Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,000 --> 00:01:23,500
No final do século 18, as guerras terminaram
entre a Espanha e as outras potências marítimas. i>
2
00:01:23,599 --> 00:01:26,099
Mas no mar do Caribe
os canhões ainda estão tocando! i>
3
00:01:26,198 --> 00:01:29,698
Alguma culpa ainda não havia sido erradicada
alguns traidores não foram punidos. i>
4
00:01:29,797 --> 00:01:33,297
Enrico di Ventimiglia foi um desses
para quem a paz ainda não havia começado. i>
5
00:01:33,396 --> 00:01:36,996
Na máscara do fora da lei - como um pirata -
ele lutou pela restauração da lei. i>
6
00:01:37,095 --> 00:01:40,595
Ele fez os oceanos com seus corsários
inseguro, mas não para caçar presas, i>
7
00:01:40,694 --> 00:01:43,894
mas a direita novamente
para se sentar em seu trono. i>
8
00:01:48,632 --> 00:01:50,912
Você está feito! Renda-se!
9
00:01:51,152 --> 00:01:54,592
Jogue fora as armas!
Caso contrário, você vai se arrepender.
10
00:01:55,270 --> 00:01:57,630
Pare o fogo!
11
00:01:58,390 --> 00:02:00,270
Mãos para cima!
12
00:02:12,106 --> 00:02:14,386
Eu me rendo
13
00:02:14,625 --> 00:02:18,865
Eu preferiria ter caído na luta,
como para lhe dar minha espada.
14
00:02:22,183 --> 00:02:25,383
Você foi corajosamente derrotado
Capitão.
15
00:02:25,662 --> 00:02:29,982
Os Condes de Ventimiglia
respeitar os adversários honrosos.
16
00:02:30,221 --> 00:02:33,741
Então você é o filho
do corsário vermelho?
17
00:02:34,020 --> 00:02:38,740
Quase 15 anos meu pai já está morto
mas ele não é esquecido.
18
00:02:38,979 --> 00:02:41,699
Eu nunca tive
um adversário mais honrado.
19
00:02:41,938 --> 00:02:45,938
Ele era nobre e generoso. não obstante
seus espanhóis o enforcaram.
20
00:02:46,177 --> 00:02:50,377
Mendoza! 10 homens no mastro,
o resto abaixo do convés e em saltos.
21
00:02:50,615 --> 00:02:54,615
Eu não peço piedade, mas
por favor poupe as mulheres a bordo.
22
00:02:54,854 --> 00:02:59,014
A carga do galeão é sua.
- Você pode ter certeza, capitão.
23
00:02:59,253 --> 00:03:01,853
Eu não uso
da minha direita.
24
00:03:02,212 --> 00:03:05,972
Eu estou aqui por um homem
pegar que você tem a bordo.
25
00:03:06,211 --> 00:03:08,211
Um traidor.
26
00:03:08,491 --> 00:03:12,011
Assim que eu o encontrar,
você pode navegar.
27
00:03:13,249 --> 00:03:17,569
Procure o navio! Cada ângulo!
Ele não pode escapar! Está claro:
28
00:03:17,848 --> 00:03:21,728
Ninguém leva um
Passageiro ou sua propriedade.
29
00:03:21,967 --> 00:03:23,927
Entendeu?
30
00:03:25,086 --> 00:03:28,966
Se você me encontrar, pendure-os
me. Me salve! Eu te imploro.
31
00:03:29,205 --> 00:03:32,285
Diga, eu caí ao mar.
- Idéia fabulosa.
32
00:03:32,524 --> 00:03:37,004
Se eles te encontrarem, eles me enforcarão
também em. Você exige muito de mim.
33
00:03:37,243 --> 00:03:41,763
De que adianta eu te salvar?
- Eu te pago regiamente.
34
00:03:42,002 --> 00:03:46,562
Eu sou rico. Ninguém sabe.
Eu escondi diamantes.
35
00:03:46,960 --> 00:03:50,080
Onde?
- Aqui nas garras da minha adaga.
36
00:03:50,319 --> 00:03:53,319
Eu te dou 2 diamantes
se você me salvar.
37
00:03:53,558 --> 00:03:55,958
Certamente você tem mais.
- apenas 8.
38
00:03:56,198 --> 00:03:58,118
Não 10.
39
00:03:58,357 --> 00:04:00,317
Eu quero 5.
- Mas ...
40
00:04:00,557 --> 00:04:03,197
Eu já tenho uma ideia.
41
00:04:07,115 --> 00:04:10,035
Ajuda! Ajuda!
Deixe-me ir, seus patifes!
42
00:04:10,234 --> 00:04:13,154
Tem piedade de mim!
Querido, eu estou morto.
43
00:04:13,433 --> 00:04:17,273
Por que você está gritando? sede
Você. Nós não dobramos o cabelo.
44
00:04:17,512 --> 00:04:21,072
Estamos apenas procurando por um homem.
Nós não queremos nada de você.
45
00:04:21,311 --> 00:04:24,591
Não são piratas,
quem roubou e saqueou?
46
00:04:24,830 --> 00:04:29,030
Não, signora, não se preocupe. por favor
volte para sua cabine.
47
00:04:29,269 --> 00:04:32,989
Ninguém vai incomodá-lo mais.
Oh! Minha amante!
48
00:04:33,228 --> 00:04:35,268
Ele tem que estar abatido.
49
00:04:35,587 --> 00:04:38,067
O espólio valeu a pena.
50
00:04:38,306 --> 00:04:41,666
Isso deveria pelo menos
Seja 70.000 doubloons.
51
00:04:41,945 --> 00:04:44,745
Sim, se não 80.000.
52
00:04:44,985 --> 00:04:48,225
Distribua a soma
sob a tripulação.
53
00:04:48,464 --> 00:04:51,984
O valor do galeão
Eu pago do meu bolso.
54
00:04:52,303 --> 00:04:55,063
Meu nome é Juan Herero.
Eu sou um homem de negócios.
55
00:04:55,302 --> 00:04:59,182
A papelada diz: Você tem
Você embarcou com Van Hais.
56
00:04:59,461 --> 00:05:01,661
Onde ele está?
- eu não sei.
57
00:05:02,060 --> 00:05:05,300
Eu não o via mais.
- Não nos conte contos de fadas!
58
00:05:05,579 --> 00:05:08,779
É assim. enquanto
ele desapareceu da batalha.
59
00:05:09,018 --> 00:05:11,458
Olhe isso!
- Talvez ele tenha caído ao mar?
60
00:05:11,777 --> 00:05:13,697
Você!
61
00:05:16,296 --> 00:05:18,336
Sim, ai.
62
00:05:28,093 --> 00:05:31,813
Sim, esse é o cara.
Este preto é apenas uma vez.
63
00:05:32,052 --> 00:05:34,572
Adiante! Mova um pouco!
64
00:05:34,931 --> 00:05:38,571
Foi terrível, horrível!
Eles queriam me levar.
65
00:05:38,810 --> 00:05:42,690
Quem sabe o que ela vai fazer comigo então
teria feito? Oh, eu estava com medo!
66
00:05:42,929 --> 00:05:45,289
Acalme-se, Isabella.
Não chore.
67
00:05:45,528 --> 00:05:48,568
O que vem à sua mente
penetrar aqui? Quem é você
68
00:05:48,887 --> 00:05:53,807
Não é tão rude. Mas corajoso
Eu gosto de mulheres Eles têm fogo.
69
00:05:54,246 --> 00:05:58,086
Saia daqui imediatamente!
Muito quieto. Eu tenho que procurar tudo.
70
00:05:58,445 --> 00:06:01,685
Meu capitão está por trás
seu pior inimigo.
71
00:06:01,924 --> 00:06:06,044
A cabine de uma mulher bonita é
Um esconderijo seguro para um homem.
72
00:06:06,282 --> 00:06:10,122
Eu disse que você deveria sair.
- Eu juro: não há ninguém aqui.
73
00:06:10,401 --> 00:06:13,241
Segure seu bico!
74
00:06:15,760 --> 00:06:18,800
Você espera encontrá-lo lá?
75
00:06:22,518 --> 00:06:25,038
Deixe a joia mentir!
76
00:06:25,317 --> 00:06:29,117
Seu capitão disse ...
- assobio para o meu capitão.
77
00:06:29,436 --> 00:06:34,316
Meu capitão está procurando por um traidor.
E estou procurando por joias.
78
00:06:34,555 --> 00:06:36,635
E mulheres lindas.
79
00:06:43,952 --> 00:06:47,272
Ajuda, deixa eu ir!
- Capitão, nós o temos.
80
00:06:50,710 --> 00:06:54,630
Finalmente, eu tenho o voto
cumprida, que eu dei ao meu pai.
81
00:06:56,229 --> 00:06:59,109
Obrigado Mendoza.
traidores!
82
00:06:59,388 --> 00:07:02,148
Ajuda! Me deixe ir!
83
00:07:02,387 --> 00:07:04,187
Tem piedade!
84
00:07:04,987 --> 00:07:07,107
Não! Me deixe ir!
85
00:07:07,946 --> 00:07:10,066
Misericórdia! Ajuda!
86
00:07:10,305 --> 00:07:12,265
Um momento.
87
00:07:12,505 --> 00:07:14,705
Amarre-o ao mastro!
88
00:07:14,944 --> 00:07:18,944
Ele vai depois do não escrito
Leis dos Corsários dirigidas.
89
00:07:19,183 --> 00:07:22,303
Ajuda! Ajuda! Me deixe ir!
90
00:07:22,862 --> 00:07:25,142
Deixe-me ir, eu digo.
91
00:07:26,221 --> 00:07:28,821
Não! Eu não quero!
92
00:07:29,500 --> 00:07:31,580
Me deixe ir!
93
00:07:33,259 --> 00:07:35,339
Ow! Ajuda!
94
00:07:37,938 --> 00:07:40,058
Dê para mim. Você não pode fazer isso.
95
00:07:46,535 --> 00:07:50,855
Você vai me pagar por isso. Eu arrisquei
minha vida para pescar sua presa
96
00:07:51,134 --> 00:07:54,774
Agora eu quero o meu.
- Você recebe sua parte como todo mundo.
97
00:07:55,013 --> 00:07:57,293
E você pega
as mordidas mais gordas?
98
00:07:57,572 --> 00:08:01,132
Para a mulher, você ganha mais resgate
como o galeão vale a pena.
99
00:08:01,371 --> 00:08:04,291
Essa é a sua opinião?
Então lute por ela!
100
00:08:10,609 --> 00:08:13,089
(Música dramática)
101
00:08:45,199 --> 00:08:47,759
(Saúde)
102
00:08:54,757 --> 00:08:57,117
Cuidado!
- Cuidado!
103
00:09:22,429 --> 00:09:25,989
Alguém mais se sente assim?
se opor às minhas ordens?
104
00:09:26,228 --> 00:09:28,788
Um triplo alto
para o nosso capitão!
105
00:09:29,028 --> 00:09:31,348
High! High! High!
106
00:09:32,547 --> 00:09:36,227
(Muitas vozes misturadas)
107
00:09:38,705 --> 00:09:41,785
Desculpe,
que sua jornada foi perturbada.
108
00:09:42,024 --> 00:09:45,504
Você teria essas excitações
salve. Por que?
109
00:09:45,743 --> 00:09:49,383
Se você ficou em casa.
- Essa é a minha casa ali.
110
00:09:49,622 --> 00:09:52,142
Seria uma honra
Para cumprimentá-lo lá.
111
00:09:52,381 --> 00:09:56,021
Você não me engana tão facilmente.
Eu sei o que esperar.
112
00:09:56,260 --> 00:09:59,860
Quanto resgate você cobra por mim?
- Você não tem preço.
113
00:10:00,099 --> 00:10:03,859
Eu não vou ao mar por dinheiro
para capturar. - Então fora da luxúria do assassinato?
114
00:10:04,098 --> 00:10:06,418
Não. Apenas para o
Justiça.
115
00:10:06,657 --> 00:10:10,337
É só eu como prisioneiro?
trazer para o seu navio?
116
00:10:10,576 --> 00:10:13,736
Como prisioneiro?
- Pare de rir.
117
00:10:13,975 --> 00:10:18,095
Eu peço perdão. Eu posso
me apresentar? Conde di ventimiglia
118
00:10:18,334 --> 00:10:21,774
Teria sido uma honra
Para te ver como meu convidado.
119
00:10:22,013 --> 00:10:25,733
Mas se você não quiser
Eu acompanho você até sua cabana.
120
00:10:29,491 --> 00:10:31,891
(Música romântica)
121
00:10:35,490 --> 00:10:39,450
Eu gostaria que estivéssemos no meu
Castelo na Itália e não aqui.
122
00:10:39,688 --> 00:10:43,248
Então eu estaria em meus braços
transportar o limiar.
123
00:10:43,487 --> 00:10:46,847
Perdoe-me
- Eu acho que tenho que pedir perdão.
124
00:10:47,086 --> 00:10:49,646
Eu fui injusto. Eu acreditei ...
- o que?
125
00:10:49,886 --> 00:10:53,846
Não é tão importante. Eu tenho mais cedo
visto em você apenas os corsários.
126
00:10:54,085 --> 00:10:57,285
E agora? - Agora espero
que nos encontramos novamente.
127
00:10:57,524 --> 00:11:01,284
Para minha inimizade novamente
expiar. Meu nome é ...
128
00:11:01,523 --> 00:11:05,323
Por favor, não faça isso. Um sonho
O encontro deve ser sem nome.
129
00:11:05,561 --> 00:11:09,081
Eu só quero ser linda
Fique conectado com você.
130
00:11:09,320 --> 00:11:11,840
Adeus, conde Ventimiglia.
131
00:11:13,079 --> 00:11:16,559
Tudo a bordo do Folgore!
Nós limpamos o galeão.
132
00:11:30,635 --> 00:11:33,835
Saudamos as cores
da velha Espanha.
133
00:11:34,474 --> 00:11:38,834
High! High! High! High!
134
00:11:42,791 --> 00:11:45,431
(Música de anseio)
135
00:11:54,748 --> 00:11:57,188
Assim, sua traição é comprovada.
136
00:11:57,427 --> 00:12:01,147
O tribunal irá declarar você por
culpado, te condena à morte.
137
00:12:01,386 --> 00:12:03,226
Desligue-o!
Não! Não!
138
00:12:03,466 --> 00:12:05,746
(Muitas vozes misturadas)
139
00:12:05,985 --> 00:12:09,425
Você não pode me enforcar.
Eu sou um de vocês.
140
00:12:09,664 --> 00:12:12,344
Eu sou inocente.
Eu sou um corsário de idade.
