All language subtitles for Son of the Red Corsair - 1959

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,000 --> 00:01:23,500 No final do século 18, as guerras terminaram entre a Espanha e as outras potências marítimas. 2 00:01:23,599 --> 00:01:26,099 Mas no mar do Caribe os canhões ainda estão tocando! 3 00:01:26,198 --> 00:01:29,698 Alguma culpa ainda não havia sido erradicada alguns traidores não foram punidos. 4 00:01:29,797 --> 00:01:33,297 Enrico di Ventimiglia foi um desses para quem a paz ainda não havia começado. 5 00:01:33,396 --> 00:01:36,996 Na máscara do fora da lei - como um pirata - ele lutou pela restauração da lei. 6 00:01:37,095 --> 00:01:40,595 Ele fez os oceanos com seus corsários inseguro, mas não para caçar presas, 7 00:01:40,694 --> 00:01:43,894 mas a direita novamente para se sentar em seu trono. 8 00:01:48,632 --> 00:01:50,912 Você está feito! Renda-se! 9 00:01:51,152 --> 00:01:54,592 Jogue fora as armas! Caso contrário, você vai se arrepender. 10 00:01:55,270 --> 00:01:57,630 Pare o fogo! 11 00:01:58,390 --> 00:02:00,270 Mãos para cima! 12 00:02:12,106 --> 00:02:14,386 Eu me rendo 13 00:02:14,625 --> 00:02:18,865 Eu preferiria ter caído na luta, como para lhe dar minha espada. 14 00:02:22,183 --> 00:02:25,383 Você foi corajosamente derrotado Capitão. 15 00:02:25,662 --> 00:02:29,982 Os Condes de Ventimiglia respeitar os adversários honrosos. 16 00:02:30,221 --> 00:02:33,741 Então você é o filho do corsário vermelho? 17 00:02:34,020 --> 00:02:38,740 Quase 15 anos meu pai já está morto mas ele não é esquecido. 18 00:02:38,979 --> 00:02:41,699 Eu nunca tive um adversário mais honrado. 19 00:02:41,938 --> 00:02:45,938 Ele era nobre e generoso. não obstante seus espanhóis o enforcaram. 20 00:02:46,177 --> 00:02:50,377 Mendoza! 10 homens no mastro, o resto abaixo do convés e em saltos. 21 00:02:50,615 --> 00:02:54,615 Eu não peço piedade, mas por favor poupe as mulheres a bordo. 22 00:02:54,854 --> 00:02:59,014 A carga do galeão é sua. - Você pode ter certeza, capitão. 23 00:02:59,253 --> 00:03:01,853 Eu não uso da minha direita. 24 00:03:02,212 --> 00:03:05,972 Eu estou aqui por um homem pegar que você tem a bordo. 25 00:03:06,211 --> 00:03:08,211 Um traidor. 26 00:03:08,491 --> 00:03:12,011 Assim que eu o encontrar, você pode navegar. 27 00:03:13,249 --> 00:03:17,569 Procure o navio! Cada ângulo! Ele não pode escapar! Está claro: 28 00:03:17,848 --> 00:03:21,728 Ninguém leva um Passageiro ou sua propriedade. 29 00:03:21,967 --> 00:03:23,927 Entendeu? 30 00:03:25,086 --> 00:03:28,966 Se você me encontrar, pendure-os me. Me salve! Eu te imploro. 31 00:03:29,205 --> 00:03:32,285 Diga, eu caí ao mar. - Idéia fabulosa. 32 00:03:32,524 --> 00:03:37,004 Se eles te encontrarem, eles me enforcarão também em. Você exige muito de mim. 33 00:03:37,243 --> 00:03:41,763 De que adianta eu te salvar? - Eu te pago regiamente. 34 00:03:42,002 --> 00:03:46,562 Eu sou rico. Ninguém sabe. Eu escondi diamantes. 35 00:03:46,960 --> 00:03:50,080 Onde? - Aqui nas garras da minha adaga. 36 00:03:50,319 --> 00:03:53,319 Eu te dou 2 diamantes se você me salvar. 37 00:03:53,558 --> 00:03:55,958 Certamente você tem mais. - apenas 8. 38 00:03:56,198 --> 00:03:58,118 Não 10. 39 00:03:58,357 --> 00:04:00,317 Eu quero 5. - Mas ... 40 00:04:00,557 --> 00:04:03,197 Eu já tenho uma ideia. 41 00:04:07,115 --> 00:04:10,035 Ajuda! Ajuda! Deixe-me ir, seus patifes! 42 00:04:10,234 --> 00:04:13,154 Tem piedade de mim! Querido, eu estou morto. 43 00:04:13,433 --> 00:04:17,273 Por que você está gritando? sede Você. Nós não dobramos o cabelo. 44 00:04:17,512 --> 00:04:21,072 Estamos apenas procurando por um homem. Nós não queremos nada de você. 45 00:04:21,311 --> 00:04:24,591 Não são piratas, quem roubou e saqueou? 46 00:04:24,830 --> 00:04:29,030 Não, signora, não se preocupe. por favor volte para sua cabine. 47 00:04:29,269 --> 00:04:32,989 Ninguém vai incomodá-lo mais. Oh! Minha amante! 48 00:04:33,228 --> 00:04:35,268 Ele tem que estar abatido. 49 00:04:35,587 --> 00:04:38,067 O espólio valeu a pena. 50 00:04:38,306 --> 00:04:41,666 Isso deveria pelo menos Seja 70.000 doubloons. 51 00:04:41,945 --> 00:04:44,745 Sim, se não 80.000. 52 00:04:44,985 --> 00:04:48,225 Distribua a soma sob a tripulação. 53 00:04:48,464 --> 00:04:51,984 O valor do galeão Eu pago do meu bolso. 54 00:04:52,303 --> 00:04:55,063 Meu nome é Juan Herero. Eu sou um homem de negócios. 55 00:04:55,302 --> 00:04:59,182 A papelada diz: Você tem Você embarcou com Van Hais. 56 00:04:59,461 --> 00:05:01,661 Onde ele está? - eu não sei. 57 00:05:02,060 --> 00:05:05,300 Eu não o via mais. - Não nos conte contos de fadas! 58 00:05:05,579 --> 00:05:08,779 É assim. enquanto ele desapareceu da batalha. 59 00:05:09,018 --> 00:05:11,458 Olhe isso! - Talvez ele tenha caído ao mar? 60 00:05:11,777 --> 00:05:13,697 Você! 61 00:05:16,296 --> 00:05:18,336 Sim, ai. 62 00:05:28,093 --> 00:05:31,813 Sim, esse é o cara. Este preto é apenas uma vez. 63 00:05:32,052 --> 00:05:34,572 Adiante! Mova um pouco! 64 00:05:34,931 --> 00:05:38,571 Foi terrível, horrível! Eles queriam me levar. 65 00:05:38,810 --> 00:05:42,690 Quem sabe o que ela vai fazer comigo então teria feito? Oh, eu estava com medo! 66 00:05:42,929 --> 00:05:45,289 Acalme-se, Isabella. Não chore. 67 00:05:45,528 --> 00:05:48,568 O que vem à sua mente penetrar aqui? Quem é você 68 00:05:48,887 --> 00:05:53,807 Não é tão rude. Mas corajoso Eu gosto de mulheres Eles têm fogo. 69 00:05:54,246 --> 00:05:58,086 Saia daqui imediatamente! Muito quieto. Eu tenho que procurar tudo. 70 00:05:58,445 --> 00:06:01,685 Meu capitão está por trás seu pior inimigo. 71 00:06:01,924 --> 00:06:06,044 A cabine de uma mulher bonita é Um esconderijo seguro para um homem. 72 00:06:06,282 --> 00:06:10,122 Eu disse que você deveria sair. - Eu juro: não há ninguém aqui. 73 00:06:10,401 --> 00:06:13,241 Segure seu bico! 74 00:06:15,760 --> 00:06:18,800 Você espera encontrá-lo lá? 75 00:06:22,518 --> 00:06:25,038 Deixe a joia mentir! 76 00:06:25,317 --> 00:06:29,117 Seu capitão disse ... - assobio para o meu capitão. 77 00:06:29,436 --> 00:06:34,316 Meu capitão está procurando por um traidor. E estou procurando por joias. 78 00:06:34,555 --> 00:06:36,635 E mulheres lindas. 79 00:06:43,952 --> 00:06:47,272 Ajuda, deixa eu ir! - Capitão, nós o temos. 80 00:06:50,710 --> 00:06:54,630 Finalmente, eu tenho o voto cumprida, que eu dei ao meu pai. 81 00:06:56,229 --> 00:06:59,109 Obrigado Mendoza. traidores! 82 00:06:59,388 --> 00:07:02,148 Ajuda! Me deixe ir! 83 00:07:02,387 --> 00:07:04,187 Tem piedade! 84 00:07:04,987 --> 00:07:07,107 Não! Me deixe ir! 85 00:07:07,946 --> 00:07:10,066 Misericórdia! Ajuda! 86 00:07:10,305 --> 00:07:12,265 Um momento. 87 00:07:12,505 --> 00:07:14,705 Amarre-o ao mastro! 88 00:07:14,944 --> 00:07:18,944 Ele vai depois do não escrito Leis dos Corsários dirigidas. 89 00:07:19,183 --> 00:07:22,303 Ajuda! Ajuda! Me deixe ir! 90 00:07:22,862 --> 00:07:25,142 Deixe-me ir, eu digo. 91 00:07:26,221 --> 00:07:28,821 Não! Eu não quero! 92 00:07:29,500 --> 00:07:31,580 Me deixe ir! 93 00:07:33,259 --> 00:07:35,339 Ow! Ajuda! 94 00:07:37,938 --> 00:07:40,058 Dê para mim. Você não pode fazer isso. 95 00:07:46,535 --> 00:07:50,855 Você vai me pagar por isso. Eu arrisquei minha vida para pescar sua presa 96 00:07:51,134 --> 00:07:54,774 Agora eu quero o meu. - Você recebe sua parte como todo mundo. 97 00:07:55,013 --> 00:07:57,293 E você pega as mordidas mais gordas? 98 00:07:57,572 --> 00:08:01,132 Para a mulher, você ganha mais resgate como o galeão vale a pena. 99 00:08:01,371 --> 00:08:04,291 Essa é a sua opinião? Então lute por ela! 100 00:08:10,609 --> 00:08:13,089 (Música dramática) 101 00:08:45,199 --> 00:08:47,759 (Saúde) 102 00:08:54,757 --> 00:08:57,117 Cuidado! - Cuidado! 103 00:09:22,429 --> 00:09:25,989 Alguém mais se sente assim? se opor às minhas ordens? 104 00:09:26,228 --> 00:09:28,788 Um triplo alto para o nosso capitão! 105 00:09:29,028 --> 00:09:31,348 High! High! High! 106 00:09:32,547 --> 00:09:36,227 (Muitas vozes misturadas) 107 00:09:38,705 --> 00:09:41,785 Desculpe, que sua jornada foi perturbada. 108 00:09:42,024 --> 00:09:45,504 Você teria essas excitações salve. Por que? 109 00:09:45,743 --> 00:09:49,383 Se você ficou em casa. - Essa é a minha casa ali. 110 00:09:49,622 --> 00:09:52,142 Seria uma honra Para cumprimentá-lo lá. 111 00:09:52,381 --> 00:09:56,021 Você não me engana tão facilmente. Eu sei o que esperar. 112 00:09:56,260 --> 00:09:59,860 Quanto resgate você cobra por mim? - Você não tem preço. 113 00:10:00,099 --> 00:10:03,859 Eu não vou ao mar por dinheiro para capturar. - Então fora da luxúria do assassinato? 114 00:10:04,098 --> 00:10:06,418 Não. Apenas para o Justiça. 115 00:10:06,657 --> 00:10:10,337 É só eu como prisioneiro? trazer para o seu navio? 116 00:10:10,576 --> 00:10:13,736 Como prisioneiro? - Pare de rir. 117 00:10:13,975 --> 00:10:18,095 Eu peço perdão. Eu posso me apresentar? Conde di ventimiglia 118 00:10:18,334 --> 00:10:21,774 Teria sido uma honra Para te ver como meu convidado. 119 00:10:22,013 --> 00:10:25,733 Mas se você não quiser Eu acompanho você até sua cabana. 120 00:10:29,491 --> 00:10:31,891 (Música romântica) 121 00:10:35,490 --> 00:10:39,450 Eu gostaria que estivéssemos no meu Castelo na Itália e não aqui. 122 00:10:39,688 --> 00:10:43,248 Então eu estaria em meus braços transportar o limiar. 123 00:10:43,487 --> 00:10:46,847 Perdoe-me - Eu acho que tenho que pedir perdão. 124 00:10:47,086 --> 00:10:49,646 Eu fui injusto. Eu acreditei ... - o que? 125 00:10:49,886 --> 00:10:53,846 Não é tão importante. Eu tenho mais cedo visto em você apenas os corsários. 126 00:10:54,085 --> 00:10:57,285 E agora? - Agora espero que nos encontramos novamente. 127 00:10:57,524 --> 00:11:01,284 Para minha inimizade novamente expiar. Meu nome é ... 128 00:11:01,523 --> 00:11:05,323 Por favor, não faça isso. Um sonho O encontro deve ser sem nome. 129 00:11:05,561 --> 00:11:09,081 Eu só quero ser linda Fique conectado com você. 130 00:11:09,320 --> 00:11:11,840 Adeus, conde Ventimiglia. 131 00:11:13,079 --> 00:11:16,559 Tudo a bordo do Folgore! Nós limpamos o galeão. 132 00:11:30,635 --> 00:11:33,835 Saudamos as cores da velha Espanha. 133 00:11:34,474 --> 00:11:38,834 High! High! High! High! 134 00:11:42,791 --> 00:11:45,431 (Música de anseio) 135 00:11:54,748 --> 00:11:57,188 Assim, sua traição é comprovada. 136 00:11:57,427 --> 00:12:01,147 O tribunal irá declarar você por culpado, te condena à morte. 137 00:12:01,386 --> 00:12:03,226 Desligue-o! Não! Não! 138 00:12:03,466 --> 00:12:05,746 (Muitas vozes misturadas) 139 00:12:05,985 --> 00:12:09,425 Você não pode me enforcar. Eu sou um de vocês. 140 00:12:09,664 --> 00:12:12,344 Eu sou inocente. Eu sou um corsário de idade. 141 00:12:12,583 --> 00:12:16,703 Você deveria ter pensado nisso quando você traiu seu capitão. 142 00:12:16,942 --> 00:12:20,942 Eu fui forçado a. Você tinha Torturado e me matou. 