All language subtitles for The Love Eterne 1963 1080p Blu-ray AVC DTS-HD MA 5.1-Jsen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,653 --> 00:00:22,614 Lương Sơn Bá, Chúc Anh Đài 2 00:00:23,660 --> 00:00:26,629 Vai chính: Lăng Ba - Lạc Đế 3 00:00:27,664 --> 00:00:30,633 Đạo diễn: Lý Hàn Tường 4 00:00:31,668 --> 00:00:34,637 Dịch: Nguyễn Đình Vân 5 00:01:56,579 --> 00:02:01,086 Nàng Chúc Anh Đài trong khuê phòng... 6 00:02:01,293 --> 00:02:09,411 Vô tình trông qua cửa... 7 00:02:14,410 --> 00:02:26,873 nhìn các thư sinh quẩy gánh đến trường... 8 00:02:29,268 --> 00:02:45,353 ...rồi nhìn sách mà thở dài! 9 00:03:00,113 --> 00:03:00,928 Ta đã bảo ta không muốn ăn... 10 00:03:01,138 --> 00:03:02,733 Sao các ngươi cứ đem đến mãi? 11 00:03:04,007 --> 00:03:07,419 Thưa tiểu thư đã bao ngày không ăn uống 12 00:03:07,628 --> 00:03:10,120 Không thể cứ thế nầy mãi được 13 00:03:10,327 --> 00:03:12,341 Thưa đúng thế. Chúng tôi hầu hạ tiểu thư 14 00:03:12,547 --> 00:03:14,690 Sách và sức khỏe đều quan trọng ngang nhau 15 00:03:15,040 --> 00:03:17,392 Nhưng tiểu thư không sống bằng sách được 16 00:03:17,602 --> 00:03:19,407 Đủ rồi! Đủ rồi! Bọn ngươi không hiểu cái gì cả! 17 00:03:23,614 --> 00:03:25,896 Xin tiểu thư dùng qua chút ít... 18 00:03:26,107 --> 00:03:28,052 Không, ta không ăn, không ăn. 19 00:03:28,567 --> 00:03:30,477 Vâng ạ, vâng ạ. 20 00:03:32,358 --> 00:03:34,605 Kìa, đem đi, đem đi chứ! 21 00:03:43,630 --> 00:03:44,748 Gì nữa đây? 22 00:03:45,168 --> 00:03:46,728 Phu nhân sai dâng tiểu thư súp hột sen hầm rong biển 23 00:03:46,944 --> 00:03:48,610 do chính phu nhân tự tay nấu 24 00:03:48,823 --> 00:03:50,452 Đem đi, đem đi! 25 00:03:51,112 --> 00:03:53,126 Bọn ngươi có nghe không? Đem đi đi! 26 00:04:10,718 --> 00:04:13,723 Tiểu thư, tiểu thư! Chết rồi tiểu thư ơi! 27 00:04:13,929 --> 00:04:15,292 Có gì lại ầm ĩ vậy? 28 00:04:15,500 --> 00:04:17,712 Phu nhân lại đến thăm tiểu thư 29 00:04:59,803 --> 00:05:02,330 Thưa phu nhân, tiểu thư vừa ngủ. 30 00:05:04,244 --> 00:05:06,119 Tiểu thư có khá hơn chút nào không? 31 00:05:06,327 --> 00:05:08,272 Thưa phu nhân, còn tệ hơn nữa... 32 00:05:09,470 --> 00:05:12,603 Tội con tôi quá! Nầy Ngân Tâm... 33 00:05:12,818 --> 00:05:16,020 Gọi thầy thuốc đến đây cho ta 34 00:05:46,361 --> 00:05:52,638 Con ta thuộc con nhà trâm anh... 35 00:05:53,499 --> 00:06:00,732 Không sao lộ mặt ra công chúng được! 36 00:06:09,998 --> 00:06:11,220 Con thế nào rồi? 37 00:06:11,740 --> 00:06:13,032 Càng nặng hơn! 38 00:06:13,243 --> 00:06:16,038 Nó đã không ăn mấy ngày nay 39 00:06:16,249 --> 00:06:18,602 Ông nên cho nó đi học thôi 40 00:06:19,767 --> 00:06:22,119 Bằng không có mệnh hệ nào... 41 00:06:22,329 --> 00:06:24,542 Đúng là con hư tại mẹ mà! 42 00:06:26,838 --> 00:06:27,921 Thầy thuốc đã tới nơi 43 00:06:28,136 --> 00:06:29,148 Thầy thuốc? 44 00:06:59,118 --> 00:07:01,063 Thưa đây là viên ngoại và phu nhân 45 00:07:01,270 --> 00:07:04,309 Xin chào viên ngoại và phu nhân 46 00:07:04,515 --> 00:07:05,633 Xin mời ngồi 47 00:07:05,847 --> 00:07:07,348 Cám ơn ngài 48 00:07:07,554 --> 00:07:09,324 Xin mời ngồi 49 00:07:30,046 --> 00:07:32,119 Tôi thấy ông nầy quen quen... 50 00:07:32,335 --> 00:07:37,832 Ông ta trông giống cậu em bà con của Anh-Đài quá nhỉ 51 00:07:38,415 --> 00:07:39,054 Đúng đó bà! 52 00:07:39,268 --> 00:07:41,038 Xin được phép hỏi... 53 00:07:41,249 --> 00:07:44,114 ai là người bệnh trong nhà ạ? 54 00:07:44,323 --> 00:07:46,908 Đó là con gái tôi 55 00:07:49,038 --> 00:07:55,757 Thầy thuốc phải khám bệnh nhân 56 00:07:55,971 --> 00:08:00,304 Chẩn bệnh dựa theo... 57 00:08:00,515 --> 00:08:05,057 Hình, thanh, chứng, mạch 58 00:08:05,263 --> 00:08:10,585 Chẳng hay lý do gì mà cô ấy lâm bệnh? 59 00:08:11,446 --> 00:08:13,798 Nó muốn đi Hàng Châu học 60 00:08:14,007 --> 00:08:17,863 Tôi từ chối nên nó buồn và bệnh 61 00:08:18,072 --> 00:08:20,728 Tôi mong thầy chữa cho nó 62 00:08:24,528 --> 00:08:26,740 Đây đúng là quái bệnh! 63 00:08:29,174 --> 00:08:30,361 Quái bệnh! 64 00:08:30,574 --> 00:08:34,021 Tuy vậy vẫn có cách chữa 65 00:08:34,229 --> 00:08:36,441 Nhưng các vị thuốc hơi khó tìm 66 00:08:36,654 --> 00:08:38,179 Nếu thầy chữa khỏi cho con gái tôi 67 00:08:38,396 --> 00:08:41,774 Bao nhiêu tôi cũng chịu hết! 68 00:08:43,247 --> 00:08:49,186 Nhưng các vị thuốc nầy không dễ kiếm 69 00:08:51,274 --> 00:08:53,626 Xin thầy cứ nói ra 70 00:08:54,041 --> 00:08:56,149 Vậy xin viên ngoại lắng nghe đây... 71 00:09:04,459 --> 00:09:08,967 Một là sừng Đông hải long vương 72 00:09:09,172 --> 00:09:12,480 Hai là óc tôm mới nở 73 00:09:12,691 --> 00:09:17,023 Ba là đất vách tường vạn năm 74 00:09:17,234 --> 00:09:21,800 Bốn là sương của gạch ngàn năm 75 00:09:23,041 --> 00:09:27,163 Năm là cặp trứng sinh từ chim trống 76 00:09:27,379 --> 00:09:32,597 Sáu là ruột con đĩa 77 00:09:33,664 --> 00:09:38,136 Bảy là cỏ linh chi Thiên sơn 78 00:09:38,343 --> 00:09:41,651 Tám là hương của Tây vương mẫu 79 00:09:41,862 --> 00:09:46,369 Chín là nước cam lồ của phật bà Quan Âm 80 00:09:46,576 --> 00:09:51,177 Mười là rượu đào tiên 81 00:09:52,178 --> 00:09:56,371 Nếu có đủ 10 thứ ấy... 82 00:09:56,584 --> 00:10:01,126 Tiểu thư sẽ khỏi bệnh 83 00:10:02,801 --> 00:10:05,899 Thầy khéo giởn cợt chúng tôi 84 00:10:06,114 --> 00:10:09,595 Làm sao chúng tôi có thể tìm ra ngần thứ ấy? 85 00:10:11,170 --> 00:10:15,805 Bệnh tiểu thư là tâm bệnh 86 00:10:16,191 --> 00:10:21,106 Do vậy ta phải dùng tâm dược! 87 00:10:22,989 --> 00:10:24,421 Tâm dược! 88 00:10:26,199 --> 00:10:30,869 Vì tiểu thư đây muốn đi học ở Hàng châu 89 00:10:31,084 --> 00:10:33,367 Cứ cho cô ấy đi! 90 00:10:35,080 --> 00:10:36,919 Một khi ngài chấp thuận 91 00:10:37,129 --> 00:10:41,357 Tôi nghĩ cô ta sẽ khỏi bệnh ngay 92 00:10:44,337 --> 00:10:46,690 Nó là gái, lại đi học với nam sinh 93 00:10:46,899 --> 00:10:49,799 Tôi không chấp nhận được! 94 00:10:51,886 --> 00:10:55,742 Tôi có kế nầy giúp ngài 95 00:10:55,950 --> 00:10:57,930 Xin hỏi kế gì? 96 00:10:58,308 --> 00:11:01,581 Cho tiểu thư cải dạng nam trang 97 00:11:06,711 --> 00:11:10,251 Tôi nghĩ cô ấy làm được 98 00:11:10,912 --> 00:11:12,717 Cải dạng nam trang 99 00:11:12,928 --> 00:11:15,688 Không ai biết cô ta là gái 100 00:11:15,900 --> 00:11:18,729 Ngay cả cha mẹ cô ta! 101 00:11:19,519 --> 00:11:21,534 Thầy quá lời! 102 00:11:21,740 --> 00:11:24,162 Tôi nuôi nấng nó từ nhỏ 103 00:11:24,371 --> 00:11:25,838 làm sao tôi không nhận ra được? 104 00:11:26,044 --> 00:11:27,779 Đúng thế! Chúng tôi nhận ra ngay! 105 00:11:28,435 --> 00:11:29,588 Thưa không đâu ạ 106 00:11:31,202 --> 00:11:34,102 Nếu quả chúng tôi không nhìn ra, chúng tôi sẽ cho nó đi 107 00:11:35,779 --> 00:11:38,435 Hai ông bà giữ lời chứ? 108 00:11:38,649 --> 00:11:40,011 Vâng, lời hứa danh dự 109 00:11:41,210 --> 00:11:42,222 Con cám ơn cha! 110 00:11:46,369 --> 00:11:47,381 Thì ra là mầy?! 111 00:11:47,598 --> 00:11:48,681 Dạ con là Anh-Đài đây 112 00:11:49,032 --> 00:11:51,792 Thế thì viên gia và phu nhân không nhận ra tiểu thư rồi! 113 00:11:52,926 --> 00:11:55,756 Không, chơi ăn gian! 114 00:11:57,265 --> 00:12:00,328 Ông đã hứa thì ông phải giữ lời chứ 115 00:12:00,544 --> 00:12:03,304 Đúng là con hư tại mẹ hết 116 00:12:07,102 --> 00:12:09,314 Con xin cáo từ cha mẹ 117 00:12:12,397 --> 00:12:13,619 Được rồi, được rồi. 118 00:12:13,831 --> 00:12:17,069 Được rồi, đứng dậy đi. Cha con đã cho phép rồi đó. 119 00:12:17,281 --> 00:12:18,538 Cám ơn phụ thân! 120 00:12:51,644 --> 00:12:56,791 Non xa xa hàm tiếu 121 00:12:57,007 --> 00:13:07,863 Nước mùa xuân soi bóng cầu 122 00:13:11,627 --> 00:13:20,467 Khách bộ hành lui tới 123 00:13:20,679 --> 00:13:29,763 Cờ hiệu rượu phất phới 124 00:13:31,404 --> 00:13:41,513 Chim líu lo trên cành 125 00:13:48,962 --> 00:14:00,981 Liễu rũ mình trong gió 126 00:14:01,326 --> 00:14:06,346 Phong cảnh đây đẹp quá đỗi 127 00:14:06,553 --> 00:14:13,646 Xin cậu chủ nghỉ chân cho 128 00:14:19,772 --> 00:14:20,820 Nóng nực quá! 129 00:14:21,958 --> 00:14:25,405 Cậu chủ, còn bao xa mới đến trường? 