All language subtitles for Son of the Red Corsair 1959_rom-da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,300 --> 00:01:41,765
I slutningen af ​​det 18. århundrede
krigen mellem Spanien
2
00:01:41,766 --> 00:01:43,800
og de øvrige søfartsmagter
sluttede.
3
00:01:43,900 --> 00:01:46,476
Men det caribiske hav var stadig oplyst
ved kanonernes skumle glans!
4
00:01:46,500 --> 00:01:50,000
Gennem freden blev ikke al gæld betalt
Og ikke alle de skyldige bliver straffet.
5
00:01:50,100 --> 00:01:53,600
Enrico di Ventimiglia var en af ​​dem,
for hvilken fred endnu ikke er begyndt.
6
00:01:53,700 --> 00:01:57,300
Under dække af en dårlig mand - som en pirat -
han kæmpede for lovens genoprettelse.
7
00:01:57,400 --> 00:02:00,900
Han gjorde sine korsarer til mænd
usikker, ikke at løbe efter bytte,
8
00:02:01,000 --> 00:02:04,200
Men for at have ret igen
at bestige tronen.
9
00:02:08,940 --> 00:02:11,220
Du er færdig! Overgivelse!
10
00:02:11,460 --> 00:02:14,900
Smid dine vĂĄben!
Hvis ikke, vil du fortryde det.
11
00:02:15,580 --> 00:02:17,940
Hold op med ilden!
12
00:02:18,700 --> 00:02:20,580
Hænderne op!
13
00:02:32,420 --> 00:02:34,700
Jeg overgiver mig.
14
00:02:34,940 --> 00:02:39,180
Jeg vil hellere blive dræbt i kamp
end at ofre mit sværd til fjenden.
15
00:02:42,500 --> 00:02:45,700
Du kæmpede meget tappert, kaptajn.
16
00:02:45,980 --> 00:02:50,300
Greven af ​​Ventimiglia har stor respekt
for en hæderlig modstander.
17
00:02:50,540 --> 00:02:54,060
Så er du søn af den røde korsør?
18
00:02:54,340 --> 00:02:59,060
15 år er gået siden min far døde,
men han huskes stadig af sine fjender.
19
00:02:59,300 --> 00:03:02,020
Enhver modstander beundrede hans adel.
20
00:03:02,260 --> 00:03:03,546
Ja, han var ædel og generøs.
21
00:03:03,547 --> 00:03:06,260
Og stadigvæk,
I spaniere hængte ham.
22
00:03:06,500 --> 00:03:10,700
Mendoza! 10 i kragereden, igen
resten under dæk.
23
00:03:10,940 --> 00:03:14,940
Jeg beder ikke om nåde for mænd, men tak
skĂĄne kvinderne om bord.
24
00:03:15,180 --> 00:03:19,340
- lasten og galjonen tilhører dig.
- Du kan sove roligt, kaptajn.
25
00:03:19,580 --> 00:03:22,180
Jeg har ingen intentioner
at kræve min erobringsrettigheder.
26
00:03:22,540 --> 00:03:26,300
Du har en person med pĂĄ det
Jeg agter at fange ham for enhver pris.
27
00:03:26,540 --> 00:03:28,540
En forræder.
28
00:03:28,820 --> 00:03:32,340
HvornĂĄr bliver det fundet
du kan fortsætte din rejse.
29
00:03:33,580 --> 00:03:34,958
Jeg vil have dig til at ransage skibet
fra den ene ende til den anden!
30
00:03:34,959 --> 00:03:37,900
Han kan ikke flygte!
Og lad én ting være klar for jer alle:
31
00:03:38,180 --> 00:03:42,060
Ingen må røre eller røre ved
chikanere passagererne.
32
00:03:42,300 --> 00:03:44,260
Forstod du?
33
00:03:45,420 --> 00:03:46,879
Jeg ved ikke, hvad der vil ske med mig
hvis jeg finder mig selv her.
34
00:03:46,880 --> 00:03:49,300
De vil flå mig Juan. Kan du ikke hjælpe mig?
35
00:03:49,540 --> 00:03:51,093
Fortæl dem, jeg faldt over bord
under dagens kamp.
36
00:03:51,094 --> 00:03:52,620
Det er en glimrende idé.
37
00:03:52,860 --> 00:03:55,296
Hvis du sikkert bliver fundet
Jeg vil have samme skæbne.
38
00:03:55,297 --> 00:03:57,340
Du forlanger for meget af mig.
39
00:03:57,580 --> 00:03:59,866
Det virker for mig
Hvorfor tager jeg sĂĄdan en risiko?
40
00:03:59,867 --> 00:04:02,100
Jeg betaler dig.
41
00:04:02,340 --> 00:04:04,264
Jeg er en rig mand.
Han ejer en formue i smykker.
42
00:04:04,265 --> 00:04:06,900
Ingen ved noget om hende.
Jeg gemte dem hos mig.
43
00:04:07,300 --> 00:04:10,420
- PĂĄ dig ?
- Ja, her i dolkens hĂĄndtag.
44
00:04:10,660 --> 00:04:13,660
Jeg tilbyder 2 diamanter, hvis du redder mig.
45
00:04:13,900 --> 00:04:16,300
- Hvor meget har du med?
- 8.
46
00:04:16,540 --> 00:04:18,460
Ikke 10.
47
00:04:18,700 --> 00:04:20,660
- SĂĄ vil jeg have 5.
- Men...
48
00:04:20,900 --> 00:04:23,540
Men jeg har en idé.
49
00:04:27,460 --> 00:04:30,380
Hjælp ! Hjælp !
Lad mig gĂĄ, dine bastards!
50
00:04:30,580 --> 00:04:33,500
Forbarm dig over mig! Jeg vil hellere dø.
51
00:04:33,780 --> 00:04:37,620
Lad være med at skrige sådan. For ingenting.
Vi vil ikke røre et eneste hår.
52
00:04:37,860 --> 00:04:41,420
Vi leder efter en mand, ikke en kvinde.
Vi er ikke interesserede i dig.
53
00:04:41,660 --> 00:04:44,940
Ja, men I er ikke pirater,
rovdyr og røvere?
54
00:04:45,180 --> 00:04:46,811
Nej, nej, frue, du fejlvurderer os.
55
00:04:46,812 --> 00:04:49,380
Du er venlig nok til at følge hende
damen i sin kahyt.
56
00:04:49,620 --> 00:04:53,340
- Du bliver ikke forstyrret der.
- Ă…h! Min elskerinde!
57
00:04:53,580 --> 00:04:55,620
Lad os gĂĄ.
58
00:04:55,940 --> 00:04:58,420
En vidunderlig præmie.
59
00:04:58,660 --> 00:05:02,020
At sige, at det er det værd
70.000 dubloner.
60
00:05:02,300 --> 00:05:05,100
Ja, mere som 80.000 dubloner.
61
00:05:05,340 --> 00:05:08,580
Fordel beløbet til besætningen.
62
00:05:08,820 --> 00:05:12,340
Værdien af ​​galjonen
Jeg betaler det fra min pung.
63
00:05:12,660 --> 00:05:15,420
Mit navn er Juan Herero.
Jeg er købmand.
64
00:05:15,660 --> 00:05:19,540
I corrobieis skøder optræder det som: avei
en vis Van H�er ombord.
65
00:05:19,820 --> 00:05:22,020
- Hvor er din ledsager?
- Jeg ved ikke.
66
00:05:22,420 --> 00:05:25,660
- Jeg sĂĄ ham ikke.
- Jeg advarer dig om, at hvis du gør det, vil du fortryde det!
67
00:05:25,940 --> 00:05:29,140
Men sĂĄdan er tingene. Han forsvandt ind
under dagens kamp.
68
00:05:29,380 --> 00:05:31,820
- Virkelig?
- MĂĄske faldt han overbord?
69
00:05:32,140 --> 00:05:34,060
Du!
70
00:05:36,660 --> 00:05:38,700
Det er lige der.
71
00:05:48,460 --> 00:05:52,180
Ja, det er den enkelte. Stakler.
72
00:05:52,420 --> 00:05:54,940
Bevæge sig! Bevæg dig hurtigere!
73
00:05:55,300 --> 00:05:58,940
Det var forfærdeligt, forfærdeligt!
De ville lægge hænderne på mig.
74
00:05:59,180 --> 00:06:03,060
Hvem ved, hvad de ville gøre ved mig
gør Åh, jeg var så bange!
75
00:06:03,300 --> 00:06:05,660
Bare rolig, Isabella. Stop med at græde.
76
00:06:05,900 --> 00:06:08,940
Hvem tror du du er,
hvorfor kommer du herind? hvem er du
77
00:06:09,260 --> 00:06:14,180
Jeg er ikke så uhøflig. Men jeg kan godt lide dem
modige kvinder. Du har ild i dig.
78
00:06:14,420 --> 00:06:15,696
GĂĄ straks!
79
00:06:15,697 --> 00:06:18,460
Slap af.
Jeg vil bare gennemsøge skibet.
80
00:06:18,820 --> 00:06:22,060
Vores kaptajn leder efter en
fra sine fjender.
81
00:06:22,300 --> 00:06:26,420
Og hvilket sikrere sted er der for en mand,
end at gemme sig i en kvindes hytte.
82
00:06:26,660 --> 00:06:30,500
- Forlad denne kahyt med det samme.
- Jeg sværger: der er ingen her.
83
00:06:30,780 --> 00:06:33,620
Af vejen!
84
00:06:36,140 --> 00:06:39,180
Forventer du at finde ham der?
85
00:06:42,900 --> 00:06:45,420
Læg de juveler tilbage!
86
00:06:45,700 --> 00:06:49,500
- Din kaptajn sagde det...
- For helvede med min kaptajn.
87
00:06:49,820 --> 00:06:54,700
Min kaptajn leder efter en forræder.
Og jeg leder efter nogle smykker.
88
00:06:54,940 --> 00:06:57,020
og smukke kvinder.
89
00:07:04,340 --> 00:07:07,660
- Hjælp, lad mig gå!
- Kaptajn, jeg fangede ham.
90
00:07:11,100 --> 00:07:15,020
Til sidst vil jeg opfylde mit løfte
som jeg gjorde mod min far.
91
00:07:16,620 --> 00:07:19,500
- Tak, Mendoza.
- Forræder!
92
00:07:19,780 --> 00:07:22,540
Hjælp ! Lad mig gå!
93
00:07:22,780 --> 00:07:24,580
Hav barmhjertighed!
94
00:07:25,380 --> 00:07:27,500
Ikke! Lad mig gĂĄ!
95
00:07:28,340 --> 00:07:30,460
Hav barmhjertighed! Hjælp !
96
00:07:30,700 --> 00:07:32,660
Vent lidt.
97
00:07:32,900 --> 00:07:35,100
Bind den til masten!
98
00:07:35,340 --> 00:07:39,340
Ordre, der skal behandles i henhold til loven
uskrevne af korsarerne.
99
00:07:39,580 --> 00:07:42,700
Hjælp ! Hjælp ! Lad mig gå!
100
00:07:43,260 --> 00:07:45,540
Lad mig gĂĄ, sagde jeg.
101
00:07:46,620 --> 00:07:49,220
Ikke! Jeg vil ikke !
102
00:07:49,900 --> 00:07:51,980
Lad mig gĂĄ!
103
00:07:53,660 --> 00:07:55,740
Aww! Hjælp !
104
00:07:58,340 --> 00:08:00,460
Giv det til mig Du vil ikke have det.
105
00:08:06,940 --> 00:08:11,260
Du betaler for det. Jeg satte mit liv pĂĄ spil
at fange deres bytte.
106
00:08:11,540 --> 00:08:15,180
- Nu vil jeg have min del.
- Og du fĂĄr samme andel som alle andre.
107
00:08:15,420 --> 00:08:17,700
Og tager du det bedste stykke?
108
00:08:17,980 --> 00:08:19,637
For kvinden du fĂĄr
en større belønning
109
00:08:19,638 --> 00:08:21,540
end for hele galjonen.
110
00:08:21,780 --> 00:08:24,700
Det tror du? Så lad os kæmpe!
111
00:09:15,180 --> 00:09:17,540
- Opmærksomhed!
- Opmærksomhed!
112
00:09:42,860 --> 00:09:46,420
Er der andre der vil have det?
trodse mine ordrer?
113
00:09:46,660 --> 00:09:49,220
Tre gange hader
for vores kaptajn!
114
00:09:49,460 --> 00:09:51,780
Had! Had! Had!
115
00:09:59,140 --> 00:10:02,220
Undskyld,
at din tur blev forstyrret.
116
00:10:02,460 --> 00:10:04,494
Tak for intet du kunne gøre mod mig
redde mig fra denne oprørende scene.
117
00:10:04,495 --> 00:10:05,940
hvordan?
118
00:10:06,180 --> 00:10:09,820
- Bliv hjemme, hvis du har en.
- Et hus? Hun er mit hus.
119
00:10:10,060 --> 00:10:12,580
at blive hædret
hvis du vil acceptere min gæstfrihed.
120
00:10:12,820 --> 00:10:16,460
Nok med maskeraderne, det er ikke nødvendigt.
Jeg ved, hvad jeg kan forvente.
121
00:10:16,700 --> 00:10:20,300
- Hvor meget vil du bede om for mig?
- Du har ingen priser.
122
00:10:20,540 --> 00:10:24,300
- Jeg tog ikke ud pĂĄ havet for at tjene penge pĂĄ byttet.
- Bare for at dræbe og ødelægge folk?
123
00:10:24,540 --> 00:10:26,860
Ikke. For at prøve at mødes
med retfærdighed.
124
00:10:27,100 --> 00:10:30,780
Sådan vil man møde retfærdigheden
Holde mig fanget pĂĄ din galjon?
125
00:10:31,020 --> 00:10:34,180
- Fange?
- stop med at grine af mig.
126
00:10:34,420 --> 00:10:38,540
Jeg undskylder. Tillad mig at
til stede Jeg er greven af ​​Ventimiglia.
127
00:10:38,780 --> 00:10:42,220
Det ville være en ære for mig,
at have dig som gæst...
128
00:10:42,460 --> 00:10:46,180
Men siden du nægter mig
Jeg vil ledsage dig til din kahyt.
129
00:10:55,940 --> 00:10:59,900
Jeg ville have ønsket at ledsage dig til mit slot
fra Italien, end her.
130
00:11:00,140 --> 00:11:03,700
Han ville have båret dig over tærsklen i sine arme.
131
00:11:03,940 --> 00:11:07,300
- Tilgiv mig.
- Jeg burde undskylde over for ham.
132
00:11:07,540 --> 00:11:10,100
- Jeg var uretfærdig. Jeg tænkte da...
- Hvad ?
133
00:11:10,340 --> 00:11:14,300
Det er ligegyldigt længere��. Jeg troede du var
bare en privatist.
134
00:11:14,540 --> 00:11:17,740
- og nu?
- Nu venter jeg på at mødes igen.
135
00:11:17,980 --> 00:11:21,740
Det vil give mig en stor fornøjelse at returnere dem
Godhed tilbage. Mit navn er...
136
00:11:21,980 --> 00:11:25,780
Nej tak, nej. Et drømmemøde
skal forblive anonym.
137
00:11:26,020 --> 00:11:29,540
Det er nok at have med mig
skønheden i dit ansigt.
138
00:11:29,780 --> 00:11:32,300
Farvel, greve af Ventimiglia.
139
00:11:33,540 --> 00:11:37,020
Alle ombord pĂĄ "Folgore"!
Vi forlader ogsĂĄ denne galjon.
140
00:11:51,100 --> 00:11:54,300
Vi hylder farverne pĂĄ det gamle flag
Spanierne.