143 00:12:21,181 --> 00:12:24,901 Eu conheço o curso do espanhol Galeões. Eu te deixo rico. 144 00:12:25,140 --> 00:12:29,060 Pai e irmã você não pode trazê-lo à vida. 145 00:12:29,299 --> 00:12:33,059 Sua irmã não é! - Você é um traidor e covarde. 146 00:12:33,298 --> 00:12:35,818 Por que você está ouvindo a conversa? 147 00:12:36,057 --> 00:12:40,217 Você não pode me enforcar. Me escute. Eu convoco você. 148 00:12:40,456 --> 00:12:42,976 Sua irmã tornou-se não matou na época. 149 00:12:43,215 --> 00:12:45,655 O que você disse? Eu vi. 150 00:12:45,934 --> 00:12:48,654 Paz! Fique quieto! Agora você pode conversar. 151 00:12:48,894 --> 00:12:52,254 Capitão, sua irmã ainda está viva. Eu a salvei. 152 00:12:52,493 --> 00:12:56,133 Deixe-me viver por isso. - Ele é um traidor e um mentiroso. 153 00:12:56,371 --> 00:13:00,211 Eu digo a verdade. Eu deveria eles matam, mas não mataram. 154 00:13:00,570 --> 00:13:03,650 Onde ela está agora? Só eu sozinho sei. 155 00:13:03,929 --> 00:13:06,729 Eu posso trazer você para ela. Estou te avisando. 156 00:13:06,969 --> 00:13:10,569 Seu pai confiava nele e ele teve os reféns trocados. 157 00:13:10,808 --> 00:13:13,528 Você sabe o que aconteceu então. 158 00:13:13,847 --> 00:13:16,407 (Todo mundo grita confuso.) 159 00:13:16,646 --> 00:13:20,766 Eu não estou dizendo a você. Como deve I? Você me tem na mão. 160 00:13:21,005 --> 00:13:23,685 Eu prometo: você vê Sua irmã novamente. 161 00:13:23,924 --> 00:13:27,684 Então você pode ser eu como um Expor desertor em uma ilha. 162 00:13:27,923 --> 00:13:31,363 E se você mentir, o que então? - Então me dê para seus homens. 163 00:13:31,602 --> 00:13:34,322 Então você deveria fazer isso comigo o que eles querem. 164 00:13:34,601 --> 00:13:38,081 Por favor, navegue para Maracaibo. Você não vai se arrepender. 165 00:13:47,718 --> 00:13:50,118 (Music) 166 00:14:29,746 --> 00:14:33,506 Você vê, eu não menti tem? Aqui está o consultório. 167 00:14:33,745 --> 00:14:36,985 E na frente da porta fica o antigo Mendigo. Como eu disse isso. 168 00:14:37,224 --> 00:14:41,024 Eu só quero dar-lhe esmolas. Isso nos trará sorte. 169 00:14:41,263 --> 00:14:43,703 Misericórdia por um homem cego. 170 00:14:43,942 --> 00:14:48,422 Tenha pena de um homem cego. obrigado para o presente suave. Deus te abençoe. 171 00:14:52,220 --> 00:14:54,420 Bem, algo assim! 172 00:14:56,339 --> 00:14:59,139 Os dois: Corsários? O guarda está alertando? 173 00:15:07,616 --> 00:15:10,656 Sim está certo. Foi uma vez trouxe uma criança. 174 00:15:10,895 --> 00:15:15,055 Eu me lembro bem do pequenino Menina. Um bebê bem loiro. 175 00:15:15,294 --> 00:15:19,414 17 anos atrás, em dezembro? - Você os recebeu? 176 00:15:20,213 --> 00:15:23,653 Não. Foi irmã ... Qual era o nome dela? Qual era o nome dela? 177 00:15:23,892 --> 00:15:27,332 Eu tenho: irmã Angelika. - E onde ela está agora? 178 00:15:27,611 --> 00:15:30,531 No céu. O sortudo. - O que você diz? 179 00:15:31,290 --> 00:15:34,450 Ela tinha 82 anos e uma alma tão piedosa. 180 00:15:34,689 --> 00:15:37,209 Eu pensei Você quer dizer a garota. 181 00:15:37,488 --> 00:15:42,048 Vou melhorar agora a mãe superior. Ela sabe tudo. 182 00:15:42,527 --> 00:15:47,007 Recentemente, também havia dois senhores aqui e perguntou sobre o órfão. 183 00:15:47,445 --> 00:15:51,565 Dois senhores? - a mãe superior conte para você. Com licença. 184 00:15:51,844 --> 00:15:55,564 Aha. Quem poderia estar confortável interessado em minha irmã? 185 00:15:55,923 --> 00:16:00,203 Eu me pergunto isso também. Há algo preguiçoso nisso. 186 00:16:01,001 --> 00:16:04,601 Deus te abençoe, senore. - Minha adoração, mãe. 187 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 A garota está em Cartagena. - Em Cartagena? 188 00:16:09,319 --> 00:16:12,399 Ela está lá de plantão a Marquesa di Montelimar. 189 00:16:12,638 --> 00:16:16,238 Eu disse a mesma coisa para os dois senhores que esteve aqui recentemente. 190 00:16:16,517 --> 00:16:19,517 A criança foi batizada aqui. Em qual nome? 191 00:16:19,796 --> 00:16:21,516 (Trama) 192 00:16:29,914 --> 00:16:32,274 (Music) 193 00:16:48,509 --> 00:16:50,749 (Mulheres gritando) 194 00:17:00,985 --> 00:17:03,585 (Sinos) 195 00:17:25,619 --> 00:17:27,579 Esclareça o navio! 196 00:17:29,897 --> 00:17:32,297 Pare o fogo! 197 00:17:32,777 --> 00:17:34,777 Cuidado! Recolha canhões! 198 00:17:35,096 --> 00:17:37,176 Amarrando o cordame! 199 00:17:37,455 --> 00:17:41,295 Agora estamos fora de alcance. - Isso foi muito quente. 200 00:17:41,574 --> 00:17:45,094 Mas tenho a certeza que minha irmã ainda está viva. 201 00:17:45,333 --> 00:17:49,053 Eu tenho que encontrá-la a todo custo. - Não vá para Cartagena. 202 00:17:49,292 --> 00:17:52,172 Você seria morto como seu pai. 203 00:17:52,491 --> 00:17:56,771 Eu não quero minha filha como um enjeitado vive. 204 00:17:57,170 --> 00:18:00,890 Mendoza, que significa Folgore Nuova Castilia a partir de hoje. 205 00:18:01,169 --> 00:18:04,969 Estamos indo para Cartagena. - Você arrisca muito, capitão. 206 00:18:05,288 --> 00:18:08,928 Ela é apenas sua meia-irmã. Você nunca a viu. 207 00:18:09,167 --> 00:18:13,087 Você nem conhece ela ie. Como você quer reconhecê-la? 208 00:18:13,366 --> 00:18:16,846 No ombro dela é um símbolo tatuado, os senhores 209 00:18:17,165 --> 00:18:21,125 diferente dos índios: um Cobra, cercada por 6 estrelas. 210 00:18:22,723 --> 00:18:26,003 Vamos ver. Vire-se. 211 00:18:26,282 --> 00:18:28,602 Continue assim. 212 00:18:28,841 --> 00:18:31,841 Eu acho que você deveria cortar os laços. 213 00:18:32,081 --> 00:18:36,441 Mas eles são tão bons para mim. perdoar Eu queria dizer: é muito bonito. 214 00:18:36,679 --> 00:18:40,839 Você gosta mesmo? É lindo. Eu mal me reconheço. 215 00:18:41,118 --> 00:18:45,038 Eu acertei seu gosto? Eu trouxe de Madrid. 216 00:18:45,357 --> 00:18:49,757 Isso pertence a mim? Obrigado Marquesa. Você é bom demais para mim. 217 00:18:50,076 --> 00:18:53,676 Eu te amo muito. - Eu também te amo, Neala. 218 00:18:53,915 --> 00:18:57,115 E agora de novo para trabalhar. Aqui. 219 00:18:57,354 --> 00:19:00,234 Estou feliz que você não se aflija mais. 220 00:19:00,473 --> 00:19:02,713 Eu hesitei muito tempo. 221 00:19:02,912 --> 00:19:06,392 Mas então eu disse para mim mesmo Depois que você tiver que parar, 222 00:19:06,631 --> 00:19:09,951 lamentar um marido você mal sabia. 223 00:19:10,190 --> 00:19:12,790 Eu teria que fingir e eu não gosto disso. 224 00:19:13,030 --> 00:19:16,590 Por que o vestido está rasgado? - Eu estava no navio. 225 00:19:16,828 --> 00:19:20,308 Corsários nem sempre são educados. Deixe de lado. 226 00:19:20,547 --> 00:19:23,667 Eu dou a Isabella. Não, devolva. 227 00:19:23,907 --> 00:19:26,587 Eu vou mas, em vez disso, mantenha-o. 228 00:19:26,866 --> 00:19:28,866 Como uma lembrança. 229 00:19:29,145 --> 00:19:33,105 Para uma aventura tão horrível? - Não foi tão ruim assim. 230 00:19:33,384 --> 00:19:37,064 "Um encontro tão maravilhoso é, deve ser sem nome ". 231 00:19:37,343 --> 00:19:39,103 (Bater) 232 00:19:39,342 --> 00:19:41,542 Quem está ai? - Pode um entrar? 233 00:19:41,822 --> 00:19:44,342 É seu irmão. - Entre, Miguel. 234 00:19:44,621 --> 00:19:47,541 Neala, vamos seguir em frente. Miguel! Carmen! 235 00:19:47,820 --> 00:19:51,420 Eu venho para dizer adeus. - Que pena que você está indo embora. 236 00:19:51,659 --> 00:19:54,899 Quase não tínhamos nada um do outro. Momento! 237 00:19:55,178 --> 00:19:58,538 Porque eu estou tão orgulhosa estou na sua promoção: 238 00:19:58,777 --> 00:20:02,697 Eu queria o comandante a guarda do governador 239 00:20:02,936 --> 00:20:06,616 trazer um presente adequado: uma lâmina de Toledo. 240 00:20:08,934 --> 00:20:12,974 Esta é a espada mais maravilhosa o mundo e você a melhor irmã. 241 00:20:13,213 --> 00:20:15,853 Atenção, meu penteado! - Você é sempre linda. 242 00:20:16,092 --> 00:20:20,132 Se você vem para o Panamá, você vai você conquista tudo, inclusive o governador. 243 00:20:20,371 --> 00:20:23,811 Eu não me importo com isso para mim meu cunhado faz o tribunal. 244 00:20:24,050 --> 00:20:26,970 Talvez você possa usar para mim? 245 00:20:27,209 --> 00:20:30,409 Como oficial, preciso sua aprovação, se eu ... 246 00:20:30,649 --> 00:20:33,929 Você não quer casar? - Por que não? 247 00:20:34,248 --> 00:20:36,568 Você tem isso de novo? perdeu seu coração? 248 00:20:36,807 --> 00:20:39,887 Desta vez é sério. Se você soubesse quem é. 249 00:20:40,126 --> 00:20:44,046 Eu não quero saber. Diga isso me se eu te visitar no Panamá 250 00:20:44,365 --> 00:20:47,085 Você deve ter o nome dela até então saber. 251 00:20:47,564 --> 00:20:51,164 Por que você está colocando o belo vestido novo? não está ligado? Você está bem. 252 00:20:51,403 --> 00:20:53,803 Eu posso fazer isso nem sempre usam. 253 00:20:54,082 --> 00:20:57,122 Por quê? O Marquesa usa roupas sempre boas. 254 00:20:57,401 --> 00:20:59,721 Mas nem sempre é o mesmo Pepita. 255 00:20:59,961 --> 00:21:01,561 (Bater) 256 00:21:01,840 --> 00:21:03,400 Segure isso! 257 00:21:07,159 --> 00:21:11,079 É você, Miguel. - Você acha que eu dirijo sem dizer adeus? 258 00:21:11,357 --> 00:21:13,677 Não. Você tem que ser razoável finalmente. 259 00:21:13,917 --> 00:21:16,357 Nosso sonho nunca pode se torne realidade. 260 00:21:16,596 --> 00:21:20,396 Eu não sou nobre e sei nem mesmo quem são meus pais. 261 00:21:20,635 --> 00:21:23,595 Como posso entrar em sua família? ser incluído? 262 00:21:23,834 --> 00:21:27,394 Eu não vou desistir de você. Não importa como minha irmã é. 263 00:21:27,633 --> 00:21:29,833 Você falou com ela? 264 00:21:30,072 --> 00:21:33,992 Sim, mas sem nomear seu nome. Ela não me deixou falar. 265 00:21:34,231 --> 00:21:37,071 Você vê Ela nunca vai dê seu consentimento. 266 00:21:37,350 --> 00:21:39,910 Mas sim Ela apenas me mantém para imprudente. 267 00:21:40,150 --> 00:21:42,510 Mas você sabe que eu só te amo 268 00:21:42,749 --> 00:21:45,709 Você se torna minha esposa. Eu juro. 269 00:21:45,948 --> 00:21:50,028 Se eu estou no Panamá, eu pergunto o governador para sua aprovação. 270 00:21:50,307 --> 00:21:54,547 Se ele não der ela, eu irei Rei. Acredite: tudo ficará bem. 271 00:22:01,024 --> 00:22:04,184 Excellence! Você estará seguro me dê um pedido. 272 00:22:04,463 --> 00:22:08,463 Eu amo uma garota Me permita que eu faço dela minha esposa. 273 00:22:08,742 --> 00:22:11,302 O que você está falando? - Nada, eu só queria ... 274 00:22:11,541 --> 00:22:15,141 Eu pensei que você estivesse falando com você. Você está tentando uma comédia? 275 00:22:15,380 --> 00:22:18,740 E você joga o amante? O papel é seu. 276 00:22:19,019 --> 00:22:21,779 Eu sou para você o capitão da guarda. 277 00:22:22,018 --> 00:22:25,418 Eu tenho que falar com o governador. Por favor me inscreva. 278 00:22:25,657 --> 00:22:30,017 Sua excelência está ocupada. ele recebe os embaixadores do Darien. 