130 00:14:26,331 --> 00:14:29,056 Không xa lắm, ta dừng chân đây chút 131 00:14:32,137 --> 00:14:34,828 Có nhóm khác tới kia 132 00:14:35,041 --> 00:14:39,711 Ta nhập bọn cho vui cậu chủ? 133 00:15:55,415 --> 00:15:59,130 Anh chàng nầy ắt hẳn là điếc 134 00:16:07,438 --> 00:16:10,268 Ê! Các anh đi đâu đó? 135 00:16:32,681 --> 00:16:35,173 Làm gì thế? Múa máy tay chân! 136 00:16:35,380 --> 00:16:36,392 Vậy anh không câm! 137 00:16:36,609 --> 00:16:38,204 Ngớ ngẩn chưa! 138 00:16:38,830 --> 00:16:40,739 Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi. 139 00:16:40,948 --> 00:16:42,170 Thôi được 140 00:16:43,066 --> 00:16:45,209 Chúng tôi từ Bạch sa giang, Khoái Kê 141 00:16:45,422 --> 00:16:47,973 Đi Hàng châu, trường Ni sơn 142 00:16:48,497 --> 00:16:49,580 Anh đi học à? 143 00:16:49,795 --> 00:16:51,868 Không, cậu chủ tôi! 144 00:16:52,322 --> 00:16:55,117 Chúng tôi cũng đến đó, hay thật! 145 00:16:55,533 --> 00:16:57,128 Tiểu thư! 146 00:16:59,017 --> 00:17:01,777 Tiểu thư còn ở nhà, kêu réo gì? 147 00:17:02,775 --> 00:17:03,858 Con nói là... 148 00:17:04,073 --> 00:17:06,495 ước gì có tiểu thư ở đây thì vui quá! 149 00:17:07,625 --> 00:17:09,022 Quả vậy 150 00:17:14,456 --> 00:17:16,296 Xin chào đại huynh 151 00:17:16,506 --> 00:17:17,798 Xin chào 152 00:17:18,214 --> 00:17:21,416 Chẳng hay huynh đây đến trường Ni sơn phải không? 153 00:17:21,629 --> 00:17:23,876 Đúng vậy, còn huynh? 154 00:17:24,089 --> 00:17:27,432 Vâng. Xin phép được biết tên của huynh? 155 00:17:27,881 --> 00:17:30,921 Thưa, Chúc Anh Đài 156 00:17:31,125 --> 00:17:31,940 Xin chào Chúc huynh 157 00:17:32,150 --> 00:17:36,343 Còn huynh đây...? 158 00:17:36,762 --> 00:17:38,671 Tôi tên Lương Sơn Bá 159 00:17:39,119 --> 00:17:42,659 Hân hạnh được biết huynh 160 00:17:42,877 --> 00:17:44,169 Tôi cũng vậy 161 00:17:44,379 --> 00:17:49,015 Tôi thoáng nghe người hầu của huynh... 162 00:17:49,230 --> 00:17:51,990 nói là em gái huynh cũng đòi đi học? 163 00:17:52,987 --> 00:17:55,199 Xin phép huynh... 164 00:17:57,599 --> 00:18:02,444 Em gái tôi chí lớn 165 00:18:02,654 --> 00:18:07,127 Muốn thi thố với nam nhân 166 00:18:07,333 --> 00:18:13,203 Lấy bút nghiên thay phấn hồng 167 00:18:13,413 --> 00:18:22,498 Lấy thơ văn thay trang sức 168 00:18:22,704 --> 00:18:27,515 Nàng muốn theo tôi 169 00:18:27,726 --> 00:18:32,606 học chung một trường 170 00:18:32,816 --> 00:18:37,590 Nhưng nỗi cha già nghiêm ngặt quá 171 00:18:37,802 --> 00:18:48,960 Phận gái không được phép rời khỏi khuê phòng! 172 00:18:50,236 --> 00:18:51,285 Huynh thật đúng! 173 00:18:51,500 --> 00:18:56,310 Nam nữ sinh ra bình đẳng 174 00:18:56,521 --> 00:19:01,505 Qui định ấy thật áp đặt 175 00:19:01,713 --> 00:19:07,816 Ta tưởng đàn ông đều cùng một guột 176 00:19:08,033 --> 00:19:21,148 Đâu ngờ anh chàng này bênh vực cho nữ giới 177 00:19:28,595 --> 00:19:35,082 Được người bạn như vậy thật đáng làm quen 178 00:19:35,290 --> 00:19:45,702 Ta nên kết nghĩa đệ huynh với anh ta 179 00:19:47,451 --> 00:19:48,056 Chúc huynh! 180 00:19:48,271 --> 00:19:49,319 Lương huynh! 181 00:19:49,534 --> 00:19:53,109 Có điều nầy tôi chẳng dám nói 182 00:19:53,326 --> 00:19:56,121 Xin cứ việc 183 00:19:56,639 --> 00:19:58,141 Thôi được. Xin hãy nghe tôi. 184 00:20:01,900 --> 00:20:07,874 Bấy lâu nay tôi không có anh em 185 00:20:08,082 --> 00:20:14,325 Mà đường đến trường còn xa lắm 186 00:20:14,539 --> 00:20:20,641 Nếu huynh không ngại 187 00:20:20,857 --> 00:20:27,717 Ta cùng kết nghĩa đệ huynh 188 00:20:30,455 --> 00:20:36,594 Tôi rời nhà đi học 189 00:20:36,810 --> 00:20:43,122 Duyên may gặp huynh đây 190 00:20:43,334 --> 00:20:49,472 Từ đây ta là bạn 191 00:20:49,687 --> 00:20:57,979 Học tập chung có nhau 192 00:20:59,730 --> 00:21:02,280 Tôi không có hương nhang đem theo đây 193 00:21:03,384 --> 00:21:05,876 Vậy thì dùng cành liễu thay thế 194 00:21:18,911 --> 00:21:20,308 Huynh được bao nhiêu tuổi? 195 00:21:20,516 --> 00:21:21,599 Mười sáu. Còn huynh? 196 00:21:21,814 --> 00:21:22,768 Mười bảy 197 00:21:22,976 --> 00:21:24,024 Vậy xin bái kiến đại huynh! 198 00:21:24,239 --> 00:21:26,696 Xin chào hiền đệ, hiền đệ lại đây. 199 00:21:26,904 --> 00:21:33,484 Dưới gốc liễu nầy, chúng tôi thệ ước 200 00:21:34,316 --> 00:21:40,593 Cùng kết nghĩa đệ huynh 201 00:21:43,436 --> 00:21:48,316 Chúng tôi xin thương nhau hơn anh em ruột thịt 202 00:21:49,584 --> 00:21:56,410 Sống chết nguyện có nhau 203 00:22:00,413 --> 00:22:02,079 Mấy người làm gì thế? 204 00:22:02,804 --> 00:22:04,433 Chúng tôi đang thề kết nghĩa! 205 00:22:06,664 --> 00:22:08,982 Gì? Thề kết nghĩa à? 206 00:22:11,377 --> 00:22:13,217 Anh ấy là anh kết nghĩa của em 207 00:22:14,896 --> 00:22:16,561 Vâng, anh kết nghĩa 208 00:22:51,140 --> 00:22:58,000 Đọc làu kinh sử 209 00:22:58,211 --> 00:23:05,281 Sắt rèn lắm công phu 210 00:23:05,487 --> 00:23:11,695 Ước mơ thành sự thật 211 00:23:11,909 --> 00:23:21,983 Vui học với bạn, thầy 212 00:23:27,382 --> 00:23:33,427 Con đường học cao vốn nhờ vào đức 213 00:23:33,633 --> 00:23:39,433 Do tự mình gắng sức 214 00:23:39,645 --> 00:23:43,535 Tri tất định 215 00:23:43,744 --> 00:23:46,271 Định tất tĩnh 216 00:23:46,477 --> 00:23:49,202 Tĩnh tất an 217 00:23:49,415 --> 00:23:51,941 An tất lự 218 00:23:52,147 --> 00:23:56,375 Lự tất đắt 219 00:24:01,267 --> 00:24:09,630 Từ xưa đến giờ muốn đạt đức trong thiên hạ 220 00:24:09,841 --> 00:24:12,496 Trước tiên phải trị quốc khéo 221 00:24:12,710 --> 00:24:15,401 Muốn trị quốc 222 00:24:15,614 --> 00:24:18,374 Phải tề gia 223 00:24:18,585 --> 00:24:21,380 Muốn tề gia 224 00:24:21,591 --> 00:24:25,784 Phải tu thân 225 00:24:27,091 --> 00:24:36,071 Phu tử dạy học tập nên vui vẻ 226 00:24:37,031 --> 00:24:46,593 Tựa như tiếp bạn phương xa 227 00:24:47,585 --> 00:24:53,176 Tựa như hải âu kêu ven sông 228 00:24:54,827 --> 00:25:00,149 Tựa như cầu quen thục nữ 229 00:25:01,829 --> 00:25:07,082 Đàn bà và kẻ tiểu nhân rất khó bảo 230 00:25:08,696 --> 00:25:14,356 Họ không phép tắc và hay hờn oán 231 00:25:25,467 --> 00:25:30,545 Khổng phu tử dạy: ''Ăn cầu no...'' 232 00:25:31,103 --> 00:25:41,003 Phu tử dạy... ăn cầu no... 233 00:25:41,214 --> 00:25:42,716 Sao nữa? 234 00:25:47,840 --> 00:25:50,775 Phu tử dạy... ăn cầu no... 235 00:25:50,983 --> 00:25:53,639 Phu tử dạy thế nào, đọc câu kế tiếp đi! 236 00:25:53,853 --> 00:25:56,030 Phu tử dạy câu kế tiếp đi... 237 00:25:56,516 --> 00:25:59,043 Câu kế tiếp... ăn cầu no... 238 00:25:59,249 --> 00:26:03,791 Ăn cầu no thì khỏi chết đói... 239 00:26:06,730 --> 00:26:09,117 Thật là không thể khắc trên gỗ mục được! 240 00:26:09,600 --> 00:26:14,374 Thật quả không thêm bẩn bức tường dơ! 241 00:26:17,694 --> 00:26:18,544 Anh Đài 242 00:26:18,958 --> 00:26:19,704 Huynh có thấy Anh Đài ở đâu không? 243 00:26:19,915 --> 00:26:21,067 Không 244 00:26:35,661 --> 00:26:39,377 Đệ trốn vô đây học bài phải không? 245 00:26:40,102 --> 00:26:44,773 Học bài? Không, đệ đang bực mình đây 246 00:26:45,124 --> 00:26:46,929 Bực mình? Tại sao? 247 00:26:48,164 --> 00:26:50,179 Huynh còn nhớ thầy dạy mình mấy câu này không? 248 00:26:51,101 --> 00:26:55,224 Đàn bà và kẻ tiểu nhân rất khó bảo 249 00:26:55,440 --> 00:26:58,503 Họ không phép tắc và hay oán hờn 250 00:26:58,719 --> 00:27:00,827 Bậy hết, bậy hết 251 00:27:01,042 --> 00:27:02,812 Sao? Huynh nói không đúng sao? 252 00:27:03,022 --> 00:27:04,583 Đệ không ám chỉ huynh 253 00:27:04,799 --> 00:27:06,359 Sách nói tầm bậy! 254 00:27:06,575 --> 00:27:08,449 Nam hay nữ đều là người cả... 255 00:27:08,659 --> 00:27:11,826 Đàn bà là nguồn gốc của mọi lộn xộn 256 00:27:12,040 --> 00:27:14,253 Đệ chưa bao giờ nghe câu ấy hay sao? 257 00:27:15,695 --> 00:27:18,048 Đàn bà là gốc của mọi lộn xộn! Tại sao... 258 00:27:18,257 --> 00:27:19,177 Đệ à... 259 00:27:19,385 --> 00:27:22,005 Nước đổ nhà tan là vì họ đó 260 00:27:22,219 --> 00:27:24,094 Hãy nghe huynh kể đây... 261 00:27:29,050 --> 00:27:39,055 Nàng Muội Hỉ phá tan nhà Hạ vua Kiệt 262 00:27:39,777 --> 00:27:48,175 Trụ vương nhà Thương chết vì Đắc kỷ 263 00:27:48,384 --> 00:27:55,175 Vua nhà Châu chết vì... 264 00:27:55,387 --> 00:28:01,699 ...nụ cười Bao tự 265 00:28:01,911 --> 00:28:06,988 Gương trước rành rành 266 00:28:07,206 --> 00:28:11,806 ta cần cân nhắc 267 00:28:12,022 --> 00:28:17,169 huynh có sai đâu 268 00:28:17,931 --> 00:28:19,363 Lương huynh, nghe đệ nói đây 269 