All language subtitles for mmxgf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,610 --> 00:02:02,510 [mulțimea țipă] 2 00:02:02,510 --> 00:02:05,460 Mulțumesc, Decimus. Amabilă invitație. 3 00:02:05,540 --> 00:02:07,020 Sunteți gladiatori. 4 00:02:07,020 --> 00:02:09,020 te onorez. 5 00:02:09,020 --> 00:02:11,250 Onoarea este a noastră, bunul Bartiotus. 6 00:02:11,250 --> 00:02:14,650 Îmi amintesc că odată ai luptat chiar pe aceste nisipuri. 7 00:02:15,390 --> 00:02:16,860 Cu o viață în urmă. 8 00:02:16,860 --> 00:02:18,530 ... m-a învățat bine. 9 00:02:18,530 --> 00:02:22,460 O legendă și un prieten instrucțiunile sale nu au fost uitate curând. 10 00:02:22,770 --> 00:02:25,370 Un mare lanist și un războinic priceput. 11 00:02:25,370 --> 00:02:29,000 Este potrivit. Tu singur ai cel mai mare... în sud. 12 00:02:29,000 --> 00:02:30,210 S-au schimbat multe. 13 00:02:30,210 --> 00:02:34,140 Oamenii mei... și Cricsus acum campionul Capua... 14 00:02:34,140 --> 00:02:37,070 ... ridică casa lui Bartiotus la noi culmi. 15 00:02:37,070 --> 00:02:39,910 Am interes să aud mai multe despre noul tău campion. 16 00:02:39,910 --> 00:02:42,740 Poate mă folosesc de un astfel de om în jocurile mele. 17 00:02:42,740 --> 00:02:45,630 Cricsus pe limbile fiecărui muritor. 18 00:02:45,630 --> 00:02:47,630 Chiar si aici.... 19 00:02:48,470 --> 00:02:50,990 El este cu adevărat o legendă a arenei. 20 00:02:50,990 --> 00:02:52,400 Da tată. 21 00:02:52,400 --> 00:02:54,400 El este destul de vorbit de Capua. 22 00:02:54,400 --> 00:02:57,160 ? 23 00:02:57,480 --> 00:02:58,690 Scuze. 24 00:02:58,690 --> 00:03:02,030 Fiica mea vorbește despre lucruri dincolo de cunoștințele ei. 25 00:03:02,030 --> 00:03:05,700 Bârfa și bijuteriile sunt mai mult de postul ei. 26 00:03:07,700 --> 00:03:10,900 Ea vorbește ca tatăl ei cu încredere și cuvinte de adevăr. 27 00:03:10,900 --> 00:03:13,720 Cricsus este cel mai bun dintre toți gladiatori. 28 00:03:13,720 --> 00:03:16,300 El este cu adevărat... un zeu între oameni. 29 00:03:16,300 --> 00:03:18,300 Atunci avem multe de discutat. 30 00:03:18,300 --> 00:03:21,180 Pentru că mă folosesc de abilitățile lui în primul meu. 31 00:03:21,180 --> 00:03:23,180 Îmi fac planuri în timp ce vorbim. 32 00:03:24,020 --> 00:03:25,180 Primus? 33 00:03:25,030 --> 00:03:26,610 Recunoștință! 34 00:03:26,610 --> 00:03:29,060 Cricsus ar fi într-adevăr un plus perfect. 35 00:03:29,060 --> 00:03:31,060 Și Capua ar fi onorat. 36 00:03:31,060 --> 00:03:33,060 ...sa gazduiesti un asemenea spectacol. 37 00:03:33,060 --> 00:03:35,430 Trebuie să vii la magistratul casei mele. 38 00:03:35,430 --> 00:03:40,590 Din păcate, în afaceri, bunul nostru magistrat ar fi legat de acest oraș pentru multe luni de acum încolo. 39 00:03:40,590 --> 00:03:43,930 Aș fi bucuros să particip în locul tatălui meu. 40 00:03:43,930 --> 00:03:46,860 Pentru a examina gladiatori despre care vorbești. 41 00:03:46,860 --> 00:03:48,520 Anutus! 42 00:03:48,520 --> 00:03:50,520 ...nu este loc pentru fiica mea! 43 00:03:51,180 --> 00:03:53,040 Scoate-l din minte! 44 00:03:53,040 --> 00:03:55,210 Domn magistrat, dacă pot oferi un cuvânt. 45 00:03:55,210 --> 00:03:59,350 Am fost de acord că arena nu este un loc pentru o femeie din calitatea fiicei tale. 46 00:03:59,350 --> 00:04:01,350 Dar dacă prezența ta ar fi dificilă... 47 00:04:01,350 --> 00:04:05,860 Va exista întotdeauna un loc sigur și primitor pentru fiica ta sub privirea mea atentă. 48 00:04:05,860 --> 00:04:07,860 Recunoştinţă Bartiotus. 49 00:04:07,860 --> 00:04:09,860 O sa ma gandesc. 50 00:04:10,250 --> 00:04:15,350 Acum Decimus, ce delicii fine ți-au mai rămas pentru a distra mulțimea? 51 00:04:15,350 --> 00:04:17,350 Am păstrat ce e mai bun până la sfârșit! 52 00:04:17,350 --> 00:04:18,990 Ceva de remarcat... 53 00:04:18,990 --> 00:04:20,990 Un sclav trac. 54 00:04:20,990 --> 00:04:22,990 Un dezertor. 55 00:04:22,780 --> 00:04:24,990 El va lupta cu trei dintre cei mai buni oameni ai mei. 56 00:04:24,990 --> 00:04:28,920 Un sclav comun. El nu se potrivește cu gladiatorii tăi. 57 00:04:28,920 --> 00:04:30,920 ...dezechilibrat în cel mai bun caz. 58 00:04:31,200 --> 00:04:33,610 Acest lucru se poate termina înainte de a începe. 59 00:04:33,610 --> 00:04:38,020 O execuție ar fi mai potrivită pentru acest câine! 60 00:04:38,380 --> 00:04:39,820 I-aș vedea pe zei mulțumiți... 61 00:04:39,820 --> 00:04:43,730 ...cu sângele său nedorit cădea pe nisipurile provocatorului... 62 00:04:43,730 --> 00:04:45,730 .... 