Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,653 --> 00:00:22,614
Lương Sơn Bá, Chúc Anh Đài
2
00:00:23,660 --> 00:00:26,629
Vai chính: Lăng Ba - Lạc Đế
3
00:00:27,664 --> 00:00:30,633
Đạo diễn: Lý Hàn Tường
4
00:00:31,668 --> 00:00:34,637
Dịch: Nguyễn Đình Vân
5
00:01:56,579 --> 00:02:01,086
Nàng Chúc Anh Đài trong khuê phòng...
6
00:02:01,293 --> 00:02:09,411
Vô tình trông qua cửa...
7
00:02:14,410 --> 00:02:26,873
nhìn các thư sinh quẩy gánh đến trường...
8
00:02:29,268 --> 00:02:45,353
...rồi nhìn sách mà thở dài!
9
00:03:00,113 --> 00:03:00,928
Ta đã bảo ta không muốn ăn...
10
00:03:01,138 --> 00:03:02,733
Sao các ngươi cứ đem đến mãi?
11
00:03:04,007 --> 00:03:07,419
Thưa tiểu thư đã bao ngày không ăn uống
12
00:03:07,628 --> 00:03:10,120
Không thể cứ thế nầy mãi được
13
00:03:10,327 --> 00:03:12,341
Thưa đúng thế. Chúng tôi hầu hạ tiểu thư
14
00:03:12,547 --> 00:03:14,690
Sách và sức khỏe đều quan trọng ngang nhau
15
00:03:15,040 --> 00:03:17,392
Nhưng tiểu thư không sống bằng sách được
16
00:03:17,602 --> 00:03:19,407
Đủ rồi! Đủ rồi! Bọn ngươi không hiểu cái gì cả!
17
00:03:23,614 --> 00:03:25,896
Xin tiểu thư dùng qua chút ít...
18
00:03:26,107 --> 00:03:28,052
Không, ta không ăn, không ăn.
19
00:03:28,567 --> 00:03:30,477
Vâng ạ, vâng ạ.
20
00:03:32,358 --> 00:03:34,605
Kìa, đem đi, đem đi chứ!
21
00:03:43,630 --> 00:03:44,748
Gì nữa đây?
22
00:03:45,168 --> 00:03:46,728
Phu nhân sai dâng tiểu thư
súp hột sen hầm rong biển
23
00:03:46,944 --> 00:03:48,610
do chính phu nhân tự tay nấu
24
00:03:48,823 --> 00:03:50,452
Đem đi, đem đi!
25
00:03:51,112 --> 00:03:53,126
Bọn ngươi có nghe không? Đem đi đi!
26
00:04:10,718 --> 00:04:13,723
Tiểu thư, tiểu thư! Chết rồi tiểu thư ơi!
27
00:04:13,929 --> 00:04:15,292
Có gì lại ầm ĩ vậy?
28
00:04:15,500 --> 00:04:17,712
Phu nhân lại đến thăm tiểu thư
29
00:04:59,803 --> 00:05:02,330
Thưa phu nhân, tiểu thư vừa ngủ.
30
00:05:04,244 --> 00:05:06,119
Tiểu thư có khá hơn chút nào không?
31
00:05:06,327 --> 00:05:08,272
Thưa phu nhân, còn tệ hơn nữa...
32
00:05:09,470 --> 00:05:12,603
Tội con tôi quá! Nầy Ngân Tâm...
33
00:05:12,818 --> 00:05:16,020
Gọi thầy thuốc đến đây cho ta
34
00:05:46,361 --> 00:05:52,638
Con ta thuộc con nhà trâm anh...
35
00:05:53,499 --> 00:06:00,732
Không sao lộ mặt ra công chúng được!
36
00:06:09,998 --> 00:06:11,220
Con thế nào rồi?
37
00:06:11,740 --> 00:06:13,032
Càng nặng hơn!
38
00:06:13,243 --> 00:06:16,038
Nó đã không ăn mấy ngày nay
39
00:06:16,249 --> 00:06:18,602
Ông nên cho nó đi học thôi
40
00:06:19,767 --> 00:06:22,119
Bằng không có mệnh hệ nào...
41
00:06:22,329 --> 00:06:24,542
Đúng là con hư tại mẹ mà!
42
00:06:26,838 --> 00:06:27,921
Thầy thuốc đã tới nơi
43
00:06:28,136 --> 00:06:29,148
Thầy thuốc?
44
00:06:59,118 --> 00:07:01,063
Thưa đây là viên ngoại và phu nhân
45
00:07:01,270 --> 00:07:04,309
Xin chào viên ngoại và phu nhân
46
00:07:04,515 --> 00:07:05,633
Xin mời ngồi
47
00:07:05,847 --> 00:07:07,348
Cám ơn ngài
48
00:07:07,554 --> 00:07:09,324
Xin mời ngồi
49
00:07:30,046 --> 00:07:32,119
Tôi thấy ông nầy quen quen...
50
00:07:32,335 --> 00:07:37,832
Ông ta trông giống
cậu em bà con của Anh-Đài quá nhỉ
51
00:07:38,415 --> 00:07:39,054
Đúng đó bà!
52
00:07:39,268 --> 00:07:41,038
Xin được phép hỏi...
53
00:07:41,249 --> 00:07:44,114
ai là người bệnh trong nhà ạ?
54
00:07:44,323 --> 00:07:46,908
Đó là con gái tôi
55
00:07:49,038 --> 00:07:55,757
Thầy thuốc phải khám bệnh nhân
56
00:07:55,971 --> 00:08:00,304
Chẩn bệnh dựa theo...
57
00:08:00,515 --> 00:08:05,057
Hình, thanh, chứng, mạch
58
00:08:05,263 --> 00:08:10,585
Chẳng hay lý do gì
mà cô ấy lâm bệnh?
59
00:08:11,446 --> 00:08:13,798
Nó muốn đi Hàng Châu học
60
00:08:14,007 --> 00:08:17,863
Tôi từ chối nên nó buồn và bệnh
61
00:08:18,072 --> 00:08:20,728
Tôi mong thầy chữa cho nó
62
00:08:24,528 --> 00:08:26,740
Đây đúng là quái bệnh!
63
00:08:29,174 --> 00:08:30,361
Quái bệnh!
64
00:08:30,574 --> 00:08:34,021
Tuy vậy vẫn có cách chữa
65
00:08:34,229 --> 00:08:36,441
Nhưng các vị thuốc hơi khó tìm
66
00:08:36,654 --> 00:08:38,179
Nếu thầy chữa khỏi cho con gái tôi
67
00:08:38,396 --> 00:08:41,774
Bao nhiêu tôi cũng chịu hết!
68
00:08:43,247 --> 00:08:49,186
Nhưng các vị thuốc nầy không dễ kiếm
69
00:08:51,274 --> 00:08:53,626
Xin thầy cứ nói ra
70
00:08:54,041 --> 00:08:56,149
Vậy xin viên ngoại lắng nghe đây...
71
00:09:04,459 --> 00:09:08,967
Một là sừng Đông hải long vương
72
00:09:09,172 --> 00:09:12,480
Hai là óc tôm mới nở
73
00:09:12,691 --> 00:09:17,023
Ba là đất vách tường vạn năm
74
00:09:17,234 --> 00:09:21,800
Bốn là sương của gạch ngàn năm
75
00:09:23,041 --> 00:09:27,163
Năm là cặp trứng sinh từ chim trống
76
00:09:27,379 --> 00:09:32,597
Sáu là ruột con đĩa
77
00:09:33,664 --> 00:09:38,136
Bảy là cỏ linh chi Thiên sơn
78
00:09:38,343 --> 00:09:41,651
Tám là hương của Tây vương mẫu
79
00:09:41,862 --> 00:09:46,369
Chín là nước cam lồ của phật bà Quan Âm
80
00:09:46,576 --> 00:09:51,177
Mười là rượu đào tiên
81
00:09:52,178 --> 00:09:56,371
Nếu có đủ 10 thứ ấy...
82
00:09:56,584 --> 00:10:01,126
Tiểu thư sẽ khỏi bệnh
83
00:10:02,801 --> 00:10:05,899
Thầy khéo giởn cợt chúng tôi
84
00:10:06,114 --> 00:10:09,595
Làm sao chúng tôi có thể tìm ra ngần thứ ấy?
85
00:10:11,170 --> 00:10:15,805
Bệnh tiểu thư là tâm bệnh
86
00:10:16,191 --> 00:10:21,106
Do vậy ta phải dùng tâm dược!
87
00:10:22,989 --> 00:10:24,421
Tâm dược!
88
00:10:26,199 --> 00:10:30,869
Vì tiểu thư đây muốn đi học ở Hàng châu
89
00:10:31,084 --> 00:10:33,367
Cứ cho cô ấy đi!
90
00:10:35,080 --> 00:10:36,919
Một khi ngài chấp thuận
91
00:10:37,129 --> 00:10:41,357
Tôi nghĩ cô ta sẽ khỏi bệnh ngay
92
00:10:44,337 --> 00:10:46,690
Nó là gái, lại đi học với nam sinh
93
00:10:46,899 --> 00:10:49,799
Tôi không chấp nhận được!
94
00:10:51,886 --> 00:10:55,742
Tôi có kế nầy giúp ngài
95
00:10:55,950 --> 00:10:57,930
Xin hỏi kế gì?
96
00:10:58,308 --> 00:11:01,581
Cho tiểu thư cải dạng nam trang
97
00:11:06,711 --> 00:11:10,251
Tôi nghĩ cô ấy làm được
98
00:11:10,912 --> 00:11:12,717
Cải dạng nam trang
99
00:11:12,928 --> 00:11:15,688
Không ai biết cô ta là gái
100
00:11:15,900 --> 00:11:18,729
Ngay cả cha mẹ cô ta!
101
00:11:19,519 --> 00:11:21,534
Thầy quá lời!
102
00:11:21,740 --> 00:11:24,162
Tôi nuôi nấng nó từ nhỏ
103
00:11:24,371 --> 00:11:25,838
làm sao tôi không nhận ra được?
104
00:11:26,044 --> 00:11:27,779
Đúng thế! Chúng tôi nhận ra ngay!
105
00:11:28,435 --> 00:11:29,588
Thưa không đâu ạ
106
00:11:31,202 --> 00:11:34,102
Nếu quả chúng tôi không nhìn ra, chúng tôi sẽ cho nó đi
107
00:11:35,779 --> 00:11:38,435
Hai ông bà giữ lời chứ?
108
00:11:38,649 --> 00:11:40,011
Vâng, lời hứa danh dự
109
00:11:41,210 --> 00:11:42,222
Con cám ơn cha!
110
00:11:46,369 --> 00:11:47,381
Thì ra là mầy?!
111
00:11:47,598 --> 00:11:48,681
Dạ con là Anh-Đài đây
112
00:11:49,032 --> 00:11:51,792
Thế thì viên gia và phu nhân
không nhận ra tiểu thư rồi!
113
00:11:52,926 --> 00:11:55,756
Không, chơi ăn gian!
114
00:11:57,265 --> 00:12:00,328
Ông đã hứa thì ông phải giữ lời chứ
115
00:12:00,544 --> 00:12:03,304
Đúng là con hư tại mẹ hết
116
00:12:07,102 --> 00:12:09,314
Con xin cáo từ cha mẹ
117
00:12:12,397 --> 00:12:13,619
Được rồi, được rồi.
118
00:12:13,831 --> 00:12:17,069
Được rồi, đứng dậy đi.
Cha con đã cho phép rồi đó.
119
00:12:17,281 --> 00:12:18,538
Cám ơn phụ thân!
120
00:12:51,644 --> 00:12:56,791
Non xa xa hàm tiếu
121
00:12:57,007 --> 00:13:07,863
Nước mùa xuân soi bóng cầu
122
00:13:11,627 --> 00:13:20,467
Khách bộ hành lui tới
123
00:13:20,679 --> 00:13:29,763
Cờ hiệu rượu phất phới
124
00:13:31,404 --> 00:13:41,513
Chim líu lo trên cành
125
00:13:48,962 --> 00:14:00,981
Liễu rũ mình trong gió
126
00:14:01,326 --> 00:14:06,346
Phong cảnh đây đẹp quá đỗi
127
00:14:06,553 --> 00:14:13,646
Xin cậu chủ nghỉ chân cho
128
00:14:19,772 --> 00:14:20,820
Nóng nực quá!
129
00:14:21,958 --> 00:14:25,405
Cậu chủ, còn bao xa mới đến trường?
130
00:14:26,331 --> 00:14:29,056
Không xa lắm, ta dừng chân đây chút
131
00:14:32,137 --> 00:14:34,828
Có nhóm khác tới kia
132
00:14:35,041 --> 00:14:39,711
Ta nhập bọn cho vui cậu chủ?
