All language subtitles for Wolverine.and.the.X-Men.S01E17.720p.Bluray

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,835 --> 00:02:05,335 Logan! 2 00:02:08,051 --> 00:02:10,868 - Est�s bem? - Sim, mas desapareceram todos. 3 00:02:10,903 --> 00:02:13,428 - Foram levados. - Vamos traz�-los de volta. 4 00:02:13,463 --> 00:02:14,780 Um deles conhecia-te. 5 00:02:15,128 --> 00:02:16,521 Disse... 6 00:02:16,522 --> 00:02:19,222 que nunca mais ir�s ver os X-Men de novo, se n�o lutares com ele. 7 00:02:19,256 --> 00:02:20,774 Amanh�. 8 00:02:24,379 --> 00:02:25,796 Quem � ele? 9 00:02:25,797 --> 00:02:28,412 O Samurai de Prata. 10 00:03:20,273 --> 00:03:21,881 O que se passa, Logan? 11 00:03:21,916 --> 00:03:24,495 Quem s�o estas pessoas? O que � que elas querem de ti? 12 00:03:25,507 --> 00:03:27,007 Logan! 13 00:03:27,970 --> 00:03:30,093 Sobe, temos de ir. 14 00:03:33,155 --> 00:03:34,655 Ir para onde? 15 00:03:35,671 --> 00:03:37,562 Diz-me do que se trata isto. 16 00:03:39,133 --> 00:03:40,620 Uma mulher... 17 00:03:40,621 --> 00:03:42,184 Est�s a falar s�rio? 18 00:03:42,219 --> 00:03:43,999 Foi h� alguns anos atr�s. 19 00:03:44,524 --> 00:03:47,290 Podia bem ter sido noutra vida. 20 00:03:49,466 --> 00:03:51,367 Chamava-se Mariko. 21 00:03:51,883 --> 00:03:53,623 Significava muito para mim. 22 00:03:53,891 --> 00:03:56,155 Mas o pai dela queria que se casasse... 23 00:03:56,156 --> 00:03:58,156 com um homem chamado Harada. 24 00:03:58,699 --> 00:04:00,671 Ele pertencia � nobreza japonesa. 25 00:04:00,706 --> 00:04:03,696 E era membro da organiza��o criminosa, a Yakuza. 26 00:04:03,796 --> 00:04:06,597 Eu era um gaijin, um forasteiro. 27 00:04:13,043 --> 00:04:15,419 Ele queria lutar comigo pela Mariko. 28 00:04:16,167 --> 00:04:18,011 E eu aceitei. 29 00:04:30,474 --> 00:04:32,304 Harada era um mutante. 30 00:04:32,339 --> 00:04:35,847 Podia energizar uma espada para que ela cortasse qualquer coisa. 31 00:04:35,882 --> 00:04:39,420 Eu? Nem sequer precisava de uma espada! 32 00:04:42,130 --> 00:04:45,345 Mas esse duelo tinha de ser feito segundo o c�digo dos Samurais. 33 00:04:45,380 --> 00:04:47,614 N�o era permitido usar os nossos poderes. 34 00:05:04,363 --> 00:05:05,863 Rende-te! 35 00:05:08,093 --> 00:05:10,171 N�o sejas est�pido, Harada. 36 00:05:10,740 --> 00:05:14,117 N�o, Logan-san, acabou. 37 00:05:14,527 --> 00:05:16,795 Por favor, parte agora. 38 00:05:16,830 --> 00:05:18,330 Mariko! 39 00:05:19,437 --> 00:05:21,882 Estava a fazer isto por ti. 40 00:05:23,055 --> 00:05:26,472 E agora por mim, ter�s de partir. 41 00:05:31,264 --> 00:05:32,764 P�ra com isso! 42 00:05:33,565 --> 00:05:36,315 Partir? Por quanto tempo? 43 00:05:37,468 --> 00:05:39,036 Para sempre. 44 00:05:58,502 --> 00:06:01,073 Mas tu ganhaste. Porque � que ela iria... 45 00:06:01,075 --> 00:06:04,275 Isso n�o importou, ela j� se tinha decidido. 