Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,835 --> 00:02:05,335
Logan!
2
00:02:08,051 --> 00:02:10,868
- Est�s bem?
- Sim, mas desapareceram todos.
3
00:02:10,903 --> 00:02:13,428
- Foram levados.
- Vamos traz�-los de volta.
4
00:02:13,463 --> 00:02:14,780
Um deles conhecia-te.
5
00:02:15,128 --> 00:02:16,521
Disse...
6
00:02:16,522 --> 00:02:19,222
que nunca mais ir�s ver os X-Men
de novo, se n�o lutares com ele.
7
00:02:19,256 --> 00:02:20,774
Amanh�.
8
00:02:24,379 --> 00:02:25,796
Quem � ele?
9
00:02:25,797 --> 00:02:28,412
O Samurai de Prata.
10
00:03:20,273 --> 00:03:21,881
O que se passa, Logan?
11
00:03:21,916 --> 00:03:24,495
Quem s�o estas pessoas?
O que � que elas querem de ti?
12
00:03:25,507 --> 00:03:27,007
Logan!
13
00:03:27,970 --> 00:03:30,093
Sobe, temos de ir.
14
00:03:33,155 --> 00:03:34,655
Ir para onde?
15
00:03:35,671 --> 00:03:37,562
Diz-me do que se trata isto.
16
00:03:39,133 --> 00:03:40,620
Uma mulher...
17
00:03:40,621 --> 00:03:42,184
Est�s a falar s�rio?
18
00:03:42,219 --> 00:03:43,999
Foi h� alguns anos atr�s.
19
00:03:44,524 --> 00:03:47,290
Podia bem ter sido noutra vida.
20
00:03:49,466 --> 00:03:51,367
Chamava-se Mariko.
21
00:03:51,883 --> 00:03:53,623
Significava muito para mim.
22
00:03:53,891 --> 00:03:56,155
Mas o pai dela queria
que se casasse...
23
00:03:56,156 --> 00:03:58,156
com um homem chamado Harada.
24
00:03:58,699 --> 00:04:00,671
Ele pertencia � nobreza japonesa.
25
00:04:00,706 --> 00:04:03,696
E era membro da organiza��o
criminosa, a Yakuza.
26
00:04:03,796 --> 00:04:06,597
Eu era um gaijin,
um forasteiro.
27
00:04:13,043 --> 00:04:15,419
Ele queria lutar comigo pela Mariko.
28
00:04:16,167 --> 00:04:18,011
E eu aceitei.
29
00:04:30,474 --> 00:04:32,304
Harada era um mutante.
30
00:04:32,339 --> 00:04:35,847
Podia energizar uma espada
para que ela cortasse qualquer coisa.
31
00:04:35,882 --> 00:04:39,420
Eu?
Nem sequer precisava de uma espada!
32
00:04:42,130 --> 00:04:45,345
Mas esse duelo tinha de ser
feito segundo o c�digo dos Samurais.
33
00:04:45,380 --> 00:04:47,614
N�o era permitido
usar os nossos poderes.
34
00:05:04,363 --> 00:05:05,863
Rende-te!
35
00:05:08,093 --> 00:05:10,171
N�o sejas est�pido, Harada.
36
00:05:10,740 --> 00:05:14,117
N�o, Logan-san, acabou.
37
00:05:14,527 --> 00:05:16,795
Por favor, parte agora.
38
00:05:16,830 --> 00:05:18,330
Mariko!
39
00:05:19,437 --> 00:05:21,882
Estava a fazer isto por ti.
40
00:05:23,055 --> 00:05:26,472
E agora por mim, ter�s de partir.
41
00:05:31,264 --> 00:05:32,764
P�ra com isso!
42
00:05:33,565 --> 00:05:36,315
Partir?
Por quanto tempo?
43
00:05:37,468 --> 00:05:39,036
Para sempre.
44
00:05:58,502 --> 00:06:01,073
Mas tu ganhaste.
Porque � que ela iria...
45
00:06:01,075 --> 00:06:04,275
Isso n�o importou,
ela j� se tinha decidido.