63 00:04:45,730 --> 00:04:47,050 Într-adevăr, ar fi făcut-o. 64 00:04:47,050 --> 00:04:50,430 Dar ar trebui zeii să-l favorizeze pe dezertor și victoria să fie a lui...? 65 00:04:50,430 --> 00:04:54,220 Atunci l-aș vedea răstignit pentru sfidarea lui! 66 00:04:54,220 --> 00:05:00,340 Poate pot oferi o sugestie de a pune monedă în mână dacă această execuție nu merge conform planului. 67 00:05:06,730 --> 00:05:08,820 Crisus! 68 00:05:12,580 --> 00:05:15,170 Domina îți cere prezența. 69 00:05:15,170 --> 00:05:17,170 [razand] 70 00:05:17,170 --> 00:05:19,170 Liniște-te! 71 00:05:28,480 --> 00:05:30,770 Zeii te favorizează, Cricsus. 72 00:05:30,770 --> 00:05:32,770 La fel și Domina. 73 00:05:32,770 --> 00:05:34,770 Fac ceea ce se așteaptă de la mine. 74 00:05:35,300 --> 00:05:36,770 La fel si tine. 75 00:05:37,040 --> 00:05:38,770 Și o faci atât de bine. 76 00:05:38,770 --> 00:05:40,770 Si totusi iti bati joc de mine?! 77 00:05:40,770 --> 00:05:42,300 Cu ce ​​scop! 78 00:05:42,460 --> 00:05:44,300 Eu... să păstrez favoarea. 79 00:05:44,820 --> 00:05:46,300 Nu pentru ca mi-as fi dorit.... 80 00:05:46,870 --> 00:05:49,410 Esti ceea ce imi doresc. 81 00:05:49,410 --> 00:05:51,410 Vorbesti de dorinta! 82 00:05:51,410 --> 00:05:54,320 Nu este sânge pe nisip pe care îl cauți? 83 00:05:54,320 --> 00:05:58,460 ...despre cuvinte nu trebuie rostite. 84 00:05:59,420 --> 00:06:02,020 Domina așteaptă. 85 00:06:02,740 --> 00:06:04,020 Curata-te. 86 00:06:20,150 --> 00:06:22,380 Ce îl face atât de special? 87 00:06:23,810 --> 00:06:25,590 Acesta este Cricsus. 88 00:06:25,590 --> 00:06:27,590 Campionul Capua. 89 00:06:28,210 --> 00:06:29,590 Ai grijă de limba ta. 90 00:06:39,210 --> 00:06:41,030 Crisus 91 00:06:41,030 --> 00:06:42,300 ...campionul. 92 00:06:42,300 --> 00:06:43,610 ... lovit. 93 00:06:43,610 --> 00:06:45,050 Vino mai aproape. 94 00:06:45,050 --> 00:06:47,050 Da Domina. 95 00:06:49,040 --> 00:06:51,010 Te-ai antrenat bine azi. 96 00:06:51,010 --> 00:06:54,260 Un bun exemplu al casei lui Bartiotus. 97 00:06:55,600 --> 00:06:58,480 Ți-a plăcut recompensa pe care ți-am trimis-o? 98 00:06:58,480 --> 00:07:00,140 Da, Domina. 99 00:07:00,140 --> 00:07:03,460 A fost pizda ei... ... plăcută? 100 00:07:03,660 --> 00:07:05,460 Da, Domina. 101 00:07:05,460 --> 00:07:07,460 Dar nu cer recompensă. 102 00:07:07,860 --> 00:07:10,830 Doar gloria luptei este tot ce caut. 103 00:07:10,830 --> 00:07:13,510 De aceea ești atât de campion. 104 00:07:13,510 --> 00:07:15,030 Dar simt... 105 00:07:15,030 --> 00:07:19,370 ... pentru gladiatorul meu bun este nevoie de ceva de o poziție mai înaltă. 106 00:07:22,770 --> 00:07:25,230 Soțul meu călătorește în timp ce vorbim. 107 00:07:25,230 --> 00:07:28,320 ...sa procure gladiatori din Sicilia. 108 00:07:28,320 --> 00:07:32,520 Totuși... casa noastră minunată este... slabă ca număr. 109 00:07:32,520 --> 00:07:36,800 Aşteptarea avea să-l revadă până la răsărit. 110 00:16:51,810 --> 00:16:54,430 Soțul meu sosește la timp. 111 00:16:54,430 --> 00:16:56,430 Trebuia să savurez niște vin cu miere. 112 00:16:56,430 --> 00:16:58,430 ...fără companie bună. 113 00:16:58,430 --> 00:17:00,430 Nu mai. 114 00:17:00,880 --> 00:17:02,430 Vom bea împreună. 115 00:17:02,430 --> 00:17:04,430 În timp ce povestesc despre călătoria mea. 116 00:17:04,430 --> 00:17:07,540 Am încredere că absența mea nu a fost prea grea? 117 00:17:07,540 --> 00:17:09,540 Am găsit distragere. 118 00:17:10,600 --> 00:17:12,740 La fel si eu. 119 00:17:12,740 --> 00:17:18,210 Lasă-mă să stau ca să pot vorbi despre... pe care le-am procurat. 120 00:17:18,210 --> 00:17:24,370 Văd atâta entuziasm în ochii tăi. Ce provoacă o asemenea emoție? 121 00:17:37,150 --> 00:17:41,070 Asist la un meci. În echilibru fără măsură. 122 00:17:41,070 --> 00:17:46,010 Un campion precum Cricsus poate să nu se fi descurcat atât de bine în locul lui Ethrasian. 123 00:17:46,010 --> 00:17:49,730 Și totuși... fără a antrena toată hrana... 124 00:17:49,730 --> 00:17:51,730 ... sclavul triumfă... 125 00:17:51,730 --> 00:17:54,420 Omul ăsta... are un nume? 126 00:17:54,420 --> 00:17:55,850 ... din care nu aș vorbi. 127 00:17:55,850 --> 00:17:58,880 Dar îl numesc Spartacus. El este pregătit. 128 00:17:58,880 --> 00:18:03,010 Se va alătura celorlalți în arena de antrenament. 129 00:18:03,820 --> 00:18:05,570 Ai trimis după mine Dominus. 130 00:18:05,570 --> 00:18:07,570 Da. 131 00:18:07,570 --> 00:18:10,180 Tracul. Aș vrea să-l testezi. 