141
00:12:12,583 --> 00:12:16,703
Você deveria ter pensado nisso quando
você traiu seu capitão.
142
00:12:16,942 --> 00:12:20,942
Eu fui forçado a. Você tinha
Torturado e me matou.
143
00:12:21,181 --> 00:12:24,901
Eu conheço o curso do espanhol
Galeões. Eu te deixo rico.
144
00:12:25,140 --> 00:12:29,060
Pai e irmã
você não pode trazê-lo à vida.
145
00:12:29,299 --> 00:12:33,059
Sua irmã não é!
- Você é um traidor e covarde.
146
00:12:33,298 --> 00:12:35,818
Por que você está ouvindo a conversa?
147
00:12:36,057 --> 00:12:40,217
Você não pode me enforcar.
Me escute. Eu convoco você.
148
00:12:40,456 --> 00:12:42,976
Sua irmã tornou-se
não matou na época.
149
00:12:43,215 --> 00:12:45,655
O que você disse?
Eu vi.
150
00:12:45,934 --> 00:12:48,654
Paz! Fique quieto!
Agora você pode conversar.
151
00:12:48,894 --> 00:12:52,254
Capitão, sua irmã ainda está viva.
Eu a salvei.
152
00:12:52,493 --> 00:12:56,133
Deixe-me viver por isso.
- Ele é um traidor e um mentiroso.
153
00:12:56,371 --> 00:13:00,211
Eu digo a verdade. Eu deveria
eles matam, mas não mataram.
154
00:13:00,570 --> 00:13:03,650
Onde ela está agora?
Só eu sozinho sei.
155
00:13:03,929 --> 00:13:06,729
Eu posso trazer você para ela.
Estou te avisando.
156
00:13:06,969 --> 00:13:10,569
Seu pai confiava nele
e ele teve os reféns trocados.
157
00:13:10,808 --> 00:13:13,528
Você sabe o que aconteceu então.
158
00:13:13,847 --> 00:13:16,407
(Todo mundo grita confuso.)
159
00:13:16,646 --> 00:13:20,766
Eu não estou dizendo a você. Como deve
I? Você me tem na mão.
160
00:13:21,005 --> 00:13:23,685
Eu prometo: você vê
Sua irmã novamente.
161
00:13:23,924 --> 00:13:27,684
Então você pode ser eu como um
Expor desertor em uma ilha.
162
00:13:27,923 --> 00:13:31,363
E se você mentir, o que então?
- Então me dê para seus homens.
163
00:13:31,602 --> 00:13:34,322
Então você deveria fazer isso comigo
o que eles querem.
164
00:13:34,601 --> 00:13:38,081
Por favor, navegue para Maracaibo.
Você não vai se arrepender.
165
00:13:47,718 --> 00:13:50,118
(Music)
166
00:14:29,746 --> 00:14:33,506
Você vê, eu não menti
tem? Aqui está o consultório.
167
00:14:33,745 --> 00:14:36,985
E na frente da porta fica o antigo
Mendigo. Como eu disse isso.
168
00:14:37,224 --> 00:14:41,024
Eu só quero dar-lhe esmolas.
Isso nos trará sorte.
169
00:14:41,263 --> 00:14:43,703
Misericórdia por um homem cego.
170
00:14:43,942 --> 00:14:48,422
Tenha pena de um homem cego. obrigado
para o presente suave. Deus te abençoe.
171
00:14:52,220 --> 00:14:54,420
Bem, algo assim!
172
00:14:56,339 --> 00:14:59,139
Os dois: Corsários?
O guarda está alertando?
173
00:15:07,616 --> 00:15:10,656
Sim está certo.
Foi uma vez trouxe uma criança.
174
00:15:10,895 --> 00:15:15,055
Eu me lembro bem do pequenino
Menina. Um bebê bem loiro.
175
00:15:15,294 --> 00:15:19,414
17 anos atrás, em dezembro?
- Você os recebeu?
176
00:15:20,213 --> 00:15:23,653
Não. Foi irmã ...
Qual era o nome dela? Qual era o nome dela?
177
00:15:23,892 --> 00:15:27,332
Eu tenho: irmã Angelika.
- E onde ela está agora?
178
00:15:27,611 --> 00:15:30,531
No céu. O sortudo.
- O que você diz?
179
00:15:31,290 --> 00:15:34,450
Ela tinha 82 anos
e uma alma tão piedosa.
180
00:15:34,689 --> 00:15:37,209
Eu pensei
Você quer dizer a garota.
181
00:15:37,488 --> 00:15:42,048
Vou melhorar agora
a mãe superior. Ela sabe tudo.
182
00:15:42,527 --> 00:15:47,007
Recentemente, também havia dois senhores aqui
e perguntou sobre o órfão.
183
00:15:47,445 --> 00:15:51,565
Dois senhores? - a mãe superior
conte para você. Com licença.
184
00:15:51,844 --> 00:15:55,564
Aha. Quem poderia estar confortável
interessado em minha irmã?
185
00:15:55,923 --> 00:16:00,203
Eu me pergunto isso também.
Há algo preguiçoso nisso.
186
00:16:01,001 --> 00:16:04,601
Deus te abençoe, senore.
- Minha adoração, mãe.
187
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
A garota está em Cartagena.
- Em Cartagena?
188
00:16:09,319 --> 00:16:12,399
Ela está lá de plantão
a Marquesa di Montelimar.
189
00:16:12,638 --> 00:16:16,238
Eu disse a mesma coisa para os dois senhores
que esteve aqui recentemente.
190
00:16:16,517 --> 00:16:19,517
A criança foi batizada aqui.
Em qual nome?
191
00:16:19,796 --> 00:16:21,516
(Trama)
192
00:16:29,914 --> 00:16:32,274
(Music)
193
00:16:48,509 --> 00:16:50,749
(Mulheres gritando)
194
00:17:00,985 --> 00:17:03,585
(Sinos)
195
00:17:25,619 --> 00:17:27,579
Esclareça o navio!
196
00:17:29,897 --> 00:17:32,297
Pare o fogo!
197
00:17:32,777 --> 00:17:34,777
Cuidado! Recolha canhões!
198
00:17:35,096 --> 00:17:37,176
Amarrando o cordame!
199
00:17:37,455 --> 00:17:41,295
Agora estamos fora de alcance.
- Isso foi muito quente.
200
00:17:41,574 --> 00:17:45,094
Mas tenho a certeza
que minha irmã ainda está viva.
201
00:17:45,333 --> 00:17:49,053
Eu tenho que encontrá-la a todo custo.
- Não vá para Cartagena.
202
00:17:49,292 --> 00:17:52,172
Você seria morto
como seu pai.
203
00:17:52,491 --> 00:17:56,771
Eu não quero minha filha
como um enjeitado vive.
204
00:17:57,170 --> 00:18:00,890
Mendoza, que significa Folgore
Nuova Castilia a partir de hoje.
205
00:18:01,169 --> 00:18:04,969
Estamos indo para Cartagena.
- Você arrisca muito, capitão.
206
00:18:05,288 --> 00:18:08,928
Ela é apenas sua meia-irmã.
Você nunca a viu.
207
00:18:09,167 --> 00:18:13,087
Você nem conhece ela
ie. Como você quer reconhecê-la?
208
00:18:13,366 --> 00:18:16,846
No ombro dela é um símbolo
tatuado, os senhores
209
00:18:17,165 --> 00:18:21,125
diferente dos índios: um
Cobra, cercada por 6 estrelas.
210
00:18:22,723 --> 00:18:26,003
Vamos ver. Vire-se.
211
00:18:26,282 --> 00:18:28,602
Continue assim.
212
00:18:28,841 --> 00:18:31,841
Eu acho que você deveria
cortar os laços.
213
00:18:32,081 --> 00:18:36,441
Mas eles são tão bons para mim. perdoar
Eu queria dizer: é muito bonito.
214
00:18:36,679 --> 00:18:40,839
Você gosta mesmo?
É lindo. Eu mal me reconheço.
215
00:18:41,118 --> 00:18:45,038
Eu acertei seu gosto?
Eu trouxe de Madrid.
216
00:18:45,357 --> 00:18:49,757
Isso pertence a mim? Obrigado Marquesa.
Você é bom demais para mim.
217
00:18:50,076 --> 00:18:53,676
Eu te amo muito.
- Eu também te amo, Neala.
218
00:18:53,915 --> 00:18:57,115
E agora de novo
para trabalhar. Aqui.
219
00:18:57,354 --> 00:19:00,234
Estou feliz
que você não se aflija mais.
220
00:19:00,473 --> 00:19:02,713
Eu hesitei muito tempo.
221
00:19:02,912 --> 00:19:06,392
Mas então eu disse para mim mesmo
Depois que você tiver que parar,
222
00:19:06,631 --> 00:19:09,951
lamentar um marido
você mal sabia.
223
00:19:10,190 --> 00:19:12,790
Eu teria que fingir
e eu não gosto disso.
224
00:19:13,030 --> 00:19:16,590
Por que o vestido está rasgado?
- Eu estava no navio.
225
00:19:16,828 --> 00:19:20,308
Corsários nem sempre são educados.
Deixe de lado.
226
00:19:20,547 --> 00:19:23,667
Eu dou a Isabella.
Não, devolva.
227
00:19:23,907 --> 00:19:26,587
Eu vou
mas, em vez disso, mantenha-o.
228
00:19:26,866 --> 00:19:28,866
Como uma lembrança.
229
00:19:29,145 --> 00:19:33,105
Para uma aventura tão horrível?
- Não foi tão ruim assim.
230
00:19:33,384 --> 00:19:37,064
"Um encontro tão maravilhoso
é, deve ser sem nome ".
231
00:19:37,343 --> 00:19:39,103
(Bater)
232
00:19:39,342 --> 00:19:41,542
Quem está ai?
- Pode um entrar?
233
00:19:41,822 --> 00:19:44,342
É seu irmão.
- Entre, Miguel.
234
00:19:44,621 --> 00:19:47,541
Neala, vamos seguir em frente.
Miguel! Carmen!
235
00:19:47,820 --> 00:19:51,420
Eu venho para dizer adeus.
- Que pena que você está indo embora.
236
00:19:51,659 --> 00:19:54,899
Quase não tínhamos nada um do outro.
Momento!
237
00:19:55,178 --> 00:19:58,538
Porque eu estou tão orgulhosa
estou na sua promoção:
238
00:19:58,777 --> 00:20:02,697
Eu queria o comandante
a guarda do governador
239
00:20:02,936 --> 00:20:06,616
trazer um presente adequado:
uma lâmina de Toledo.
240
00:20:08,934 --> 00:20:12,974
Esta é a espada mais maravilhosa
o mundo e você a melhor irmã.
241
00:20:13,213 --> 00:20:15,853
Atenção, meu penteado!
- Você é sempre linda.
242
00:20:16,092 --> 00:20:20,132
Se você vem para o Panamá, você vai
você conquista tudo, inclusive o governador.
243
00:20:20,371 --> 00:20:23,811
Eu não me importo com isso para mim
meu cunhado faz o tribunal.
244
00:20:24,050 --> 00:20:26,970
Talvez você possa
usar para mim?
245
00:20:27,209 --> 00:20:30,409
Como oficial, preciso
sua aprovação, se eu ...
246
00:20:30,649 --> 00:20:33,929
Você não quer casar?
- Por que não?
247
00:20:34,248 --> 00:20:36,568
Você tem isso de novo?
perdeu seu coração?
248
00:20:36,807 --> 00:20:39,887
Desta vez é sério.
Se você soubesse quem é.
249
00:20:40,126 --> 00:20:44,046
Eu não quero saber. Diga isso
me se eu te visitar no Panamá
250
00:20:44,365 --> 00:20:47,085
Você deve ter o nome dela
até então saber.
251
00:20:47,564 --> 00:20:51,164
Por que você está colocando o belo vestido novo?
não está ligado? Você está bem.
252
00:20:51,403 --> 00:20:53,803
Eu posso fazer isso
nem sempre usam.
253
00:20:54,082 --> 00:20:57,122
Por quê? O Marquesa usa
roupas sempre boas.
254
00:20:57,401 --> 00:20:59,721
Mas nem sempre é o mesmo
Pepita.
255
00:20:59,961 --> 00:21:01,561
(Bater)
256
00:21:01,840 --> 00:21:03,400
Segure isso!
257
00:21:07,159 --> 00:21:11,079
É você, Miguel.
- Você acha que eu dirijo sem dizer adeus?
258
00:21:11,357 --> 00:21:13,677
Não.
Você tem que ser razoável finalmente.
259
00:21:13,917 --> 00:21:16,357
Nosso sonho nunca pode
se torne realidade.
260
00:21:16,596 --> 00:21:20,396
Eu não sou nobre e sei
nem mesmo quem são meus pais.
261
00:21:20,635 --> 00:21:23,595
Como posso entrar em sua família?
ser incluído?
262
00:21:23,834 --> 00:21:27,394
Eu não vou desistir de você.
Não importa como minha irmã é.
263
00:21:27,633 --> 00:21:29,833
Você falou com ela?
264
00:21:30,072 --> 00:21:33,992
Sim, mas sem nomear seu nome.
Ela não me deixou falar.
265
00:21:34,231 --> 00:21:37,071
Você vê Ela nunca vai
dê seu consentimento.
266
00:21:37,350 --> 00:21:39,910
Mas sim Ela apenas me mantém
para imprudente.
267
00:21:40,150 --> 00:21:42,510
Mas você sabe
que eu só te amo
268
00:21:42,749 --> 00:21:45,709
Você se torna minha esposa. Eu juro.
269
00:21:45,948 --> 00:21:50,028
Se eu estou no Panamá, eu pergunto
o governador para sua aprovação.
270
00:21:50,307 --> 00:21:54,547
Se ele não der ela, eu irei
Rei. Acredite: tudo ficará bem.
271
00:22:01,024 --> 00:22:04,184
Excellence! Você estará seguro
me dê um pedido.
272
00:22:04,463 --> 00:22:08,463
Eu amo uma garota Me permita
que eu faço dela minha esposa.
273
00:22:08,742 --> 00:22:11,302
O que você está falando?
- Nada, eu só queria ...
274
00:22:11,541 --> 00:22:15,141
Eu pensei que você estivesse falando com você.
Você está tentando uma comédia?
275
00:22:15,380 --> 00:22:18,740
E você joga o amante?
O papel é seu.
276
00:22:19,019 --> 00:22:21,779
Eu sou para você
o capitão da guarda.
277
00:22:22,018 --> 00:22:25,418
Eu tenho que falar com o governador.
Por favor me inscreva.
278
00:22:25,657 --> 00:22:30,017
Sua excelência está ocupada. ele
recebe os embaixadores do Darien.