141
00:11:54,940 --> 00:11:59,300
Had! Had! Had! Had!
142
00:12:15,220 --> 00:12:17,660
Råd for seniorkorsærer,
143
00:12:17,900 --> 00:12:21,620
Han fandt dig skyldig i forræderi.
Du er dømt til døden.
144
00:12:21,860 --> 00:12:23,700
- Hæng ham!
- Ikke! Ikke!
145
00:12:26,460 --> 00:12:29,900
Du kan ikke hænge mig.
Jeg er en af ​​jer.
146
00:12:30,140 --> 00:12:32,820
Jeg er uskyldig.
Jeg er bare en gammel privatist.
147
00:12:33,060 --> 00:12:37,180
For det skulle man tænke,
Før du forråder din kaptajn.
148
00:12:37,420 --> 00:12:41,420
Nej, nej, jeg blev tvunget. Han ville have tortureret mig
og dræbt.
149
00:12:41,660 --> 00:12:45,380
Jeg kender prisen pĂĄ en galjon
Spansk. Jeg vil gøre dig rig.
150
00:12:45,620 --> 00:12:46,893
Du kan ikke bede om mere
fra vores kaptajn
151
00:12:46,894 --> 00:12:49,540
at tilbagebetale dem
hans fars og søsters død.
152
00:12:49,780 --> 00:12:53,540
- Nej, hans søsters, nej!
- Du er både en forræder og en kujon.
153
00:12:53,780 --> 00:12:56,300
Hvorfor lytter du til det her nonsens?
154
00:12:56,540 --> 00:13:00,700
Du kan ikke hænge mig.
Lyt til mig. Jeg sværger til dig.
155
00:13:00,940 --> 00:13:03,460
Hans søster er ikke blevet dræbt endnu.
156
00:13:03,700 --> 00:13:06,140
- Hvad sĂĄ?
- Jeg sĂĄ hende.
157
00:13:06,420 --> 00:13:09,140
Stop det! Vær stille!
Du kan tale.
158
00:13:09,380 --> 00:13:12,740
Kaptajn, din søster er stadig i live.
Jeg reddede hende.
159
00:13:12,980 --> 00:13:16,620
- Lad mig leve.
- Han er en forræder og en løgner.
160
00:13:16,860 --> 00:13:20,700
Jeg fortæller sandheden. Jeg blev beordret til at dræbe hende,
men jeg gjorde det ikke.
161
00:13:21,060 --> 00:13:24,140
- Hvor er han nu?
- Jeg ved, hvor det er, kun jeg ved, hvor det er.
162
00:13:24,420 --> 00:13:27,220
- Jeg kan tage dig til hende.
- Pas pĂĄ, kaptajn.
163
00:13:27,460 --> 00:13:29,110
Din far stolede pĂĄ ham,
og jeg var sammen med ham
164
00:13:29,111 --> 00:13:31,060
da han udvekslede gidsler.
165
00:13:31,300 --> 00:13:34,020
Og hvad skete der med dem til sidst?
166
00:13:34,340 --> 00:13:36,900
Ikke! Ikke! Ikke!
167
00:13:37,140 --> 00:13:38,479
Det er ikke sandt. Jeg sværger, det er ikke sandt.
168
00:13:38,480 --> 00:13:41,260
Det er anderledes nu.
Nu er jeg i dine hænder.
169
00:13:41,500 --> 00:13:44,180
Jeg lover dig: du finder den igen
din søster
170
00:13:44,420 --> 00:13:45,937
hvis jeg lyver for dig
du kan efterlade mig på en øde ø
171
00:13:45,938 --> 00:13:48,180
uden nogen chance for at overleve.
172
00:13:48,420 --> 00:13:51,860
- og hvis jeg finder ud af, at det ikke er sandt?
- SĂĄ kan du udlevere mig til dine folk.
173
00:13:52,100 --> 00:13:54,820
SĂĄ kan du forlade dem
at gøre hvad jeg vil.
174
00:13:55,100 --> 00:13:58,580
Sejl venligst til Maracaibo.
Du vil ikke fortryde det.
175
00:14:50,260 --> 00:14:54,020
Som du kan se, fortalte jeg sandheden.
Dette er rĂĄdslokalet.
176
00:14:54,260 --> 00:14:57,500
Og foran døren står den blinde tigger.
Som jeg sagde.
177
00:14:57,740 --> 00:15:01,540
Giv almisse til tiggeren her.
MĂĄ det bringe dig held og lykke.
178
00:15:01,780 --> 00:15:04,220
Forbarm dig over en blind mand.
179
00:15:04,460 --> 00:15:08,940
Forbarm dig over en blind mand. Tak for
almisse. MĂĄ Herren velsigne dig.
180
00:15:12,740 --> 00:15:14,940
Og hvad sĂĄ!
181
00:15:16,860 --> 00:15:19,660
Er de begge private?
Alarm vagterne?
182
00:15:28,140 --> 00:15:31,180
Ja bestemt.
Et barn blev bragt hertil.
183
00:15:31,420 --> 00:15:35,580
jeg husker
piger��. En lille blondine.
184
00:15:35,820 --> 00:15:39,940
- For 17 ĂĄr siden, i december?
- Modtog du den her?
185
00:15:40,740 --> 00:15:44,180
Ikke. Det var Sora...
Hvad hedder den? Hvad er hendes navn?
186
00:15:44,420 --> 00:15:47,860
- Jeg ved det: Søster Angelic.
- Hvor er han nu?
187
00:15:48,140 --> 00:15:51,060
- i paradis. Hvil i fred.
- Hvad siger du?
188
00:15:51,820 --> 00:15:54,980
Han var 82 år gammel og en from sjæl.
189
00:15:55,220 --> 00:15:57,740
Men vi talte om den unge pige.
190
00:15:58,020 --> 00:16:02,580
Du vil lære mere af
Moderstatus��. Hun ved alt.
191
00:16:03,060 --> 00:16:07,540
To herrer var i Rom i to dage
her spurgte de om det lille forældreløse barn.
192
00:16:07,980 --> 00:16:09,108
To herrer?
193
00:16:09,109 --> 00:16:12,100
Maica Stare�� vil fortælle dig.
Undskyld mig venligst.
194
00:16:12,380 --> 00:16:16,100
Aha. Hvem kunne det ellers være?
interesseret i at lede efter min søster?
195
00:16:16,460 --> 00:16:20,740
Det spekulerede jeg ogsĂĄ pĂĄ, kaptajn.
Der er noget fiskeagtigt i midten.
196
00:16:21,540 --> 00:16:25,140
- MĂĄ Herren velsigne jer, mine damer.
- Min respekt, Maicďż˝.
197
00:16:25,540 --> 00:16:27,768
Pigen du leder efter
han er nu i Cartagena.
198
00:16:27,769 --> 00:16:29,540
i Cartagena?
199
00:16:29,860 --> 00:16:32,940
Ja, han er i markisens tjeneste
fra Mont�limar.
200
00:16:33,180 --> 00:16:36,780
De to herrer sagde det samme,
som har været her for nylig.
201
00:16:37,060 --> 00:16:40,300
Så blev barnet døbt her, Maic�.
Kan du fortælle mig, hvilket navn du gav den?
202
00:17:46,180 --> 00:17:48,140
De rørte ved skibet!
203
00:17:50,460 --> 00:17:52,860
Hold op med ilden!
204
00:17:53,340 --> 00:17:55,340
Opmærksomhed! Træk våbnene tilbage!
205
00:17:55,660 --> 00:17:57,740
Træet sløret!
206
00:17:58,020 --> 00:18:01,860
- Vi er ikke længere i deres indsatsområde.
- Det var meget vanskeligt.
207
00:18:02,140 --> 00:18:05,660
Men det stoler jeg på min søster
Han lever stadig.
208
00:18:05,900 --> 00:18:09,620
- Jeg skal finde hende for enhver pris.
- Du kan ikke tage til Cartagena.
209
00:18:09,860 --> 00:18:12,740
De vil dræbe dig, ligesom din far.
210
00:18:13,060 --> 00:18:17,340
Jeg vil ikke have datteren til greven af ​​Ventimiglia
at leve som adoptivbarn.
211
00:18:17,740 --> 00:18:21,460
Mendoza, "Folgore" skal starte
i dag mod New Castilla.
212
00:18:21,740 --> 00:18:25,540
- Vi vil sejle mod Cartagena.
- Du tager en stor risiko, kaptajn.
213
00:18:25,860 --> 00:18:29,500
Hun er bare din halvsøster.
Du har aldrig set hende.
214
00:18:29,740 --> 00:18:33,660
Du ved intet om hende.
Hvordan vil du genkende det?
215
00:18:33,940 --> 00:18:37,420
PĂĄ hendes skulder er et tatoveret symbol,
af en mand, der.
216
00:18:37,740 --> 00:18:41,700
For indianere er det anderledes: en
Slange omgivet af seks stjerner.
217
00:18:43,300 --> 00:18:46,580
Lad mig nu se dig. kom tilbage
218
00:18:46,860 --> 00:18:49,180
Fortsæt sådan.
219
00:18:49,420 --> 00:18:52,420
Jeg synes, det er bedre
hvis du skærer lidt af det.
220
00:18:52,660 --> 00:18:57,020
Men det passer mig. Tilgiv mig
Jeg ville sige det: hun er meget smuk.
221
00:18:57,260 --> 00:19:01,420
- Kan han virkelig lide det?
- Det er smukt. Jeg kan næsten ikke genkende mig selv.
222
00:19:01,700 --> 00:19:05,620
Er det i din smag?
Jeg købte den i Madrid.
223
00:19:05,940 --> 00:19:10,340
tilhører det mig? Tak, Marchio.
Du er for god ved mig.
224
00:19:10,660 --> 00:19:14,260
- Jeg elsker dig.
- Jeg elsker ogsĂĄ dig, Neala.
225
00:19:14,500 --> 00:19:17,700
Lad os nu gĂĄ tilbage
pĂĄ arbejde. der.
226
00:19:17,940 --> 00:19:20,820
Jeg er meget glad,
at du ikke græder mere.
227
00:19:21,060 --> 00:19:23,300
Jeg tøvede længe.
228
00:19:23,500 --> 00:19:26,980
Men sĂĄ sagde jeg til mig selv:
En gang holder du op med at græde.
229
00:19:27,220 --> 00:19:30,540
Efter en mand,
som du knap mødte.
230
00:19:30,780 --> 00:19:33,380
Jeg mĂĄtte lade som om, jeg ikke kunne lide ham.
231
00:19:33,620 --> 00:19:37,180
- Men hvorfor er denne kjole defekt?
- Fordi jeg bar hende pĂĄ skibet.
232
00:19:37,420 --> 00:19:40,900
Korsærer er ikke særlig høflige.
Læg den væk.
233
00:19:41,140 --> 00:19:44,260
Jeg giver den til Isabella. Nej, giv mig den.
234
00:19:44,500 --> 00:19:47,180
Ă…h, jeg besluttede at beholde den.
235
00:19:47,460 --> 00:19:49,460
Som en souvenir.
236
00:19:49,740 --> 00:19:51,616
trods en affære
så forfærdeligt?
237
00:19:51,617 --> 00:19:53,700
Det var ikke så forfærdeligt.
238
00:19:53,980 --> 00:19:57,660
"Sådan et fantastisk møde,
skal forblive anonym".
239
00:19:59,940 --> 00:20:02,140
- Hvem er der ?
- MĂĄ jeg komme ind?
240
00:20:02,420 --> 00:20:04,940
- Han ser ud til at være din bror, Marquis.
- Kom ind, Miguel.
241
00:20:05,220 --> 00:20:08,140
- Neala, vi fortsætter senere. Miguel!
- Carmen!
242
00:20:08,420 --> 00:20:12,020
- Jeg kom for at sige farvel.
- Jeg er ked af, at du skal gĂĄ.
243
00:20:12,260 --> 00:20:15,500
Lige da vi kom tilbage. Et øjeblik!
244
00:20:15,780 --> 00:20:19,140
For at vise min taknemmelighed til min søster:
245
00:20:19,380 --> 00:20:23,300
Jeg vil gerne give den til den nye kommandant
af guvernørens vagt.
246
00:20:23,540 --> 00:20:27,220
En skræddersyet gave: et sværd fra Toledo.
247
00:20:29,540 --> 00:20:33,580
Det er det smukkeste sværd i verden,
og du er den bedste søster.
248
00:20:33,820 --> 00:20:36,460
- OBS, mit hĂĄr!
- Du er alligevel smuk.
249
00:20:36,700 --> 00:20:40,740
NĂĄr du kommer til Panama, vil du erobre det
alle, selv guvernøren.
250
00:20:40,980 --> 00:20:44,420
Jeg er ikke interesseret i andre opmærksomheder
Undtagen min brors.
251
00:20:44,660 --> 00:20:47,580
MĂĄske kan du arbejde for mig.
252
00:20:47,820 --> 00:20:51,020
Som officer har jeg brug for rĂĄd
kun hvis...
253
00:20:51,260 --> 00:20:52,990
Du mener, du har tænkt dig det
at gifte sig?
254
00:20:52,991 --> 00:20:54,540
Og hvis det var sĂĄdan?
255
00:20:54,860 --> 00:20:57,180
SĂĄ du blev forelsket igen?
256
00:20:57,420 --> 00:21:00,500
Denne gang er det alvorligt.
Hvis du ved hvem det er.
257
00:21:00,740 --> 00:21:04,660
Jeg vil ikke vide det. du vil fortælle mig
hvornår skal jeg besøge dig i panama...
258
00:21:04,980 --> 00:21:07,700
Hvis du husker hendes navn.
259
00:21:08,180 --> 00:21:11,780
Hvorfor tager du ikke den smukke kjole pĂĄ?
Det fungerer sĂĄ godt.
260
00:21:12,020 --> 00:21:14,420
Det ville fĂĄ mig til at se for prangende ud.
261
00:21:14,700 --> 00:21:17,740
Hvorfor ? Markisen bliver altid slidt
som kjoler.
262
00:21:18,020 --> 00:21:20,340
Ja, men jeg er ikke marchionessen, Pepita.
263
00:21:22,460 --> 00:21:24,020
der!
264
00:21:27,780 --> 00:21:29,062
Det er dig, Miguel.
265
00:21:29,063 --> 00:21:31,700
Du tror, ​​han er væk
uden at sige farvel?
266
00:21:31,980 --> 00:21:34,300
Nej, Miguel.
Men prøv venligst at forstå.
267
00:21:34,540 --> 00:21:36,980
Vores drøm vil ikke kunne blive
virkeligheden aldrig.
268
00:21:37,220 --> 00:21:38,944
Jeg er ikke nobel,
Jeg har ikke engang noget at tilbyde ham,
269
00:21:38,945 --> 00:21:41,020
Jeg ved ikke engang, hvem mine forældre er.
270
00:21:41,260 --> 00:21:44,220
Hvordan kunne jeg integrere
i din familie?
271
00:21:44,460 --> 00:21:48,020
Jeg vil ikke give op pĂĄ dig.
Jeg er ligeglad med, hvad min søster tænker.
272
00:21:48,260 --> 00:21:50,460
Talte du med hende?
273
00:21:50,700 --> 00:21:54,620
Ja, men han kender ikke sit navn.
Han lod mig ikke fortælle ham det.
274
00:21:54,860 --> 00:21:57,700
Se ? Det fĂĄr du aldrig
deres aftale.
275
00:21:57,980 --> 00:22:00,540
Jo da. Hun synes, jeg er skødesløs.
276
00:22:00,780 --> 00:22:03,140
Men det ved du
jeg elsker kun dig
277
00:22:03,380 --> 00:22:06,340
Du vil være min kone. Og jeg sværger det.