132 00:18:10,180 --> 00:18:13,570 Vezi dacă victoria la care am asistat în Sicilia a fost întâmplătoare... 133 00:18:13,570 --> 00:18:15,570 ...sau zeii îl favorizează cu adevărat. 134 00:18:15,570 --> 00:18:17,570 Da, Doamne. 135 00:18:43,000 --> 00:18:45,200 Scuturile ca o armă! 136 00:19:14,510 --> 00:19:17,990 Am auzit că ai învins 3 bărbați în Sicilia? 137 00:19:17,990 --> 00:19:19,990 Numele dumneavoastră? 138 00:19:19,990 --> 00:19:21,990 Tu pui multe întrebări. 139 00:19:23,820 --> 00:19:28,250 Salvează-ți respirația. S-ar putea să ai nevoie de el. 140 00:19:56,130 --> 00:19:58,330 Zeii arenei! 141 00:19:58,330 --> 00:20:00,330 Aduc noutăți. 142 00:20:00,890 --> 00:20:05,620 Caut oameni demni să stea chiar pe nisip! 143 00:20:05,620 --> 00:20:08,530 ...și să poarte semnul frăției. 144 00:20:08,530 --> 00:20:11,590 Îmi aduce doi recruți. 145 00:20:11,590 --> 00:20:14,150 Primiți-le ca pe frați. 146 00:20:14,150 --> 00:20:16,150 Dar lupta cu ei ca pe dușmani. 147 00:20:16,150 --> 00:20:16,150 Bartiotus! Bartiotus! Bartiotus! 148 00:20:16,150 --> 00:20:20,720 ... căci puterea noastră este cea care aduce biruință. 149 00:20:45,160 --> 00:20:51,040 Spartacus! Viro! Pășește înainte. 150 00:21:02,100 --> 00:21:04,900 Spartacus! 151 00:21:05,910 --> 00:21:07,840 Te vei antrena cu mine. 152 00:21:07,840 --> 00:21:09,840 Ca să-ți pot evalua adevărata valoare. 153 00:21:10,720 --> 00:21:12,980 Tu vei privi. 154 00:21:13,670 --> 00:21:16,730 Învață din greșelile acestui sclav. 155 00:21:17,470 --> 00:21:21,100 Bănuiesc că victoria lui în arenă a fost... 156 00:21:21,100 --> 00:21:25,350 ...profunda în cel mai bun caz. 157 00:21:30,820 --> 00:21:35,100 Luptă cu mâna sau găsește-o separată de corpul tău. 158 00:21:39,920 --> 00:21:43,280 [razand] 159 00:21:43,690 --> 00:21:46,070 Rămâneți mereu echilibrat. 160 00:21:46,070 --> 00:21:48,870 Nu vă extindeți niciodată dincolo de atingerea dvs. 161 00:21:56,830 --> 00:21:58,620 Apăsați și atacați! 162 00:21:58,620 --> 00:22:00,620 Caută slăbiciunea adversarilor tăi! 163 00:22:00,620 --> 00:22:02,620 După cum am găsit multe în tine. 164 00:22:04,300 --> 00:22:06,640 Stai jos, tracule... 165 00:22:06,640 --> 00:22:10,090 ... căci nisipul pe care îngenunchezi este pentru gladiatori, nu pentru sclavi! 166 00:22:10,090 --> 00:22:11,370 Sunteți toți sclavii aici! 167 00:22:11,370 --> 00:22:13,810 Alege-ți cuvintele cu înțelepciune, Thracian. 168 00:22:13,810 --> 00:22:17,670 Pentru ca data viitoare când vorbești în prezența mea, îți voi sparge capul pe nisip... 169 00:22:17,670 --> 00:22:19,670 ... și te voi trimite în viața de apoi! 170 00:22:19,670 --> 00:22:21,670 Crisus! Întoarce-te la antrenament! 171 00:22:59,500 --> 00:23:01,140 Am fost îngrijorat. 172 00:23:01,140 --> 00:23:05,360 Senatorul Marcus Claudius sosește mâine cu legatii, când soarele apune. 173 00:23:05,360 --> 00:23:10,150 Bun. Atunci trebuie... să-l distram cu tot ce avem mai bun de oferit. 174 00:23:10,150 --> 00:23:13,120 O aduce cu el pe fiica senatorului Cornelius Octavius. 175 00:23:13,120 --> 00:23:15,120 Octavius? 176 00:23:15,940 --> 00:23:18,710 Se pare că invitația mea dă roade. 177 00:23:18,710 --> 00:23:20,710 ...pentru primus. 178 00:23:20,710 --> 00:23:25,070 Fiica magistratului, Lithia, în favoarea noastră.... 179 00:23:25,370 --> 00:23:27,570 ... numirea la jocuri ar putea fi a noastră. 180 00:23:27,570 --> 00:23:30,630 Mi s-a spus că are o fascinație pentru carne și oase. 181 00:23:30,630 --> 00:23:34,350 Atunci trebuie să oferim aceeași diversiune pe care o oferim lui Marcus. 182 00:23:34,350 --> 00:23:38,920 ...gladiatori pentru ca ea să poată gusta plăcerile din aceste ziduri. 183 00:23:38,920 --> 00:23:40,230 O să văd că se face. 184 00:23:40,710 --> 00:23:43,230 După ce îți văd penisul în ea. 185 00:23:43,230 --> 00:23:44,540 Gaia! 186 00:23:44,540 --> 00:23:47,400 Aceasta este o surpriză! Ce te aduce la Capua? 187 00:23:47,400 --> 00:23:50,250 Draga ta soție a cerut prezența mea. 188 00:23:50,250 --> 00:23:55,390 Da. Încălzește-ți pula în ea... ca să-ți pot gusta mai târziu sperma. 189 00:36:08,760 --> 00:36:10,760 Evadarea din acest loc nu este posibilă. 190 00:36:11,400 --> 00:36:14,640 Numai prin moarte sau victorie în luptă. 191 00:36:15,200 --> 00:36:18,500 Ramai in viata. Câștigă-ți libertatea! 192 00:36:20,410 --> 00:36:22,670 Atunci voi deveni campion. 193 00:36:22,670 --> 00:36:24,180 Nu pentru glorie. 194 00:36:24,180 --> 00:36:26,180 Dar pentru libertate. 