00:28:20,322 --> 00:28:28,417 Tự cổ lắm người đàn bà tài đức 270 00:28:28,623 --> 00:28:33,875 Đệ xin kể 271 00:28:34,088 --> 00:28:39,108 Bà Nữ oa đội đá vá trời 272 00:28:39,314 --> 00:28:47,502 Lôi hậu lấy dâu nuôi tằm dệt tơ 273 00:28:47,717 --> 00:28:51,292 Cũng không thiếu những bà mẹ nhân đức 274 00:28:51,509 --> 00:29:01,817 Như mẹ thầy Mạnh tử 3 lần đời nhà 275 00:29:04,011 --> 00:29:10,394 Các bạo chúa tự hủy diệt mình 276 00:29:10,603 --> 00:29:15,751 và đổ thừa bóng sắc đàn bà 277 00:29:15,966 --> 00:29:21,591 Huynh chưa nghiền ngẫm cho đến chốn 278 00:29:21,807 --> 00:29:27,339 Không phân biệt đúng sai 279 00:29:27,545 --> 00:29:32,018 Tha lỗi cho đệ thẳng thắn 280 00:29:32,225 --> 00:29:41,205 Huynh đúng là con mọt sách 281 00:29:43,463 --> 00:29:48,960 Huynh đây sáng mắt. Đệ quả có tài 282 00:29:49,167 --> 00:29:51,717 Kiến thức huynh hạn hẹp 283 00:29:51,934 --> 00:29:54,484 Không hay bằng hiền đệ 284 00:29:54,701 --> 00:29:59,174 Từ nay huynh xin cố gắng 285 00:29:59,381 --> 00:30:05,216 đào sâu sách thánh hiền 286 00:30:13,044 --> 00:30:14,442 Cậu chủ, cậu chủ! 287 00:30:16,938 --> 00:30:18,126 Có chuyện gì vậy? 288 00:30:19,124 --> 00:30:20,790 Tôi, tôi... 289 00:30:21,003 --> 00:30:23,145 Bình tĩnh, nói chậm lại 290 00:30:23,838 --> 00:30:25,539 Ngân Tâm vừa bảo 291 00:30:25,751 --> 00:30:29,232 Chúc công tử đang bệnh nặng 292 00:30:30,840 --> 00:30:34,287 Chắc là bị cảm rồi 293 00:30:36,203 --> 00:30:37,565 Ta phải đi thăm mới được! 294 00:30:45,938 --> 00:30:47,440 Anh Đài, đệ có sao không? 295 00:30:47,646 --> 00:30:50,510 Xin cậu chờ một chút 296 00:30:50,857 --> 00:30:52,837 Bệnh tình có nặng lắm không? 297 00:30:53,180 --> 00:30:55,765 Thưa không, cậu Chúc vừa đi nghỉ 298 00:30:56,186 --> 00:30:57,583 Ai đó? 299 00:30:57,791 --> 00:30:59,013 Huynh đây! 300 00:31:02,744 --> 00:31:03,792 Lương huynh 301 00:31:04,417 --> 00:31:06,362 Đệ có đỡ chưa? 302 00:31:06,569 --> 00:31:07,523 Không có gì nặng cả 303 00:31:07,731 --> 00:31:10,387 Chỉ là chứng cảm xoàng thôi 304 00:31:13,606 --> 00:31:14,759 Ái chà, đầu nóng như lửa thế nầy 305 00:31:15,280 --> 00:31:16,270 Bây giờ quá đêm rồi 306 00:31:16,476 --> 00:31:18,794 Sáng mai gọi thầy thuốc mới được 307 00:31:19,003 --> 00:31:20,983 Để huynh bắt mạch cho 308 00:31:23,034 --> 00:31:26,201 Thôi khỏi. Đệ đã nhờ hốt thang thuốc 309 00:31:26,415 --> 00:31:28,081 Ngân Tâm đang sắc thuốc cho đệ rồi 310 00:31:29,319 --> 00:31:30,985 Cậu Lương, con hầu cậu Chúc ở đây 311 00:31:31,198 --> 00:31:32,793 Cậu có thể về nghỉ được rồi 312 00:31:33,008 --> 00:31:36,619 Không, ta ở lại đây tối nay 313 00:31:37,483 --> 00:31:41,023 Đừng lo, ta canh chừng cho 314 00:31:41,582 --> 00:31:44,714 Sao được? Xin Lương huynh đi nghỉ 315 00:31:45,031 --> 00:31:48,001 Đừng khách sáo nữa 316 00:31:48,208 --> 00:31:52,168 Đêm nay ta ở đây 317 00:31:52,376 --> 00:31:56,812 lo cho hiền đệ 318 00:31:57,636 --> 00:32:01,211 Ngân Tâm ra phòng ngoài nghỉ 319 00:32:01,905 --> 00:32:04,328 Cậu Lương 320 00:32:04,536 --> 00:32:05,899 Cậu là người có học 321 00:32:06,107 --> 00:32:07,877 Sao cậu lại ăn nói như thế? 322 00:32:09,318 --> 00:32:10,575 Ngươi nói gì? 323 00:32:12,631 --> 00:32:16,625 Trai gái sao ngủ chung với nhau được! 324 00:32:18,301 --> 00:32:20,992 Ý đệ nói ta là gái sao? 325 00:32:23,494 --> 00:32:24,681 Không, đệ muốn nói vì huynh không là gái 326 00:32:24,894 --> 00:32:27,444 Sao đệ có thể yêu cầu huynh chăm sóc cho đệ được 327 00:32:28,379 --> 00:32:31,349 Việc gì huynh cũng làm cho đệ được 328 00:32:31,555 --> 00:32:34,140 Ngay cả thay bô đổ cầu 329 00:32:35,552 --> 00:32:36,984 Ngân Tâm ra ngoài nghỉ được rồi 330 00:32:37,431 --> 00:32:39,981 Để ta thế con đêm nay 331 00:32:40,402 --> 00:32:41,928 Thiệt hơi rắc rối 332 00:32:44,262 --> 00:32:47,464 Đệ quen ngủ một mình 333 00:32:47,985 --> 00:32:51,187 Nếu huynh nhất quyết ở lại đây 334 00:32:51,401 --> 00:32:55,012 Xin dùng chiếc chăn khác! 335 00:32:56,183 --> 00:32:58,198 Được rồi, ta theo lời đệ bảo 336 00:32:59,086 --> 00:33:02,091 Ngân Tâm lấy cho ta chiếc chăn khác 337 00:33:16,200 --> 00:33:19,984 Con làm theo lời cậu Lương 338 00:34:04,107 --> 00:34:05,435 Tới giờ đi tắm rồi 339 00:34:10,016 --> 00:34:10,866 Mình đi đi 340 00:34:11,076 --> 00:34:11,518 Đi đâu? 341 00:34:11,724 --> 00:34:12,469 Ra sông tắm 342 00:34:12,681 --> 00:34:15,720 Đệ không đi đâu! 343 00:34:15,926 --> 00:34:17,009 Sao vậy? 344 00:34:17,224 --> 00:34:20,426 Đệ thấy trong người không được khoẻ 345 00:34:28,325 --> 00:34:30,433 Nếu đệ không đi huynh cũng không đi 346 00:34:35,021 --> 00:34:39,353 Lúc nãy ta nói đến đâu rồi? 347 00:34:41,339 --> 00:34:42,526 Gì mà thờ người ra vậy? 348 00:34:43,799 --> 00:34:44,544 Nào, đi nhúng nước một chút xíu coi 349 00:34:44,755 --> 00:34:49,460 Tôi không đi! Đừng lôi kéo nữa! 350 00:34:49,743 --> 00:34:51,338 Đi mà! 351 00:35:17,152 --> 00:35:18,270 Đệ đó à? 352 00:35:20,534 --> 00:35:22,036 Huynh tự mạng quần áo đó à? 353 00:35:23,027 --> 00:35:23,981 Cám ơn đệ 354 00:35:30,200 --> 00:35:31,353 Huynh làm không ra đâu cả 355 00:35:39,389 --> 00:35:40,472 Để đệ làm giùm cho 356 00:35:41,814 --> 00:35:42,769 Đệ có phải là con gái đâu 357 00:35:42,975 --> 00:35:44,815 Tay đệ cũng như tay huynh thôi 358 00:35:45,402 --> 00:35:46,694 Coi đệ làm nè 359 00:35:46,904 --> 00:35:48,057 Được rồi 360 00:36:34,117 --> 00:36:35,200 Xong rồi đó 361 00:36:39,787 --> 00:36:43,817 Thật khéo, còn hơn đàn bà con gái nữa 362 00:36:46,106 --> 00:36:47,573 Đệ giúp huynh mà huynh còn chọc ghẹo nữa 363 00:36:49,726 --> 00:36:51,869 Xin lỗi, xin lỗi đệ 364 00:37:20,198 --> 00:37:30,506 Thời gian như tên bắn 365 00:37:30,719 --> 00:37:41,166 Phút chốc đã 3 năm 366 00:37:41,582 --> 00:37:51,959 Sơn Bá và Anh Đài 367 00:37:52,171 --> 00:38:03,306 Tình thân tợ như biển 368 00:38:07,849 --> 00:38:16,899 Yêu thích bàn luận nhau 369 00:38:17,106 --> 00:38:26,155 Tương tợ cùng bên nhau 370 00:38:26,363 --> 00:38:32,093 3 năm như chớp mắt 371 00:38:32,306 --> 00:38:43,604 Xuân đến rồi xuân đi 372 00:38:52,938 --> 00:38:53,950 Huynh làm gì ngó dữ vậy? 373 00:38:55,397 --> 00:38:56,957 Đệ nè! 374 00:38:57,344 --> 00:39:00,279 Anh Đài không phải là gái 375 00:39:00,487 --> 00:39:03,725 sao lại cài hoa tai? 376 00:39:03,937 --> 00:39:06,732 Đệ có lý do chứ 377 00:39:06,942 --> 00:39:09,912 Sao huynh lại nghi hoài? 378 00:39:10,119 --> 00:39:13,019 Mỗi năm hội ở làng 379 00:39:13,228 --> 00:39:16,430 Đệ vai Quán Thế Âm 380 00:39:16,643 --> 00:39:21,348 Đừng sao nhãng học tập 381 00:39:21,562 --> 00:39:28,422 Tơ tưởng các cô gái 382 00:39:28,633 --> 00:39:36,075 Từ nay huynh không dám đụng phật Quan Âm nữa 383 00:39:41,545 --> 00:39:42,768 Cậu Lương 384 00:39:45,849 --> 00:39:47,584 Thầy gọi cậu kìa 385 00:39:49,333 --> 00:39:50,998 May quá bài luận đã làm xong 386 00:39:51,860 --> 00:39:53,665 Chờ đây, huynh sẽ trở lại 387 00:39:53,876 --> 00:39:54,959 Thưa vâng 388 00:39:59,820 --> 00:40:01,799 Cô chủ à, lại có thư viên ngoại nữa. 389 00:40:29,181 --> 00:40:31,288 Gọi mình về nhà chứ gì? 390 00:40:33,109 --> 00:40:34,366 Phải vậy không cô chủ? 391 00:40:36,524 --> 00:40:38,538 Thư viết mẹ ta đang ốm nặng 392 00:40:39,359 --> 00:40:40,757 Thật là khó tính! 393 00:40:40,965 --> 00:40:42,525 Thì mình đi về thôi 394 00:40:43,151 --> 00:40:44,711 Đâu phải dễ như vậy 395 00:40:45,508 --> 00:40:47,417 Chắc cô không muốn xa cậu Lương chứ gì? 396 00:40:48,172 --> 00:40:49,429 Con nhỏ quỷ nầy! 397 00:41:12,732 --> 00:41:14,746 Cô nên nói với sư mẫu 398 00:41:14,952 --> 00:41:16,512 Chuyện gì? 399 00:41:17,002 --> 00:41:19,389 Kể sự thật 400 00:41:19,905 --> 00:41:21,233 Nhờ sư mẫu làm bà mai 401 00:41:22,467 --> 00:41:23,795 Ta ngại quá... 402 00:41:26,600 --> 00:41:28,102 Mấy người ngó gì đó? 403 00:41:33,944 --> 00:41:35,504 Thiệt mắc cở! 404 00:41:35,720 --> 00:41:37,455 Đúng vậy! 405 00:41:37,906 --> 00:41:40,189 Ỏng ẹo quá! 406 00:41:52,765 --> 00:41:55,222 Ta nghĩ đã đến lúc rời khỏi đây 407 00:42:01,270 --> 00:42:02,085 Cám ơn sư mẫu 408 00:42:02,295 --> 00:42:02,970 Con ngồi đi 409 00:42:03,184 --> 00:42:04,267 Cám ơn sư mẫu 410 00:42:10,595 --> 00:42:14,451 Nên về nhà thăm mẹ đang ốm 411 00:42:14,660 --> 00:42:17,455 Khi thầy về, ta sẽ báo cho thầy hay 412 00:42:17,666 --> 00:42:19,029 Cám ơn sư mẫu 413 00:42:25,249 --> 00:42:26,774 Sư mẫu 414 00:42:27,128 --> 00:42:28,758 Chuyện gì đó con? 415 00:42:32,525 --> 00:42:34,051 Thưa không... 