279 00:22:30,336 --> 00:22:34,176 Eu espero que eles tenham sapatos para esta ocasião festiva? 280 00:22:34,455 --> 00:22:38,655 Sim, certamente. Eles a tiraram como um sinal de reverência. 281 00:22:39,134 --> 00:22:42,814 Em nome do vice-rei Posso assegurar-lhe: 282 00:22:43,093 --> 00:22:48,613 Sua princesa chegará em 14 dias seu aniversário de 18 anos, voltou. 283 00:22:48,851 --> 00:22:52,051 Para que ela possa subir ao trono. 284 00:22:52,370 --> 00:22:56,610 Nossos olhos brilhariam, embora ela só um momento 285 00:22:56,849 --> 00:23:00,289 o rosto da nossa nobre princesa poderia contemplar. 286 00:23:00,728 --> 00:23:04,368 Me desculpe. Isso é impossível. Ela ainda está na Espanha. 287 00:23:04,647 --> 00:23:08,847 Nós nos certificamos de que eles estavam como uma rainha é educada. 288 00:23:09,086 --> 00:23:13,406 Embora ela seja a filha do inimigo é: o Corsair di Ventimiglia. 289 00:23:13,684 --> 00:23:18,684 Só porque nós temos seus ancestrais maternos Honra: nossos fiéis aliados. 290 00:23:18,923 --> 00:23:23,243 Você vai se convencer se você pegá-la em 2 semanas. 291 00:23:23,482 --> 00:23:27,802 Na fortaleza de Guayaquil Eu te dou a princesa. 292 00:23:28,040 --> 00:23:31,680 Que o poder do seu grande rei Sempre ilumine você. 293 00:23:31,919 --> 00:23:35,319 Que seus caminhos sempre tenha sorte. 294 00:23:47,355 --> 00:23:49,275 Vamos pegar o diabo. 295 00:23:52,074 --> 00:23:56,554 Don Juan di Sassebo, Alkalde de Cartagena. - Deve entrar. 296 00:24:04,711 --> 00:24:07,671 Sua Excelência parece não ser feliz: 297 00:24:07,910 --> 00:24:11,790 Sobre a conversa com o Darien. Você já suspeita de algo? 298 00:24:11,949 --> 00:24:14,989 Não, não por enquanto. Mas estou preocupado. 299 00:24:15,228 --> 00:24:18,428 20 dias atrás eu mandei Juan van Hais para Maracaibo. 300 00:24:18,707 --> 00:24:20,947 Esses idiotas são ainda não voltou. 301 00:24:21,186 --> 00:24:24,786 Por que você está perdendo sua pesquisa? depois da garota tanto tempo? 302 00:24:25,025 --> 00:24:28,345 Por quê? Porque a coisa o vice-rei é muito importante. 303 00:24:28,624 --> 00:24:30,984 Se você a encontrar, o que você diz então? 304 00:24:31,223 --> 00:24:34,583 Querido filho, eu tenho o seu Pai traiu e matou. 305 00:24:34,822 --> 00:24:36,902 Para se tornar governador. - Witzbold! 306 00:24:37,142 --> 00:24:40,742 Agora acontece que você é o herdeiro do Darien. 307 00:24:40,981 --> 00:24:44,061 Por favor esqueça tudo e compartilhe o Kronschatz comigo. 308 00:24:44,300 --> 00:24:46,100 O que devo fazer? 309 00:24:46,419 --> 00:24:49,459 O vice-rei diz: A garota não mora mais? 310 00:24:49,698 --> 00:24:53,658 Isso seria um erro, porque Garota ainda está viva. O que isso significa? 311 00:24:53,937 --> 00:24:56,577 E se não viver, vai viver. 312 00:24:56,816 --> 00:25:00,416 Isso seria exatamente como se fosse assim. - Você está me enganando? 313 00:25:00,695 --> 00:25:04,775 Eu nunca ousaria. Eu posso Me expresse mais claramente: 314 00:25:05,014 --> 00:25:10,534 Quero dizer a princesa que somos para introduzir o emissário. 315 00:25:11,772 --> 00:25:16,452 Uma garota sensata nossa Escolha que gosta de participar do jogo. 316 00:25:16,771 --> 00:25:20,291 O que o legítimo herdeiro do trono para o Darien: 317 00:25:20,530 --> 00:25:24,650 Se ela morresse, melhor ainda. Se não, tenho a sensação: 318 00:25:24,889 --> 00:25:27,689 Você vai em breve um grave acidente aconteceu. 319 00:25:27,928 --> 00:25:31,288 Pelo bem da princesa de Darien. - No bem dela. 320 00:25:31,527 --> 00:25:33,487 (Bater) 321 00:25:38,245 --> 00:25:39,925 Entre! 322 00:25:40,205 --> 00:25:44,045 Onde você esteve todo esse tempo? - A jornada foi fatal. 323 00:25:44,284 --> 00:25:48,004 Corsários embarcou e nos roubou. Meu companheiro foi pego. 324 00:25:48,243 --> 00:25:52,083 Eu não me importo. Você tem a informação? - Sim, mas ... 325 00:25:52,321 --> 00:25:54,081 Ela está viva? - sim 326 00:25:54,361 --> 00:25:56,921 Onde ela está? Qual é o nome dela? - O nome dela é Neala. 327 00:25:57,160 --> 00:25:59,840 Ela é a empregada a Marquesa di Montelimar. 328 00:26:00,079 --> 00:26:02,119 Minha cunhada. 329 00:26:03,238 --> 00:26:07,038 Seus deveres como Alkalde de Cartagena ligará de volta com segurança 330 00:26:07,317 --> 00:26:09,277 no seu post. 331 00:26:09,517 --> 00:26:11,677 Eu obedeço, Excelência. 332 00:26:11,916 --> 00:26:15,436 Eu deveria ser sua linda cunhada? Saudações de você? 333 00:26:15,675 --> 00:26:19,515 Sim, claro. E por favor, convide-a Panamá em meu nome. 334 00:26:19,794 --> 00:26:23,194 Lá ela teria o prazer estar perto de seu irmão. 335 00:26:23,433 --> 00:26:26,113 E seria ela poupe muita emoção. 336 00:26:28,952 --> 00:26:31,112 (Música da corte) 337 00:27:21,057 --> 00:27:24,137 Eu espero que você me queira concedeu pelo menos uma dança, 338 00:27:24,376 --> 00:27:28,136 antes de ir ao seu irmão Panamá está dirigindo. Quando você quer viajar? 339 00:27:28,375 --> 00:27:30,215 Em 2 ou 3 semanas. 340 00:27:30,455 --> 00:27:34,135 Você dirigiria agora, eu poderia Acompanhe e proteja você. 341 00:27:34,374 --> 00:27:37,134 Você está com medo que alguém poderia me roubar? 342 00:27:37,413 --> 00:27:40,813 As aventuras da sua última jornada justifique minha preocupação. 343 00:27:41,052 --> 00:27:43,492 Você tem que ser horrível participaram. 344 00:27:43,771 --> 00:27:47,691 Como estão os corsários, na verdade? Eles são certamente crus e rudes. 345 00:27:47,930 --> 00:27:51,370 Pelo contrário. Há entre eles até nobres reais. 346 00:27:51,609 --> 00:27:55,689 Eles chamam esses bandidos, você invadido e roubado, nobres? 347 00:27:55,968 --> 00:27:59,448 Sua generosidade é ilimitada. - Mas eles não roubaram nada. 348 00:27:59,727 --> 00:28:03,327 Eles não levaram ninguém com eles e não pediu um resgate. 349 00:28:03,606 --> 00:28:07,766 Por que eles faliram? - Eles estavam procurando por um antigo corsário 350 00:28:08,005 --> 00:28:12,165 Um certo Van Hais talvez? - Eu não sei disso. 351 00:28:12,443 --> 00:28:15,643 Apesar de sua impressionante Estou feliz pelo entusiasmo 352 00:28:15,963 --> 00:28:19,203 que hoje a Nuova Castilia entrou no porto. 353 00:28:19,442 --> 00:28:22,002 Ela será nós proteger dos corsários. 354 00:28:22,241 --> 00:28:25,201 Vejo você hoje à noite Anita de Almeria é encantador. 355 00:28:25,440 --> 00:28:28,960 Ela absolutamente quer você negligencia suas origens escuras. 356 00:28:29,239 --> 00:28:32,959 Eu te acho adorável. - Você não sabe que ela é a filha ...? 357 00:28:33,438 --> 00:28:37,558 Tanta sorte: hoje ela cede Difícil. Vamos nos misturar com os convidados 358 00:28:37,797 --> 00:28:41,837 Boa idéia. Então falo com o Hostess, sem levantar suspeitas 359 00:28:42,075 --> 00:28:45,755 Mas se você reconhecer você? - Certamente não. Não tem ninguém aqui ... 360 00:28:45,994 --> 00:28:49,914 Eu sou atingido pelo golpe. Que bom nós a vimos a tempo. 361 00:28:50,273 --> 00:28:53,553 Vamos antes que seja tarde demais. - Não fale tão estúpido. 362 00:28:53,792 --> 00:28:56,872 Eu sou o conde di Miranda e vocês são meus servos. 363 00:28:57,111 --> 00:29:00,831 Esta mulher ... - Seja muito calma. Ela não vai me trair. 364 00:29:01,310 --> 00:29:03,910 Quando chegou a carta? 365 00:29:04,189 --> 00:29:07,309 Uma hora atrás. Eu queria trazer isso para você agora. 366 00:29:08,388 --> 00:29:11,588 Van Hais foi morto antes que pudéssemos intervir. 367 00:29:11,827 --> 00:29:15,507 De acordo com a matrona inquirida os corsários vão para Neala. 368 00:29:15,866 --> 00:29:19,266 Nós temos que ter a garota hoje nos traga para o nosso poder. 369 00:29:19,545 --> 00:29:21,945 Imediatamente faz com que tudo seja necessário. 370 00:29:25,224 --> 00:29:28,824 Conde Enrico di Miranda! Comandante da Nuova Castilia. 371 00:29:35,941 --> 00:29:40,261 Agora eu sei porque eu sou a cidade deve defender antes dos corsários. 372 00:29:40,540 --> 00:29:44,700 Em nenhum santuário do mundo já foi escondido uma pedra preciosa 373 00:29:44,978 --> 00:29:49,378 Eu estou feliz, um nobre Cavalier para contar entre os meus convidados. 374 00:29:50,337 --> 00:29:54,057 Você quer me dar essa dança? - Com prazer. 375 00:30:01,414 --> 00:30:03,734 (Música da corte) 376 00:30:05,293 --> 00:30:09,693 Por que você está em Cartagena? vem? Isso foi loucura. 377 00:30:09,932 --> 00:30:13,692 Para ver alguém o que é muito importante para mim. 378 00:30:14,810 --> 00:30:17,770 Novamente um traidor quem deve ser punido? 379 00:30:18,049 --> 00:30:20,769 Não, alguém que eu adoro. 380 00:30:21,049 --> 00:30:25,209 E isso significa tudo para mim desde então Dia quando te vi pela primeira vez. 381 00:30:29,646 --> 00:30:31,366 Veja o que? 382 00:30:31,646 --> 00:30:34,126 Você esconde um segredo. - Diga isso! 383 00:30:34,445 --> 00:30:37,925 Você gostaria de ser morena. - O que mais está na mão? 384 00:30:38,244 --> 00:30:40,804 Você tem uma tatuagem no ombro. 385 00:30:41,083 --> 00:30:44,483 I? Você quer dizer o local do fígado? Eu tenho na minha perna. 386 00:30:44,722 --> 00:30:47,762 O que é esse barulho? Março, na cozinha com você! 387 00:30:48,041 --> 00:30:50,121 Quem é você 388 00:30:50,401 --> 00:30:52,201 Oh! 389 00:30:52,480 --> 00:30:55,880 Isabella! Eu tive que te ver novamente. 390 00:30:56,239 --> 00:31:00,719 Eu não tenho problemas nem perigos poupado para finalmente estar com você 391 00:31:00,958 --> 00:31:04,118 Eu tenho algo importante para te perguntar. - Sim, realmente? 392 00:31:04,397 --> 00:31:08,437 É verdade que à sua esquerda Ombro uma cobra é tatuada? 393 00:31:08,676 --> 00:31:12,436 O quê? Eu deveria estar tatuado? Neala tem algo parecido. 394 00:31:12,795 --> 00:31:15,515 Quem é Neala? Lá está ela, na varanda. 395 00:31:15,834 --> 00:31:18,234 A garota, brincando com o gatinho. 396 00:31:18,473 --> 00:31:21,713 Nós a tiramos de compaixão, porque ela é órfã. 397 00:31:21,952 --> 00:31:23,392 Oh! 398 00:31:23,712 --> 00:31:27,432 Se você pegou os corsários: O que você faz com eles então? 399 00:31:27,671 --> 00:31:30,351 Então nós comemos. - Você é um mentiroso. 400 00:31:30,590 --> 00:31:33,670 Posso ter você oferecer um refresco? Obrigado. 401 00:31:37,068 --> 00:31:40,268 Voce gosta de jogar com o fogo, parece. 402 00:31:40,507 --> 00:31:44,387 Se você quiser, eu posso te dar isso Imagine comandantes de prisão. 403 00:31:44,626 --> 00:31:48,346 Isso é muito tentador, embora Eu preferiria ter uma informação. 404 00:31:48,585 --> 00:31:52,225 Para questões militares Eu não vou poder te ajudar. 405 00:31:55,103 --> 00:31:57,063 Sr. Graf! 406 00:31:58,662 --> 00:32:03,022 Perdão. Acabei de aprender quem que ... onde os corsários são. 407 00:32:03,301 --> 00:32:06,221 Não se vire! Vá embora rápido! 408 00:32:10,259 --> 00:32:13,859 Por favor, Isabella, me pegue minha capa. Estou ficando legal. 409 00:32:14,098 --> 00:32:16,938 Sim, mas você não ...? - Por favor, Isabella, vai! 410 00:32:17,177 --> 00:32:19,177 Sim, Marquesa. 411 00:32:21,776 --> 00:32:23,896 Neala. 