266
00:49:05,800 --> 00:49:10,570
bunul senator dorește să aibă o audiență privată.
267
00:49:10,570 --> 00:49:16,360
Campionul din Capua este al tău la comanda.
268
00:49:17,240 --> 00:49:19,630
Impresionant!
269
00:49:22,130 --> 00:49:24,910
El este într-adevăr, magnific!
270
00:49:29,450 --> 00:49:31,680
L-aș avea pentru mine dacă nu aș fi așa...
271
00:49:31,680 --> 00:49:34,590
...epuizat din lunga mea călătorie.
272
00:49:34,590 --> 00:49:39,070
Am auzit vorbind despre abilitățile lui cu o sabie.
273
00:49:39,070 --> 00:49:41,070
Poate....
274
00:49:42,510 --> 00:49:45,910
...ar trebui să avem o demonstrație a celorlalte talente ale lui!
275
00:49:45,910 --> 00:49:47,910
Da.
276
00:49:47,910 --> 00:49:51,740
l-as fi pus sa futa...
277
00:49:53,440 --> 00:49:55,940
...Aceasta.
278
00:49:55,940 --> 00:49:57,940
Scuze, domnule senator, dar...
279
00:49:57,940 --> 00:49:59,940
... Malena este roaba mea personală.
280
00:49:59,940 --> 00:50:01,940
Ea... ar fi foarte multumita....
281
00:50:01,940 --> 00:50:03,940
... pentru a vă îndeplini cererea.
282
00:50:06,160 --> 00:50:08,230
Excelent!
283
00:50:08,230 --> 00:50:10,230
Vezi dacă este la fel de amant...
284
00:50:10,230 --> 00:50:12,230
...deoarece el este un luptător.
285
00:50:15,480 --> 00:50:17,680
Crisus...
286
00:50:17,680 --> 00:50:19,680
Senatorul dorește o afișare.
287
00:50:20,470 --> 00:50:22,880
Senator.
288
00:51:20,750 --> 00:51:26,430
O, haide, omule, fute-o!
289
01:02:26,540 --> 01:02:29,560
Urmează stăpânul tău!
290
01:02:45,850 --> 01:02:47,810
Gladiatori!
291
01:02:47,810 --> 01:02:52,820
Această zi aduce noi începuturi pentru casa lui Bartiotus.
292
01:02:52,820 --> 01:02:54,410
am primit vestea...
293
01:02:54,410 --> 01:02:56,990
...de la senatorul Marcus Claudius.
294
01:02:56,990 --> 01:02:58,990
Magistratul lui Tabius..
295
01:02:58,990 --> 01:03:02,120
...a ales să dețină acești finaliști în...
296
01:03:02,120 --> 01:03:03,900
... tocmai acești pereți.
297
01:03:03,900 --> 01:03:05,900
[noroc]
298
01:03:09,500 --> 01:03:13,410
Ne-a binecuvântat cu chibrituri care i-ar zgudui până și pe zei!
299
01:03:13,410 --> 01:03:16,970
Legenda...neinvinsa de om...
300
01:03:16,970 --> 01:03:18,970
... temut de toți...
301
01:03:18,970 --> 01:03:22,580
...marcat de reputația ca umbra morții.
302
01:03:22,580 --> 01:03:24,580
S-a întors în arenă...
303
01:03:24,580 --> 01:03:27,230
...pentru un ultim meci.
304
01:03:28,010 --> 01:03:30,160
Androcule.
305
01:03:30,520 --> 01:03:32,780
Se va confrunta cu 2 gladiatori.
306
01:03:33,320 --> 01:03:35,150
O moarte glorioasă.
307
01:03:35,150 --> 01:03:36,720
...sau libertate!
308
01:03:36,720 --> 01:03:39,710
Te așteaptă... care triumfă astăzi.
309
01:03:39,950 --> 01:03:43,110
[noroc]
310
01:03:48,710 --> 01:03:53,310
Afacerea noastră... mi-a oferit monede să lupt în gropi.
311
01:03:53,310 --> 01:03:54,930
Esti suparat!
312
01:03:54,930 --> 01:03:57,340
Mai întâi ești de acord cu un meci care nu poate fi câștigat!
313
01:03:57,340 --> 01:03:59,340
Și acum vrei să-l trimiți pe Nor la gropi?