133
00:15:55,415 --> 00:15:59,130
Anh chàng nầy ắt hẳn là điếc
134
00:16:07,438 --> 00:16:10,268
Ê! Các anh đi đâu đó?
135
00:16:32,681 --> 00:16:35,173
Làm gì thế? Múa máy tay chân!
136
00:16:35,380 --> 00:16:36,392
Vậy anh không câm!
137
00:16:36,609 --> 00:16:38,204
Ngớ ngẩn chưa!
138
00:16:38,830 --> 00:16:40,739
Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi.
139
00:16:40,948 --> 00:16:42,170
Thôi được
140
00:16:43,066 --> 00:16:45,209
Chúng tôi từ Bạch sa giang, Khoái Kê
141
00:16:45,422 --> 00:16:47,973
Đi Hàng châu, trường Ni sơn
142
00:16:48,497 --> 00:16:49,580
Anh đi học à?
143
00:16:49,795 --> 00:16:51,868
Không, cậu chủ tôi!
144
00:16:52,322 --> 00:16:55,117
Chúng tôi cũng đến đó, hay thật!
145
00:16:55,533 --> 00:16:57,128
Tiểu thư!
146
00:16:59,017 --> 00:17:01,777
Tiểu thư còn ở nhà, kêu réo gì?
147
00:17:02,775 --> 00:17:03,858
Con nói là...
148
00:17:04,073 --> 00:17:06,495
ước gì có tiểu thư ở đây thì vui quá!
149
00:17:07,625 --> 00:17:09,022
Quả vậy
150
00:17:14,456 --> 00:17:16,296
Xin chào đại huynh
151
00:17:16,506 --> 00:17:17,798
Xin chào
152
00:17:18,214 --> 00:17:21,416
Chẳng hay huynh đây
đến trường Ni sơn phải không?
153
00:17:21,629 --> 00:17:23,876
Đúng vậy, còn huynh?
154
00:17:24,089 --> 00:17:27,432
Vâng. Xin phép được biết tên của huynh?
155
00:17:27,881 --> 00:17:30,921
Thưa, Chúc Anh Đài
156
00:17:31,125 --> 00:17:31,940
Xin chào Chúc huynh
157
00:17:32,150 --> 00:17:36,343
Còn huynh đây...?
158
00:17:36,762 --> 00:17:38,671
Tôi tên Lương Sơn Bá
159
00:17:39,119 --> 00:17:42,659
Hân hạnh được biết huynh
160
00:17:42,877 --> 00:17:44,169
Tôi cũng vậy
161
00:17:44,379 --> 00:17:49,015
Tôi thoáng nghe người hầu của huynh...
162
00:17:49,230 --> 00:17:51,990
nói là em gái huynh cũng đòi đi học?
163
00:17:52,987 --> 00:17:55,199
Xin phép huynh...
164
00:17:57,599 --> 00:18:02,444
Em gái tôi chí lớn
165
00:18:02,654 --> 00:18:07,127
Muốn thi thố với nam nhân
166
00:18:07,333 --> 00:18:13,203
Lấy bút nghiên thay phấn hồng
167
00:18:13,413 --> 00:18:22,498
Lấy thơ văn thay trang sức
168
00:18:22,704 --> 00:18:27,515
Nàng muốn theo tôi
169
00:18:27,726 --> 00:18:32,606
học chung một trường
170
00:18:32,816 --> 00:18:37,590
Nhưng nỗi cha già nghiêm ngặt quá
171
00:18:37,802 --> 00:18:48,960
Phận gái không được phép rời khỏi khuê phòng!
172
00:18:50,236 --> 00:18:51,285
Huynh thật đúng!
173
00:18:51,500 --> 00:18:56,310
Nam nữ sinh ra bình đẳng
174
00:18:56,521 --> 00:19:01,505
Qui định ấy thật áp đặt
175
00:19:01,713 --> 00:19:07,816
Ta tưởng đàn ông đều cùng một guột
176
00:19:08,033 --> 00:19:21,148
Đâu ngờ anh chàng này bênh vực cho nữ giới
177
00:19:28,595 --> 00:19:35,082
Được người bạn như vậy thật đáng làm quen
178
00:19:35,290 --> 00:19:45,702
Ta nên kết nghĩa đệ huynh với anh ta
179
00:19:47,451 --> 00:19:48,056
Chúc huynh!
180
00:19:48,271 --> 00:19:49,319
Lương huynh!
181
00:19:49,534 --> 00:19:53,109
Có điều nầy tôi chẳng dám nói
182
00:19:53,326 --> 00:19:56,121
Xin cứ việc
183
00:19:56,639 --> 00:19:58,141
Thôi được. Xin hãy nghe tôi.
184
00:20:01,900 --> 00:20:07,874
Bấy lâu nay tôi không có anh em
185
00:20:08,082 --> 00:20:14,325
Mà đường đến trường còn xa lắm
186
00:20:14,539 --> 00:20:20,641
Nếu huynh không ngại
187
00:20:20,857 --> 00:20:27,717
Ta cùng kết nghĩa đệ huynh
188
00:20:30,455 --> 00:20:36,594
Tôi rời nhà đi học
189
00:20:36,810 --> 00:20:43,122
Duyên may gặp huynh đây
190
00:20:43,334 --> 00:20:49,472
Từ đây ta là bạn
191
00:20:49,687 --> 00:20:57,979
Học tập chung có nhau
192
00:20:59,730 --> 00:21:02,280
Tôi không có hương nhang đem theo đây
193
00:21:03,384 --> 00:21:05,876
Vậy thì dùng cành liễu thay thế
194
00:21:18,911 --> 00:21:20,308
Huynh được bao nhiêu tuổi?
195
00:21:20,516 --> 00:21:21,599
Mười sáu. Còn huynh?
196
00:21:21,814 --> 00:21:22,768
Mười bảy
197
00:21:22,976 --> 00:21:24,024
Vậy xin bái kiến đại huynh!
198
00:21:24,239 --> 00:21:26,696
Xin chào hiền đệ, hiền đệ lại đây.
199
00:21:26,904 --> 00:21:33,484
Dưới gốc liễu nầy, chúng tôi thệ ước
200
00:21:34,316 --> 00:21:40,593
Cùng kết nghĩa đệ huynh
201
00:21:43,436 --> 00:21:48,316
Chúng tôi xin thương nhau hơn anh em ruột thịt
202
00:21:49,584 --> 00:21:56,410
Sống chết nguyện có nhau
203
00:22:00,413 --> 00:22:02,079
Mấy người làm gì thế?
204
00:22:02,804 --> 00:22:04,433
Chúng tôi đang thề kết nghĩa!
205
00:22:06,664 --> 00:22:08,982
Gì? Thề kết nghĩa à?
206
00:22:11,377 --> 00:22:13,217
Anh ấy là anh kết nghĩa của em
207
00:22:14,896 --> 00:22:16,561
Vâng, anh kết nghĩa
208
00:22:51,140 --> 00:22:58,000
Đọc làu kinh sử
209
00:22:58,211 --> 00:23:05,281
Sắt rèn lắm công phu
210
00:23:05,487 --> 00:23:11,695
Ước mơ thành sự thật
211
00:23:11,909 --> 00:23:21,983
Vui học với bạn, thầy
212
00:23:27,382 --> 00:23:33,427
Con đường học cao vốn nhờ vào đức
213
00:23:33,633 --> 00:23:39,433
Do tự mình gắng sức
214
00:23:39,645 --> 00:23:43,535
Tri tất định
215
00:23:43,744 --> 00:23:46,271
Định tất tĩnh
216
00:23:46,477 --> 00:23:49,202
Tĩnh tất an
217
00:23:49,415 --> 00:23:51,941
An tất lự
218
00:23:52,147 --> 00:23:56,375
Lự tất đắt
219
00:24:01,267 --> 00:24:09,630
Từ xưa đến giờ muốn đạt đức trong thiên hạ
220
00:24:09,841 --> 00:24:12,496
Trước tiên phải trị quốc khéo
221
00:24:12,710 --> 00:24:15,401
Muốn trị quốc
222
00:24:15,614 --> 00:24:18,374
Phải tề gia
223
00:24:18,585 --> 00:24:21,380
Muốn tề gia
224
00:24:21,591 --> 00:24:25,784
Phải tu thân
225
00:24:27,091 --> 00:24:36,071
Phu tử dạy học tập nên vui vẻ
226
00:24:37,031 --> 00:24:46,593
Tựa như tiếp bạn phương xa
227
00:24:47,585 --> 00:24:53,176
Tựa như hải âu kêu ven sông
228
00:24:54,827 --> 00:25:00,149
Tựa như cầu quen thục nữ
229
00:25:01,829 --> 00:25:07,082
Đàn bà và kẻ tiểu nhân rất khó bảo
230
00:25:08,696 --> 00:25:14,356
Họ không phép tắc và hay hờn oán
231
00:25:25,467 --> 00:25:30,545
Khổng phu tử dạy: ''Ăn cầu no...''
232
00:25:31,103 --> 00:25:41,003
Phu tử dạy... ăn cầu no...
233
00:25:41,214 --> 00:25:42,716
Sao nữa?
234
00:25:47,840 --> 00:25:50,775
Phu tử dạy... ăn cầu no...
235
00:25:50,983 --> 00:25:53,639
Phu tử dạy thế nào, đọc câu kế tiếp đi!
236
00:25:53,853 --> 00:25:56,030
Phu tử dạy câu kế tiếp đi...
237
00:25:56,516 --> 00:25:59,043
Câu kế tiếp... ăn cầu no...
238
00:25:59,249 --> 00:26:03,791
Ăn cầu no thì khỏi chết đói...
239
00:26:06,730 --> 00:26:09,117
Thật là không thể khắc trên gỗ mục được!
240
00:26:09,600 --> 00:26:14,374
Thật quả không thêm bẩn bức tường dơ!
241
00:26:17,694 --> 00:26:18,544
Anh Đài
242
00:26:18,958 --> 00:26:19,704
Huynh có thấy Anh Đài ở đâu không?
243
00:26:19,915 --> 00:26:21,067
Không
244
00:26:35,661 --> 00:26:39,377
Đệ trốn vô đây học bài phải không?
245
00:26:40,102 --> 00:26:44,773
Học bài? Không, đệ đang bực mình đây
246
00:26:45,124 --> 00:26:46,929
Bực mình? Tại sao?
247
00:26:48,164 --> 00:26:50,179
Huynh còn nhớ thầy dạy mình mấy câu này không?
248
00:26:51,101 --> 00:26:55,224
Đàn bà và kẻ tiểu nhân rất khó bảo
249
00:26:55,440 --> 00:26:58,503
Họ không phép tắc và hay oán hờn
250
00:26:58,719 --> 00:27:00,827
Bậy hết, bậy hết
251
00:27:01,042 --> 00:27:02,812
Sao? Huynh nói không đúng sao?
252
00:27:03,022 --> 00:27:04,583
Đệ không ám chỉ huynh
253
00:27:04,799 --> 00:27:06,359
Sách nói tầm bậy!
254
00:27:06,575 --> 00:27:08,449
Nam hay nữ đều là người cả...
255
00:27:08,659 --> 00:27:11,826
Đàn bà là nguồn gốc của mọi lộn xộn
256
00:27:12,040 --> 00:27:14,253
Đệ chưa bao giờ nghe câu ấy hay sao?
257
00:27:15,695 --> 00:27:18,048
Đàn bà là gốc của mọi lộn xộn! Tại sao...
258
00:27:18,257 --> 00:27:19,177
Đệ à...
259
00:27:19,385 --> 00:27:22,005
Nước đổ nhà tan là vì họ đó
260
00:27:22,219 --> 00:27:24,094
Hãy nghe huynh kể đây...
261
00:27:29,050 --> 00:27:39,055
Nàng Muội Hỉ phá tan nhà Hạ vua Kiệt
262
00:27:39,777 --> 00:27:48,175
Trụ vương nhà Thương chết vì Đắc kỷ
263
00:27:48,384 --> 00:27:55,175
Vua nhà Châu chết vì...