412 00:32:24,135 --> 00:32:27,255 Como você sabe meu nome? - Eu sei tudo sobre você. 413 00:32:27,494 --> 00:32:31,134 Eu também sei que você tem um Tatuagem no ombro esquerdo. 414 00:32:31,373 --> 00:32:34,933 Mas, conde di Miranda ... - Uma cobra rodeada por 6 estrelas 415 00:32:35,172 --> 00:32:37,892 Por favor me diga quando posso te ver de novo? 416 00:32:38,132 --> 00:32:40,692 Eu tenho que te dar muito conte sobre o seu pai. 417 00:32:40,931 --> 00:32:44,091 Você conheceu ele? - sim Ele era um verdadeiro nobre. 418 00:32:44,330 --> 00:32:47,050 Você aprenderá tudo. Quando podemos nos encontrar? 419 00:32:47,289 --> 00:32:49,929 Você é um homem atraente. 420 00:32:50,168 --> 00:32:54,248 A Marquesa e todos eles Os hóspedes só têm olhos para você. 421 00:32:54,527 --> 00:32:56,647 Com licença. 422 00:32:58,006 --> 00:33:02,526 Em nosso país é perigoso para lidar com garotas jovens. 423 00:33:02,765 --> 00:33:06,525 Sempre uma lâmina espreitando no escuro. - Isso é uma ameaça? 424 00:33:06,764 --> 00:33:09,284 Oh não, apenas um aviso. 425 00:33:10,563 --> 00:33:12,963 Obrigado pelo seu cuidado. 426 00:33:17,601 --> 00:33:19,801 Bem e Como é isso? 427 00:33:20,640 --> 00:33:22,840 Tudo está pronto. 428 00:33:37,795 --> 00:33:42,915 Eu espero por você à meia-noite Fonte no parque. Enrico di Miranda. 429 00:34:04,788 --> 00:34:07,828 Nós vamos lá, através da entrada do empregado. 430 00:34:08,067 --> 00:34:10,867 E se isso é também? - Juanita está me esperando. 431 00:34:11,146 --> 00:34:14,306 E se uma mulher me conhece Sim, sim, eu sei. 432 00:34:16,505 --> 00:34:18,745 (Ameaçando a música) 433 00:34:21,464 --> 00:34:25,304 Então, Vocês dois penetram no quarto da menina. 434 00:34:25,542 --> 00:34:29,142 E você nos segura a empregada do corpo e de mim ... Sch! 435 00:34:34,940 --> 00:34:36,980 Vá! Desaparece! 436 00:34:39,379 --> 00:34:41,979 Oh! O conde di Miranda. 437 00:34:42,298 --> 00:34:46,458 Bravo. Quão bem você usa seu tempo, você só pode admirar. 438 00:34:46,737 --> 00:34:49,737 Por favor me poupe com sua bajulação. 439 00:34:49,976 --> 00:34:54,096 Por que tão chateado? Eu acertei o prego na cabeça? 440 00:34:54,375 --> 00:34:58,935 Para um marinheiro faminto uma jovem viúva é um bom partido. 441 00:34:59,253 --> 00:35:03,413 Eu quero essa indignação ouvir. Desaparece! Rápido! 442 00:35:03,652 --> 00:35:07,132 Que decisão sábia. Acima de tudo: quão cuidadoso. 443 00:35:07,371 --> 00:35:10,731 Uma pena, esse cuidado tantas vezes emparelhado com covardia. 444 00:35:11,530 --> 00:35:13,530 Seu safado bastardo! 445 00:35:13,769 --> 00:35:17,929 Por esse insulto você vai pagar. Piedade pelo seu lindo rosto 446 00:35:18,168 --> 00:35:21,128 Com a espada na mão Eu sou imbatível. 447 00:35:21,487 --> 00:35:24,087 O cemitério está cheio dos meus adversários. 448 00:35:24,367 --> 00:35:28,567 Tanto melhor para você. Então você mente pelo menos no melhor da empresa. 449 00:35:45,641 --> 00:35:48,081 (Music) 450 00:36:07,755 --> 00:36:10,795 Tanta resistência Eu não esperava. 451 00:36:11,034 --> 00:36:14,874 Você não é falador, conde. Isso não é muito educado. 452 00:36:15,193 --> 00:36:17,553 É comum entre os nobres, 453 00:36:17,792 --> 00:36:20,392 para mudar palavras amigáveis enquanto lutando. 454 00:36:20,631 --> 00:36:23,871 Mas talvez você está carente de educação? 455 00:36:24,750 --> 00:36:29,190 Você é o conde Di Miranda ser notificado. Quem é você mesmo? 456 00:36:29,549 --> 00:36:32,669 Eu sou um nobre. Isso deve ser o suficiente para você. 457 00:36:36,067 --> 00:36:39,947 Você leva a lâmina para italiano Art. Aposto que você é ... 458 00:36:40,226 --> 00:36:43,266 Na minha espada é minha nome real gravado. 459 00:36:43,625 --> 00:36:47,265 Mas eu não penso assim tenho tempo para lê-lo. 460 00:36:56,422 --> 00:36:59,502 Temos que desaparecer rapidamente. Há pessoas no parque. 461 00:36:59,741 --> 00:37:01,901 No portão está a nossa carruagem. 462 00:37:02,140 --> 00:37:05,380 O que é isso? - Eu tive que lutar. Ele me insultou. 463 00:37:07,339 --> 00:37:09,499 Agora todos nós temos isso em nossos pescoços. 464 00:37:12,617 --> 00:37:14,857 Capitão! O que você está fazendo? 465 00:37:15,177 --> 00:37:18,377 Espere por mim! - Mas você não pode ... 466 00:37:18,616 --> 00:37:22,496 Se ficar perigoso, fuja. Isto é, se você está com medo. 467 00:37:26,054 --> 00:37:28,334 (Music) 468 00:37:34,811 --> 00:37:36,971 Rápido! Depressa! 469 00:37:37,211 --> 00:37:40,011 Alguém viu você? - Eu não penso assim. 470 00:37:40,250 --> 00:37:42,290 Onde está Dorado? 471 00:37:44,809 --> 00:37:46,849 Meu deus! 472 00:37:48,288 --> 00:37:50,408 Quem foi esse? 473 00:37:50,647 --> 00:37:53,687 Aqui, isso estava em seu peito. 474 00:37:54,046 --> 00:37:56,366 Enrico di Ventimiglia. 475 00:37:56,685 --> 00:37:59,045 Tire a garota daqui! Você chama o guarda. 476 00:37:59,325 --> 00:38:03,045 O filho do corsário vermelho é no palácio. Ele não pode escapar. 477 00:38:08,402 --> 00:38:10,682 (Música sombria) 478 00:38:27,837 --> 00:38:30,877 Sem movimento! No menor passo eu atiro. 479 00:38:31,116 --> 00:38:32,716 Ela? 480 00:38:33,115 --> 00:38:36,315 Desculpe, que te incomodei tão tarde. 481 00:38:36,595 --> 00:38:39,315 Mas eu não tive escolha. 482 00:38:41,513 --> 00:38:45,273 Eu acho que você é muito ousado mesmo para um corsário. 483 00:38:45,552 --> 00:38:48,312 E eu acho que você é muito fraco. 484 00:38:48,591 --> 00:38:53,351 Me dê a arma. Na sua mão Esta flor se encaixa muito melhor. 485 00:38:54,510 --> 00:38:57,990 Você provavelmente acredita Eu não tenho coragem de atirar? 486 00:38:58,229 --> 00:39:01,749 Pelo contrário. Não teria ajudado. - Por que não? 487 00:39:01,988 --> 00:39:05,428 Bem ... porque eu gosto de você ainda amava. 488 00:39:05,707 --> 00:39:08,267 Como desde o primeiro momento. 489 00:39:08,586 --> 00:39:12,506 Eu deveria estar com raiva agora Deixe você jogar fora. Mas ... 490 00:39:12,825 --> 00:39:15,025 Mas o que? - Eu não posso fazer isso. 491 00:39:15,264 --> 00:39:17,664 Porque você se sente: Eu sou honesta 492 00:39:17,903 --> 00:39:21,543 Eu ajo como um estúpido Gans. Eu não sei nada sobre você. 493 00:39:21,782 --> 00:39:24,342 E ainda assim ... - Continue falando! Eu te pergunto. 494 00:39:24,582 --> 00:39:27,862 Eu sinto que tenho Eu estive esperando por você toda a minha vida. 495 00:39:28,101 --> 00:39:32,221 Eu não posso mais imaginar como minha vida seria sem você. 496 00:39:32,459 --> 00:39:33,979 (Cracking) 497 00:39:34,259 --> 00:39:38,179 Sr. Graf, fomos descobertos. O palácio é cercado por soldados. 498 00:39:38,418 --> 00:39:40,098 Venha comigo. - vem! 499 00:39:42,097 --> 00:39:44,697 Configure dois guardas aqui! 500 00:39:44,936 --> 00:39:46,936 Oh! Don Sassebo! 501 00:39:47,175 --> 00:39:49,655 Eu tenho que ir agora a Marquesa fala. 502 00:39:49,895 --> 00:39:52,735 Pelo amor de Deus! O que aconteceu? 503 00:39:54,493 --> 00:39:58,493 Este corredor leva aos telhados. Deus te proteja. 504 00:40:04,691 --> 00:40:08,971 Prometa-me uma coisa: tenha fé para mim. Aconteça o que acontecer. 505 00:40:09,209 --> 00:40:13,569 Eu nunca vou duvidar de você. Eu Juro. Eu te amo, Carmen. 506 00:40:28,644 --> 00:40:30,404 Marquesa! 507 00:40:30,644 --> 00:40:32,364 Marquesa! 508 00:40:32,683 --> 00:40:35,763 Don Sassebo está aqui. Ele realmente quer falar com você. 509 00:40:36,002 --> 00:40:37,922 Ela já está aqui. 510 00:40:38,681 --> 00:40:40,601 O que você quer? 511 00:40:45,360 --> 00:40:47,600 (Música emocionante) 512 00:41:02,875 --> 00:41:05,715 Ele não poderia ter fugido. Procurem completamente! 513 00:41:05,994 --> 00:41:08,594 Um corsário na minha casa? Isso não é absurdo? 514 00:41:08,873 --> 00:41:12,553 O filho do corsário vermelho foi no palácio e sequestrou uma mulher. 515 00:41:12,832 --> 00:41:15,352 Uma mulher? Quem? Sua empregada. 516 00:41:16,071 --> 00:41:18,071 Neala. - Você fantasia. 517 00:41:20,750 --> 00:41:23,030 (Música dramática) 518 00:41:36,666 --> 00:41:40,066 Conde di Miranda, o caçador de Corsair. Não chore, por favor. 519 00:41:40,345 --> 00:41:44,025 Com tais decepções deve Infelizmente, as mulheres se resignam 520 00:41:44,304 --> 00:41:47,224 que são lindas demais e muito sozinho. 521 00:41:47,503 --> 00:41:49,503 Vá agora! 522 00:41:49,782 --> 00:41:51,742 Marquesa. 523 00:42:03,618 --> 00:42:06,018 (Música emocionante) 524 00:42:15,255 --> 00:42:17,175 (Bater) 525 00:42:17,455 --> 00:42:21,655 Você não pode nem dormir em paz. Cuidado para onde você vai! 526 00:42:21,934 --> 00:42:24,734 O inferno! Eu tenho que de volta ao serviço. 527 00:42:24,973 --> 00:42:28,973 Seu Satã choca! Eu vou te matar Eu vou te matar como as galinhas. 528 00:42:29,252 --> 00:42:32,292 Fique quieto. Porque voce esta porque tal medo de nós? 529 00:42:32,531 --> 00:42:36,611 Nós não fazemos nada para você. Nós estamos apenas de pé passando por. Onde estamos aqui? 530 00:42:36,849 --> 00:42:38,689 Hey! 531 00:42:38,969 --> 00:42:43,129 Você está no palácio de Sua Excelência do Alto Don Juan di Sassebo. 532 00:42:43,368 --> 00:42:47,608 Uma boa casa. O caminho aqui saia diretamente na forca. 533 00:42:47,847 --> 00:42:50,167 Que tipo de sala é essa? 534 00:42:50,406 --> 00:42:55,086 Os quartos dos sargentos. Eu Eu sou Sargento Bareo da Gasconha. 535 00:42:55,364 --> 00:42:59,684 Agora a porca selvagem me morde. Eu Eu sou basco. Quase um parente. 536 00:42:59,963 --> 00:43:02,163 Seu uniforme, o que? - sim 537 00:43:02,443 --> 00:43:05,803 Com licença mas você tem que emprestar isso hoje. 538 00:43:06,082 --> 00:43:09,322 Seus porcos! Não! Me deixe ir! Seus cachorros! 539 00:43:10,120 --> 00:43:13,520 Você mesmo de um corsário assim ser levado pelo nariz! 540 00:43:13,839 --> 00:43:16,639 Talvez ele esteja novamente em seu navio? 541 00:43:16,919 --> 00:43:21,199 O que você está fazendo aqui? Saia! Não, espere! Traga-me 1 copo de Málaga 542 00:43:21,477 --> 00:43:24,197 Então eu quero não mais ser perturbado. 543 00:43:24,437 --> 00:43:28,197 O Nuova Castilia tem que ser tomado ser. Comando para a fortaleza: 544 00:43:28,436 --> 00:43:32,516 Abra imediatamente o fogo assim que O navio navega. Vá agora! 545 00:43:42,032 --> 00:43:44,512 (Ameaçando a música) 546 00:44:19,102 --> 00:44:22,382 Cadê minha irmã? - Que irmã? 547 00:44:22,661 --> 00:44:26,661 Que você tem uma irmã, sabia Nem um pouco, conde di Miranda. 548 00:44:27,580 --> 00:44:29,660 Apenas sem desculpas! 549 00:44:29,939 --> 00:44:33,579 Seus homens estão caçando para o Corsários. Ninguém te ajuda. 550 00:44:33,898 --> 00:44:36,058 Eu sou um bom jogador. 551 00:44:36,337 --> 00:44:39,937 Eu estou feliz se eu ganhar mas também posso perder. 552 00:44:40,216 --> 00:44:43,496 Quanto vale a minha pessoa? - Não um chanterelle. 553 00:44:43,815 --> 00:44:47,775 Fora com a linguagem! Onde está a minha Irmã? A carta vai condenar você. 554 00:44:48,014 --> 00:44:50,614 Ela foi embora. Eu não sei para onde ir. 555 00:44:50,853 --> 00:44:53,853 O governador ordenou para trazê-la para o Panamá. 