278
00:22:06,580 --> 00:22:10,660
Når jeg kommer til Panama, vil jeg spørge
guvernørens samtykke.
279
00:22:10,940 --> 00:22:15,180
Hvis han ikke vil give mig det, gĂĄr jeg til
konge. Tro mig: alt vil være godt.
280
00:22:21,660 --> 00:22:24,820
Fremragende! Det er jeg sikker pĂĄ
du vil ikke afslĂĄ mig en anmodning.
281
00:22:25,100 --> 00:22:29,100
Jeg elsker en pige. Tillad mig
at gøre hende til min kone.
282
00:22:29,380 --> 00:22:31,980
- Hvad taler du om der?
- Om ingenting, jeg ville bare...
283
00:22:32,180 --> 00:22:35,780
Jeg troede, jeg ville tale med dig.
Spiller du en rolle?
284
00:22:36,020 --> 00:22:39,380
spiller du elskeren?
Rollen er din.
285
00:22:39,660 --> 00:22:42,420
For dig er jeg kaptajnen pĂĄ vagten.
286
00:22:42,660 --> 00:22:46,060
Jeg vil tale med guvernøren.
Rapportér venligst til mig.
287
00:22:46,300 --> 00:22:50,660
Hans Excellence har travlt. Han modtog nogle
budbringere fra Darien.
288
00:22:50,980 --> 00:22:54,820
Jeg hĂĄber, de har hjemmesko
Ved sĂĄdanne lovende lejligheder?
289
00:22:55,100 --> 00:22:59,300
Ja selvfølgelig. De besluttede at tage dem ned
som et tegn pĂĄ respekt.
290
00:22:59,780 --> 00:23:03,460
i vicekongens navn
Jeg vil gerne forsikre dig om, at:
291
00:23:03,740 --> 00:23:09,260
Om 14 dage kommer din prinsesse
på hans attende fødselsdag.
292
00:23:09,500 --> 00:23:12,700
Og han vil kunne vende tilbage til landet
din plads pĂĄ tronen.
293
00:23:13,020 --> 00:23:17,260
Vores øjne ville være fulde af glæde
om ikke andet så for et øjeblik.
294
00:23:17,500 --> 00:23:20,940
Vi kunne se vores prinsesse
adelig.
295
00:23:21,380 --> 00:23:25,020
Undskyld. Det er umuligt.
Han er stadig i Spanien.
296
00:23:25,300 --> 00:23:29,500
Vi sørgede for, at han ville blive lært det
opføre sig som en dronning.
297
00:23:29,740 --> 00:23:34,060
Selvom hun var vores fjendes datter:
kaperen af ​​Ventimiglia.
298
00:23:34,340 --> 00:23:39,340
Det er fordi vi har respekt for
hendes forfædre: vores loyale allierede.
299
00:23:39,580 --> 00:23:43,900
Men det mĂĄ du selv vurdere
om 2 uger.
300
00:23:44,140 --> 00:23:48,460
i fæstningen Guayaquil.
Hvor jeg lover dig, at jeg vil aflevere den til dig personligt.
301
00:23:48,700 --> 00:23:52,340
MĂĄ din store konges magt
at oplyse dig.
302
00:23:52,580 --> 00:23:55,980
Jeg ønsker dig en behagelig tur.
303
00:24:08,020 --> 00:24:09,940
Og djævelen være med dig.
304
00:24:12,740 --> 00:24:17,220
- Don Juan di Sasebo, borgmester i Cartagena.
- GĂĄ ind.
305
00:24:25,380 --> 00:24:28,340
Det ser ud til, at Hans Excellence
han er ikke særlig glad:
306
00:24:28,580 --> 00:24:32,460
Af samtalen med budbringerne fra Darien.
Har du mistanke om noget?
307
00:24:32,620 --> 00:24:35,660
Nej, ikke lige nu.
Men jeg er bekymret.
308
00:24:35,900 --> 00:24:39,140
Det er allerede 20 dage siden jeg fik den
sendte Juan efter Van H�is til Maracaibo.
309
00:24:39,380 --> 00:24:41,620
De idioter er ikke vendt tilbage endnu.
310
00:24:41,860 --> 00:24:45,460
Hvorfor spilder du din tid pĂĄ at lede
efter pigen?
311
00:24:45,700 --> 00:24:49,020
Hvorfor ? Hvorfor ? Fordi vicekongen
Jeg insisterer pĂĄ at finde hende.
312
00:24:49,300 --> 00:24:51,660
og nĂĄr du finder det, hvad siger du til det?
313
00:24:51,900 --> 00:24:55,260
Jeg må indrømme, at jeg dræbte dig
hjælp mig far med at dække mig selv i laurbær...
314
00:24:55,500 --> 00:24:57,580
- og blive guvernør.
- �stop�!
315
00:24:57,820 --> 00:25:01,420
Det er nu bevist, at du er arving
lige til Dariens trone...
316
00:25:01,660 --> 00:25:02,672
Han ville sætte stor pris på det
at glemme alt
317
00:25:02,673 --> 00:25:04,956
Og der er konger
kronjuvelerne med mig.
318
00:25:04,980 --> 00:25:06,780
Hvad skal jeg gøre?
319
00:25:07,100 --> 00:25:10,140
Du vil have, at jeg gĂĄr til vicekongen og siger:
er den unge kvinde ikke længere i live?
320
00:25:10,380 --> 00:25:12,503
Det ville være en stor fejl,
da han stadig er i live, ikke?
321
00:25:12,504 --> 00:25:14,340
Hvad betyder det?
322
00:25:14,620 --> 00:25:17,260
Og hvis den ikke lever, vil den leve.
323
00:25:17,500 --> 00:25:21,100
- Det bliver det samme som at leve.
- Tager du mig for et fjols?
324
00:25:21,380 --> 00:25:25,460
Nej, nej, det ville han aldrig turde. Lad mig være i fred
lad mig forklare klart:
325
00:25:25,700 --> 00:25:31,220
Jeg vil sige, at det handler om prinsen
som vi vil præsentere for budbringerne.
326
00:25:32,460 --> 00:25:37,140
En ung søster, som vi vil vælge
hvem skal spille rollen som prinsen.
327
00:25:37,460 --> 00:25:40,980
Hvad med den retmæssige arving til
til Dariens trone lad os hĂĄbe, at:
328
00:25:41,220 --> 00:25:45,340
Hvis han dør, bliver det endnu bedre.
Hvis ikke, har jeg en fornemmelse af, at:
329
00:25:45,580 --> 00:25:48,380
En uheldig ulykke vil ske ham.
330
00:25:48,620 --> 00:25:51,980
- i prinsessen af ​​Dariens helbred.
- i dit helbred
331
00:25:58,940 --> 00:26:00,620
Kom ind!
332
00:26:00,900 --> 00:26:04,740
- Hvor har du været hele den tid?
- Turen var katastrofal, Excellence.
333
00:26:04,980 --> 00:26:08,700
Privatfolkene kom om bord og forrĂĄdte os.
Min kammerat er blevet fanget.
334
00:26:08,940 --> 00:26:12,780
- Jeg er ikke interesseret. Har du oplysningerne?
- Ja, men...
335
00:26:13,020 --> 00:26:14,780
- Er han i live?
- Ja.
336
00:26:15,060 --> 00:26:17,620
- Hvor er det ? Hvad hedder hun ?
- Hun hedder Neala.
337
00:26:17,860 --> 00:26:20,540
Hun er Marquise di Montlimars tjenestepige.
338
00:26:20,780 --> 00:26:22,820
Min svigerinde.
339
00:26:23,940 --> 00:26:27,740
Din pligt over for Alcalde of Cartagena
Han beder om at komme sikkert tilbage.
340
00:26:28,020 --> 00:26:29,980
PĂĄ din post.
341
00:26:30,220 --> 00:26:32,380
Jeg adlyder, Excellence.
342
00:26:32,620 --> 00:26:36,140
Jeg vil gerne sende min hilsen
fra dig til din svigerinde?
343
00:26:36,380 --> 00:26:40,220
Ja selvfølgelig. Jeg inviterer hende i mit navn
i Panama.
344
00:26:40,500 --> 00:26:43,900
Hendes bror vil vide, hvordan man holder hende
travl.
345
00:26:44,140 --> 00:26:46,820
Og hvad angĂĄr os
han er ekstremt heldig.
346
00:27:41,780 --> 00:27:44,860
Jeg håber, du vil give mig mindst én
tilpasset dans
347
00:27:45,100 --> 00:27:48,860
Inden jeg skulle pĂĄ tur til min bror
dig i Panama. HvornĂĄr tager du afsted, Marquis?
348
00:27:49,100 --> 00:27:50,940
Om 2 eller 3 uger.
349
00:27:51,180 --> 00:27:54,860
Jeg troede, du ville tage afsted med det samme
Jeg kunne ledsage dig og beskytte dig.
350
00:27:55,100 --> 00:27:57,860
Er du bange for, at nogen kan røve mig?
351
00:27:58,140 --> 00:28:01,540
Den forrige rejses eventyr
Det begrundede min bekymring.
352
00:28:01,780 --> 00:28:04,220
Han mĂĄ have fĂĄet et frygteligt chok.
353
00:28:04,500 --> 00:28:08,420
Hvordan er privatister?
Er de grusomme eller barske?
354
00:28:08,660 --> 00:28:12,100
Tværtimod. Det findes blandt dem
og ædle mennesker.
355
00:28:12,340 --> 00:28:16,420
Og navngiv de banditter, der forrĂĄdte dig
Og røvet, adelige?
356
00:28:16,700 --> 00:28:20,180
- Din generøsitet har ingen grænser.
- Men de stjal ikke noget.
357
00:28:20,460 --> 00:28:24,060
De tog ikke nogen
de bad heller ikke om nogen belønning.
358
00:28:24,340 --> 00:28:28,500
- i dette tilfælde, hvorfor angreb de dig?
- De ledte efter en vis tidligere privatist.
359
00:28:28,740 --> 00:28:32,900
- Måske en vis Van H�is?
- Jeg ved ikke.
360
00:28:33,180 --> 00:28:36,380
trods din entusiasme
Jeg takker dig og jeg er glad for at...
361
00:28:36,700 --> 00:28:39,940
Du ankom til havnen i dag
fra New Castilla...
362
00:28:40,180 --> 00:28:42,740
For at beskytte os mod private.
363
00:28:42,980 --> 00:28:45,940
Det ser ud til, at vi i dag er fortryllet af charmen
Anita de Almeria!
364
00:28:46,180 --> 00:28:49,700
forsøger at få opmærksomhed
at glemme hvor ensom han er.
365
00:28:49,980 --> 00:28:53,700
- Jeg synes, det er charmerende.
- Men vidste du, at det var datteren...?
366
00:28:54,180 --> 00:28:58,300
Hvilket held: at vi er i aften kl
parti. Vi vil danse med gæsterne.
367
00:28:58,540 --> 00:29:02,580
God ide. Jeg taler med
værten uden at vække mistanke.
368
00:29:02,820 --> 00:29:03,596
Men hvis de genkender dig?
369
00:29:03,597 --> 00:29:06,500
De vil bestemt ikke genkende mig.
Der er ingen her...
370
00:29:06,740 --> 00:29:10,660
Lad lynet ramme mig. Vi er heldige
at vi så hende før vi gik indenfor.
371
00:29:11,020 --> 00:29:12,822
Lad os gĂĄ kaptajn
Inden det er for sent.
372
00:29:12,823 --> 00:29:14,300
stop med sludderet.
373
00:29:14,540 --> 00:29:17,620
Jeg er greven af ​​Miranda,
og du er min tjener. Forstod du?
374
00:29:17,860 --> 00:29:21,580
- Kaptajn, den kvinde...
- Slap af. Han vil ikke forrĂĄde mig.
375
00:29:22,060 --> 00:29:24,660
HvornĂĄr kom dette brev?
376
00:29:24,940 --> 00:29:28,060
En time siden.
Jeg ville bringe det til dig med det samme.
377
00:29:29,140 --> 00:29:32,340
"Van H�is blev skudt,
Før vi kan gribe ind.
378
00:29:32,580 --> 00:29:36,260
To privatister stillede Moderen spørgsmål
Superior, leder efter en bestemt Neala".
379
00:29:36,620 --> 00:29:40,020
Vi må lægge hænderne på denne unge kvinde
i dag.
380
00:29:40,300 --> 00:29:42,700
Jeg tror, ​​tiden er kommet
lad os komme i gang.
381
00:29:45,980 --> 00:29:49,580
Grev Enrico de Miranda!
Kommandøren af ​​Nuova Castilia.
382
00:29:56,700 --> 00:30:01,020
Nu forstår jeg, hvorfor jeg blev valgt til at optræde
denne gang med korsarer.
383
00:30:01,300 --> 00:30:02,600
I intet alter i denne verden
Jeg sĂĄ det aldrig igen
384
00:30:02,601 --> 00:30:05,460
sĂĄdan en dyrebar perle.
Tak skal du have.
385
00:30:05,740 --> 00:30:10,140
Jeg er glad, som sĂĄdan en ridder
adelsmanden er inviteret blandt mine gæster.
386
00:30:11,100 --> 00:30:14,820
- Vil du give mig denne dans?
- Med fornøjelse.
387
00:30:26,060 --> 00:30:30,460
Hvorfor kom du til Cartagena?
Du må være skør.
388
00:30:30,700 --> 00:30:34,460
at møde nogen
hvilket jeg er meget glad for.
389
00:30:35,580 --> 00:30:38,540
Endnu en forræder, der skal straffes?
390
00:30:38,820 --> 00:30:41,540
Nej, en jeg elsker.
391
00:30:41,820 --> 00:30:45,980
Jeg opdagede, at det er en del af mit liv
fra det første øjeblik, jeg mødte dig.
392
00:30:50,420 --> 00:30:52,140
hvad ser du
393
00:30:52,420 --> 00:30:54,900
- Jeg kan se, at du har en hemmelighed i din sjæl.
- Blive ved!
394
00:30:55,220 --> 00:30:58,700
- Du vil have dit hår til at være sort.
- og hvad stĂĄr der ellers pĂĄ hĂĄnden?
395
00:30:59,020 --> 00:31:01,580
Du har en tatovering pĂĄ din skulder.
396
00:31:01,860 --> 00:31:05,260
Mig? Tænker du på din skulder?
Jeg har den her pĂĄ benet.
397
00:31:05,500 --> 00:31:08,540
Hvad er der med denne støj?
Kom nu, løb hurtigt ud i køkkenet!
398
00:31:08,820 --> 00:31:10,900
hvem er du
399
00:31:11,180 --> 00:31:12,980
Ă…h!
400
00:31:13,260 --> 00:31:16,660
Isabella! Jeg mĂĄtte se dig igen.
401
00:31:17,020 --> 00:31:21,500
Jeg stod over for mange farer
at møde dig igen.
402
00:31:21,740 --> 00:31:24,900
- Jeg er nødt til at spørge dig om noget vigtigt.
- Ja ?
403
00:31:25,180 --> 00:31:29,220
Det er rigtigt, at pĂĄ din venstre skulder
er en slange tatoveret?
404
00:31:29,460 --> 00:31:33,220
Vær så god ? Skal jeg have en tatovering?
Neala har sĂĄdan noget.
405
00:31:33,580 --> 00:31:36,300
- Hvem er Neala?
- Se pĂĄ hende der, pĂĄ den terrasse.
406
00:31:36,620 --> 00:31:39,020
ung pige
der leger med den kat.
407
00:31:39,260 --> 00:31:42,500
Jeg tog det af medlidenhed,
fordi han var forældreløs og...
408
00:31:42,740 --> 00:31:44,180
Ă…h!