279
00:22:30,336 --> 00:22:34,176
Eu espero que eles tenham sapatos
para esta ocasião festiva?
280
00:22:34,455 --> 00:22:38,655
Sim, certamente. Eles a tiraram
como um sinal de reverência.
281
00:22:39,134 --> 00:22:42,814
Em nome do vice-rei
Posso assegurar-lhe:
282
00:22:43,093 --> 00:22:48,613
Sua princesa chegará em 14 dias
seu aniversário de 18 anos, voltou.
283
00:22:48,851 --> 00:22:52,051
Para que ela possa subir ao trono.
284
00:22:52,370 --> 00:22:56,610
Nossos olhos brilhariam, embora
ela só um momento
285
00:22:56,849 --> 00:23:00,289
o rosto da nossa nobre princesa
poderia contemplar.
286
00:23:00,728 --> 00:23:04,368
Me desculpe. Isso é impossível.
Ela ainda está na Espanha.
287
00:23:04,647 --> 00:23:08,847
Nós nos certificamos de que eles estavam
como uma rainha é educada.
288
00:23:09,086 --> 00:23:13,406
Embora ela seja a filha do inimigo
é: o Corsair di Ventimiglia.
289
00:23:13,684 --> 00:23:18,684
Só porque nós temos seus ancestrais maternos
Honra: nossos fiéis aliados.
290
00:23:18,923 --> 00:23:23,243
Você vai se convencer
se você pegá-la em 2 semanas.
291
00:23:23,482 --> 00:23:27,802
Na fortaleza de Guayaquil
Eu te dou a princesa.
292
00:23:28,040 --> 00:23:31,680
Que o poder do seu grande rei
Sempre ilumine você.
293
00:23:31,919 --> 00:23:35,319
Que seus caminhos
sempre tenha sorte.
294
00:23:47,355 --> 00:23:49,275
Vamos pegar o diabo.
295
00:23:52,074 --> 00:23:56,554
Don Juan di Sassebo, Alkalde
de Cartagena. - Deve entrar.
296
00:24:04,711 --> 00:24:07,671
Sua Excelência parece
não ser feliz:
297
00:24:07,910 --> 00:24:11,790
Sobre a conversa com o Darien.
Você já suspeita de algo?
298
00:24:11,949 --> 00:24:14,989
Não, não por enquanto.
Mas estou preocupado.
299
00:24:15,228 --> 00:24:18,428
20 dias atrás eu mandei
Juan van Hais para Maracaibo.
300
00:24:18,707 --> 00:24:20,947
Esses idiotas são
ainda não voltou.
301
00:24:21,186 --> 00:24:24,786
Por que você está perdendo sua pesquisa?
depois da garota tanto tempo?
302
00:24:25,025 --> 00:24:28,345
Por quê? Porque a coisa
o vice-rei é muito importante.
303
00:24:28,624 --> 00:24:30,984
Se você a encontrar,
o que você diz então?
304
00:24:31,223 --> 00:24:34,583
Querido filho, eu tenho o seu
Pai traiu e matou.
305
00:24:34,822 --> 00:24:36,902
Para se tornar governador.
- Witzbold!
306
00:24:37,142 --> 00:24:40,742
Agora acontece que você
é o herdeiro do Darien.
307
00:24:40,981 --> 00:24:44,061
Por favor esqueça tudo
e compartilhe o Kronschatz comigo.
308
00:24:44,300 --> 00:24:46,100
O que devo fazer?
309
00:24:46,419 --> 00:24:49,459
O vice-rei diz:
A garota não mora mais?
310
00:24:49,698 --> 00:24:53,658
Isso seria um erro, porque
Garota ainda está viva. O que isso significa?
311
00:24:53,937 --> 00:24:56,577
E se não viver,
vai viver.
312
00:24:56,816 --> 00:25:00,416
Isso seria exatamente como se fosse assim.
- Você está me enganando?
313
00:25:00,695 --> 00:25:04,775
Eu nunca ousaria. Eu posso
Me expresse mais claramente:
314
00:25:05,014 --> 00:25:10,534
Quero dizer a princesa que somos
para introduzir o emissário.
315
00:25:11,772 --> 00:25:16,452
Uma garota sensata nossa
Escolha que gosta de participar do jogo.
316
00:25:16,771 --> 00:25:20,291
O que o legítimo herdeiro do trono
para o Darien:
317
00:25:20,530 --> 00:25:24,650
Se ela morresse, melhor ainda.
Se não, tenho a sensação:
318
00:25:24,889 --> 00:25:27,689
Você vai em breve
um grave acidente aconteceu.
319
00:25:27,928 --> 00:25:31,288
Pelo bem da princesa de Darien.
- No bem dela.
320
00:25:31,527 --> 00:25:33,487
(Bater)
321
00:25:38,245 --> 00:25:39,925
Entre!
322
00:25:40,205 --> 00:25:44,045
Onde você esteve todo esse tempo?
- A jornada foi fatal.
323
00:25:44,284 --> 00:25:48,004
Corsários embarcou e nos roubou.
Meu companheiro foi pego.
324
00:25:48,243 --> 00:25:52,083
Eu não me importo. Você tem
a informação? - Sim, mas ...
325
00:25:52,321 --> 00:25:54,081
Ela está viva?
- sim
326
00:25:54,361 --> 00:25:56,921
Onde ela está? Qual é o nome dela?
- O nome dela é Neala.
327
00:25:57,160 --> 00:25:59,840
Ela é a empregada
a Marquesa di Montelimar.
328
00:26:00,079 --> 00:26:02,119
Minha cunhada.
329
00:26:03,238 --> 00:26:07,038
Seus deveres como Alkalde de
Cartagena ligará de volta com segurança
330
00:26:07,317 --> 00:26:09,277
no seu post.
331
00:26:09,517 --> 00:26:11,677
Eu obedeço, Excelência.
332
00:26:11,916 --> 00:26:15,436
Eu deveria ser sua linda cunhada?
Saudações de você?
333
00:26:15,675 --> 00:26:19,515
Sim, claro. E por favor, convide-a
Panamá em meu nome.
334
00:26:19,794 --> 00:26:23,194
Lá ela teria o prazer
estar perto de seu irmão.
335
00:26:23,433 --> 00:26:26,113
E seria ela
poupe muita emoção.
336
00:26:28,952 --> 00:26:31,112
(Música da corte)
337
00:27:21,057 --> 00:27:24,137
Eu espero que você me queira
concedeu pelo menos uma dança,
338
00:27:24,376 --> 00:27:28,136
antes de ir ao seu irmão
Panamá está dirigindo. Quando você quer viajar?
339
00:27:28,375 --> 00:27:30,215
Em 2 ou 3 semanas.
340
00:27:30,455 --> 00:27:34,135
Você dirigiria agora, eu poderia
Acompanhe e proteja você.
341
00:27:34,374 --> 00:27:37,134
Você está com medo
que alguém poderia me roubar?
342
00:27:37,413 --> 00:27:40,813
As aventuras da sua última jornada
justifique minha preocupação.
343
00:27:41,052 --> 00:27:43,492
Você tem que ser horrível
participaram.
344
00:27:43,771 --> 00:27:47,691
Como estão os corsários, na verdade?
Eles são certamente crus e rudes.
345
00:27:47,930 --> 00:27:51,370
Pelo contrário. Há entre eles
até nobres reais.
346
00:27:51,609 --> 00:27:55,689
Eles chamam esses bandidos, você
invadido e roubado, nobres?
347
00:27:55,968 --> 00:27:59,448
Sua generosidade é ilimitada.
- Mas eles não roubaram nada.
348
00:27:59,727 --> 00:28:03,327
Eles não levaram ninguém com eles
e não pediu um resgate.
349
00:28:03,606 --> 00:28:07,766
Por que eles faliram?
- Eles estavam procurando por um antigo corsário
350
00:28:08,005 --> 00:28:12,165
Um certo Van Hais talvez?
- Eu não sei disso.
351
00:28:12,443 --> 00:28:15,643
Apesar de sua impressionante
Estou feliz pelo entusiasmo
352
00:28:15,963 --> 00:28:19,203
que hoje a Nuova Castilia
entrou no porto.
353
00:28:19,442 --> 00:28:22,002
Ela será nós
proteger dos corsários.
354
00:28:22,241 --> 00:28:25,201
Vejo você hoje à noite
Anita de Almeria é encantador.
355
00:28:25,440 --> 00:28:28,960
Ela absolutamente quer você
negligencia suas origens escuras.
356
00:28:29,239 --> 00:28:32,959
Eu te acho adorável.
- Você não sabe que ela é a filha ...?
357
00:28:33,438 --> 00:28:37,558
Tanta sorte: hoje ela cede
Difícil. Vamos nos misturar com os convidados
358
00:28:37,797 --> 00:28:41,837
Boa idéia. Então falo com o
Hostess, sem levantar suspeitas
359
00:28:42,075 --> 00:28:45,755
Mas se você reconhecer você?
- Certamente não. Não tem ninguém aqui ...
360
00:28:45,994 --> 00:28:49,914
Eu sou atingido pelo golpe. Que bom
nós a vimos a tempo.
361
00:28:50,273 --> 00:28:53,553
Vamos antes que seja tarde demais.
- Não fale tão estúpido.
362
00:28:53,792 --> 00:28:56,872
Eu sou o conde di Miranda
e vocês são meus servos.
363
00:28:57,111 --> 00:29:00,831
Esta mulher ... - Seja muito calma.
Ela não vai me trair.
364
00:29:01,310 --> 00:29:03,910
Quando chegou a carta?
365
00:29:04,189 --> 00:29:07,309
Uma hora atrás.
Eu queria trazer isso para você agora.
366
00:29:08,388 --> 00:29:11,588
Van Hais foi morto
antes que pudéssemos intervir.
367
00:29:11,827 --> 00:29:15,507
De acordo com a matrona inquirida
os corsários vão para Neala.
368
00:29:15,866 --> 00:29:19,266
Nós temos que ter a garota hoje
nos traga para o nosso poder.
369
00:29:19,545 --> 00:29:21,945
Imediatamente faz com que tudo seja necessário.
370
00:29:25,224 --> 00:29:28,824
Conde Enrico di Miranda!
Comandante da Nuova Castilia.
371
00:29:35,941 --> 00:29:40,261
Agora eu sei porque eu sou a cidade
deve defender antes dos corsários.
372
00:29:40,540 --> 00:29:44,700
Em nenhum santuário do mundo já foi
escondido uma pedra preciosa
373
00:29:44,978 --> 00:29:49,378
Eu estou feliz, um nobre
Cavalier para contar entre os meus convidados.
374
00:29:50,337 --> 00:29:54,057
Você quer me dar essa dança?
- Com prazer.
375
00:30:01,414 --> 00:30:03,734
(Música da corte)
376
00:30:05,293 --> 00:30:09,693
Por que você está em Cartagena?
vem? Isso foi loucura.
377
00:30:09,932 --> 00:30:13,692
Para ver alguém
o que é muito importante para mim.
378
00:30:14,810 --> 00:30:17,770
Novamente um traidor
quem deve ser punido?
379
00:30:18,049 --> 00:30:20,769
Não, alguém que eu adoro.
380
00:30:21,049 --> 00:30:25,209
E isso significa tudo para mim desde então
Dia quando te vi pela primeira vez.
381
00:30:29,646 --> 00:30:31,366
Veja o que?
382
00:30:31,646 --> 00:30:34,126
Você esconde um segredo.
- Diga isso!
383
00:30:34,445 --> 00:30:37,925
Você gostaria de ser morena.
- O que mais está na mão?
384
00:30:38,244 --> 00:30:40,804
Você tem uma tatuagem
no ombro.
385
00:30:41,083 --> 00:30:44,483
I? Você quer dizer o local do fígado?
Eu tenho na minha perna.
386
00:30:44,722 --> 00:30:47,762
O que é esse barulho?
Março, na cozinha com você!
387
00:30:48,041 --> 00:30:50,121
Quem é você
388
00:30:50,401 --> 00:30:52,201
Oh!
389
00:30:52,480 --> 00:30:55,880
Isabella!
Eu tive que te ver novamente.
390
00:30:56,239 --> 00:31:00,719
Eu não tenho problemas nem perigos
poupado para finalmente estar com você
391
00:31:00,958 --> 00:31:04,118
Eu tenho algo importante para te perguntar.
- Sim, realmente?
392
00:31:04,397 --> 00:31:08,437
É verdade que à sua esquerda
Ombro uma cobra é tatuada?
393
00:31:08,676 --> 00:31:12,436
O quê? Eu deveria estar tatuado?
Neala tem algo parecido.
394
00:31:12,795 --> 00:31:15,515
Quem é Neala?
Lá está ela, na varanda.
395
00:31:15,834 --> 00:31:18,234
A garota,
brincando com o gatinho.
396
00:31:18,473 --> 00:31:21,713
Nós a tiramos de compaixão,
porque ela é órfã.
397
00:31:21,952 --> 00:31:23,392
Oh!
398
00:31:23,712 --> 00:31:27,432
Se você pegou os corsários:
O que você faz com eles então?
399
00:31:27,671 --> 00:31:30,351
Então nós comemos.
- Você é um mentiroso.
400
00:31:30,590 --> 00:31:33,670
Posso ter você
oferecer um refresco? Obrigado.
401
00:31:37,068 --> 00:31:40,268
Voce gosta de jogar
com o fogo, parece.
402
00:31:40,507 --> 00:31:44,387
Se você quiser, eu posso te dar isso
Imagine comandantes de prisão.
403
00:31:44,626 --> 00:31:48,346
Isso é muito tentador, embora
Eu preferiria ter uma informação.
404
00:31:48,585 --> 00:31:52,225
Para questões militares
Eu não vou poder te ajudar.
405
00:31:55,103 --> 00:31:57,063
Sr. Graf!
406
00:31:58,662 --> 00:32:03,022
Perdão. Acabei de aprender
quem que ... onde os corsários são.
407
00:32:03,301 --> 00:32:06,221
Não se vire!
Vá embora rápido!
408
00:32:10,259 --> 00:32:13,859
Por favor, Isabella, me pegue
minha capa. Estou ficando legal.
409
00:32:14,098 --> 00:32:16,938
Sim, mas você não ...?
- Por favor, Isabella, vai!
410
00:32:17,177 --> 00:32:19,177
Sim, Marquesa.
411
00:32:21,776 --> 00:32:23,896
Neala.
412
00:32:24,135 --> 00:32:27,255
Como você sabe meu nome?
- Eu sei tudo sobre você.
413
00:32:27,494 --> 00:32:31,134
Eu também sei que você tem um
Tatuagem no ombro esquerdo.
414
00:32:31,373 --> 00:32:34,933
Mas, conde di Miranda ...