416 00:42:40,928 --> 00:42:42,453 Anh Đài, đừng dấu ta 417 00:42:42,669 --> 00:42:43,659 Có chuyện gì con ngập ngừng... 418 00:42:43,865 --> 00:42:44,645 Sư mẫu! 419 00:42:47,691 --> 00:42:52,943 Ơn thầy con đâu dám quên 420 00:42:53,156 --> 00:42:58,782 Lòng nhân sư mẫu con xin giữ trong lòng 421 00:42:58,998 --> 00:43:02,923 Từ lúc học chung với Lương huynh... 422 00:43:03,130 --> 00:43:09,990 đã được 3 năm ròng rã 423 00:43:10,201 --> 00:43:16,957 Ba năm ròng! 424 00:43:17,170 --> 00:43:24,099 Con có điều giữ kín... 425 00:43:24,377 --> 00:43:26,694 Nếu con coi ta như mẹ 426 00:43:26,904 --> 00:43:28,022 đừng ngại, cứ nói ra 427 00:43:32,063 --> 00:43:38,271 Con là... 428 00:43:38,655 --> 00:43:41,822 Con là gái cải dạng nam trang 429 00:43:42,037 --> 00:43:48,489 Điều đó ta đã biết từ lâu 430 00:43:50,473 --> 00:43:53,199 Nếu sư mẫu đã biết cả rồi 431 00:43:53,411 --> 00:43:55,962 thì con không ngại ngùng chi nữa 432 00:43:56,179 --> 00:43:59,043 Con xin thố lộ tâm can 433 00:43:59,253 --> 00:44:01,943 Chiếc xuyến ngọc nầy 434 00:44:02,156 --> 00:44:06,967 Xin sư mẫu trao cho Lương huynh 435 00:44:08,338 --> 00:44:16,946 làm tín vật hứa hôn 436 00:44:19,781 --> 00:44:26,397 Anh Đài con xinh tươi như một đóa hoa 437 00:44:26,613 --> 00:44:32,483 Đường công danh của Sơn Bá thì xán lạng 438 00:44:32,694 --> 00:44:37,841 Hai đứa quả xứng đôi 439 00:44:38,056 --> 00:44:42,353 Sư mẫu rất vui lòng... 440 00:44:42,564 --> 00:44:48,469 ...tác thành cho 441 00:44:50,930 --> 00:44:52,700 Cám ơn sư mẫu 442 00:45:09,205 --> 00:45:16,240 Sau 3 năm chung học... 443 00:45:16,447 --> 00:45:26,556 Sơn Bá không muốn xa Anh Đài 444 00:45:31,682 --> 00:45:43,865 Lúc huynh chân bước đến trường 445 00:45:44,081 --> 00:45:50,941 Phong cảnh thật hữu tình 446 00:45:51,152 --> 00:45:57,942 Hội ngộ và kết nghĩa với đệ 447 00:45:58,154 --> 00:46:05,014 Tình thân thật thắm thiết 448 00:46:05,225 --> 00:46:10,372 Nay cha già muốn đệ trở về nhà 449 00:46:10,587 --> 00:46:17,167 Đệ cần mau chân bước 450 00:46:17,385 --> 00:46:29,987 Chúc đệ lên đường bình yên 451 00:46:36,954 --> 00:46:43,849 Đệ không giờ quên tấm lòng của Lương huynh 452 00:46:44,059 --> 00:46:51,129 tiễn bạn khoảng đường xa 453 00:46:51,335 --> 00:46:58,020 Ai chăm sóc mẹ già khi huynh đi học? 454 00:46:58,235 --> 00:47:05,235 Sao huynh không lập gia thất? 455 00:47:05,442 --> 00:47:12,058 Vì huynh chỉ chú tâm học 456 00:47:12,274 --> 00:47:19,133 vui với đèn sách 457 00:47:19,344 --> 00:47:25,797 Đệ là con nhà quyền quí 458 00:47:26,006 --> 00:47:35,428 Hẳn đệ nên lập gia đình 459 00:47:48,901 --> 00:48:03,821 Sao biết trả lời cho chàng đây 460 00:48:05,126 --> 00:48:11,648 Chàng chưa biết ta là gái! 461 00:48:11,855 --> 00:48:20,287 Ước gì ta cho chàng biết 462 00:48:22,205 --> 00:48:28,005 Nhưng nhớ lời cha dặn 463 00:48:28,217 --> 00:48:35,590 Thận trọng trước khi hành động 464 00:48:35,800 --> 00:48:45,490 Cho nên ta nên im lặng 465 00:48:54,233 --> 00:48:55,490 Ta nói đến đâu rồi... 466 00:48:56,726 --> 00:48:59,626 A, đệ còn quá nhỏ để lập gia thất 467 00:49:01,098 --> 00:49:04,033 Hôm nay trời đẹp quá 468 00:49:04,241 --> 00:49:07,781 Ta cùng nhau làm thơ 469 00:49:07,998 --> 00:49:11,993 trên quãng đường dài huynh nhé! 470 00:49:12,541 --> 00:49:13,939 Huynh bất tài vô dụng 471 00:49:14,147 --> 00:49:17,559 Sao sánh được tài của đệ được! 472 00:49:17,802 --> 00:49:19,304 Huynh thật khiêm tốn 473 00:49:25,385 --> 00:49:31,628 Làm thơ tả vật khó 474 00:49:34,676 --> 00:49:41,198 Ta làm thơ tả cảnh 475 00:49:45,672 --> 00:49:51,915 Bác tiều phu thoăn thoắt 476 00:49:52,128 --> 00:49:56,902 Gánh củi tháo mồ hôi 477 00:49:57,115 --> 00:50:03,288 Vì ai bác vất vả? 478 00:50:03,605 --> 00:50:11,862 Ai rảo bước đường xa? 479 00:50:13,954 --> 00:50:19,720 Vì vợ bác vất vả 480 00:50:19,933 --> 00:50:25,873 Đệ rảo bước đường xa 481 00:50:26,081 --> 00:50:27,269 Sai rồi! 482 00:50:27,754 --> 00:50:28,767 Sao sai? 483 00:50:28,985 --> 00:50:34,820 Vì đàn em bác tiều phu vất vả 484 00:50:35,031 --> 00:50:45,408 Người vợ hiền rảo bước trên đường xa 485 00:50:45,961 --> 00:50:50,503 Đệ có phải là vợ của huynh đâu 486 00:50:50,709 --> 00:50:57,266 Câu của hiền đệ vô lý quá 487 00:51:14,173 --> 00:51:20,485 Ta đến ao cá rồi 488 00:51:20,697 --> 00:51:28,792 Cặp chép vàng vờn bơi 489 00:51:28,997 --> 00:51:35,170 Chúng không muốn ly biệt 490 00:51:35,384 --> 00:51:45,005 Như đôi ta biệt ly 491 00:51:56,563 --> 00:51:59,871 Sao đệ lại thở dài? 492 00:52:00,594 --> 00:52:06,429 Nhìn cá chép trong ao 493 00:52:06,640 --> 00:52:08,619 Chúng không bao giờ muốn chia cắt 494 00:52:08,996 --> 00:52:10,428 Thì chỉ có mồi câu... 495 00:52:10,636 --> 00:52:12,883 mới chia cắt chúng thôi 496 00:52:13,813 --> 00:52:16,852 Ước gì ta được là cá nhỉ 497 00:52:19,654 --> 00:52:20,807 Nhìn kìa 498 00:52:25,392 --> 00:52:31,530 Một làn gió thoảng trên mặt nước 499 00:52:31,745 --> 00:52:37,988 Đôi vịt bơi bên nhau 500 00:52:38,202 --> 00:52:44,304 Bờ nầy qua bờ nọ 501 00:52:44,520 --> 00:52:52,160 Thật tình ý với nhau 502 00:52:52,377 --> 00:52:58,282 Lương huynh ơi, nếu đệ là gái 503 00:52:58,491 --> 00:53:06,819 Huynh có muốn cầu thân không? 504 00:53:07,031 --> 00:53:10,035 Cưới đệ à! 505 00:53:10,242 --> 00:53:16,589 Nhưng đệ có phải là gái đâu! 506 00:53:38,066 --> 00:53:44,483 Non nầy kế non nọ 507 00:53:44,692 --> 00:53:53,159 Ta đến Phụng hoàng sơn 508 00:53:58,356 --> 00:54:04,365 Hoa nở bừng khắp lộ 509 00:54:04,572 --> 00:54:10,546 Chỉ thiếu mẫu đơn hoa! 510 00:54:10,755 --> 00:54:13,515 Huynh thích hoa mẫu đơn? 511 00:54:13,727 --> 00:54:16,662 Vườn đệ nhiều hoa ấy 512 00:54:16,869 --> 00:54:22,808 Huynh muốn đến hái không? 513 00:54:23,017 --> 00:54:26,056 Huynh thích hoa mẫu đơn 514 00:54:26,262 --> 00:54:29,197 Nhưng ngặt nỗi đường đến nhà đệ quá xa 515 00:54:29,405 --> 00:54:35,507 Chỉ vì mấy cành hoa? 516 00:54:35,724 --> 00:54:48,326 Huynh ơi hái hoa khi chớm nở 517 00:54:48,533 --> 00:55:00,414 Đừng để cho người khác phỗng tay trên 518 00:55:19,152 --> 00:55:24,580 Trước mặt là con sông 519 00:55:24,788 --> 00:55:30,414 Cặp ngỗng bơi ngang qua 520 00:55:30,629 --> 00:55:36,057 Ngỗng đực bơi lên trước 521 00:55:36,265 --> 00:55:43,777 Ngỗng cái theo sau kêu ''ngốc nghếch ơi!'' 522 00:55:45,044 --> 00:55:50,401 Ta nào có nghe tiếng gì đâu? 523 00:55:50,612 --> 00:55:56,040 Sao ngỗng cái kêu ngốc nghếch? 524 00:55:56,247 --> 00:56:01,814 Huynh thấy con ngỗng cười huynh không? 525 00:56:02,020 --> 00:56:08,367 Nó nghĩ huynh là chàng ngốc nghếch đó! 526 00:56:08,750 --> 00:56:11,917 Nếu ta là kẻ ngốc nghếch 527 00:56:12,131 --> 00:56:17,559 Thì đừng gọi ta là huynh nữa 528 00:56:44,376 --> 00:56:50,549 Trước mặt là chiếc cầu nhỏ 529 00:56:54,658 --> 00:57:00,387 Đệ sợ run đây nầy 530 00:57:05,725 --> 00:57:09,265 Để huynh giúp đệ nhé 531 00:57:28,236 --> 00:57:37,483 Đôi ta thật giống Ngưu lang Chức nữ 532 00:58:25,506 --> 00:58:31,889 Trong chùa Quán thế âm 533 00:58:32,253 --> 00:58:40,802 Kim đồng Ngọc nữ hầu hai bên 534 00:58:42,584 --> 00:58:49,011 Họ xứng đôi quá 535 00:58:49,220 --> 00:58:58,003 Ai mai mối cho họ vậy nhỉ 536 00:58:58,489 --> 00:59:01,661 Kim đồng Ngọc nữ sao là cặp vợ chồng được? 537 00:59:03,382 --> 00:59:05,423 Sao không? 538 00:59:08,923 --> 00:59:10,252 Huynh nè, ai đó vậy? 539 00:59:14,122 --> 00:59:17,773 Đó là Nguyệt lão, người mai mối 540 00:59:20,211 --> 00:59:22,567 Nếu Nguyệt lão là người mối mai... 541 00:59:22,777 --> 00:59:25,063 Sao ông không kết hợp hai người? 