264
00:27:55,387 --> 00:28:01,699
...nụ cười Bao tự
265
00:28:01,911 --> 00:28:06,988
Gương trước rành rành
266
00:28:07,206 --> 00:28:11,806
ta cần cân nhắc
267
00:28:12,022 --> 00:28:17,169
huynh có sai đâu
268
00:28:17,931 --> 00:28:19,363
Lương huynh, nghe đệ nói đây
269
00:28:20,322 --> 00:28:28,417
Tự cổ lắm người đàn bà tài đức
270
00:28:28,623 --> 00:28:33,875
Đệ xin kể
271
00:28:34,088 --> 00:28:39,108
Bà Nữ oa đội đá vá trời
272
00:28:39,314 --> 00:28:47,502
Lôi hậu lấy dâu nuôi tằm dệt tơ
273
00:28:47,717 --> 00:28:51,292
Cũng không thiếu những bà mẹ nhân đức
274
00:28:51,509 --> 00:29:01,817
Như mẹ thầy Mạnh tử 3 lần đời nhà
275
00:29:04,011 --> 00:29:10,394
Các bạo chúa tự hủy diệt mình
276
00:29:10,603 --> 00:29:15,751
và đổ thừa bóng sắc đàn bà
277
00:29:15,966 --> 00:29:21,591
Huynh chưa nghiền ngẫm cho đến chốn
278
00:29:21,807 --> 00:29:27,339
Không phân biệt đúng sai
279
00:29:27,545 --> 00:29:32,018
Tha lỗi cho đệ thẳng thắn
280
00:29:32,225 --> 00:29:41,205
Huynh đúng là con mọt sách
281
00:29:43,463 --> 00:29:48,960
Huynh đây sáng mắt. Đệ quả có tài
282
00:29:49,167 --> 00:29:51,717
Kiến thức huynh hạn hẹp
283
00:29:51,934 --> 00:29:54,484
Không hay bằng hiền đệ
284
00:29:54,701 --> 00:29:59,174
Từ nay huynh xin cố gắng
285
00:29:59,381 --> 00:30:05,216
đào sâu sách thánh hiền
286
00:30:13,044 --> 00:30:14,442
Cậu chủ, cậu chủ!
287
00:30:16,938 --> 00:30:18,126
Có chuyện gì vậy?
288
00:30:19,124 --> 00:30:20,790
Tôi, tôi...
289
00:30:21,003 --> 00:30:23,145
Bình tĩnh, nói chậm lại
290
00:30:23,838 --> 00:30:25,539
Ngân Tâm vừa bảo
291
00:30:25,751 --> 00:30:29,232
Chúc công tử đang bệnh nặng
292
00:30:30,840 --> 00:30:34,287
Chắc là bị cảm rồi
293
00:30:36,203 --> 00:30:37,565
Ta phải đi thăm mới được!
294
00:30:45,938 --> 00:30:47,440
Anh Đài, đệ có sao không?
295
00:30:47,646 --> 00:30:50,510
Xin cậu chờ một chút
296
00:30:50,857 --> 00:30:52,837
Bệnh tình có nặng lắm không?
297
00:30:53,180 --> 00:30:55,765
Thưa không, cậu Chúc vừa đi nghỉ
298
00:30:56,186 --> 00:30:57,583
Ai đó?
299
00:30:57,791 --> 00:30:59,013
Huynh đây!
300
00:31:02,744 --> 00:31:03,792
Lương huynh
301
00:31:04,417 --> 00:31:06,362
Đệ có đỡ chưa?
302
00:31:06,569 --> 00:31:07,523
Không có gì nặng cả
303
00:31:07,731 --> 00:31:10,387
Chỉ là chứng cảm xoàng thôi
304
00:31:13,606 --> 00:31:14,759
Ái chà, đầu nóng như lửa thế nầy
305
00:31:15,280 --> 00:31:16,270
Bây giờ quá đêm rồi
306
00:31:16,476 --> 00:31:18,794
Sáng mai gọi thầy thuốc mới được
307
00:31:19,003 --> 00:31:20,983
Để huynh bắt mạch cho
308
00:31:23,034 --> 00:31:26,201
Thôi khỏi. Đệ đã nhờ hốt thang thuốc
309
00:31:26,415 --> 00:31:28,081
Ngân Tâm đang sắc thuốc cho đệ rồi
310
00:31:29,319 --> 00:31:30,985
Cậu Lương, con hầu cậu Chúc ở đây
311
00:31:31,198 --> 00:31:32,793
Cậu có thể về nghỉ được rồi
312
00:31:33,008 --> 00:31:36,619
Không, ta ở lại đây tối nay
313
00:31:37,483 --> 00:31:41,023
Đừng lo, ta canh chừng cho
314
00:31:41,582 --> 00:31:44,714
Sao được? Xin Lương huynh đi nghỉ
315
00:31:45,031 --> 00:31:48,001
Đừng khách sáo nữa
316
00:31:48,208 --> 00:31:52,168
Đêm nay ta ở đây
317
00:31:52,376 --> 00:31:56,812
lo cho hiền đệ
318
00:31:57,636 --> 00:32:01,211
Ngân Tâm ra phòng ngoài nghỉ
319
00:32:01,905 --> 00:32:04,328
Cậu Lương
320
00:32:04,536 --> 00:32:05,899
Cậu là người có học
321
00:32:06,107 --> 00:32:07,877
Sao cậu lại ăn nói như thế?
322
00:32:09,318 --> 00:32:10,575
Ngươi nói gì?
323
00:32:12,631 --> 00:32:16,625
Trai gái sao ngủ chung với nhau được!
324
00:32:18,301 --> 00:32:20,992
Ý đệ nói ta là gái sao?
325
00:32:23,494 --> 00:32:24,681
Không, đệ muốn nói vì huynh không là gái
326
00:32:24,894 --> 00:32:27,444
Sao đệ có thể yêu cầu huynh
chăm sóc cho đệ được
327
00:32:28,379 --> 00:32:31,349
Việc gì huynh cũng làm cho đệ được
328
00:32:31,555 --> 00:32:34,140
Ngay cả thay bô đổ cầu
329
00:32:35,552 --> 00:32:36,984
Ngân Tâm ra ngoài nghỉ được rồi
330
00:32:37,431 --> 00:32:39,981
Để ta thế con đêm nay
331
00:32:40,402 --> 00:32:41,928
Thiệt hơi rắc rối
332
00:32:44,262 --> 00:32:47,464
Đệ quen ngủ một mình
333
00:32:47,985 --> 00:32:51,187
Nếu huynh nhất quyết ở lại đây
334
00:32:51,401 --> 00:32:55,012
Xin dùng chiếc chăn khác!
335
00:32:56,183 --> 00:32:58,198
Được rồi, ta theo lời đệ bảo
336
00:32:59,086 --> 00:33:02,091
Ngân Tâm lấy cho ta chiếc chăn khác
337
00:33:16,200 --> 00:33:19,984
Con làm theo lời cậu Lương
338
00:34:04,107 --> 00:34:05,435
Tới giờ đi tắm rồi
339
00:34:10,016 --> 00:34:10,866
Mình đi đi
340
00:34:11,076 --> 00:34:11,518
Đi đâu?
341
00:34:11,724 --> 00:34:12,469
Ra sông tắm
342
00:34:12,681 --> 00:34:15,720
Đệ không đi đâu!
343
00:34:15,926 --> 00:34:17,009
Sao vậy?
344
00:34:17,224 --> 00:34:20,426
Đệ thấy trong người không được khoẻ
345
00:34:28,325 --> 00:34:30,433
Nếu đệ không đi huynh cũng không đi
346
00:34:35,021 --> 00:34:39,353
Lúc nãy ta nói đến đâu rồi?
347
00:34:41,339 --> 00:34:42,526
Gì mà thờ người ra vậy?
348
00:34:43,799 --> 00:34:44,544
Nào, đi nhúng nước một chút xíu coi
349
00:34:44,755 --> 00:34:49,460
Tôi không đi! Đừng lôi kéo nữa!
350
00:34:49,743 --> 00:34:51,338
Đi mà!
351
00:35:17,152 --> 00:35:18,270
Đệ đó à?
352
00:35:20,534 --> 00:35:22,036
Huynh tự mạng quần áo đó à?
353
00:35:23,027 --> 00:35:23,981
Cám ơn đệ
354
00:35:30,200 --> 00:35:31,353
Huynh làm không ra đâu cả
355
00:35:39,389 --> 00:35:40,472
Để đệ làm giùm cho
356
00:35:41,814 --> 00:35:42,769
Đệ có phải là con gái đâu
357
00:35:42,975 --> 00:35:44,815
Tay đệ cũng như tay huynh thôi
358
00:35:45,402 --> 00:35:46,694
Coi đệ làm nè
359
00:35:46,904 --> 00:35:48,057
Được rồi
360
00:36:34,117 --> 00:36:35,200
Xong rồi đó
361
00:36:39,787 --> 00:36:43,817
Thật khéo, còn hơn đàn bà con gái nữa
362
00:36:46,106 --> 00:36:47,573
Đệ giúp huynh mà huynh còn chọc ghẹo nữa
363
00:36:49,726 --> 00:36:51,869
Xin lỗi, xin lỗi đệ
364
00:37:20,198 --> 00:37:30,506
Thời gian như tên bắn
365
00:37:30,719 --> 00:37:41,166
Phút chốc đã 3 năm
366
00:37:41,582 --> 00:37:51,959
Sơn Bá và Anh Đài
367
00:37:52,171 --> 00:38:03,306
Tình thân tợ như biển
368
00:38:07,849 --> 00:38:16,899
Yêu thích bàn luận nhau
369
00:38:17,106 --> 00:38:26,155
Tương tợ cùng bên nhau
370
00:38:26,363 --> 00:38:32,093
3 năm như chớp mắt
371
00:38:32,306 --> 00:38:43,604
Xuân đến rồi xuân đi
372
00:38:52,938 --> 00:38:53,950
Huynh làm gì ngó dữ vậy?
373
00:38:55,397 --> 00:38:56,957
Đệ nè!
374
00:38:57,344 --> 00:39:00,279
Anh Đài không phải là gái
375
00:39:00,487 --> 00:39:03,725
sao lại cài hoa tai?
376
00:39:03,937 --> 00:39:06,732
Đệ có lý do chứ
377
00:39:06,942 --> 00:39:09,912
Sao huynh lại nghi hoài?
378
00:39:10,119 --> 00:39:13,019
Mỗi năm hội ở làng
379
00:39:13,228 --> 00:39:16,430
Đệ vai Quán Thế Âm
380
00:39:16,643 --> 00:39:21,348
Đừng sao nhãng học tập
381
00:39:21,562 --> 00:39:28,422
Tơ tưởng các cô gái
382
00:39:28,633 --> 00:39:36,075
Từ nay huynh không dám đụng phật Quan Âm nữa
383
00:39:41,545 --> 00:39:42,768
Cậu Lương
384
00:39:45,849 --> 00:39:47,584
Thầy gọi cậu kìa
385
00:39:49,333 --> 00:39:50,998
May quá bài luận đã làm xong
386
00:39:51,860 --> 00:39:53,665
Chờ đây, huynh sẽ trở lại
387
00:39:53,876 --> 00:39:54,959
Thưa vâng
388
00:39:59,820 --> 00:40:01,799
Cô chủ à, lại có thư viên ngoại nữa.
389
00:40:29,181 --> 00:40:31,288
Gọi mình về nhà chứ gì?
390
00:40:33,109 --> 00:40:34,366
Phải vậy không cô chủ?
391
00:40:36,524 --> 00:40:38,538
Thư viết mẹ ta đang ốm nặng
392
00:40:39,359 --> 00:40:40,757
Thật là khó tính!
393
00:40:40,965 --> 00:40:42,525
Thì mình đi về thôi
394
00:40:43,151 --> 00:40:44,711
Đâu phải dễ như vậy
395
00:40:45,508 --> 00:40:47,417
Chắc cô không muốn xa cậu Lương chứ gì?
396
00:40:48,172 --> 00:40:49,429
Con nhỏ quỷ nầy!
397
00:41:12,732 --> 00:41:14,746
Cô nên nói với sư mẫu
398
00:41:14,952 --> 00:41:16,512
Chuyện gì?
399
00:41:17,002 --> 00:41:19,389
Kể sự thật
400
00:41:19,905 --> 00:41:21,233
Nhờ sư mẫu làm bà mai
401
00:41:22,467 --> 00:41:23,795
Ta ngại quá...
402
00:41:26,600 --> 00:41:28,102
Mấy người ngó gì đó?
403
00:41:33,944 --> 00:41:35,504
Thiệt mắc cở!
404
00:41:35,720 --> 00:41:37,455
Đúng vậy!
405
00:41:37,906 --> 00:41:40,189
Ỏng ẹo quá!