556 00:44:54,092 --> 00:44:58,212 Para o Panamá? Por que isso? - eu não sei. Certamente não. 557 00:44:58,451 --> 00:45:01,371 E é por isso que eu posso fazer isso Não te diga. 558 00:45:01,650 --> 00:45:05,970 Você acha que o governador faria me iniciar em todos os seus planos? 559 00:45:08,608 --> 00:45:13,048 Não! Não o ouvido! Eu te pergunto. Eu quero te contar tudo. 560 00:45:18,766 --> 00:45:21,046 (Groan) 561 00:45:34,841 --> 00:45:37,841 Ele está nos seguindo? - Não, ele desapareceu. 562 00:45:41,040 --> 00:45:45,200 Martin, você vem ao Folgore? - Claro que sou um bom nadador. 563 00:45:45,438 --> 00:45:48,398 Desde que ele é negro como a noite, ninguém o vê. 564 00:45:48,638 --> 00:45:52,238 Vá nadar! Você vai embora. No Cap Tiburon você está esperando por nós. 565 00:45:52,477 --> 00:45:57,197 Quando estiver a bordo, dê isso sinal usual. Boa sorte, Martin. 566 00:45:58,835 --> 00:46:01,435 Temos que ir ao Panamá imediatamente. 567 00:46:01,714 --> 00:46:05,074 Se alguém vive minha vida Irmã pode economizar: então nós. 568 00:46:05,313 --> 00:46:07,753 Mas como estamos? pelo portão da cidade? 569 00:46:07,992 --> 00:46:10,992 Talvez seu uniforme seja um bom passe? 570 00:46:11,231 --> 00:46:13,431 Nós temos que fazer isso. 571 00:46:18,030 --> 00:46:20,430 (Ruído Wave) 572 00:46:28,387 --> 00:46:30,227 Pare! Fique parado! 573 00:46:30,466 --> 00:46:34,346 Onde, sargento? - Eu tenho ordens para trazer o homem para fora da cidade. 574 00:46:34,585 --> 00:46:38,265 Quem é esse? - Um mensageiro secreto do Governador. Abra o portão! 575 00:46:38,504 --> 00:46:42,024 Ele tem uma carta de conduta segura? Por que? Eu acompanho o homem. 576 00:46:42,263 --> 00:46:45,183 Nós não podemos ter ninguém deixe sair da cidade. 577 00:46:45,422 --> 00:46:49,302 Isso diz respeito aos civis. Eu sou um soldado. - Vou pegar o sargento. 578 00:46:49,581 --> 00:46:53,061 Nós não podemos responder isso sozinho. - Claro, eu entendo. 579 00:46:53,300 --> 00:46:57,340 Confiança: Este é o tio de Governador. - Vem cá, Bareo. 580 00:46:57,619 --> 00:47:01,099 Alguém da cidade quer sem carta de conduta segura. 581 00:47:01,698 --> 00:47:04,898 Bem, isso é uma surpresa! 582 00:47:06,856 --> 00:47:10,216 Ah, é assim que você se vê de novo. - Existem coincidências. 583 00:47:10,455 --> 00:47:14,815 Volte para seus posts! Eu conhecer os dois em pessoa. 584 00:47:15,054 --> 00:47:17,574 Você quer agora? vem comigo, por favor? 585 00:47:23,932 --> 00:47:25,972 Feche a porta! 586 00:47:28,011 --> 00:47:30,491 Nós ainda temos que resolver. 587 00:47:30,770 --> 00:47:34,810 Meu uniforme custa apenas 6 dobrões. Você me deixou 20 por isso. 588 00:47:35,049 --> 00:47:39,129 Eu vou te dar mais 20 se você o portão da cidade se abre para nós. Nunca! 589 00:47:39,408 --> 00:47:43,488 Um Gascogner vende a liberdade não. Ele conquista ou dá. 590 00:47:43,726 --> 00:47:46,006 O que você quer dizer com isso? Don Bareo? 591 00:47:46,286 --> 00:47:49,646 Eu sou o mais novo enxerto uma família nobre da Gasconha. 592 00:47:49,925 --> 00:47:53,885 Eu sou um soldado com corpo e alma e uma ligação secreta para o bucaneiro. 593 00:47:54,124 --> 00:47:57,244 O destino quer, que não vou mais ficar aqui. 594 00:47:57,483 --> 00:48:01,883 O nobre conde di ventimiglia por favor eu, para me levar para o serviço dele. 595 00:48:02,161 --> 00:48:06,001 Você é obrigado em um momento desfavorável, Don Bareo. 596 00:48:09,120 --> 00:48:12,880 Estamos enfrentando uma aventura perigosa. - É assim que é. 597 00:48:13,118 --> 00:48:16,678 Isso é do meu agrado. O perigo é o tempero da vida. 598 00:48:16,917 --> 00:48:19,917 Morrer na luta é a poesia da aventura. 599 00:48:20,157 --> 00:48:23,957 Esqueça a poesia e em vez disso, retire a chave. 600 00:48:24,195 --> 00:48:27,435 O sinal! Martin fez isso. 601 00:48:27,914 --> 00:48:29,754 (Tiros) 602 00:48:29,994 --> 00:48:34,154 Eles atacam o navio. - Meu primeiro oficial chega em segurança. 603 00:48:40,191 --> 00:48:42,511 (Music) 604 00:49:10,743 --> 00:49:14,783 Seu idiota! Você tem ela? trouxe para enterrá-la? 605 00:49:16,141 --> 00:49:19,061 Você deveria todos te enforcar. 606 00:49:21,780 --> 00:49:25,140 Ela é apenas inconsciente. Eu dei a ela uma ajuda para dormir. 607 00:49:25,419 --> 00:49:27,819 Minhas ordens foram inconfundível. 608 00:49:28,058 --> 00:49:30,618 Por que eles não foram obedecidos? 609 00:49:30,897 --> 00:49:34,777 Don Sassebo acha que você está mudando Seu plano. Agora que o Corsair ... 610 00:49:35,056 --> 00:49:38,536 Ele deveria ter enviado isso para mim não sua irmã. 611 00:49:38,775 --> 00:49:42,975 Agora há apenas uma solução: o Menina tem que desaparecer para sempre. 612 00:49:44,614 --> 00:49:46,654 Aqui, pegue! Vá! 613 00:49:47,013 --> 00:49:50,693 Você obtém a mesma coisa novamente. Mais tarde, quando acabar. 614 00:49:50,932 --> 00:49:53,972 Você quer dizer ...? Você realmente me quer ...? 615 00:49:54,251 --> 00:49:58,331 O que você acha Por que eu estou te pagando? Por diversão? 616 00:50:00,649 --> 00:50:02,929 (Música feliz) 617 00:50:05,688 --> 00:50:09,488 Mas esta é uma fortaleza: o palácio do governador. 618 00:50:12,206 --> 00:50:15,406 Você não vai entre com tanta facilidade. 619 00:50:15,645 --> 00:50:19,885 E ainda mais difícil. As prisões estão no porão. 620 00:50:20,244 --> 00:50:23,844 Então nós temos que estar confortáveis saia novamente em Don Bareo. 621 00:50:24,163 --> 00:50:27,083 E no seu vantajoso Amizades. 622 00:50:30,241 --> 00:50:33,761 (Música feliz e cantando) 623 00:50:45,797 --> 00:50:48,397 (Mulher cantando) 624 00:50:59,193 --> 00:51:02,233 (Ela canta em espanhol) 625 00:52:16,812 --> 00:52:19,092 Bravo! 626 00:52:26,450 --> 00:52:29,530 Você dança como um siciliano. 627 00:52:29,769 --> 00:52:31,729 Beber! 628 00:52:32,008 --> 00:52:35,088 Continue escrevendo! - Mas você já sabe tudo. 629 00:52:35,327 --> 00:52:38,487 O governador me mandou embora e manteve Dolores. 630 00:52:38,767 --> 00:52:42,087 Ela dança como um pato manco. Eu sou muito velho para ele. 631 00:52:42,366 --> 00:52:45,246 Quando vejo o cara Eu mato ele! 632 00:52:45,485 --> 00:52:48,645 Não corte isso aberto. - Fique à vontade, amigos. 633 00:52:48,884 --> 00:52:51,684 Isso é Pasquita, a melhor dançarina do mundo. 634 00:52:51,963 --> 00:52:56,043 Você ainda não viu nada disso. Quando ela dança, ela é divina. 635 00:52:56,282 --> 00:53:00,922 Quando ela fala, você é fascinado. Toda palavra é uma revelação. 636 00:53:01,200 --> 00:53:05,080 A linda Pasquita tem hoje dançou na frente do governador, amigos. 637 00:53:05,359 --> 00:53:09,519 O governador está procurando por uma garota e quer enviá-lo em uma longa jornada 638 00:53:09,798 --> 00:53:13,838 Ele quer que seja muito jovem e sem apego. O que mais ele queria? 639 00:53:14,077 --> 00:53:17,837 Ela deve ter um pouco de sangue indiano. - O Wildsau me morde imediatamente. 640 00:53:18,196 --> 00:53:21,036 Pasquita! Não fale muito! Comece já! 641 00:53:21,275 --> 00:53:25,195 Acalme-se. Já estou chegando. Você vê como eles estão animados? 642 00:53:25,474 --> 00:53:29,354 É diferente de Dolores. - Vá em frente! Eu estou muito curioso 643 00:53:30,792 --> 00:53:33,712 Você está na foto? - Você quer dizer que eles estão procurando ... 644 00:53:33,992 --> 00:53:37,552 Eles querem outra garota passar para minha irmã 645 00:53:37,831 --> 00:53:42,231 e faça Neala desaparecer. Nós absolutamente temos que ir ao palácio. 646 00:53:47,548 --> 00:53:50,828 Há algo para comer aqui? - Claro, sua graça. 647 00:53:51,107 --> 00:53:54,307 Então abra algo para nós. O melhor que a cozinha oferece. 648 00:53:54,586 --> 00:53:57,026 Eu vou te trazer uma coisa. - Você tem um cordeiro? 649 00:53:57,305 --> 00:54:01,265 Claro. - Então nos traga isso, por favor. Mas tem que ser bom e grande. 650 00:54:01,504 --> 00:54:03,824 Você ficará satisfeito. 651 00:54:05,783 --> 00:54:08,583 Eu tenho o governador minha opinião disse. 652 00:54:08,822 --> 00:54:12,422 Eu estava certo. Vou levar isso mas sem palavras minúsculas. 653 00:54:12,661 --> 00:54:14,421 Eu preciso disso? - não 654 00:54:14,661 --> 00:54:17,301 Você sabe o que eu vou fazer? Protestando. 655 00:54:17,540 --> 00:54:19,900 Eu vou reclamar. Não comigo! 656 00:54:23,218 --> 00:54:26,058 Então, e agora deixe provar você. 657 00:54:32,376 --> 00:54:36,696 Eu imagino o rosto estúpido dele se eles o expulsarem. 658 00:54:39,694 --> 00:54:43,014 Eu tenho ótimas costeletas não comido por muito tempo. 659 00:54:43,253 --> 00:54:46,133 Mas está faltando apenas uma pequena pitada de sal. 660 00:54:46,972 --> 00:54:50,972 Então salgue-se um pouco by. Aqui, sirva-se. 661 00:54:52,210 --> 00:54:55,330 Obrigado meu amigo. Posso devolver o favor? 662 00:54:55,729 --> 00:54:58,809 Muito gentil. Estou profundamente tocada. 663 00:54:59,089 --> 00:55:01,689 Eu sou uma pessoa grata. 664 00:55:01,928 --> 00:55:04,528 Descaramento! Pare com isso agora! 665 00:55:04,767 --> 00:55:07,487 Por quê? Até agora você caiu nada na cabeça. 666 00:55:07,726 --> 00:55:11,646 Isso pode acontecer a qualquer momento. - Espere, antes de reclamar! 667 00:55:14,244 --> 00:55:17,004 Bravo! Bravo! Bravo, Pasquita! 668 00:55:17,604 --> 00:55:19,964 Eu apenas olhei para ele bruscamente. 669 00:55:20,203 --> 00:55:23,163 Ele ficou branco tremeu e me implorou. 670 00:55:23,522 --> 00:55:26,482 Você cuida de mim como um irmão. Obrigado Mendoza. 671 00:55:26,721 --> 00:55:29,281 Experimente as azeitonas maravilhosas. 672 00:55:30,880 --> 00:55:33,040 Desculpe. 673 00:55:37,198 --> 00:55:39,398 Mm! Realmente excelente. 674 00:55:39,678 --> 00:55:42,318 Mas agora pare com isso! Eu te peço! 675 00:55:42,557 --> 00:55:46,557 O quê? Você quer me pedir? mais Amigo, vamos em frente em breve. 676 00:55:46,836 --> 00:55:50,596 Porque ele me força: Por favor, estou a sua disposição. 677 00:55:51,634 --> 00:55:54,994 Mas Mendoza, eu vou deixar você mas não apenas em necessidade. 678 00:55:55,233 --> 00:55:58,673 2 nobres ainda estão vale até 4 mamelucos. 679 00:55:59,032 --> 00:56:02,912 Mamelucos? Você vai pagar por isso. - Sim, é o suficiente. 680 00:56:04,071 --> 00:56:07,311 (Muitas vozes misturadas) 681 00:56:23,266 --> 00:56:25,946 Aqui! Quem ousa? Bem, vamos lá! 682 00:56:26,185 --> 00:56:28,705 Só coragem! 683 00:56:29,504 --> 00:56:32,624 Um pouco mais alto! Para baixo! 684 00:57:25,889 --> 00:57:30,089 Bastante divertido! Em nome do governador Eu ordeno que você pare imediatamente! 685 00:57:30,328 --> 00:57:33,088 Você vai pagar caro. Prenda ela! 686 00:57:33,287 --> 00:57:36,287 Um momento. Acalme-se! Eu conheço os cavalheiros. 687 00:57:36,526 --> 00:57:40,006 Mas eu não te conheço. - o que? Não é possível. 688 00:57:40,285 --> 00:57:44,805 Eu sou Don di Admira, alicante de Los Angeles e Conde de Alkala. 689 00:57:45,084 --> 00:57:49,244 Um grande espanhol. Um amigo de Governador e também nosso amigo. 