Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,170 --> 00:02:00,200
Translate By Zambronk_lah
2
00:02:00,224 --> 00:02:06,224
Disinkronisasikan oleh :
Rizky Orama
3
00:02:06,507 --> 00:02:18,319
Mimpi yang berbunga
dan sakit hati yang dalam
4
00:02:20,535 --> 00:02:29,680
Masuk kedalaman jiwa
aliran sungai kehidupan
5
00:02:32,142 --> 00:02:41,755
Ketika sebuah gunung besar
menghadang didepan
6
00:02:43,664 --> 00:02:54,475
Membelah tebing - tebing
melalui bebatuan
7
00:02:56,148 --> 00:03:01,153
Tak terbendung
8
00:03:02,679 --> 00:03:13,290
Tak pernah ada habisnya
memberikan kehidupan
9
00:03:14,184 --> 00:03:22,650
Ini bernama sungai kehidupan
10
00:06:10,995 --> 00:06:12,499
Dewa Siwa!
11
00:06:16,131 --> 00:06:20,560
Untuk semua dosa yang kuperbuat,
silahkan Ambil nyawaku...!
12
00:06:20,765 --> 00:06:24,490
Tapi anak ini harus tetap hidup.
13
00:06:25,149 --> 00:06:29,659
Dia harus hidup demi
ibunya yang menunggunya...
14
00:06:29,858 --> 00:06:32,881
Ia harus hidup untuk naik
tahta Mahishmathi...
15
00:06:33,082 --> 00:06:36,635
Mahendra Baahubali harus hidup!
16
00:07:09,654 --> 00:07:10,747
Astaga!
17
00:07:16,168 --> 00:07:18,264
Hey! mengapa diam saja? Cepat!
18
00:07:21,053 --> 00:07:22,681
Hey! Hati-hati!
19
00:07:47,730 --> 00:07:50,282
Apa yang terjadi?/
Aku tak tahu, tuan.
20
00:07:50,611 --> 00:07:53,208
Dilihat dari perhiasannya dia mungkin
seorang Ratu atau Puteri.
21
00:07:53,400 --> 00:07:55,500
Dia meninggal dengan
tangan mengarah ke atas!
22
00:07:59,087 --> 00:08:00,180
Tuan!
23
00:08:03,345 --> 00:08:04,438
Apa yang terjadi?
24
00:08:04,530 --> 00:08:06,230
Mereka pasti datang
untuk membunuhnya.
25
00:08:06,326 --> 00:08:08,822
Sepertinya wanita itu
lebih hebat dari mereka.
26
00:08:11,653 --> 00:08:12,746
Tuan!
27
00:08:16,746 --> 00:08:18,466
Astaga! Gua!
28
00:08:18,558 --> 00:08:20,838
Kita tak pernah tahu
disini ada Gua!
29
00:08:22,967 --> 00:08:25,439
Sepertinya ini jalan
menuju puncak gunung!
30
00:08:25,848 --> 00:08:28,730
Jika wanita ini tangannya
menunjuk ke atas,
31
00:08:28,896 --> 00:08:30,650
Mungkin dia ingin kita
mengantar bayi ini ke sana!
32
00:08:30,749 --> 00:08:32,219
Apa kau gila?
33
00:08:32,320 --> 00:08:34,745
Mereka mengirim pasukan
untuk membunuh bayi ini!
34
00:08:34,908 --> 00:08:36,127
Bagaimana nasib bayi ini ....
35
00:08:36,219 --> 00:08:38,223
Jika dikembalikan kesana!/
Tapi, Sanga ..
36
00:08:39,667 --> 00:08:41,091
Ini adalah anakku.
37
00:08:41,796 --> 00:08:44,977
Aku tak punya anak dan
Dewi sungai memberi anak ini padaku.
38
00:08:45,638 --> 00:08:50,114
Jika kalian ada yang tak setuju,
Aku akan mematahkan lehernya.
39
00:08:50,397 --> 00:08:53,495
Kalian tunggu apa?
Tutup guanya.
40
00:09:05,050 --> 00:09:06,143
Siwa!
41
00:09:09,810 --> 00:09:10,983
Shiva!
42
00:09:12,440 --> 00:09:14,160
Kau sedang apa disini, Nak?
43
00:09:14,252 --> 00:09:16,052
Ibu, disana ada apa?
44
00:09:24,339 --> 00:09:26,469
Disana ada hantu dan setan.
45
00:09:26,569 --> 00:09:28,464
Mereka berburu
dan memangsa anak kecil!
46
00:09:28,556 --> 00:09:30,434
Tapi aku ingin ke sana, Bu!
47
00:09:30,560 --> 00:09:32,860
Jangan pernah katakan itu!
Ayo!
48
00:09:52,436 --> 00:09:54,908
Berapa kali Ibu bilang
jangan pernah memanjat kesana, kan?
49
00:09:55,000 --> 00:09:56,600
Mengapa kau tak patuh?
50
00:09:56,696 --> 00:09:59,417
Anakku sayang,
jangan kau lakukan lagi, ya?
51
00:10:51,722 --> 00:10:53,421
Sepertinya dia akan
berhasil kali ini.
52
00:10:53,518 --> 00:10:55,798
Tidak mungkin! lihatlah airnya!
53
00:10:55,897 --> 00:10:57,400
Itu berasal dari awan.
54
00:10:57,526 --> 00:10:59,487
Dan berapa kali ia jatuh
saat hampir berhasil.
55
00:10:59,655 --> 00:11:01,283
Ya, dia terjatuh berkali-kali.
56
00:11:01,382 --> 00:11:04,104
Lihat saja!
Dia pasti akan jatuh lagi.
57
00:11:39,526 --> 00:11:41,325
Siwa!
58
00:11:41,421 --> 00:11:44,098
Ibumu sedang mendoakanmu disana!
59
00:11:44,953 --> 00:11:52,139
Dewa Siwa! Dewa Siwa!
Dewa Siwa! Dewa Siwa!
60
00:11:53,095 --> 00:11:54,439
Sudah lima belas!
61
00:11:54,723 --> 00:11:58,573
Tinggal 101 lagi dan
doamu akan dikabulkan!
62
00:11:59,190 --> 00:12:02,824
Guru, jika aku melakukan ini
anakku akan mendengarkanku, kan?
63
00:12:03,365 --> 00:12:05,040
Apa ia akan berhenti
menaiki gunung itu?
64
00:12:05,202 --> 00:12:07,924
Tentu saja!
Ini adalah ritual yang kuat!
65
00:12:08,375 --> 00:12:10,927
Tuang air ini pada Siwa
dengan segenap hatimu...
66
00:12:11,715 --> 00:12:14,470
Dia akan membimbing anakmu
ke jalan yang benar.
67
00:12:14,847 --> 00:12:16,692
Baiklah, Guru!./
Salam Dewa Siwa!
68
00:12:17,602 --> 00:12:20,483
Ibu, sudah tidak muda lagi, kan?
69
00:12:21,192 --> 00:12:23,367
Kau akan sakit jika
terlalu banyak bekerja!
70
00:12:23,488 --> 00:12:25,835
Minggir!/
Ibu, tolong dengarkan aku!
71
00:12:26,119 --> 00:12:28,374
Mengapa? apa kau
pernah mendengarkan Ibu?
72
00:12:29,083 --> 00:12:31,213
Ayah, tolong katakan
pada Ibu untuk berhenti!
73
00:12:31,630 --> 00:12:33,224
Sanga?/
Apa?
74
00:12:33,634 --> 00:12:35,889
Dimana bunganya?/
Ayah! Ayah!
75
00:12:35,889 --> 00:12:36,857
Lepaskan!
76
00:12:37,099 --> 00:12:39,479
Baiklah, aku yang akan
melakukannya, Ya?
77
00:12:39,771 --> 00:12:42,367
Tidak!
Dewa Siwa takkan menerimanya.
78
00:12:43,486 --> 00:12:45,958
Orang yang berdoa
yang harus melakukannya!
79
00:12:46,535 --> 00:12:49,508
Guru, lanjutkan kegiatanmu./
Salam Dewa Siwa!