409
00:31:44,500 --> 00:31:48,220
Hvis du fanger korsarerne:
hvad vil du sĂĄ med dem?
410
00:31:48,460 --> 00:31:51,140
- Selvfølgelig skal vi spise.
- Du er en løgner.
411
00:31:51,380 --> 00:31:54,460
- Tillad mig at tilbyde dig en tonic, greve?
- Tak skal du have.
412
00:31:57,860 --> 00:32:01,060
Jeg kan se, at du kan lide at se mig meget
lege med ilden, som det forekommer mig.
413
00:32:01,300 --> 00:32:05,180
Hvis du vil, kan jeg præsentere dig
med fængselschefen.
414
00:32:05,420 --> 00:32:09,140
Det er meget fristende, men jeg foretrækker det
for at fĂĄ nogle oplysninger.
415
00:32:09,380 --> 00:32:13,020
Hvis det drejer sig om militær information,
Undskyld, jeg kan ikke hjælpe dig.
416
00:32:15,900 --> 00:32:17,860
Herre, Conte!
417
00:32:19,460 --> 00:32:23,820
Undskyld mig, frue, sir. jeg kom til
Jeg siger dig, hvem er... hvor er korsarerne.
418
00:32:24,100 --> 00:32:27,020
Kom ikke tilbage! GĂĄ hurtigt!
419
00:32:31,060 --> 00:32:34,660
Please, Isabella, bring det til mig
kappen. Jeg er lidt kold.
420
00:32:34,900 --> 00:32:37,740
- Ja, men... ?
- Vær sød, Isabella, skynd dig!
421
00:32:37,980 --> 00:32:39,980
Ja, markis.
422
00:32:42,580 --> 00:32:44,700
Neala.
423
00:32:44,940 --> 00:32:48,060
- Hvordan kender du mit navn?
- Jeg ved alt om dig.
424
00:32:48,300 --> 00:32:51,940
Jeg ved det: du har en tatovering pĂĄ din venstre skulder.
425
00:32:52,180 --> 00:32:55,740
- Men, grev de Miranda...
- En slange, omgivet af seks stjerner.
426
00:32:55,980 --> 00:32:58,700
Fortæl mig det venligst,
hvornĂĄr kan vi ses igen.
427
00:32:58,940 --> 00:33:01,500
Jeg vil have dig til at fortælle mig mere om
din far
428
00:33:01,740 --> 00:33:04,900
- Om min far? Mødte du ham?
- Ja. Han var en sand gentleman.
429
00:33:05,140 --> 00:33:07,860
Du kan finde ud af alt.
Hvornår kan vi mødes igen?
430
00:33:08,100 --> 00:33:10,740
Du er et meget menneske
forfører, greve af Miranda.
431
00:33:10,980 --> 00:33:15,060
Marchionessen og alle hendes gæster
de har kun øjne for dig
432
00:33:15,340 --> 00:33:17,460
Undskyld mig.
433
00:33:18,820 --> 00:33:23,340
i vores land er det meget farligt,
at beskæftige sig med unge piger.
434
00:33:23,580 --> 00:33:27,340
- Han holder altid et sværd skjult i mørket.
- Er det en trussel?
435
00:33:27,580 --> 00:33:30,100
Ă…h nej, bare en simpel advarsel.
436
00:33:31,380 --> 00:33:33,780
Tak for din bekymring.
437
00:33:38,420 --> 00:33:40,620
og nu? hvordan gĂĄr det
438
00:33:41,460 --> 00:33:43,660
Alting er klar.
439
00:33:58,620 --> 00:34:03,740
"Jeg venter på dig ved midnat i nærheden
af brønden". Enrico de Miranda.
440
00:34:25,620 --> 00:34:28,660
Gå ind ad den vej gennem tjenernes dør.
441
00:34:28,900 --> 00:34:31,700
- og hvis døren er blokeret?
- Juanita venter pĂĄ dig.
442
00:34:31,980 --> 00:34:35,140
- og hvis en kvinde kender mig...
- Ja, ja, jeg ved det.
443
00:34:42,300 --> 00:34:46,140
og nu? I to vil gå hen og sætte dem
hĂĄnden i ansigtet.
444
00:34:46,380 --> 00:34:49,980
Du gĂĄr og tager dig af stuepigen
mens jeg... ���h!
445
00:34:55,780 --> 00:34:57,820
Kom nu! Forsvinde!
446
00:35:00,220 --> 00:35:02,820
Åh! Greven af ​​Miranda.
447
00:35:03,140 --> 00:35:07,300
Bravo. Jeg kan kun beundre dig,
hvordan du bruger din tid.
448
00:35:07,580 --> 00:35:10,580
SkĂĄn mig venligst fra dine tunger.
449
00:35:10,820 --> 00:35:14,940
Hvorfor den samme adfærd?
Jeg prikker nok i'et?
450
00:35:15,220 --> 00:35:19,780
For en udsultet sømand,
en ung enke er et godt bytte.
451
00:35:20,100 --> 00:35:24,260
Jeg vil have dig til at afslutte dette
obskønitet. Forsvinde! Hurtigt!
452
00:35:24,500 --> 00:35:27,980
Hvilken uklog beslutning.
Frem for alt: hvor forsigtigt.
453
00:35:28,220 --> 00:35:31,580
Det er ærgerligt, at forsigtighed ofte er dagens orden
forbundet med lathed.
454
00:35:32,380 --> 00:35:34,380
Dumme svin!
455
00:35:34,620 --> 00:35:38,780
For denne fornærmelse vil jeg gøre dig
betale. Undskyld dette hykleri.
456
00:35:39,020 --> 00:35:41,980
Med en folie i hĂĄnden er jeg uovervindelig.
457
00:35:42,340 --> 00:35:44,940
KirkegĂĄrden er fuld af mine modstandere.
458
00:35:45,220 --> 00:35:49,420
SĂĄ meget bedre for dig. I det mindste
du vil være i behageligt selskab.
459
00:36:28,620 --> 00:36:31,660
SĂĄdan noget havde jeg ikke forventet
modstandsdygtig��.
460
00:36:31,900 --> 00:36:35,740
Du er ikke for snakkesalig, tæl.
Det er ikke særlig høfligt af dig.
461
00:36:36,060 --> 00:36:38,420
Det er almindeligt blandt adelsmænd, jarl,
462
00:36:38,660 --> 00:36:41,260
At udveksle venlige ord
mens man kæmper.
463
00:36:41,500 --> 00:36:44,740
Men mĂĄske mangler du uddannelse?
464
00:36:45,620 --> 00:36:50,060
Du blev udnævnt til greve i aften
af Miranda. Men hvem er du egentlig?
465
00:36:50,420 --> 00:36:53,540
Jeg er en rigtig gentleman.
Det tror jeg tilfredsstiller dig.
466
00:36:56,940 --> 00:37:00,820
Bær dit sværd med stil
italiensk. Jeg vil vædde på du er...
467
00:37:01,100 --> 00:37:04,140
Mit navn er indgraveret pĂĄ denne folie.
468
00:37:04,500 --> 00:37:08,140
Men jeg tror, ​​du ikke har tid
at læse den.
469
00:37:17,300 --> 00:37:20,380
Vi mĂĄ forsvinde hurtigt, kaptajn.
Der er mennesker i parken.
470
00:37:20,620 --> 00:37:22,780
Ved porten stĂĄr vores vogn.
471
00:37:23,020 --> 00:37:26,260
- Hvad skete der?
- Jeg var nødt til at kæmpe. Han fornærmede mig.
472
00:37:28,220 --> 00:37:30,380
Nu har vi alle pĂĄ vores spor.
473
00:37:33,500 --> 00:37:35,740
Kaptajn! hvad laver du
474
00:37:36,060 --> 00:37:39,260
- Vent pĂĄ mig!
- Men du ved ikke, hvilken fare du udsætter dig selv for...
475
00:37:39,500 --> 00:37:43,380
Hvis der er fare, sĂĄ skjul dig.
AltsĂĄ hvis du er bange.
476
00:37:55,700 --> 00:37:57,860
Hurtigt! Skynd dig!
477
00:37:58,100 --> 00:38:00,900
- Har nogen set dig?
- Jeg tror ikke.
478
00:38:01,140 --> 00:38:03,180
Hvor er Dorado?
479
00:38:05,700 --> 00:38:07,740
Kære gode!
480
00:38:09,180 --> 00:38:11,300
Hvem gjorde det?
481
00:38:11,540 --> 00:38:14,580
Det sad fast i hans bryst.
482
00:38:14,940 --> 00:38:17,260
Enrico di Ventimiglia.
483
00:38:17,580 --> 00:38:19,940
Kom væk herfra! Ring til vagterne.
484
00:38:20,220 --> 00:38:23,940
Sønnen af ​​"Red Corsair" er lokaliseret
i paladset. Han kan ikke flygte.
485
00:38:48,740 --> 00:38:51,780
Bevæg dig ikke! Ved den mindste bevægelse skyder de.
486
00:38:52,020 --> 00:38:53,620
du?
487
00:38:54,020 --> 00:38:57,220
Det er jeg ked af
Jeg generede dig sĂĄ sent.
488
00:38:57,500 --> 00:39:00,220
Men jeg havde ikke noget andet alternativ.
489
00:39:02,420 --> 00:39:06,180
Det forekommer mig, at du er for dristig,
selv for en privatist.
490
00:39:06,460 --> 00:39:09,220
Og jeg synes, du er for svag.
491
00:39:09,500 --> 00:39:14,260
Giv mig pistolen. Det ville passe dig
bedre med en blomst i hĂĄnden.
492
00:39:15,420 --> 00:39:18,900
Tror du det
ville ikke have haft modet til at skyde?
493
00:39:19,140 --> 00:39:22,660
- Tværtimod. Det ville have været nytteløst.
- Hvorfor ?
494
00:39:22,900 --> 00:39:26,340
Tja... fordi han ville være blevet ved med at komme
jeg elsker hvad der end sker.
495
00:39:26,620 --> 00:39:29,180
Fra første øjeblik.
496
00:39:29,500 --> 00:39:33,420
Nu vil jeg gerne være vred,
at køre dig væk. Men...
497
00:39:33,740 --> 00:39:35,940
- Men hvad ?
- Jeg kan ikke.
498
00:39:36,180 --> 00:39:38,580
Fordi du tænker: at jeg er ærlig.
499
00:39:38,820 --> 00:39:42,460
Jeg opfører mig som et fjols
Dum. Jeg ved ikke noget om dig.
500
00:39:42,700 --> 00:39:45,260
- og stadigvæk...
- Tal! Jeg beder dig.
501
00:39:45,500 --> 00:39:48,780
Jeg har det, som om jeg har ventet pĂĄ dig
et helt liv.
502
00:39:49,020 --> 00:39:53,140
Jeg kan ikke forestille mig, hvordan mit liv ville være
uden dig
503
00:39:55,180 --> 00:39:59,100
Tæl, vi er blevet opdaget.
Hele paladset er omgivet af soldater.
504
00:39:59,340 --> 00:40:01,020
- Kom nu.
- Kom!
505
00:40:03,020 --> 00:40:05,620
To vagter her!
506
00:40:05,860 --> 00:40:07,860
Ă…h! Don Sasebo!
507
00:40:08,100 --> 00:40:10,580
Jeg vil straks tale med markisen.
508
00:40:10,820 --> 00:40:13,660
For Guds skyld !
Hvad skete der?
509
00:40:15,420 --> 00:40:19,420
Denne hemmelige passage fører til taget.
MĂĄ Herren vejlede dig.
510
00:40:25,620 --> 00:40:27,951
Bare lov mig en ting:
have tillid til mig.
511
00:40:27,952 --> 00:40:29,900
Uanset hvad der sker.
512
00:40:30,140 --> 00:40:32,142
Jeg vil aldrig tvivle pĂĄ dig.
Jeg sværger.
513
00:40:32,143 --> 00:40:34,500
Jeg elsker dig, Carmen.
514
00:40:49,580 --> 00:40:51,340
Markis!
515
00:40:51,580 --> 00:40:53,300
Markis!
516
00:40:53,620 --> 00:40:56,700
Don Sasebo er her.
Han vil helt sikkert tale med dig.
517
00:40:56,940 --> 00:40:58,860
Den er her allerede.
518
00:40:59,620 --> 00:41:01,540
hvad vil du have
519
00:41:23,820 --> 00:41:26,660
Jeg kan ikke flygte. Undersøg omhyggeligt!
520
00:41:26,940 --> 00:41:29,540
En privatist i mit hus?
Er det ikke absurd?
521
00:41:29,820 --> 00:41:33,500
Søn af "Red Corsair" var på slottet
Og han kidnappede en kvinde.
522
00:41:33,780 --> 00:41:36,300
- En kvinde ? WHO ?
- PĂĄ din kammertjener
523
00:41:37,020 --> 00:41:39,020
- Neala.
- Du hallucinerer.
524
00:41:57,620 --> 00:42:01,020
Grev de Miranda, kaperen.
Vær venlig ikke at græde.
525
00:42:01,300 --> 00:42:04,980
Disse skuffelser er dĂĄrlige for dem
til de efterladte kvinder,
526
00:42:05,260 --> 00:42:08,180
Som er for gode
og for meget tid alene.
527
00:42:08,460 --> 00:42:10,460
GĂĄ nu!
528
00:42:10,740 --> 00:42:12,700
Markis.
529
00:42:38,420 --> 00:42:42,620
Mennesket kan ikke sove i fred.
Pas på, hvor du træder!
530
00:42:42,900 --> 00:42:45,700
For pokker ! Nu skal jeg
Jeg vĂĄgner igen til arbejde.
531
00:42:45,940 --> 00:42:49,940
På Satans blod! Jeg vil dræbe jer alle.
Jeg dræber dig som høns.
532
00:42:50,220 --> 00:42:53,260
Slap af. Hvorfor betyder det sĂĄ meget
bange for os?
533
00:42:53,500 --> 00:42:57,580
Vi vil ikke gøre ham noget ondt. VI
lige forbi her. Hvor vi er ?
534
00:42:57,820 --> 00:42:59,660
Hjælp !
535
00:42:59,940 --> 00:43:04,100
Du er i Hans Excellences palads
Borgmester Don Juan di Sasebo.
536
00:43:04,340 --> 00:43:08,580
Det er et smukt palæ. Vejen herfra
fører præcis bag bøjlen.
537
00:43:08,820 --> 00:43:11,140
Og hvad er det for et værelse?
538
00:43:11,380 --> 00:43:16,060
Lageret for vores officerer. Jeg er
Sergent Barrejo fra Gascogne.
539
00:43:16,340 --> 00:43:20,660
Jeg blev bidt af et vildsvin. det er jeg ogsĂĄ
baskisk. Vi er næsten i familie.
540
00:43:20,940 --> 00:43:23,140
- Det er din uniform, ikke?
- Ja.
541
00:43:23,420 --> 00:43:26,780
Undskyld,
men du skal lĂĄne mig den i dag.
542
00:43:27,060 --> 00:43:30,300
Bastards! Ikke!
Lad mig gĂĄ! Til hundene!
543
00:43:31,100 --> 00:43:34,500
Ærgerligt, jeg efterlod en privatist
det glider gennem fingrene pĂĄ os!
544
00:43:34,820 --> 00:43:37,620
MĂĄske har han allerede nĂĄet sin galion?
545
00:43:37,900 --> 00:43:42,180
Hvad laver du her ? GĂĄ ud!
Nej, vent! Bring mig et glas Malaga.
546
00:43:42,460 --> 00:43:45,180
Så gider jeg ikke være det mere
forstyrret af ingen.