195 00:36:26,950 --> 00:36:31,380 I-am făcut soției mele o promisiune. O voi vedea din nou. 196 00:37:04,050 --> 00:37:07,910 Bun venit în casa noastră umilă. 197 00:37:08,690 --> 00:37:12,310 Scuze,... ambasador senator. 198 00:37:12,310 --> 00:37:14,310 Am afaceri urgente. 199 00:37:14,310 --> 00:37:18,110 Sunt sigur că soția mea ți-a oferit toată politețea? 200 00:37:18,110 --> 00:37:19,300 Te rog vino! 201 00:37:19,300 --> 00:37:25,480 Bucurați-vă de plăcerile vinului și ale cărnii. 202 00:37:27,980 --> 00:37:30,060 Îl aud pe omul pe care îl suni, Spartacus... 203 00:37:30,060 --> 00:37:32,060 ... încă mai trag sufletul. 204 00:37:33,120 --> 00:37:35,410 Hades însuși încă nu a apelat la el. 205 00:37:35,410 --> 00:37:39,650 Dar....ar trebui să i se acorde un loc în jocuri.... 206 00:37:39,880 --> 00:37:43,150 ...să-l vedem în fața unui provocator demn. 207 00:37:43,150 --> 00:37:45,760 Zeii înșiși nu îl vor putea salva. 208 00:37:49,630 --> 00:37:52,470 Intru... in joc, prietene. 209 00:37:57,510 --> 00:38:01,860 Așa că s-ar putea să văd capul străinului scos de pe corp. 210 00:38:01,860 --> 00:38:03,860 Recunoștință. 211 00:38:13,540 --> 00:38:15,050 Vă rog. 212 00:38:15,050 --> 00:38:17,050 Împodobește o astfel de ținută. 213 00:38:17,390 --> 00:38:19,050 Răsfățați-vă corpul și mintea... 214 00:38:19,050 --> 00:38:23,940 ...eliberându-l de realitatea care nu mai este necesară în aceste ziduri. 215 00:38:23,940 --> 00:38:26,990 ...deocamdată, voi, veți fi zei! 216 00:38:26,990 --> 00:38:32,330 Și aceștia!...sclavii tăi... 217 00:38:41,150 --> 00:38:44,470 ...o femeie din statutul meu... 218 00:38:44,470 --> 00:38:48,150 ...cum... postesc nu pentru atingerea unei femei. 219 00:38:48,150 --> 00:38:50,950 ....Hai... 220 00:39:00,290 --> 00:39:01,660 Gladiatori! 221 00:39:27,120 --> 00:39:32,570 Dragă Olympia, Pentru încântarea ta, îți ofer cele mai bune pule fiecare asamblat. 222 00:39:32,570 --> 00:39:36,270 Alegerea ta este... dar la o șoaptă distanță... 223 00:39:36,910 --> 00:39:39,600 Adu-i pe Gladiatori! 224 00:39:46,470 --> 00:39:49,500 Alegerea era a mea... m-aș minți cu Viera 225 00:39:54,430 --> 00:39:59,810 Priviți asupra trupului puternic al... Scapulei! 226 00:40:00,220 --> 00:40:01,810 Crisus. 227 00:40:01,810 --> 00:40:03,360 Vero.... 228 00:40:03,360 --> 00:40:05,360 ...si Spartacus... 229 00:40:16,400 --> 00:40:19,740 Par puțin îmbrăcați prea mult. 230 00:40:20,240 --> 00:40:22,770 Scoateți-vă... 231 00:40:58,650 --> 00:41:00,890 Țineți în mână o legendă. 232 00:41:00,890 --> 00:41:02,890 Campioana din Capua. 233 00:41:02,890 --> 00:41:05,390 Un exemplar frumos într-adevăr! 234 00:41:05,390 --> 00:41:07,930 Deși ochiul și trăsura mea... 235 00:41:07,930 --> 00:41:10,900 ...tânjește după ceva cu o aromă diferită. 236 00:41:12,210 --> 00:41:13,950 Acesta poate. 237 00:41:13,950 --> 00:41:15,950 Lasă-l să-mi demonstreze valoarea lui. 238 00:41:15,950 --> 00:41:18,450 O sarcină la care sunt sigur că va participa. 239 00:41:18,450 --> 00:41:22,340 Cu toată puterea și priceperea lui. Spartacus! 240 00:41:27,100 --> 00:41:29,100 Îi vei mulțumi în orice mod dorește. 241 00:41:29,100 --> 00:41:32,370 Sau te voi vedea la mine. Înțeles? 242 00:41:32,800 --> 00:41:34,370 Da doamna. 243 00:41:36,830 --> 00:41:39,580 Gladiatori! 244 00:41:47,200 --> 00:41:48,920 Bucurați-vă. 245 00:41:58,630 --> 00:42:02,910 Corpul tău este ca al unei statui a lui Marte, însuși. 246 00:42:04,180 --> 00:42:06,720 Neted... 247 00:42:06,720 --> 00:42:09,560 Greu... 248 00:42:09,560 --> 00:42:13,050 O să simt că zeii înșiși ar fi în mine? 249 00:42:14,120 --> 00:42:16,470 Va fi sclav?! 250 00:42:24,370 --> 00:42:26,800 Văd sfidare în acei ochi. 251 00:42:27,960 --> 00:42:31,400 Trebuie să fie bătut din tine? 252 00:42:31,400 --> 00:42:33,400 Atunci arată-mi furia ta! 253 00:42:33,990 --> 00:42:38,210 Dă-mi-l! 254 00:42:38,590 --> 00:42:40,210 Ia-mă! 255 00:42:40,210 --> 00:42:45,030 Așa cum ai face... femeia ta. 256 00:42:45,030 --> 00:42:47,030 Sau nu ai fost suficient pentru femeia ta? 257 00:42:47,030 --> 00:42:50,900 Știu o sută de pule romane... 258 00:43:09,350 --> 00:43:11,430 Fute-ma’ așa cum ai face cu femeia ta! 259 00:43:17,930 --> 00:43:20,880 Dă-mi-o! 260 00:44:02,110 --> 00:44:05,390 Da, dă-mi-o! Fute-ma! 261 00:44:05,390 --> 00:44:06,680 Fute-ma, sclavule! 262 00:48:42,550 --> 00:48:45,220 Bun. 263 00:48:47,740 --> 00:48:49,610 Campionul tău, Cricsus... 