406
00:41:52,765 --> 00:41:55,222
Ta nghĩ đã đến lúc rời khỏi đây
407
00:42:01,270 --> 00:42:02,085
Cám ơn sư mẫu
408
00:42:02,295 --> 00:42:02,970
Con ngồi đi
409
00:42:03,184 --> 00:42:04,267
Cám ơn sư mẫu
410
00:42:10,595 --> 00:42:14,451
Nên về nhà thăm mẹ đang ốm
411
00:42:14,660 --> 00:42:17,455
Khi thầy về, ta sẽ báo cho thầy hay
412
00:42:17,666 --> 00:42:19,029
Cám ơn sư mẫu
413
00:42:25,249 --> 00:42:26,774
Sư mẫu
414
00:42:27,128 --> 00:42:28,758
Chuyện gì đó con?
415
00:42:32,525 --> 00:42:34,051
Thưa không...
416
00:42:40,928 --> 00:42:42,453
Anh Đài, đừng dấu ta
417
00:42:42,669 --> 00:42:43,659
Có chuyện gì con ngập ngừng...
418
00:42:43,865 --> 00:42:44,645
Sư mẫu!
419
00:42:47,691 --> 00:42:52,943
Ơn thầy con đâu dám quên
420
00:42:53,156 --> 00:42:58,782
Lòng nhân sư mẫu con xin giữ trong lòng
421
00:42:58,998 --> 00:43:02,923
Từ lúc học chung với Lương huynh...
422
00:43:03,130 --> 00:43:09,990
đã được 3 năm ròng rã
423
00:43:10,201 --> 00:43:16,957
Ba năm ròng!
424
00:43:17,170 --> 00:43:24,099
Con có điều giữ kín...
425
00:43:24,377 --> 00:43:26,694
Nếu con coi ta như mẹ
426
00:43:26,904 --> 00:43:28,022
đừng ngại, cứ nói ra
427
00:43:32,063 --> 00:43:38,271
Con là...
428
00:43:38,655 --> 00:43:41,822
Con là gái cải dạng nam trang
429
00:43:42,037 --> 00:43:48,489
Điều đó ta đã biết từ lâu
430
00:43:50,473 --> 00:43:53,199
Nếu sư mẫu đã biết cả rồi
431
00:43:53,411 --> 00:43:55,962
thì con không ngại ngùng chi nữa
432
00:43:56,179 --> 00:43:59,043
Con xin thố lộ tâm can
433
00:43:59,253 --> 00:44:01,943
Chiếc xuyến ngọc nầy
434
00:44:02,156 --> 00:44:06,967
Xin sư mẫu trao cho Lương huynh
435
00:44:08,338 --> 00:44:16,946
làm tín vật hứa hôn
436
00:44:19,781 --> 00:44:26,397
Anh Đài con xinh tươi như một đóa hoa
437
00:44:26,613 --> 00:44:32,483
Đường công danh của Sơn Bá thì xán lạng
438
00:44:32,694 --> 00:44:37,841
Hai đứa quả xứng đôi
439
00:44:38,056 --> 00:44:42,353
Sư mẫu rất vui lòng...
440
00:44:42,564 --> 00:44:48,469
...tác thành cho
441
00:44:50,930 --> 00:44:52,700
Cám ơn sư mẫu
442
00:45:09,205 --> 00:45:16,240
Sau 3 năm chung học...
443
00:45:16,447 --> 00:45:26,556
Sơn Bá không muốn xa Anh Đài
444
00:45:31,682 --> 00:45:43,865
Lúc huynh chân bước đến trường
445
00:45:44,081 --> 00:45:50,941
Phong cảnh thật hữu tình
446
00:45:51,152 --> 00:45:57,942
Hội ngộ và kết nghĩa với đệ
447
00:45:58,154 --> 00:46:05,014
Tình thân thật thắm thiết
448
00:46:05,225 --> 00:46:10,372
Nay cha già muốn đệ trở về nhà
449
00:46:10,587 --> 00:46:17,167
Đệ cần mau chân bước
450
00:46:17,385 --> 00:46:29,987
Chúc đệ lên đường bình yên
451
00:46:36,954 --> 00:46:43,849
Đệ không giờ quên tấm lòng của Lương huynh
452
00:46:44,059 --> 00:46:51,129
tiễn bạn khoảng đường xa
453
00:46:51,335 --> 00:46:58,020
Ai chăm sóc mẹ già khi huynh đi học?
454
00:46:58,235 --> 00:47:05,235
Sao huynh không lập gia thất?
455
00:47:05,442 --> 00:47:12,058
Vì huynh chỉ chú tâm học
456
00:47:12,274 --> 00:47:19,133
vui với đèn sách
457
00:47:19,344 --> 00:47:25,797
Đệ là con nhà quyền quí
458
00:47:26,006 --> 00:47:35,428
Hẳn đệ nên lập gia đình
459
00:47:48,901 --> 00:48:03,821
Sao biết trả lời cho chàng đây
460
00:48:05,126 --> 00:48:11,648
Chàng chưa biết ta là gái!
461
00:48:11,855 --> 00:48:20,287
Ước gì ta cho chàng biết
462
00:48:22,205 --> 00:48:28,005
Nhưng nhớ lời cha dặn
463
00:48:28,217 --> 00:48:35,590
Thận trọng trước khi hành động
464
00:48:35,800 --> 00:48:45,490
Cho nên ta nên im lặng
465
00:48:54,233 --> 00:48:55,490
Ta nói đến đâu rồi...
466
00:48:56,726 --> 00:48:59,626
A, đệ còn quá nhỏ để lập gia thất
467
00:49:01,098 --> 00:49:04,033
Hôm nay trời đẹp quá
468
00:49:04,241 --> 00:49:07,781
Ta cùng nhau làm thơ
469
00:49:07,998 --> 00:49:11,993
trên quãng đường dài huynh nhé!
470
00:49:12,541 --> 00:49:13,939
Huynh bất tài vô dụng
471
00:49:14,147 --> 00:49:17,559
Sao sánh được tài của đệ được!
472
00:49:17,802 --> 00:49:19,304
Huynh thật khiêm tốn
473
00:49:25,385 --> 00:49:31,628
Làm thơ tả vật khó
474
00:49:34,676 --> 00:49:41,198
Ta làm thơ tả cảnh
475
00:49:45,672 --> 00:49:51,915
Bác tiều phu thoăn thoắt
476
00:49:52,128 --> 00:49:56,902
Gánh củi tháo mồ hôi
477
00:49:57,115 --> 00:50:03,288
Vì ai bác vất vả?
478
00:50:03,605 --> 00:50:11,862
Ai rảo bước đường xa?
479
00:50:13,954 --> 00:50:19,720
Vì vợ bác vất vả
480
00:50:19,933 --> 00:50:25,873
Đệ rảo bước đường xa
481
00:50:26,081 --> 00:50:27,269
Sai rồi!
482
00:50:27,754 --> 00:50:28,767
Sao sai?
483
00:50:28,985 --> 00:50:34,820
Vì đàn em bác tiều phu vất vả
484
00:50:35,031 --> 00:50:45,408
Người vợ hiền rảo bước trên đường xa
485
00:50:45,961 --> 00:50:50,503
Đệ có phải là vợ của huynh đâu
486
00:50:50,709 --> 00:50:57,266
Câu của hiền đệ vô lý quá
487
00:51:14,173 --> 00:51:20,485
Ta đến ao cá rồi
488
00:51:20,697 --> 00:51:28,792
Cặp chép vàng vờn bơi
489
00:51:28,997 --> 00:51:35,170
Chúng không muốn ly biệt
490
00:51:35,384 --> 00:51:45,005
Như đôi ta biệt ly
491
00:51:56,563 --> 00:51:59,871
Sao đệ lại thở dài?
492
00:52:00,594 --> 00:52:06,429
Nhìn cá chép trong ao
493
00:52:06,640 --> 00:52:08,619
Chúng không bao giờ muốn chia cắt
494
00:52:08,996 --> 00:52:10,428
Thì chỉ có mồi câu...
495
00:52:10,636 --> 00:52:12,883
mới chia cắt chúng thôi
496
00:52:13,813 --> 00:52:16,852
Ước gì ta được là cá nhỉ
497
00:52:19,654 --> 00:52:20,807
Nhìn kìa
498
00:52:25,392 --> 00:52:31,530
Một làn gió thoảng trên mặt nước
499
00:52:31,745 --> 00:52:37,988
Đôi vịt bơi bên nhau
500
00:52:38,202 --> 00:52:44,304
Bờ nầy qua bờ nọ
501
00:52:44,520 --> 00:52:52,160
Thật tình ý với nhau
502
00:52:52,377 --> 00:52:58,282
Lương huynh ơi, nếu đệ là gái
503
00:52:58,491 --> 00:53:06,819
Huynh có muốn cầu thân không?
504
00:53:07,031 --> 00:53:10,035
Cưới đệ à!
505
00:53:10,242 --> 00:53:16,589
Nhưng đệ có phải là gái đâu!
506
00:53:38,066 --> 00:53:44,483
Non nầy kế non nọ
507
00:53:44,692 --> 00:53:53,159
Ta đến Phụng hoàng sơn
508
00:53:58,356 --> 00:54:04,365
Hoa nở bừng khắp lộ
509
00:54:04,572 --> 00:54:10,546
Chỉ thiếu mẫu đơn hoa!
510
00:54:10,755 --> 00:54:13,515
Huynh thích hoa mẫu đơn?
511
00:54:13,727 --> 00:54:16,662
Vườn đệ nhiều hoa ấy
512
00:54:16,869 --> 00:54:22,808
Huynh muốn đến hái không?
513
00:54:23,017 --> 00:54:26,056
Huynh thích hoa mẫu đơn
514
00:54:26,262 --> 00:54:29,197
Nhưng ngặt nỗi đường đến nhà đệ quá xa
515
00:54:29,405 --> 00:54:35,507
Chỉ vì mấy cành hoa?
516
00:54:35,724 --> 00:54:48,326
Huynh ơi hái hoa khi chớm nở
517
00:54:48,533 --> 00:55:00,414
Đừng để cho người khác phỗng tay trên
518
00:55:19,152 --> 00:55:24,580
Trước mặt là con sông
519
00:55:24,788 --> 00:55:30,414
Cặp ngỗng bơi ngang qua
520
00:55:30,629 --> 00:55:36,057
Ngỗng đực bơi lên trước
521
00:55:36,265 --> 00:55:43,777
Ngỗng cái theo sau kêu ''ngốc nghếch ơi!''
522
00:55:45,044 --> 00:55:50,401
Ta nào có nghe tiếng gì đâu?
523
00:55:50,612 --> 00:55:56,040
Sao ngỗng cái kêu ngốc nghếch?
524
00:55:56,247 --> 00:56:01,814
Huynh thấy con ngỗng cười huynh không?
525
00:56:02,020 --> 00:56:08,367
Nó nghĩ huynh là chàng ngốc nghếch đó!
526
00:56:08,750 --> 00:56:11,917
Nếu ta là kẻ ngốc nghếch
527
00:56:12,131 --> 00:56:17,559
Thì đừng gọi ta là huynh nữa
528
00:56:44,376 --> 00:56:50,549
Trước mặt là chiếc cầu nhỏ
529
00:56:54,658 --> 00:57:00,387
Đệ sợ run đây nầy
530
00:57:05,725 --> 00:57:09,265
Để huynh giúp đệ nhé
531
00:57:28,236 --> 00:57:37,483
Đôi ta thật giống Ngưu lang Chức nữ
532
00:58:25,506 --> 00:58:31,889
Trong chùa Quán thế âm
533
00:58:32,253 --> 00:58:40,802
Kim đồng Ngọc nữ hầu hai bên
534
00:58:42,584 --> 00:58:49,011
Họ xứng đôi quá
535
00:58:49,220 --> 00:58:58,003
Ai mai mối cho họ vậy nhỉ
536
00:58:58,489 --> 00:59:01,661
Kim đồng Ngọc nữ sao là cặp vợ chồng được?
537
00:59:03,382 --> 00:59:05,423
Sao không?
538
00:59:08,923 --> 00:59:10,252
Huynh nè, ai đó vậy?
539
00:59:14,122 --> 00:59:17,773
Đó là Nguyệt lão, người mai mối
540
00:59:20,211 --> 00:59:22,567
Nếu Nguyệt lão là người mối mai...
541
00:59:22,777 --> 00:59:25,063
Sao ông không kết hợp hai người?
542
00:59:28,831 --> 00:59:35,735
Mối mai là việc khó
543
00:59:35,947 --> 00:59:43,155
Chỉ có những người yêu nhau
mới được xe duyên kết tóc
544
00:59:43,369 --> 00:59:50,274
Tượng kia là gỗ với đất
545
00:59:50,485 --> 00:59:59,408
Làm sao biết yêu được?