547
00:43:45,420 --> 00:43:49,180
Nuova Castilia mĂĄ ikke
flugt. Kommando over fæstningen:
548
00:43:49,420 --> 00:43:53,500
At ĂĄbne ild sĂĄ snart galjonen
gør klar til at tage afsted. Gå nu!
549
00:44:40,100 --> 00:44:43,380
- Hvor er min søster?
- Hvilken slags søster?
550
00:44:43,660 --> 00:44:47,660
Hvem ville vide, at du har en
søster, greve af Miranda.
551
00:44:48,580 --> 00:44:50,660
Jeg har ikke brug for en undskyldning!
552
00:44:50,940 --> 00:44:54,580
Dit folk er gĂĄet pĂĄ jagt
privatister. Ingen vil hjælpe dig.
553
00:44:54,900 --> 00:44:57,060
Jeg er en god spiller.
554
00:44:57,340 --> 00:45:00,940
Jeg er glad, nĂĄr jeg vinder
men jeg ved, jeg vil tabe.
555
00:45:01,220 --> 00:45:04,500
- Gad vide, hvor meget jeg er værd?
- En formue.
556
00:45:04,820 --> 00:45:08,780
Kom nu, fortæl mig det! hvor er søster
min Brevet er stilet til ham.
557
00:45:09,020 --> 00:45:11,620
Pigen forsvandt.
Jeg ved ikke, hvor han blev taget hen.
558
00:45:11,860 --> 00:45:14,860
Guvernøren beordrede
at blive taget til Panama.
559
00:45:15,100 --> 00:45:19,220
- I Panama? Hvorfor der?
- Jeg ved ikke. Jeg siger dig, jeg ved det ikke.
560
00:45:19,460 --> 00:45:22,380
Men hvordan kan jeg fortælle dig noget, jeg ikke ved.
561
00:45:22,660 --> 00:45:26,980
Du tror guvernøren
Fortæller han mig alle sine planer?
562
00:45:29,620 --> 00:45:34,060
Ikke! Ikke øret! Jeg beder dig.
Jeg fortæller dig alt.
563
00:45:55,860 --> 00:45:58,860
- Fulgte han os?
- Nej, han gik.
564
00:46:02,060 --> 00:46:06,220
- Martin, kan du komme til Folgore?
- Selvfølgelig er jeg en god svømmer.
565
00:46:06,460 --> 00:46:09,420
Fordi du er sort som natten,
ingen vil se dig.
566
00:46:09,660 --> 00:46:13,260
svøm hurtigt! Gør dig klar til at gå.
Bed dem vente pĂĄ os ved Cape Tiburon...
567
00:46:13,500 --> 00:46:18,220
NĂĄr du er om bord, giv signalet
sædvanlig. Forstod du? Held og lykke, Martin.
568
00:46:19,860 --> 00:46:22,460
Vi skal hurtigt til Panama.
569
00:46:22,740 --> 00:46:26,100
Hvem ved, hvad der kan ske med ham
min søster
570
00:46:26,340 --> 00:46:28,780
Men hvordan kommer vi forbi Puerta del Sol?
571
00:46:29,020 --> 00:46:32,020
MĂĄske din uniform
vil du hjælpe os forbi?
572
00:46:32,260 --> 00:46:34,460
Det finder vi snart ud af.
573
00:46:49,420 --> 00:46:51,260
Hold op! Stop der!
574
00:46:51,500 --> 00:46:52,637
Hvor skal du hen, sergent?
575
00:46:52,638 --> 00:46:55,380
Jeg blev beordret til at eskortere en person
ud over byportene.
576
00:46:55,620 --> 00:46:56,945
Hvem er det ?
577
00:46:56,946 --> 00:46:59,300
En hemmelig budbringer for guvernøren.
Ă…bn porerne!
578
00:46:59,540 --> 00:47:03,060
- Har han en fribillet?
- For hvad ? Jeg vil eskortere den enkelte.
579
00:47:03,300 --> 00:47:06,220
Vores ordrer er:
lad os ikke lade nogen forlade byen.
580
00:47:06,460 --> 00:47:08,306
Det gælder for civile.
Jeg er soldat.
581
00:47:08,307 --> 00:47:10,340
Jeg vil lede efter sergenten.
582
00:47:10,620 --> 00:47:12,344
Jeg er ked af det, men vi kan ikke
vi er ansvarlige for dette.
583
00:47:12,345 --> 00:47:14,100
Selvfølgelig forstår jeg.
584
00:47:14,340 --> 00:47:16,551
Men lad det være mellem os:
Dette er guvernørens onkel.
585
00:47:16,552 --> 00:47:18,380
Kom her, Barrejo.
586
00:47:18,660 --> 00:47:22,140
Nogen vil forlade byen
uden frikort.
587
00:47:22,740 --> 00:47:25,940
NĂĄ, det er en overraskelse!
588
00:47:27,900 --> 00:47:31,260
- Ah, sĂĄ ses vi igen.
- Det er en tilfældighed.
589
00:47:31,500 --> 00:47:35,860
Vend hurtigt tilbage til dine indlæg!
Jeg kender disse to personer personligt.
590
00:47:36,100 --> 00:47:38,620
Vil du venligst komme med mig?
591
00:47:44,980 --> 00:47:47,020
Luk døren!
592
00:47:49,060 --> 00:47:51,540
Vi har nogle konti, der skal gøres op.
593
00:47:51,820 --> 00:47:55,860
Min uniform koster kun 6 dublooner.
Men du efterlod mig 20.
594
00:47:56,100 --> 00:47:58,431
Jeg giver dig 20 mere,
hvis du ĂĄbner porten for os.
595
00:47:58,432 --> 00:48:00,180
Aldrig!
596
00:48:00,460 --> 00:48:04,540
En Gascon sælger ikke sin frihed.
Men erobre det eller giv det.
597
00:48:04,780 --> 00:48:07,060
Hvad vil du fortælle os, Don Barrejo?
598
00:48:07,340 --> 00:48:10,700
Jeg er det yngste medlem af ét
Gascon familier.
599
00:48:10,980 --> 00:48:14,940
Jeg er en soldat med krop og sjæl
og korsarernes hemmelige kald.
600
00:48:15,180 --> 00:48:18,300
Skæbnen ønsker
bliv ikke her et øjeblik.
601
00:48:18,540 --> 00:48:20,443
Accepter mig venligst
og mig som privatist,
602
00:48:20,444 --> 00:48:22,940
i tjeneste hos greven af ​​Ventimiglia.
603
00:48:23,220 --> 00:48:27,060
Din pligt kommer om et øjeblik
ugunstigt, Don Barrejo.
604
00:48:30,180 --> 00:48:33,940
- Vi stĂĄr over for et farligt eventyr.
- Vi kommer mĂĄske aldrig tilbage.
605
00:48:34,180 --> 00:48:37,740
Det betyder ikke noget.
Det er værd at risikere dit liv.
606
00:48:37,980 --> 00:48:40,980
At dø i kamp er eventyrets poesi.
607
00:48:41,220 --> 00:48:45,020
Kom nu, kom nu, hr. Gasconian, glem det
af poesi og bedre åbne døren for os.
608
00:48:45,260 --> 00:48:48,500
Signalet! Martin, det lykkedes.
609
00:48:50,660 --> 00:48:51,945
Angribe skibet.
610
00:48:51,946 --> 00:48:54,057
Min førstebetjent,
vil tage os sikkert til skibet.
611
00:48:54,058 --> 00:48:55,220
Lad os gĂĄ!
612
00:49:31,820 --> 00:49:35,860
I er nogle idioter! Du bragte det til ham
begrave hende?
613
00:49:37,220 --> 00:49:40,140
Jeg burde hænge jer alle sammen.
614
00:49:42,860 --> 00:49:46,220
Det er bare bevidstløshed.
Jeg gav ham en sovepille.
615
00:49:46,500 --> 00:49:48,900
Mine ordrer var klare.
616
00:49:49,140 --> 00:49:51,700
Hvorfor var der ingen spor?
617
00:49:51,980 --> 00:49:55,860
Don Juan de Sasebo troede, du havde
ændret planen. Nu hvor korsaren...
618
00:49:56,140 --> 00:49:59,620
Jeg skulle ikke have sendt det til mig,
hans søster.
619
00:49:59,860 --> 00:50:01,617
Nu hvor det er her, er der kun én løsning:
620
00:50:01,618 --> 00:50:04,060
Pigen skal forsvinde
for evigt. Forstod du?
621
00:50:05,700 --> 00:50:07,740
Her, tag det her! GĂĄ!
622
00:50:08,100 --> 00:50:11,780
Du vil ogsĂĄ modtage det samme.
Senere, nĂĄr det hele er overstĂĄet.
623
00:50:12,020 --> 00:50:15,060
Vil du fortælle...?
Vil du virkelig...?
624
00:50:15,340 --> 00:50:19,420
Hvorfor tror du det
skal jeg betale dig af fornøjelse?
625
00:50:26,780 --> 00:50:30,580
Men det er en styrke��:
guvernørens palads.
626
00:50:33,300 --> 00:50:36,500
Jeg tror, ​​det ikke bliver nemt for os
lad os gĂĄ indenfor.
627
00:50:36,740 --> 00:50:40,980
Og det bliver endnu sværere at komme ud.
Fangehullerne er i kælderen.
628
00:50:41,340 --> 00:50:44,940
Vi bliver nødt til at stole på endnu en gang
pĂĄ Don Barrejo...
629
00:50:45,260 --> 00:50:48,180
og nytten af ​​hans venskab.
630
00:52:37,940 --> 00:52:40,220
Godt klaret!
631
00:52:47,580 --> 00:52:50,660
Dans som en siciliansk kvinde.
632
00:52:50,900 --> 00:52:52,860
Kom nu, drik!
633
00:52:53,140 --> 00:52:56,220
- Kom nu, fortæl mig det!
- Men du ved allerede alt.
634
00:52:56,460 --> 00:52:59,620
Guvernøren lærte mig også en
holdt tilbage Dolores.
635
00:52:59,900 --> 00:53:03,220
Hun danser som en and.
Jeg var for gammel til ham.
636
00:53:03,500 --> 00:53:06,380
NĂĄr jeg ser den enkelte,
Jeg vil skyde ham!
637
00:53:06,620 --> 00:53:09,780
- Jeg tror ikke, du nĂĄr dertil.
- Føl dig godt tilpas, venner.
638
00:53:10,020 --> 00:53:12,820
Hun er Paquita,
den bedste danser i verden.
639
00:53:13,100 --> 00:53:17,180
Ærgerligt du ikke så det.
NĂĄr han danser, er han guddommelig.
640
00:53:17,420 --> 00:53:22,060
NĂĄr han taler, er han fascinerende.
Hvert ord er en ĂĄbenbaring.
641
00:53:22,340 --> 00:53:26,220
Smukďż˝ Paquita dansede i dag
Foran guvernøren, venner.
642
00:53:26,500 --> 00:53:30,660
Guvernøren leder efter en pige og
han vil sende hende pĂĄ en lang tur.
643
00:53:30,940 --> 00:53:34,980
Hun vil være meget ung og fri
forbindelser. og hvad ellers?
644
00:53:35,220 --> 00:53:38,980
- Han mĂĄ have indisk blod.
- Hele helvede.
645
00:53:39,340 --> 00:53:42,180
Paquita! Tal ikke sĂĄ meget!
GĂĄ tilbage til dans!
646
00:53:42,420 --> 00:53:46,340
Slap af. Kommer.
Kan du se hvor utĂĄlmodige de er?
647
00:53:46,620 --> 00:53:50,500
- Det er anderledes end Dolores.
- GĂĄ ! De er meget utĂĄlmodige.
648
00:53:51,940 --> 00:53:54,860
- Er du pĂĄ landet?
- Du mener, de leder efter en anden...
649
00:53:55,140 --> 00:53:58,700
Få hende til at erstatte min søster...
650
00:53:58,980 --> 00:54:00,492
Og fĂĄ Neala til at forsvinde.
651
00:54:00,493 --> 00:54:03,380
Vi skal besøge paladset,
I aften, for enhver pris.
652
00:54:08,700 --> 00:54:11,980
- Er der noget at spise her?
- Jamen selvfølgelig.
653
00:54:12,260 --> 00:54:15,460
SĂĄ vil vi eksemplificere dette.
Hvad har du bedst i køkkenet.
654
00:54:15,740 --> 00:54:18,180
- Jeg vil vise dig.
- Har du lam?
655
00:54:18,460 --> 00:54:19,688
Godt valgt.
656
00:54:19,689 --> 00:54:22,420
SĂĄ tag os venligst.
Men det skal være passende.
657
00:54:22,660 --> 00:54:24,980
Du vil blive glad.
658
00:54:26,940 --> 00:54:29,740
Jeg fortalte guvernøren
hvad tænkte jeg...
659
00:54:29,980 --> 00:54:33,580
Og lad mig fortælle dig, hvornår jeg vil
rigtigt, jeg vil fortælle alle, hvad jeg synes.
660
00:54:33,820 --> 00:54:35,580
- Skal jeg gøre det nødvendigt?
- Nej nej.
661
00:54:35,820 --> 00:54:38,460
Ved du, hvad jeg skal gøre?
At protestere.
662
00:54:38,700 --> 00:54:41,060
Det er det, jeg planlægger. Vær med mig!
663
00:54:44,380 --> 00:54:47,220
A�a. Nyd nu måltidet.
664
00:54:53,540 --> 00:54:57,860
Jeg forestiller mig hans idiot ansigt,
nĂĄr de vil fjerne ham fra magten.
665
00:55:00,860 --> 00:55:04,180
Jeg har ikke spist sĂĄdan i lang tid
koteletter.
666
00:55:04,420 --> 00:55:07,300
Men de mangler kun lidt salt.
667
00:55:08,140 --> 00:55:12,140
Har du brug for salt? der.
668
00:55:13,380 --> 00:55:16,500
Og tak, min ven.
Kan jeg returnere tjenesten?
669
00:55:16,900 --> 00:55:19,980
Du er meget venlig.
Jeg er dybt rørt.
670
00:55:20,260 --> 00:55:22,860
Jeg er en taknemmelig mand.
671
00:55:23,100 --> 00:55:25,700
Uhøflighed! Stop øjeblikkeligt!
672
00:55:25,940 --> 00:55:28,660
Hvorfor ? Indtil videre er du ikke blevet ramt
i hovedet
673
00:55:28,900 --> 00:55:32,820
- Det kan ske nĂĄr som helst.
- Se dig omkring, før du klager!
674
00:55:35,420 --> 00:55:38,180
Godt klaret! Godt klaret! Bravo, Paquita!
675
00:55:38,780 --> 00:55:41,140
Jeg kiggede pĂĄ ham.
676
00:55:41,380 --> 00:55:44,340
Det var hvidt som et tæppe,
han forbarmede sig og bad mig.
677
00:55:44,700 --> 00:55:47,660
Du er som en bror for mig.
Tak Mendoza.
678
00:55:47,900 --> 00:55:48,843
Det er meget pænt af dig.
679
00:55:48,844 --> 00:55:50,980
prøv smagen af ​​oliven,
de smager meget godt.
680
00:55:52,060 --> 00:55:54,220
Ă…h, jeg er ked af det.
681
00:55:58,380 --> 00:56:00,580
Hmm! Fremragende kvalitet.
682
00:56:00,860 --> 00:56:03,500
Stop nu! Jeg bestiller!
683
00:56:03,740 --> 00:56:07,740
Hvad ? Vil du give mig ordrer? jeg spørger
undskyld kære venner, vi fortsætter nu.
684
00:56:08,020 --> 00:56:11,780
SĂĄ du vil forpligte mig:
Venligst, jeg stĂĄr til din rĂĄdighed.
685
00:56:12,820 --> 00:56:16,180
Mendoza, jeg vil ikke lade dig være alene
I nødsituationer.