80
00:12:50,250 --> 00:12:52,220
Ibu./
Apa lagi?
81
00:12:52,547 --> 00:12:54,643
Aku akan menggendong Ibu.
82
00:12:54,760 --> 00:12:56,764
Dan Ibu bisa menuangkan
air pada Dewa Siwa? Ya?
83
00:12:56,764 --> 00:12:59,010
Tidak!
Dewa Siwa takkan menerimanya.
84
00:12:59,101 --> 00:13:01,607
Orang yang berdoa
yang harus melakukannya!
85
00:13:01,774 --> 00:13:03,744
Dan dia harus berjalan
untuk melakukannya!
86
00:13:05,782 --> 00:13:09,507
Guru, apa kau dan Dew Shiwa
berencana untuk membunuh ibuku?
87
00:13:09,598 --> 00:13:12,980
Bagaimana aku tahu
apa yang direncanakan Dewa Siwa?
88
00:13:20,394 --> 00:13:21,522
Dewa Siwa!
89
00:13:23,149 --> 00:13:24,472
Sanga!
90
00:13:24,569 --> 00:13:26,790
Lihat yang diperbuat anakmu sekarang!
91
00:13:27,157 --> 00:13:28,661
Apa yang ia perbuat kali ini!
92
00:13:34,715 --> 00:13:36,811
Siwa, berhenti!
93
00:13:37,762 --> 00:13:42,648
Kau akan masuk neraka
karena perusakan ini! Siwa, berhenti!
94
00:13:48,074 --> 00:13:49,292
Siwa.
95
00:14:06,820 --> 00:14:07,947
Siwa, tunggu.
96
00:14:09,993 --> 00:14:14,845
Sungai mengalir bergerak
melintasi rambut kusutnya
97
00:14:14,961 --> 00:14:20,063
Yang membuat kepalanya bersinar
dengan gelombang air yang lembut
98
00:14:24,731 --> 00:14:29,708
Dan Dahinya bersinar
bagaikan kobaran api
99
00:14:29,799 --> 00:14:32,054
Bulan sabit menghiasi kepalanya
100
00:14:32,121 --> 00:14:35,298
Membuat diriku semakin menyukainya
101
00:14:40,095 --> 00:14:44,571
Siapa dia dan dari mana asalnya?
102
00:14:44,980 --> 00:14:49,741
Dia membawa cahaya abadi
bersinar di mana-mana
103
00:14:49,906 --> 00:14:54,211
Lengannya yang kuat
dapat mengubah gelombang sejarah
104
00:14:54,791 --> 00:15:03,283
Sungai Bhagirathi lihatlah sendiri
Dewa Siwa datang mendekatimu
105
00:15:31,030 --> 00:15:35,916
Dia berjalan sendiri
dengan menggotongnya
106
00:15:36,015 --> 00:15:42,449
Siapa yang tak suka
saat berada disisinya
107
00:15:43,179 --> 00:15:48,065
Dengan tampang yang penyayang
dia menghilangkan kesulitan
108
00:15:48,164 --> 00:15:54,118
Membuat diriku semakin lama
semakin menyukainya
109
00:15:55,412 --> 00:16:00,339
Dengan permata berkilau
Pada tombak yang digenggamnya
110
00:16:00,438 --> 00:16:06,167
Dia bagaikan mempelai pria
yang siap menghiasi mempelai wanita
111
00:16:10,108 --> 00:16:15,119
Dengan menggunakan bahu
yang kuat bagai belalai gajah
112
00:16:15,218 --> 00:16:20,930
Membuat pikiranku tenang
yang sedang diganggu setan
113
00:16:40,711 --> 00:16:41,964
Ibu!
114
00:16:42,255 --> 00:16:44,476
Bukan hanya seribu kali
Dewa akan mandi.
115
00:16:44,886 --> 00:16:47,984
Dia akan mandi selamanya.
Ibu, senang sekarang?
116
00:16:50,271 --> 00:16:51,364
Ya ..
117
00:17:50,058 --> 00:17:52,940
Guru, doaku dikabulkan
seperti prediksimu!
118
00:17:53,314 --> 00:17:57,699
Anakku tak pernah memanjat
sejak kejadian itu.
119
00:17:57,824 --> 00:18:00,706
Apa kau meragukan
kekuasaaan Dewa Siwa?
120
00:18:01,205 --> 00:18:04,554
Tapi sekarang dia duduk
menatapi topeng kayu...
121
00:18:04,963 --> 00:18:08,688
...yang jatuh dari atas
tepat dihadapannya.
122
00:18:08,846 --> 00:18:10,144
Sekarang bagaimana?
123
00:18:11,560 --> 00:18:15,067
Dewa Siwa bekerja
dengan cara yang tak diduga.
124
00:18:15,233 --> 00:18:16,703
Hanya dia yang tahu.
125
00:18:17,112 --> 00:18:21,509
Aku ragu karna anakku memastikan
Dewa Siwa mandi selama-lamanya...
126
00:18:21,955 --> 00:18:24,210
Akankah keinginannya
mendaki gunung akan terwujud
127
00:18:24,334 --> 00:18:27,007
Atau keinginan Sanga
yang akan terwujud?
128
00:18:27,007 --> 00:18:30,732
Persetan dengan keraguanmu.
Anakku melakukannya demi diriku!
129
00:18:31,098 --> 00:18:33,980
Keinginanku akan terpenuhi.
Benar kan Guru?
130
00:18:34,731 --> 00:18:39,241
Dewa Siwa melakukan apa yang
dia inginkan. Salam Dewa Siwa!
131
00:18:39,339 --> 00:18:41,184
Salam Dewa Siwa!
132
00:18:42,245 --> 00:18:42,963
Apa katanya?
133
00:18:50,136 --> 00:18:51,229
Siwa!
134
00:18:51,321 --> 00:18:53,522
Sampai kapan kau akan
memegang topeng kayu itu?
135
00:18:53,618 --> 00:18:55,964
Ada seseorang di atas sana.
136
00:18:56,056 --> 00:18:58,653
Mungkin ada,
tapi ibumu memanggilmu.
137
00:18:58,712 --> 00:19:01,092
Mari kita pulang./
Duluan saja, aku nanti menyusul.
138
00:19:01,241 --> 00:19:02,459
Mari pulang.
139
00:19:06,001 --> 00:19:09,304
Siapa kau?
Mengapa kau datang padaku?