542 00:59:28,831 --> 00:59:35,735 Mối mai là việc khó 543 00:59:35,947 --> 00:59:43,155 Chỉ có những người yêu nhau mới được xe duyên kết tóc 544 00:59:43,369 --> 00:59:50,274 Tượng kia là gỗ với đất 545 00:59:50,485 --> 00:59:59,408 Làm sao biết yêu được? 546 00:59:59,926 --> 01:00:14,424 Lương huynh à, đệ biết họ yêu nhau 547 01:00:14,634 --> 01:00:21,679 Chỉ không bầy tỏ ra mà thôi 548 01:00:21,886 --> 01:00:29,059 Phật bà sẽ kết duyên họ 549 01:00:29,275 --> 01:00:38,944 Nào cùng làm lễ đi huynh ơi 550 01:00:39,674 --> 01:00:44,631 Hiền đệ thật nói càn! 551 01:00:44,839 --> 01:00:51,568 Sao hai người đàn ông lại lấy nhau được? 552 01:01:08,089 --> 01:01:14,481 Giờ ta tới mặt ao 553 01:01:14,691 --> 01:01:20,605 Soi bóng mình trên nước 554 01:01:20,815 --> 01:01:26,903 Ngẫu duyên thiên lý 555 01:01:27,108 --> 01:01:32,649 năng tương ngộ 556 01:01:32,856 --> 01:01:38,944 Soi bóng mình trên nước 557 01:01:39,149 --> 01:01:45,541 Cặp trai gái vui cười 558 01:01:46,846 --> 01:01:52,141 Ta là nam giới 559 01:01:52,354 --> 01:01:54,942 Đệ đừng... 560 01:01:55,159 --> 01:02:02,646 Đệ muốn so sánh ta với đàn bà con gái chứ gì? 561 01:02:14,819 --> 01:02:20,873 Sau ao là đến làng 562 01:02:21,079 --> 01:02:28,695 Trong làng, chó sủa vang 563 01:02:30,247 --> 01:02:32,871 Chúng không cắn nam giới 564 01:02:33,086 --> 01:02:39,174 mà lẽo đẽo theo bà! 565 01:02:39,483 --> 01:02:41,943 Đệ tức cười quá! 566 01:02:42,150 --> 01:02:45,055 Có đàn bà con gái ở đây đâu 567 01:02:45,264 --> 01:02:48,063 Đừng sợ, đệ đừng sợ 568 01:02:48,274 --> 01:02:53,394 Ta đây đuổi chó nầy 569 01:03:09,879 --> 01:03:15,933 Con bò kia đi tới 570 01:03:16,139 --> 01:03:21,714 Mục đồng cởi trên lưng 571 01:03:21,920 --> 01:03:27,833 Nghêu ngao vui ca hát 572 01:03:28,043 --> 01:03:33,105 Bò ta chẳng hiểu đâu 573 01:03:33,311 --> 01:03:35,899 Tội cho Lương huynh quá 574 01:03:36,116 --> 01:03:41,586 Huynh chẳng khác gì con bò kia! 575 01:03:43,847 --> 01:03:48,290 Ta nổi sùng lên đây, ta mà đệ... 576 01:03:48,499 --> 01:03:51,473 Dám kêu ta là bò 577 01:03:51,680 --> 01:03:56,871 Kêu ta ngu như bò! 578 01:03:59,001 --> 01:04:12,169 Xin Lương huynh đừng giận 579 01:04:12,375 --> 01:04:22,628 Đệ xin lỗi huynh, xin lỗi huynh 580 01:04:49,174 --> 01:05:01,141 Cám ơn huynh đã tiễn chân đến đây 581 01:05:02,105 --> 01:05:13,045 Phút chia tay sao mà buồn thế 582 01:05:14,624 --> 01:05:22,310 Đệ có một câu hỏi trong lòng 583 01:05:22,526 --> 01:05:32,032 Là huynh đã hứa hôn với ai chưa? 584 01:05:35,353 --> 01:05:39,354 Huynh xuất thân gia đình nghèo khó 585 01:05:39,561 --> 01:05:43,491 Hứa hôn chi khi không có tiền tài? 586 01:05:43,700 --> 01:05:47,561 Sự học huynh còn đang dang dở 587 01:05:47,770 --> 01:05:51,829 Hứa hôn chi làm bận người trai? 588 01:05:52,046 --> 01:05:55,732 Vì huynh chưa gia thất 589 01:05:55,946 --> 01:05:59,701 Đệ có một cô em 590 01:05:59,914 --> 01:06:03,879 Nếu huynh thật lòng cưới 591 01:06:04,087 --> 01:06:08,146 Đệ xin làm bà mai 592 01:06:08,363 --> 01:06:11,780 Huynh đây chưa biết mặt 593 01:06:11,989 --> 01:06:15,605 Nhưng chắc cô thật xinh 594 01:06:15,820 --> 01:06:19,343 Huynh cứ trông mặt đệ 595 01:06:19,549 --> 01:06:23,001 Cả hai chẳng khác nhau 596 01:06:23,209 --> 01:06:32,750 Vì đệ và cô em là anh em sinh đôi 597 01:06:35,968 --> 01:06:42,430 Xin cám ơn bà mai Anh Đài! 598 01:06:42,638 --> 01:06:48,749 Hiền đệ thật có ý 599 01:06:48,966 --> 01:06:52,173 Cho nên buông những lời nghịch lý 600 01:06:52,388 --> 01:06:55,455 Đệ muốn làm mai cô em cho huynh 601 01:06:55,671 --> 01:07:03,836 Vậy mà huynh tối dạ quá không nghĩ ra! 602 01:07:07,438 --> 01:07:14,273 Khi nào ta lại gặp nhau! 603 01:07:14,485 --> 01:07:21,145 Xin huynh bảo trọng 604 01:07:21,360 --> 01:07:28,160 Nhiều điều đệ đây chẳng nói nên lời 605 01:07:28,373 --> 01:07:35,477 Điều cuối nhắc cho huynh là... 606 01:07:35,693 --> 01:07:49,130 Nhanh chân đến Chúc gia trang tìm nàng! 607 01:08:17,392 --> 01:08:18,581 Chúc công! 608 01:08:31,340 --> 01:08:43,202 Dùng dằng tạ từ nhau 609 01:08:43,963 --> 01:08:55,930 Anh Đài cầm rơi lệ 610 01:08:56,756 --> 01:09:08,793 Ngổn ngang mối trong lòng 611 01:09:09,788 --> 01:09:21,893 Mong chàng Lương đến sớm cưới nàng 612 01:09:53,902 --> 01:10:03,156 Ngày đêm em nghĩ đến chàng 613 01:10:03,373 --> 01:10:12,698 Từ khi xa cách, ngày dài thiên thu 614 01:10:12,911 --> 01:10:22,096 Đệ biết chăng huynh đây đang ốm? 615 01:10:22,314 --> 01:10:36,857 Lạnh run người trong những đêm sao 616 01:10:56,489 --> 01:11:01,146 Sư mẫu, cám ơn sư mẫu 617 01:11:07,745 --> 01:11:11,138 Con coi xanh xao quá 618 01:11:11,348 --> 01:11:14,016 Có chuyện phải không con? 619 01:11:14,985 --> 01:11:22,111 Thưa ...con đang nhớ nhà 620 01:11:22,672 --> 01:11:28,018 Thì con về thăm nhà 621 01:11:31,045 --> 01:11:33,373 Dạ chưa cần 622 01:11:35,025 --> 01:11:36,252 Vậy ngủ đi 623 01:11:46,176 --> 01:11:51,184 Ta có chuyện muốn nói với con 624 01:11:51,393 --> 01:11:53,650 Thưa chuyện gì ạ? 625 01:11:53,862 --> 01:11:56,812 Ta hỏi con mọt sách đây 626 01:11:57,020 --> 01:12:00,132 Con phải đoán cho ra điều lạ nầy 627 01:12:00,349 --> 01:12:04,081 Nó là trai hay là gái? 628 01:12:04,501 --> 01:12:06,419 Sư mẫu muốn nói ai? 629 01:12:06,868 --> 01:12:10,296 Anh Đài, người mà con đèn sách 3 năm qua đó 630 01:12:10,505 --> 01:12:13,454 Thưa sư mẫu, có gì lạ đâu 631 01:12:13,662 --> 01:12:16,809 Anh Đài sao là gái được? 632 01:12:17,026 --> 01:12:20,078 Sư mẫu chỉ đùa chơi 633 01:12:20,285 --> 01:12:23,432 Con là mọt sách nhưng không phải là ngốc 634 01:12:23,648 --> 01:12:26,667 Trước khi ra đi Anh Đài có đến thăm ta 635 01:12:26,873 --> 01:12:29,926 Ngại ngần chưa dám ngỏ 636 01:12:30,133 --> 01:12:33,280 Nó đưa ta xuyến ngọc nầy làm tin 637 01:12:33,496 --> 01:12:36,819 Yêu cầu ta mai mối 638 01:12:37,030 --> 01:12:39,979 Anh Đài muốn mai mối cô em... 639 01:12:40,187 --> 01:12:43,299 ...cho con, sư mẫu à 640 01:12:43,515 --> 01:12:46,627 Chàng ta nói ra khi lúc chúng con chia tay 641 01:12:46,845 --> 01:12:50,027 Con thật cám ơn sư mẫu đã lo lắng cho con 642 01:12:50,241 --> 01:12:53,190 Anh Đài quả thật là gái giả trai 643 01:12:53,398 --> 01:12:56,452 Nàng thú nhận trước mặt ta 644 01:12:56,657 --> 01:12:59,734 Sự thật hiển nhiên đó 645 01:12:59,953 --> 01:13:04,678 Con quả là mọt sách 646 01:13:08,566 --> 01:13:10,074 Anh Đài là gái ư? 647 01:13:11,757 --> 01:13:12,984 Chứ gì nữa! 648 01:13:16,113 --> 01:13:19,986 Anh Đài...quả là gái ư? 649 01:13:21,399 --> 01:13:24,452 Vậy Anh Đài chính là cô em 650 01:13:24,659 --> 01:13:26,062 Vậy cô em chính là Anh Đài! 651 01:13:27,711 --> 01:13:29,490 3 năm đèn sách có nhau 652 01:13:29,703 --> 01:13:30,861 Đây là sự thật Anh Đài giả trai! 653 01:13:33,649 --> 01:13:37,077 Nàng giao ước đính hôn cùng con? 654 01:13:38,246 --> 01:13:41,393 Nàng giao ước đính hôn cùng ta! 655 01:13:41,677 --> 01:13:43,491 Hai con đã giao ước cùng nhau 656 01:13:43,702 --> 01:13:46,579 Con nên mau chân đến rước nàng 657 01:13:46,791 --> 01:13:50,007 Ngày mai báo thầy hay rồi lên đường 658 01:13:54,732 --> 01:14:02,759 Lương Sơn Bá lên đường đến nhà Anh Đài 659 01:14:05,438 --> 01:14:13,148 Cùng tiểu đồng thoăn thoắt đi 660 01:14:18,717 --> 01:14:21,151 Đường đến Chúc gia trang 661 01:14:21,359 --> 01:14:23,862 Cảnh vật y như cũ 662 01:14:24,070 --> 01:14:28,083 Kỹ niệm in trong óc 663 01:14:28,291 --> 01:14:33,638 Có ngờ nàng giả trai! 664 01:14:35,806 --> 01:14:38,274 Rời khỏi thành, băng qua cổng 665 01:14:38,482 --> 01:14:41,360 Nàng nói ta tiễn vợ 666 01:14:41,570 --> 01:14:47,058 Nàng nói cặp cá kia giống đôi ta 667 01:14:48,914 --> 01:14:51,382 Qua đồi cao, đến ao làng 668 01:14:51,590 --> 01:14:55,872 Nàng nói rằng bầy vịt kia kết đôi 669 01:14:56,085 --> 01:15:01,736 Quả hôn nhân đã trong ý nàng! 670 01:15:03,429 --> 01:15:05,991 Phụng hoàng sơn, Phụng hoàng sơn 671 01:15:06,207 --> 01:15:09,285 Mẫu đơn kia ở trong vườn nàng 672 01:15:11,734 --> 01:15:14,506 Kìa ngỗng kia trên sông 673 01:15:14,718 --> 01:15:18,309 Ta quả là anh chàng ngốc nghếch! 