686
00:56:16,420 --> 00:56:19,860
2 adelige er stadig lige så meget værd
4 Mamelukker.
687
00:56:20,220 --> 00:56:24,100
- Mamelukker? Du betaler for det.
- Det er nok.
688
00:56:44,460 --> 00:56:47,140
Kom her! Hvem tør?
Kom nu!
689
00:56:47,380 --> 00:56:49,900
Kom nu, vær modig!
690
00:56:50,700 --> 00:56:53,820
Lidt højere! Ned !
691
00:57:47,100 --> 00:57:51,300
Nok med vittighederne! på vegne af guvernøren,
Jeg beordrer dig til at stoppe med det samme!
692
00:57:51,540 --> 00:57:54,300
Det kommer du til at betale dyrt for.
Arrestér dem!
693
00:57:54,500 --> 00:57:57,500
Et øjeblik. Slap af!
Jeg kender disse herrer.
694
00:57:57,740 --> 00:58:01,220
- Men jeg kender dig ikke.
- Vær så god ? Umulig.
695
00:58:01,500 --> 00:58:06,020
Jeg er Don Arametto di Admira, Alicante
Los Angeles greve af Alcala.
696
00:58:06,300 --> 00:58:10,460
En stor en af ​​Spanien. En ven af
guvernøren og vores ven.
697
00:58:10,700 --> 00:58:12,700
SĂĄ sĂĄdan er tingene.
698
00:58:12,940 --> 00:58:16,540
- Undskyld, jeg gjorde bare min pligt.
- Nej, jeg protesterer.
699
00:58:16,780 --> 00:58:20,900
Kun guvernøren selv kan arrestere dem
pĂĄ en stor spaniers venner.
700
00:58:21,140 --> 00:58:25,140
De to brød loven imod
duellen. De kæmpede i en duel.
701
00:58:25,420 --> 00:58:29,020
- og han kaldte os mamelukker.
- Korrekt. i fængsel med dem!
702
00:58:29,260 --> 00:58:33,660
SĂĄ arrester dem. Jeg taler med
guvernøren om dette problem.
703
00:58:36,820 --> 00:58:39,180
Farvel, Don Barrejo.
jeg vil bede for dig
704
00:58:39,420 --> 00:58:42,500
Det er ikke nødvendigt. Du vil se:
retfærdigheden vil sejre.
705
00:58:42,780 --> 00:58:44,700
Ă…h, hvilken helt!
706
00:58:45,260 --> 00:58:46,327
Vær venlig
707
00:58:46,328 --> 00:58:48,580
Du er meget god, tæl.
venligst ifølge dig
708
00:58:48,860 --> 00:58:51,820
Det er umuligt.
Du repræsenterer dog loven.
709
00:58:52,060 --> 00:58:56,060
Det er for stor en ære for mig. Du
du er en ven af ​​hans Excellence.
710
00:58:56,300 --> 00:58:59,780
Det er rigtigt. Jeg kan tilbyde dig
disse cigarer?
711
00:59:00,020 --> 00:59:02,100
- Ă…h tak.
- Farvel.
712
00:59:03,580 --> 00:59:05,940
Komme tilbage snart.
713
00:59:07,660 --> 00:59:10,180
Ă…h, hvilken mand!
714
00:59:11,740 --> 00:59:14,620
Du ved, at i dag vil jeg ikke modtage nogen.
715
00:59:14,860 --> 00:59:17,780
Jeg fangede det, slikke det ikke
aldrig fingrene.
716
00:59:18,020 --> 00:59:20,940
Fortæl greven, at: Jeg har en samtale
betydning.
717
00:59:21,180 --> 00:59:23,380
- Hvad er hans navn?
- Don Arametto di Admira.
718
00:59:23,660 --> 00:59:27,660
Don Arametto di Admira, Alicante
Los Angeles og Conte de Alcala.
719
00:59:27,900 --> 00:59:29,500
Det er en stor ære for mig.
720
00:59:29,780 --> 00:59:33,220
min kære markis,
Jeg er glad for at se dig igen.
721
00:59:33,460 --> 00:59:35,740
Til min ven Don Sasebo:
722
00:59:35,980 --> 00:59:39,660
Jeg kan ikke vente med at kramme ham igen
Marquis de Montlimar.
723
00:59:39,900 --> 00:59:42,820
- Jeg fik at vide om dig i Madrid.
- i Madrid?
724
00:59:43,060 --> 00:59:46,820
Du skal kende den, der
talte om dig i retten
725
00:59:47,100 --> 00:59:50,420
Vær ikke så beskeden.
Jeg er mĂĄske lidt indiskret.
726
00:59:50,660 --> 00:59:54,500
Men mange mennesker ved retten holder øje med dig
som en vicekonge pĂĄ vej.
727
00:59:54,740 --> 00:59:58,220
Mange misunder dig og hĂĄber
at lave en fejl.
728
00:59:58,460 --> 01:00:00,980
Min respekt, søster.
729
01:00:01,220 --> 01:00:04,860
Jeg talte i øvrigt med don Sasebo om
sagen med den unge pige, min kære markis.
730
01:00:05,220 --> 01:00:07,460
Hvilken pige taler du om?
731
01:00:07,820 --> 01:00:10,780
Jeg har travlt nu. Lad mig nu være i fred.
732
01:00:11,020 --> 01:00:13,620
Det var et genis værk.
733
01:00:13,860 --> 01:00:16,660
Du har bare ikke beregnet det rigtigt.
Det er derfor, jeg kom her.
734
01:00:16,900 --> 01:00:19,660
- Vi vil gerne være alene.
- Nej, vent venligst.
735
01:00:19,900 --> 01:00:23,500
Jeg vil gerne bede dig om en tjeneste. 2 venner
af mine, ingen ædle riddere,
736
01:00:23,780 --> 01:00:27,340
De blev anholdt, fordi de har
været involveret i en duel...
737
01:00:27,580 --> 01:00:30,260
I nogle hæderlige affærer for en kvinde.
Er det ikke sandt, min ven?
738
01:00:30,500 --> 01:00:33,940
- og hvad skal jeg gøre nu?
- Okay, slip dem.
739
01:00:34,260 --> 01:00:36,940
Og før du arresterer nogen anden:
740
01:00:37,180 --> 01:00:39,500
Se bedre pĂĄ folket. Forstod du?
741
01:00:41,540 --> 01:00:45,020
SĂĄ Don Sasebo informerede dig om
problemet med den unge pige?
742
01:00:45,260 --> 01:00:48,780
- Selvfølgelig, ellers var han her nok ikke.
- Gjorde han nogen problemer?
743
01:00:49,020 --> 01:00:51,780
Det var hĂĄrdt,
nu skal han komme med os.
744
01:00:52,020 --> 01:00:55,500
Du var nødt til at dræbe hende
send det ikke til mig.
745
01:00:55,780 --> 01:00:59,140
- Jeg har allerede en afløser for hende.
- Du behøver ikke at udskifte den.
746
01:00:59,380 --> 01:01:02,100
Fordi han har en tatovering pĂĄ skulderen,
747
01:01:02,340 --> 01:01:04,860
Hvorefter dem fra Darien
Jeg anerkender suverænen.
748
01:01:05,100 --> 01:01:07,820
Hvis du dræber hende, vil det være enden på dig.
749
01:01:08,060 --> 01:01:11,260
Men hvis jeg tænker over det:
det er allerede sket.
750
01:01:20,580 --> 01:01:24,380
Alfonso! Alfonso! Jeg vil gøre det selv!
Jeg skiftede mening! Vent pĂĄ mig!
751
01:01:24,620 --> 01:01:27,060
Gudskelov, cďż˝
Jeg kom ikke for sent.
752
01:01:27,380 --> 01:01:31,020
Gør mig en tjeneste og gå.
Jeg kan kun undskylde.
753
01:01:31,260 --> 01:01:34,500
- Vi tænker ikke engang over det.
- på vegne af guvernøren...
754
01:01:34,740 --> 01:01:37,660
Nej, nej, jeg skal ikke komme
personligt for at fortælle os, at vi kan gå.
755
01:01:37,940 --> 01:01:41,700
- Hvordan kommer jeg ind i denne støvle?
- Kan jeg hjælpe dig?
756
01:02:00,700 --> 01:02:04,540
Rapporter til Don Miguel, at markisen
di Mont�limar er ankommet.
757
01:02:04,900 --> 01:02:07,620
Marchione af Mont�limar!
758
01:02:08,580 --> 01:02:11,580
Er der sket noget nyt?
Er der sket noget særligt?
759
01:02:11,820 --> 01:02:15,300
- Nej, intet vigtigt.
- Lad ingen komme ind i paladset.
760
01:02:15,540 --> 01:02:18,340
- Fordoble vagterne.
- Men guvernøren...
761
01:02:18,820 --> 01:02:21,660
Væk dem alle hurtigt
Og fordoble vagterne!
762
01:02:24,340 --> 01:02:28,100
Noble Don Sasebo, jeg stĂĄr til din rĂĄdighed.
Jeg stĂĄr til din rĂĄdighed, Marquis.
763
01:02:28,380 --> 01:02:30,620
- Carmen! Sikke en overraskelse.
- Miguel!
764
01:02:30,860 --> 01:02:34,500
Jeg er glad for, at du er her. Hvorfor skrev du ikke til mig?
Før?
765
01:02:34,780 --> 01:02:37,060
Jeg besluttede mig lige pludselig.
766
01:02:37,380 --> 01:02:40,020
Hvis dette bliver offentligt,
hvad skal jeg fortælle ham?
767
01:02:40,300 --> 01:02:43,060
Det mĂĄ jeg takke don for
Sasebo.
768
01:02:43,300 --> 01:02:46,460
Hvis jeg tænker over det,
Jeg kunne blive vicekonge.
769
01:02:46,700 --> 01:02:49,780
Der er en løsning, Marquis.
Den unge mand er stadig bevidstløs.
770
01:02:50,100 --> 01:02:53,540
Hvis jeg snupper det, ved du ikke, det var det
aldrig her.
771
01:02:53,820 --> 01:02:57,540
SĂĄ kommer du for at redde hende.
Hun vil være meget taknemmelig.
772
01:02:57,820 --> 01:02:59,820
Du er et geni!
773
01:03:00,100 --> 01:03:03,660
Efter bevis for en sĂĄdan loyalitet
Jeg vil redde min situation.
774
01:03:03,900 --> 01:03:07,860
Jeg vil have deres fulde tillid.
Han kunne sige: Store Dame!
775
01:03:08,140 --> 01:03:11,020
I ĂĄrevis har jeg ledt efter dig.
776
01:03:11,340 --> 01:03:14,740
Jeg mødte alle farer,
at finde dig Ja jeg gjorde.
777
01:03:15,100 --> 01:03:18,620
- Åh! Kæreste søster.
- Jeg er glad for at se dig igen.
778
01:03:18,860 --> 01:03:23,180
Jeg havde ikke forventet, at du ville komme. især når
du sendte din ven.
779
01:03:23,420 --> 01:03:25,500
- Vær så god ?
- Hvor er det ?
780
01:03:25,740 --> 01:03:27,660
Min ven ?
781
01:03:29,100 --> 01:03:32,940
Jeg tror, ​​du er træt efter turen.
FĂĄ noget hvile. Godnat.
782
01:03:33,300 --> 01:03:35,740
Miguel, tag din søster med til hendes værelse.
783
01:03:35,980 --> 01:03:38,460
Tak skal du have. Godnat, fremragende.
784
01:03:39,900 --> 01:03:41,980
Godnat.
785
01:03:45,300 --> 01:03:48,460
Hvis du ved noget: hvem er den enkelte? WHO?
786
01:03:48,700 --> 01:03:51,620
Sandsynligvis søn af den røde korsør.
787
01:03:52,860 --> 01:03:54,860
Vagter! Vagter!
788
01:03:56,100 --> 01:03:59,900
Jeg forstår ikke én ting: hvorfor han tænkte
at kidnappe Neala?
789
01:04:00,180 --> 01:04:01,753
MĂĄske vil han fĂĄ det
en belønning til hende?
790
01:04:01,754 --> 01:04:03,620
Hun er fattig og ubetydelig.
791
01:04:03,860 --> 01:04:07,780
Men for mig er det alt. Mi aďż˝
ja al rigdommen, lad mig frigive den.
792
01:04:08,020 --> 01:04:11,300
AltsĂĄ pigen du ville have om
tale med mig, Neala?
793
01:04:11,540 --> 01:04:14,940
Ja, jeg elsker hende. Hvornår bliver han løsladt,
hun vil blive min kone.
794
01:04:15,220 --> 01:04:19,100
Neala. Af alle pigerne i Cartagena
du valgte den enkleste.
795
01:04:19,380 --> 01:04:21,580
- og den mest værdige.
- Hvad skete der?
796
01:04:21,820 --> 01:04:25,460
En person var i paladset. Skal
at fange ham død eller levende.
797
01:04:25,700 --> 01:04:27,580
- En fyr ?
- Ja, en privatist.
798
01:04:27,900 --> 01:04:30,216
Kom med mig.
Du vil stĂĄ vagt her. Undskyld mig.
799
01:04:30,217 --> 01:04:32,060
OKAY.
800
01:04:33,540 --> 01:04:35,140
Ă…h gud !
801
01:04:35,420 --> 01:04:36,244
- Hvad skete der Carmen?
- Ikke noget.
802
01:04:36,245 --> 01:04:38,900
- Jeg troede at:
- Jeg sĂĄ en skygge i forbifarten.
803
01:04:39,140 --> 01:04:41,620
Men jeg tog fejl. Godnat, Miguel.
Godnat.
804
01:04:44,140 --> 01:04:47,380
Det er den samme hvide rose som dengang.
805
01:04:47,620 --> 01:04:49,620
Tag det roligt.
806
01:05:13,740 --> 01:05:15,980
Hej! Er der.
807
01:05:29,220 --> 01:05:31,700
- Vi bliver nødt til at gå.
- Men Neala...
808
01:05:31,940 --> 01:05:34,380
For øjeblikket vil der ikke ske ham noget.
809
01:05:53,340 --> 01:05:57,060
Hvis det var op til dig,
vi ville have været i problemer nu.
810
01:05:57,340 --> 01:06:00,660
Jeg sendte det til dig i live��,
mens du ville...
811
01:06:00,980 --> 01:06:03,380
Hun er absolut charmerende.
812
01:06:03,740 --> 01:06:07,820
Det er mærkeligt, at jeg aldrig har lagt mærke til det,
hjemme hos min svigerinde.
813
01:06:08,100 --> 01:06:12,340
Min svigerinde er her for det. jeg skal
vi undgår, at de ikke mødes, for enhver pris.
814
01:06:12,580 --> 01:06:17,020
- Jeg tager hende direkte til Guayaquil.
- St. Han vĂĄgner.
815
01:06:17,660 --> 01:06:20,300
Ă…h gud !
816
01:06:22,100 --> 01:06:24,620
Hvordan er det muligt?
817
01:06:24,980 --> 01:06:27,820
- Hvor er jeg ?
- Du er blandt venner.
818
01:06:28,100 --> 01:06:31,540
- Du genkender mig ikke?
- Don Juan di Sasebo.
819
01:06:31,820 --> 01:06:34,900
- Fremragende!
- Ikke. Du behøver ikke at handle.
820
01:06:35,140 --> 01:06:36,614
Du havde en ubehagelig oplevelse.
821
01:06:36,615 --> 01:06:39,420
Du er lige blevet reddet
fra hænderne på greven af ​​Miranda.
822
01:06:39,740 --> 01:06:41,820
- Kidnappede han mig?
- Ja.
823
01:06:42,060 --> 01:06:44,860
Røvede han markisen?