140
00:20:19,857 --> 00:20:24,538
Hatiku tersesat
141
00:20:25,953 --> 00:20:31,682
Bagai hilang ditelan ombak
142
00:20:32,132 --> 00:20:37,565
Cuma diriku mata yang bersinar
di tengah-tengah bintang
143
00:20:38,310 --> 00:20:41,317
Cuma diriku yang bernyanyi
di tengah-tengah air terjun
144
00:20:41,483 --> 00:20:46,210
Dengarkan suaraku yang menggema
145
00:20:47,705 --> 00:20:52,682
Dengan keberanian
dirimu pasti akan berhasil
146
00:20:53,967 --> 00:20:58,853
Kau melompat lebih tinggi
meraih dahan dengan pasti
147
00:21:00,146 --> 00:21:05,123
Dengan keberanian
dirimu pasti akan berhasil
148
00:21:06,408 --> 00:21:12,137
Kau melompat lebih tinggi
meraih dahan dengan pasti
149
00:21:43,315 --> 00:21:45,160
Aku bernapas untukmu
150
00:21:46,405 --> 00:21:48,284
Hanya untukmu
151
00:21:49,662 --> 00:21:55,174
Kemarilah dan kita akan hidup bersama
152
00:21:55,757 --> 00:22:00,734
Akan kuberitahu dirimu sesuatu
153
00:22:02,563 --> 00:22:08,166
Aku memilihmu sebagai belahan jiwaku
154
00:22:08,700 --> 00:22:15,055
Walau aku terjatuh
aku bangkit dan mengejarmu
155
00:22:15,146 --> 00:22:19,531
Karna hembusan angin tiba-tiba
aku berhenti tanpa alasan
156
00:22:19,597 --> 00:22:27,480
Aku akan menghancurkan semua
gunung dalam waktu sekejap
157
00:22:27,571 --> 00:22:32,297
Dia kuat dan tak ada musuh
seimbang yang bisa melawan
158
00:22:33,792 --> 00:22:38,519
Kemurkaanya akan membuat
musuhnya semakin khawatir
159
00:22:40,012 --> 00:22:44,693
Dia kuat dan tak ada musuh
seimbang yang bisa melawan
160
00:22:46,233 --> 00:22:51,335
Kemurkaanya akan membuat
musuhnya semakin khawatir
161
00:23:33,160 --> 00:23:38,165
Kau telah datang dengan sendirinya
162
00:23:39,391 --> 00:23:44,396
Dengan membawa hadiah cinta
163
00:23:45,810 --> 00:23:51,163
Bicaralah dan aku bersumpah
164
00:23:52,574 --> 00:23:57,379
Akan kuserahkan hidupku padamu
165
00:23:59,462 --> 00:24:05,191
Mendaki puncak yang tak mungkin,
darahnya mengalir bagai anak sungai
166
00:24:05,559 --> 00:24:11,367
Tubuhnya kokoh bagai senjata
Dunia merasa takjub padanya
167
00:24:11,821 --> 00:24:17,800
Serangan darat dan udara tak bisa
menang melawan semangat juangnya
168
00:24:18,083 --> 00:24:23,971
Seorang prajurit bengis akan
berubah menjadi berhati lembut
169
00:24:24,429 --> 00:24:27,311
Membunuh ketakutan
tanpa rasa lelah
170
00:24:27,476 --> 00:24:30,449
Berjuang tanpa henti
tapi tetap tenang
171
00:24:30,609 --> 00:24:33,686
Membunuh ketakutan
tanpa rasa lelah
172
00:24:33,781 --> 00:24:36,583
Berjuang tanpa henti
tapi tetap tenang
173
00:24:36,829 --> 00:24:39,802
Membunuh ketakutan
tanpa rasa lelah
174
00:24:39,960 --> 00:24:42,512
Berjuang tanpa henti
tapi tetap tenang
175
00:24:42,607 --> 00:24:47,458
Dengan keberanian
dirimu pasti akan berhasil
176
00:24:48,728 --> 00:24:53,910
Kau melompat lebih tinggi
meraih dahan dengan pasti
177
00:24:54,990 --> 00:25:00,343
Dengan keberanian
dirimu pasti akan berhasil
178
00:25:01,252 --> 00:25:06,560
Kau melompat lebih tinggi
meraih dahan dengan pasti
179
00:25:07,516 --> 00:25:08,860
Dengan keberanian
180
00:25:08,951 --> 00:25:13,928
Hei, prajurit. Mendekatlah!
181
00:25:15,155 --> 00:25:22,137
Hei, tampan. Kau adalah milikku
182
00:26:24,085 --> 00:26:25,509
Hey!
183
00:26:28,093 --> 00:26:30,063
hEy! berhenti!
184
00:26:35,023 --> 00:26:36,321
Berhenti!
185
00:26:50,470 --> 00:26:51,689
Di sana!
186
00:27:12,264 --> 00:27:14,485
Kasi!
187
00:27:35,018 --> 00:27:36,988
Ini perangkap.
Bunuh mereka semua!
188
00:27:54,891 --> 00:27:56,269
Astaga!
189
00:28:16,017 --> 00:28:17,842
Dari mana kau mendapatkan ini?
190
00:28:17,937 --> 00:28:21,194
Salah satu orangmu
menyelinap ke kerajaan.
191
00:28:21,194 --> 00:28:24,919
Dia mencoba menyelamatkan
Devasena. Kami membunuhnya.
192
00:28:25,703 --> 00:28:28,379
Ini diikat ditangannya.
Aku mengambilnya dari dia.
193
00:28:28,709 --> 00:28:30,303
Aku tak tahu apa-apa lagi.
194
00:28:30,963 --> 00:28:32,683
Ampuni aku! ampuni ..
195
00:28:41,735 --> 00:28:44,411
Bakar semua mayat,
jangan tinggalkan jejak.
196
00:29:22,775 --> 00:29:27,205
Dilip juga telah mati syahid, ketua!
197
00:29:40,895 --> 00:29:43,742
Jangan biarkan air mata
keluar dari matamu.
198
00:29:44,527 --> 00:29:48,777
Raksasa dari Istana itu
telah mengurung Ratu kita...
199
00:29:48,869 --> 00:29:50,589
...dan merantainya di tengah kota.
200
00:30:00,267 --> 00:30:03,616
Ratu kita Devasena diperlakukan
seperti sapi yang dipertontonkan.
201
00:30:10,579 --> 00:30:14,713
Kebanggaan dan kehormatan kita
terluka dan kita sudah lama menderita.
202
00:30:14,713 --> 00:30:17,970
Tapi ini bukan waktunya
untuk meneteskan air mata.
203
00:30:18,303 --> 00:30:20,148
Ini waktu kita berjuang.
204
00:30:22,937 --> 00:30:25,283
Apa kalian lupa pada sumpah kalian?
205
00:30:25,818 --> 00:30:28,198
Kami akan mengingatnya
sampai hembusan nafas terakhir.
206
00:30:28,297 --> 00:30:29,390
Untuk mewujudkan tujuan kita
207
00:30:29,491 --> 00:30:31,667
Kita akan menghadapi badai./
Kita takkan hilang semangat.
208
00:30:31,830 --> 00:30:34,051
Menghadapi guntur./
Kita akan berani!
209
00:30:34,209 --> 00:30:36,213
Atau menghadapi kematian./
Kita takkan gentar!
210
00:30:36,213 --> 00:30:37,808
Kita akan menyelamatkan Devasena!
211
00:30:41,975 --> 00:30:44,196
Jika ingin mewujudkan tujuan kita ..
212
00:30:57,882 --> 00:31:00,478
Tampilan menjadi kelemahan kita...
213
00:31:01,055 --> 00:31:03,480
Dan tak ada waktu
untuk bersenang - senang.
214
00:31:03,769 --> 00:31:05,819
Tubuh kita adalah
untuk Kerajaan Kuntala ...
215
00:31:06,107 --> 00:31:08,077
Dan jiwa kita untuk
membebaskan Devasena.
216
00:31:16,503 --> 00:31:17,551
Ketua...
217
00:31:18,005 --> 00:31:20,260
Aku telah mendengar kebaikan
tentang seorang prajurit...
218
00:31:20,260 --> 00:31:22,185
...bernama Kattappa dari Mahishmathi.
219
00:31:22,890 --> 00:31:26,272
Kudengar dia sangat baik.
Bisakah kita meminta bantuannya?
220
00:31:26,648 --> 00:31:28,618
Karikala Kattappa Nadaar.
221
00:31:29,529 --> 00:31:30,998
Dia memang orang yang baik.
222
00:31:31,741 --> 00:31:34,417
Jika mau dia bisa membantu kita.
223
00:31:36,125 --> 00:31:38,972
Tapi ia tidak mau ...
224
00:31:39,883 --> 00:31:43,642
Kattappa adalah budak
dari tahta Mahishmathi.
225
00:31:52,658 --> 00:31:53,876
Kattappa.
226
00:31:55,163 --> 00:31:58,386
Seorang pedagang pedang dari Kabul
datang kemari untuk menemuimu.
227
00:32:10,276 --> 00:32:14,160
Bijih diekstraksi dari
kedalaman tambang Baghdad.
228
00:32:14,827 --> 00:32:17,252
Dimurnikan dalam tungku
pegunungan Golan.
229
00:32:17,708 --> 00:32:20,806
Dibuat oleh pandai besi
terbaik di Persia.
230
00:32:23,595 --> 00:32:25,691
Dengan pedang ini di tangan...
231
00:32:25,849 --> 00:32:28,696
Bahkan seorang anak
dapat mengiris 10 pohon beringin.
232
00:32:32,738 --> 00:32:34,583
Aku menamainya Sikander.