314
01:03:59,340 --> 01:04:02,590
Mă distrez...nu fără scop!
315
01:04:02,440 --> 01:04:04,940
Procesul a luat o mare parte din apa noastră!
316
01:04:04,940 --> 01:04:07,690
Fără monedă această casă s-ar risipi!
317
01:04:07,690 --> 01:04:08,810
Ai vedea așa?
318
01:04:08,810 --> 01:04:10,810
Și cât ne costă?!
319
01:04:10,810 --> 01:04:13,460
Niciun campion al mai puțini bărbați decât avem deja?
320
01:04:13,460 --> 01:04:16,170
Am venit cu sânge așa cum a fost întotdeauna.
321
01:04:16,170 --> 01:04:18,170
Acesta este sacrificiul nostru!
322
01:04:34,140 --> 01:04:37,220
Scapria! Marco! Luptă!
323
01:05:07,370 --> 01:05:09,950
Omoplat! frate!
324
01:05:36,310 --> 01:05:38,770
Irod! De ce!
325
01:05:59,190 --> 01:06:01,940
Spartacus câștigă!
326
01:06:18,730 --> 01:06:20,470
Scuze.
327
01:06:20,470 --> 01:06:21,830
Trebuie să vorbim.
328
01:06:21,830 --> 01:06:23,830
Ce vrei?
329
01:06:23,830 --> 01:06:25,830
Ai o plângere împotriva mea.
330
01:06:25,830 --> 01:06:27,830
Asta e clar.
331
01:06:27,830 --> 01:06:30,700
Dacă vrem să învingem umbra morții, trebuie să luptăm ca una.
332
01:06:30,700 --> 01:06:32,700
Îl voi bate fără tine!
333
01:06:32,700 --> 01:06:36,080
Duhoarea fricii tale este ca cacatul din cur!
334
01:06:36,080 --> 01:06:37,390
Dacă nu poți?
335
01:06:37,390 --> 01:06:39,390
Campion sau nu!
336
01:06:44,880 --> 01:06:45,760
Atunci...
337
01:06:45,760 --> 01:06:48,390
Voi muri de o moarte glorioasă!
338
01:06:48,390 --> 01:06:51,770
...Și vei fi numai praf pe nisipul pe care eu ma piș!
339
01:06:53,770 --> 01:06:57,020
Exist doar ca să-mi țin încă o dată soția în mâini.
340
01:06:57,450 --> 01:06:59,660
Și dacă nu te lupți cu mine...
341
01:06:59,660 --> 01:07:01,660
...atunci si tu esti dusmanul meu!
342
01:07:01,660 --> 01:07:04,530
Căci „Umbra morții” nu este singura provocare cu care mă confrunt.
343
01:12:05,170 --> 01:12:06,830
Crisus!
344
01:12:09,110 --> 01:12:12,770
Dominus îți cere prezența.
345
01:12:31,620 --> 01:12:33,280
Cricsus mă folosesc de tine.
346
01:12:33,670 --> 01:12:36,060
Da, Doamne.
347
01:12:36,060 --> 01:12:41,840
Se pare că Arthenius este supărat de vestea că primus este ținut în casa lui Bartiotius.
348
01:12:43,220 --> 01:12:48,020
În seara asta, el face o ofertă să te cumpere și amenință la răspunsul meu.
349
01:12:50,580 --> 01:12:56,890
Vezi ca neliniștea și oferta lui... să fie dureros refuzate.
350
01:12:57,470 --> 01:12:58,820
Da, Doamne.
351
01:12:58,820 --> 01:13:01,260
Merge. Vezi gata.
352
01:13:03,170 --> 01:13:06,360
Dominus, oaspetele tău a sosit.
353
01:13:06,360 --> 01:13:07,910
Vezi-o în camerele mele.
354
01:13:23,570 --> 01:13:26,090
A trecut mult timp de când nu te-am chemat.
355
01:13:26,090 --> 01:13:29,490
Douăzeci de ani nu sunt decât o zi pentru un nemuritor.
356
01:13:35,350 --> 01:13:38,920
Acesta este gigantul cunoscut sub numele de „Umbra morții”.
357
01:13:38,920 --> 01:13:40,140
Joacă-te cu el.