690 00:57:49,482 --> 00:57:51,482 É assim que é. 691 00:57:51,722 --> 00:57:55,322 Desculpe, tenho que fazer o meu dever. - Não neste caso. 692 00:57:55,561 --> 00:57:59,681 Apenas o governador pode fazer amigos prender um grandee espanhol. 693 00:57:59,920 --> 00:58:03,920 Os dois quebraram a lei o duelo. Eles duelaram. 694 00:58:04,198 --> 00:58:07,798 E ele nos chamou de mamelucos. - Certo Na cadeia! 695 00:58:08,037 --> 00:58:12,437 Então ela prende. Eu falo com o governador sobre este assunto. 696 00:58:15,595 --> 00:58:17,955 Adeus, Don Bareo. Eu rezo por você. 697 00:58:18,195 --> 00:58:21,275 Não é necessário Você vai ver: Justiça prevalece. 698 00:58:21,554 --> 00:58:23,474 Oh, que herói! 699 00:58:24,033 --> 00:58:27,353 Por favor. - Você é tão gentil, conde. Por favor depois de você. 700 00:58:27,632 --> 00:58:30,592 Absolutamente impossível. Você representa a lei. 701 00:58:30,831 --> 00:58:34,831 Muita honra para mim. Mas você é mas amigo de Sua Excelência. 702 00:58:35,070 --> 00:58:38,550 Isso mesmo. Posso ter você pelo menos oferecer estes charutos? 703 00:58:38,789 --> 00:58:40,869 Obrigado. - Tchau. 704 00:58:42,348 --> 00:58:44,708 Volte em breve. 705 00:58:46,427 --> 00:58:48,947 Oh, que homem! 706 00:58:50,506 --> 00:58:53,386 Você sabe que eu ninguém hoje. 707 00:58:53,625 --> 00:58:56,545 Uma princesa não lamber seus dedos. 708 00:58:56,784 --> 00:58:59,704 Diga a contagem: eu tenho uma entrevista importante. 709 00:58:59,943 --> 00:59:02,143 Qual é o nome dele? - Don Arametto di Admira. 710 00:59:02,423 --> 00:59:06,423 Don Arametto de Admira, alicante de Los Angeles e Conde de Alkala. 711 00:59:06,662 --> 00:59:08,262 É uma honra. 712 00:59:08,541 --> 00:59:11,981 Minha querida Marquese Estou feliz em vê-lo novamente. 713 00:59:12,220 --> 00:59:14,500 Eu disse ao meu amigo Don Sassebo: 714 00:59:14,739 --> 00:59:18,419 Eu não posso esperar, o Para abraçar Marquese di Montelimar. 715 00:59:18,658 --> 00:59:21,578 Também em Madri falei sobre você. - Em Madri? 716 00:59:21,817 --> 00:59:25,577 Esse fala de você na corte, Você deve saber disso. 717 00:59:25,856 --> 00:59:29,176 Não seja tão modesto. Eu posso ser indiscreto. 718 00:59:29,415 --> 00:59:33,255 Mas muitos na corte mantêm você para o futuro vice-rei. 719 00:59:33,494 --> 00:59:36,974 Algumas pessoas invejam e esperam que você cometer um erro. 720 00:59:37,213 --> 00:59:39,733 Minha homenagem, Senorina. 721 00:59:39,973 --> 00:59:43,613 By the way, eu falei com Sassebo sobre o caso com a garota. 722 00:59:43,971 --> 00:59:46,211 Qual garota você está falando? 723 00:59:46,571 --> 00:59:49,531 Estou ocupado agora. Por favor, me deixe em paz. 724 00:59:49,770 --> 00:59:52,370 Esta obra prima não te enganes 725 00:59:52,609 --> 00:59:55,409 Só nós calculamos mal. É por isso que estou aqui. 726 00:59:55,648 --> 00:59:58,408 Nós queremos ficar sozinhos. - Não, você ainda está esperando. 727 00:59:58,647 --> 01:00:02,247 Eu te peço um favor. 2 amigos, cavaleiros nobres, 728 01:00:02,526 --> 01:00:06,086 estavam envolvidos por causa de uma disputa duelo subseqüente preso. 729 01:00:06,325 --> 01:00:09,005 Mulherengo. Não é meu amigo? 730 01:00:09,245 --> 01:00:12,685 O que devo fazer agora? - Tudo bem, solte ela. 731 01:00:13,004 --> 01:00:15,684 Se o seu novamente prender alguém: 732 01:00:15,923 --> 01:00:18,243 Olhe para as pessoas primeiro. 733 01:00:20,282 --> 01:00:23,762 Então, Dom Sassebo te consagrou no assunto com a garota? 734 01:00:24,001 --> 01:00:27,521 Caso contrário, dificilmente estaria aqui. - Ela criou problemas? 735 01:00:27,760 --> 01:00:30,520 Foi difícil para levá-la em nossas mãos. 736 01:00:30,759 --> 01:00:34,239 Você deveria ter feito isso em vez de enviá-los para mim. 737 01:00:34,518 --> 01:00:37,878 Eu já tenho um substituto para ela. - Você não pode substituí-los. 738 01:00:38,117 --> 01:00:40,837 Porque só ela é o signo no ombro, 739 01:00:41,076 --> 01:00:43,596 onde o Darien reconhecer seu governante. 740 01:00:43,835 --> 01:00:46,555 Se você a matar, esse seria o seu fim também. 741 01:00:46,794 --> 01:00:49,994 Mas eu acredito: Isso já aconteceu. 742 01:00:59,311 --> 01:01:03,111 Alfonso! Alfonso! Eu tenho eu mesmo mudou sua mente. Espere por mim. 743 01:01:03,350 --> 01:01:05,790 Graças a Deus, ainda não é tarde demais. 744 01:01:06,109 --> 01:01:09,749 Me faça o favor e vá embora. Eu só posso me desculpar. 745 01:01:09,988 --> 01:01:13,228 Nós não pensamos sobre isso. - Também em nome do governador. 746 01:01:13,467 --> 01:01:16,387 Ele já deve estar lá peço pessoalmente para sair. 747 01:01:16,666 --> 01:01:20,426 Como devo entrar nas botas? - Posso te ajudar? 748 01:01:39,420 --> 01:01:43,260 Diga a Don Miguel que a Marquesa Montelimar chegou. 749 01:01:43,619 --> 01:01:46,339 A Marquesa di Montelimar! 750 01:01:47,298 --> 01:01:50,298 Existe algo novo? Algo especial aconteceu? 751 01:01:50,537 --> 01:01:54,017 Não, nada de importância. - Não deixe ninguém entrar no palácio. 752 01:01:54,256 --> 01:01:57,056 Duplica os guardas. - Mas o governador ... 753 01:01:57,535 --> 01:02:00,375 Instantaneamente duplique todos os guardas! 754 01:02:03,054 --> 01:02:06,814 Noble Don Sassebo, me tem. Sempre ao seu serviço, Marquesa. 755 01:02:07,093 --> 01:02:09,333 Carmen! Ta surpresa. Miguel! 756 01:02:09,572 --> 01:02:13,212 Que bom que você está aí. Porquê você não escreveu antes? 757 01:02:13,491 --> 01:02:15,771 Eu de repente decidi. 758 01:02:16,090 --> 01:02:18,730 Quando isso se torna público, o que estou te dizendo? 759 01:02:19,009 --> 01:02:21,769 Eu tenho tudo isso Graças a Sassebo. 760 01:02:22,009 --> 01:02:25,169 Se isso não fosse, Eu poderia ter me tornado vice-rei. 761 01:02:25,408 --> 01:02:28,488 Existe uma solução. A garota ainda está inconsciente. 762 01:02:28,807 --> 01:02:32,247 Se eu a sequestrar, ela sabe Não que ela estivesse aqui. 763 01:02:32,526 --> 01:02:36,246 Então venha e liberte-a. Ela ficará muito grata. 764 01:02:36,525 --> 01:02:38,525 Você é um gênio! 765 01:02:38,804 --> 01:02:42,364 Depois de uma boa fé minha situação seria salva. 766 01:02:42,603 --> 01:02:46,563 Eu tenho toda a sua confiança. Eu poderia dizer: alta saudade! 767 01:02:46,842 --> 01:02:49,722 Eu estive procurando por você por anos. 768 01:02:50,041 --> 01:02:53,441 Eu não poupei perigos, para te encontrar. É assim que eu faço. 769 01:02:53,800 --> 01:02:57,320 Oh! Querida cunhada. - Estou feliz em te ver novamente. 770 01:02:57,559 --> 01:03:01,879 Eu não esperava você ainda. especialmente Você enviou seu amigo. 771 01:03:02,118 --> 01:03:04,198 Quem? - Onde ele está afinal? 772 01:03:04,437 --> 01:03:06,357 Meu amigo 773 01:03:07,796 --> 01:03:11,636 Você provavelmente está cansado da jornada. Descanse Boa noite 774 01:03:11,995 --> 01:03:14,435 Miguel, traga sua irmã no quarto dela. 775 01:03:14,674 --> 01:03:17,154 Obrigado. Boa noite, Excelência. 776 01:03:18,593 --> 01:03:20,673 Boa noite 777 01:03:23,992 --> 01:03:27,152 Se você não sabe nada: Quem é o homem? 778 01:03:27,391 --> 01:03:30,311 Provavelmente o filho do corsário vermelho. 779 01:03:31,550 --> 01:03:33,550 Guarda! Guarda! 780 01:03:34,789 --> 01:03:38,589 Eu não entendo uma coisa: por que Ele acabou de sequestrar Neala? 781 01:03:38,868 --> 01:03:42,308 Talvez ele queira resgate? Ela é pobre e sem valor. 782 01:03:42,547 --> 01:03:46,467 Isso significa tudo para mim. Minha fortuna Eu daria para libertá-la. 783 01:03:46,706 --> 01:03:49,986 Então foi a garota de que você queria contar, Neala? 784 01:03:50,225 --> 01:03:53,625 Sim eu te amo Se eu sou ela salva, ela se torna minha esposa. 785 01:03:53,904 --> 01:03:57,784 De todas as garotas de Cartagena você escolheu o mais simples. 786 01:03:58,063 --> 01:04:00,263 Mas também o mais digno. - O que está acontecendo? 787 01:04:00,502 --> 01:04:04,142 Um homem está no palácio. Nós temos que pegá-lo: vivo ou morto. 788 01:04:04,381 --> 01:04:06,261 Um homem? - Sim, um corsário. 789 01:04:06,580 --> 01:04:10,740 Eu estou chegando. Você fica aqui como um guarda. Com licença. - Claro 790 01:04:12,219 --> 01:04:13,819 Oh! 791 01:04:14,098 --> 01:04:17,578 O que é isso, Carmen? Eu pensei: - Uma sombra teria passado correndo. 792 01:04:17,817 --> 01:04:20,297 Mas estávamos errados. Boa noite 793 01:04:22,816 --> 01:04:26,056 É a mesma flor que era então. 794 01:04:26,295 --> 01:04:28,295 Por favor, fique quieto. 795 01:04:35,493 --> 01:04:37,893 (Music) 796 01:04:52,408 --> 01:04:54,648 Hey! Lá está ele. 797 01:05:07,884 --> 01:05:10,364 Nós temos que desaparecer. - Mas Neala ... 798 01:05:10,603 --> 01:05:13,043 Por enquanto você não está fazendo nada. 799 01:05:21,560 --> 01:05:23,880 (Music) 800 01:05:31,997 --> 01:05:35,717 Se dependesse de você, estaríamos em apuros agora. 801 01:05:35,996 --> 01:05:39,316 Eu te enviei vivo enquanto você queria 802 01:05:39,635 --> 01:05:42,035 Ela é realmente adorável. 803 01:05:42,394 --> 01:05:46,474 Estranho que ela nunca tenha me notado quando visitei minha cunhada. 804 01:05:46,753 --> 01:05:50,993 Minha cunhada está aqui. Ela pode Sob nenhuma circunstância, veja-os. 805 01:05:51,232 --> 01:05:55,672 Vamos pegar a garota em um minuto para Guayaquil. - Pst. Ela acorda. 806 01:05:56,311 --> 01:05:58,951 Oh meu Deus! 807 01:06:00,749 --> 01:06:03,269 Como isso é possível? 808 01:06:03,629 --> 01:06:06,469 Onde eu estou? - Você está com amigos. 809 01:06:06,748 --> 01:06:10,188 Você não me reconhece? - Don Juan di Sassebo. 810 01:06:10,467 --> 01:06:13,547 Excellence! Não. Você tem que se poupar. 811 01:06:13,786 --> 01:06:18,066 Você experimentou coisas ruins. Eu tenho O conde di Miranda arrebatou o espólio. 812 01:06:18,385 --> 01:06:20,465 Ele me sequestrou? - sim 813 01:06:20,704 --> 01:06:23,504 Ele roubou a Marquesa também? 814 01:06:23,743 --> 01:06:27,663 Não, o bandido acabou de levantar o resgate para você separado. 815 01:06:27,862 --> 01:06:32,862 Por quê? Eu sou tão pobre - Isso - você acredita, mas você é muito rico 816 01:06:33,181 --> 01:06:37,741 Você é da rainha do Darien e seja herdeiro do trono. 817 01:06:39,219 --> 01:06:41,939 Isso é impossível. - Convença-se. 818 01:06:42,178 --> 01:06:45,898 A prova do seu real A descida está no seu ombro. 819 01:06:46,177 --> 01:06:50,017 Eu sou meio filho. Você ainda não é casado? 820 01:06:50,256 --> 01:06:54,136 Então você vai se casar com um homem, qual o grande conselho escolhe. 821 01:06:54,375 --> 01:06:57,415 E ele então governará com você. 822 01:06:58,774 --> 01:07:01,534 O quê? Eu deveria ser um Indio se casar? Nunca! 823 01:07:01,773 --> 01:07:04,573 Mas a lei de Darien exige, alteza. 824 01:07:06,652 --> 01:07:10,532 E se eu já fosse casado? - Então os dois governariam. 825 01:07:10,850 --> 01:07:13,530 Você já tem um noivo? - Sim, excelęncia. 826 01:07:13,890 --> 01:07:17,010 Por favor, dê o seu consentimento. Don Miguel e eu ... 827 01:07:17,329 --> 01:07:18,849 Quem é Miguel? 828 01:07:19,128 --> 01:07:23,288 O capitão de sua guarda e o Irmão da Marquesa de Montelimar. 