546
00:59:59,926 --> 01:00:14,424
Lương huynh à, đệ biết họ yêu nhau
547
01:00:14,634 --> 01:00:21,679
Chỉ không bầy tỏ ra mà thôi
548
01:00:21,886 --> 01:00:29,059
Phật bà sẽ kết duyên họ
549
01:00:29,275 --> 01:00:38,944
Nào cùng làm lễ đi huynh ơi
550
01:00:39,674 --> 01:00:44,631
Hiền đệ thật nói càn!
551
01:00:44,839 --> 01:00:51,568
Sao hai người đàn ông lại lấy nhau được?
552
01:01:08,089 --> 01:01:14,481
Giờ ta tới mặt ao
553
01:01:14,691 --> 01:01:20,605
Soi bóng mình trên nước
554
01:01:20,815 --> 01:01:26,903
Ngẫu duyên thiên lý
555
01:01:27,108 --> 01:01:32,649
năng tương ngộ
556
01:01:32,856 --> 01:01:38,944
Soi bóng mình trên nước
557
01:01:39,149 --> 01:01:45,541
Cặp trai gái vui cười
558
01:01:46,846 --> 01:01:52,141
Ta là nam giới
559
01:01:52,354 --> 01:01:54,942
Đệ đừng...
560
01:01:55,159 --> 01:02:02,646
Đệ muốn so sánh ta với đàn bà con gái chứ gì?
561
01:02:14,819 --> 01:02:20,873
Sau ao là đến làng
562
01:02:21,079 --> 01:02:28,695
Trong làng, chó sủa vang
563
01:02:30,247 --> 01:02:32,871
Chúng không cắn nam giới
564
01:02:33,086 --> 01:02:39,174
mà lẽo đẽo theo bà!
565
01:02:39,483 --> 01:02:41,943
Đệ tức cười quá!
566
01:02:42,150 --> 01:02:45,055
Có đàn bà con gái ở đây đâu
567
01:02:45,264 --> 01:02:48,063
Đừng sợ, đệ đừng sợ
568
01:02:48,274 --> 01:02:53,394
Ta đây đuổi chó nầy
569
01:03:09,879 --> 01:03:15,933
Con bò kia đi tới
570
01:03:16,139 --> 01:03:21,714
Mục đồng cởi trên lưng
571
01:03:21,920 --> 01:03:27,833
Nghêu ngao vui ca hát
572
01:03:28,043 --> 01:03:33,105
Bò ta chẳng hiểu đâu
573
01:03:33,311 --> 01:03:35,899
Tội cho Lương huynh quá
574
01:03:36,116 --> 01:03:41,586
Huynh chẳng khác gì con bò kia!
575
01:03:43,847 --> 01:03:48,290
Ta nổi sùng lên đây, ta mà đệ...
576
01:03:48,499 --> 01:03:51,473
Dám kêu ta là bò
577
01:03:51,680 --> 01:03:56,871
Kêu ta ngu như bò!
578
01:03:59,001 --> 01:04:12,169
Xin Lương huynh đừng giận
579
01:04:12,375 --> 01:04:22,628
Đệ xin lỗi huynh, xin lỗi huynh
580
01:04:49,174 --> 01:05:01,141
Cám ơn huynh đã tiễn chân đến đây
581
01:05:02,105 --> 01:05:13,045
Phút chia tay sao mà buồn thế
582
01:05:14,624 --> 01:05:22,310
Đệ có một câu hỏi trong lòng
583
01:05:22,526 --> 01:05:32,032
Là huynh đã hứa hôn với ai chưa?
584
01:05:35,353 --> 01:05:39,354
Huynh xuất thân gia đình nghèo khó
585
01:05:39,561 --> 01:05:43,491
Hứa hôn chi khi không có tiền tài?
586
01:05:43,700 --> 01:05:47,561
Sự học huynh còn đang dang dở
587
01:05:47,770 --> 01:05:51,829
Hứa hôn chi làm bận người trai?
588
01:05:52,046 --> 01:05:55,732
Vì huynh chưa gia thất
589
01:05:55,946 --> 01:05:59,701
Đệ có một cô em
590
01:05:59,914 --> 01:06:03,879
Nếu huynh thật lòng cưới
591
01:06:04,087 --> 01:06:08,146
Đệ xin làm bà mai
592
01:06:08,363 --> 01:06:11,780
Huynh đây chưa biết mặt
593
01:06:11,989 --> 01:06:15,605
Nhưng chắc cô thật xinh
594
01:06:15,820 --> 01:06:19,343
Huynh cứ trông mặt đệ
595
01:06:19,549 --> 01:06:23,001
Cả hai chẳng khác nhau
596
01:06:23,209 --> 01:06:32,750
Vì đệ và cô em là anh em sinh đôi
597
01:06:35,968 --> 01:06:42,430
Xin cám ơn bà mai Anh Đài!
598
01:06:42,638 --> 01:06:48,749
Hiền đệ thật có ý
599
01:06:48,966 --> 01:06:52,173
Cho nên buông những lời nghịch lý
600
01:06:52,388 --> 01:06:55,455
Đệ muốn làm mai cô em cho huynh
601
01:06:55,671 --> 01:07:03,836
Vậy mà huynh tối dạ quá không nghĩ ra!
602
01:07:07,438 --> 01:07:14,273
Khi nào ta lại gặp nhau!
603
01:07:14,485 --> 01:07:21,145
Xin huynh bảo trọng
604
01:07:21,360 --> 01:07:28,160
Nhiều điều đệ đây chẳng nói nên lời
605
01:07:28,373 --> 01:07:35,477
Điều cuối nhắc cho huynh là...
606
01:07:35,693 --> 01:07:49,130
Nhanh chân đến Chúc gia trang tìm nàng!
607
01:08:17,392 --> 01:08:18,581
Chúc công!
608
01:08:31,340 --> 01:08:43,202
Dùng dằng tạ từ nhau
609
01:08:43,963 --> 01:08:55,930
Anh Đài cầm rơi lệ
610
01:08:56,756 --> 01:09:08,793
Ngổn ngang mối trong lòng
611
01:09:09,788 --> 01:09:21,893
Mong chàng Lương đến sớm cưới nàng
612
01:09:53,902 --> 01:10:03,156
Ngày đêm em nghĩ đến chàng
613
01:10:03,373 --> 01:10:12,698
Từ khi xa cách, ngày dài thiên thu
614
01:10:12,911 --> 01:10:22,096
Đệ biết chăng huynh đây đang ốm?
615
01:10:22,314 --> 01:10:36,857
Lạnh run người trong những đêm sao
616
01:10:56,489 --> 01:11:01,146
Sư mẫu, cám ơn sư mẫu
617
01:11:07,745 --> 01:11:11,138
Con coi xanh xao quá
618
01:11:11,348 --> 01:11:14,016
Có chuyện phải không con?
619
01:11:14,985 --> 01:11:22,111
Thưa ...con đang nhớ nhà
620
01:11:22,672 --> 01:11:28,018
Thì con về thăm nhà
621
01:11:31,045 --> 01:11:33,373
Dạ chưa cần
622
01:11:35,025 --> 01:11:36,252
Vậy ngủ đi
623
01:11:46,176 --> 01:11:51,184
Ta có chuyện muốn nói với con
624
01:11:51,393 --> 01:11:53,650
Thưa chuyện gì ạ?
625
01:11:53,862 --> 01:11:56,812
Ta hỏi con mọt sách đây
626
01:11:57,020 --> 01:12:00,132
Con phải đoán cho ra điều lạ nầy
627
01:12:00,349 --> 01:12:04,081
Nó là trai hay là gái?
628
01:12:04,501 --> 01:12:06,419
Sư mẫu muốn nói ai?
629
01:12:06,868 --> 01:12:10,296
Anh Đài, người mà con
đèn sách 3 năm qua đó
630
01:12:10,505 --> 01:12:13,454
Thưa sư mẫu, có gì lạ đâu
631
01:12:13,662 --> 01:12:16,809
Anh Đài sao là gái được?
632
01:12:17,026 --> 01:12:20,078
Sư mẫu chỉ đùa chơi
633
01:12:20,285 --> 01:12:23,432
Con là mọt sách nhưng không phải là ngốc
634
01:12:23,648 --> 01:12:26,667
Trước khi ra đi Anh Đài có đến thăm ta
635
01:12:26,873 --> 01:12:29,926
Ngại ngần chưa dám ngỏ
636
01:12:30,133 --> 01:12:33,280
Nó đưa ta xuyến ngọc nầy làm tin
637
01:12:33,496 --> 01:12:36,819
Yêu cầu ta mai mối
638
01:12:37,030 --> 01:12:39,979
Anh Đài muốn mai mối cô em...
639
01:12:40,187 --> 01:12:43,299
...cho con, sư mẫu à
640
01:12:43,515 --> 01:12:46,627
Chàng ta nói ra khi lúc chúng con chia tay
641
01:12:46,845 --> 01:12:50,027
Con thật cám ơn sư mẫu đã lo lắng cho con
642
01:12:50,241 --> 01:12:53,190
Anh Đài quả thật là gái giả trai
643
01:12:53,398 --> 01:12:56,452
Nàng thú nhận trước mặt ta
644
01:12:56,657 --> 01:12:59,734
Sự thật hiển nhiên đó
645
01:12:59,953 --> 01:13:04,678
Con quả là mọt sách
646
01:13:08,566 --> 01:13:10,074
Anh Đài là gái ư?
647
01:13:11,757 --> 01:13:12,984
Chứ gì nữa!
648
01:13:16,113 --> 01:13:19,986
Anh Đài...quả là gái ư?
649
01:13:21,399 --> 01:13:24,452
Vậy Anh Đài chính là cô em
650
01:13:24,659 --> 01:13:26,062
Vậy cô em chính là Anh Đài!
651
01:13:27,711 --> 01:13:29,490
3 năm đèn sách có nhau
652
01:13:29,703 --> 01:13:30,861
Đây là sự thật Anh Đài giả trai!
653
01:13:33,649 --> 01:13:37,077
Nàng giao ước đính hôn cùng con?
654
01:13:38,246 --> 01:13:41,393
Nàng giao ước đính hôn cùng ta!
655
01:13:41,677 --> 01:13:43,491
Hai con đã giao ước cùng nhau
656
01:13:43,702 --> 01:13:46,579
Con nên mau chân đến rước nàng
657
01:13:46,791 --> 01:13:50,007
Ngày mai báo thầy hay rồi lên đường
658
01:13:54,732 --> 01:14:02,759
Lương Sơn Bá lên đường đến nhà Anh Đài
659
01:14:05,438 --> 01:14:13,148
Cùng tiểu đồng thoăn thoắt đi
660
01:14:18,717 --> 01:14:21,151
Đường đến Chúc gia trang
661
01:14:21,359 --> 01:14:23,862
Cảnh vật y như cũ
662
01:14:24,070 --> 01:14:28,083
Kỹ niệm in trong óc
663
01:14:28,291 --> 01:14:33,638
Có ngờ nàng giả trai!
664
01:14:35,806 --> 01:14:38,274
Rời khỏi thành, băng qua cổng
665
01:14:38,482 --> 01:14:41,360
Nàng nói ta tiễn vợ
666
01:14:41,570 --> 01:14:47,058
Nàng nói cặp cá kia giống đôi ta
667
01:14:48,914 --> 01:14:51,382
Qua đồi cao, đến ao làng
668
01:14:51,590 --> 01:14:55,872
Nàng nói rằng bầy vịt kia kết đôi
669
01:14:56,085 --> 01:15:01,736
Quả hôn nhân đã trong ý nàng!
670
01:15:03,429 --> 01:15:05,991
Phụng hoàng sơn, Phụng hoàng sơn
671
01:15:06,207 --> 01:15:09,285
Mẫu đơn kia ở trong vườn nàng
672
01:15:11,734 --> 01:15:14,506
Kìa ngỗng kia trên sông
673
01:15:14,718 --> 01:15:18,309
Ta quả là anh chàng ngốc nghếch!
674
01:15:28,581 --> 01:15:31,050
Như Ngưu lang, như Chúc nữ
675
01:15:31,258 --> 01:15:33,655
Lễ thành hôn trong chùa...
676
01:15:33,866 --> 01:15:36,298
Bóng trai gái trên mặt nước...
677
01:15:36,507 --> 01:15:38,940
Chó đuổi theo cô gái...
678
01:15:39,149 --> 01:15:41,371
Ôi đủ mọi thứ
679
01:15:41,587 --> 01:15:44,839
ta nào có đoán ra
680
01:15:47,317 --> 01:15:56,057
Quả là ta ngu như bò!
681
01:15:57,909 --> 01:16:03,045
Tôi cũng ngu như bò!