358
01:13:40,140 --> 01:13:42,140
Ia ce putere poți.
359
01:13:42,710 --> 01:13:46,770
[Monede cad]
360
01:13:47,140 --> 01:13:48,770
Suma vă nemulțumește?
361
01:13:49,050 --> 01:13:51,120
Voi face asta.
362
01:13:51,120 --> 01:13:53,120
Omul tău va supraviețui.
363
01:13:53,640 --> 01:13:55,900
Vei câștiga poziție.
364
01:13:55,900 --> 01:13:57,900
Vei avea urechea Senatului.
365
01:14:00,180 --> 01:14:03,190
Și te voi chema să-mi împlinești cererea când te vei întoarce.
366
01:14:05,520 --> 01:14:07,240
De acord.
367
01:15:53,980 --> 01:15:55,640
Limba mea iti face placere?
368
01:24:47,530 --> 01:24:50,990
Scuze. Iertați întârzierea îndelungată.
369
01:24:50,990 --> 01:24:54,540
Trebuiau abordate afaceri presante de natură sensibilă la timp.
370
01:24:54,540 --> 01:24:57,170
Este de îngrijorare? Nu mai.
371
01:24:57,170 --> 01:24:59,170
Am remedii care urmează să fie administrate în curând.
372
01:24:59,170 --> 01:25:01,750
Ei bine, nu sunt fără griji.
373
01:25:01,750 --> 01:25:03,020
Ce zici de Alumnus?
374
01:25:03,020 --> 01:25:05,970
Dacă Cricsus va fi ucis de Androcule, vom rămâne fără campion.
375
01:25:07,070 --> 01:25:08,940
Cricsus este cel mai bun!
376
01:25:08,940 --> 01:25:10,940
O legenda!
377
01:25:10,940 --> 01:25:12,940
El luptă pentru glorie.
378
01:25:12,940 --> 01:25:14,940
Spartacus.
379
01:25:15,610 --> 01:25:18,410
Luptă pentru o soție pe care poate nu o va mai vedea niciodată.
380
01:25:18,410 --> 01:25:20,540
Simt că nu va muri până nu se vor reuni...
381
01:25:20,540 --> 01:25:23,850
...O promisiune pe care am șoptit-o la urechea lui.
382
01:25:26,180 --> 01:25:28,160
Apoi mă rog ca zeii să le zâmbească...
383
01:25:28,160 --> 01:25:31,860
... și aruncă lumină asupra „Umbra morții” care acum îi urmărește pe amândoi.
384
01:25:33,930 --> 01:25:35,480
De ce zâmbești așa?
385
01:25:35,480 --> 01:25:36,870
Cu puțin de care să înveselească.
386
01:25:36,870 --> 01:25:39,870
Forța și îndemânarea sunt o forță puternică.
387
01:25:39,870 --> 01:25:41,870
Dar gândire și viclenie...
388
01:25:41,870 --> 01:25:44,670
... poate distruge pe cel mai puternic dintre toți oamenii.
389
01:25:44,670 --> 01:25:49,030
Deci știi ce poate aduce ziua de mâine.
390
01:25:49,820 --> 01:25:52,880
Androcul va fi vizitat de o viziune...
391
01:25:52,880 --> 01:25:54,880
...o femeie ca nimeni alta...
392
01:25:54,880 --> 01:25:58,000
...nici un bărbat, nici fiară nu poate rezista odată ce se uită la ea.
393
01:25:58,590 --> 01:26:01,270
Carnea lui se va slăbi la atingerea ei.
394
01:26:01,270 --> 01:26:03,270
Și șansele de mâine...
395
01:26:03,270 --> 01:26:05,270
...se va schimba.
396
01:26:13,350 --> 01:26:14,910
Amelia...
397
01:26:14,910 --> 01:26:17,700
De ce ai venit? Știi că e interzis.
398
01:26:17,700 --> 01:26:19,700
Te lupți mâine în arenă.
399
01:26:19,700 --> 01:26:23,160
Dacă cazi, viața mea nu va însemna nimic.
400
01:26:23,160 --> 01:26:26,500
Acesta va fi singurul nostru timp împreună.
401
01:26:26,500 --> 01:26:28,500
Că aș vedea așa.