829 01:07:24,207 --> 01:07:27,687 Nós nos amamos. permitido que nos casamos, Excelência. 830 01:07:27,926 --> 01:07:32,206 Tudo bem, se você quiser, você vai pegá-lo? Obrigado, obrigado. 831 01:07:32,565 --> 01:07:36,005 No momento ele não está lá porque ele persegue os corsários. 832 01:07:36,284 --> 01:07:39,484 Mas você o vê em Guayaquil e aí você se casa. 833 01:07:39,723 --> 01:07:42,683 Você está satisfeito agora? - Obrigado. 834 01:07:43,282 --> 01:07:46,282 Você é realmente ainda uma criança. 835 01:07:47,161 --> 01:07:48,801 Pare! Quem está ai? 836 01:07:49,080 --> 01:07:52,280 Não seja uma cabeça de madeira. Existem bons amigos do governador. 837 01:07:52,519 --> 01:07:56,599 E também meus amigos. Faça o portão on! Pergunte por você, nobres senhores. 838 01:07:56,838 --> 01:07:58,678 Obrigado capitão. 839 01:07:58,917 --> 01:08:02,197 Ah, então posso esperar? - Espero? Em que? 840 01:08:02,396 --> 01:08:06,596 Na minha promoção ao capitão. Por enquanto, sou apenas um alferes. 841 01:08:06,835 --> 01:08:10,435 Posso te assegurar A alferes não ficará. 842 01:08:12,234 --> 01:08:15,114 Minha referência. E obrigado. 843 01:08:17,472 --> 01:08:20,552 Mas nós temos ordens não deixar ninguém entrar 844 01:08:20,792 --> 01:08:24,672 Bem e Eles queriam não em. Eles queriam sair. 845 01:08:29,949 --> 01:08:32,109 (Music) 846 01:08:55,102 --> 01:08:57,062 Adiante! 847 01:09:03,460 --> 01:09:07,580 Eu não entendo porque nos juntamos faça do calor uma jornada tão longa. 848 01:09:07,859 --> 01:09:11,819 Eu não queria, mas ele fez O governador insistiu tanto. 849 01:09:12,058 --> 01:09:16,178 Ele não consegue entender que eu 3 anos atrás a Villa Rosalia herdou 850 01:09:16,416 --> 01:09:20,496 E ela ainda não sabe. - Eu não suporto esse problema. 851 01:09:35,291 --> 01:09:37,451 Bom dia Marquesa! 852 01:09:37,691 --> 01:09:40,171 Luiz, dirija os cavalos! 853 01:09:44,329 --> 01:09:46,609 Saia deles, o que você pode! 854 01:09:50,367 --> 01:09:52,727 (Música de frota) 855 01:10:07,003 --> 01:10:08,963 Ajuda! 856 01:10:11,402 --> 01:10:14,642 Pelo amor de Deus! Acabou! Nós estamos perdidos! 857 01:10:15,600 --> 01:10:17,600 Apenas coragem! 858 01:10:17,960 --> 01:10:19,880 Oh! 859 01:10:20,119 --> 01:10:22,079 Venha, meu querido! 860 01:10:23,078 --> 01:10:26,438 Não é fácil chegar até você. - Solte minha mão! 861 01:10:26,717 --> 01:10:31,157 Você é muito legal. Mas você me tem mas jurou confiar em mim. 862 01:10:31,436 --> 01:10:34,756 Eu estava louco que eu sou você já acreditei em uma palavra. 863 01:10:34,995 --> 01:10:38,115 Eu nunca menti para você. - Nem mesmo quando você disse: 864 01:10:38,394 --> 01:10:41,394 Vc me ama - Menos de tudo, Carmen. 865 01:10:41,673 --> 01:10:43,673 Onde está Neala? 866 01:10:43,913 --> 01:10:46,553 Não me pergunte. - Você sabe onde ela está? 867 01:10:46,792 --> 01:10:49,112 Sim. - Por que você sequestrou ela? 868 01:10:49,351 --> 01:10:52,311 Eu não a raptei. - Quem foi então? 869 01:10:52,550 --> 01:10:56,950 Eu não posso te dizer agora. - Nossa conversa demora muito. 870 01:10:58,389 --> 01:11:01,909 Eu também penso assim. Realmente uma pena sobre o tempo. 871 01:11:03,467 --> 01:11:05,507 Enrico, espere! 872 01:11:07,626 --> 01:11:09,506 Confie em mim. 873 01:11:09,746 --> 01:11:13,506 Eu não sou apenas um corsário. Eu Eu também sou o conde di Ventimiglia. 874 01:11:13,785 --> 01:11:16,305 Eu deveria confiar e você me desconfia. 875 01:11:16,544 --> 01:11:19,664 Você sabe onde está Neala, mas eu não posso saber disso. 876 01:11:19,903 --> 01:11:23,023 Você sabe quem a sequestrou e não me diga. 877 01:11:23,262 --> 01:11:26,862 Você não pede um pouco por isso? muito de mim? - Você está certo. 878 01:11:27,101 --> 01:11:30,061 Eu quero te dizer: Neala é ... - Você está sendo perseguido. 879 01:11:33,139 --> 01:11:37,059 Por favor esconda no carro. Ninguém vai procurar por você lá. 880 01:11:37,298 --> 01:11:39,298 Desaparece! Rápido! 881 01:11:45,696 --> 01:11:47,536 Pare! Carmen! 882 01:11:47,775 --> 01:11:50,935 Fique em seus calcanhares. Eu já volto. 883 01:11:54,094 --> 01:11:57,854 O que você está fazendo aqui, Miguel? - Estamos seguindo os corsários vermelhos. 884 01:11:58,093 --> 01:12:01,413 Ele saiu com o governador uma mensagem sobre Neala. 885 01:12:01,652 --> 01:12:04,452 Ele exige 3.000 doublons Resgate por ela. 886 01:12:04,691 --> 01:12:06,931 Não. Isso é impossível. Por que? 887 01:12:07,170 --> 01:12:10,450 Quando ele abriu o galeão, ele não exigiu nada de nós. 888 01:12:10,689 --> 01:12:12,929 Eu pedi que Soma comigo. 889 01:12:13,209 --> 01:12:16,129 Nós nos encontramos na Canon de Almas para efeitos de transferência. 890 01:12:16,368 --> 01:12:19,208 Pode ser que você o tenha erroneamente suspeito? 891 01:12:19,527 --> 01:12:23,087 Você quer alegar que O governador está mentindo? Eu tenho que ir. 892 01:12:23,326 --> 01:12:25,406 Adeus, Miguel. 893 01:12:30,284 --> 01:12:34,364 (Muffled shouting e gemendo no treinador) 894 01:12:34,963 --> 01:12:37,643 (Palavras incompreensíveis) 895 01:12:44,760 --> 01:12:47,200 (Music) 896 01:13:17,351 --> 01:13:20,471 O sinal! Espere aqui por mim! 897 01:13:26,589 --> 01:13:28,989 (Music) 898 01:13:40,785 --> 01:13:42,145 (Groan) 899 01:13:42,464 --> 01:13:46,544 Monte rapidamente para o governador. dizer ele que seu comando é executado. 900 01:13:46,783 --> 01:13:50,623 Mas quem sabe se ele está morto? - Isso é apenas minha preocupação. 901 01:13:59,860 --> 01:14:01,980 (Ele geme) 902 01:14:10,737 --> 01:14:14,057 Juan, me ajude a levantar. Eu te pergunto. 903 01:14:16,935 --> 01:14:19,095 Juan, o que você está fazendo? 904 01:14:19,494 --> 01:14:21,734 Juan! Juan! Não! 905 01:14:23,093 --> 01:14:25,093 (Trama) 906 01:14:35,970 --> 01:14:39,930 Obrigado. Você tem minha vida salvos. Me diga seu nome. 907 01:14:40,209 --> 01:14:43,129 Meu nome é Enrico e eu sou o irmão de Neala. 908 01:14:44,008 --> 01:14:46,688 O que você diz? - Conversamos depois. 909 01:14:47,447 --> 01:14:51,567 Agora não temos tempo. Mendoza, ajude um pouco. 910 01:14:56,564 --> 01:14:58,804 (Music) 911 01:15:07,162 --> 01:15:09,922 Obrigado. Isso é muito bom. 912 01:15:11,160 --> 01:15:14,280 Não faz muito mais mal. 913 01:15:14,520 --> 01:15:17,360 Eu acho que sim. Minhas massagens fazem maravilhas. 914 01:15:17,599 --> 01:15:19,559 Shh! 915 01:15:20,998 --> 01:15:24,878 O que você aprendeu? - o governador está a caminho de Guayaquil. 916 01:15:25,157 --> 01:15:27,677 Sozinho? - não Ele tem uma garota com ele. 917 01:15:27,916 --> 01:15:31,756 O criminoso! - Vocês dois passeios para o navio. Precisamos de 30 homens. 918 01:15:31,995 --> 01:15:34,595 Estamos esperando por você na ponte. - E Carmen? 919 01:15:34,874 --> 01:15:38,354 É melhor que ela não saiba de nada. Eu vou acalmá-la. 920 01:15:38,633 --> 01:15:40,833 Boa sorte, amigos. - Tchau. 921 01:15:46,391 --> 01:15:49,071 Quem é o menino bonito Don Bareo? 922 01:15:49,350 --> 01:15:51,830 Por que você está perguntando isso eu de todas as pessoas? 923 01:15:52,149 --> 01:15:54,429 Pasquita, me faz um grande favor. 924 01:15:54,749 --> 01:15:57,309 Traga esta carta a Marquesa di Montelimar. 925 01:15:57,548 --> 01:16:00,748 Você não pode fazer isso pessoalmente? Passe, destrua-o. 926 01:16:01,027 --> 01:16:02,747 Eu posso confiar em você. 927 01:16:03,066 --> 01:16:06,786 (Voz externa) aviso para toda a população! 928 01:16:07,345 --> 01:16:10,545 Isso é para todos os cidadãos anunciado pelo Panamá: 929 01:16:10,824 --> 01:16:14,784 A mais serena Marquesa Montelimar definiu uma recompensa 930 01:16:15,143 --> 01:16:18,103 de 500 doubloons para aqueles 931 01:16:18,342 --> 01:16:21,302 o corsário Enrico di Ventimiglia prende. 932 01:16:22,261 --> 01:16:25,701 O bandido, o infame corsário vermelho, é acusado 933 01:16:26,020 --> 01:16:28,820 seu irmão Miguel ter assassinado. 934 01:16:29,859 --> 01:16:32,299 (Rolo de tambor) 935 01:16:43,855 --> 01:16:47,055 Agora ele não é mais importante. Vamos! 936 01:16:51,333 --> 01:16:53,453 (Música triste) 937 01:17:03,010 --> 01:17:05,250 Ele estava errado. 938 01:17:05,489 --> 01:17:09,489 Ele acredita com o seu mau gosto Carta de amor para acalmar meu ódio 939 01:17:09,768 --> 01:17:12,648 Não tenho paz antes que ele penda da forca. 940 01:17:12,927 --> 01:17:16,167 Tenho certeza de que você está fazendo errado. - Você o defende? 941 01:17:16,447 --> 01:17:19,927 Está claro. É fácil Para envolver uma mulher ao redor do dedo. 942 01:17:20,205 --> 01:17:23,925 O que ele te contou? Que você a garota mais linda do mundo? 943 01:17:24,204 --> 01:17:27,444 E que ele nunca soletra seu sorriso será esquecido? 944 01:17:27,683 --> 01:17:31,763 A contagem só te ama e merece que você retribui seus sentimentos. 945 01:17:32,002 --> 01:17:34,522 Eu deveria por isso açoitado. 946 01:17:34,762 --> 01:17:36,322 (Batendo na porta) 947 01:17:36,601 --> 01:17:40,401 Alberto! Meu cavalo, mas rápido! E um companheiro confiável. 948 01:17:40,640 --> 01:17:43,480 O que você está planejando fazer? - Eu passeio para a fortaleza Guayaquil. 949 01:17:43,719 --> 01:17:46,959 Eu quero estar lá se ele for enforcado, esse canalha. 950 01:17:50,797 --> 01:17:53,357 As últimas palavras de Miguel foi você. 951 01:17:53,596 --> 01:17:56,236 Ele estava preocupado pelo seu destino. 952 01:17:56,476 --> 01:17:59,716 Ele disse: eu confio minha Neala ao governador. 953 01:17:59,955 --> 01:18:03,315 Eu sei que ele fará o mesmo proteger como eu mesmo. 954 01:18:03,554 --> 01:18:07,394 Ninguém no mundo pode fazer melhor liderar, aconselhar e defender. 955 01:18:07,633 --> 01:18:09,953 Ele realmente disse isso? Eu juro. 956 01:18:10,192 --> 01:18:13,072 Venha em algumas horas os embaixadores do Darien. 957 01:18:13,351 --> 01:18:16,671 Você sabe o que esperar se você não tem marido. 958 01:18:16,910 --> 01:18:20,870 Você não pode ir sozinho em um selvagem Terra e casar com um índio. 959 01:18:21,109 --> 01:18:24,469 Neala, por que você vai se casar? não apenas o governador? 960 01:18:24,708 --> 01:18:26,668 Quem? Bem, o governador. 961 01:18:26,907 --> 01:18:29,987 Eu te amaria e entender como uma filha. 962 01:18:30,227 --> 01:18:32,947 Lembre-se das últimas palavras de Miguel. Anime-se, Neala! 963 01:18:33,186 --> 01:18:37,106 Seca suas lágrimas. Vamos lá, é tudo preparado para a cerimônia de casamento. 964 01:18:37,345 --> 01:18:39,105 Não, não posso. 965 01:18:39,344 --> 01:18:42,984 Diga aos embaixadores do Darien Você não teria me encontrado. 966 01:18:43,223 --> 01:18:46,463 Porque quando criança eu já teria morrido. - Pense nisso. 967 01:18:46,702 --> 01:18:50,542 Me deixe ir. Eu quero voltar para Marquesa de volta a Cartagena. 968 01:18:50,781 --> 01:18:53,381 Você não pode fazer isso porque eu não quero isso. 969 01:18:53,620 --> 01:18:55,940 Há apenas uma vontade aqui: meu! 970 01:18:56,180 --> 01:18:59,700 Não censure o governador. Suas birras são terríveis. 