682
01:16:10,263 --> 01:16:15,644
Bên bờ liễu
683
01:16:15,856 --> 01:16:23,297
nàng trao duyên em gái cho ta
684
01:16:24,571 --> 01:16:30,257
Nhưng đúng nàng là người em ấy
685
01:16:30,474 --> 01:16:38,429
Anh Đài ơi, xứng đôi vừa lứa
686
01:16:38,641 --> 01:16:42,689
Nàng cho ta hạnh phúc ấy
687
01:16:42,895 --> 01:16:45,598
Nhìn kỹ tín vật hứa hôn
688
01:16:45,811 --> 01:16:48,480
Vội vàng cất lấy vào mình đi thôi
689
01:16:48,694 --> 01:16:51,256
Nhanh chân bước, nhanh gặp nàng
690
01:16:51,474 --> 01:16:58,541
Kiệu hoa sắp sẳn đường vào gia trang
691
01:16:59,984 --> 01:17:04,231
Nhanh chân bước, nhanh chân bước
692
01:17:05,302 --> 01:17:10,472
Ước gì chấp cánh ta bay tới nàng!
693
01:17:17,602 --> 01:17:19,204
Tiểu thư, tiểu thư
694
01:17:23,195 --> 01:17:28,752
Bà mai của cậu Lương đã đến rồi!
695
01:17:30,572 --> 01:17:31,695
Sao ngươi biết?
696
01:17:31,911 --> 01:17:32,765
Sao con không biết?
697
01:17:32,974 --> 01:17:34,027
Con vừa đứng ngoài cửa
698
01:17:34,243 --> 01:17:36,712
Bà ta vừa rời khỏi nhà
699
01:17:36,920 --> 01:17:38,663
Gia nhân nói bà ta gặp lão gia
700
01:17:38,877 --> 01:17:40,408
về việc mai mối
701
01:17:40,729 --> 01:17:42,986
Chắc chắn do cậu Lương gởi tới!
702
01:17:43,749 --> 01:17:45,047
Đừng nói giởn!
703
01:17:45,259 --> 01:17:46,276
Không đâu, con nói thật mà
704
01:17:47,215 --> 01:17:50,361
Do vậy ngọn nến kia bừng sáng
705
01:17:50,577 --> 01:17:52,391
Báo trước một điềm lành
706
01:17:52,602 --> 01:17:58,253
Đây quả là một điềm lành
707
01:17:58,469 --> 01:17:58,972
Thưa phụ thân, mẫu thân
708
01:17:59,190 --> 01:18:00,278
Thưa lão gia, phu nhân
709
01:18:00,494 --> 01:18:04,028
Cha vừa nghĩ đến chuyện tương lai của con
710
01:18:04,235 --> 01:18:06,937
Thì có một bà mai tới
711
01:18:07,151 --> 01:18:08,718
Đúng là một điềm lành
712
01:18:09,690 --> 01:18:12,872
Con đã lớn nên đến lúc phải lập gia đình
713
01:18:13,087 --> 01:18:17,264
Đây quả là duyên tiền định
714
01:18:18,647 --> 01:18:21,114
Ta đã nhận lời rồi
715
01:18:26,779 --> 01:18:28,182
Con tính sao?
716
01:18:30,965 --> 01:18:37,412
Con có biết cậu kia không?
717
01:18:42,151 --> 01:18:45,298
Thưa cha, cậu ấy là ai?
718
01:18:45,651 --> 01:18:47,769
Đây quả là một việc trọng đại
719
01:18:47,984 --> 01:18:49,974
Con chắc hẳn nghe tiếng cậu ta!
720
01:18:50,318 --> 01:18:53,606
Công tử Mã văn Tài!
721
01:18:58,383 --> 01:18:59,716
Sao ông biết nó chịu?
722
01:19:02,773 --> 01:19:03,697
Thì sao?
723
01:19:04,901 --> 01:19:05,954
Con không ưng đâu!
724
01:19:07,647 --> 01:19:10,209
Tại sao? Thật là môn đăng hộ đối
725
01:19:10,564 --> 01:19:11,241
Ai cũng biết...
726
01:19:11,456 --> 01:19:14,193
Cậu Mã chơi bời có tiếng
727
01:19:15,608 --> 01:19:19,000
Sao con lại tin vào những lời đồn đại đó?
728
01:19:19,279 --> 01:19:21,303
Con không tuân theo lời cha được
729
01:19:21,887 --> 01:19:23,876
Đồ bất hiếu!
730
01:19:24,495 --> 01:19:26,449
Thà con ở nhà phụng dưỡng cha
731
01:19:26,657 --> 01:19:29,734
Đừng nói bướng! Ai cũng phải lập gia đình hết
732
01:19:29,951 --> 01:19:32,547
Nếu lấy chồng, con không lấy cậu Mã đâu
733
01:19:33,417 --> 01:19:36,084
Giờ ta mới biết
734
01:19:36,574 --> 01:19:39,628
Ở Hàng châu, mày đã...
735
01:19:40,348 --> 01:19:43,296
Ngân Tâm, mày theo tiểu thư 3 năm
736
01:19:43,506 --> 01:19:45,494
Việc gì đã xảy ra, khai mau!
737
01:19:50,436 --> 01:19:52,624
Cứ khai thật ra đi Ngân Tâm
738
01:19:53,627 --> 01:19:56,505
Khi tiểu thư học ở Hàng châu
739
01:19:56,716 --> 01:20:02,063
Có kết giao với Lương Sơn Bá
740
01:20:02,274 --> 01:20:06,381
Trước khi ra về, tiểu thư...
741
01:20:06,873 --> 01:20:07,621
Khai!
742
01:20:07,834 --> 01:20:23,676
...giao ước với chàng ta...
743
01:20:25,540 --> 01:20:28,593
Anh Đài...
744
01:20:34,083 --> 01:20:44,204
Thảo nào không nghe phải quấy
745
01:20:44,413 --> 01:20:48,250
Tự tìm ý trung nhân
746
01:20:48,461 --> 01:20:50,451
Chối từ hôn nhân xếp đặt
747
01:20:50,657 --> 01:20:52,775
Làm tim cha đây đau thắt
748
01:20:52,991 --> 01:20:54,908
Từ thuở khai thiên
749
01:20:55,118 --> 01:20:57,201
Có cô gái nào tự chọn chồng đâu?
750
01:20:57,416 --> 01:21:01,664
Mã gia cao sang quyền quí
751
01:21:02,804 --> 01:21:14,598
Còn cậu Lương kia sao xứng với gia đình ta
752
01:21:14,814 --> 01:21:16,382
Cha!
753
01:21:16,942 --> 01:21:21,013
Con và Sơn Bá yêu nhau
754
01:21:21,232 --> 01:21:24,145
Con không thể nào lấy Mã văn Tài được
755
01:21:24,353 --> 01:21:25,991
Ta đã hứa với gia đình họ Mã
756
01:21:26,206 --> 01:21:28,710
Tín vật hứa hôn sẽ chuyển ngay ngày hôm nay
757
01:21:28,918 --> 01:21:31,316
Con đã nhất quyết, thưa cha...
758
01:21:31,526 --> 01:21:33,549
Mầy quả bất hiếu!
759
01:21:34,134 --> 01:21:34,776
Tiểu thư!
760
01:21:34,992 --> 01:21:36,254
Ông đừng nóng giận
761
01:21:36,467 --> 01:21:39,274
Để tôi khuyên bảo nó
762
01:21:40,069 --> 01:21:42,468
Tôi không cần biết. Nó phải nghe theo lời tôi.
763
01:21:48,477 --> 01:21:49,880
Má...
764
01:21:51,564 --> 01:21:55,882
Con biết tính cha con đó
765
01:21:57,982 --> 01:22:02,230
Tốt hơn hết là nghe lời cha đi con
766
01:22:02,957 --> 01:22:04,490
Má...
767
01:22:06,698 --> 01:22:09,611
Cha làm một việc sai rồi
768
01:22:09,819 --> 01:22:12,662
Uổng công ép gả con cho Văn Tài
769
01:22:12,874 --> 01:22:15,822
Kể từ con bước về nhà
770
01:22:16,032 --> 01:22:22,957
Con đã thuật lại mọi điều má hay
771
01:22:24,506 --> 01:22:32,638
Má ơi...
772
01:22:34,698 --> 01:22:37,436
Mã gia quyền quí cao sang
773
01:22:37,649 --> 01:22:42,177
Cha con không thể nuốt lời hứa được
774
01:22:42,521 --> 01:22:45,329
Con không thể nào vượt khỏi gia cang
775
01:22:45,541 --> 01:22:49,004
Gia đình mình sẽ mang tai tiếng con à
776
01:22:51,168 --> 01:22:53,390
Con phải theo lời cha
777
01:22:53,605 --> 01:23:00,637
Như hoa đào vừa lộ gió sương
778
01:23:00,845 --> 01:23:05,571
Quạ sao sánh với phượng hoàng hởi cha
779
01:23:05,786 --> 01:23:09,039
Con không màng Mã gia quyền quí
780
01:23:09,252 --> 01:23:12,060
Quyết thề chỉ lấy hắn ta khi nào...
781
01:23:12,271 --> 01:23:20,812
...mặt trời mọc từ phương Tây!
782
01:23:24,659 --> 01:23:25,922
Anh Đài!
783
01:23:26,374 --> 01:23:28,492
Phu nhân, ta làm sao đây?
784
01:23:30,733 --> 01:23:34,055
Cậu Lương sẽ đến đây thôi
785
01:24:44,371 --> 01:24:45,563
Thưa cậu lối nầy
786
01:24:47,047 --> 01:24:48,895
Tiểu thư, cậu Lương đến rồi!
787
01:24:54,835 --> 01:25:00,908
Lương Sơn Bá và Chúc Anh Đài
788
01:25:01,116 --> 01:25:09,821
Hội ngộ trùng phùng
789
01:25:11,169 --> 01:25:17,336
Người thì vui như mở hội
790
01:25:17,552 --> 01:25:29,276
Kẻ trong lòng quặn đau
791
01:25:52,861 --> 01:25:54,123
Tứ Cửu
792
01:25:59,037 --> 01:26:00,054
Lui ra
793
01:26:00,274 --> 01:26:01,161
Xin vâng
794
01:26:06,073 --> 01:26:07,301
Ngân Tâm
795
01:26:07,890 --> 01:26:09,188
Rót trà cho Lương huynh
796
01:26:09,400 --> 01:26:10,324
Thưa vâng
797
01:26:40,352 --> 01:26:41,276
Tiểu thư
798
01:26:41,484 --> 01:26:42,747
Lương huynh
799
01:26:42,960 --> 01:26:45,557
Tôi là bạn của anh cô
800
01:26:45,774 --> 01:26:51,155
Đến đây thăm anh ta
Chẳng hay anh ấy có ở nhà không?
801
01:26:54,215 --> 01:26:56,543
Lương huynh xin nhìn kỹ
802
01:27:10,755 --> 01:27:12,088
Đây...
803
01:27:13,019 --> 01:27:14,353
Em là Anh Đài đây
804
01:27:17,102 --> 01:27:22,274
Em cải dạng nam trang đến trường
805
01:27:22,489 --> 01:27:24,922
Chúng ta gặp nhau kết nghĩa
806
01:27:25,235 --> 01:27:28,698
3 năm ròng anh chăm sóc em
807
01:27:29,695 --> 01:27:31,812
Ơn ấy em có bao giờ quên
808
01:27:32,097 --> 01:27:38,227
Lúc ấy ta gọi nhau là huynh đệ
809
01:27:38,446 --> 01:27:40,563
Giờ đây...
810
01:27:44,828 --> 01:27:46,746
Em đã biến thành cô gái rồi
811
01:27:46,956 --> 01:27:49,178
Ta phải gọi ra sao đây?
812
01:27:49,392 --> 01:27:51,860
Huynh gọi là hiền đệ trước đây
813
01:27:52,068 --> 01:27:58,994
Giờ đổi thành hiền muội
814
01:27:59,206 --> 01:28:01,908
Hiền muội
815
01:28:02,122 --> 01:28:03,385
Lương huynh
816
01:28:05,828 --> 01:28:06,845
Xin mời anh ngồi
817
01:28:07,063 --> 01:28:11,686
Xin vâng. Mời hiền muội ngồi
818
01:28:13,960 --> 01:28:16,557
Cậu Lương dùng trà
819
01:28:21,440 --> 01:28:24,799
Anh ra sao kể từ khi ta chia tay nhau?
820
01:28:25,009 --> 01:28:28,672
Vẫn khoẻ. Còn em?
821
01:28:29,265 --> 01:28:32,341
Em vẩn khoẻ
822
01:28:33,211 --> 01:28:36,427
Anh đi ngang đây ghé thăm phải không?