46 00:06:12,837 --> 00:06:16,018 Vais mesmo infiltrar-te na Embaixada Japonesa? 47 00:06:16,053 --> 00:06:17,365 Sim. 48 00:06:17,366 --> 00:06:20,314 - Como � que sabes que ele est�... - Porque � um covarde. 49 00:06:20,349 --> 00:06:22,530 E � aqui que ele se iria esconder. 50 00:06:22,565 --> 00:06:24,353 Ele acha que ali est� em seguran�a. 51 00:06:25,462 --> 00:06:26,962 Est� enganado. 52 00:06:27,079 --> 00:06:28,428 N�o entendo. 53 00:06:28,429 --> 00:06:31,379 Ele teve todo esse trabalho, apesar de ter ficado com a rapariga. 54 00:06:31,414 --> 00:06:33,056 O que mais � que ele quer? 55 00:06:33,795 --> 00:06:35,726 O que ele sempre quis. 56 00:06:36,295 --> 00:06:37,810 Uma luta... 57 00:06:38,150 --> 00:06:39,986 at� � morte! 58 00:06:59,751 --> 00:07:01,361 Estamos perto da cozinha. 59 00:07:01,696 --> 00:07:05,637 Tr�s copos, um bule de ch� passou por aqui. 60 00:07:07,245 --> 00:07:08,892 E os X-Men? 61 00:07:08,927 --> 00:07:11,435 - Sentes alguma coisa? - N�o est�o aqui. 62 00:07:11,894 --> 00:07:13,913 Mas reconhe�o aquele ch�. 63 00:07:14,358 --> 00:07:15,925 Do que � que est�s a falar? 64 00:07:19,010 --> 00:07:20,510 Espera aqui. 65 00:07:31,215 --> 00:07:33,743 Mariko, est� tudo bem. 66 00:07:35,044 --> 00:07:37,746 Sou eu. Logan-san! 67 00:07:40,046 --> 00:07:41,698 N�o devias estar aqui. 68 00:07:41,733 --> 00:07:43,392 N�o tive escolha. 69 00:07:43,427 --> 00:07:45,865 Tu prometeste que n�o ias mais tentar ver-me. 70 00:07:45,900 --> 00:07:49,345 Isso foi antes do teu marido ter raptado os meus amigos. 71 00:07:50,315 --> 00:07:52,598 Mariko, fala comigo. 72 00:07:52,633 --> 00:07:55,014 Porque � que ele est� a fazer isto? 73 00:07:55,889 --> 00:07:57,257 o meu marido... 74 00:07:57,258 --> 00:08:00,485 est� a lutar pela lideran�a do cl� Yakuza. 75 00:08:00,928 --> 00:08:04,550 Mas eles t�m um r�gido c�digo de honra. 76 00:08:04,585 --> 00:08:06,782 O que � que isso tem a ver comigo? 77 00:08:06,817 --> 00:08:09,926 Ele tem de limpar o passado de todas as suas falhas. 78 00:08:10,443 --> 00:08:12,230 Ele nunca foi derrotado. 79 00:08:12,265 --> 00:08:14,128 Excepto por mim. 80 00:08:15,660 --> 00:08:17,966 E se ele tivesse pedido apenas um desafio... 81 00:08:18,001 --> 00:08:20,192 Eu ter-lhe-ia dito para desaparecer. 82 00:08:20,844 --> 00:08:23,514 Ent�o agora ele est� a for�ar-te. 83 00:08:23,549 --> 00:08:26,370 A Yakuza � um problema dele, n�o meu. 84 00:08:26,773 --> 00:08:29,202 S� quero os meus amigos de volta. 85 00:08:34,586 --> 00:08:38,515 Mariko, por favor, diz-me onde � que eles est�o. 86 00:08:38,550 --> 00:08:41,010 Se te disser, vais partir? 87 00:08:41,045 --> 00:08:44,098 Prometes que n�o enfrentar�s o meu marido numa batalha? 