- Uma cobra rodeada por 6 estrelas
415
00:32:35,172 --> 00:32:37,892
Por favor me diga
quando posso te ver de novo?
416
00:32:38,132 --> 00:32:40,692
Eu tenho que te dar muito
conte sobre o seu pai.
417
00:32:40,931 --> 00:32:44,091
Você conheceu ele?
- sim Ele era um verdadeiro nobre.
418
00:32:44,330 --> 00:32:47,050
Você aprenderá tudo.
Quando podemos nos encontrar?
419
00:32:47,289 --> 00:32:49,929
Você é um homem atraente.
420
00:32:50,168 --> 00:32:54,248
A Marquesa e todos eles
Os hóspedes só têm olhos para você.
421
00:32:54,527 --> 00:32:56,647
Com licença.
422
00:32:58,006 --> 00:33:02,526
Em nosso país é perigoso
para lidar com garotas jovens.
423
00:33:02,765 --> 00:33:06,525
Sempre uma lâmina espreitando no escuro.
- Isso é uma ameaça?
424
00:33:06,764 --> 00:33:09,284
Oh não, apenas um aviso.
425
00:33:10,563 --> 00:33:12,963
Obrigado pelo seu cuidado.
426
00:33:17,601 --> 00:33:19,801
Bem e Como é isso?
427
00:33:20,640 --> 00:33:22,840
Tudo está pronto.
428
00:33:37,795 --> 00:33:42,915
Eu espero por você à meia-noite
Fonte no parque. Enrico di Miranda.
429
00:34:04,788 --> 00:34:07,828
Nós vamos lá,
através da entrada do empregado.
430
00:34:08,067 --> 00:34:10,867
E se isso é também?
- Juanita está me esperando.
431
00:34:11,146 --> 00:34:14,306
E se uma mulher me conhece
Sim, sim, eu sei.
432
00:34:16,505 --> 00:34:18,745
(Ameaçando a música)
433
00:34:21,464 --> 00:34:25,304
Então, Vocês dois penetram
no quarto da menina.
434
00:34:25,542 --> 00:34:29,142
E você nos segura a empregada
do corpo e de mim ... Sch!
435
00:34:34,940 --> 00:34:36,980
Vá! Desaparece!
436
00:34:39,379 --> 00:34:41,979
Oh! O conde di Miranda.
437
00:34:42,298 --> 00:34:46,458
Bravo. Quão bem você usa seu tempo,
você só pode admirar.
438
00:34:46,737 --> 00:34:49,737
Por favor me poupe
com sua bajulação.
439
00:34:49,976 --> 00:34:54,096
Por que tão chateado?
Eu acertei o prego na cabeça?
440
00:34:54,375 --> 00:34:58,935
Para um marinheiro faminto
uma jovem viúva é um bom partido.
441
00:34:59,253 --> 00:35:03,413
Eu quero essa indignação
ouvir. Desaparece! Rápido!
442
00:35:03,652 --> 00:35:07,132
Que decisão sábia.
Acima de tudo: quão cuidadoso.
443
00:35:07,371 --> 00:35:10,731
Uma pena, esse cuidado
tantas vezes emparelhado com covardia.
444
00:35:11,530 --> 00:35:13,530
Seu safado bastardo!
445
00:35:13,769 --> 00:35:17,929
Por esse insulto você vai
pagar. Piedade pelo seu lindo rosto
446
00:35:18,168 --> 00:35:21,128
Com a espada na mão
Eu sou imbatível.
447
00:35:21,487 --> 00:35:24,087
O cemitério está cheio
dos meus adversários.
448
00:35:24,367 --> 00:35:28,567
Tanto melhor para você. Então você mente
pelo menos no melhor da empresa.
449
00:35:45,641 --> 00:35:48,081
(Music)
450
00:36:07,755 --> 00:36:10,795
Tanta resistência
Eu não esperava.
451
00:36:11,034 --> 00:36:14,874
Você não é falador, conde.
Isso não é muito educado.
452
00:36:15,193 --> 00:36:17,553
É comum entre os nobres,
453
00:36:17,792 --> 00:36:20,392
para mudar palavras amigáveis
enquanto lutando.
454
00:36:20,631 --> 00:36:23,871
Mas talvez
você está carente de educação?
455
00:36:24,750 --> 00:36:29,190
Você é o conde Di Miranda
ser notificado. Quem é você mesmo?
456
00:36:29,549 --> 00:36:32,669
Eu sou um nobre.
Isso deve ser o suficiente para você.
457
00:36:36,067 --> 00:36:39,947
Você leva a lâmina para italiano
Art. Aposto que você é ...
458
00:36:40,226 --> 00:36:43,266
Na minha espada é minha
nome real gravado.
459
00:36:43,625 --> 00:36:47,265
Mas eu não penso assim
tenho tempo para lê-lo.
460
00:36:56,422 --> 00:36:59,502
Temos que desaparecer rapidamente.
Há pessoas no parque.
461
00:36:59,741 --> 00:37:01,901
No portão está a nossa carruagem.
462
00:37:02,140 --> 00:37:05,380
O que é isso?
- Eu tive que lutar. Ele me insultou.
463
00:37:07,339 --> 00:37:09,499
Agora todos nós temos isso em nossos pescoços.
464
00:37:12,617 --> 00:37:14,857
Capitão! O que você está fazendo?
465
00:37:15,177 --> 00:37:18,377
Espere por mim!
- Mas você não pode ...
466
00:37:18,616 --> 00:37:22,496
Se ficar perigoso, fuja.
Isto é, se você está com medo.
467
00:37:26,054 --> 00:37:28,334
(Music)
468
00:37:34,811 --> 00:37:36,971
Rápido! Depressa!
469
00:37:37,211 --> 00:37:40,011
Alguém viu você?
- Eu não penso assim.
470
00:37:40,250 --> 00:37:42,290
Onde está Dorado?
471
00:37:44,809 --> 00:37:46,849
Meu deus!
472
00:37:48,288 --> 00:37:50,408
Quem foi esse?
473
00:37:50,647 --> 00:37:53,687
Aqui, isso estava em seu peito.
474
00:37:54,046 --> 00:37:56,366
Enrico di Ventimiglia.
475
00:37:56,685 --> 00:37:59,045
Tire a garota daqui!
Você chama o guarda.
476
00:37:59,325 --> 00:38:03,045
O filho do corsário vermelho é
no palácio. Ele não pode escapar.
477
00:38:08,402 --> 00:38:10,682
(Música sombria)
478
00:38:27,837 --> 00:38:30,877
Sem movimento!
No menor passo eu atiro.
479
00:38:31,116 --> 00:38:32,716
Ela?
480
00:38:33,115 --> 00:38:36,315
Desculpe,
que te incomodei tão tarde.
481
00:38:36,595 --> 00:38:39,315
Mas eu não tive escolha.
482
00:38:41,513 --> 00:38:45,273
Eu acho que você é muito ousado
mesmo para um corsário.
483
00:38:45,552 --> 00:38:48,312
E eu acho que você é muito fraco.
484
00:38:48,591 --> 00:38:53,351
Me dê a arma. Na sua mão
Esta flor se encaixa muito melhor.
485
00:38:54,510 --> 00:38:57,990
Você provavelmente acredita
Eu não tenho coragem de atirar?
486
00:38:58,229 --> 00:39:01,749
Pelo contrário. Não teria ajudado.
- Por que não?
487
00:39:01,988 --> 00:39:05,428
Bem ... porque eu gosto de você
ainda amava.
488
00:39:05,707 --> 00:39:08,267
Como desde o primeiro momento.
489
00:39:08,586 --> 00:39:12,506
Eu deveria estar com raiva agora
Deixe você jogar fora. Mas ...
490
00:39:12,825 --> 00:39:15,025
Mas o que?
- Eu não posso fazer isso.
491
00:39:15,264 --> 00:39:17,664
Porque você se sente:
Eu sou honesta
492
00:39:17,903 --> 00:39:21,543
Eu ajo como um estúpido
Gans. Eu não sei nada sobre você.
493
00:39:21,782 --> 00:39:24,342
E ainda assim ...
- Continue falando! Eu te pergunto.
494
00:39:24,582 --> 00:39:27,862
Eu sinto que tenho
Eu estive esperando por você toda a minha vida.
495
00:39:28,101 --> 00:39:32,221
Eu não posso mais imaginar
como minha vida seria sem você.
496
00:39:32,459 --> 00:39:33,979
(Cracking)
497
00:39:34,259 --> 00:39:38,179
Sr. Graf, fomos descobertos.
O palácio é cercado por soldados.
498
00:39:38,418 --> 00:39:40,098
Venha comigo.
- vem!
499
00:39:42,097 --> 00:39:44,697
Configure dois guardas aqui!
500
00:39:44,936 --> 00:39:46,936
Oh! Don Sassebo!
501
00:39:47,175 --> 00:39:49,655
Eu tenho que ir agora
a Marquesa fala.
502
00:39:49,895 --> 00:39:52,735
Pelo amor de Deus!
O que aconteceu?
503
00:39:54,493 --> 00:39:58,493
Este corredor leva aos telhados.
Deus te proteja.
504
00:40:04,691 --> 00:40:08,971
Prometa-me uma coisa: tenha fé
para mim. Aconteça o que acontecer.
505
00:40:09,209 --> 00:40:13,569
Eu nunca vou duvidar de você. Eu
Juro. Eu te amo, Carmen.
506
00:40:28,644 --> 00:40:30,404
Marquesa!
507
00:40:30,644 --> 00:40:32,364
Marquesa!
508
00:40:32,683 --> 00:40:35,763
Don Sassebo está aqui.
Ele realmente quer falar com você.
509
00:40:36,002 --> 00:40:37,922
Ela já está aqui.
510
00:40:38,681 --> 00:40:40,601
O que você quer?
511
00:40:45,360 --> 00:40:47,600
(Música emocionante)
512
00:41:02,875 --> 00:41:05,715
Ele não poderia ter fugido.
Procurem completamente!
513
00:41:05,994 --> 00:41:08,594
Um corsário na minha casa?
Isso não é absurdo?
514
00:41:08,873 --> 00:41:12,553
O filho do corsário vermelho foi
no palácio e sequestrou uma mulher.
515
00:41:12,832 --> 00:41:15,352
Uma mulher? Quem?
Sua empregada.
516
00:41:16,071 --> 00:41:18,071
Neala.
- Você fantasia.
517
00:41:20,750 --> 00:41:23,030
(Música dramática)
518
00:41:36,666 --> 00:41:40,066
Conde di Miranda, o caçador de Corsair.
Não chore, por favor.
519
00:41:40,345 --> 00:41:44,025
Com tais decepções deve
Infelizmente, as mulheres se resignam
520
00:41:44,304 --> 00:41:47,224
que são lindas demais
e muito sozinho.
521
00:41:47,503 --> 00:41:49,503
Vá agora!
522
00:41:49,782 --> 00:41:51,742
Marquesa.
523
00:42:03,618 --> 00:42:06,018
(Música emocionante)
524
00:42:15,255 --> 00:42:17,175
(Bater)
525
00:42:17,455 --> 00:42:21,655
Você não pode nem dormir em paz.
Cuidado para onde você vai!
526
00:42:21,934 --> 00:42:24,734
O inferno! Eu tenho que
de volta ao serviço.
527
00:42:24,973 --> 00:42:28,973
Seu Satã choca! Eu vou te matar
Eu vou te matar como as galinhas.
528
00:42:29,252 --> 00:42:32,292
Fique quieto. Porque voce esta
porque tal medo de nós?
529
00:42:32,531 --> 00:42:36,611
Nós não fazemos nada para você. Nós estamos apenas de pé
passando por. Onde estamos aqui?
530
00:42:36,849 --> 00:42:38,689
Hey!
531
00:42:38,969 --> 00:42:43,129
Você está no palácio de Sua Excelência
do Alto Don Juan di Sassebo.
532
00:42:43,368 --> 00:42:47,608
Uma boa casa. O caminho aqui
saia diretamente na forca.
533
00:42:47,847 --> 00:42:50,167
Que tipo de sala é essa?
534
00:42:50,406 --> 00:42:55,086
Os quartos dos sargentos. Eu
Eu sou Sargento Bareo da Gasconha.
535
00:42:55,364 --> 00:42:59,684
Agora a porca selvagem me morde. Eu
Eu sou basco. Quase um parente.
536
00:42:59,963 --> 00:43:02,163
Seu uniforme, o que?
- sim
537
00:43:02,443 --> 00:43:05,803
Com licença
mas você tem que emprestar isso hoje.
538
00:43:06,082 --> 00:43:09,322
Seus porcos! Não!
Me deixe ir! Seus cachorros!
539
00:43:10,120 --> 00:43:13,520
Você mesmo de um corsário assim
ser levado pelo nariz!
540
00:43:13,839 --> 00:43:16,639
Talvez ele esteja novamente
em seu navio?
541
00:43:16,919 --> 00:43:21,199
O que você está fazendo aqui? Saia!
Não, espere! Traga-me 1 copo de Málaga
542
00:43:21,477 --> 00:43:24,197
Então eu quero
não mais ser perturbado.
543
00:43:24,437 --> 00:43:28,197
O Nuova Castilia tem que ser tomado
ser. Comando para a fortaleza:
544
00:43:28,436 --> 00:43:32,516
Abra imediatamente o fogo assim que
O navio navega. Vá agora!
545
00:43:42,032 --> 00:43:44,512
(Ameaçando a música)
546
00:44:19,102 --> 00:44:22,382
Cadê minha irmã?
- Que irmã?
547
00:44:22,661 --> 00:44:26,661
Que você tem uma irmã, sabia
Nem um pouco, conde di Miranda.
548
00:44:27,580 --> 00:44:29,660
Apenas sem desculpas!
549
00:44:29,939 --> 00:44:33,579
Seus homens estão caçando para o
Corsários. Ninguém te ajuda.
550
00:44:33,898 --> 00:44:36,058
Eu sou um bom jogador.
551
00:44:36,337 --> 00:44:39,937
Eu estou feliz se eu ganhar
mas também posso perder.
552
00:44:40,216 --> 00:44:43,496
Quanto vale a minha pessoa?
- Não um chanterelle.
553
00:44:43,815 --> 00:44:47,775
Fora com a linguagem! Onde está a minha
Irmã? A carta vai condenar você.
554
00:44:48,014 --> 00:44:50,614
Ela foi embora.
Eu não sei para onde ir.
555
00:44:50,853 --> 00:44:53,853
O governador ordenou
para trazê-la para o Panamá.
556
00:44:54,092 --> 00:44:58,212
Para o Panamá? Por que isso?
- eu não sei. Certamente não.