264 00:48:49,610 --> 00:48:51,610 ... pune-l să stea în fața mea. 265 00:48:52,840 --> 00:48:55,420 Crisus! Vino! 266 00:49:05,800 --> 00:49:10,570 bunul senator dorește să aibă o audiență privată. 267 00:49:10,570 --> 00:49:16,360 Campionul din Capua este al tău la comanda. 268 00:49:17,240 --> 00:49:19,630 Impresionant! 269 00:49:22,130 --> 00:49:24,910 El este într-adevăr, magnific! 270 00:49:29,450 --> 00:49:31,680 L-aș avea pentru mine dacă nu aș fi așa... 271 00:49:31,680 --> 00:49:34,590 ...epuizat din lunga mea călătorie. 272 00:49:34,590 --> 00:49:39,070 Am auzit vorbind despre abilitățile lui cu o sabie. 273 00:49:39,070 --> 00:49:41,070 Poate.... 274 00:49:42,510 --> 00:49:45,910 ...ar trebui să avem o demonstrație a celorlalte talente ale lui! 275 00:49:45,910 --> 00:49:47,910 Da. 276 00:49:47,910 --> 00:49:51,740 l-as fi pus sa futa... 277 00:49:53,440 --> 00:49:55,940 ...Aceasta. 278 00:49:55,940 --> 00:49:57,940 Scuze, domnule senator, dar... 279 00:49:57,940 --> 00:49:59,940 ... Malena este roaba mea personală. 280 00:49:59,940 --> 00:50:01,940 Ea... ar fi foarte multumita.... 281 00:50:01,940 --> 00:50:03,940 ... pentru a vă îndeplini cererea. 282 00:50:06,160 --> 00:50:08,230 Excelent! 283 00:50:08,230 --> 00:50:10,230 Vezi dacă este la fel de amant... 284 00:50:10,230 --> 00:50:12,230 ...deoarece el este un luptător. 285 00:50:15,480 --> 00:50:17,680 Crisus... 286 00:50:17,680 --> 00:50:19,680 Senatorul dorește o afișare. 287 00:50:20,470 --> 00:50:22,880 Senator. 288 00:51:20,750 --> 00:51:26,430 O, haide, omule, fute-o! 289 01:02:26,540 --> 01:02:29,560 Urmează stăpânul tău! 290 01:02:45,850 --> 01:02:47,810 Gladiatori! 291 01:02:47,810 --> 01:02:52,820 Această zi aduce noi începuturi pentru casa lui Bartiotus. 292 01:02:52,820 --> 01:02:54,410 am primit vestea... 293 01:02:54,410 --> 01:02:56,990 ...de la senatorul Marcus Claudius. 294 01:02:56,990 --> 01:02:58,990 Magistratul lui Tabius.. 295 01:02:58,990 --> 01:03:02,120 ...a ales să dețină acești finaliști în... 296 01:03:02,120 --> 01:03:03,900 ... tocmai acești pereți. 297 01:03:03,900 --> 01:03:05,900 [noroc] 298 01:03:09,500 --> 01:03:13,410 Ne-a binecuvântat cu chibrituri care i-ar zgudui până și pe zei! 299 01:03:13,410 --> 01:03:16,970 Legenda...neinvinsa de om... 300 01:03:16,970 --> 01:03:18,970 ... temut de toți... 301 01:03:18,970 --> 01:03:22,580 ...marcat de reputația ca umbra morții. 302 01:03:22,580 --> 01:03:24,580 S-a întors în arenă... 303 01:03:24,580 --> 01:03:27,230 ...pentru un ultim meci. 304 01:03:28,010 --> 01:03:30,160 Androcule. 305 01:03:30,520 --> 01:03:32,780 Se va confrunta cu 2 gladiatori. 306 01:03:33,320 --> 01:03:35,150 O moarte glorioasă. 307 01:03:35,150 --> 01:03:36,720 ...sau libertate! 308 01:03:36,720 --> 01:03:39,710 Te așteaptă... care triumfă astăzi. 309 01:03:39,950 --> 01:03:43,110 [noroc] 310 01:03:48,710 --> 01:03:53,310 Afacerea noastră... mi-a oferit monede să lupt în gropi. 311 01:03:53,310 --> 01:03:54,930 Esti suparat! 312 01:03:54,930 --> 01:03:57,340 Mai întâi ești de acord cu un meci care nu poate fi câștigat! 313 01:03:57,340 --> 01:03:59,340 Și acum vrei să-l trimiți pe Nor la gropi? 314 01:03:59,340 --> 01:04:02,590 Mă distrez...nu fără scop! 315 01:04:02,440 --> 01:04:04,940 Procesul a luat o mare parte din apa noastră! 316 01:04:04,940 --> 01:04:07,690 Fără monedă această casă s-ar risipi! 317 01:04:07,690 --> 01:04:08,810 Ai vedea așa? 318 01:04:08,810 --> 01:04:10,810 Și cât ne costă?! 319 01:04:10,810 --> 01:04:13,460 Niciun campion al mai puțini bărbați decât avem deja? 320 01:04:13,460 --> 01:04:16,170 Am venit cu sânge așa cum a fost întotdeauna. 321 01:04:16,170 --> 01:04:18,170 Acesta este sacrificiul nostru! 322 01:04:34,140 --> 01:04:37,220 Scapria! Marco! Luptă! 323 01:05:07,370 --> 01:05:09,950 Omoplat! frate! 324 01:05:36,310 --> 01:05:38,770 Irod! De ce! 325 01:05:59,190 --> 01:06:01,940 Spartacus câștigă! 326 01:06:18,730 --> 01:06:20,470 Scuze. 327 01:06:20,470 --> 01:06:21,830 Trebuie să vorbim. 328 01:06:21,830 --> 01:06:23,830 Ce vrei? 329 01:06:23,830 --> 01:06:25,830 Ai o plângere împotriva mea. 330 01:06:25,830 --> 01:06:27,830 Asta e clar. 331 01:06:27,830 --> 01:06:30,700 Dacă vrem să învingem umbra morții, trebuie să luptăm ca una. 332 01:06:30,700 --> 01:06:32,700 Îl voi bate fără tine! 333 01:06:32,700 --> 01:06:36,080 Duhoarea fricii tale este ca cacatul din cur! 334 01:06:36,080 --> 01:06:37,390 Dacă nu poți? 335 01:06:37,390 --> 01:06:39,390 Campion sau nu! 336 01:06:44,880 --> 01:06:45,760 Atunci... 