674 01:15:28,581 --> 01:15:31,050 Như Ngưu lang, như Chúc nữ 675 01:15:31,258 --> 01:15:33,655 Lễ thành hôn trong chùa... 676 01:15:33,866 --> 01:15:36,298 Bóng trai gái trên mặt nước... 677 01:15:36,507 --> 01:15:38,940 Chó đuổi theo cô gái... 678 01:15:39,149 --> 01:15:41,371 Ôi đủ mọi thứ 679 01:15:41,587 --> 01:15:44,839 ta nào có đoán ra 680 01:15:47,317 --> 01:15:56,057 Quả là ta ngu như bò! 681 01:15:57,909 --> 01:16:03,045 Tôi cũng ngu như bò! 682 01:16:10,263 --> 01:16:15,644 Bên bờ liễu 683 01:16:15,856 --> 01:16:23,297 nàng trao duyên em gái cho ta 684 01:16:24,571 --> 01:16:30,257 Nhưng đúng nàng là người em ấy 685 01:16:30,474 --> 01:16:38,429 Anh Đài ơi, xứng đôi vừa lứa 686 01:16:38,641 --> 01:16:42,689 Nàng cho ta hạnh phúc ấy 687 01:16:42,895 --> 01:16:45,598 Nhìn kỹ tín vật hứa hôn 688 01:16:45,811 --> 01:16:48,480 Vội vàng cất lấy vào mình đi thôi 689 01:16:48,694 --> 01:16:51,256 Nhanh chân bước, nhanh gặp nàng 690 01:16:51,474 --> 01:16:58,541 Kiệu hoa sắp sẳn đường vào gia trang 691 01:16:59,984 --> 01:17:04,231 Nhanh chân bước, nhanh chân bước 692 01:17:05,302 --> 01:17:10,472 Ước gì chấp cánh ta bay tới nàng! 693 01:17:17,602 --> 01:17:19,204 Tiểu thư, tiểu thư 694 01:17:23,195 --> 01:17:28,752 Bà mai của cậu Lương đã đến rồi! 695 01:17:30,572 --> 01:17:31,695 Sao ngươi biết? 696 01:17:31,911 --> 01:17:32,765 Sao con không biết? 697 01:17:32,974 --> 01:17:34,027 Con vừa đứng ngoài cửa 698 01:17:34,243 --> 01:17:36,712 Bà ta vừa rời khỏi nhà 699 01:17:36,920 --> 01:17:38,663 Gia nhân nói bà ta gặp lão gia 700 01:17:38,877 --> 01:17:40,408 về việc mai mối 701 01:17:40,729 --> 01:17:42,986 Chắc chắn do cậu Lương gởi tới! 702 01:17:43,749 --> 01:17:45,047 Đừng nói giởn! 703 01:17:45,259 --> 01:17:46,276 Không đâu, con nói thật mà 704 01:17:47,215 --> 01:17:50,361 Do vậy ngọn nến kia bừng sáng 705 01:17:50,577 --> 01:17:52,391 Báo trước một điềm lành 706 01:17:52,602 --> 01:17:58,253 Đây quả là một điềm lành 707 01:17:58,469 --> 01:17:58,972 Thưa phụ thân, mẫu thân 708 01:17:59,190 --> 01:18:00,278 Thưa lão gia, phu nhân 709 01:18:00,494 --> 01:18:04,028 Cha vừa nghĩ đến chuyện tương lai của con 710 01:18:04,235 --> 01:18:06,937 Thì có một bà mai tới 711 01:18:07,151 --> 01:18:08,718 Đúng là một điềm lành 712 01:18:09,690 --> 01:18:12,872 Con đã lớn nên đến lúc phải lập gia đình 713 01:18:13,087 --> 01:18:17,264 Đây quả là duyên tiền định 714 01:18:18,647 --> 01:18:21,114 Ta đã nhận lời rồi 715 01:18:26,779 --> 01:18:28,182 Con tính sao? 716 01:18:30,965 --> 01:18:37,412 Con có biết cậu kia không? 717 01:18:42,151 --> 01:18:45,298 Thưa cha, cậu ấy là ai? 718 01:18:45,651 --> 01:18:47,769 Đây quả là một việc trọng đại 719 01:18:47,984 --> 01:18:49,974 Con chắc hẳn nghe tiếng cậu ta! 720 01:18:50,318 --> 01:18:53,606 Công tử Mã văn Tài! 721 01:18:58,383 --> 01:18:59,716 Sao ông biết nó chịu? 722 01:19:02,773 --> 01:19:03,697 Thì sao? 723 01:19:04,901 --> 01:19:05,954 Con không ưng đâu! 724 01:19:07,647 --> 01:19:10,209 Tại sao? Thật là môn đăng hộ đối 725 01:19:10,564 --> 01:19:11,241 Ai cũng biết... 726 01:19:11,456 --> 01:19:14,193 Cậu Mã chơi bời có tiếng 727 01:19:15,608 --> 01:19:19,000 Sao con lại tin vào những lời đồn đại đó? 728 01:19:19,279 --> 01:19:21,303 Con không tuân theo lời cha được 729 01:19:21,887 --> 01:19:23,876 Đồ bất hiếu! 730 01:19:24,495 --> 01:19:26,449 Thà con ở nhà phụng dưỡng cha 731 01:19:26,657 --> 01:19:29,734 Đừng nói bướng! Ai cũng phải lập gia đình hết 732 01:19:29,951 --> 01:19:32,547 Nếu lấy chồng, con không lấy cậu Mã đâu 733 01:19:33,417 --> 01:19:36,084 Giờ ta mới biết 734 01:19:36,574 --> 01:19:39,628 Ở Hàng châu, mày đã... 735 01:19:40,348 --> 01:19:43,296 Ngân Tâm, mày theo tiểu thư 3 năm 736 01:19:43,506 --> 01:19:45,494 Việc gì đã xảy ra, khai mau! 737 01:19:50,436 --> 01:19:52,624 Cứ khai thật ra đi Ngân Tâm 738 01:19:53,627 --> 01:19:56,505 Khi tiểu thư học ở Hàng châu 739 01:19:56,716 --> 01:20:02,063 Có kết giao với Lương Sơn Bá 740 01:20:02,274 --> 01:20:06,381 Trước khi ra về, tiểu thư... 741 01:20:06,873 --> 01:20:07,621 Khai! 742 01:20:07,834 --> 01:20:23,676 ...giao ước với chàng ta... 743 01:20:25,540 --> 01:20:28,593 Anh Đài... 744 01:20:34,083 --> 01:20:44,204 Thảo nào không nghe phải quấy 745 01:20:44,413 --> 01:20:48,250 Tự tìm ý trung nhân 746 01:20:48,461 --> 01:20:50,451 Chối từ hôn nhân xếp đặt 747 01:20:50,657 --> 01:20:52,775 Làm tim cha đây đau thắt 748 01:20:52,991 --> 01:20:54,908 Từ thuở khai thiên 749 01:20:55,118 --> 01:20:57,201 Có cô gái nào tự chọn chồng đâu? 750 01:20:57,416 --> 01:21:01,664 Mã gia cao sang quyền quí 751 01:21:02,804 --> 01:21:14,598 Còn cậu Lương kia sao xứng với gia đình ta 752 01:21:14,814 --> 01:21:16,382 Cha! 753 01:21:16,942 --> 01:21:21,013 Con và Sơn Bá yêu nhau 754 01:21:21,232 --> 01:21:24,145 Con không thể nào lấy Mã văn Tài được 755 01:21:24,353 --> 01:21:25,991 Ta đã hứa với gia đình họ Mã 756 01:21:26,206 --> 01:21:28,710 Tín vật hứa hôn sẽ chuyển ngay ngày hôm nay 757 01:21:28,918 --> 01:21:31,316 Con đã nhất quyết, thưa cha... 758 01:21:31,526 --> 01:21:33,549 Mầy quả bất hiếu! 759 01:21:34,134 --> 01:21:34,776 Tiểu thư! 760 01:21:34,992 --> 01:21:36,254 Ông đừng nóng giận 761 01:21:36,467 --> 01:21:39,274 Để tôi khuyên bảo nó 762 01:21:40,069 --> 01:21:42,468 Tôi không cần biết. Nó phải nghe theo lời tôi. 763 01:21:48,477 --> 01:21:49,880 Má... 764 01:21:51,564 --> 01:21:55,882 Con biết tính cha con đó 765 01:21:57,982 --> 01:22:02,230 Tốt hơn hết là nghe lời cha đi con 766 01:22:02,957 --> 01:22:04,490 Má... 767 01:22:06,698 --> 01:22:09,611 Cha làm một việc sai rồi 768 01:22:09,819 --> 01:22:12,662 Uổng công ép gả con cho Văn Tài 769 01:22:12,874 --> 01:22:15,822 Kể từ con bước về nhà 770 01:22:16,032 --> 01:22:22,957 Con đã thuật lại mọi điều má hay 771 01:22:24,506 --> 01:22:32,638 Má ơi... 772 01:22:34,698 --> 01:22:37,436 Mã gia quyền quí cao sang 773 01:22:37,649 --> 01:22:42,177 Cha con không thể nuốt lời hứa được 774 01:22:42,521 --> 01:22:45,329 Con không thể nào vượt khỏi gia cang 775 01:22:45,541 --> 01:22:49,004 Gia đình mình sẽ mang tai tiếng con à 776 01:22:51,168 --> 01:22:53,390 Con phải theo lời cha 777 01:22:53,605 --> 01:23:00,637 Như hoa đào vừa lộ gió sương 778 01:23:00,845 --> 01:23:05,571 Quạ sao sánh với phượng hoàng hởi cha 779 01:23:05,786 --> 01:23:09,039 Con không màng Mã gia quyền quí 780 01:23:09,252 --> 01:23:12,060 Quyết thề chỉ lấy hắn ta khi nào... 781 01:23:12,271 --> 01:23:20,812 ...mặt trời mọc từ phương Tây! 782 01:23:24,659 --> 01:23:25,922 Anh Đài! 783 01:23:26,374 --> 01:23:28,492 Phu nhân, ta làm sao đây? 784 01:23:30,733 --> 01:23:34,055 Cậu Lương sẽ đến đây thôi 785 01:24:44,371 --> 01:24:45,563 Thưa cậu lối nầy 786 01:24:47,047 --> 01:24:48,895 Tiểu thư, cậu Lương đến rồi! 787 01:24:54,835 --> 01:25:00,908 Lương Sơn Bá và Chúc Anh Đài 788 01:25:01,116 --> 01:25:09,821 Hội ngộ trùng phùng 789 01:25:11,169 --> 01:25:17,336 Người thì vui như mở hội 790 01:25:17,552 --> 01:25:29,276 Kẻ trong lòng quặn đau 791 01:25:52,861 --> 01:25:54,123 Tứ Cửu 792 01:25:59,037 --> 01:26:00,054 Lui ra 793 01:26:00,274 --> 01:26:01,161 Xin vâng 794 01:26:06,073 --> 01:26:07,301 Ngân Tâm 795 01:26:07,890 --> 01:26:09,188 Rót trà cho Lương huynh 796 01:26:09,400 --> 01:26:10,324 Thưa vâng 797 01:26:40,352 --> 01:26:41,276 Tiểu thư 798 01:26:41,484 --> 01:26:42,747 Lương huynh 799 01:26:42,960 --> 01:26:45,557 Tôi là bạn của anh cô 800 01:26:45,774 --> 01:26:51,155 Đến đây thăm anh ta Chẳng hay anh ấy có ở nhà không? 801 01:26:54,215 --> 01:26:56,543 Lương huynh xin nhìn kỹ 802 01:27:10,755 --> 01:27:12,088 Đây... 803 01:27:13,019 --> 01:27:14,353 Em là Anh Đài đây 804 01:27:17,102 --> 01:27:22,274 Em cải dạng nam trang đến trường 805 01:27:22,489 --> 01:27:24,922 Chúng ta gặp nhau kết nghĩa 806 01:27:25,235 --> 01:27:28,698 3 năm ròng anh chăm sóc em 807 01:27:29,695 --> 01:27:31,812 Ơn ấy em có bao giờ quên 808 01:27:32,097 --> 01:27:38,227 Lúc ấy ta gọi nhau là huynh đệ 809 01:27:38,446 --> 01:27:40,563 Giờ đây... 810 01:27:44,828 --> 01:27:46,746 Em đã biến thành cô gái rồi 811 01:27:46,956 --> 01:27:49,178 Ta phải gọi ra sao đây? 812 01:27:49,392 --> 01:27:51,860 Huynh gọi là hiền đệ trước đây 813 01:27:52,068 --> 01:27:58,994 Giờ đổi thành hiền muội 814 01:27:59,206 --> 01:28:01,908 Hiền muội 815 01:28:02,122 --> 01:28:03,385 Lương huynh 816 01:28:05,828 --> 01:28:06,845 Xin mời anh ngồi 817 01:28:07,063 --> 01:28:11,686 Xin vâng. Mời hiền muội ngồi 818 01:28:13,960 --> 01:28:16,557 Cậu Lương dùng trà 819 01:28:21,440 --> 01:28:24,799 Anh ra sao kể từ khi ta chia tay nhau? 820 01:28:25,009 --> 01:28:28,672 Vẫn khoẻ. Còn em? 821 01:28:29,265 --> 01:28:32,341 Em vẩn khoẻ 822 01:28:33,211 --> 01:28:36,427 Anh đi ngang đây ghé thăm phải không? 