233
00:32:36,161 --> 00:32:37,414
Pedang kebanggaan.
234
00:32:44,428 --> 00:32:46,023
Pedang yang sangat indah.
235
00:32:46,307 --> 00:32:50,191
Tapi maafkan aku, Aslam,
ini tak sesuai dengan kecepatan kami.
236
00:32:52,068 --> 00:32:53,286
Sungguh menghina!
237
00:32:56,953 --> 00:33:01,839
Berbicara dan menumpahkan darah
tak dapat ditarik kembali.
238
00:33:02,757 --> 00:33:07,437
Lawanlah pedangku untuk
membuktikan kata-katamu.
239
00:33:36,448 --> 00:33:38,452
Apa kau sudah pahamu, Kattappa?
240
00:34:02,041 --> 00:34:05,599
Aku telah mengunjungi banyak tempat
China, Persia, Mongolia, Yunani.
241
00:34:06,175 --> 00:34:08,271
Tapi tak pernah melihat
prajurit sepertimu.
242
00:34:08,764 --> 00:34:12,112
Suatu kehormatan jika bisa
memakan roti bersamamu.
243
00:34:12,813 --> 00:34:15,113
Silahkan, Kattappa./
Maafkan aku, Aslam.
244
00:34:15,527 --> 00:34:19,857
Budak sini tak bisa makan
dengan tamu kerajaan.
245
00:34:19,952 --> 00:34:21,045
Budak?
246
00:34:22,373 --> 00:34:26,954
Kau adalah kepala gudang senjata,
bagaimana bisa menjadi budak?
247
00:34:27,050 --> 00:34:29,806
Ya, Aslam. Budak seperti dia
belum pernah kulihat sebelumnya.
248
00:34:29,972 --> 00:34:31,897
Ia menempa senjata untuk perang.
249
00:34:32,185 --> 00:34:35,158
Saat perang ia harus melindungi
raja dengan nyawanya sendiri.
250
00:34:35,567 --> 00:34:38,699
Setelah perang,
ia masih harus menjadi budak lagi.
251
00:34:40,911 --> 00:34:45,547
Katakan padaku,
Berapa harga untuk kebebasanmu?
252
00:34:46,296 --> 00:34:49,804
10 kali atau 100 kali,
berapapun akan kubayar untuk kebebasanmu.
253
00:34:51,181 --> 00:34:53,528
Kau tak dapat membeli budak ini, Aslam.
254
00:34:53,854 --> 00:34:59,030
Nenek moyangku telah berjanji
bahwa orang yang lahir dari suku kami...
255
00:34:59,088 --> 00:35:02,095
Akan melayani tahta Mahishmathi
seumur hidupnya.
256
00:35:02,245 --> 00:35:06,713
Janji nenek moyangmu sudah lama
dan terlupakan. Tapi kau masih patuh.
257
00:35:06,880 --> 00:35:08,750
Orang yang membuat
janji mungkin mati.
258
00:35:08,842 --> 00:35:12,190
Tapi kata-kata mereka
masih hidup, Aslam.
259
00:35:12,850 --> 00:35:16,950
Pada kehidupan ini,
janji ini akan tetap berlaku.
260
00:35:17,442 --> 00:35:22,830
Jika kesetiaan memiliki wajah,
itu adalah dirimu, Kattappa.
261
00:35:24,372 --> 00:35:26,092
Jika kau butuhkan sesuatu...
262
00:35:26,376 --> 00:35:29,498
Jangan pernah lupa bahwa
kau punya teman seumur hidupmu.
263
00:35:54,265 --> 00:35:55,483
Vaishali./
Hmm.
264
00:35:57,648 --> 00:35:59,322
Kau mau kemana?/
Aku akan segera kembali.
265
00:36:27,375 --> 00:36:57,405
Translate By Zambronk_lah
266
00:37:46,866 --> 00:37:48,244
Kita punya kesempatan ...
267
00:37:48,410 --> 00:37:50,130
...untuk menepati sumpah kita.
268
00:37:50,414 --> 00:37:55,558
Mereka akan merayakan ulang tahun
Bhallaladeva pada bulan depan.
269
00:37:56,051 --> 00:37:58,603
Seluruh kerajaan sibuk
mempersiapkan perayaan.
270
00:38:01,019 --> 00:38:03,049
Kesempatan untuk membebaskan
Ratu Devasena.
271
00:38:03,148 --> 00:38:07,032
Ketua, beri aku kesempatan!/
Ketua, ijinkan aku pergi!
272
00:38:07,658 --> 00:38:09,503
Kali ini kutawarkan pada Avanthika.
273
00:38:13,670 --> 00:38:15,093
Avanthika!
274
00:38:26,946 --> 00:38:28,541
Apa ini, Avanthika?
275
00:38:31,914 --> 00:38:33,292
Dari mana ini?
276
00:38:34,419 --> 00:38:37,848
Kau terfokus pada kecantikanmu
daripadai sumpahmu!
277
00:38:39,638 --> 00:38:44,022
Kau tak dapat mempertaruhkan hidupmu
karena kau lebih mencintai dirimu sendiri.
278
00:38:44,690 --> 00:38:47,161
Kau tak layak mendapat
kehormatan ini. Pergi.
279
00:38:58,593 --> 00:39:01,566
Air mata ini bukan bukti
diriku yang pengecut.
280
00:39:03,060 --> 00:39:05,406
Juga bukan karena rasa sakit.
281
00:39:07,485 --> 00:39:11,961
Ini adalah bukti darahku yang mendidih.
282
00:39:13,706 --> 00:39:16,804
Jika kau bisa merasakan hal itu ...
283
00:39:19,008 --> 00:39:20,512
...maka biarkan aku pergi.
284
00:39:29,696 --> 00:39:32,292
Kau harus pergi dalam dua hari.
Jadi bersiap-siaplah.
285
00:39:32,744 --> 00:39:35,090
Hati-hati dan selesaikan tugasmu, Avanthika.
286
00:39:35,249 --> 00:39:37,470
Jika kau tertangkap
karena kelalaianmu sendiri...
287
00:39:37,629 --> 00:39:40,886
Bhallaladeva akan menyiksamu
sebelum dia membunuhmu.
288
00:40:09,735 --> 00:40:18,379
Kerajaan Mahishmathi kita
akan tetap tak terkalahkan
289
00:40:19,045 --> 00:40:28,486
Selama matahari bulan dan
bintang-bintang bersinar
290
00:40:40,337 --> 00:40:47,398
Kehormatan dan kemuliaan
dijunjung tinggi disini
291
00:40:49,690 --> 00:40:54,225
Kerajaan kami adalah kerajaan besar
292
00:40:54,323 --> 00:40:58,925
Dan rumah perdamaian
293
00:41:08,686 --> 00:41:17,982
Semoga kemuliaan Mahishmathi
melambung tinggi dilangit
294
00:41:18,079 --> 00:41:21,863
Bendera kami dengan
lambang matahari terbit
295
00:41:21,962 --> 00:41:26,346
Singgasana emas kita
ditempati kuda jantan
296
00:41:53,984 --> 00:41:57,399
Yang Mulia, baru dua hari sejak
kitai menangkap banteng di hutan.
297
00:41:57,491 --> 00:42:00,865
Kita belum membunuhnya.
Hal ini sangat berbahaya...
298
00:42:00,957 --> 00:42:02,586
Menteri!
299
00:42:03,294 --> 00:42:08,807
Butuh 10 ekor banteng
untuk mengintimidasi Bhallaladeva.
300
00:42:09,766 --> 00:42:11,144
Silahkan lanjutkan..
301
00:43:13,309 --> 00:43:14,563
Jatuhkan, Bhalla!
302
00:43:18,361 --> 00:43:19,113
Ya!
303
00:43:25,333 --> 00:43:26,426
Bunuh dia, ayah.
304
00:43:38,443 --> 00:43:39,947
Kakek lihat kan!
305
00:43:40,363 --> 00:43:42,163
Yang Mulia menaklukan banteng.
306
00:43:42,492 --> 00:43:44,237
Hidup raja!