337 01:06:45,760 --> 01:06:48,390 Voi muri de o moarte glorioasă! 338 01:06:48,390 --> 01:06:51,770 ...Și vei fi numai praf pe nisipul pe care eu ma piș! 339 01:06:53,770 --> 01:06:57,020 Exist doar ca să-mi țin încă o dată soția în mâini. 340 01:06:57,450 --> 01:06:59,660 Și dacă nu te lupți cu mine... 341 01:06:59,660 --> 01:07:01,660 ...atunci si tu esti dusmanul meu! 342 01:07:01,660 --> 01:07:04,530 Căci „Umbra morții” nu este singura provocare cu care mă confrunt. 343 01:12:05,170 --> 01:12:06,830 Crisus! 344 01:12:09,110 --> 01:12:12,770 Dominus îți cere prezența. 345 01:12:31,620 --> 01:12:33,280 Cricsus mă folosesc de tine. 346 01:12:33,670 --> 01:12:36,060 Da, Doamne. 347 01:12:36,060 --> 01:12:41,840 Se pare că Arthenius este supărat de vestea că primus este ținut în casa lui Bartiotius. 348 01:12:43,220 --> 01:12:48,020 În seara asta, el face o ofertă să te cumpere și amenință la răspunsul meu. 349 01:12:50,580 --> 01:12:56,890 Vezi ca neliniștea și oferta lui... să fie dureros refuzate. 350 01:12:57,470 --> 01:12:58,820 Da, Doamne. 351 01:12:58,820 --> 01:13:01,260 Merge. Vezi gata. 352 01:13:03,170 --> 01:13:06,360 Dominus, oaspetele tău a sosit. 353 01:13:06,360 --> 01:13:07,910 Vezi-o în camerele mele. 354 01:13:23,570 --> 01:13:26,090 A trecut mult timp de când nu te-am chemat. 355 01:13:26,090 --> 01:13:29,490 Douăzeci de ani nu sunt decât o zi pentru un nemuritor. 356 01:13:35,350 --> 01:13:38,920 Acesta este gigantul cunoscut sub numele de „Umbra morții”. 357 01:13:38,920 --> 01:13:40,140 Joacă-te cu el. 358 01:13:40,140 --> 01:13:42,140 Ia ce putere poți. 359 01:13:42,710 --> 01:13:46,770 [Monede cad] 360 01:13:47,140 --> 01:13:48,770 Suma vă nemulțumește? 361 01:13:49,050 --> 01:13:51,120 Voi face asta. 362 01:13:51,120 --> 01:13:53,120 Omul tău va supraviețui. 363 01:13:53,640 --> 01:13:55,900 Vei câștiga poziție. 364 01:13:55,900 --> 01:13:57,900 Vei avea urechea Senatului. 365 01:14:00,180 --> 01:14:03,190 Și te voi chema să-mi împlinești cererea când te vei întoarce. 366 01:14:05,520 --> 01:14:07,240 De acord. 367 01:15:53,980 --> 01:15:55,640 Limba mea iti face placere? 368 01:24:47,530 --> 01:24:50,990 Scuze. Iertați întârzierea îndelungată. 369 01:24:50,990 --> 01:24:54,540 Trebuiau abordate afaceri presante de natură sensibilă la timp. 370 01:24:54,540 --> 01:24:57,170 Este de îngrijorare? Nu mai. 371 01:24:57,170 --> 01:24:59,170 Am remedii care urmează să fie administrate în curând. 372 01:24:59,170 --> 01:25:01,750 Ei bine, nu sunt fără griji. 373 01:25:01,750 --> 01:25:03,020 Ce zici de Alumnus? 374 01:25:03,020 --> 01:25:05,970 Dacă Cricsus va fi ucis de Androcule, vom rămâne fără campion. 375 01:25:07,070 --> 01:25:08,940 Cricsus este cel mai bun! 376 01:25:08,940 --> 01:25:10,940 O legenda! 377 01:25:10,940 --> 01:25:12,940 El luptă pentru glorie. 378 01:25:12,940 --> 01:25:14,940 Spartacus. 379 01:25:15,610 --> 01:25:18,410 Luptă pentru o soție pe care poate nu o va mai vedea niciodată. 380 01:25:18,410 --> 01:25:20,540 Simt că nu va muri până nu se vor reuni... 381 01:25:20,540 --> 01:25:23,850 ...O promisiune pe care am șoptit-o la urechea lui. 382 01:25:26,180 --> 01:25:28,160 Apoi mă rog ca zeii să le zâmbească... 383 01:25:28,160 --> 01:25:31,860 ... și aruncă lumină asupra „Umbra morții” care acum îi urmărește pe amândoi. 384 01:25:33,930 --> 01:25:35,480 De ce zâmbești așa? 385 01:25:35,480 --> 01:25:36,870 Cu puțin de care să înveselească. 386 01:25:36,870 --> 01:25:39,870 Forța și îndemânarea sunt o forță puternică. 387 01:25:39,870 --> 01:25:41,870 Dar gândire și viclenie... 388 01:25:41,870 --> 01:25:44,670 ... poate distruge pe cel mai puternic dintre toți oamenii. 389 01:25:44,670 --> 01:25:49,030 Deci știi ce poate aduce ziua de mâine. 390 01:25:49,820 --> 01:25:52,880 Androcul va fi vizitat de o viziune... 391 01:25:52,880 --> 01:25:54,880 ...o femeie ca nimeni alta... 392 01:25:54,880 --> 01:25:58,000 ...nici un bărbat, nici fiară nu poate rezista odată ce se uită la ea. 393 01:25:58,590 --> 01:26:01,270 Carnea lui se va slăbi la atingerea ei. 394 01:26:01,270 --> 01:26:03,270 Și șansele de mâine... 395 01:26:03,270 --> 01:26:05,270 ...se va schimba. 396 01:26:13,350 --> 01:26:14,910 Amelia... 397 01:26:14,910 --> 01:26:17,700 De ce ai venit? Știi că e interzis. 398 01:26:17,700 --> 01:26:19,700 Te lupți mâine în arenă. 399 01:26:19,700 --> 01:26:23,160 Dacă cazi, viața mea nu va însemna nimic. 400 01:26:23,160 --> 01:26:26,500 Acesta va fi singurul nostru timp împreună. 