823
01:28:37,156 --> 01:28:41,613
Anh đến vấn an song thân của em
824
01:28:41,824 --> 01:28:46,410
và cả cô em gái của em nữa
825
01:28:46,627 --> 01:28:48,335
Em gái của em?
826
01:28:48,549 --> 01:28:50,152
Nghe đây, hiền muội
827
01:28:54,382 --> 01:29:02,888
Ngày trước khi tiễn em
828
01:29:03,098 --> 01:29:06,386
Em hứa anh mai mối
829
01:29:06,598 --> 01:29:09,922
Cô em gái của em
830
01:29:10,132 --> 01:29:15,105
Anh đến đây cầu hôn
831
01:29:15,417 --> 01:29:22,963
Lương huynh
832
01:29:25,093 --> 01:29:32,055
Anh có biết người em gái đó không?
833
01:29:32,265 --> 01:29:41,391
Đó là Chúc Anh Đài
834
01:29:41,804 --> 01:29:43,512
Chính là em?
835
01:29:44,755 --> 01:29:48,183
Lương Sơn Bá, Chúc Anh Đài
836
01:29:48,393 --> 01:29:51,949
Định mệnh đã an bài
837
01:29:52,167 --> 01:29:55,491
Tình yêu đó chơn chất
838
01:29:55,702 --> 01:29:59,914
Ta mãi mãi bên nhau
839
01:30:02,049 --> 01:30:12,509
Nhưng phụ thân em đã xếp đặt...
840
01:30:21,539 --> 01:30:27,705
Nếu không do nàng thốt nên lời
841
01:30:27,923 --> 01:30:39,377
Hàng lệ rơi nàng lui vào khuê phòng
842
01:30:39,761 --> 01:30:45,447
Nếu nàng không giữ được lời
843
01:30:45,662 --> 01:30:56,264
Sao chi giả bộ nói lời mối mai?
844
01:30:57,536 --> 01:30:59,209
Ngân Tâm, cho ta biết
845
01:30:59,594 --> 01:31:03,736
Cha nàng gả nàng cho ai?
846
01:31:05,702 --> 01:31:12,043
Thưa công tử bột Mã văn Tài
847
01:31:27,732 --> 01:31:29,475
Lương huynh
848
01:31:42,213 --> 01:31:46,425
Anh Đài! Em... em..
849
01:31:46,639 --> 01:31:50,067
Đôi ta đã thề sinh tử
850
01:31:50,276 --> 01:31:53,739
Chỉ mình em trong trái tim anh
851
01:31:53,948 --> 01:31:57,645
Cha gả em cho chàng họ Mã
852
01:31:57,860 --> 01:32:02,622
Em nên chối từ lời cầu hôn
853
01:32:03,727 --> 01:32:07,389
Em đã quyết liệt
854
01:32:07,605 --> 01:32:11,302
Chối từ gã kia
855
01:32:11,516 --> 01:32:15,050
Nhưng cha không đổi ý
856
01:32:15,257 --> 01:32:25,823
Cha không thể nuốt lời
857
01:32:27,370 --> 01:32:29,288
Lão gia đã cương quyết?
858
01:32:29,498 --> 01:32:32,925
Cha em không thể nuốt lời
859
01:32:33,135 --> 01:32:36,762
Nhưng kiệu hoa anh sẽ đến trước
860
01:32:36,978 --> 01:32:40,605
Anh sẽ mời lão sư mẫu
861
01:32:40,821 --> 01:32:43,898
Ngồi ngay Chúc thư trang
862
01:32:44,115 --> 01:32:45,788
Hai ta đã hứa hôn nhau
863
01:32:46,002 --> 01:32:48,025
Đây là xuyến ngọc với hồ điệp
864
01:32:48,233 --> 01:32:52,480
Sao ta không thể thành chồng vợ được?
865
01:32:55,061 --> 01:32:58,010
Xuyến ngọc hồ điệp đây
866
01:32:58,218 --> 01:33:00,101
Hồ điệp đã ngừng bay
867
01:33:00,311 --> 01:33:02,019
Vật tin đôi ta chọn
868
01:33:02,233 --> 01:33:05,895
Kẻ khác nào có tin
869
01:33:06,110 --> 01:33:09,644
Dẫu cho không ai công nhận
870
01:33:09,851 --> 01:33:21,411
Ta thề sống chết bên em!
871
01:33:22,135 --> 01:33:32,349
Anh ơi, lời anh làm lòng em tan nát
872
01:33:32,772 --> 01:33:44,122
Lệ em hai hàng rơi
873
01:33:44,335 --> 01:33:49,203
Anh đây là con một
874
01:33:49,415 --> 01:33:54,422
Phụng dưởng mẹ già quê
875
01:33:54,629 --> 01:33:59,052
Em không cầu anh được hạnh phúc
876
01:33:59,263 --> 01:34:02,071
Nhưng sớm tìm một kẻ trông nom
877
01:34:02,282 --> 01:34:11,977
Ngay cả nữ tiên trên trời, ta cũng không yêu!
878
01:34:32,361 --> 01:34:39,322
Anh cáo từ đây
879
01:34:40,562 --> 01:34:40,866
Lương huynh
880
01:34:45,880 --> 01:34:48,349
Anh đến thăm em hôm nay
881
01:34:48,557 --> 01:34:52,804
Em không có gì hay
882
01:34:53,018 --> 01:34:59,430
Xin mời anh chung rượu
883
01:35:01,185 --> 01:35:25,709
Có bao giờ ta nghĩ
đến đây chỉ để uống rượu đâu!
884
01:35:29,116 --> 01:35:31,339
Lương huynh ơi
885
01:35:33,234 --> 01:35:40,464
Em yêu anh ngay buổi đầu gặp gở
886
01:35:40,680 --> 01:35:48,226
Tình đậm thêm ròng rã 3 năm
887
01:35:48,435 --> 01:35:55,537
Em trao xuyến ngọc làm tin
888
01:35:55,744 --> 01:36:01,746
Nhờ sư mẫu nói đó dành cho anh
889
01:36:01,954 --> 01:36:06,307
Khi anh tiễn chân em cất bước
890
01:36:06,519 --> 01:36:11,280
Em cố tình bày tỏ tâm can
891
01:36:11,494 --> 01:36:17,086
Nhớ bóng ai phản chiếu trên mặt nước?
892
01:36:17,293 --> 01:36:21,821
Nhớ ai giải bày trong chùa Quan âm?
893
01:36:22,029 --> 01:36:26,170
Em đã cố nhưng ai biết được?
894
01:36:26,387 --> 01:36:31,043
Đôi vịt kia ly biệt từ đây
895
01:36:31,259 --> 01:36:34,172
Cha ép gả em cho họ Mã
896
01:36:34,381 --> 01:36:37,844
Tim tan nát, hy vọng tan theo
897
01:36:38,053 --> 01:36:43,880
Làm sao em nói cho người bạn cũ?
898
01:36:44,915 --> 01:36:57,506
Làm sao em nói cho người em yêu?
899
01:37:01,935 --> 01:37:12,114
Ta đã nghĩ tình yêu kết hợp đôi ta
900
01:37:12,333 --> 01:37:19,739
Có ngờ đâu ngọn cuồng phong chia cắt
901
01:37:19,951 --> 01:37:26,468
Còn ai cho ta giải bày tâm sự?
902
01:37:26,677 --> 01:37:34,458
Còn ai tâm đầu ý hợp?
903
01:37:34,672 --> 01:37:40,873
Bừng tỉnh dậy một giấc mộng vàng
904
01:37:41,089 --> 01:37:46,435
Thôi mảnh tình đây đã nát tan!
905
01:37:46,647 --> 01:37:52,579
Ta không dám về qua đường cũ
906
01:37:52,789 --> 01:38:07,989
Chim từ đây lẻ bạn lang thang!
907
01:38:11,764 --> 01:38:13,473
Lương huynh! Lương huynh!
908
01:38:17,495 --> 01:38:32,788
Em đã hại anh!
909
01:38:37,294 --> 01:38:44,595
Lòng dạ em đâu sắt đá
910
01:38:46,217 --> 01:38:49,679
Chỉ vì chữ hiếu đối với cha
911
01:38:53,387 --> 01:38:54,206
Lương huynh!
912
01:39:05,020 --> 01:39:10,121
Ngày đêm em khóc vì anh
913
01:39:10,338 --> 01:39:15,135
Sáng trưa chiều tối ngày dài đợi mong
914
01:39:15,349 --> 01:39:19,970
Vì em ta rảo đường xa
915
01:39:20,188 --> 01:39:25,055
Nắng mưa không quản phương xa ngại ngùng
916
01:39:25,266 --> 01:39:29,829
Em tức cha vì chuyện với anh
917
01:39:30,036 --> 01:39:34,692
Tình cha con nay đã giận hờn với nhau
918
01:39:34,908 --> 01:39:39,401
Tim ta tan nát chỉ vì em
919
01:39:39,609 --> 01:39:44,195
Vỡ tan không thể hàn gắn đâu
920
01:39:44,413 --> 01:39:48,906
Phụ lời thề,
vật tin thành vô ích
921
01:39:49,114 --> 01:39:53,701
Hy vọng kia nay đã tiêu tan
922
01:39:53,918 --> 01:39:58,375
Tay ta lạnh, lòng ta như lửa
923
01:39:58,585 --> 01:40:05,171
Thôi trả em tín vật từ đây
924
01:40:15,879 --> 01:40:31,932
Giã biệt em, ta cố nuốt lệ
925
01:40:32,144 --> 01:40:45,833
Anh không được khoẻ, sao anh đi được?
926
01:40:46,555 --> 01:40:52,078
Anh phải đi thôi
927
01:40:52,939 --> 01:41:09,166
Anh không thể chết ở nhà em được!
928
01:41:11,194 --> 01:41:16,330
Lương huynh, đừng quá lao tâm
929
01:41:16,546 --> 01:41:21,307
Hãy giữ gìn sức khoẻ
930
01:41:21,522 --> 01:41:26,459
Đôi ta vẫn là bạn
931
01:41:26,669 --> 01:41:31,711
Anh sẽ đến thăm em chứ?
932
01:41:31,918 --> 01:41:36,751
Anh sẽ, nếu anh còn sống
933
01:41:36,963 --> 01:41:41,865
Bằng không, ta không gặp lại trên thế gian nầy
934
01:41:42,076 --> 01:41:58,434
Hãy tìm anh dưới mộ huyệt
935
01:42:00,983 --> 01:42:04,820
Tìm nấm mồ
936
01:42:05,032 --> 01:42:07,734
khắc tên hai người
937
01:42:07,949 --> 01:42:10,581
Lương Sơn Bá và Chúc Anh Đài
938
01:42:10,797 --> 01:42:23,937
Kiếp nầy không được, xin hẹn kiếp sau
939
01:43:00,826 --> 01:43:11,286
Lương Sơn Bá , Chúc Anh Đài
940
01:43:11,498 --> 01:43:22,543
Không thành chồng vợ được
941
01:43:23,234 --> 01:43:38,182
Chỉ có cái chết mới được sum hợp
942
01:43:38,193 --> 01:43:53,563
Chỉ có cái chết mới không phân lìa
943
01:43:53,570 --> 01:43:59,841
Anh Đài! Anh Đài!
944
01:44:00,155 --> 01:44:06,836
Sơn Bá, thuốc đây con
945
01:44:09,318 --> 01:44:11,504
Tứ Cửu ! Tứ Cửu!
946
01:44:11,719 --> 01:44:13,498
Tứ Cửu chưa về con
947
01:44:18,479 --> 01:44:24,855
Khi nào Anh Đài đến mẹ?
948
01:44:26,234 --> 01:44:30,143
Cô ấy sẽ đến
Uống thuốc đi con
949
01:44:31,896 --> 01:44:36,728
Không có thuốc nào chữa đâu mẹ
950
01:44:39,342 --> 01:44:41,845
Con sắp chết đây
951
01:44:42,053 --> 01:44:44,170
Con đừng ...
952
01:44:44,386 --> 01:44:50,459
Mẹ ơi, công sinh thành con chưa đền đáp
953
01:44:51,352 --> 01:44:56,874
Con đừng nói gở Sơn Bá ơi
954
01:44:56,959 --> 01:45:03,640
Tội con phải chết trước mẹ
955
01:45:05,592 --> 01:45:08,505
Công sinh thành dưởng dục...
956
01:45:08,715 --> 01:45:12,857
xin kiếp lai sinh đền đáp
957
01:45:14,308 --> 01:45:15,643
Sơn Bá
958
01:45:43,901 --> 01:45:49,213
Tiểu thư nàng không đến à?