88 00:08:44,133 --> 00:08:48,315 Sim, j� n�o teria mais nenhuma raz�o para lutar com ele. 89 00:08:50,380 --> 00:08:53,175 H� um armaz�m, perto das docas. 90 00:08:53,178 --> 00:08:55,834 Uma flor sakura marca o local. 91 00:08:55,869 --> 00:08:57,369 Conhece-lo? 92 00:08:58,997 --> 00:09:00,497 Logan-san? 93 00:09:04,805 --> 00:09:06,330 Ent�o era ela, n�o era? 94 00:09:06,365 --> 00:09:09,434 - O qu�? Estavas a escutar? - Sim. 95 00:09:09,469 --> 00:09:10,969 Quem � que n�o estaria? 96 00:09:14,096 --> 00:09:16,608 Tu... Tu tra�ste-me! 97 00:09:16,643 --> 00:09:20,264 Essa luta � uma parvo�ce! Algu�m vai morrer! 98 00:09:20,299 --> 00:09:22,727 E tu temes que seja Logan, n�o �? 99 00:09:22,762 --> 00:09:24,096 N�o. 100 00:09:24,097 --> 00:09:26,101 Receio que sejas tu. 101 00:09:32,161 --> 00:09:35,022 Gora, leva todos para o armaz�m! 102 00:09:35,057 --> 00:09:36,557 Agora! 103 00:10:15,840 --> 00:10:17,340 S�o tr�s! 104 00:10:19,863 --> 00:10:21,710 Vampira, sai daqui. 105 00:10:27,524 --> 00:10:32,057 A s�rio, Vampira. Estes tipos s�o assassinos profissionais! 106 00:10:39,676 --> 00:10:41,176 Que bom! 107 00:10:45,701 --> 00:10:47,201 Olha s�... 108 00:10:47,986 --> 00:10:50,510 Acabei de aprender bushido! 109 00:12:07,606 --> 00:12:09,841 Tens de fazer batota para ganhar, n�o �? 110 00:12:09,876 --> 00:12:12,126 Chamas a isto honra? 111 00:12:12,161 --> 00:12:14,035 Gaijin insolente! 112 00:12:17,806 --> 00:12:19,180 P�ra! 113 00:12:19,181 --> 00:12:20,755 Ele tem raz�o. 114 00:12:20,790 --> 00:12:24,305 N�o h� honra em lutar com um oponente sedado. 115 00:12:26,664 --> 00:12:28,511 Amanh� ent�o. 116 00:12:29,125 --> 00:12:33,174 Vamos resolver isto com uma batalha entre guerreiros. 117 00:12:33,209 --> 00:12:35,174 Sem poderes mutantes. 118 00:12:35,209 --> 00:12:36,980 Apenas com catanas. 119 00:12:37,015 --> 00:12:39,564 Pois � esse o c�digo dos Samurais. 120 00:12:39,599 --> 00:12:42,218 E tu lutas como uma pessoa comum. 121 00:12:42,253 --> 00:12:44,759 Vai ser uma luta r�pida. 122 00:13:14,760 --> 00:13:16,360 Desculpa, Charles. 123 00:13:16,361 --> 00:13:18,561 Deixei-te ficar mal. 124 00:13:21,562 --> 00:13:24,362 Logan, tu n�o fizeste nada disso. 125 00:13:24,363 --> 00:13:28,263 Estou acostumado com o meu passado a atormentar-me. 126 00:13:28,264 --> 00:13:31,564 Mas agora os X-Men foram arrastados para isto. 127 00:13:31,565 --> 00:13:33,965 N�o podias evitar isso. 128 00:13:33,966 --> 00:13:35,266 Ainda assim... 129 00:13:35,267 --> 00:13:38,767 estou a ser for�ado a lutar e n�o posso perder. 130 00:13:38,768 --> 00:13:43,368 E se perder, n�o sei se Harada vai libertar a equipa. 131 00:13:43,369 --> 00:13:47,069 Pensei que a Yakuza tivesse um c�digo de honra. 132 00:13:47,070 --> 00:13:49,070 Sim, t�m. 133 00:13:49,071 --> 00:13:50,771 Mas o Harada n�o tem. 134 00:13:50,772 --> 00:13:54,172 N�o � teu costume, temer um inimigo, Logan. 