824
01:06:45,100 --> 01:06:49,020
Nej, banditten ville bede om belønningen
kun til dig.
825
01:06:49,220 --> 01:06:54,220
- Virkelig? Men jeg er fattig.
- Det er, hvad du tror, ​​men du er meget rig.
826
01:06:54,540 --> 01:06:59,100
Du er afkom af dronningen af
Darien og du er arvingen til tronen.
827
01:07:00,580 --> 01:07:03,300
- Det er umuligt.
- Se selv.
828
01:07:03,540 --> 01:07:07,260
Bevis pĂĄ dit kongelige blod
det er pĂĄ din skulder.
829
01:07:07,540 --> 01:07:11,380
Du er stadig et barn.
Er du ikke gift endnu?
830
01:07:11,620 --> 01:07:15,500
SĂĄ vil en mand blive valgt,
af det store rĂĄd.
831
01:07:15,740 --> 01:07:18,780
og han skal regere med dig.
832
01:07:20,140 --> 01:07:22,900
Vær så god ? Det bliver arrangeret for mig
ægteskab med en indianer? Aldrig!
833
01:07:23,140 --> 01:07:25,940
Men Darien-loven kræver det, Alte��.
834
01:07:28,020 --> 01:07:31,900
- hvad hvis hun allerede havde en mand?
- SĂĄ vil du regere dem begge.
835
01:07:32,220 --> 01:07:34,900
- Har du allerede en forlovede?
- Ja, fremragende.
836
01:07:35,260 --> 01:07:38,380
Giv venligst dit samtykke.
Don Miguel og jeg...
837
01:07:38,700 --> 01:07:40,220
Hvem er Miguel?
838
01:07:40,500 --> 01:07:44,660
Kaptajnen pĂĄ din vagt og bror
Marquise di Mont�limar.
839
01:07:45,580 --> 01:07:49,060
vi elsker hinanden lad os gifte os
Fremragende.
840
01:07:49,300 --> 01:07:53,580
- fint, hvis du vil have det, sĂĄ fĂĄr du det.
- Tak skal du have! Tak skal du have!
841
01:07:53,940 --> 01:07:57,380
Han er her ikke i øjeblikket,
fordi han gik pĂĄ jagt efter korsarerne.
842
01:07:57,660 --> 01:08:00,860
Men du vil se ham i Guayaquil
Og du skal giftes.
843
01:08:01,100 --> 01:08:04,060
- Er du glad nu?
- Ă…h tak.
844
01:08:04,660 --> 01:08:07,660
Du er virkelig et barn.
845
01:08:08,540 --> 01:08:10,180
Hold op! Hvem er der ?
846
01:08:10,460 --> 01:08:13,660
Vær ikke en idiot. De er nogle gode venner
af guvernøren.
847
01:08:13,900 --> 01:08:17,980
og mine venner. Ă…bn med det samme
porerne! Venligst, ifølge jer, ædle herrer.
848
01:08:18,220 --> 01:08:20,060
Tak, kaptajn.
849
01:08:20,300 --> 01:08:23,580
- Ah, sĂĄ jeg kan hĂĄbe?
- At hĂĄbe? Hvad ?
850
01:08:23,780 --> 01:08:27,980
Om min forfremmelse til kaptajn.
Jeg er ikke blevet navngivet endnu.
851
01:08:28,220 --> 01:08:31,820
Jeg forsikrer dig om, at:
du vil ikke være underofficer for længe.
852
01:08:33,620 --> 01:08:36,500
Min respekt. Mange tak.
853
01:08:38,860 --> 01:08:41,940
Men vi har ikke ansvaret
ingen vil være enige.
854
01:08:42,180 --> 01:08:46,060
Hvad med dem? Hvem er kl
køre? De ville ud.
855
01:09:16,500 --> 01:09:18,460
Før!
856
01:09:24,860 --> 01:09:26,694
Jeg forstår ikke, hvorfor vi skal gøre det
sĂĄdan en lang rejse
857
01:09:26,695 --> 01:09:28,980
pĂĄ sĂĄdan en infernalsk varme.
858
01:09:29,260 --> 01:09:33,220
Det ville jeg heller ikke, men guvernøren
Han insisterede.
859
01:09:33,460 --> 01:09:37,580
Han kan ikke forstĂĄ, at der er gĂĄet 3 ĂĄr
siden jeg arvede Villa Rosalia...
860
01:09:37,820 --> 01:09:41,900
- og han ved det stadig ikke.
- Jeg kan ikke holde den her varme ud længere.
861
01:09:56,700 --> 01:09:58,860
Godmorgen, Marquis!
862
01:09:59,100 --> 01:10:01,580
Luiz, pisk ham!
863
01:10:05,740 --> 01:10:08,020
FĂĄ alt ud af dem!
864
01:10:28,420 --> 01:10:30,380
Hjælp !
865
01:10:32,820 --> 01:10:36,060
For Guds skyld !
Dette er enden! Vi er faret vild!
866
01:10:37,020 --> 01:10:39,020
op med humøret!
867
01:10:39,380 --> 01:10:41,300
Ă…h!
868
01:10:41,540 --> 01:10:43,500
Kom, min kære!
869
01:10:44,500 --> 01:10:47,860
- Jeg kom ikke let til dig.
- Slip min hĂĄnd!
870
01:10:48,140 --> 01:10:52,580
Du er meget kold. Hvad skete der
med tillidsed?
871
01:10:52,860 --> 01:10:56,180
Jeg var et fjols at tro
et ord af, hvad du fortalte mig.
872
01:10:56,420 --> 01:10:59,540
- Jeg elsker dig Carmen, jeg løj ikke.
- Ikke engang da du sagde:
873
01:10:59,820 --> 01:11:02,820
- Hvordan elsker du mig?
- Jeg løj ikke, Carmen.
874
01:11:03,100 --> 01:11:05,100
Hvor er Neala?
875
01:11:05,340 --> 01:11:07,980
- Spørg mig ikke.
- ved du hvor det er?
876
01:11:08,220 --> 01:11:10,540
- Ja.
- Hvorfor kidnappede du hende?
877
01:11:10,780 --> 01:11:13,740
- Jeg kidnappede hende ikke.
- Hvem gjorde det sĂĄ?
878
01:11:13,980 --> 01:11:15,418
Det kan jeg ikke fortælle ham lige nu.
879
01:11:15,419 --> 01:11:18,380
Vores samtale
det tager for lang tid.
880
01:11:19,820 --> 01:11:23,340
Det tror jeg ogsĂĄ.
Jeg spildte min tid for ingenting.
881
01:11:24,900 --> 01:11:26,940
Enrico, vent!
882
01:11:29,060 --> 01:11:30,940
Du har tillid til mig.
883
01:11:31,180 --> 01:11:34,940
Jeg er ikke bare privatist. det er jeg ogsĂĄ
og greven af ​​Ventimiglia.
884
01:11:35,220 --> 01:11:37,780
du beder mig stole pĂĄ dig
men du stoler ikke pĂĄ mig.
885
01:11:37,980 --> 01:11:41,100
Du ved hvor Neala er,
men jeg behøver ikke at vide det.
886
01:11:41,340 --> 01:11:44,460
Du ved, hvem der kidnappede hende
men du vil ikke fortælle mig det.
887
01:11:44,700 --> 01:11:48,300
- Synes du ikke, du forlanger for meget af mig?
- Du har ret.
888
01:11:48,540 --> 01:11:51,500
Og jeg vil sige: Neala er...
- Du blev fulgt.
889
01:11:54,580 --> 01:11:58,500
Venligst Enrico, gem dig i vognen.
Ingen vil lede efter dig der.
890
01:11:58,740 --> 01:12:00,740
Forsvinde! Hurtigt!
891
01:12:07,140 --> 01:12:08,980
Stop det! Carmen!
892
01:12:09,220 --> 01:12:12,380
Fortsæt.
Jeg følger dig med det samme.
893
01:12:15,540 --> 01:12:19,300
- Hvad laver du her, Miguel?
- og vi følger de røde korsarer.
894
01:12:19,540 --> 01:12:22,860
Han overlod det til guvernøren
en besked til Neala.
895
01:12:23,100 --> 01:12:25,900
Han bad om 3000 dubloner som belønning
for hende.
896
01:12:26,140 --> 01:12:28,380
- Ikke. Det er umuligt.
- Hvorfor ?
897
01:12:28,620 --> 01:12:31,900
Da han lagde sin hĂĄnd pĂĄ galjonen,
han bad ikke om nogen belønning.
898
01:12:32,140 --> 01:12:34,380
Jeg tog hele beløbet med.
899
01:12:34,660 --> 01:12:37,580
Vi mødes hos Canon
de Las Almaďż˝ for at fĂĄ det tilbage.
900
01:12:37,820 --> 01:12:40,660
Miguel, er du sikker pĂĄ, at han ikke havde dig
nogen overrasket?
901
01:12:40,980 --> 01:12:44,540
Du mener guvernøren
ligge? jeg bliver nødt til at gå
902
01:12:44,780 --> 01:12:46,860
Farvel, Miguel.
903
01:13:38,820 --> 01:13:41,940
Signalet! Vent pĂĄ mig her!
904
01:14:03,940 --> 01:14:08,020
Gå til guvernøren. Fortæl ham det
hans ordre blev udført.
905
01:14:08,260 --> 01:14:12,100
- Men hvem ved, om han er død?
- Lad mig tage mig af det her.
906
01:14:32,220 --> 01:14:35,540
Juan, hjælp mig op. Vær venlig.
907
01:14:38,420 --> 01:14:40,580
Juan, hvad laver du?
908
01:14:40,980 --> 01:14:43,220
John! John! Ikke!
909
01:14:57,460 --> 01:15:01,420
Tak skal du have. Du reddede mit liv
Fortæl mig dit navn.
910
01:15:01,700 --> 01:15:04,620
Mit navn er Enrico
Og jeg er Nealas bror.
911
01:15:05,500 --> 01:15:08,180
- Hvad siger du?
- Vi taler om det senere.
912
01:15:08,940 --> 01:15:13,060
Nu har vi ikke tid.
Mendoza, hjælp mig lidt.
913
01:15:28,660 --> 01:15:31,420
Tak skal du have. Det føles godt.
914
01:15:32,660 --> 01:15:35,780
Og det gør ikke så ondt længere.
915
01:15:36,020 --> 01:15:38,860
Det tror jeg. Min massage gør underværker.
916
01:15:39,100 --> 01:15:41,060
��� ikke!
917
01:15:42,500 --> 01:15:46,380
- Hvad fandt du ud af?
- Guvernøren er på vej til Guayaquil.
918
01:15:46,660 --> 01:15:49,180
- Single?
- Han har ikke en pige med.
919
01:15:49,420 --> 01:15:50,547
For pokker!
920
01:15:50,548 --> 01:15:53,260
I to gĂĄr ombord pĂĄ galjonen.
Vi skal bruge 30 mand.
921
01:15:53,500 --> 01:15:56,100
- Vi venter pĂĄ dig ved broen.
- og Carmen?
922
01:15:56,380 --> 01:15:59,860
Det er bedre ikke at vide noget.
Jeg vil berolige hende.
923
01:16:00,140 --> 01:16:02,340
- Held og lykke, venner.
- Snart.
924
01:16:07,900 --> 01:16:10,580
Hvem er den smukke unge mand, Don Barrejo?
925
01:16:10,860 --> 01:16:13,340
Hvorfor spørger du mig om dette?
926
01:16:13,660 --> 01:16:15,940
Paquita, du skal gøre det for mig
en stor tjeneste.
927
01:16:16,260 --> 01:16:18,820
Tag dette brev
af markisen af ​​Mont�limar.
928
01:16:19,060 --> 01:16:22,260
Hvis du ikke kan give ham det personligt,
ødelægge det.
929
01:16:22,540 --> 01:16:24,260
Du kan regne med mig.
930
01:16:24,580 --> 01:16:28,300
Besked til hele befolkningen!
931
01:16:28,860 --> 01:16:32,060
Borgere i Panama:
932
01:16:32,340 --> 01:16:36,300
"Marchionessen af ​​Montelimar
giver en belønning på...
933
01:16:36,660 --> 01:16:39,620
500 dubloner til...
934
01:16:39,860 --> 01:16:42,820
Som hjælper med at arrestere privatmanden Enrico
fra Ventimiglia...
935
01:16:43,780 --> 01:16:47,220
Den berygtede bandit
Corsair Ro�u, er anklaget for døden...
936
01:16:47,540 --> 01:16:50,340
Til sin bror Miguel".
937
01:17:05,380 --> 01:17:08,580
Det er ikke vigtigt nu. Lad os gĂĄ!
938
01:17:24,540 --> 01:17:26,780
Det skuffede mig dybt.
939
01:17:27,020 --> 01:17:28,398
Han tænker, at gennem sit kærlighedsbrev,
940
01:17:28,399 --> 01:17:31,020
smagløs
det vil fĂĄ mig til at berolige mit had.
941
01:17:31,300 --> 01:17:34,180
Jeg vil ikke have fred
indtil den hænger på bøjlen.
942
01:17:34,460 --> 01:17:37,700
- Jeg er sikker på, du anklager ham uretfærdigt.
- forsvarer du ham pĂĄ en eller anden mĂĄde?
943
01:17:37,980 --> 01:17:41,460
Det er klart. Det er nemt for ham
spin en kvinde på tæerne.
944
01:17:41,740 --> 01:17:45,460
Hvad fortalte han hende? At du er den smukkeste
kvinde i verden?
945
01:17:45,740 --> 01:17:48,980
Og det vil han aldrig glemme
smilet pĂĄ dit ansigt?
946
01:17:49,220 --> 01:17:53,300
Marquise, greven elsker kun dig
fortjener de samme følelser fra dig.
947
01:17:53,540 --> 01:17:56,060
For det burde jeg sætte
at blive pisket.
948
01:17:58,140 --> 01:18:01,940
Alberto! Min hest, hurtigt!
Og en betroet kammerat.
949
01:18:02,180 --> 01:18:05,060
- Hvad vil du gøre?
- At gå til fæstningen Guayaquil.
950
01:18:05,260 --> 01:18:08,500
Jeg vil gerne være til stede
når han bliver hængt, bastarden.
951
01:18:12,340 --> 01:18:14,900
Det var de sidste ord
Miguel er til dig:
952
01:18:15,140 --> 01:18:17,780
Han er bekymret for din skæbne.
953
01:18:18,020 --> 01:18:21,260
Han sagde, jeg stoler på min kære
Neala, guvernøren.
954
01:18:21,500 --> 01:18:24,860
Jeg ved, at han vil beskytte dig pĂĄ samme mĂĄde
som jeg gjorde.
955
01:18:25,100 --> 01:18:26,990
Ingen person i denne verden,
det er ikke bedre at lede dig
956
01:18:26,991 --> 01:18:28,940
at give ham rĂĄd og forsvare dig.
957
01:18:29,180 --> 01:18:31,500
- Sagde han virkelig det?
- Jeg sværger.
958
01:18:31,740 --> 01:18:34,620
De kommer om et par timer
budbringere fra Darien.
959
01:18:34,900 --> 01:18:38,220
du ved hvad der kan vente dig,
hvis du ikke har en mand.
960
01:18:38,460 --> 01:18:42,420
Du behøver ikke være alene i et land
vild og gift med en indianer.
961
01:18:42,660 --> 01:18:46,020
Neala hvorfor bliver du ikke gift
med guvernøren?
962
01:18:46,260 --> 01:18:48,220
- Med hvem?
- Med guvernøren.
963
01:18:48,460 --> 01:18:51,540
Jeg vil ogsĂĄ elske dig
Jeg vil forstĂĄ, at en datter.