402
01:26:28,500 --> 01:26:30,500
Am cheia.
403
01:36:26,530 --> 01:36:28,900
Bartiotus are un mesaj.
404
01:36:28,900 --> 01:36:32,030
Regretă că mâna lui nu este pe acest cuțit.
405
01:36:32,030 --> 01:36:34,190
Asta te trimite acum la... [uhh]
406
01:36:48,450 --> 01:36:50,340
Ce cauți?
407
01:36:52,390 --> 01:36:53,920
Mare războinic...
408
01:36:53,920 --> 01:36:56,650
Vin ca semn de recunoștință din partea senatorului.
409
01:36:57,030 --> 01:36:58,430
Îmi ofer corpul...
410
01:36:58,430 --> 01:37:00,430
...la o legendă a arenei.
411
01:37:00,920 --> 01:37:05,150
Ca om liber, te poți întoarce la vuietul mulțimii și la ciocnirea oțelului.
412
01:37:05,550 --> 01:37:08,190
Niciun om nu a stat în fața mea ca un egal.
413
01:37:08,190 --> 01:37:10,570
Cu toate acestea, tânjesc după moartea glorioasă.
414
01:37:10,570 --> 01:37:12,570
Totuși îmi scapă încă.
415
01:37:12,570 --> 01:37:14,570
Îmi doresc să nu mă ofilesc și să nu mor.
416
01:37:14,870 --> 01:37:17,900
Dar să simt că oțelul rece și dur îmi sfâșie carnea...
417
01:37:17,900 --> 01:37:21,560
...în timp ce mulțimea răcnește și soarele îmi bate fața.
418
01:37:21,560 --> 01:37:23,560
...pentru ultima dată.
419
01:37:23,940 --> 01:37:26,870
O moarte potrivită unui campion ca tine.
420
01:37:27,670 --> 01:37:29,630
Acum acceptă-mi corpul....
421
01:37:29,910 --> 01:37:33,090
...și zeii să-ți acorde ceea ce cauți.
422
01:38:02,230 --> 01:38:03,780
Prietenul meu...
423
01:38:04,180 --> 01:38:05,780
... avem puțin timp pe lumea asta.
424
01:38:05,780 --> 01:38:07,780
...si nu cer nimic de la nimeni...
425
01:38:08,100 --> 01:38:09,780
...dar te intreb asta...
426
01:38:10,310 --> 01:38:11,780
... N-ar trebui să mă întorc?
427
01:38:12,550 --> 01:38:14,700
Vei veghea pe Navia cât de bine poți?
428
01:38:16,430 --> 01:38:18,640
Frate... te vei întoarce.
429
01:38:19,430 --> 01:38:21,890
Dacă zeii ar acorda moartea ta glorioasă...
430
01:38:21,890 --> 01:38:23,890
...poți câștiga confort în cunoștințele...
431
01:38:23,890 --> 01:38:25,890
... O să-ți țin femeia în siguranță.
432
01:38:27,920 --> 01:38:29,200
Spartacus.
433
01:38:58,910 --> 01:39:01,160
Pregătește-te.
434
01:39:01,160 --> 01:39:03,160
Așa vei părăsi această lume.
435
01:39:07,270 --> 01:39:08,660
Sa traiesti mult.
436
01:39:08,660 --> 01:39:10,660
Sa mori bine.
437
01:39:46,770 --> 01:39:49,060
Și acum un chibrit pentru a purta sângele...
438
01:39:48,640 --> 01:39:50,250
Vera împotriva Scapulei.
439
01:39:50,250 --> 01:39:52,650
Doi dintre cei mai buni gladiatori ai mei.
440
01:39:52,650 --> 01:39:54,280
Luptă până la moarte!
441
01:39:54,280 --> 01:39:57,550
O cruce pe care o port doar pentru a... ridica mulțimea.
442
01:39:57,360 --> 01:39:59,550
În cinstea dumneavoastră, domnule magistrat.
443
01:39:59,550 --> 01:40:00,970
Recunoștință!
444
01:40:00,970 --> 01:40:02,490
Oamenii tăi sunt bine primiți.
445
01:40:02,490 --> 01:40:05,650
Iar spectacolul este mult așteptat de noi toți.
446
01:40:05,650 --> 01:40:07,650
Tu esti noi.