46
00:06:12,837 --> 00:06:16,018
Vais mesmo infiltrar-te
na Embaixada Japonesa?
47
00:06:16,053 --> 00:06:17,365
Sim.
48
00:06:17,366 --> 00:06:20,314
- Como � que sabes que ele est�...
- Porque � um covarde.
49
00:06:20,349 --> 00:06:22,530
E � aqui que ele se iria esconder.
50
00:06:22,565 --> 00:06:24,353
Ele acha que ali est� em seguran�a.
51
00:06:25,462 --> 00:06:26,962
Est� enganado.
52
00:06:27,079 --> 00:06:28,428
N�o entendo.
53
00:06:28,429 --> 00:06:31,379
Ele teve todo esse trabalho,
apesar de ter ficado com a rapariga.
54
00:06:31,414 --> 00:06:33,056
O que mais � que ele quer?
55
00:06:33,795 --> 00:06:35,726
O que ele sempre quis.
56
00:06:36,295 --> 00:06:37,810
Uma luta...
57
00:06:38,150 --> 00:06:39,986
at� � morte!
58
00:06:59,751 --> 00:07:01,361
Estamos perto da cozinha.
59
00:07:01,696 --> 00:07:05,637
Tr�s copos, um bule de
ch� passou por aqui.
60
00:07:07,245 --> 00:07:08,892
E os X-Men?
61
00:07:08,927 --> 00:07:11,435
- Sentes alguma coisa?
- N�o est�o aqui.
62
00:07:11,894 --> 00:07:13,913
Mas reconhe�o aquele ch�.
63
00:07:14,358 --> 00:07:15,925
Do que � que est�s a falar?
64
00:07:19,010 --> 00:07:20,510
Espera aqui.
65
00:07:31,215 --> 00:07:33,743
Mariko, est� tudo bem.
66
00:07:35,044 --> 00:07:37,746
Sou eu.
Logan-san!
67
00:07:40,046 --> 00:07:41,698
N�o devias estar aqui.
68
00:07:41,733 --> 00:07:43,392
N�o tive escolha.
69
00:07:43,427 --> 00:07:45,865
Tu prometeste que n�o ias
mais tentar ver-me.
70
00:07:45,900 --> 00:07:49,345
Isso foi antes do teu marido
ter raptado os meus amigos.
71
00:07:50,315 --> 00:07:52,598
Mariko, fala comigo.
72
00:07:52,633 --> 00:07:55,014
Porque � que ele est� a
fazer isto?
73
00:07:55,889 --> 00:07:57,257
o meu marido...
74
00:07:57,258 --> 00:08:00,485
est� a lutar pela
lideran�a do cl� Yakuza.
75
00:08:00,928 --> 00:08:04,550
Mas eles t�m um r�gido
c�digo de honra.
76
00:08:04,585 --> 00:08:06,782
O que � que isso tem a ver comigo?
77
00:08:06,817 --> 00:08:09,926
Ele tem de limpar o passado
de todas as suas falhas.
78
00:08:10,443 --> 00:08:12,230
Ele nunca foi derrotado.
79
00:08:12,265 --> 00:08:14,128
Excepto por mim.
80
00:08:15,660 --> 00:08:17,966
E se ele tivesse pedido
apenas um desafio...
81
00:08:18,001 --> 00:08:20,192
Eu ter-lhe-ia dito para
desaparecer.
82
00:08:20,844 --> 00:08:23,514
Ent�o agora ele est� a for�ar-te.
83
00:08:23,549 --> 00:08:26,370
A Yakuza � um problema dele,
n�o meu.
84
00:08:26,773 --> 00:08:29,202
S� quero os meus amigos de volta.
85
00:08:34,586 --> 00:08:38,515
Mariko, por favor,
diz-me onde � que eles est�o.
86
00:08:38,550 --> 00:08:41,010
Se te disser, vais partir?
87
00:08:41,045 --> 00:08:44,098
Prometes que n�o enfrentar�s
o meu marido numa batalha?
88
00:08:44,133 --> 00:08:48,315
Sim, j� n�o teria mais nenhuma
raz�o para lutar com ele.