557
00:44:58,451 --> 00:45:01,371
E é por isso que eu posso fazer isso
Não te diga.
558
00:45:01,650 --> 00:45:05,970
Você acha que o governador faria
me iniciar em todos os seus planos?
559
00:45:08,608 --> 00:45:13,048
Não! Não o ouvido! Eu te pergunto.
Eu quero te contar tudo.
560
00:45:18,766 --> 00:45:21,046
(Groan)
561
00:45:34,841 --> 00:45:37,841
Ele está nos seguindo?
- Não, ele desapareceu.
562
00:45:41,040 --> 00:45:45,200
Martin, você vem ao Folgore?
- Claro que sou um bom nadador.
563
00:45:45,438 --> 00:45:48,398
Desde que ele é negro como a noite,
ninguém o vê.
564
00:45:48,638 --> 00:45:52,238
Vá nadar! Você vai embora.
No Cap Tiburon você está esperando por nós.
565
00:45:52,477 --> 00:45:57,197
Quando estiver a bordo, dê isso
sinal usual. Boa sorte, Martin.
566
00:45:58,835 --> 00:46:01,435
Temos que ir ao Panamá imediatamente.
567
00:46:01,714 --> 00:46:05,074
Se alguém vive minha vida
Irmã pode economizar: então nós.
568
00:46:05,313 --> 00:46:07,753
Mas como estamos?
pelo portão da cidade?
569
00:46:07,992 --> 00:46:10,992
Talvez seu uniforme seja
um bom passe?
570
00:46:11,231 --> 00:46:13,431
Nós temos que fazer isso.
571
00:46:18,030 --> 00:46:20,430
(Ruído Wave)
572
00:46:28,387 --> 00:46:30,227
Pare! Fique parado!
573
00:46:30,466 --> 00:46:34,346
Onde, sargento? - Eu tenho ordens
para trazer o homem para fora da cidade.
574
00:46:34,585 --> 00:46:38,265
Quem é esse? - Um mensageiro secreto do
Governador. Abra o portão!
575
00:46:38,504 --> 00:46:42,024
Ele tem uma carta de conduta segura?
Por que? Eu acompanho o homem.
576
00:46:42,263 --> 00:46:45,183
Nós não podemos ter ninguém
deixe sair da cidade.
577
00:46:45,422 --> 00:46:49,302
Isso diz respeito aos civis. Eu sou um soldado.
- Vou pegar o sargento.
578
00:46:49,581 --> 00:46:53,061
Nós não podemos responder isso sozinho.
- Claro, eu entendo.
579
00:46:53,300 --> 00:46:57,340
Confiança: Este é o tio de
Governador. - Vem cá, Bareo.
580
00:46:57,619 --> 00:47:01,099
Alguém da cidade quer
sem carta de conduta segura.
581
00:47:01,698 --> 00:47:04,898
Bem, isso é uma surpresa!
582
00:47:06,856 --> 00:47:10,216
Ah, é assim que você se vê de novo.
- Existem coincidências.
583
00:47:10,455 --> 00:47:14,815
Volte para seus posts! Eu
conhecer os dois em pessoa.
584
00:47:15,054 --> 00:47:17,574
Você quer agora?
vem comigo, por favor?
585
00:47:23,932 --> 00:47:25,972
Feche a porta!
586
00:47:28,011 --> 00:47:30,491
Nós ainda temos que resolver.
587
00:47:30,770 --> 00:47:34,810
Meu uniforme custa apenas 6 dobrões.
Você me deixou 20 por isso.
588
00:47:35,049 --> 00:47:39,129
Eu vou te dar mais 20 se você
o portão da cidade se abre para nós. Nunca!
589
00:47:39,408 --> 00:47:43,488
Um Gascogner vende a liberdade
não. Ele conquista ou dá.
590
00:47:43,726 --> 00:47:46,006
O que você quer dizer com isso?
Don Bareo?
591
00:47:46,286 --> 00:47:49,646
Eu sou o mais novo enxerto
uma família nobre da Gasconha.
592
00:47:49,925 --> 00:47:53,885
Eu sou um soldado com corpo e alma
e uma ligação secreta para o bucaneiro.
593
00:47:54,124 --> 00:47:57,244
O destino quer,
que não vou mais ficar aqui.
594
00:47:57,483 --> 00:48:01,883
O nobre conde di ventimiglia por favor
eu, para me levar para o serviço dele.
595
00:48:02,161 --> 00:48:06,001
Você é obrigado em um
momento desfavorável, Don Bareo.
596
00:48:09,120 --> 00:48:12,880
Estamos enfrentando uma aventura perigosa.
- É assim que é.
597
00:48:13,118 --> 00:48:16,678
Isso é do meu agrado.
O perigo é o tempero da vida.
598
00:48:16,917 --> 00:48:19,917
Morrer na luta
é a poesia da aventura.
599
00:48:20,157 --> 00:48:23,957
Esqueça a poesia e
em vez disso, retire a chave.
600
00:48:24,195 --> 00:48:27,435
O sinal! Martin fez isso.
601
00:48:27,914 --> 00:48:29,754
(Tiros)
602
00:48:29,994 --> 00:48:34,154
Eles atacam o navio.
- Meu primeiro oficial chega em segurança.
603
00:48:40,191 --> 00:48:42,511
(Music)
604
00:49:10,743 --> 00:49:14,783
Seu idiota! Você tem ela?
trouxe para enterrá-la?
605
00:49:16,141 --> 00:49:19,061
Você deveria todos te enforcar.
606
00:49:21,780 --> 00:49:25,140
Ela é apenas inconsciente.
Eu dei a ela uma ajuda para dormir.
607
00:49:25,419 --> 00:49:27,819
Minhas ordens foram
inconfundível.
608
00:49:28,058 --> 00:49:30,618
Por que eles não foram obedecidos?
609
00:49:30,897 --> 00:49:34,777
Don Sassebo acha que você está mudando
Seu plano. Agora que o Corsair ...
610
00:49:35,056 --> 00:49:38,536
Ele deveria ter enviado isso para mim
não sua irmã.
611
00:49:38,775 --> 00:49:42,975
Agora há apenas uma solução: o
Menina tem que desaparecer para sempre.
612
00:49:44,614 --> 00:49:46,654
Aqui, pegue! Vá!
613
00:49:47,013 --> 00:49:50,693
Você obtém a mesma coisa novamente.
Mais tarde, quando acabar.
614
00:49:50,932 --> 00:49:53,972
Você quer dizer ...?
Você realmente me quer ...?
615
00:49:54,251 --> 00:49:58,331
O que você acha
Por que eu estou te pagando? Por diversão?
616
00:50:00,649 --> 00:50:02,929
(Música feliz)
617
00:50:05,688 --> 00:50:09,488
Mas esta é uma fortaleza:
o palácio do governador.
618
00:50:12,206 --> 00:50:15,406
Você não vai
entre com tanta facilidade.
619
00:50:15,645 --> 00:50:19,885
E ainda mais difícil.
As prisões estão no porão.
620
00:50:20,244 --> 00:50:23,844
Então nós temos que estar confortáveis
saia novamente em Don Bareo.
621
00:50:24,163 --> 00:50:27,083
E no seu vantajoso
Amizades.
622
00:50:30,241 --> 00:50:33,761
(Música feliz e cantando)
623
00:50:45,797 --> 00:50:48,397
(Mulher cantando)
624
00:50:59,193 --> 00:51:02,233
(Ela canta em espanhol)
625
00:52:16,812 --> 00:52:19,092
Bravo!
626
00:52:26,450 --> 00:52:29,530
Você dança como um siciliano.
627
00:52:29,769 --> 00:52:31,729
Beber!
628
00:52:32,008 --> 00:52:35,088
Continue escrevendo!
- Mas você já sabe tudo.
629
00:52:35,327 --> 00:52:38,487
O governador me mandou embora
e manteve Dolores.
630
00:52:38,767 --> 00:52:42,087
Ela dança como um pato manco.
Eu sou muito velho para ele.
631
00:52:42,366 --> 00:52:45,246
Quando vejo o cara
Eu mato ele!
632
00:52:45,485 --> 00:52:48,645
Não corte isso aberto.
- Fique à vontade, amigos.
633
00:52:48,884 --> 00:52:51,684
Isso é Pasquita,
a melhor dançarina do mundo.
634
00:52:51,963 --> 00:52:56,043
Você ainda não viu nada disso.
Quando ela dança, ela é divina.
635
00:52:56,282 --> 00:53:00,922
Quando ela fala, você é fascinado.
Toda palavra é uma revelação.
636
00:53:01,200 --> 00:53:05,080
A linda Pasquita tem hoje
dançou na frente do governador, amigos.
637
00:53:05,359 --> 00:53:09,519
O governador está procurando por uma garota e
quer enviá-lo em uma longa jornada
638
00:53:09,798 --> 00:53:13,838
Ele quer que seja muito jovem e
sem apego. O que mais ele queria?
639
00:53:14,077 --> 00:53:17,837
Ela deve ter um pouco de sangue indiano.
- O Wildsau me morde imediatamente.
640
00:53:18,196 --> 00:53:21,036
Pasquita! Não fale muito!
Comece já!
641
00:53:21,275 --> 00:53:25,195
Acalme-se. Já estou chegando.
Você vê como eles estão animados?
642
00:53:25,474 --> 00:53:29,354
É diferente de Dolores.
- Vá em frente! Eu estou muito curioso
643
00:53:30,792 --> 00:53:33,712
Você está na foto?
- Você quer dizer que eles estão procurando ...
644
00:53:33,992 --> 00:53:37,552
Eles querem outra garota
passar para minha irmã
645
00:53:37,831 --> 00:53:42,231
e faça Neala desaparecer.
Nós absolutamente temos que ir ao palácio.
646
00:53:47,548 --> 00:53:50,828
Há algo para comer aqui?
- Claro, sua graça.
647
00:53:51,107 --> 00:53:54,307
Então abra algo para nós.
O melhor que a cozinha oferece.
648
00:53:54,586 --> 00:53:57,026
Eu vou te trazer uma coisa.
- Você tem um cordeiro?
649
00:53:57,305 --> 00:54:01,265
Claro. - Então nos traga isso, por favor.
Mas tem que ser bom e grande.
650
00:54:01,504 --> 00:54:03,824
Você ficará satisfeito.
651
00:54:05,783 --> 00:54:08,583
Eu tenho o governador
minha opinião disse.
652
00:54:08,822 --> 00:54:12,422
Eu estava certo. Vou levar isso
mas sem palavras minúsculas.
653
00:54:12,661 --> 00:54:14,421
Eu preciso disso?
- não
654
00:54:14,661 --> 00:54:17,301
Você sabe o que eu vou fazer?
Protestando.
655
00:54:17,540 --> 00:54:19,900
Eu vou reclamar.
Não comigo!
656
00:54:23,218 --> 00:54:26,058
Então, e agora
deixe provar você.
657
00:54:32,376 --> 00:54:36,696
Eu imagino o rosto estúpido dele
se eles o expulsarem.
658
00:54:39,694 --> 00:54:43,014
Eu tenho ótimas costeletas
não comido por muito tempo.
659
00:54:43,253 --> 00:54:46,133
Mas está faltando apenas
uma pequena pitada de sal.
660
00:54:46,972 --> 00:54:50,972
Então salgue-se um pouco
by. Aqui, sirva-se.
661
00:54:52,210 --> 00:54:55,330
Obrigado meu amigo.
Posso devolver o favor?
662
00:54:55,729 --> 00:54:58,809
Muito gentil.
Estou profundamente tocada.
663
00:54:59,089 --> 00:55:01,689
Eu sou uma pessoa grata.
664
00:55:01,928 --> 00:55:04,528
Descaramento! Pare com isso agora!
665
00:55:04,767 --> 00:55:07,487
Por quê? Até agora você caiu
nada na cabeça.
666
00:55:07,726 --> 00:55:11,646
Isso pode acontecer a qualquer momento.
- Espere, antes de reclamar!
667
00:55:14,244 --> 00:55:17,004
Bravo! Bravo! Bravo, Pasquita!
668
00:55:17,604 --> 00:55:19,964
Eu apenas olhei para ele bruscamente.
669
00:55:20,203 --> 00:55:23,163
Ele ficou branco
tremeu e me implorou.
670
00:55:23,522 --> 00:55:26,482
Você cuida de mim como um irmão.
Obrigado Mendoza.
671
00:55:26,721 --> 00:55:29,281
Experimente as azeitonas maravilhosas.
672
00:55:30,880 --> 00:55:33,040
Desculpe.
673
00:55:37,198 --> 00:55:39,398
Mm! Realmente excelente.
674
00:55:39,678 --> 00:55:42,318
Mas agora pare com isso!
Eu te peço!
675
00:55:42,557 --> 00:55:46,557
O quê? Você quer me pedir? mais
Amigo, vamos em frente em breve.
676
00:55:46,836 --> 00:55:50,596
Porque ele me força:
Por favor, estou a sua disposição.
677
00:55:51,634 --> 00:55:54,994
Mas Mendoza, eu vou deixar você
mas não apenas em necessidade.
678
00:55:55,233 --> 00:55:58,673
2 nobres ainda estão
vale até 4 mamelucos.
679
00:55:59,032 --> 00:56:02,912
Mamelucos? Você vai pagar por isso.
- Sim, é o suficiente.
680
00:56:04,071 --> 00:56:07,311
(Muitas vozes misturadas)
681
00:56:23,266 --> 00:56:25,946
Aqui! Quem ousa?
Bem, vamos lá!
682
00:56:26,185 --> 00:56:28,705
Só coragem!
683
00:56:29,504 --> 00:56:32,624
Um pouco mais alto! Para baixo!
684
00:57:25,889 --> 00:57:30,089
Bastante divertido! Em nome do governador
Eu ordeno que você pare imediatamente!
685
00:57:30,328 --> 00:57:33,088
Você vai pagar caro.
Prenda ela!
686
00:57:33,287 --> 00:57:36,287
Um momento. Acalme-se!
Eu conheço os cavalheiros.
687
00:57:36,526 --> 00:57:40,006
Mas eu não te conheço.
- o que? Não é possível.
688
00:57:40,285 --> 00:57:44,805
Eu sou Don di Admira, alicante
de Los Angeles e Conde de Alkala.
689
00:57:45,084 --> 00:57:49,244
Um grande espanhol. Um amigo de
Governador e também nosso amigo.
690
00:57:49,482 --> 00:57:51,482
É assim que é.
691
00:57:51,722 --> 00:57:55,322
Desculpe, tenho que fazer o meu dever.
- Não neste caso.
692
00:57:55,561 --> 00:57:59,681
Apenas o governador pode fazer amigos
prender um grandee espanhol.