135 00:13:54,173 --> 00:13:57,273 J� ando na rua h� tempo demais, Charles. 136 00:13:57,274 --> 00:13:59,574 A DRM. O Dentes-de-Sabre. 137 00:13:59,575 --> 00:14:01,575 Transformaram-me num selvagem. 138 00:14:01,576 --> 00:14:04,376 J� n�o sou um samurai! 139 00:14:04,377 --> 00:14:07,777 Mas tu j� tiveste essa habilidade um vez. 140 00:14:07,778 --> 00:14:10,778 Um samurai treina todos os dias. 141 00:14:10,779 --> 00:14:14,079 Respira-o todos os dias. 142 00:14:14,080 --> 00:14:16,680 Virei as costas a isso. 143 00:14:16,681 --> 00:14:20,381 H� anos que n�o uso l�minas, a n�o ser as dos meus punhos! 144 00:14:22,182 --> 00:14:24,882 Mas os treinos ainda est�o na tua mem�ria! 145 00:14:25,683 --> 00:14:27,283 J� os vi. 146 00:14:28,984 --> 00:14:30,584 Logan-san! 147 00:14:30,585 --> 00:14:33,085 De p�! Anda! 148 00:14:33,086 --> 00:14:36,386 Vais mostrar respeito! Agora! 149 00:14:37,887 --> 00:14:40,487 Sensei? Como? 150 00:14:40,488 --> 00:14:43,288 Trouxe-o da tua mente! 151 00:14:43,289 --> 00:14:46,489 Ele � o �nico espadachim que tu j� respeitaste! 152 00:14:46,490 --> 00:14:49,290 Impiedoso, mas honrado. 153 00:14:49,291 --> 00:14:52,591 Chega de conversas! S�timo kata! 154 00:14:58,592 --> 00:14:59,892 Desleixado! 155 00:14:59,893 --> 00:15:01,493 Olha para o teu oponente! 156 00:15:01,494 --> 00:15:03,594 N�o para a arma dele! 157 00:16:16,595 --> 00:16:17,895 E ent�o? 158 00:16:19,096 --> 00:16:21,896 At� a este ponto, uma desgra�a. 159 00:16:21,897 --> 00:16:25,997 Mas j� n�o me revolta... 160 00:16:25,998 --> 00:16:27,798 observar-te. 161 00:16:28,699 --> 00:16:30,799 Sim, se bem me lembro... 162 00:16:30,800 --> 00:16:33,400 esse era o maior elogio dele. 163 00:16:33,401 --> 00:16:36,201 Boa sorte, filho. Confio em ti. 164 00:16:40,302 --> 00:16:41,902 Obrigado, Chuck. 165 00:17:02,703 --> 00:17:04,003 Logan! 166 00:17:04,704 --> 00:17:06,204 Harada! 167 00:17:09,505 --> 00:17:13,005 Imploro-te! N�o fa�as isto! 168 00:17:13,006 --> 00:17:16,506 Ainda o defendes? A este animal? 169 00:17:16,507 --> 00:17:20,707 Ele n�o passa de um brutamontes! A raiva dele ir� tra�-lo! 170 00:17:20,708 --> 00:17:22,608 Tu vais ver! 171 00:17:22,609 --> 00:17:25,609 Harada-san! Logan-san! 172 00:17:25,610 --> 00:17:28,710 Esta vai ser uma batalha de habilidade e honra! 173 00:17:28,711 --> 00:17:31,811 Voc�s possuem habilidades naturais. 174 00:17:31,812 --> 00:17:35,712 Devo lembr�-los que n�o as devem usar. 175 00:17:35,713 --> 00:17:39,513 Devem lutar pelo c�digo dos Samurais. 176 00:17:39,514 --> 00:17:42,214 Ou ir�o sofrer as consequ�ncias. 177 00:17:42,215 --> 00:17:45,415 - Est� entendido? - Claro. 178 00:17:48,116 --> 00:17:50,116 At� � morte ent�o. 179 00:17:50,117 --> 00:17:51,617 Lutem! 180 00:18:17,618 --> 00:18:20,318 Ainda podes parar com isto, Harada! 