823 01:28:37,156 --> 01:28:41,613 Anh đến vấn an song thân của em 824 01:28:41,824 --> 01:28:46,410 và cả cô em gái của em nữa 825 01:28:46,627 --> 01:28:48,335 Em gái của em? 826 01:28:48,549 --> 01:28:50,152 Nghe đây, hiền muội 827 01:28:54,382 --> 01:29:02,888 Ngày trước khi tiễn em 828 01:29:03,098 --> 01:29:06,386 Em hứa anh mai mối 829 01:29:06,598 --> 01:29:09,922 Cô em gái của em 830 01:29:10,132 --> 01:29:15,105 Anh đến đây cầu hôn 831 01:29:15,417 --> 01:29:22,963 Lương huynh 832 01:29:25,093 --> 01:29:32,055 Anh có biết người em gái đó không? 833 01:29:32,265 --> 01:29:41,391 Đó là Chúc Anh Đài 834 01:29:41,804 --> 01:29:43,512 Chính là em? 835 01:29:44,755 --> 01:29:48,183 Lương Sơn Bá, Chúc Anh Đài 836 01:29:48,393 --> 01:29:51,949 Định mệnh đã an bài 837 01:29:52,167 --> 01:29:55,491 Tình yêu đó chơn chất 838 01:29:55,702 --> 01:29:59,914 Ta mãi mãi bên nhau 839 01:30:02,049 --> 01:30:12,509 Nhưng phụ thân em đã xếp đặt... 840 01:30:21,539 --> 01:30:27,705 Nếu không do nàng thốt nên lời 841 01:30:27,923 --> 01:30:39,377 Hàng lệ rơi nàng lui vào khuê phòng 842 01:30:39,761 --> 01:30:45,447 Nếu nàng không giữ được lời 843 01:30:45,662 --> 01:30:56,264 Sao chi giả bộ nói lời mối mai? 844 01:30:57,536 --> 01:30:59,209 Ngân Tâm, cho ta biết 845 01:30:59,594 --> 01:31:03,736 Cha nàng gả nàng cho ai? 846 01:31:05,702 --> 01:31:12,043 Thưa công tử bột Mã văn Tài 847 01:31:27,732 --> 01:31:29,475 Lương huynh 848 01:31:42,213 --> 01:31:46,425 Anh Đài! Em... em.. 849 01:31:46,639 --> 01:31:50,067 Đôi ta đã thề sinh tử 850 01:31:50,276 --> 01:31:53,739 Chỉ mình em trong trái tim anh 851 01:31:53,948 --> 01:31:57,645 Cha gả em cho chàng họ Mã 852 01:31:57,860 --> 01:32:02,622 Em nên chối từ lời cầu hôn 853 01:32:03,727 --> 01:32:07,389 Em đã quyết liệt 854 01:32:07,605 --> 01:32:11,302 Chối từ gã kia 855 01:32:11,516 --> 01:32:15,050 Nhưng cha không đổi ý 856 01:32:15,257 --> 01:32:25,823 Cha không thể nuốt lời 857 01:32:27,370 --> 01:32:29,288 Lão gia đã cương quyết? 858 01:32:29,498 --> 01:32:32,925 Cha em không thể nuốt lời 859 01:32:33,135 --> 01:32:36,762 Nhưng kiệu hoa anh sẽ đến trước 860 01:32:36,978 --> 01:32:40,605 Anh sẽ mời lão sư mẫu 861 01:32:40,821 --> 01:32:43,898 Ngồi ngay Chúc thư trang 862 01:32:44,115 --> 01:32:45,788 Hai ta đã hứa hôn nhau 863 01:32:46,002 --> 01:32:48,025 Đây là xuyến ngọc với hồ điệp 864 01:32:48,233 --> 01:32:52,480 Sao ta không thể thành chồng vợ được? 865 01:32:55,061 --> 01:32:58,010 Xuyến ngọc hồ điệp đây 866 01:32:58,218 --> 01:33:00,101 Hồ điệp đã ngừng bay 867 01:33:00,311 --> 01:33:02,019 Vật tin đôi ta chọn 868 01:33:02,233 --> 01:33:05,895 Kẻ khác nào có tin 869 01:33:06,110 --> 01:33:09,644 Dẫu cho không ai công nhận 870 01:33:09,851 --> 01:33:21,411 Ta thề sống chết bên em! 871 01:33:22,135 --> 01:33:32,349 Anh ơi, lời anh làm lòng em tan nát 872 01:33:32,772 --> 01:33:44,122 Lệ em hai hàng rơi 873 01:33:44,335 --> 01:33:49,203 Anh đây là con một 874 01:33:49,415 --> 01:33:54,422 Phụng dưởng mẹ già quê 875 01:33:54,629 --> 01:33:59,052 Em không cầu anh được hạnh phúc 876 01:33:59,263 --> 01:34:02,071 Nhưng sớm tìm một kẻ trông nom 877 01:34:02,282 --> 01:34:11,977 Ngay cả nữ tiên trên trời, ta cũng không yêu! 878 01:34:32,361 --> 01:34:39,322 Anh cáo từ đây 879 01:34:40,562 --> 01:34:40,866 Lương huynh 880 01:34:45,880 --> 01:34:48,349 Anh đến thăm em hôm nay 881 01:34:48,557 --> 01:34:52,804 Em không có gì hay 882 01:34:53,018 --> 01:34:59,430 Xin mời anh chung rượu 883 01:35:01,185 --> 01:35:25,709 Có bao giờ ta nghĩ đến đây chỉ để uống rượu đâu! 884 01:35:29,116 --> 01:35:31,339 Lương huynh ơi 885 01:35:33,234 --> 01:35:40,464 Em yêu anh ngay buổi đầu gặp gở 886 01:35:40,680 --> 01:35:48,226 Tình đậm thêm ròng rã 3 năm 887 01:35:48,435 --> 01:35:55,537 Em trao xuyến ngọc làm tin 888 01:35:55,744 --> 01:36:01,746 Nhờ sư mẫu nói đó dành cho anh 889 01:36:01,954 --> 01:36:06,307 Khi anh tiễn chân em cất bước 890 01:36:06,519 --> 01:36:11,280 Em cố tình bày tỏ tâm can 891 01:36:11,494 --> 01:36:17,086 Nhớ bóng ai phản chiếu trên mặt nước? 892 01:36:17,293 --> 01:36:21,821 Nhớ ai giải bày trong chùa Quan âm? 893 01:36:22,029 --> 01:36:26,170 Em đã cố nhưng ai biết được? 894 01:36:26,387 --> 01:36:31,043 Đôi vịt kia ly biệt từ đây 895 01:36:31,259 --> 01:36:34,172 Cha ép gả em cho họ Mã 896 01:36:34,381 --> 01:36:37,844 Tim tan nát, hy vọng tan theo 897 01:36:38,053 --> 01:36:43,880 Làm sao em nói cho người bạn cũ? 898 01:36:44,915 --> 01:36:57,506 Làm sao em nói cho người em yêu? 899 01:37:01,935 --> 01:37:12,114 Ta đã nghĩ tình yêu kết hợp đôi ta 900 01:37:12,333 --> 01:37:19,739 Có ngờ đâu ngọn cuồng phong chia cắt 901 01:37:19,951 --> 01:37:26,468 Còn ai cho ta giải bày tâm sự? 902 01:37:26,677 --> 01:37:34,458 Còn ai tâm đầu ý hợp? 903 01:37:34,672 --> 01:37:40,873 Bừng tỉnh dậy một giấc mộng vàng 904 01:37:41,089 --> 01:37:46,435 Thôi mảnh tình đây đã nát tan! 905 01:37:46,647 --> 01:37:52,579 Ta không dám về qua đường cũ 906 01:37:52,789 --> 01:38:07,989 Chim từ đây lẻ bạn lang thang! 907 01:38:11,764 --> 01:38:13,473 Lương huynh! Lương huynh! 908 01:38:17,495 --> 01:38:32,788 Em đã hại anh! 909 01:38:37,294 --> 01:38:44,595 Lòng dạ em đâu sắt đá 910 01:38:46,217 --> 01:38:49,679 Chỉ vì chữ hiếu đối với cha 911 01:38:53,387 --> 01:38:54,206 Lương huynh! 912 01:39:05,020 --> 01:39:10,121 Ngày đêm em khóc vì anh 913 01:39:10,338 --> 01:39:15,135 Sáng trưa chiều tối ngày dài đợi mong 914 01:39:15,349 --> 01:39:19,970 Vì em ta rảo đường xa 915 01:39:20,188 --> 01:39:25,055 Nắng mưa không quản phương xa ngại ngùng 916 01:39:25,266 --> 01:39:29,829 Em tức cha vì chuyện với anh 917 01:39:30,036 --> 01:39:34,692 Tình cha con nay đã giận hờn với nhau 918 01:39:34,908 --> 01:39:39,401 Tim ta tan nát chỉ vì em 919 01:39:39,609 --> 01:39:44,195 Vỡ tan không thể hàn gắn đâu 920 01:39:44,413 --> 01:39:48,906 Phụ lời thề, vật tin thành vô ích 921 01:39:49,114 --> 01:39:53,701 Hy vọng kia nay đã tiêu tan 922 01:39:53,918 --> 01:39:58,375 Tay ta lạnh, lòng ta như lửa 923 01:39:58,585 --> 01:40:05,171 Thôi trả em tín vật từ đây 924 01:40:15,879 --> 01:40:31,932 Giã biệt em, ta cố nuốt lệ 925 01:40:32,144 --> 01:40:45,833 Anh không được khoẻ, sao anh đi được? 926 01:40:46,555 --> 01:40:52,078 Anh phải đi thôi 927 01:40:52,939 --> 01:41:09,166 Anh không thể chết ở nhà em được! 928 01:41:11,194 --> 01:41:16,330 Lương huynh, đừng quá lao tâm 929 01:41:16,546 --> 01:41:21,307 Hãy giữ gìn sức khoẻ 930 01:41:21,522 --> 01:41:26,459 Đôi ta vẫn là bạn 931 01:41:26,669 --> 01:41:31,711 Anh sẽ đến thăm em chứ? 932 01:41:31,918 --> 01:41:36,751 Anh sẽ, nếu anh còn sống 933 01:41:36,963 --> 01:41:41,865 Bằng không, ta không gặp lại trên thế gian nầy 934 01:41:42,076 --> 01:41:58,434 Hãy tìm anh dưới mộ huyệt 935 01:42:00,983 --> 01:42:04,820 Tìm nấm mồ 936 01:42:05,032 --> 01:42:07,734 khắc tên hai người 937 01:42:07,949 --> 01:42:10,581 Lương Sơn Bá và Chúc Anh Đài 938 01:42:10,797 --> 01:42:23,937 Kiếp nầy không được, xin hẹn kiếp sau 939 01:43:00,826 --> 01:43:11,286 Lương Sơn Bá , Chúc Anh Đài 940 01:43:11,498 --> 01:43:22,543 Không thành chồng vợ được 941 01:43:23,234 --> 01:43:38,182 Chỉ có cái chết mới được sum hợp 942 01:43:38,193 --> 01:43:53,563 Chỉ có cái chết mới không phân lìa 943 01:43:53,570 --> 01:43:59,841 Anh Đài! Anh Đài! 944 01:44:00,155 --> 01:44:06,836 Sơn Bá, thuốc đây con 945 01:44:09,318 --> 01:44:11,504 Tứ Cửu ! Tứ Cửu! 946 01:44:11,719 --> 01:44:13,498 Tứ Cửu chưa về con 947 01:44:18,479 --> 01:44:24,855 Khi nào Anh Đài đến mẹ? 948 01:44:26,234 --> 01:44:30,143 Cô ấy sẽ đến Uống thuốc đi con 949 01:44:31,896 --> 01:44:36,728 Không có thuốc nào chữa đâu mẹ 950 01:44:39,342 --> 01:44:41,845 Con sắp chết đây 951 01:44:42,053 --> 01:44:44,170 Con đừng ... 