447
01:40:10,940 --> 01:40:13,160
Oameni din Capua!
448
01:40:13,720 --> 01:40:16,810
Vă aduc un gust de carne și oase!
449
01:40:16,810 --> 01:40:19,790
Sub forma lui Mano și Mano.
450
01:40:20,250 --> 01:40:21,790
Iată!
451
01:40:21,790 --> 01:40:23,790
Vero!
452
01:40:50,280 --> 01:40:51,990
Și provocându-l....
453
01:40:51,990 --> 01:40:54,980
...tot din casa lui Bartiotus...
454
01:40:55,690 --> 01:40:57,900
...pentru placerea ta...
455
01:40:57,900 --> 01:40:59,900
...Îți dau ție...
456
01:40:59,900 --> 01:41:03,290
....Omoplat!
457
01:41:03,290 --> 01:41:14,370
[mulțimea vuiet]
458
01:42:54,260 --> 01:42:58,580
Căci așa părăsiți această lume
459
01:44:08,540 --> 01:44:11,560
...Văd că se cuvine să dai comanda.
460
01:44:24,950 --> 01:44:27,270
In regula, atunci...
461
01:44:27,270 --> 01:44:29,270
Lasă-mă să mor de propria mea sabie.
462
01:44:41,460 --> 01:44:43,470
Dă-i asta lui Spartacus.
463
01:44:59,440 --> 01:45:01,680
Scuze frate.
464
01:45:07,010 --> 01:45:09,560
Ți-a plăcut Spartacus?
465
01:45:09,560 --> 01:45:11,560
El a fost cel mai plăcut.
466
01:45:14,600 --> 01:45:15,780
În sfârșit...
467
01:45:15,780 --> 01:45:17,780
....Acest meci dureros se termină.
468
01:45:17,780 --> 01:45:19,780
Și acum pentru ceva de merit.
469
01:45:29,440 --> 01:45:30,940
El a vrut să ai asta.
470
01:46:20,610 --> 01:46:22,330
Se spune că nu este din lumea asta.
471
01:46:23,830 --> 01:46:27,770
Unii spun... că este descendentul lui Hades însuși.
472
01:46:27,770 --> 01:46:29,770
Un semizeu.
473
01:46:30,290 --> 01:46:31,770
Sângerează?
474
01:46:32,180 --> 01:46:33,770
A mai fost tăiat adânc.
475
01:46:35,070 --> 01:46:37,670
Dar tot a stat și a luptat.
476
01:46:37,670 --> 01:46:39,670
Apoi nu a sângerat suficient.
477
01:46:40,560 --> 01:46:43,450
Vom vedea nisipul udat în sângele lui!
478
01:46:43,450 --> 01:46:48,130
Ai un plan?
479
01:46:48,130 --> 01:46:50,190
Da.
480
01:46:50,190 --> 01:46:52,190
Ramai in viata.
481
01:46:55,250 --> 01:46:57,550
Tine minte...
482
01:46:59,360 --> 01:47:01,900
Apăsați și mutați.
483
01:47:01,900 --> 01:47:04,730
Luptă ca unul singur!
484
01:47:04,730 --> 01:47:07,650
Reușește acolo unde alții au eșuat.
485
01:47:11,250 --> 01:47:15,860
și zeii să vadă biruință pentru amândoi!
486
01:47:33,410 --> 01:47:35,880
Îți dau, Cricsus!
487
01:47:35,880 --> 01:47:39,280
Puternicul campion din Capua!
488
01:47:48,620 --> 01:47:52,960
Crisus! Crisus! Crisus!
489
01:47:56,670 --> 01:47:59,500
Luptă alături de el...
490
01:47:59,500 --> 01:48:01,500
Spartacus!
491
01:48:01,280 --> 01:48:03,500
...înșelatorul morții!
492
01:48:09,820 --> 01:48:14,550
Acum bucurați-vă de războinicul suprem!
493
01:48:14,550 --> 01:48:17,250
Un bărbat niciodată învins...
494
01:48:17,250 --> 01:48:19,830
... temut de toți bărbații...
495
01:48:19,830 --> 01:48:22,600
...si azi nu ne confruntam cu nici unul...
496
01:48:22,600 --> 01:48:25,280
...dar doi contestatori.