307
00:43:44,330 --> 00:43:46,334
Hebat sekali.
308
00:43:48,881 --> 00:43:50,350
Hebat Yang Mulia!
309
00:44:23,324 --> 00:44:24,497
Bhallaladeva!
310
00:44:28,292 --> 00:44:29,294
Ayah!
311
00:44:29,796 --> 00:44:30,969
Ayah hebat!
312
00:44:31,173 --> 00:44:33,570
Kalian pernah melihat ksatria
sehebat ini?/ Tidak, Pangeran!
313
00:44:41,027 --> 00:44:45,538
Kesetiaanmu menghiburku, Kattappa.
314
00:44:48,332 --> 00:44:52,219
Aku tahu jauh didalam hatimu
ada keinginan untuk membunuhku.
315
00:44:54,721 --> 00:44:57,728
Namun kaupertaruhkann hidupmu
untuk menyelamatkanku.
316
00:44:58,186 --> 00:44:59,531
Bagaimana caranya?
317
00:45:00,566 --> 00:45:02,160
Bagaimana caramu melakukannya?
318
00:45:03,488 --> 00:45:05,914
Baiklah! kau layak mendapat hadiah!
319
00:45:08,081 --> 00:45:09,676
Mintalah sesuatu!
320
00:45:12,464 --> 00:45:13,513
Yang Mulia!
321
00:45:13,801 --> 00:45:19,438
Kau telah merantai Devasena
selama 25 tahun.
322
00:45:20,981 --> 00:45:22,450
Tolong bebaskan dia.
323
00:45:28,204 --> 00:45:31,427
Baiklah.
Karena aku telah janji.
324
00:45:31,920 --> 00:45:35,804
Bunuh Devasena
untuk membebaskannya!
325
00:45:38,725 --> 00:45:43,952
Tak ada kebebasan lebih baik
dari pada kematian! lakukanlah!
326
00:45:46,115 --> 00:45:47,493
Tidak mau?
327
00:45:49,079 --> 00:45:51,049
Ya sudah, biarkan dia menderita.
328
00:45:52,210 --> 00:45:55,217
Bukan hanya 25 tahun
tapi sampai dia mati!
329
00:46:30,663 --> 00:46:34,466
Hei wanita tua! Bangun!
330
00:46:42,185 --> 00:46:43,483
Hey! Bangun.
331
00:47:22,182 --> 00:47:27,193
Hey Devasena! kuharap tak ada
yang kurang dalam penyiksaanmu!
332
00:47:30,323 --> 00:47:33,706
Kau memilih dia daripada diriku.
333
00:47:35,208 --> 00:47:37,383
Jadi di mana dia sekarang?
334
00:47:39,299 --> 00:47:41,930
Katakan sejjurnya, Devasena.
335
00:47:42,723 --> 00:47:44,523
Dalam beberapa tahun ini ...
336
00:47:44,619 --> 00:47:49,299
Apa kau pernah dengar
seseorang mengucapkan namanya?
337
00:47:51,825 --> 00:47:55,550
Pada malam yang gelap dan panjang
dan saat kau putus asa ...
338
00:47:56,125 --> 00:47:58,972
Dan saat dirimu terbelenggu ...
339
00:47:59,064 --> 00:48:01,570
Apa kau pernah mendengar namanya?
340
00:48:06,521 --> 00:48:07,569
Tidak.
341
00:48:09,317 --> 00:48:12,119
Mahishmathi telah melupakan dia, Devasena.
342
00:48:12,533 --> 00:48:15,084
Mereka tak bicara tentang dia lagi...
343
00:48:15,539 --> 00:48:17,635
Dan juga tidak ingat padanya.
344
00:48:19,379 --> 00:48:22,352
Hanya ada dua orang
di kerajaan ini yang ingat dia.
345
00:48:23,220 --> 00:48:24,974
Kau dan Aku.
346
00:48:25,809 --> 00:48:29,237
Kau ingat dia karna ingin bertemu
dengannya sebelum kau mati.
347
00:48:30,694 --> 00:48:34,744
Dan aku ingat dia karena aku
sangat ingin membunuhnya lagi.
348
00:48:37,583 --> 00:48:39,883
Tapi kedua keinginan kita
takkan pernah terpenuhi.
349
00:48:53,922 --> 00:49:13,942
Translate By Zambronk_lah
350
00:49:18,271 --> 00:49:38,291
zbr182
IDFL™ Subs Crew
351
00:49:58,452 --> 00:49:59,706
Nyonya Devasena!
352
00:50:02,001 --> 00:50:03,801
Kau harus menerimanya sekarang.
353
00:50:04,339 --> 00:50:08,222
Kau cuma harus setuju dan aku
akan langsung membebaskanmu.
354
00:50:10,644 --> 00:50:12,865
Apa kau ingin menjadi
tahanan seumur hidupmu?
355
00:50:15,361 --> 00:50:16,740
Tidak, Kattappa.
356
00:50:17,658 --> 00:50:22,544
Anakku akan datang
dan ia akan membebaskanku.
357
00:50:24,797 --> 00:50:27,052
Mana bisa anak yang mati
datang kembali untukmu?
358
00:50:27,761 --> 00:50:29,355
Anakku masih hidup.
359
00:50:30,976 --> 00:50:33,356
Dia akan datang mencariku!
360
00:50:33,523 --> 00:50:38,328
Kau menderita atas nama anak
Yang tidak lagi hidup, Nyonya!
361
00:50:39,785 --> 00:50:41,881
Tolong terimalah.
362
00:50:41,973 --> 00:50:45,355
Aku takkan mendapatkan
kesempatan seperti ini sekali lagi.
363
00:50:46,131 --> 00:50:49,263
Penjaga malam bisa datang
kemari kapanpun juga.
364
00:50:49,362 --> 00:50:50,616
Kumohon!
365
00:50:51,809 --> 00:50:53,403
Terima bantuanku!
366
00:50:54,690 --> 00:50:59,040
Aku memohon padamu
dan kau terus melakukan hal gila ini.
367
00:51:10,555 --> 00:51:15,908
Apa kau pikir aku mengumpulkan ranting
seperti wanita gila, Kattappa?
368
00:51:17,443 --> 00:51:19,038
Ini kayu pembakaran!
369
00:51:24,207 --> 00:51:28,432
Ini tumpukan kayu untuk pembakaran ...
370
00:51:28,591 --> 00:51:33,192
... mayat dari Bhallaladeva.
Dan akan menjadikannya abu.
371
00:51:36,481 --> 00:51:38,076
Anakku akan datang...
372
00:51:38,235 --> 00:51:41,412
Ia akan menyeret binatang itu dan
menaruhnya di atas tumpukan kayu ini.
373
00:51:41,951 --> 00:51:44,422
Anakku akan membuatku
menyalakan tumpukan kayu...
374
00:51:44,582 --> 00:51:46,837
...saat Bhalla masih hidup.
375
00:51:47,588 --> 00:51:50,309
Tangisan Kematian
Bhallaladeva akan bergema...
376
00:51:51,011 --> 00:51:54,393
...sampai keluar dinding
dari Mahishmathi.
377
00:51:55,604 --> 00:51:57,574
Anakku akan datang!
378
00:52:11,009 --> 00:52:12,604
Apa yang terjadi, Avanthika?
379
00:52:13,096 --> 00:52:16,228
Seseorang di sini mentato
tanganku tadi malam.
380
00:52:18,148 --> 00:52:21,371
Dia akan datang kembali
setelah ia melihatku.
381
00:54:07,116 --> 00:54:10,043
Avanthika?
Apa yang ada di bahum?
382
00:54:19,641 --> 00:54:22,146
Avanthi ../
Pergilah nanti kususul!
383
00:54:22,146 --> 00:54:23,444
Avanthi, tunggu!
384
00:54:49,242 --> 00:54:51,748
Kau lihat lukisan di bahumu?
Apa kau suka?
385
00:54:53,793 --> 00:54:56,264
Mengapa wajahmu muram?
Kau tak bisa senyum?