89
00:08:50,380 --> 00:08:53,175
H� um armaz�m, perto das docas.
90
00:08:53,178 --> 00:08:55,834
Uma flor sakura marca o local.
91
00:08:55,869 --> 00:08:57,369
Conhece-lo?
92
00:08:58,997 --> 00:09:00,497
Logan-san?
93
00:09:04,805 --> 00:09:06,330
Ent�o era ela, n�o era?
94
00:09:06,365 --> 00:09:09,434
- O qu�? Estavas a escutar?
- Sim.
95
00:09:09,469 --> 00:09:10,969
Quem � que n�o estaria?
96
00:09:14,096 --> 00:09:16,608
Tu... Tu tra�ste-me!
97
00:09:16,643 --> 00:09:20,264
Essa luta � uma parvo�ce!
Algu�m vai morrer!
98
00:09:20,299 --> 00:09:22,727
E tu temes que seja Logan,
n�o �?
99
00:09:22,762 --> 00:09:24,096
N�o.
100
00:09:24,097 --> 00:09:26,101
Receio que sejas tu.
101
00:09:32,161 --> 00:09:35,022
Gora, leva todos para o armaz�m!
102
00:09:35,057 --> 00:09:36,557
Agora!
103
00:10:15,840 --> 00:10:17,340
S�o tr�s!
104
00:10:19,863 --> 00:10:21,710
Vampira, sai daqui.
105
00:10:27,524 --> 00:10:32,057
A s�rio, Vampira. Estes tipos
s�o assassinos profissionais!
106
00:10:39,676 --> 00:10:41,176
Que bom!
107
00:10:45,701 --> 00:10:47,201
Olha s�...
108
00:10:47,986 --> 00:10:50,510
Acabei de aprender bushido!
109
00:12:07,606 --> 00:12:09,841
Tens de fazer batota
para ganhar, n�o �?
110
00:12:09,876 --> 00:12:12,126
Chamas a isto honra?
111
00:12:12,161 --> 00:12:14,035
Gaijin insolente!
112
00:12:17,806 --> 00:12:19,180
P�ra!
113
00:12:19,181 --> 00:12:20,755
Ele tem raz�o.
114
00:12:20,790 --> 00:12:24,305
N�o h� honra em lutar
com um oponente sedado.
115
00:12:26,664 --> 00:12:28,511
Amanh� ent�o.
116
00:12:29,125 --> 00:12:33,174
Vamos resolver isto com uma
batalha entre guerreiros.
117
00:12:33,209 --> 00:12:35,174
Sem poderes mutantes.
118
00:12:35,209 --> 00:12:36,980
Apenas com catanas.
119
00:12:37,015 --> 00:12:39,564
Pois � esse o c�digo dos Samurais.
120
00:12:39,599 --> 00:12:42,218
E tu lutas como uma pessoa comum.
121
00:12:42,253 --> 00:12:44,759
Vai ser uma luta r�pida.
122
00:13:14,760 --> 00:13:16,360
Desculpa, Charles.
123
00:13:16,361 --> 00:13:18,561
Deixei-te ficar mal.
124
00:13:21,562 --> 00:13:24,362
Logan, tu n�o fizeste nada disso.
125
00:13:24,363 --> 00:13:28,263
Estou acostumado com o meu
passado a atormentar-me.
126
00:13:28,264 --> 00:13:31,564
Mas agora os X-Men foram
arrastados para isto.
127
00:13:31,565 --> 00:13:33,965
N�o podias evitar isso.
128
00:13:33,966 --> 00:13:35,266
Ainda assim...
129
00:13:35,267 --> 00:13:38,767
estou a ser for�ado a lutar
e n�o posso perder.
130
00:13:38,768 --> 00:13:43,368
E se perder, n�o sei se Harada
vai libertar a equipa.
131
00:13:43,369 --> 00:13:47,069
Pensei que a Yakuza tivesse
um c�digo de honra.
132
00:13:47,070 --> 00:13:49,070
Sim, t�m.
133
00:13:49,071 --> 00:13:50,771
Mas o Harada n�o tem.