497
01:48:32,670 --> 01:48:36,690
Iată! Umbra Morții!
498
01:48:36,690 --> 01:48:40,230
Androcule!
499
01:49:08,980 --> 01:49:11,440
ÎNCEPE!
500
01:49:17,850 --> 01:49:26,330
[Cocnirea săbiilor. Sunete de luptă.]
501
01:50:48,310 --> 01:50:53,120
Crisus! Crisus! Crisus!
502
01:50:53,120 --> 01:50:56,110
Spartacus!
503
01:52:21,610 --> 01:52:24,350
Crisus!
504
01:52:28,530 --> 01:52:30,950
Esti ceea ce imi doresc!
505
01:52:30,950 --> 01:52:32,950
Vorbesti de dorinta...
506
01:52:32,950 --> 01:52:34,950
... nu este sânge pe nisip pe care îl cauți?
507
01:53:42,170 --> 01:53:47,190
Scuze domnule senator. Emoția mea este doar pentru victorie.
508
01:53:47,190 --> 01:53:50,510
Cum ar trebui să fie. O prezentare excelenta.
509
01:53:50,510 --> 01:53:55,550
Vă sugerez să faceți un gest publicului pentru a încheia evenimentul.
510
01:53:55,550 --> 01:53:58,250
Libertate pentru învingător poate?
511
01:53:58,250 --> 01:54:00,250
Adică, Spartacus?
512
01:54:00,250 --> 01:54:02,980
Niciun bărbat nu merită mai mult.
513
01:54:02,980 --> 01:54:04,980
Mulțimea ar vedea așa.
514
01:54:05,750 --> 01:54:07,280
Vrei să faci pe plac mulțimii?
515
01:54:07,280 --> 01:54:09,280
[mulțimea: Spartacus, Spartacus, Spartacus!]
516
01:54:10,760 --> 01:54:14,450
Da! O să văd că se face.
517
01:54:17,380 --> 01:54:19,510
Cetăţeni buni!
518
01:54:19,510 --> 01:54:23,340
Astăzi ai văzut căzând o legendă puternică...
519
01:54:23,340 --> 01:54:25,340
...si iese alta...
520
01:54:25,340 --> 01:54:27,340
...cu mulțumiri...
521
01:54:27,340 --> 01:54:31,630
Eu, Bartiotus, îl onorez pe noul campion al lui Capua...
522
01:54:31,630 --> 01:54:33,630
...cu darul suprem.
523
01:54:33,990 --> 01:54:36,510
Libertate!
524
01:54:41,130 --> 01:54:47,710
[Mulțime: Spartacus! Spartacus!...]
525
01:55:16,560 --> 01:55:19,020
Acesta este rudus...
526
01:55:19,020 --> 01:55:22,420
... înseamnă un sclav care și-a câștigat libertatea.
527
01:55:22,420 --> 01:55:24,420
Și cea mai mare onoare...
528
01:55:24,420 --> 01:55:27,560
... dăruit unui gladiator.
529
01:55:33,930 --> 01:55:35,610
Fie ca zeii să-ți zâmbească.
530
01:55:35,610 --> 01:55:37,610
Recunoștință.
531
01:55:40,710 --> 01:55:44,010
Ce știri? Este cineva din soția mea?
532
01:55:44,010 --> 01:55:46,890
ți-am făcut o promisiune...
533
01:55:53,570 --> 01:55:55,450
domnule...
534
01:56:00,040 --> 01:56:02,720
Mi-a fost teamă că nu te voi mai vedea niciodată.
535
01:56:02,720 --> 01:56:04,720
Am promis că vom fi împreună.
536
01:56:04,720 --> 01:56:08,380
Și ca om liber, nimic nu ne va despărți.
537
01:56:11,340 --> 01:56:14,620
Nimic.
538
01:56:16,510 --> 01:56:18,040
Spartacus!
539
01:56:18,040 --> 01:56:20,040
Călătorește pe măsură ce soarele răsare...
540
01:56:20,040 --> 01:56:22,040
Adăpostește-te în seara asta.
541
01:56:22,040 --> 01:56:24,040
Am un loc pregătit pentru amândoi.
542
01:56:26,700 --> 01:56:28,420
Recunoștință.
39432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.