181 00:18:20,319 --> 00:18:23,519 � s� devolveres os meus amigos e eu vou embora! 182 00:18:27,520 --> 00:18:30,420 Os olhos da minha mulher est�o sobre ti, Logan. 183 00:18:30,421 --> 00:18:32,521 Sempre estiveram! 184 00:18:32,522 --> 00:18:34,922 E quando te derrotar... 185 00:18:34,923 --> 00:18:37,323 ela vai pagar por essa ofensa! 186 00:18:54,324 --> 00:18:57,024 Queres saber a verdade, Logan? 187 00:18:57,025 --> 00:19:00,025 A Mariko n�o significa nada para mim! 188 00:19:00,026 --> 00:19:03,826 S� me casei com ela para impedir que tu o fizesses. 189 00:19:07,827 --> 00:19:10,827 �s t�o tolo quanto covarde, Harada! 190 00:19:10,828 --> 00:19:14,328 E esta luta termina agora! 191 00:19:30,829 --> 00:19:34,029 �ltima hip�tese, Harada! Rende-te! 192 00:19:34,030 --> 00:19:37,630 O Samurai de Prata n�o se rende a ningu�m! 193 00:20:21,631 --> 00:20:23,931 Esta luta terminou. 194 00:20:23,932 --> 00:20:27,832 Harada violou o c�digo samurai. 195 00:20:27,833 --> 00:20:30,833 Caiu em desgra�a perante o cl�. 196 00:20:31,834 --> 00:20:33,634 Levem-no. 197 00:20:37,235 --> 00:20:40,235 E os X-Men? 198 00:20:40,236 --> 00:20:44,236 Tu demonstraste honra na batalha, Logan-san. 199 00:20:44,237 --> 00:20:47,237 Os teus amigos v�o ser devolvidos neste momento. 200 00:20:50,038 --> 00:20:53,338 Ent�o, o que � que vai acontecer? 201 00:20:53,339 --> 00:20:57,439 O meu marido vai ser expulso da Yakuza, em desgra�a. 202 00:20:57,440 --> 00:20:59,740 Nunca mais o v�o admitir de novo. 203 00:21:02,541 --> 00:21:04,641 E quanto a ti? 204 00:21:05,242 --> 00:21:08,742 Ele ainda � meu marido. 205 00:21:09,643 --> 00:21:13,043 Eu jurei-lhe lealdade. 206 00:21:13,144 --> 00:21:14,744 E cumprirei esse juramento. 207 00:21:15,345 --> 00:21:17,145 Porqu�? 208 00:21:17,146 --> 00:21:20,846 Porque o escolheste a ele e n�o a mim? 209 00:21:20,847 --> 00:21:23,447 Se te tivesse escolhido... 210 00:21:23,448 --> 00:21:26,448 as nossas vidas teriam terminado naquele dia. 211 00:21:26,449 --> 00:21:29,149 A Yakuza esperava a minha decis�o, 212 00:21:29,150 --> 00:21:31,150 com espadas em punho. 213 00:21:31,851 --> 00:21:33,851 Ser� que n�o v�s? 214 00:21:33,852 --> 00:21:37,952 Casar com ele era o �nico acto honrado que podia fazer. 215 00:21:37,953 --> 00:21:42,253 Mesmo que isso nos mantivesse separados para sempre. 216 00:21:42,954 --> 00:21:45,454 Mariko, podia ter-te libertado. 217 00:21:46,255 --> 00:21:48,255 Se tivesse acabado com ele. 218 00:21:48,256 --> 00:21:51,256 - Ent�o... - Ent�o tu... 219 00:21:51,257 --> 00:21:54,357 n�o serias mais o homem que amo! 220 00:21:55,358 --> 00:21:56,958 Adeus, Logan! 221 00:21:57,059 --> 00:22:02,059 Tradu��o PtBr Dres e The_Tozz Adapta��o e Sincronia PtPt - Arodri e Neostar15500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.