952 01:44:44,386 --> 01:44:50,459 Mẹ ơi, công sinh thành con chưa đền đáp 953 01:44:51,352 --> 01:44:56,874 Con đừng nói gở Sơn Bá ơi 954 01:44:56,959 --> 01:45:03,640 Tội con phải chết trước mẹ 955 01:45:05,592 --> 01:45:08,505 Công sinh thành dưởng dục... 956 01:45:08,715 --> 01:45:12,857 xin kiếp lai sinh đền đáp 957 01:45:14,308 --> 01:45:15,643 Sơn Bá 958 01:45:43,901 --> 01:45:49,213 Tiểu thư nàng không đến à? 959 01:45:50,387 --> 01:45:54,915 Cậu chủ, tiểu thư đã thành vợ họ Mã rồi 960 01:45:55,568 --> 01:45:59,230 Nàng nhắn cậu ráng giữ gìn sức khoẻ 961 01:46:02,808 --> 01:46:07,944 Đúng thế con, con hãy giữ gìn sức khoẻ 962 01:46:08,642 --> 01:46:13,918 Tiểu thư nói sao bức thư của ta? 963 01:46:14,133 --> 01:46:20,134 Tiểu thư khóc và trao cậu vật nầy đây 964 01:46:26,794 --> 01:46:39,242 Đây chính là ly biệt đến chết 965 01:46:39,456 --> 01:46:52,630 Không gặp nhau trên dương thế nầy 966 01:46:56,510 --> 01:46:56,779 Cậu chủ 967 01:46:56,991 --> 01:46:57,493 Sơn Bá... 968 01:46:57,711 --> 01:46:59,243 Cậu chủ! 969 01:47:06,872 --> 01:47:15,752 Mẹ, xin chôn con ở Nam sơn lộ 970 01:47:16,240 --> 01:47:20,487 Sơn Bá, đừng càn rở 971 01:47:22,966 --> 01:47:26,500 Đưa chiếc khăn tay nầy cho tiểu thư 972 01:47:27,461 --> 01:47:30,818 Đó là vật kỹ niệm của Sơn Bá nầy 973 01:47:33,878 --> 01:47:46,433 Con tằm đến chết vẫn còn đương tơ 974 01:47:46,745 --> 01:48:02,494 Sơn Bá nầy không hề quên nàng 975 01:48:07,472 --> 01:48:11,134 - Sơn Bá... - Cậu chủ... 976 01:48:13,065 --> 01:48:14,878 Anh Đài... 977 01:48:15,981 --> 01:48:21,702 - Cậu chủ... - Sơn Bá... 978 01:48:57,605 --> 01:48:59,523 Tiểu thư, kiệu hoa đã tới 979 01:48:59,732 --> 01:49:00,655 Xin tiểu thư lên đường 980 01:49:00,863 --> 01:49:02,466 Tiểu thư ơi, tiểu thư! 981 01:49:03,471 --> 01:49:05,004 Thưa tiễu thư, cậu chủ... 982 01:49:05,358 --> 01:49:07,476 Cậu chủ làm sao? 983 01:49:07,693 --> 01:49:10,021 Cậu Lương đã mất rồi! 984 01:49:10,609 --> 01:49:20,998 Tiểu thư! Tiểu thư! 985 01:49:25,158 --> 01:49:36,507 Lương huynh hởi Lương huynh! 986 01:49:37,373 --> 01:49:57,206 Em đây dòng lệ rơi 987 01:49:57,689 --> 01:50:14,397 Gọi tên anh, Lương huynh hởi 988 01:50:18,242 --> 01:50:22,220 Đôi ta mong sum hợp 989 01:50:22,429 --> 01:50:26,641 Nhưng ngờ đâu tách đôi 990 01:50:26,855 --> 01:50:34,436 Tình đôi ta bất diệt 991 01:50:35,364 --> 01:50:50,013 Em đã giết chết anh 992 01:50:50,223 --> 01:50:54,716 Lệnh cha quá khắc nghiệt 993 01:50:54,923 --> 01:51:10,532 Họ Mã quá xấu xa 994 01:51:11,325 --> 01:51:23,669 Lương huynh ơi 995 01:51:27,248 --> 01:51:30,804 Tình ta mau tàn rụi 996 01:51:31,022 --> 01:51:33,561 Em quyết theo chàng 997 01:51:33,767 --> 01:51:36,574 xuống chốn tuyền đài 998 01:51:39,224 --> 01:51:47,894 Tứ Cửu, trước khi chàng chết 999 01:51:48,110 --> 01:51:49,268 Chàng có trối gì không? 1000 01:51:51,198 --> 01:51:54,451 Cậu chủ giao tiểu thư vật nầy đây 1001 01:51:58,199 --> 01:52:03,791 để làm kỷ vật 1002 01:52:09,454 --> 01:52:11,607 Đây là... 1003 01:52:12,336 --> 01:52:15,693 máu của Lương công... 1004 01:52:23,557 --> 01:52:29,969 Trước khi chết cậu gọi tên tiểu thư 1005 01:52:44,592 --> 01:52:49,120 Tội nghiệp Lương huynh của em quá! 1006 01:52:55,847 --> 01:53:00,679 Tứ Cữu, chàng đã được chôn chưa? 1007 01:53:00,890 --> 01:53:03,324 Thưa đã chuẩn bị, bên lề Nam sơn lộ 1008 01:53:04,116 --> 01:53:11,863 Nam sơn lộ! 1009 01:53:33,798 --> 01:53:35,365 Tứ Cửu về nhà đi 1010 01:53:35,994 --> 01:53:39,176 Chuẩn bị tang lễ 1011 01:53:39,392 --> 01:53:40,479 chờ ta bên mộ 1012 01:53:40,696 --> 01:53:42,953 Tiểu thư? 1013 01:53:43,165 --> 01:53:44,535 Đừng hỏi nữa 1014 01:53:46,940 --> 01:53:48,168 Hãy đi đi 1015 01:53:49,239 --> 01:53:50,397 Ngân Tâm, đưa Tứ Cửu ra 1016 01:53:50,612 --> 01:53:52,050 Thưa vâng 1017 01:54:04,268 --> 01:54:05,835 Lão gia, phu nhân 1018 01:54:18,524 --> 01:54:20,267 Bái kiến lão gia và phu nhân 1019 01:54:22,607 --> 01:54:23,624 Ủa, kiệu hoa đã trước cửa 1020 01:54:23,843 --> 01:54:26,206 Sao chưa giúp tiễu thư sẳn sàng? 1021 01:54:27,754 --> 01:54:30,082 Chàng đã chết rồi 1022 01:54:30,293 --> 01:54:31,802 Con sẳn sàng làm chi? 1023 01:54:32,969 --> 01:54:33,577 Con nói cái gì? 1024 01:54:33,794 --> 01:54:34,613 Lão gia 1025 01:54:34,823 --> 01:54:38,730 Lương công tử vừa chết 1026 01:54:39,524 --> 01:54:41,642 Sao con chưa tỉnh ngộ? 1027 01:54:41,857 --> 01:54:44,419 Đây là ý trời phật 1028 01:54:44,637 --> 01:54:46,894 Hôm nay là ngày vui 1029 01:54:47,108 --> 01:54:49,540 Bỏ qua chuyện vặt vãnh đó đi 1030 01:54:50,916 --> 01:54:56,813 Cha coi nhẹ việc đó quá 1031 01:55:04,471 --> 01:55:05,429 Anh Đài 1032 01:55:05,636 --> 01:55:10,328 Kiệu hoa đang chờ con 1033 01:55:10,544 --> 01:55:14,078 Mọi việc đã trễ rồi con 1034 01:55:14,867 --> 01:55:16,611 Chẳng cần đưa rước gì cả 1035 01:55:16,823 --> 01:55:19,292 Con có bao giờ chịu lấy họ Mã đâu 1036 01:55:19,500 --> 01:55:21,208 Anh Đài, mầy... 1037 01:55:21,935 --> 01:55:24,885 Bình tĩnh ông! 1038 01:55:28,867 --> 01:55:33,523 Hôn nhân là do cha mẹ quyết định 1039 01:55:33,739 --> 01:55:36,033 Cha con đã ưng thuận 1040 01:55:36,245 --> 01:55:38,163 Không thể thay đổi được 1041 01:55:38,442 --> 01:55:41,834 Mã gia giàu có và thế lực 1042 01:55:42,044 --> 01:55:44,921 Đó là chuyện của họ 1043 01:55:45,132 --> 01:55:47,495 Tim con chỉ với chàng Lương 1044 01:55:49,215 --> 01:55:52,749 Sống không sum hợp 1045 01:55:53,437 --> 01:55:55,484 thì con thà chết không lấy Mã công tử 1046 01:55:55,701 --> 01:55:58,099 Hỗn láo! 1047 01:55:58,309 --> 01:55:59,643 Mầy dám bảo cha mầy sai à? 1048 01:56:04,760 --> 01:56:07,229 Cha muốn ép uổng con sao? 1049 01:56:07,436 --> 01:56:10,455 Kiệu hoa đã sẳn ngoài cửa 1050 01:56:10,868 --> 01:56:14,459 Được rồi, con bằng lòng... 1051 01:56:15,501 --> 01:56:17,688 Đúng là con gái ngoan của mẹ! 1052 01:56:18,109 --> 01:56:20,402 Nhưng với một điều kiện... 1053 01:56:20,612 --> 01:56:21,022 Điều gì? 1054 01:56:23,803 --> 01:56:30,040 Trước kiệu hoa con muốn treo đèn tang 1055 01:56:30,255 --> 01:56:36,421 Cùng nhang khói phúng điếu 1056 01:56:36,638 --> 01:56:42,231 Kiệu rước qua ngỏ Nam sơn lộ 1057 01:56:42,437 --> 01:56:51,936 Để con được khấn vái mộ chàng Lương 1058 01:56:55,818 --> 01:57:00,919 Hôm nay là lễ thành hôn 1059 01:57:01,138 --> 01:57:07,105 Sao con lại khấn nấm mồ chàng Lương? 1060 01:57:08,515 --> 01:57:09,778 Không thể được! 1061 01:57:09,991 --> 01:57:12,659 Có cô dâu nào đi thăm mộ trước tiên đâu 1062 01:57:13,251 --> 01:57:16,948 Tầm bậy hết chổ nói! 1063 01:57:19,702 --> 01:57:22,685 Nếu cha không thuận 1064 01:57:22,893 --> 01:57:29,749 Con không lên kiệu hoa 1065 01:57:38,197 --> 01:57:41,343 Gấp lắm rồi, ông cho nó đi 1066 01:57:41,559 --> 01:57:43,232 Làm sao tôi cho được? 1067 01:57:43,447 --> 01:57:44,441 Cho nó viếng mộ 1068 01:57:44,648 --> 01:57:47,281 Rồi làm lễ thành hôn sau cũng được 1069 01:57:47,497 --> 01:57:49,205 Thật là... 1070 01:57:50,105 --> 01:57:51,578 Thôi được! 1071 01:57:51,786 --> 01:57:54,043 Quả thật mầy làm ta nổi xung thiên 1072 01:57:54,256 --> 01:57:56,245 Rồi hãy biết! 1073 01:58:58,355 --> 01:59:01,608 Lương huynh! 1074 01:59:24,090 --> 01:59:38,868 Anh đã vĩnh viễn bỏ em 1075 01:59:40,253 --> 01:59:55,579 Ta không sống chung nhau được trên cõi đời nầy 1076 01:59:55,968 --> 02:00:02,612 dẫu đôi ta hợp ý với nhau 1077 02:00:02,831 --> 02:00:10,611 Nhưng định mệnh quá khắc khe 1078 02:00:10,826 --> 02:00:21,660 Em đã mong anh nhờ người mai mối 1079 02:00:22,013 --> 02:00:33,292 Nhưng tin dữ lại đến nhanh hơn 1080 02:00:33,508 --> 02:00:50,590 Em đã mong anh đem dàn lễ nhạc 1081 02:00:50,801 --> 02:01:06,820 Nhưng tình đôi ta như nhịp cầu gãy 1082 02:01:07,033 --> 02:01:19,248 Em đã mong anh đón em lên kiệu hoa 1083 02:01:19,454 --> 02:01:45,184 Nhưng em nay lại viếng mộ anh 1084 02:01:51,298 --> 02:02:00,423 Lương huynh ơi... 1085 02:02:00,974 --> 02:02:09,000 Tìm đâu khi anh nằm trong đáy mộ 1086 02:02:09,210 --> 02:02:23,202 Lời van xin không trả anh lại cho em 1087 02:02:28,562 --> 02:02:32,634 Anh Đài đây đã quyết chí thề 1088 02:02:32,851 --> 02:02:37,789 Không hề lấy Mã văn Tài đâu anh 1089 02:02:38,754 --> 02:02:47,845 Lương huynh! 1090 02:02:48,053 --> 02:03:04,106 Sống với nhau chẳng được, xin đến chốn tuyền đài yêu nhau 1091 02:05:00,299 --> 02:05:06,195 Hoa nở dưới vòng cầu 1092 02:05:06,408 --> 02:05:12,374 Cặp bướm vờn bay cao 1093 02:05:12,584 --> 02:05:18,785 Thời gian trôi nhưng tình sống mãi 1094 02:05:19,000 --> 02:05:29,156 Như chuyện Lương Sơn Bá, Chúc Anh Đài 78884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.