959
01:45:50,387 --> 01:45:54,915
Cậu chủ, tiểu thư đã thành vợ họ Mã rồi
960
01:45:55,568 --> 01:45:59,230
Nàng nhắn cậu ráng giữ gìn sức khoẻ
961
01:46:02,808 --> 01:46:07,944
Đúng thế con, con hãy giữ gìn sức khoẻ
962
01:46:08,642 --> 01:46:13,918
Tiểu thư nói sao bức thư của ta?
963
01:46:14,133 --> 01:46:20,134
Tiểu thư khóc và trao cậu vật nầy đây
964
01:46:26,794 --> 01:46:39,242
Đây chính là ly biệt đến chết
965
01:46:39,456 --> 01:46:52,630
Không gặp nhau trên dương thế nầy
966
01:46:56,510 --> 01:46:56,779
Cậu chủ
967
01:46:56,991 --> 01:46:57,493
Sơn Bá...
968
01:46:57,711 --> 01:46:59,243
Cậu chủ!
969
01:47:06,872 --> 01:47:15,752
Mẹ, xin chôn con ở Nam sơn lộ
970
01:47:16,240 --> 01:47:20,487
Sơn Bá, đừng càn rở
971
01:47:22,966 --> 01:47:26,500
Đưa chiếc khăn tay nầy cho tiểu thư
972
01:47:27,461 --> 01:47:30,818
Đó là vật kỹ niệm của Sơn Bá nầy
973
01:47:33,878 --> 01:47:46,433
Con tằm đến chết vẫn còn đương tơ
974
01:47:46,745 --> 01:48:02,494
Sơn Bá nầy không hề quên nàng
975
01:48:07,472 --> 01:48:11,134
- Sơn Bá...
- Cậu chủ...
976
01:48:13,065 --> 01:48:14,878
Anh Đài...
977
01:48:15,981 --> 01:48:21,702
- Cậu chủ...
- Sơn Bá...
978
01:48:57,605 --> 01:48:59,523
Tiểu thư, kiệu hoa đã tới
979
01:48:59,732 --> 01:49:00,655
Xin tiểu thư lên đường
980
01:49:00,863 --> 01:49:02,466
Tiểu thư ơi, tiểu thư!
981
01:49:03,471 --> 01:49:05,004
Thưa tiễu thư, cậu chủ...
982
01:49:05,358 --> 01:49:07,476
Cậu chủ làm sao?
983
01:49:07,693 --> 01:49:10,021
Cậu Lương đã mất rồi!
984
01:49:10,609 --> 01:49:20,998
Tiểu thư! Tiểu thư!
985
01:49:25,158 --> 01:49:36,507
Lương huynh hởi Lương huynh!
986
01:49:37,373 --> 01:49:57,206
Em đây dòng lệ rơi
987
01:49:57,689 --> 01:50:14,397
Gọi tên anh, Lương huynh hởi
988
01:50:18,242 --> 01:50:22,220
Đôi ta mong sum hợp
989
01:50:22,429 --> 01:50:26,641
Nhưng ngờ đâu tách đôi
990
01:50:26,855 --> 01:50:34,436
Tình đôi ta bất diệt
991
01:50:35,364 --> 01:50:50,013
Em đã giết chết anh
992
01:50:50,223 --> 01:50:54,716
Lệnh cha quá khắc nghiệt
993
01:50:54,923 --> 01:51:10,532
Họ Mã quá xấu xa
994
01:51:11,325 --> 01:51:23,669
Lương huynh ơi
995
01:51:27,248 --> 01:51:30,804
Tình ta mau tàn rụi
996
01:51:31,022 --> 01:51:33,561
Em quyết theo chàng
997
01:51:33,767 --> 01:51:36,574
xuống chốn tuyền đài
998
01:51:39,224 --> 01:51:47,894
Tứ Cửu, trước khi chàng chết
999
01:51:48,110 --> 01:51:49,268
Chàng có trối gì không?
1000
01:51:51,198 --> 01:51:54,451
Cậu chủ giao tiểu thư vật nầy đây
1001
01:51:58,199 --> 01:52:03,791
để làm kỷ vật
1002
01:52:09,454 --> 01:52:11,607
Đây là...
1003
01:52:12,336 --> 01:52:15,693
máu của Lương công...
1004
01:52:23,557 --> 01:52:29,969
Trước khi chết cậu gọi tên tiểu thư
1005
01:52:44,592 --> 01:52:49,120
Tội nghiệp Lương huynh của em quá!
1006
01:52:55,847 --> 01:53:00,679
Tứ Cữu, chàng đã được chôn chưa?
1007
01:53:00,890 --> 01:53:03,324
Thưa đã chuẩn bị, bên lề Nam sơn lộ
1008
01:53:04,116 --> 01:53:11,863
Nam sơn lộ!
1009
01:53:33,798 --> 01:53:35,365
Tứ Cửu về nhà đi
1010
01:53:35,994 --> 01:53:39,176
Chuẩn bị tang lễ
1011
01:53:39,392 --> 01:53:40,479
chờ ta bên mộ
1012
01:53:40,696 --> 01:53:42,953
Tiểu thư?
1013
01:53:43,165 --> 01:53:44,535
Đừng hỏi nữa
1014
01:53:46,940 --> 01:53:48,168
Hãy đi đi
1015
01:53:49,239 --> 01:53:50,397
Ngân Tâm, đưa Tứ Cửu ra
1016
01:53:50,612 --> 01:53:52,050
Thưa vâng
1017
01:54:04,268 --> 01:54:05,835
Lão gia, phu nhân
1018
01:54:18,524 --> 01:54:20,267
Bái kiến lão gia và phu nhân
1019
01:54:22,607 --> 01:54:23,624
Ủa, kiệu hoa đã trước cửa
1020
01:54:23,843 --> 01:54:26,206
Sao chưa giúp tiễu thư sẳn sàng?
1021
01:54:27,754 --> 01:54:30,082
Chàng đã chết rồi
1022
01:54:30,293 --> 01:54:31,802
Con sẳn sàng làm chi?
1023
01:54:32,969 --> 01:54:33,577
Con nói cái gì?
1024
01:54:33,794 --> 01:54:34,613
Lão gia
1025
01:54:34,823 --> 01:54:38,730
Lương công tử vừa chết
1026
01:54:39,524 --> 01:54:41,642
Sao con chưa tỉnh ngộ?
1027
01:54:41,857 --> 01:54:44,419
Đây là ý trời phật
1028
01:54:44,637 --> 01:54:46,894
Hôm nay là ngày vui
1029
01:54:47,108 --> 01:54:49,540
Bỏ qua chuyện vặt vãnh đó đi
1030
01:54:50,916 --> 01:54:56,813
Cha coi nhẹ việc đó quá
1031
01:55:04,471 --> 01:55:05,429
Anh Đài
1032
01:55:05,636 --> 01:55:10,328
Kiệu hoa đang chờ con
1033
01:55:10,544 --> 01:55:14,078
Mọi việc đã trễ rồi con
1034
01:55:14,867 --> 01:55:16,611
Chẳng cần đưa rước gì cả
1035
01:55:16,823 --> 01:55:19,292
Con có bao giờ chịu lấy họ Mã đâu
1036
01:55:19,500 --> 01:55:21,208
Anh Đài, mầy...
1037
01:55:21,935 --> 01:55:24,885
Bình tĩnh ông!
1038
01:55:28,867 --> 01:55:33,523
Hôn nhân là do cha mẹ quyết định
1039
01:55:33,739 --> 01:55:36,033
Cha con đã ưng thuận
1040
01:55:36,245 --> 01:55:38,163
Không thể thay đổi được
1041
01:55:38,442 --> 01:55:41,834
Mã gia giàu có và thế lực
1042
01:55:42,044 --> 01:55:44,921
Đó là chuyện của họ
1043
01:55:45,132 --> 01:55:47,495
Tim con chỉ với chàng Lương
1044
01:55:49,215 --> 01:55:52,749
Sống không sum hợp
1045
01:55:53,437 --> 01:55:55,484
thì con thà chết không lấy Mã công tử
1046
01:55:55,701 --> 01:55:58,099
Hỗn láo!
1047
01:55:58,309 --> 01:55:59,643
Mầy dám bảo cha mầy sai à?
1048
01:56:04,760 --> 01:56:07,229
Cha muốn ép uổng con sao?
1049
01:56:07,436 --> 01:56:10,455
Kiệu hoa đã sẳn ngoài cửa
1050
01:56:10,868 --> 01:56:14,459
Được rồi, con bằng lòng...
1051
01:56:15,501 --> 01:56:17,688
Đúng là con gái ngoan của mẹ!
1052
01:56:18,109 --> 01:56:20,402
Nhưng với một điều kiện...
1053
01:56:20,612 --> 01:56:21,022
Điều gì?
1054
01:56:23,803 --> 01:56:30,040
Trước kiệu hoa con muốn treo đèn tang
1055
01:56:30,255 --> 01:56:36,421
Cùng nhang khói phúng điếu
1056
01:56:36,638 --> 01:56:42,231
Kiệu rước qua ngỏ Nam sơn lộ
1057
01:56:42,437 --> 01:56:51,936
Để con được khấn vái mộ chàng Lương
1058
01:56:55,818 --> 01:57:00,919
Hôm nay là lễ thành hôn
1059
01:57:01,138 --> 01:57:07,105
Sao con lại khấn nấm mồ chàng Lương?
1060
01:57:08,515 --> 01:57:09,778
Không thể được!
1061
01:57:09,991 --> 01:57:12,659
Có cô dâu nào đi thăm mộ trước tiên đâu
1062
01:57:13,251 --> 01:57:16,948
Tầm bậy hết chổ nói!
1063
01:57:19,702 --> 01:57:22,685
Nếu cha không thuận
1064
01:57:22,893 --> 01:57:29,749
Con không lên kiệu hoa
1065
01:57:38,197 --> 01:57:41,343
Gấp lắm rồi, ông cho nó đi
1066
01:57:41,559 --> 01:57:43,232
Làm sao tôi cho được?
1067
01:57:43,447 --> 01:57:44,441
Cho nó viếng mộ
1068
01:57:44,648 --> 01:57:47,281
Rồi làm lễ thành hôn sau cũng được
1069
01:57:47,497 --> 01:57:49,205
Thật là...
1070
01:57:50,105 --> 01:57:51,578
Thôi được!
1071
01:57:51,786 --> 01:57:54,043
Quả thật mầy làm ta nổi xung thiên
1072
01:57:54,256 --> 01:57:56,245
Rồi hãy biết!
1073
01:58:58,355 --> 01:59:01,608
Lương huynh!
1074
01:59:24,090 --> 01:59:38,868
Anh đã vĩnh viễn bỏ em
1075
01:59:40,253 --> 01:59:55,579
Ta không sống chung nhau
được trên cõi đời nầy
1076
01:59:55,968 --> 02:00:02,612
dẫu đôi ta hợp ý với nhau
1077
02:00:02,831 --> 02:00:10,611
Nhưng định mệnh quá khắc khe
1078
02:00:10,826 --> 02:00:21,660
Em đã mong anh nhờ người mai mối
1079
02:00:22,013 --> 02:00:33,292
Nhưng tin dữ lại đến nhanh hơn
1080
02:00:33,508 --> 02:00:50,590
Em đã mong anh đem dàn lễ nhạc
1081
02:00:50,801 --> 02:01:06,820
Nhưng tình đôi ta như nhịp cầu gãy
1082
02:01:07,033 --> 02:01:19,248
Em đã mong anh đón em lên kiệu hoa
1083
02:01:19,454 --> 02:01:45,184
Nhưng em nay lại viếng mộ anh
1084
02:01:51,298 --> 02:02:00,423
Lương huynh ơi...
1085
02:02:00,974 --> 02:02:09,000
Tìm đâu khi anh nằm trong đáy mộ
1086
02:02:09,210 --> 02:02:23,202
Lời van xin không trả anh lại cho em
1087
02:02:28,562 --> 02:02:32,634
Anh Đài đây đã quyết chí thề
1088
02:02:32,851 --> 02:02:37,789
Không hề lấy Mã văn Tài đâu anh
1089
02:02:38,754 --> 02:02:47,845
Lương huynh!
1090
02:02:48,053 --> 02:03:04,106
Sống với nhau chẳng được,
xin đến chốn tuyền đài yêu nhau
1091
02:05:00,299 --> 02:05:06,195
Hoa nở dưới vòng cầu
1092
02:05:06,408 --> 02:05:12,374
Cặp bướm vờn bay cao
1093
02:05:12,584 --> 02:05:18,785
Thời gian trôi nhưng tình sống mãi
1094
02:05:19,000 --> 02:05:29,156
Như chuyện Lương Sơn Bá, Chúc Anh Đài
78884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.