693
00:57:59,920 --> 00:58:03,920
Os dois quebraram a lei
o duelo. Eles duelaram.
694
00:58:04,198 --> 00:58:07,798
E ele nos chamou de mamelucos.
- Certo Na cadeia!
695
00:58:08,037 --> 00:58:12,437
Então ela prende. Eu falo
com o governador sobre este assunto.
696
00:58:15,595 --> 00:58:17,955
Adeus, Don Bareo.
Eu rezo por você.
697
00:58:18,195 --> 00:58:21,275
Não é necessário Você vai ver:
Justiça prevalece.
698
00:58:21,554 --> 00:58:23,474
Oh, que herói!
699
00:58:24,033 --> 00:58:27,353
Por favor. - Você é tão gentil, conde.
Por favor depois de você.
700
00:58:27,632 --> 00:58:30,592
Absolutamente impossível.
Você representa a lei.
701
00:58:30,831 --> 00:58:34,831
Muita honra para mim. Mas você é
mas amigo de Sua Excelência.
702
00:58:35,070 --> 00:58:38,550
Isso mesmo. Posso ter você
pelo menos oferecer estes charutos?
703
00:58:38,789 --> 00:58:40,869
Obrigado.
- Tchau.
704
00:58:42,348 --> 00:58:44,708
Volte em breve.
705
00:58:46,427 --> 00:58:48,947
Oh, que homem!
706
00:58:50,506 --> 00:58:53,386
Você sabe que eu
ninguém hoje.
707
00:58:53,625 --> 00:58:56,545
Uma princesa
não lamber seus dedos.
708
00:58:56,784 --> 00:58:59,704
Diga a contagem: eu tenho
uma entrevista importante.
709
00:58:59,943 --> 00:59:02,143
Qual é o nome dele?
- Don Arametto di Admira.
710
00:59:02,423 --> 00:59:06,423
Don Arametto de Admira, alicante
de Los Angeles e Conde de Alkala.
711
00:59:06,662 --> 00:59:08,262
É uma honra.
712
00:59:08,541 --> 00:59:11,981
Minha querida Marquese
Estou feliz em vê-lo novamente.
713
00:59:12,220 --> 00:59:14,500
Eu disse ao meu amigo
Don Sassebo:
714
00:59:14,739 --> 00:59:18,419
Eu não posso esperar, o
Para abraçar Marquese di Montelimar.
715
00:59:18,658 --> 00:59:21,578
Também em Madri falei sobre você.
- Em Madri?
716
00:59:21,817 --> 00:59:25,577
Esse fala de você na corte,
Você deve saber disso.
717
00:59:25,856 --> 00:59:29,176
Não seja tão modesto.
Eu posso ser indiscreto.
718
00:59:29,415 --> 00:59:33,255
Mas muitos na corte mantêm você
para o futuro vice-rei.
719
00:59:33,494 --> 00:59:36,974
Algumas pessoas invejam e esperam
que você cometer um erro.
720
00:59:37,213 --> 00:59:39,733
Minha homenagem, Senorina.
721
00:59:39,973 --> 00:59:43,613
By the way, eu falei com Sassebo
sobre o caso com a garota.
722
00:59:43,971 --> 00:59:46,211
Qual garota você está falando?
723
00:59:46,571 --> 00:59:49,531
Estou ocupado agora.
Por favor, me deixe em paz.
724
00:59:49,770 --> 00:59:52,370
Esta obra prima
não te enganes
725
00:59:52,609 --> 00:59:55,409
Só nós calculamos mal.
É por isso que estou aqui.
726
00:59:55,648 --> 00:59:58,408
Nós queremos ficar sozinhos.
- Não, você ainda está esperando.
727
00:59:58,647 --> 01:00:02,247
Eu te peço um favor.
2 amigos, cavaleiros nobres,
728
01:00:02,526 --> 01:00:06,086
estavam envolvidos por causa de uma disputa
duelo subseqüente preso.
729
01:00:06,325 --> 01:00:09,005
Mulherengo.
Não é meu amigo?
730
01:00:09,245 --> 01:00:12,685
O que devo fazer agora?
- Tudo bem, solte ela.
731
01:00:13,004 --> 01:00:15,684
Se o seu novamente
prender alguém:
732
01:00:15,923 --> 01:00:18,243
Olhe para as pessoas primeiro.
733
01:00:20,282 --> 01:00:23,762
Então, Dom Sassebo te consagrou
no assunto com a garota?
734
01:00:24,001 --> 01:00:27,521
Caso contrário, dificilmente estaria aqui.
- Ela criou problemas?
735
01:00:27,760 --> 01:00:30,520
Foi difícil
para levá-la em nossas mãos.
736
01:00:30,759 --> 01:00:34,239
Você deveria ter feito isso
em vez de enviá-los para mim.
737
01:00:34,518 --> 01:00:37,878
Eu já tenho um substituto para ela.
- Você não pode substituí-los.
738
01:00:38,117 --> 01:00:40,837
Porque só ela é o signo
no ombro,
739
01:00:41,076 --> 01:00:43,596
onde o Darien
reconhecer seu governante.
740
01:00:43,835 --> 01:00:46,555
Se você a matar,
esse seria o seu fim também.
741
01:00:46,794 --> 01:00:49,994
Mas eu acredito:
Isso já aconteceu.
742
01:00:59,311 --> 01:01:03,111
Alfonso! Alfonso! Eu tenho eu mesmo
mudou sua mente. Espere por mim.
743
01:01:03,350 --> 01:01:05,790
Graças a Deus, ainda não é tarde demais.
744
01:01:06,109 --> 01:01:09,749
Me faça o favor e vá embora.
Eu só posso me desculpar.
745
01:01:09,988 --> 01:01:13,228
Nós não pensamos sobre isso.
- Também em nome do governador.
746
01:01:13,467 --> 01:01:16,387
Ele já deve estar lá
peço pessoalmente para sair.
747
01:01:16,666 --> 01:01:20,426
Como devo entrar nas botas?
- Posso te ajudar?
748
01:01:39,420 --> 01:01:43,260
Diga a Don Miguel que a Marquesa
Montelimar chegou.
749
01:01:43,619 --> 01:01:46,339
A Marquesa di Montelimar!
750
01:01:47,298 --> 01:01:50,298
Existe algo novo?
Algo especial aconteceu?
751
01:01:50,537 --> 01:01:54,017
Não, nada de importância.
- Não deixe ninguém entrar no palácio.
752
01:01:54,256 --> 01:01:57,056
Duplica os guardas.
- Mas o governador ...
753
01:01:57,535 --> 01:02:00,375
Instantaneamente duplique todos os guardas!
754
01:02:03,054 --> 01:02:06,814
Noble Don Sassebo, me tem.
Sempre ao seu serviço, Marquesa.
755
01:02:07,093 --> 01:02:09,333
Carmen! Ta surpresa.
Miguel!
756
01:02:09,572 --> 01:02:13,212
Que bom que você está aí. Porquê
você não escreveu antes?
757
01:02:13,491 --> 01:02:15,771
Eu de repente decidi.
758
01:02:16,090 --> 01:02:18,730
Quando isso se torna público,
o que estou te dizendo?
759
01:02:19,009 --> 01:02:21,769
Eu tenho tudo isso
Graças a Sassebo.
760
01:02:22,009 --> 01:02:25,169
Se isso não fosse,
Eu poderia ter me tornado vice-rei.
761
01:02:25,408 --> 01:02:28,488
Existe uma solução.
A garota ainda está inconsciente.
762
01:02:28,807 --> 01:02:32,247
Se eu a sequestrar, ela sabe
Não que ela estivesse aqui.
763
01:02:32,526 --> 01:02:36,246
Então venha e liberte-a.
Ela ficará muito grata.
764
01:02:36,525 --> 01:02:38,525
Você é um gênio!
765
01:02:38,804 --> 01:02:42,364
Depois de uma boa fé
minha situação seria salva.
766
01:02:42,603 --> 01:02:46,563
Eu tenho toda a sua confiança.
Eu poderia dizer: alta saudade!
767
01:02:46,842 --> 01:02:49,722
Eu estive procurando por você por anos.
768
01:02:50,041 --> 01:02:53,441
Eu não poupei perigos,
para te encontrar. É assim que eu faço.
769
01:02:53,800 --> 01:02:57,320
Oh! Querida cunhada.
- Estou feliz em te ver novamente.
770
01:02:57,559 --> 01:03:01,879
Eu não esperava você ainda. especialmente
Você enviou seu amigo.
771
01:03:02,118 --> 01:03:04,198
Quem?
- Onde ele está afinal?
772
01:03:04,437 --> 01:03:06,357
Meu amigo
773
01:03:07,796 --> 01:03:11,636
Você provavelmente está cansado da jornada.
Descanse Boa noite
774
01:03:11,995 --> 01:03:14,435
Miguel, traga sua irmã
no quarto dela.
775
01:03:14,674 --> 01:03:17,154
Obrigado. Boa noite, Excelência.
776
01:03:18,593 --> 01:03:20,673
Boa noite
777
01:03:23,992 --> 01:03:27,152
Se você não sabe nada:
Quem é o homem?
778
01:03:27,391 --> 01:03:30,311
Provavelmente o filho
do corsário vermelho.
779
01:03:31,550 --> 01:03:33,550
Guarda! Guarda!
780
01:03:34,789 --> 01:03:38,589
Eu não entendo uma coisa: por que
Ele acabou de sequestrar Neala?
781
01:03:38,868 --> 01:03:42,308
Talvez ele queira resgate?
Ela é pobre e sem valor.
782
01:03:42,547 --> 01:03:46,467
Isso significa tudo para mim. Minha fortuna
Eu daria para libertá-la.
783
01:03:46,706 --> 01:03:49,986
Então foi a garota de que
você queria contar, Neala?
784
01:03:50,225 --> 01:03:53,625
Sim eu te amo Se eu sou
ela salva, ela se torna minha esposa.
785
01:03:53,904 --> 01:03:57,784
De todas as garotas de Cartagena
você escolheu o mais simples.
786
01:03:58,063 --> 01:04:00,263
Mas também o mais digno.
- O que está acontecendo?
787
01:04:00,502 --> 01:04:04,142
Um homem está no palácio. Nós temos que
pegá-lo: vivo ou morto.
788
01:04:04,381 --> 01:04:06,261
Um homem?
- Sim, um corsário.
789
01:04:06,580 --> 01:04:10,740
Eu estou chegando. Você fica aqui como um guarda.
Com licença. - Claro
790
01:04:12,219 --> 01:04:13,819
Oh!
791
01:04:14,098 --> 01:04:17,578
O que é isso, Carmen? Eu pensei:
- Uma sombra teria passado correndo.
792
01:04:17,817 --> 01:04:20,297
Mas estávamos errados.
Boa noite
793
01:04:22,816 --> 01:04:26,056
É a mesma flor que era então.
794
01:04:26,295 --> 01:04:28,295
Por favor, fique quieto.
795
01:04:35,493 --> 01:04:37,893
(Music)
796
01:04:52,408 --> 01:04:54,648
Hey! Lá está ele.
797
01:05:07,884 --> 01:05:10,364
Nós temos que desaparecer.
- Mas Neala ...
798
01:05:10,603 --> 01:05:13,043
Por enquanto você não está fazendo nada.
799
01:05:21,560 --> 01:05:23,880
(Music)
800
01:05:31,997 --> 01:05:35,717
Se dependesse de você,
estaríamos em apuros agora.
801
01:05:35,996 --> 01:05:39,316
Eu te enviei vivo
enquanto você queria
802
01:05:39,635 --> 01:05:42,035
Ela é realmente adorável.
803
01:05:42,394 --> 01:05:46,474
Estranho que ela nunca tenha me notado
quando visitei minha cunhada.
804
01:05:46,753 --> 01:05:50,993
Minha cunhada está aqui. Ela pode
Sob nenhuma circunstância, veja-os.
805
01:05:51,232 --> 01:05:55,672
Vamos pegar a garota em um minuto
para Guayaquil. - Pst. Ela acorda.
806
01:05:56,311 --> 01:05:58,951
Oh meu Deus!
807
01:06:00,749 --> 01:06:03,269
Como isso é possível?
808
01:06:03,629 --> 01:06:06,469
Onde eu estou?
- Você está com amigos.
809
01:06:06,748 --> 01:06:10,188
Você não me reconhece?
- Don Juan di Sassebo.
810
01:06:10,467 --> 01:06:13,547
Excellence!
Não. Você tem que se poupar.
811
01:06:13,786 --> 01:06:18,066
Você experimentou coisas ruins. Eu tenho
O conde di Miranda arrebatou o espólio.
812
01:06:18,385 --> 01:06:20,465
Ele me sequestrou?
- sim
813
01:06:20,704 --> 01:06:23,504
Ele roubou a Marquesa também?
814
01:06:23,743 --> 01:06:27,663
Não, o bandido acabou de levantar
o resgate para você separado.
815
01:06:27,862 --> 01:06:32,862
Por quê? Eu sou tão pobre - Isso
- você acredita, mas você é muito rico
816
01:06:33,181 --> 01:06:37,741
Você é da rainha do
Darien e seja herdeiro do trono.
817
01:06:39,219 --> 01:06:41,939
Isso é impossível.
- Convença-se.
818
01:06:42,178 --> 01:06:45,898
A prova do seu real
A descida está no seu ombro.
819
01:06:46,177 --> 01:06:50,017
Eu sou meio filho.
Você ainda não é casado?
820
01:06:50,256 --> 01:06:54,136
Então você vai se casar com um homem,
qual o grande conselho escolhe.
821
01:06:54,375 --> 01:06:57,415
E ele então governará com você.
822
01:06:58,774 --> 01:07:01,534
O quê? Eu deveria ser um Indio
se casar? Nunca!
823
01:07:01,773 --> 01:07:04,573
Mas a lei de Darien
exige, alteza.
824
01:07:06,652 --> 01:07:10,532
E se eu já fosse casado?
- Então os dois governariam.
825
01:07:10,850 --> 01:07:13,530
Você já tem um noivo?
- Sim, excelęncia.
826
01:07:13,890 --> 01:07:17,010
Por favor, dê o seu consentimento.
Don Miguel e eu ...
827
01:07:17,329 --> 01:07:18,849
Quem é Miguel?
828
01:07:19,128 --> 01:07:23,288
O capitão de sua guarda e o
Irmão da Marquesa de Montelimar.
829
01:07:24,207 --> 01:07:27,687
Nós nos amamos. permitido
que nos casamos, Excelência.
830
01:07:27,926 --> 01:07:32,206
Tudo bem, se você quiser,
você vai pegá-lo? Obrigado, obrigado.