386
00:55:09,448 --> 00:55:10,542
Astaga!
387
00:55:10,785 --> 00:55:12,755
Hey! mengapa memanahku?
388
00:55:12,847 --> 00:55:14,567
Kau ingin membunuh pria kesepian ini?
389
00:55:16,505 --> 00:55:19,512
Siapa kau?/
Itu lebih baik.
390
00:55:19,611 --> 00:55:21,661
Namaku Siwa.
Aku datang dari desa Ambuli.
391
00:55:21,757 --> 00:55:23,385
Aku mendaki gunung ini hanya untukmu ..
392
00:55:28,571 --> 00:55:29,744
Gadis gila!
393
00:55:54,831 --> 00:55:59,215
Lihatlah yang terjadi.
Sekarang kau berada di sebuah lubang.
394
00:56:02,680 --> 00:56:03,682
Avanthika?
395
00:56:13,034 --> 00:56:16,337
Sekarang katakan siapa kau?/
Aku mengatakan yang sebenarnya.
396
00:56:16,432 --> 00:56:17,902
Aku naik gunung ../
Diam.
397
00:56:18,504 --> 00:56:20,850
Mungkin saja kau menyukai dewa Siwa!
398
00:56:20,942 --> 00:56:22,696
Memang benar.
Aku Siwa!
399
00:56:26,979 --> 00:56:30,202
Akan kuberitahu.
Akan kuberitahu segalanya.
400
00:56:32,239 --> 00:56:35,943
Tapi sebelum itu aku
ingin bertanya padam./Apa?
401
00:56:36,038 --> 00:56:40,719
Siapa kau?
402
00:56:48,062 --> 00:56:49,030
Kau memegang pedang...
403
00:56:49,190 --> 00:56:52,573
...belum lagi pelindung tubuh
dan kemarahan terpancar dimatamu.
404
00:56:53,281 --> 00:56:55,833
Aku tak bertanya
tentang topeng dirimu ini!
405
00:56:56,162 --> 00:56:59,887
Aku ingin tahu,
dirimu yang sebenarnya.
406
00:57:04,638 --> 00:57:05,731
Haruskah kuberitahu?
407
00:57:08,687 --> 00:57:11,739
Kau seorang wanita dan aku seorang pria.
408
00:57:14,448 --> 00:57:16,168
Aku datang ke sini untuk mencintaimu.
409
00:57:55,363 --> 00:57:57,539
Sekarang menyakitkan.
410
01:00:08,045 --> 01:00:09,343
Ini adalah milikku.
411
01:00:10,843 --> 01:00:12,643
Aku menjatuhkannya di dekat air terjun.
412
01:00:15,393 --> 01:00:20,450
Apa kau benar-benar memanjat
pegunungan untuk menemuiku?
413
01:00:22,700 --> 01:00:23,793
Hanya untukku?
414
01:00:25,748 --> 01:00:28,846
Aku datang jauh-jauh hanya untuk
melihat senyum di balik topeng ini.
415
01:00:31,133 --> 01:00:32,603
Aku masih belum melihatnya.
416
01:00:57,102 --> 01:01:02,309
Burung berkicau dan memintamu
membawaku bersamamu
417
01:01:02,404 --> 01:01:08,133
Biarkan cinta kita berkembang
dan biarkan cinta kita tumbuh
418
01:01:10,003 --> 01:01:15,014
Dengarkan detak jantungku yang menggema
419
01:01:15,113 --> 01:01:20,375
Biarkan waktu berhenti
dan cinta membuat kita hidup
420
01:01:20,473 --> 01:01:25,384
Kehidupanku selama ini tak ada artinya
421
01:01:25,483 --> 01:01:30,085
Tapi sekarang aku ingin hidup untukmu
422
01:01:30,334 --> 01:01:35,311
Aku membuat perjanjian dengan hatiku
423
01:01:35,470 --> 01:01:40,653
Aku akan lahir seratus kali untukmu
424
01:01:40,747 --> 01:01:45,633
Burung berkicau dan memintamu
membawaku bersamamu
425
01:01:45,699 --> 01:01:51,553
Biarkan cinta kita berkembang
dan biarkan cinta kita tumbuh
426
01:02:12,503 --> 01:02:17,183
Akan kutulis sajak cinta di langit
427
01:02:17,638 --> 01:02:22,193
Marilah kita hidup bersama-sama selamanya
428
01:02:22,480 --> 01:02:32,368
Tulislah dengan matamu
dan buat hatiku menjadi kanvasmu
429
01:02:32,458 --> 01:02:36,593
Jatuh cinta sangatlah menyenangkan
430
01:02:36,759 --> 01:02:41,886
Kehidupanku selama ini tak ada artinya
431
01:02:41,978 --> 01:02:46,935
Tapi sekarang aku ingin hidup untukmu
432
01:02:47,030 --> 01:02:56,768
Aku membuat perjanjian dengan hatiku
Aku akan lahir seratus kali untukmu
433
01:02:57,325 --> 01:03:02,177
Burung berkicau dan memintamu
membawaku bersamamu
434
01:03:02,268 --> 01:03:07,404
Biarkan cinta kita berkembang
dan biarkan cinta kita tumbuh
435
01:03:07,470 --> 01:03:12,653
Dengarkan detak jantungku yang menggema
436
01:03:12,748 --> 01:03:18,511
Biarkan waktu berhenti
dan cinta membuat kita hidup
437
01:03:40,846 --> 01:03:44,571
Ini adalah sesuatu
yang tak pernah dilihat oleh dunia.
438
01:03:44,729 --> 01:03:47,531
Patung emas setinggi 100m.
439
01:03:47,818 --> 01:03:50,540
Bahkan Dewa tidak mendapat kehormatan ini.
440
01:03:50,907 --> 01:03:52,752
Setelah ini didirikan,
441
01:03:53,037 --> 01:03:55,919
Anakmu Raja Bhalaladeva yang tersohor ...
442
01:03:56,084 --> 01:03:58,259
...namanya akan bergema
di seluruh penjuru dunia.
443
01:03:59,967 --> 01:04:03,751
Apa semua sudah dipersiapkan?/
Sudah, Yang Mulia!
444
01:04:03,850 --> 01:04:05,946
Akan ada perayaan yang meriah.
445
01:04:06,104 --> 01:04:09,829
Semua orang akan melihat
kebesaran Raja Bhalaladeva, Yang Mulia!
446
01:04:34,369 --> 01:04:35,588
Avanthika ..
447
01:05:13,573 --> 01:05:14,826
Lucuti dia!
448
01:05:50,605 --> 01:05:51,823
Serang!
449
01:06:52,353 --> 01:06:53,948
Baahubai ..l
450
01:06:55,985 --> 01:07:00,746
Yang Mulia! maafkan aku!
Kumohon jangan bunuh aku!
451
01:07:01,121 --> 01:07:04,880
Yang Mulia! maafkan aku!
452
01:07:12,686 --> 01:07:14,064
Maafkan aku.
453
01:08:52,134 --> 01:08:53,227
Siwa!
454
01:09:42,653 --> 01:09:45,079
Maafkan aku, Siwa.
455
01:09:46,160 --> 01:09:47,788
Aku tak tahu harus bagaimana lagi.
456
01:09:48,915 --> 01:09:52,219
Aku tidak bisa melepaskanmu
juga tak bisa meninggalkan tugasku..
457
01:09:52,798 --> 01:09:54,677
Kau adalah milikku, Avanthika.
458
01:09:55,679 --> 01:09:57,775
Segala sesuatu milikmu adalah milikku.
459
01:09:59,812 --> 01:10:01,908
Aku juga membawa beban kewajibanmu.
460
01:10:12,170 --> 01:10:14,550
Aku tak tahu siapa Devasena.
461
01:10:15,176 --> 01:10:17,272
Jika tujuanmu adalah membebaskannya...
462
01:10:19,602 --> 01:10:21,151
Maka aku akan membawanya kembali!
463
01:10:23,192 --> 01:10:24,570
Ini sumpahku!