964
01:18:51,780 --> 01:18:54,541
Tænk på de sidste ord af
til Miguel. Hold op, Neala!
965
01:18:54,740 --> 01:18:58,660
tørre hendes tårer Kom nu, det er alt
forberedt til vielsen.
966
01:18:58,900 --> 01:19:00,660
Nej jeg kan ikke.
967
01:19:00,900 --> 01:19:04,540
Fortæl Dariens budbringere,
at det ikke lykkedes dig at finde mig.
968
01:19:04,780 --> 01:19:08,020
- Fordi jeg døde som barn.
- Tænk på dig selv.
969
01:19:08,260 --> 01:19:12,100
Nej, lad mig være i fred. jeg vil gerne
Jeg vender tilbage til Marquise i Cartagena.
970
01:19:12,340 --> 01:19:14,940
det kan du ikke
fordi jeg ikke har rĂĄd.
971
01:19:15,180 --> 01:19:17,500
Her er der kun ét ønske: mit!
972
01:19:17,740 --> 01:19:21,260
Ingen fornærmelse af guvernøren.
Hans raserianfald er skræmmende.
973
01:19:21,500 --> 01:19:23,580
- Accepter ægteskabet.
- Nej nej !
974
01:19:25,940 --> 01:19:28,700
Markionesse Carmen di Mont�limar.
975
01:19:31,420 --> 01:19:33,380
- Neala!
- Markis!
976
01:19:33,820 --> 01:19:35,700
Neala.
977
01:19:37,340 --> 01:19:38,940
Hvad laver du her ?
978
01:19:39,180 --> 01:19:42,700
Min bror blev dræbt.
Jeg er her for at tage hævn.
979
01:19:42,980 --> 01:19:46,340
Og det vil vi gerne. Og det vil vi gerne
Jeg tager hævn. Men hvordan?
980
01:19:46,580 --> 01:19:49,140
- Hans morder er inden for disse mure.
- Ikke.
981
01:19:49,420 --> 01:19:52,980
Vær ikke bange. Miguel gav sit liv
for at redde dig.
982
01:19:53,220 --> 01:19:56,780
- Jeg vil ikke tillade nogen at...
- Miguel blev ikke myrdet pĂĄ grund af mig.
983
01:19:57,020 --> 01:20:00,740
Jeg er allerede blevet løsladt.
Guvernementet reddede mig i Panama.
984
01:20:00,980 --> 01:20:02,620
du?
985
01:20:02,900 --> 01:20:06,900
- Tag hende ud! Jeg vil ikke se dig mere.
- Men hvad gjorde jeg?
986
01:20:07,140 --> 01:20:09,140
Hvorfor løj du for mig?
987
01:20:09,380 --> 01:20:12,460
Hvad får dig til at tænke Enrico
Er Ventimiglia her?
988
01:20:12,740 --> 01:20:15,220
- Det siger jeg ikke.
- Interessant.
989
01:20:15,460 --> 01:20:19,260
Jeg gĂĄr kun ud fra min brors morder
han er her i fæstningen.
990
01:20:19,500 --> 01:20:22,900
- Men nu er jeg sikker pĂĄ det.
- Jeg er færdig med at snakke!
991
01:20:27,900 --> 01:20:31,900
Hvor det kommer fra
den lille? Paquita! Paquita!
992
01:20:36,780 --> 01:20:39,060
Paquita! Hvad laver du her ?
993
01:20:39,300 --> 01:20:42,460
Tilgiv mig. Jeg rakte ham brevet
din markis.
994
01:20:42,740 --> 01:20:46,980
Det tænkte jeg nok. Men han blev vred
og gik til guvernøren.
995
01:20:47,260 --> 01:20:49,460
- For pokker.
- Lad os skynde os, Barrejo.
996
01:20:49,700 --> 01:20:53,140
- Lad os vente pĂĄ Mendoza.
- Det bliver for sent.
997
01:20:53,380 --> 01:20:55,420
Hurtig, lad os møde dem.
998
01:20:55,660 --> 01:20:58,460
Min kære,
nu er det et spørgsmål om liv og død.
999
01:20:58,700 --> 01:21:02,220
Tag mig med dig! Lad mig ikke være alene
her. Vente!
1000
01:21:04,340 --> 01:21:08,060
"Og jeg spørger endnu en gang:
stol på mig og min kærlighed.
1001
01:21:08,300 --> 01:21:11,980
Da jeg vender tilbage fra Guayaquil,
Jeg vil gøre mit bedste,
1002
01:21:12,220 --> 01:21:14,180
For at gøre dig glad."
Han er galant, din privatist.
1003
01:21:15,980 --> 01:21:19,460
- og vi byder velkommen.
- Elendig!
1004
01:21:19,700 --> 01:21:22,220
Og til sidst: "Din evige Enrico."
1005
01:21:22,460 --> 01:21:26,540
Indrøm, at du er hans medskyldige.
Nu ved jeg, hvordan det lykkedes ham at flygte.
1006
01:21:26,780 --> 01:21:28,500
Lad mig gĂĄ!
1007
01:21:28,900 --> 01:21:32,140
Jeg vil til hende!
Markis! Markis!
1008
01:21:32,380 --> 01:21:35,660
Det er op til dig, Alte��,
hvad sker der med markisen.
1009
01:21:35,940 --> 01:21:38,257
Bare et ord
fra dig og det er gratis.
1010
01:21:38,258 --> 01:21:39,740
Er det sandt?
1011
01:21:40,060 --> 01:21:44,100
- Så løs den, skynd dig!
- Ordet er ja.
1012
01:21:44,380 --> 01:21:46,180
Det er, hvad det betyder
at du er enig i ægteskabet.
1013
01:21:46,181 --> 01:21:47,780
Elendig!
1014
01:21:48,060 --> 01:21:51,980
Jeg kan ikke ! Jeg kan ikke ! Tilgiv mig, Marquis.
1015
01:21:52,260 --> 01:21:56,500
Der er mere effektive mĂĄder at komme til en
afgørelse. Kom så, lad os starte!
1016
01:22:15,180 --> 01:22:18,820
- stop tak! Det er nok.
- Det afhænger kun af dig, Alte��.
1017
01:22:24,380 --> 01:22:27,340
Vær sød at stoppe! Hav barmhjertighed!
1018
01:22:27,700 --> 01:22:30,340
SĂĄ hvordan bliver det?
Er du enig i ægteskabet?
1019
01:22:30,660 --> 01:22:35,220
Nej, Neala! Gør det ikke. Ingen tror på ham
ord om, hvad han siger. Tænk ikke på mig.
1020
01:22:35,700 --> 01:22:39,380
Glem ikke hvem Miguels mordere er.
1021
01:22:40,860 --> 01:22:44,500
Jeg spørger dig en sidste gang:
Ja eller nej ?
1022
01:22:44,780 --> 01:22:46,980
Ikke! Ikke!
1023
01:22:49,820 --> 01:22:53,620
Kig på hende. Se på hende dø.
1024
01:22:53,900 --> 01:22:57,620
Og husk, at du vil være den, der
Dræb hende Kom nu, fortsæt!
1025
01:22:59,180 --> 01:23:01,980
Det er nok. Vær sød at stoppe!
1026
01:23:03,460 --> 01:23:05,660
Jeg er enig.
1027
01:23:22,380 --> 01:23:25,540
Hurtig, skynd dig!
Kaptajnen venter pĂĄ os.
1028
01:23:25,780 --> 01:23:27,380
Kom op pĂĄ hestene!
1029
01:23:27,860 --> 01:23:31,300
Død over alle forrædere!
Vi skal til Guayaquil.
1030
01:23:46,780 --> 01:23:48,820
Fortsæt! Efter mig! Følg mig!
1031
01:24:26,060 --> 01:24:29,380
Hej ven! Du kan sælge os
har du noget vin?
1032
01:24:29,580 --> 01:24:32,180
Det er ånden. Jeg vil gerne sælge.
1033
01:24:32,380 --> 01:24:34,820
Det er derfor, jeg går til fæstningen��.
1034
01:24:35,100 --> 01:24:38,820
- Hvor meget betaler jeg dig der?
- 1 eller 1,5 dublooner til tønden.
1035
01:24:40,100 --> 01:24:42,500
Og hvis vi tilbyder dig 100 dubloner?
1036
01:24:42,780 --> 01:24:45,860
SĂĄ kan du fĂĄ dem alle sammen
inklusive hestene og vognen.
1037
01:24:46,100 --> 01:24:48,100
Enig.
1038
01:25:24,580 --> 01:25:27,780
Har du advaret eliteskytterne?
1039
01:25:28,020 --> 01:25:31,740
Ja, men hvem kunne trænge igennem
i denne fæstning?
1040
01:25:32,100 --> 01:25:34,380
- Hej!
- Velkommen til fæstningen!
1041
01:25:34,620 --> 01:25:37,020
Hilsen, venner!
1042
01:25:37,260 --> 01:25:40,740
Det vidste jeg ikke Fernand
han har sĂĄdan en smuk datter.
1043
01:25:40,980 --> 01:25:44,020
Jeg bringer dig noget vin.
Du kan drikke hvad du vil.
1044
01:25:44,260 --> 01:25:47,420
- Guvernøren betaler alt.
- Længe leve guvernøren.
1045
01:25:47,700 --> 01:25:49,820
- Hvem vil hjælpe mig med bilen?
- Mig.
1046
01:25:50,100 --> 01:25:52,020
Giv mig tønden.
1047
01:25:52,260 --> 01:25:56,380
Selvom vinen er så god, gør jeg det stadig ikke
han vil vride sine hænder, som du gjorde.
1048
01:25:56,660 --> 01:25:59,820
Hvis guvernøren betaler,
hvad venter vi pĂĄ?
1049
01:26:00,060 --> 01:26:03,700
Hvem holder ud så længe,
for ikke at ende under bilen?
1050
01:26:03,980 --> 01:26:06,460
Suk, suk. Den ene efter den anden.
1051
01:26:06,860 --> 01:26:10,660
Vær ikke bange. Nok til alle.
Kom tættere på, alle sammen.
1052
01:26:12,060 --> 01:26:15,340
Kom nu, hvem vil have andet?
Hvem har ikke vin?
1053
01:26:15,580 --> 01:26:18,060
Kom nu, giv mig et kys.
1054
01:26:18,380 --> 01:26:21,140
Uurel, hr. soldat.
1055
01:26:24,980 --> 01:26:29,300
Åh, hæld forkert.
Ja, den smukke brændevin.
1056
01:26:32,260 --> 01:26:35,620
Du vil giftes med hende
pĂĄ Neala, prinsessen fra Darien...
1057
01:26:35,860 --> 01:26:38,437
og vær sammen med hende på godt og ondt,
indtil døden skilles I?
1058
01:26:38,438 --> 01:26:39,660
Ja.
1059
01:26:39,900 --> 01:26:44,380
Neala, hertuginde af Darien, ønsker du at tage ham
gift med markisen af ​​Mont�limar,
1060
01:26:44,660 --> 01:26:48,540
guvernør i Panama,
Cartagena og Maracaibo,
1061
01:26:48,900 --> 01:26:51,100
At være sammen på godt og ondt
Og giv ham kærlighed
1062
01:26:51,101 --> 01:26:53,660
indtil døden skilles I?
1063
01:26:53,900 --> 01:26:58,540
Et øjeblik, pastor! Neala's Acrod
blev opnĂĄet ved boring.
1064
01:27:01,820 --> 01:27:04,780
- Rør dig ikke!
- Greve af Miranda.
1065
01:27:05,100 --> 01:27:08,380
Nej, Neala. Jeg er Enrico
di Ventimiglia, din bror.
1066
01:27:08,660 --> 01:27:11,140
- Åbn døren, skynd dig!
- Vagter!
1067
01:27:17,940 --> 01:27:19,780
Ah!
1068
01:27:21,220 --> 01:27:22,734
hvor er carmen
1069
01:27:22,735 --> 01:27:25,780
I torturkammeret i kælderen.
Han blev pisket.
1070
01:27:30,140 --> 01:27:32,060
Alarm!
1071
01:27:32,700 --> 01:27:36,180
Alarm! Hvor er det ?
Eliteskytter, kom her!
1072
01:27:38,140 --> 01:27:42,220
- Red hende, jeg beder dig.
- Men jeg kan ikke efterlade dig her alene.
1073
01:27:42,500 --> 01:27:46,660
Jeg er ikke bange, jeg ved, hvordan man
komme til syne Jeg er en Ventimiglia.
1074
01:28:03,620 --> 01:28:07,260
Han er bestemt ikke alene.
Tror du, de vil angribe fortet?
1075
01:28:07,580 --> 01:28:10,980
Jeg er ikke bange for korsarer,
men af ​​jomfruer.
1076
01:28:11,220 --> 01:28:14,580
Anklagerne fra Marchionessen af ​​Montelimar
det kan blive fatalt for os.
1077
01:28:14,820 --> 01:28:17,260
Der er mere effektive metoder.
1078
01:28:17,660 --> 01:28:20,820
- De er alle fulde.
- Det her er en fælde.
1079
01:28:21,220 --> 01:28:23,740
Hvad laver du ? Er du skør?
1080
01:28:24,100 --> 01:28:26,100
- Lad mig gĂĄ!
- Få hænderne fra mig!
1081
01:28:38,340 --> 01:28:41,740
Før! Før! Had!
Vi følger kaptajnen.
1082
01:28:42,100 --> 01:28:43,940
Følg mig!
1083
01:28:44,260 --> 01:28:45,860
Gør plads.
1084
01:28:46,180 --> 01:28:48,220
Død over forrædere!
1085
01:29:06,500 --> 01:29:09,580
- Hvor er din bror?
- Følg mig, korsarer!
1086
01:29:13,740 --> 01:29:15,340
Neela!
1087
01:29:15,580 --> 01:29:17,380
Miguel!
1088
01:30:04,100 --> 01:30:06,660
Ikke! Ikke! Jeg vil ikke længere!
1089
01:30:07,140 --> 01:30:09,660
Ikke! Jeg vil ikke dø sådan.
1090
01:30:10,180 --> 01:30:15,220
Dræb mig ikke sådan!
Hjælp ! Jeg kan ikke tage det mere ! Hjælp !
1091
01:30:15,540 --> 01:30:17,260
Carmen!
1092
01:31:27,740 --> 01:31:29,700
Ă…h!
1093
01:31:58,340 --> 01:32:03,460
Shamanen siger, at jeres herredømme tilhører
de store karakterer Vega og Saturn.
1094
01:32:03,740 --> 01:32:07,900
MĂĄ Herren give dig visdom,
at lede vores folk.
1095
01:32:08,140 --> 01:32:13,180
Og lad tronens herre fra
Darien for at give ham endnu større ære.
1096
01:32:13,500 --> 01:32:16,980
Jeg tilbyder min loyalitet for evigt
og min kærlighed.
1097
01:32:25,300 --> 01:32:28,420
Men de har ogsĂĄ en til dig
et erobret rige.
1098
01:32:28,700 --> 01:32:31,620
For dig, fĂĄ og
stjernerne pĂĄ himlen.
1099
01:32:31,900 --> 01:32:34,660
jeg kan lide dig
Hvorfor tænkte du ikke på at blive gift?
1100
01:32:34,940 --> 01:32:38,500
En person i gode sødygtighed
den har ingen plads i havnen.
1101
01:32:45,340 --> 01:32:48,540
Nu vil vi aldrig skilles igen.
1102
01:32:48,780 --> 01:32:52,220
Og du vil aldrig have grunde igen
at tvivle pĂĄ mig.
1103
01:33:00,820 --> 01:33:03,820
Oversættelsen i Lb. Rumænsk: Cristian82
96204