831
01:07:32,565 --> 01:07:36,005
No momento ele não está lá
porque ele persegue os corsários.
832
01:07:36,284 --> 01:07:39,484
Mas você o vê em Guayaquil
e aí você se casa.
833
01:07:39,723 --> 01:07:42,683
Você está satisfeito agora?
- Obrigado.
834
01:07:43,282 --> 01:07:46,282
Você é realmente ainda uma criança.
835
01:07:47,161 --> 01:07:48,801
Pare! Quem está ai?
836
01:07:49,080 --> 01:07:52,280
Não seja uma cabeça de madeira. Existem
bons amigos do governador.
837
01:07:52,519 --> 01:07:56,599
E também meus amigos. Faça o portão
on! Pergunte por você, nobres senhores.
838
01:07:56,838 --> 01:07:58,678
Obrigado capitão.
839
01:07:58,917 --> 01:08:02,197
Ah, então posso esperar?
- Espero? Em que?
840
01:08:02,396 --> 01:08:06,596
Na minha promoção ao capitão.
Por enquanto, sou apenas um alferes.
841
01:08:06,835 --> 01:08:10,435
Posso te assegurar
A alferes não ficará.
842
01:08:12,234 --> 01:08:15,114
Minha referência. E obrigado.
843
01:08:17,472 --> 01:08:20,552
Mas nós temos ordens
não deixar ninguém entrar
844
01:08:20,792 --> 01:08:24,672
Bem e Eles queriam
não em. Eles queriam sair.
845
01:08:29,949 --> 01:08:32,109
(Music)
846
01:08:55,102 --> 01:08:57,062
Adiante!
847
01:09:03,460 --> 01:09:07,580
Eu não entendo porque nos juntamos
faça do calor uma jornada tão longa.
848
01:09:07,859 --> 01:09:11,819
Eu não queria, mas ele fez
O governador insistiu tanto.
849
01:09:12,058 --> 01:09:16,178
Ele não consegue entender que eu
3 anos atrás a Villa Rosalia herdou
850
01:09:16,416 --> 01:09:20,496
E ela ainda não sabe.
- Eu não suporto esse problema.
851
01:09:35,291 --> 01:09:37,451
Bom dia Marquesa!
852
01:09:37,691 --> 01:09:40,171
Luiz, dirija os cavalos!
853
01:09:44,329 --> 01:09:46,609
Saia deles, o que você pode!
854
01:09:50,367 --> 01:09:52,727
(Música de frota)
855
01:10:07,003 --> 01:10:08,963
Ajuda!
856
01:10:11,402 --> 01:10:14,642
Pelo amor de Deus!
Acabou! Nós estamos perdidos!
857
01:10:15,600 --> 01:10:17,600
Apenas coragem!
858
01:10:17,960 --> 01:10:19,880
Oh!
859
01:10:20,119 --> 01:10:22,079
Venha, meu querido!
860
01:10:23,078 --> 01:10:26,438
Não é fácil chegar até você.
- Solte minha mão!
861
01:10:26,717 --> 01:10:31,157
Você é muito legal. Mas você me tem
mas jurou confiar em mim.
862
01:10:31,436 --> 01:10:34,756
Eu estava louco que eu sou você
já acreditei em uma palavra.
863
01:10:34,995 --> 01:10:38,115
Eu nunca menti para você.
- Nem mesmo quando você disse:
864
01:10:38,394 --> 01:10:41,394
Vc me ama
- Menos de tudo, Carmen.
865
01:10:41,673 --> 01:10:43,673
Onde está Neala?
866
01:10:43,913 --> 01:10:46,553
Não me pergunte.
- Você sabe onde ela está?
867
01:10:46,792 --> 01:10:49,112
Sim.
- Por que você sequestrou ela?
868
01:10:49,351 --> 01:10:52,311
Eu não a raptei.
- Quem foi então?
869
01:10:52,550 --> 01:10:56,950
Eu não posso te dizer agora.
- Nossa conversa demora muito.
870
01:10:58,389 --> 01:11:01,909
Eu também penso assim.
Realmente uma pena sobre o tempo.
871
01:11:03,467 --> 01:11:05,507
Enrico, espere!
872
01:11:07,626 --> 01:11:09,506
Confie em mim.
873
01:11:09,746 --> 01:11:13,506
Eu não sou apenas um corsário. Eu
Eu também sou o conde di Ventimiglia.
874
01:11:13,785 --> 01:11:16,305
Eu deveria confiar
e você me desconfia.
875
01:11:16,544 --> 01:11:19,664
Você sabe onde está Neala,
mas eu não posso saber disso.
876
01:11:19,903 --> 01:11:23,023
Você sabe quem a sequestrou
e não me diga.
877
01:11:23,262 --> 01:11:26,862
Você não pede um pouco por isso?
muito de mim? - Você está certo.
878
01:11:27,101 --> 01:11:30,061
Eu quero te dizer: Neala é ...
- Você está sendo perseguido.
879
01:11:33,139 --> 01:11:37,059
Por favor esconda no carro.
Ninguém vai procurar por você lá.
880
01:11:37,298 --> 01:11:39,298
Desaparece! Rápido!
881
01:11:45,696 --> 01:11:47,536
Pare! Carmen!
882
01:11:47,775 --> 01:11:50,935
Fique em seus calcanhares.
Eu já volto.
883
01:11:54,094 --> 01:11:57,854
O que você está fazendo aqui, Miguel?
- Estamos seguindo os corsários vermelhos.
884
01:11:58,093 --> 01:12:01,413
Ele saiu com o governador
uma mensagem sobre Neala.
885
01:12:01,652 --> 01:12:04,452
Ele exige 3.000 doublons
Resgate por ela.
886
01:12:04,691 --> 01:12:06,931
Não. Isso é impossível.
Por que?
887
01:12:07,170 --> 01:12:10,450
Quando ele abriu o galeão,
ele não exigiu nada de nós.
888
01:12:10,689 --> 01:12:12,929
Eu pedi que
Soma comigo.
889
01:12:13,209 --> 01:12:16,129
Nós nos encontramos na Canon
de Almas para efeitos de transferência.
890
01:12:16,368 --> 01:12:19,208
Pode ser que você o tenha
erroneamente suspeito?
891
01:12:19,527 --> 01:12:23,087
Você quer alegar que
O governador está mentindo? Eu tenho que ir.
892
01:12:23,326 --> 01:12:25,406
Adeus, Miguel.
893
01:12:30,284 --> 01:12:34,364
(Muffled shouting
e gemendo no treinador)
894
01:12:34,963 --> 01:12:37,643
(Palavras incompreensíveis)
895
01:12:44,760 --> 01:12:47,200
(Music)
896
01:13:17,351 --> 01:13:20,471
O sinal! Espere aqui por mim!
897
01:13:26,589 --> 01:13:28,989
(Music)
898
01:13:40,785 --> 01:13:42,145
(Groan)
899
01:13:42,464 --> 01:13:46,544
Monte rapidamente para o governador. dizer
ele que seu comando é executado.
900
01:13:46,783 --> 01:13:50,623
Mas quem sabe se ele está morto?
- Isso é apenas minha preocupação.
901
01:13:59,860 --> 01:14:01,980
(Ele geme)
902
01:14:10,737 --> 01:14:14,057
Juan, me ajude a levantar.
Eu te pergunto.
903
01:14:16,935 --> 01:14:19,095
Juan, o que você está fazendo?
904
01:14:19,494 --> 01:14:21,734
Juan! Juan! Não!
905
01:14:23,093 --> 01:14:25,093
(Trama)
906
01:14:35,970 --> 01:14:39,930
Obrigado. Você tem minha vida
salvos. Me diga seu nome.
907
01:14:40,209 --> 01:14:43,129
Meu nome é Enrico
e eu sou o irmão de Neala.
908
01:14:44,008 --> 01:14:46,688
O que você diz?
- Conversamos depois.
909
01:14:47,447 --> 01:14:51,567
Agora não temos tempo.
Mendoza, ajude um pouco.
910
01:14:56,564 --> 01:14:58,804
(Music)
911
01:15:07,162 --> 01:15:09,922
Obrigado. Isso é muito bom.
912
01:15:11,160 --> 01:15:14,280
Não faz muito mais mal.
913
01:15:14,520 --> 01:15:17,360
Eu acho que sim.
Minhas massagens fazem maravilhas.
914
01:15:17,599 --> 01:15:19,559
Shh!
915
01:15:20,998 --> 01:15:24,878
O que você aprendeu? - o governador
está a caminho de Guayaquil.
916
01:15:25,157 --> 01:15:27,677
Sozinho?
- não Ele tem uma garota com ele.
917
01:15:27,916 --> 01:15:31,756
O criminoso! - Vocês dois
passeios para o navio. Precisamos de 30 homens.
918
01:15:31,995 --> 01:15:34,595
Estamos esperando por você na ponte.
- E Carmen?
919
01:15:34,874 --> 01:15:38,354
É melhor que ela não saiba de nada.
Eu vou acalmá-la.
920
01:15:38,633 --> 01:15:40,833
Boa sorte, amigos.
- Tchau.
921
01:15:46,391 --> 01:15:49,071
Quem é o menino bonito
Don Bareo?
922
01:15:49,350 --> 01:15:51,830
Por que você está perguntando isso
eu de todas as pessoas?
923
01:15:52,149 --> 01:15:54,429
Pasquita, me faz
um grande favor.
924
01:15:54,749 --> 01:15:57,309
Traga esta carta
a Marquesa di Montelimar.
925
01:15:57,548 --> 01:16:00,748
Você não pode fazer isso pessoalmente?
Passe, destrua-o.
926
01:16:01,027 --> 01:16:02,747
Eu posso confiar em você.
927
01:16:03,066 --> 01:16:06,786
(Voz externa) aviso
para toda a população!
928
01:16:07,345 --> 01:16:10,545
Isso é para todos os cidadãos
anunciado pelo Panamá:
929
01:16:10,824 --> 01:16:14,784
A mais serena Marquesa
Montelimar definiu uma recompensa
930
01:16:15,143 --> 01:16:18,103
de 500 doubloons para aqueles
931
01:16:18,342 --> 01:16:21,302
o corsário Enrico
di Ventimiglia prende.
932
01:16:22,261 --> 01:16:25,701
O bandido, o infame
corsário vermelho, é acusado
933
01:16:26,020 --> 01:16:28,820
seu irmão Miguel
ter assassinado.
934
01:16:29,859 --> 01:16:32,299
(Rolo de tambor)
935
01:16:43,855 --> 01:16:47,055
Agora ele não é mais importante.
Vamos!
936
01:16:51,333 --> 01:16:53,453
(Música triste)
937
01:17:03,010 --> 01:17:05,250
Ele estava errado.
938
01:17:05,489 --> 01:17:09,489
Ele acredita com o seu mau gosto
Carta de amor para acalmar meu ódio
939
01:17:09,768 --> 01:17:12,648
Não tenho paz
antes que ele penda da forca.
940
01:17:12,927 --> 01:17:16,167
Tenho certeza de que você está fazendo errado.
- Você o defende?
941
01:17:16,447 --> 01:17:19,927
Está claro. É fácil
Para envolver uma mulher ao redor do dedo.
942
01:17:20,205 --> 01:17:23,925
O que ele te contou? Que você
a garota mais linda do mundo?
943
01:17:24,204 --> 01:17:27,444
E que ele nunca soletra
seu sorriso será esquecido?
944
01:17:27,683 --> 01:17:31,763
A contagem só te ama e merece
que você retribui seus sentimentos.
945
01:17:32,002 --> 01:17:34,522
Eu deveria por isso
açoitado.
946
01:17:34,762 --> 01:17:36,322
(Batendo na porta)
947
01:17:36,601 --> 01:17:40,401
Alberto! Meu cavalo, mas rápido!
E um companheiro confiável.
948
01:17:40,640 --> 01:17:43,480
O que você está planejando fazer?
- Eu passeio para a fortaleza Guayaquil.
949
01:17:43,719 --> 01:17:46,959
Eu quero estar lá
se ele for enforcado, esse canalha.
950
01:17:50,797 --> 01:17:53,357
As últimas palavras de Miguel
foi você.
951
01:17:53,596 --> 01:17:56,236
Ele estava preocupado
pelo seu destino.
952
01:17:56,476 --> 01:17:59,716
Ele disse: eu confio
minha Neala ao governador.
953
01:17:59,955 --> 01:18:03,315
Eu sei que ele fará o mesmo
proteger como eu mesmo.
954
01:18:03,554 --> 01:18:07,394
Ninguém no mundo pode fazer melhor
liderar, aconselhar e defender.
955
01:18:07,633 --> 01:18:09,953
Ele realmente disse isso?
Eu juro.
956
01:18:10,192 --> 01:18:13,072
Venha em algumas horas
os embaixadores do Darien.
957
01:18:13,351 --> 01:18:16,671
Você sabe o que esperar
se você não tem marido.
958
01:18:16,910 --> 01:18:20,870
Você não pode ir sozinho em um selvagem
Terra e casar com um índio.
959
01:18:21,109 --> 01:18:24,469
Neala, por que você vai se casar?
não apenas o governador?
960
01:18:24,708 --> 01:18:26,668
Quem?
Bem, o governador.
961
01:18:26,907 --> 01:18:29,987
Eu te amaria
e entender como uma filha.
962
01:18:30,227 --> 01:18:32,947
Lembre-se das últimas palavras de Miguel.
Anime-se, Neala!
963
01:18:33,186 --> 01:18:37,106
Seca suas lágrimas. Vamos lá, é
tudo preparado para a cerimônia de casamento.
964
01:18:37,345 --> 01:18:39,105
Não, não posso.
965
01:18:39,344 --> 01:18:42,984
Diga aos embaixadores do Darien
Você não teria me encontrado.
966
01:18:43,223 --> 01:18:46,463
Porque quando criança eu já
teria morrido. - Pense nisso.
967
01:18:46,702 --> 01:18:50,542
Me deixe ir. Eu quero voltar
para Marquesa de volta a Cartagena.
968
01:18:50,781 --> 01:18:53,381
Você não pode fazer isso
porque eu não quero isso.
969
01:18:53,620 --> 01:18:55,940
Há apenas uma vontade aqui:
meu!
970
01:18:56,180 --> 01:18:59,700
Não censure o governador.
Suas birras são terríveis.
971
01:18:59,938 --> 01:19:02,018
Fiel ao casamento.
- Não, não!
972
01:19:02,258 --> 01:19:03,738
(Bater)
973
01:19:04,377 --> 01:19:07,137
Marquesa Carmen di Montelimar.
974
01:19:09,856 --> 01:19:11,816
Neala!
- Marquesa!
975
01:19:12,255 --> 01:19:14,135
Neala.