134
00:13:50,772 --> 00:13:54,172
N�o � teu costume,
temer um inimigo, Logan.
135
00:13:54,173 --> 00:13:57,273
J� ando na rua h�
tempo demais, Charles.
136
00:13:57,274 --> 00:13:59,574
A DRM.
O Dentes-de-Sabre.
137
00:13:59,575 --> 00:14:01,575
Transformaram-me
num selvagem.
138
00:14:01,576 --> 00:14:04,376
J� n�o sou um samurai!
139
00:14:04,377 --> 00:14:07,777
Mas tu j� tiveste essa
habilidade um vez.
140
00:14:07,778 --> 00:14:10,778
Um samurai treina todos os dias.
141
00:14:10,779 --> 00:14:14,079
Respira-o todos os dias.
142
00:14:14,080 --> 00:14:16,680
Virei as costas a isso.
143
00:14:16,681 --> 00:14:20,381
H� anos que n�o uso l�minas,
a n�o ser as dos meus punhos!
144
00:14:22,182 --> 00:14:24,882
Mas os treinos ainda est�o
na tua mem�ria!
145
00:14:25,683 --> 00:14:27,283
J� os vi.
146
00:14:28,984 --> 00:14:30,584
Logan-san!
147
00:14:30,585 --> 00:14:33,085
De p�!
Anda!
148
00:14:33,086 --> 00:14:36,386
Vais mostrar respeito!
Agora!
149
00:14:37,887 --> 00:14:40,487
Sensei?
Como?
150
00:14:40,488 --> 00:14:43,288
Trouxe-o da tua mente!
151
00:14:43,289 --> 00:14:46,489
Ele � o �nico espadachim
que tu j� respeitaste!
152
00:14:46,490 --> 00:14:49,290
Impiedoso, mas honrado.
153
00:14:49,291 --> 00:14:52,591
Chega de conversas!
S�timo kata!
154
00:14:58,592 --> 00:14:59,892
Desleixado!
155
00:14:59,893 --> 00:15:01,493
Olha para o teu oponente!
156
00:15:01,494 --> 00:15:03,594
N�o para a arma dele!
157
00:16:16,595 --> 00:16:17,895
E ent�o?
158
00:16:19,096 --> 00:16:21,896
At� a este ponto, uma desgra�a.
159
00:16:21,897 --> 00:16:25,997
Mas j� n�o me revolta...
160
00:16:25,998 --> 00:16:27,798
observar-te.
161
00:16:28,699 --> 00:16:30,799
Sim, se bem me lembro...
162
00:16:30,800 --> 00:16:33,400
esse era o maior elogio dele.
163
00:16:33,401 --> 00:16:36,201
Boa sorte, filho.
Confio em ti.
164
00:16:40,302 --> 00:16:41,902
Obrigado, Chuck.
165
00:17:02,703 --> 00:17:04,003
Logan!
166
00:17:04,704 --> 00:17:06,204
Harada!
167
00:17:09,505 --> 00:17:13,005
Imploro-te!
N�o fa�as isto!
168
00:17:13,006 --> 00:17:16,506
Ainda o defendes?
A este animal?
169
00:17:16,507 --> 00:17:20,707
Ele n�o passa de um brutamontes!
A raiva dele ir� tra�-lo!
170
00:17:20,708 --> 00:17:22,608
Tu vais ver!
171
00:17:22,609 --> 00:17:25,609
Harada-san! Logan-san!
172
00:17:25,610 --> 00:17:28,710
Esta vai ser uma batalha
de habilidade e honra!
173
00:17:28,711 --> 00:17:31,811
Voc�s possuem habilidades naturais.
174
00:17:31,812 --> 00:17:35,712
Devo lembr�-los que n�o as
devem usar.
175
00:17:35,713 --> 00:17:39,513
Devem lutar pelo c�digo dos Samurais.
176
00:17:39,514 --> 00:17:42,214
Ou ir�o sofrer as consequ�ncias.
177
00:17:42,215 --> 00:17:45,415
- Est� entendido?
- Claro.
178
00:17:48,116 --> 00:17:50,116
At� � morte ent�o.
179
00:17:50,117 --> 00:17:51,617
Lutem!