971 01:18:59,938 --> 01:19:02,018 Fiel ao casamento. - Não, não! 972 01:19:02,258 --> 01:19:03,738 (Bater) 973 01:19:04,377 --> 01:19:07,137 Marquesa Carmen di Montelimar. 974 01:19:09,856 --> 01:19:11,816 Neala! - Marquesa! 975 01:19:12,255 --> 01:19:14,135 Neala. 976 01:19:15,774 --> 01:19:17,374 O que você quer aqui? 977 01:19:17,614 --> 01:19:21,134 Meu irmão foi assassinado. Eu estou aqui para vingar ele. 978 01:19:21,413 --> 01:19:24,773 Nós também queremos isso. Nós queremos vingue-o tudo. Mas como? 979 01:19:25,012 --> 01:19:27,572 Seu assassino está nessas paredes. - não 980 01:19:27,851 --> 01:19:31,411 Não tenha medo. Miguel deu sua vida para libertar você. 981 01:19:31,650 --> 01:19:35,210 Eu não vou deixar você - Miguel não foi assassinado por minha causa. 982 01:19:35,449 --> 01:19:39,169 Eu fui livre novamente por um longo tempo. O governador me resgatou. 983 01:19:39,408 --> 01:19:41,048 Ela? 984 01:19:41,327 --> 01:19:45,327 Saia com você! Eu não te quero veja mais. - O que eu fiz? 985 01:19:45,566 --> 01:19:47,566 Por que você mentiu para mim? 986 01:19:47,806 --> 01:19:50,886 Por que você acha que Enrico di Ventimiglia está aqui? 987 01:19:51,165 --> 01:19:53,645 Eu não disse isso. Interessante. 988 01:19:53,884 --> 01:19:57,684 Eu só suspeito que o assassino meu irmão está na fortaleza. 989 01:19:57,923 --> 01:20:01,323 Mas agora tenho certeza disso. - Você quer ficar em silêncio? 990 01:20:06,321 --> 01:20:10,321 Onde está a menininha? de repente? Pasquita! Pasquita! 991 01:20:15,198 --> 01:20:17,478 Pasquita! O que você está fazendo aqui? 992 01:20:17,717 --> 01:20:20,877 Perdoe-me Eu trouxe Sua carta da Marquesa. 993 01:20:21,156 --> 01:20:25,396 Eu pensei que ela estava feliz. Mas ela ficou irritado e foi para o governador. 994 01:20:25,675 --> 01:20:27,875 Belo presente. - Bareo. 995 01:20:28,115 --> 01:20:31,555 Vamos esperar pelo reforço de Mendoza. - Então nos atrasaremos. 996 01:20:31,794 --> 01:20:33,834 Sorte que nós a conhecemos. 997 01:20:34,073 --> 01:20:36,873 Meu amor agora é sobre a vida e a morte. 998 01:20:37,112 --> 01:20:40,632 Me leve com você! Deixe-me não sozinho aqui. Espere! 999 01:20:42,751 --> 01:20:46,471 "Eu te pergunto novamente: Confie em mim e meu amor. 1000 01:20:46,710 --> 01:20:50,390 Se você voltar de Guayaquil, Vou fazer de tudo 1001 01:20:50,629 --> 01:20:52,589 para te fazer feliz. " Ele é galante, seu corsário. 1002 01:20:54,388 --> 01:20:57,868 Nós preparamos uma recepção digna para ele. - Vilão miserável! 1003 01:20:58,106 --> 01:21:00,626 E finalmente: "Eterno, seu Enrico." 1004 01:21:00,866 --> 01:21:04,946 Admita, você é seu cúmplice. Agora eu sei como ele conseguiu escapar. 1005 01:21:05,185 --> 01:21:06,905 Me deixe! 1006 01:21:07,304 --> 01:21:10,544 Eu quero ir até ela! Marquesa! Marquesa! 1007 01:21:10,783 --> 01:21:14,063 Cabe a você, sua Alteza, como a Marquesa está fazendo. 1008 01:21:14,342 --> 01:21:18,142 Apenas uma pequena palavra, e ela é livre. - Isso é verdade? 1009 01:21:18,461 --> 01:21:22,501 Então ela começa. Por favor, rápido! - É a pequena palavra "sim". 1010 01:21:22,780 --> 01:21:26,180 Isso significa o seu concorda com o casamento. - Vampira! 1011 01:21:26,459 --> 01:21:30,379 Eu não posso! Eu não posso! Perdoe-me, Marquesa. 1012 01:21:30,658 --> 01:21:34,898 Existem maneiras eficazes de ajudá-lo Para trazer a razão. Vamos começar! 1013 01:21:47,253 --> 01:21:49,893 (Carmen grita.) 1014 01:21:53,571 --> 01:21:57,211 Pare por favor! É suficiente. - Depende só de você, Alteza. 1015 01:21:59,530 --> 01:22:02,290 (Mais cílios) 1016 01:22:02,769 --> 01:22:05,729 Por favor pare! Tem piedade! 1017 01:22:06,088 --> 01:22:08,728 Então, o que é isso? Você concorda em se casar? 1018 01:22:09,047 --> 01:22:13,607 Não, Neala! Não faça isso. acreditar nem uma palavra para ele. Não pense em mim. 1019 01:22:14,086 --> 01:22:17,766 Não esqueça que ele é o assassino de Miguel. 1020 01:22:19,245 --> 01:22:22,885 Eu peço pela última vez: sim ou não? 1021 01:22:23,163 --> 01:22:25,363 Não! Não! 1022 01:22:28,202 --> 01:22:32,002 Olhe para isso. Você deveria fazer algo tê-lo quando ela morrer. 1023 01:22:32,281 --> 01:22:36,001 E lembre-se que você é ela matou você. Vá em frente, vá! 1024 01:22:37,560 --> 01:22:40,360 É suficiente. Por favor pare! 1025 01:22:41,838 --> 01:22:44,038 Eu concordo. 1026 01:22:50,596 --> 01:22:52,716 (Music) 1027 01:23:00,753 --> 01:23:03,913 Rápido, depressa! O capitão está esperando por nós. 1028 01:23:04,152 --> 01:23:05,752 Levante-se nos cavalos! 1029 01:23:06,232 --> 01:23:09,672 Morte a todos os traidores! Nós viajamos para Guayaquil. 1030 01:23:16,309 --> 01:23:18,509 (Music) 1031 01:23:25,147 --> 01:23:27,187 Adiante! Siga-me! 1032 01:23:35,144 --> 01:23:37,544 (Música de frota) 1033 01:23:54,219 --> 01:23:57,099 (Música parece lenta) 1034 01:24:04,416 --> 01:24:07,736 Você cara! Nós podemos Tome um gole de vinho de você? 1035 01:24:07,935 --> 01:24:10,535 Isso é conhaque. Eu quero vender isso. 1036 01:24:10,734 --> 01:24:13,174 É por isso que eu dirijo até a fortaleza. 1037 01:24:13,454 --> 01:24:17,174 Quanto você paga lá? - 1 ou 1,5 doubloons por barril. 1038 01:24:18,452 --> 01:24:20,852 E se formos você Oferta de 100 doubloons? 1039 01:24:21,132 --> 01:24:24,212 Então você pode ter tudo incluindo carrinhos e cavalos. 1040 01:24:24,451 --> 01:24:26,451 Concordou. 1041 01:24:28,610 --> 01:24:30,890 (Música de frota) 1042 01:24:44,725 --> 01:24:47,605 (Moody Music) 1043 01:25:02,920 --> 01:25:06,120 Segure o atirador em alerta? 1044 01:25:06,359 --> 01:25:10,079 Sim, mas quem deveria? pode invadir esta fortaleza? 1045 01:25:10,438 --> 01:25:12,718 Gosh! - Bem vinda, querida! 1046 01:25:12,958 --> 01:25:15,358 Eu te saúdo, amigos! 1047 01:25:15,597 --> 01:25:19,077 Eu não conhecia Fernand uma linda filha tem. 1048 01:25:19,316 --> 01:25:22,356 Eu trago vinho. Você pode beber o que quiser. 1049 01:25:22,595 --> 01:25:25,755 O governador paga tudo. - Viva o governador. 1050 01:25:26,034 --> 01:25:28,154 Quem vai me ajudar com o carro? - eu. 1051 01:25:28,433 --> 01:25:30,353 Me dê o barril. 1052 01:25:30,593 --> 01:25:34,713 Se o schnapps ainda é bom, ele Não torça minha cabeça como você faz. 1053 01:25:34,992 --> 01:25:38,152 Quando o governador paga, o que estamos esperando? 1054 01:25:38,391 --> 01:25:42,031 Quem tolera tanto que ele depois disso não está debaixo do carro? 1055 01:25:42,310 --> 01:25:44,790 Lentamente, devagar. Um por um. 1056 01:25:45,189 --> 01:25:48,989 Não tenha medo. Há o suficiente para todos. É a sua vez. 1057 01:25:50,387 --> 01:25:53,667 Aqui, quem quer outra coisa? Quem ainda não tem vinho? 1058 01:25:53,906 --> 01:25:56,386 Venha, me dê um grande problema. 1059 01:25:56,706 --> 01:25:59,466 Não tão tempestuoso, soldado. 1060 01:25:59,825 --> 01:26:02,665 (Muitas vozes misturadas) 1061 01:26:03,304 --> 01:26:07,624 Oh, você sente falta de tudo. Sim, o bom schnapps. 1062 01:26:10,582 --> 01:26:13,942 Você quer Neala, a princesa? Darien, leve para esposa 1063 01:26:14,181 --> 01:26:17,981 e você pertence em amor e fidelidade, até a morte te separar? - sim 1064 01:26:18,220 --> 01:26:22,700 Você quer, Neala, Princesa de Darien, o Marquese di Montelimar, 1065 01:26:22,979 --> 01:26:26,859 Governador do Panamá, Cartagena e Maracaibo, 1066 01:26:27,217 --> 01:26:31,977 levar marido e ele Pertencer em amor até a morte? 1067 01:26:32,216 --> 01:26:36,856 Um momento, reverendo! Nealas Consentimento foi chantageado com fraude 1068 01:26:40,134 --> 01:26:43,094 Sem movimento! - O conde de Miranda. 1069 01:26:43,413 --> 01:26:46,693 Não, Neala. Eu sou Enrico di Ventimiglia, seu irmão. 1070 01:26:46,972 --> 01:26:49,452 Abra a porta rapidamente! - Guarda! 1071 01:26:56,250 --> 01:26:58,090 Então! 1072 01:26:59,529 --> 01:27:04,089 Onde está Carmen? - Na câmara de tortura na adega. Ele a tinha chicoteado. 1073 01:27:08,446 --> 01:27:10,366 alerta 1074 01:27:11,006 --> 01:27:14,486 alerta Onde ele está? Sniper, aqui! 1075 01:27:16,444 --> 01:27:20,524 Salve ela, eu te imploro. - Eu não posso te deixar sozinha aqui. 1076 01:27:20,803 --> 01:27:24,963 Eu não tenho medo e defendo me. Eu sou um di Ventimiglia. 1077 01:27:30,160 --> 01:27:32,560 (Música de frota) 1078 01:27:41,917 --> 01:27:45,557 Ele certamente não está sozinho. Se eles atacam a fortaleza? 1079 01:27:45,876 --> 01:27:49,276 Eu não tenho nenhum na frente dos corsários Medo, mas antes do vice-rei. 1080 01:27:49,515 --> 01:27:52,875 As alegações da Marquesa pode ser fatal para nós. 1081 01:27:53,114 --> 01:27:55,554 Por outro lado, existem meios eficazes. 1082 01:27:55,953 --> 01:27:59,113 Eles estão todos bêbados. - Este é um jogo preparado. 1083 01:27:59,512 --> 01:28:02,032 O que você está fazendo? Você está louco? 1084 01:28:02,392 --> 01:28:04,392 Me deixe ir! - Tire as mãos! 1085 01:28:07,590 --> 01:28:10,550 (Music) 1086 01:28:16,628 --> 01:28:20,028 Adiante! Adiante! Hurrah! Nós seguimos, capitão. 1087 01:28:20,387 --> 01:28:22,227 Siga-me! 1088 01:28:22,546 --> 01:28:24,146 Deixe ele passar. 1089 01:28:24,466 --> 01:28:26,506 Morte ao traidor! 1090 01:28:36,182 --> 01:28:39,942 (Sopra para a porta) 1091 01:28:44,780 --> 01:28:47,860 Onde está seu irmão? - Siga-me, corsários! 1092 01:28:52,018 --> 01:28:53,618 Neala! 1093 01:28:53,858 --> 01:28:55,658 Miguel! 1094 01:29:01,216 --> 01:29:03,656 (Música emocionante) 1095 01:29:10,853 --> 01:29:13,653 (Rodas sibilantes) 1096 01:29:16,092 --> 01:29:18,412 (Roda estridente) 1097 01:29:20,331 --> 01:29:22,451 (Carmen geme.) 1098 01:29:25,729 --> 01:29:28,609 (Carmen geme de dor.) 1099 01:29:29,088 --> 01:29:31,808 (A roda continua a guinchar.) 1100 01:29:33,407 --> 01:29:36,527 (Carmen geme mais alto) 1101 01:29:42,365 --> 01:29:44,925 Não! Não! Eu não quero! 1102 01:29:45,404 --> 01:29:47,924 Não! Eu não quero morrer assim. 1103 01:29:48,443 --> 01:29:53,483 Não me mate assim! Ajuda! Eu não posso mais! Ajuda! 1104 01:29:53,801 --> 01:29:55,521 Carmen! 1105 01:30:09,237 --> 01:30:11,837 (Música dramática) 1106 01:31:05,982 --> 01:31:07,942 Oh! 1107 01:31:24,337 --> 01:31:26,217 (Cry) 1108 01:31:36,574 --> 01:31:41,694 Sua regra está sob o sinais auspiciosos de Vega e Saturno 1109 01:31:41,972 --> 01:31:46,132 Que Deus te dê a sabedoria para liderar nosso povo. 1110 01:31:46,371 --> 01:31:51,411 E meu marido pode ser o trono de Darien sempre dá maior glória. 1111 01:31:51,730 --> 01:31:55,210 Eterna será a minha fidelidade e meu amor 1112 01:32:03,526 --> 01:32:06,646 Na verdade, temos para você o reino conquistado. 1113 01:32:06,925 --> 01:32:09,845 Eu gostaria de você Receba as estrelas do céu. 1114 01:32:10,125 --> 01:32:12,885 Você gosta de mim. Por que você não se casa? 1115 01:32:13,164 --> 01:32:16,724 Um barco em condições de navegar deveria não coloque no porto. 1116 01:32:23,561 --> 01:32:26,761 Agora vamos nunca separe novamente. 1117 01:32:27,000 --> 01:32:30,440 E você nunca deveria ter mais razão duvidar de mim. 95495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.