401 01:26:26,500 --> 01:26:28,500 Că aș vedea așa. 402 01:26:28,500 --> 01:26:30,500 Am cheia. 403 01:36:26,530 --> 01:36:28,900 Bartiotus are un mesaj. 404 01:36:28,900 --> 01:36:32,030 Regretă că mâna lui nu este pe acest cuțit. 405 01:36:32,030 --> 01:36:34,190 Asta te trimite acum la... [uhh] 406 01:36:48,450 --> 01:36:50,340 Ce cauți? 407 01:36:52,390 --> 01:36:53,920 Mare războinic... 408 01:36:53,920 --> 01:36:56,650 Vin ca semn de recunoștință din partea senatorului. 409 01:36:57,030 --> 01:36:58,430 Îmi ofer corpul... 410 01:36:58,430 --> 01:37:00,430 ...la o legendă a arenei. 411 01:37:00,920 --> 01:37:05,150 Ca om liber, te poți întoarce la vuietul mulțimii și la ciocnirea oțelului. 412 01:37:05,550 --> 01:37:08,190 Niciun om nu a stat în fața mea ca un egal. 413 01:37:08,190 --> 01:37:10,570 Cu toate acestea, tânjesc după moartea glorioasă. 414 01:37:10,570 --> 01:37:12,570 Totuși îmi scapă încă. 415 01:37:12,570 --> 01:37:14,570 Îmi doresc să nu mă ofilesc și să nu mor. 416 01:37:14,870 --> 01:37:17,900 Dar să simt că oțelul rece și dur îmi sfâșie carnea... 417 01:37:17,900 --> 01:37:21,560 ...în timp ce mulțimea răcnește și soarele îmi bate fața. 418 01:37:21,560 --> 01:37:23,560 ...pentru ultima dată. 419 01:37:23,940 --> 01:37:26,870 O moarte potrivită unui campion ca tine. 420 01:37:27,670 --> 01:37:29,630 Acum acceptă-mi corpul.... 421 01:37:29,910 --> 01:37:33,090 ...și zeii să-ți acorde ceea ce cauți. 422 01:38:02,230 --> 01:38:03,780 Prietenul meu... 423 01:38:04,180 --> 01:38:05,780 ... avem puțin timp pe lumea asta. 424 01:38:05,780 --> 01:38:07,780 ...si nu cer nimic de la nimeni... 425 01:38:08,100 --> 01:38:09,780 ...dar te intreb asta... 426 01:38:10,310 --> 01:38:11,780 ... N-ar trebui să mă întorc? 427 01:38:12,550 --> 01:38:14,700 Vei veghea pe Navia cât de bine poți? 428 01:38:16,430 --> 01:38:18,640 Frate... te vei întoarce. 429 01:38:19,430 --> 01:38:21,890 Dacă zeii ar acorda moartea ta glorioasă... 430 01:38:21,890 --> 01:38:23,890 ...poți câștiga confort în cunoștințele... 431 01:38:23,890 --> 01:38:25,890 ... O să-ți țin femeia în siguranță. 432 01:38:27,920 --> 01:38:29,200 Spartacus. 433 01:38:58,910 --> 01:39:01,160 Pregătește-te. 434 01:39:01,160 --> 01:39:03,160 Așa vei părăsi această lume. 435 01:39:07,270 --> 01:39:08,660 Sa traiesti mult. 436 01:39:08,660 --> 01:39:10,660 Sa mori bine. 437 01:39:46,770 --> 01:39:49,060 Și acum un chibrit pentru a purta sângele... 438 01:39:48,640 --> 01:39:50,250 Vera împotriva Scapulei. 439 01:39:50,250 --> 01:39:52,650 Doi dintre cei mai buni gladiatori ai mei. 440 01:39:52,650 --> 01:39:54,280 Luptă până la moarte! 441 01:39:54,280 --> 01:39:57,550 O cruce pe care o port doar pentru a... ridica mulțimea. 442 01:39:57,360 --> 01:39:59,550 În cinstea dumneavoastră, domnule magistrat. 443 01:39:59,550 --> 01:40:00,970 Recunoștință! 444 01:40:00,970 --> 01:40:02,490 Oamenii tăi sunt bine primiți. 445 01:40:02,490 --> 01:40:05,650 Iar spectacolul este mult așteptat de noi toți. 446 01:40:05,650 --> 01:40:07,650 Tu esti noi. 447 01:40:10,940 --> 01:40:13,160 Oameni din Capua! 448 01:40:13,720 --> 01:40:16,810 Vă aduc un gust de carne și oase! 449 01:40:16,810 --> 01:40:19,790 Sub forma lui Mano și Mano. 450 01:40:20,250 --> 01:40:21,790 Iată! 451 01:40:21,790 --> 01:40:23,790 Vero! 452 01:40:50,280 --> 01:40:51,990 Și provocându-l.... 453 01:40:51,990 --> 01:40:54,980 ...tot din casa lui Bartiotus... 454 01:40:55,690 --> 01:40:57,900 ...pentru placerea ta... 455 01:40:57,900 --> 01:40:59,900 ...Îți dau ție... 456 01:40:59,900 --> 01:41:03,290 ....Omoplat! 457 01:41:03,290 --> 01:41:14,370 [mulțimea vuiet] 458 01:42:54,260 --> 01:42:58,580 Căci așa părăsiți această lume 459 01:44:08,540 --> 01:44:11,560 ...Văd că se cuvine să dai comanda. 460 01:44:24,950 --> 01:44:27,270 In regula, atunci... 461 01:44:27,270 --> 01:44:29,270 Lasă-mă să mor de propria mea sabie. 462 01:44:41,460 --> 01:44:43,470 Dă-i asta lui Spartacus. 463 01:44:59,440 --> 01:45:01,680 Scuze frate. 464 01:45:07,010 --> 01:45:09,560 Ți-a plăcut Spartacus? 465 01:45:09,560 --> 01:45:11,560 El a fost cel mai plăcut. 466 01:45:14,600 --> 01:45:15,780 În sfârșit... 467 01:45:15,780 --> 01:45:17,780 ....Acest meci dureros se termină. 468 01:45:17,780 --> 01:45:19,780 Și acum pentru ceva de merit. 469 01:45:29,440 --> 01:45:30,940 El a vrut să ai asta. 470 01:46:20,610 --> 01:46:22,330 Se spune că nu este din lumea asta. 471 01:46:23,830 --> 01:46:27,770 Unii spun... că este descendentul lui Hades însuși. 