464
01:10:29,872 --> 01:10:34,499
Tumpukan kayu telah menyala
dan aku merasa tercekik
465
01:10:34,590 --> 01:10:38,474
Namun demikian
ada kerinduan dalam hatiku
466
01:10:39,350 --> 01:10:48,612
Akankah mentari akan terbit lagi,
tanyalah rantai yang membelenggu ini
467
01:10:48,701 --> 01:10:53,303
Kerajaan!
Lihatlah siapa yang datang
468
01:11:53,039 --> 01:11:56,797
Mahishmathi,
kau bisa bernapas sekarang.
469
01:11:57,839 --> 01:11:59,764
Anakku sudah kembali.
470
01:12:00,678 --> 01:12:02,432
Baahubali kembali!
471
01:13:23,344 --> 01:13:25,978
Ketika patung raja berdiri
semua harus bertepuk tangan!
472
01:13:27,018 --> 01:13:29,614
Ketika patung raja berdiri
semua harus bertepuk tangan!
473
01:14:15,073 --> 01:14:16,496
Jangan khawatir!
474
01:14:16,825 --> 01:14:18,821
Ini patung setinggi 100 meter.
475
01:14:18,913 --> 01:14:21,590
Wajar kan kalo butuh
pengorbanan100 orang!
476
01:15:24,127 --> 01:15:25,220
Terima kasih.
477
01:15:36,109 --> 01:15:37,578
Baahubali...
478
01:15:38,906 --> 01:15:42,064
Baahubali./
Baahubali.
479
01:15:42,163 --> 01:15:44,659
Baahubali!/
Baahubali!
480
01:15:44,751 --> 01:15:49,057
Baahubali! Baahubali!
481
01:15:52,267 --> 01:15:54,592
Cepat!/
Baahubali! Baahubali!
482
01:15:54,688 --> 01:15:57,410
Baahubali! Baahubali!
483
01:15:59,322 --> 01:16:04,174
Baahubali! Baahubali!
484
01:16:05,084 --> 01:16:07,760
Baahubali! Baahubali!
485
01:16:12,807 --> 01:16:16,782
Baahubali! Baahubali!
486
01:16:19,195 --> 01:16:20,413
Hey!
487
01:16:21,074 --> 01:16:22,292
Siapa itu?
488
01:16:26,585 --> 01:16:31,938
Baahubali! Baahubali!
489
01:17:02,573 --> 01:17:04,873
Baahubali! Baahubali!
490
01:17:08,210 --> 01:17:11,387
Baahubali! Baahubali!
491
01:17:14,848 --> 01:17:16,852
Baahubali! Baahubali!
492
01:17:39,397 --> 01:17:40,615
Baahubali!
493
01:17:43,530 --> 01:17:52,391
Baahubali! Baahubali!
494
01:18:42,791 --> 01:18:45,513
Sudah 15 hari anakku pergi!
495
01:18:45,713 --> 01:18:47,432
Tapi dia belum kembali!
496
01:18:47,592 --> 01:18:49,436
Aku ingin tahu apa
dia baik-baik saja.
497
01:18:49,596 --> 01:18:51,315
Anak kita mengangkat
patung Siwa sendirian
498
01:18:51,474 --> 01:18:52,317
Dia akan baik-baik saja!
499
01:18:52,560 --> 01:18:54,815
Jika ia baik-baik saja
mengapa dia belum kembali?
500
01:18:54,981 --> 01:18:57,452
Mungkin ia menemukan keluarganya.
501
01:18:57,612 --> 01:18:59,708
Dia pasti menyadari
kita orang tua angkatnya.
502
01:18:59,866 --> 01:19:02,668
Apa dia takkan kembali?
tak memanggilku Ibu lagi?/Sanga.
503
01:19:02,872 --> 01:19:04,717
Hey cepatlah!
504
01:19:18,612 --> 01:19:19,830
Ayo.
505
01:19:28,381 --> 01:19:32,060
Waktu itu kau lihat api di mataku
dan memberikan misi ini padaku.
506
01:19:32,222 --> 01:19:35,354
Sekali lagi aku memintamu
untuk percaya padaku.
507
01:19:36,147 --> 01:19:40,281
Aku tahu Siwa akan menyelamatkan
Ratu Devasena. Ikut denganku.
508
01:19:43,077 --> 01:19:43,624
Baiklah!
509
01:19:48,547 --> 01:19:52,647
Mahasena!
510
01:19:57,649 --> 01:19:59,118
Siapa bilang bahwa Baahubali,
511
01:19:59,276 --> 01:20:01,873
Orang yang menunjukkan kita
jalan yang benar sudah tidak ada?
512
01:20:08,629 --> 01:20:11,009
Aku hidup tapi seperti orang mati.
513
01:20:12,302 --> 01:20:16,311
Kau mati tapi tetap
hidup di hati orang-orang.
514
01:20:22,281 --> 01:20:25,664
Baahubali! Baahubali!
515
01:20:26,832 --> 01:20:30,511
Nama Baahubali masih tetap
hidup menggema di Mahishmathi.
516
01:20:31,257 --> 01:20:36,690
Rasanya seperti itu patungnya
yang sedang dibangun!
517
01:20:37,562 --> 01:20:40,158
Apa orang-orang hanya
meluapkan perasaan mereka?
518
01:20:44,450 --> 01:20:46,672
Atau mereka memang melihat seseorang?
519
01:20:47,832 --> 01:20:49,507
Tidak mungkin!
520
01:20:51,088 --> 01:20:53,514
Mari kita tanyakan pada
prajurit yang bertugas.
521
01:20:53,677 --> 01:20:56,144
Siapa yang mengucapkan namanya
pertama kali dan apa alasannya.
522
01:21:36,513 --> 01:21:38,187
Apa yang kau lakukan di sini?
523
01:21:38,349 --> 01:21:40,194
Aku sedang.../
Raja menyuruh kita kumpul. Ayo!
524
01:21:53,045 --> 01:21:56,644
Siapa yang pertama kali mengucap
nama Baahubali di keramaian?
525
01:22:01,521 --> 01:22:04,197
Apa aku berbicara dengan dinding ini?
526
01:22:04,401 --> 01:22:07,659
Bicaralah atau aku akan
memotong lidah kalian!
527
01:22:08,284 --> 01:22:12,259
Aku tak melihatnya, Paduka!/
Hentikan!
528
01:22:14,379 --> 01:22:16,851
Kalian sekumpulan orang bodoh!
Masa tak ada yang melihat?
529
01:22:17,052 --> 01:22:18,475
Aku melihatnya, Paduka!
530
01:23:05,189 --> 01:23:09,665
Aku pernah melihat
mata itu sebelumnya!
531
01:23:10,868 --> 01:23:14,968
Bhadra! tidup-hidup!/
Mari kita pergi!
532
01:23:29,321 --> 01:23:30,950
Hei, siapa kau?
533
01:23:47,650 --> 01:23:49,244
Dia ada di sini! Tangkap dia.
534
01:24:00,049 --> 01:24:01,472
Tangkap dia ..
535
01:24:26,018 --> 01:24:27,111
Kesana ..
536
01:25:24,467 --> 01:25:25,641
Bunyikan alarm!
537
01:25:42,796 --> 01:25:44,344
Aku datang untuk menyelamatkanmu.
538
01:25:46,261 --> 01:25:48,983
Kattappa, perampok
telah memasuki istana.
539
01:25:49,225 --> 01:25:50,820
Dan dia membakar ruang Raja!
540
01:25:50,979 --> 01:25:52,482
Kau pergi menuju utara.
541
01:26:10,894 --> 01:26:14,026
Kattappa, potong tangan dan kakinya
tapi aku ingin dia hidup.
542
01:26:14,234 --> 01:26:16,911
Baik, Pangeran!/
Aku ingin dia hidup!
543
01:26:19,787 --> 01:26:20,960
Ayo!
544
01:26:28,930 --> 01:26:30,274
Alarm!
545
01:26:37,306 --> 01:26:57,326
Translate By Zambronk_lah
546
01:27:02,356 --> 01:27:22,376
zbr182
IDFL™ Subs Crew
547
01:27:39,613 --> 01:27:40,866
Serang!