976
01:19:15,774 --> 01:19:17,374
O que você quer aqui?
977
01:19:17,614 --> 01:19:21,134
Meu irmão foi assassinado.
Eu estou aqui para vingar ele.
978
01:19:21,413 --> 01:19:24,773
Nós também queremos isso. Nós queremos
vingue-o tudo. Mas como?
979
01:19:25,012 --> 01:19:27,572
Seu assassino está nessas paredes.
- não
980
01:19:27,851 --> 01:19:31,411
Não tenha medo. Miguel deu
sua vida para libertar você.
981
01:19:31,650 --> 01:19:35,210
Eu não vou deixar você
- Miguel não foi assassinado por minha causa.
982
01:19:35,449 --> 01:19:39,169
Eu fui livre novamente por um longo tempo.
O governador me resgatou.
983
01:19:39,408 --> 01:19:41,048
Ela?
984
01:19:41,327 --> 01:19:45,327
Saia com você! Eu não te quero
veja mais. - O que eu fiz?
985
01:19:45,566 --> 01:19:47,566
Por que você mentiu para mim?
986
01:19:47,806 --> 01:19:50,886
Por que você acha que Enrico
di Ventimiglia está aqui?
987
01:19:51,165 --> 01:19:53,645
Eu não disse isso.
Interessante.
988
01:19:53,884 --> 01:19:57,684
Eu só suspeito que o assassino
meu irmão está na fortaleza.
989
01:19:57,923 --> 01:20:01,323
Mas agora tenho certeza disso.
- Você quer ficar em silêncio?
990
01:20:06,321 --> 01:20:10,321
Onde está a menininha?
de repente? Pasquita! Pasquita!
991
01:20:15,198 --> 01:20:17,478
Pasquita! O que você está fazendo aqui?
992
01:20:17,717 --> 01:20:20,877
Perdoe-me Eu trouxe
Sua carta da Marquesa.
993
01:20:21,156 --> 01:20:25,396
Eu pensei que ela estava feliz. Mas ela
ficou irritado e foi para o governador.
994
01:20:25,675 --> 01:20:27,875
Belo presente.
- Bareo.
995
01:20:28,115 --> 01:20:31,555
Vamos esperar pelo reforço de Mendoza.
- Então nos atrasaremos.
996
01:20:31,794 --> 01:20:33,834
Sorte que nós a conhecemos.
997
01:20:34,073 --> 01:20:36,873
Meu amor
agora é sobre a vida e a morte.
998
01:20:37,112 --> 01:20:40,632
Me leve com você! Deixe-me
não sozinho aqui. Espere!
999
01:20:42,751 --> 01:20:46,471
"Eu te pergunto novamente:
Confie em mim e meu amor.
1000
01:20:46,710 --> 01:20:50,390
Se você voltar de Guayaquil,
Vou fazer de tudo
1001
01:20:50,629 --> 01:20:52,589
para te fazer feliz. "
Ele é galante, seu corsário.
1002
01:20:54,388 --> 01:20:57,868
Nós preparamos uma recepção digna para ele.
- Vilão miserável!
1003
01:20:58,106 --> 01:21:00,626
E finalmente:
"Eterno, seu Enrico."
1004
01:21:00,866 --> 01:21:04,946
Admita, você é seu cúmplice.
Agora eu sei como ele conseguiu escapar.
1005
01:21:05,185 --> 01:21:06,905
Me deixe!
1006
01:21:07,304 --> 01:21:10,544
Eu quero ir até ela!
Marquesa! Marquesa!
1007
01:21:10,783 --> 01:21:14,063
Cabe a você, sua Alteza,
como a Marquesa está fazendo.
1008
01:21:14,342 --> 01:21:18,142
Apenas uma pequena palavra,
e ela é livre. - Isso é verdade?
1009
01:21:18,461 --> 01:21:22,501
Então ela começa. Por favor, rápido!
- É a pequena palavra "sim".
1010
01:21:22,780 --> 01:21:26,180
Isso significa o seu
concorda com o casamento. - Vampira!
1011
01:21:26,459 --> 01:21:30,379
Eu não posso! Eu não posso!
Perdoe-me, Marquesa.
1012
01:21:30,658 --> 01:21:34,898
Existem maneiras eficazes de ajudá-lo
Para trazer a razão. Vamos começar!
1013
01:21:47,253 --> 01:21:49,893
(Carmen grita.)
1014
01:21:53,571 --> 01:21:57,211
Pare por favor! É suficiente.
- Depende só de você, Alteza.
1015
01:21:59,530 --> 01:22:02,290
(Mais cílios)
1016
01:22:02,769 --> 01:22:05,729
Por favor pare! Tem piedade!
1017
01:22:06,088 --> 01:22:08,728
Então, o que é isso?
Você concorda em se casar?
1018
01:22:09,047 --> 01:22:13,607
Não, Neala! Não faça isso. acreditar
nem uma palavra para ele. Não pense em mim.
1019
01:22:14,086 --> 01:22:17,766
Não esqueça que ele
é o assassino de Miguel.
1020
01:22:19,245 --> 01:22:22,885
Eu peço pela última vez:
sim ou não?
1021
01:22:23,163 --> 01:22:25,363
Não! Não!
1022
01:22:28,202 --> 01:22:32,002
Olhe para isso. Você deveria fazer algo
tê-lo quando ela morrer.
1023
01:22:32,281 --> 01:22:36,001
E lembre-se que você é ela
matou você. Vá em frente, vá!
1024
01:22:37,560 --> 01:22:40,360
É suficiente. Por favor pare!
1025
01:22:41,838 --> 01:22:44,038
Eu concordo.
1026
01:22:50,596 --> 01:22:52,716
(Music)
1027
01:23:00,753 --> 01:23:03,913
Rápido, depressa!
O capitão está esperando por nós.
1028
01:23:04,152 --> 01:23:05,752
Levante-se nos cavalos!
1029
01:23:06,232 --> 01:23:09,672
Morte a todos os traidores!
Nós viajamos para Guayaquil.
1030
01:23:16,309 --> 01:23:18,509
(Music)
1031
01:23:25,147 --> 01:23:27,187
Adiante! Siga-me!
1032
01:23:35,144 --> 01:23:37,544
(Música de frota)
1033
01:23:54,219 --> 01:23:57,099
(Música parece lenta)
1034
01:24:04,416 --> 01:24:07,736
Você cara! Nós podemos
Tome um gole de vinho de você?
1035
01:24:07,935 --> 01:24:10,535
Isso é conhaque.
Eu quero vender isso.
1036
01:24:10,734 --> 01:24:13,174
É por isso que eu dirijo
até a fortaleza.
1037
01:24:13,454 --> 01:24:17,174
Quanto você paga lá?
- 1 ou 1,5 doubloons por barril.
1038
01:24:18,452 --> 01:24:20,852
E se formos você
Oferta de 100 doubloons?
1039
01:24:21,132 --> 01:24:24,212
Então você pode ter tudo
incluindo carrinhos e cavalos.
1040
01:24:24,451 --> 01:24:26,451
Concordou.
1041
01:24:28,610 --> 01:24:30,890
(Música de frota)
1042
01:24:44,725 --> 01:24:47,605
(Moody Music)
1043
01:25:02,920 --> 01:25:06,120
Segure o atirador
em alerta?
1044
01:25:06,359 --> 01:25:10,079
Sim, mas quem deveria?
pode invadir esta fortaleza?
1045
01:25:10,438 --> 01:25:12,718
Gosh!
- Bem vinda, querida!
1046
01:25:12,958 --> 01:25:15,358
Eu te saúdo, amigos!
1047
01:25:15,597 --> 01:25:19,077
Eu não conhecia Fernand
uma linda filha tem.
1048
01:25:19,316 --> 01:25:22,356
Eu trago vinho.
Você pode beber o que quiser.
1049
01:25:22,595 --> 01:25:25,755
O governador paga tudo.
- Viva o governador.
1050
01:25:26,034 --> 01:25:28,154
Quem vai me ajudar com o carro?
- eu.
1051
01:25:28,433 --> 01:25:30,353
Me dê o barril.
1052
01:25:30,593 --> 01:25:34,713
Se o schnapps ainda é bom, ele
Não torça minha cabeça como você faz.
1053
01:25:34,992 --> 01:25:38,152
Quando o governador paga,
o que estamos esperando?
1054
01:25:38,391 --> 01:25:42,031
Quem tolera tanto que ele
depois disso não está debaixo do carro?
1055
01:25:42,310 --> 01:25:44,790
Lentamente, devagar.
Um por um.
1056
01:25:45,189 --> 01:25:48,989
Não tenha medo. Há o suficiente
para todos. É a sua vez.
1057
01:25:50,387 --> 01:25:53,667
Aqui, quem quer outra coisa?
Quem ainda não tem vinho?
1058
01:25:53,906 --> 01:25:56,386
Venha, me dê um grande problema.
1059
01:25:56,706 --> 01:25:59,466
Não tão tempestuoso, soldado.
1060
01:25:59,825 --> 01:26:02,665
(Muitas vozes misturadas)
1061
01:26:03,304 --> 01:26:07,624
Oh, você sente falta de tudo.
Sim, o bom schnapps.
1062
01:26:10,582 --> 01:26:13,942
Você quer Neala, a princesa?
Darien, leve para esposa
1063
01:26:14,181 --> 01:26:17,981
e você pertence em amor e fidelidade,
até a morte te separar? - sim
1064
01:26:18,220 --> 01:26:22,700
Você quer, Neala, Princesa de
Darien, o Marquese di Montelimar,
1065
01:26:22,979 --> 01:26:26,859
Governador do Panamá,
Cartagena e Maracaibo,
1066
01:26:27,217 --> 01:26:31,977
levar marido e ele
Pertencer em amor até a morte?
1067
01:26:32,216 --> 01:26:36,856
Um momento, reverendo! Nealas
Consentimento foi chantageado com fraude
1068
01:26:40,134 --> 01:26:43,094
Sem movimento!
- O conde de Miranda.
1069
01:26:43,413 --> 01:26:46,693
Não, Neala. Eu sou Enrico
di Ventimiglia, seu irmão.
1070
01:26:46,972 --> 01:26:49,452
Abra a porta rapidamente!
- Guarda!
1071
01:26:56,250 --> 01:26:58,090
Então!
1072
01:26:59,529 --> 01:27:04,089
Onde está Carmen? - Na câmara de tortura
na adega. Ele a tinha chicoteado.
1073
01:27:08,446 --> 01:27:10,366
alerta
1074
01:27:11,006 --> 01:27:14,486
alerta Onde ele está?
Sniper, aqui!
1075
01:27:16,444 --> 01:27:20,524
Salve ela, eu te imploro.
- Eu não posso te deixar sozinha aqui.
1076
01:27:20,803 --> 01:27:24,963
Eu não tenho medo e defendo
me. Eu sou um di Ventimiglia.
1077
01:27:30,160 --> 01:27:32,560
(Música de frota)
1078
01:27:41,917 --> 01:27:45,557
Ele certamente não está sozinho.
Se eles atacam a fortaleza?
1079
01:27:45,876 --> 01:27:49,276
Eu não tenho nenhum na frente dos corsários
Medo, mas antes do vice-rei.
1080
01:27:49,515 --> 01:27:52,875
As alegações da Marquesa
pode ser fatal para nós.
1081
01:27:53,114 --> 01:27:55,554
Por outro lado, existem meios eficazes.
1082
01:27:55,953 --> 01:27:59,113
Eles estão todos bêbados.
- Este é um jogo preparado.
1083
01:27:59,512 --> 01:28:02,032
O que você está fazendo?
Você está louco?
1084
01:28:02,392 --> 01:28:04,392
Me deixe ir!
- Tire as mãos!
1085
01:28:07,590 --> 01:28:10,550
(Music)
1086
01:28:16,628 --> 01:28:20,028
Adiante! Adiante! Hurrah!
Nós seguimos, capitão.
1087
01:28:20,387 --> 01:28:22,227
Siga-me!
1088
01:28:22,546 --> 01:28:24,146
Deixe ele passar.
1089
01:28:24,466 --> 01:28:26,506
Morte ao traidor!
1090
01:28:36,182 --> 01:28:39,942
(Sopra para a porta)
1091
01:28:44,780 --> 01:28:47,860
Onde está seu irmão?
- Siga-me, corsários!
1092
01:28:52,018 --> 01:28:53,618
Neala!
1093
01:28:53,858 --> 01:28:55,658
Miguel!
1094
01:29:01,216 --> 01:29:03,656
(Música emocionante)
1095
01:29:10,853 --> 01:29:13,653
(Rodas sibilantes)
1096
01:29:16,092 --> 01:29:18,412
(Roda estridente)
1097
01:29:20,331 --> 01:29:22,451
(Carmen geme.)
1098
01:29:25,729 --> 01:29:28,609
(Carmen geme de dor.)
1099
01:29:29,088 --> 01:29:31,808
(A roda continua a guinchar.)
1100
01:29:33,407 --> 01:29:36,527
(Carmen geme mais alto)
1101
01:29:42,365 --> 01:29:44,925
Não! Não! Eu não quero!
1102
01:29:45,404 --> 01:29:47,924
Não! Eu não quero morrer assim.
1103
01:29:48,443 --> 01:29:53,483
Não me mate assim!
Ajuda! Eu não posso mais! Ajuda!
1104
01:29:53,801 --> 01:29:55,521
Carmen!
1105
01:30:09,237 --> 01:30:11,837
(Música dramática)
1106
01:31:05,982 --> 01:31:07,942
Oh!
1107
01:31:24,337 --> 01:31:26,217
(Cry)
1108
01:31:36,574 --> 01:31:41,694
Sua regra está sob o
sinais auspiciosos de Vega e Saturno
1109
01:31:41,972 --> 01:31:46,132
Que Deus te dê a sabedoria
para liderar nosso povo.
1110
01:31:46,371 --> 01:31:51,411
E meu marido pode ser o trono de
Darien sempre dá maior glória.
1111
01:31:51,730 --> 01:31:55,210
Eterna será a minha fidelidade
e meu amor
1112
01:32:03,526 --> 01:32:06,646
Na verdade, temos para você
o reino conquistado.
1113
01:32:06,925 --> 01:32:09,845
Eu gostaria de você
Receba as estrelas do céu.
1114
01:32:10,125 --> 01:32:12,885
Você gosta de mim.
Por que você não se casa?
1115
01:32:13,164 --> 01:32:16,724
Um barco em condições de navegar deveria
não coloque no porto.
1116
01:32:23,561 --> 01:32:26,761
Agora vamos
nunca separe novamente.
1117
01:32:27,000 --> 01:32:30,440
E você nunca deveria ter mais razão
duvidar de mim.
95495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.