472 01:46:27,770 --> 01:46:29,770 Un semizeu. 473 01:46:30,290 --> 01:46:31,770 Sângerează? 474 01:46:32,180 --> 01:46:33,770 A mai fost tăiat adânc. 475 01:46:35,070 --> 01:46:37,670 Dar tot a stat și a luptat. 476 01:46:37,670 --> 01:46:39,670 Apoi nu a sângerat suficient. 477 01:46:40,560 --> 01:46:43,450 Vom vedea nisipul udat în sângele lui! 478 01:46:43,450 --> 01:46:48,130 Ai un plan? 479 01:46:48,130 --> 01:46:50,190 Da. 480 01:46:50,190 --> 01:46:52,190 Ramai in viata. 481 01:46:55,250 --> 01:46:57,550 Tine minte... 482 01:46:59,360 --> 01:47:01,900 Apăsați și mutați. 483 01:47:01,900 --> 01:47:04,730 Luptă ca unul singur! 484 01:47:04,730 --> 01:47:07,650 Reușește acolo unde alții au eșuat. 485 01:47:11,250 --> 01:47:15,860 și zeii să vadă biruință pentru amândoi! 486 01:47:33,410 --> 01:47:35,880 Îți dau, Cricsus! 487 01:47:35,880 --> 01:47:39,280 Puternicul campion din Capua! 488 01:47:48,620 --> 01:47:52,960 Crisus! Crisus! Crisus! 489 01:47:56,670 --> 01:47:59,500 Luptă alături de el... 490 01:47:59,500 --> 01:48:01,500 Spartacus! 491 01:48:01,280 --> 01:48:03,500 ...înșelatorul morții! 492 01:48:09,820 --> 01:48:14,550 Acum bucurați-vă de războinicul suprem! 493 01:48:14,550 --> 01:48:17,250 Un bărbat niciodată învins... 494 01:48:17,250 --> 01:48:19,830 ... temut de toți bărbații... 495 01:48:19,830 --> 01:48:22,600 ...si azi nu ne confruntam cu nici unul... 496 01:48:22,600 --> 01:48:25,280 ...dar doi contestatori. 497 01:48:32,670 --> 01:48:36,690 Iată! Umbra Morții! 498 01:48:36,690 --> 01:48:40,230 Androcule! 499 01:49:08,980 --> 01:49:11,440 ÎNCEPE! 500 01:49:17,850 --> 01:49:26,330 [Cocnirea săbiilor. Sunete de luptă.] 501 01:50:48,310 --> 01:50:53,120 Crisus! Crisus! Crisus! 502 01:50:53,120 --> 01:50:56,110 Spartacus! 503 01:52:21,610 --> 01:52:24,350 Crisus! 504 01:52:28,530 --> 01:52:30,950 Esti ceea ce imi doresc! 505 01:52:30,950 --> 01:52:32,950 Vorbesti de dorinta... 506 01:52:32,950 --> 01:52:34,950 ... nu este sânge pe nisip pe care îl cauți? 507 01:53:42,170 --> 01:53:47,190 Scuze domnule senator. Emoția mea este doar pentru victorie. 508 01:53:47,190 --> 01:53:50,510 Cum ar trebui să fie. O prezentare excelenta. 509 01:53:50,510 --> 01:53:55,550 Vă sugerez să faceți un gest publicului pentru a încheia evenimentul. 510 01:53:55,550 --> 01:53:58,250 Libertate pentru învingător poate? 511 01:53:58,250 --> 01:54:00,250 Adică, Spartacus? 512 01:54:00,250 --> 01:54:02,980 Niciun bărbat nu merită mai mult. 513 01:54:02,980 --> 01:54:04,980 Mulțimea ar vedea așa. 514 01:54:05,750 --> 01:54:07,280 Vrei să faci pe plac mulțimii? 515 01:54:07,280 --> 01:54:09,280 [mulțimea: Spartacus, Spartacus, Spartacus!] 516 01:54:10,760 --> 01:54:14,450 Da! O să văd că se face. 517 01:54:17,380 --> 01:54:19,510 Cetăţeni buni! 518 01:54:19,510 --> 01:54:23,340 Astăzi ai văzut căzând o legendă puternică... 519 01:54:23,340 --> 01:54:25,340 ...si iese alta... 520 01:54:25,340 --> 01:54:27,340 ...cu mulțumiri... 521 01:54:27,340 --> 01:54:31,630 Eu, Bartiotus, îl onorez pe noul campion al lui Capua... 522 01:54:31,630 --> 01:54:33,630 ...cu darul suprem. 523 01:54:33,990 --> 01:54:36,510 Libertate! 524 01:54:41,130 --> 01:54:47,710 [Mulțime: Spartacus! Spartacus!...] 525 01:55:16,560 --> 01:55:19,020 Acesta este rudus... 526 01:55:19,020 --> 01:55:22,420 ... înseamnă un sclav care și-a câștigat libertatea. 527 01:55:22,420 --> 01:55:24,420 Și cea mai mare onoare... 528 01:55:24,420 --> 01:55:27,560 ... dăruit unui gladiator. 529 01:55:33,930 --> 01:55:35,610 Fie ca zeii să-ți zâmbească. 530 01:55:35,610 --> 01:55:37,610 Recunoștință. 531 01:55:40,710 --> 01:55:44,010 Ce știri? Este cineva din soția mea? 532 01:55:44,010 --> 01:55:46,890 ți-am făcut o promisiune... 533 01:55:53,570 --> 01:55:55,450 domnule... 534 01:56:00,040 --> 01:56:02,720 Mi-a fost teamă că nu te voi mai vedea niciodată. 535 01:56:02,720 --> 01:56:04,720 Am promis că vom fi împreună. 536 01:56:04,720 --> 01:56:08,380 Și ca om liber, nimic nu ne va despărți. 537 01:56:11,340 --> 01:56:14,620 Nimic. 538 01:56:16,510 --> 01:56:18,040 Spartacus! 539 01:56:18,040 --> 01:56:20,040 Călătorește pe măsură ce soarele răsare... 540 01:56:20,040 --> 01:56:22,040 Adăpostește-te în seara asta. 541 01:56:22,040 --> 01:56:24,040 Am un loc pregătit pentru amândoi. 542 01:56:26,700 --> 01:56:28,420 Recunoștință. 39432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.