180
00:18:17,618 --> 00:18:20,318
Ainda podes parar com isto,
Harada!
181
00:18:20,319 --> 00:18:23,519
� s� devolveres os meus amigos
e eu vou embora!
182
00:18:27,520 --> 00:18:30,420
Os olhos da minha mulher
est�o sobre ti, Logan.
183
00:18:30,421 --> 00:18:32,521
Sempre estiveram!
184
00:18:32,522 --> 00:18:34,922
E quando te derrotar...
185
00:18:34,923 --> 00:18:37,323
ela vai pagar por essa ofensa!
186
00:18:54,324 --> 00:18:57,024
Queres saber a verdade,
Logan?
187
00:18:57,025 --> 00:19:00,025
A Mariko n�o significa nada
para mim!
188
00:19:00,026 --> 00:19:03,826
S� me casei com ela para
impedir que tu o fizesses.
189
00:19:07,827 --> 00:19:10,827
�s t�o tolo quanto covarde,
Harada!
190
00:19:10,828 --> 00:19:14,328
E esta luta termina agora!
191
00:19:30,829 --> 00:19:34,029
�ltima hip�tese, Harada!
Rende-te!
192
00:19:34,030 --> 00:19:37,630
O Samurai de Prata n�o
se rende a ningu�m!
193
00:20:21,631 --> 00:20:23,931
Esta luta terminou.
194
00:20:23,932 --> 00:20:27,832
Harada violou o c�digo samurai.
195
00:20:27,833 --> 00:20:30,833
Caiu em desgra�a
perante o cl�.
196
00:20:31,834 --> 00:20:33,634
Levem-no.
197
00:20:37,235 --> 00:20:40,235
E os X-Men?
198
00:20:40,236 --> 00:20:44,236
Tu demonstraste honra
na batalha, Logan-san.
199
00:20:44,237 --> 00:20:47,237
Os teus amigos v�o ser
devolvidos neste momento.
200
00:20:50,038 --> 00:20:53,338
Ent�o, o que � que vai acontecer?
201
00:20:53,339 --> 00:20:57,439
O meu marido vai ser expulso
da Yakuza, em desgra�a.
202
00:20:57,440 --> 00:20:59,740
Nunca mais o v�o admitir de novo.
203
00:21:02,541 --> 00:21:04,641
E quanto a ti?
204
00:21:05,242 --> 00:21:08,742
Ele ainda � meu marido.
205
00:21:09,643 --> 00:21:13,043
Eu jurei-lhe lealdade.
206
00:21:13,144 --> 00:21:14,744
E cumprirei esse juramento.
207
00:21:15,345 --> 00:21:17,145
Porqu�?
208
00:21:17,146 --> 00:21:20,846
Porque o escolheste a ele
e n�o a mim?
209
00:21:20,847 --> 00:21:23,447
Se te tivesse escolhido...
210
00:21:23,448 --> 00:21:26,448
as nossas vidas teriam
terminado naquele dia.
211
00:21:26,449 --> 00:21:29,149
A Yakuza esperava a minha decis�o,
212
00:21:29,150 --> 00:21:31,150
com espadas em punho.
213
00:21:31,851 --> 00:21:33,851
Ser� que n�o v�s?
214
00:21:33,852 --> 00:21:37,952
Casar com ele era o �nico acto
honrado que podia fazer.
215
00:21:37,953 --> 00:21:42,253
Mesmo que isso nos mantivesse
separados para sempre.
216
00:21:42,954 --> 00:21:45,454
Mariko, podia ter-te libertado.
217
00:21:46,255 --> 00:21:48,255
Se tivesse acabado com ele.
218
00:21:48,256 --> 00:21:51,256
- Ent�o...
- Ent�o tu...
219
00:21:51,257 --> 00:21:54,357
n�o serias mais o homem que
amo!
220
00:21:55,358 --> 00:21:56,958
Adeus, Logan!
221
00:21:57,059 --> 00:22:02,059
Tradu��o PtBr Dres e The_Tozz
Adapta��o e Sincronia PtPt - Arodri e Neostar15500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.