548
01:28:43,656 --> 01:28:46,127
Bangun!
549
01:28:48,456 --> 01:28:50,426
Dasar wanita gembel tua!
550
01:28:52,799 --> 01:28:56,515
Hukuman selama ini karna berselingkuh
dan kau masih tak tahu malu!
551
01:28:59,061 --> 01:29:03,070
Saat kau melihat seorang pria,
kau selalu pergi dengannya!
552
01:30:10,495 --> 01:30:12,921
Kattappa! Dia akan membunuhku!
Dia akan membunuhku!
553
01:30:13,126 --> 01:30:14,505
Pangeran!
554
01:30:14,629 --> 01:30:16,929
Ini adalah tugasku untuk melindungimu!
555
01:30:19,430 --> 01:30:25,822
Untuk membunuhmu
dia harus melawanku dulu!
556
01:31:33,244 --> 01:31:34,462
Kattappa!
557
01:31:35,791 --> 01:31:37,009
Kattappa!
558
01:31:47,940 --> 01:31:49,113
Devasena!
559
01:31:52,282 --> 01:31:53,409
Serang!
560
01:31:53,577 --> 01:31:56,128
Mereka akan menyerang Devasena.
Hentikan mereka.
561
01:31:56,248 --> 01:31:57,923
Hidup Mahishmathi!
562
01:32:29,983 --> 01:32:31,281
Siwa!
563
01:32:36,663 --> 01:32:38,007
Siddha!
564
01:32:50,440 --> 01:32:53,664
Mahasena!
565
01:32:57,287 --> 01:33:00,294
Mahasena!
566
01:33:05,220 --> 01:33:08,022
Mahasena!
567
01:34:07,010 --> 01:34:08,433
Anila!
568
01:34:52,267 --> 01:34:56,276
Baahubali!
569
01:36:21,195 --> 01:36:23,872
Kau membangkitkan harapan
kami yang hilang.
570
01:36:24,075 --> 01:36:26,973
Kau menjadikannya pejuang
dan membawanya kembali pada kami.
571
01:36:27,040 --> 01:36:32,222
Kerajaan Mahishmathi akan
berterima kasih padamu.
572
01:36:49,919 --> 01:36:51,764
Ibuku menatapku.
573
01:36:52,633 --> 01:36:54,763
Dengan kesedihan ini dan
bukan kasih sayang biasa.
574
01:36:58,394 --> 01:37:01,909
Aku tak kenal mereka namun mereka
menatapku bagaikan menatap Dewa!
575
01:37:04,532 --> 01:37:06,662
Dan saat kulihat penderitaan wanita itu...
576
01:37:07,161 --> 01:37:09,040
... wanita yang belum pernah kutemui.
577
01:37:10,711 --> 01:37:15,016
Darahku mendidih dan
jiwaku sakit! Mengapa?
578
01:37:16,430 --> 01:37:17,684
Siapa aku?
579
01:37:19,060 --> 01:37:23,787
Kau adalah putra dari
penyelamat kami, Amarendra Baahubali.
580
01:37:25,197 --> 01:37:27,999
Kau adalah obat bagi ibumu Devasena
581
01:37:28,203 --> 01:37:29,923
Yang menunggumu kembali selama 25 tahun.
582
01:37:31,794 --> 01:37:37,314
Kau adalah buah pengorbanan
dari Ibu suri Sivagami.
583
01:37:37,723 --> 01:37:41,321
Cerita yang perlu kau ketahui
dimulai 50 tahun yang lalu.
584
01:37:42,064 --> 01:37:44,319
Kerajaan Mahishmathi ini didirikan
585
01:37:44,485 --> 01:37:47,458
oleh kakekmu Maharaja Vikramadeva.
586
01:37:47,616 --> 01:37:52,668
Meski paling tua Bijjaiadeva
tidak dinobatkan karena sifat licik nya.
587
01:37:52,835 --> 01:37:58,098
Tapi Bijjaiadeva menganggap
itu karna dirinya cacat fisik.
588
01:37:58,555 --> 01:38:01,653
Dan itu menyebabkan
gejolak besar dalam dirinya.
589
01:38:03,106 --> 01:38:06,659
Pada suatu hari Raja wafat.
590
01:38:07,239 --> 01:38:10,337
Dia meninggalkan rakyatnya
591
01:38:10,495 --> 01:38:13,672
dan ratu yang hamil enam bulan.
592
01:38:13,835 --> 01:38:17,594
Tiga bulan berlalu dan
Mahishmathi terus meratap.
593
01:38:17,843 --> 01:38:21,317
Adik ipar Raja dan istrinya
Bijjaiadeva, Sivagami
594
01:38:21,476 --> 01:38:25,110
mengambil kendali kerajaan.
595
01:38:26,235 --> 01:38:27,704
Sebagai wanita yang cerdik
596
01:38:27,821 --> 01:38:29,700
dia fokus pada
kesejahteraan rakyat
597
01:38:29,867 --> 01:38:31,997
dan pertahanan kerajaan.
598
01:38:33,166 --> 01:38:36,013
Dia bisa mendengar
lolongan serigala
599
01:38:36,172 --> 01:38:38,597
membuat mereka melangkah menuju tahta.
600
01:38:39,720 --> 01:38:45,278
Ratu melahirkan saat malam bulan baru.
601
01:38:51,871 --> 01:38:54,001
Kami tidak bisa menyelamatkan ratu,
Ibu Suri!
602
01:38:59,052 --> 01:39:00,270
Seorang Putra!
603
01:39:25,730 --> 01:39:26,903
Baahubali!
604
01:39:32,744 --> 01:39:37,174
Tahta kosong mengingatkanku
pada dahi seorang Janda
605
01:39:37,336 --> 01:39:40,594
Aku akan mengambil tahta dan
mengembalikannya ke kejayaan!
606
01:39:40,719 --> 01:39:42,564
Hidup Marthanda!
607
01:39:42,806 --> 01:39:46,815
Kalian semua bersumpah
untuk setia pada tahta ini.
608
01:39:46,981 --> 01:39:49,406
Pemberontakan pada waktu
kerajaan berduka...
609
01:39:49,612 --> 01:39:52,367
... bertentangan dengan
prinsip seorang Ksatria, Marthanda!
610
01:39:52,576 --> 01:39:54,295
Menjadi pemimpin adalah
prinsip utama ...
611
01:39:54,454 --> 01:39:56,208
...menjadi Ksatria, Menteri.
612
01:40:06,478 --> 01:40:07,948
Ibu Suri Sivagami?
613
01:40:28,146 --> 01:40:32,200
Semua orang yang mendukung
keluarga kerajaan maju kedepan.
614
01:40:32,906 --> 01:40:35,252
Siapa yang akan mendukung
seorang wanita, Sivagami?
615
01:40:46,391 --> 01:40:47,770
Kattappa!
616
01:40:51,902 --> 01:40:54,954
Mereka yang telah mengotori
Mahishmathi dengan pemberontakan.
617
01:40:55,702 --> 01:40:57,581
Mandikan dengan darah mereka!
618
01:41:06,682 --> 01:41:09,734
Mengapa kalian diam saja
saat orang-orang kita dibunuh?
619
01:41:12,527 --> 01:41:16,581
Maju! Bunuh budak itu dan Sivagami!
620
01:41:17,954 --> 01:41:19,879
Bunuh Kattappa!
621
01:41:38,286 --> 01:41:42,512
Kau sudah menyuap orang-orangku!
Dasar keparat!
622
01:41:45,802 --> 01:41:49,902
Bukan menyuap, Marthanda.
Ini namanya kesetiaan!
623
01:42:05,550 --> 01:42:08,396
Ibu Suri kau adalah negarawan dan prajurit.
624
01:42:08,556 --> 01:42:10,104
Kami beruntung bisa mendukungmu.
625
01:42:10,225 --> 01:42:13,859
Silahkan menaiki tahta dan
memerintah Mahishmathi!
626
01:42:14,025 --> 01:42:17,202
Tidak, Menteri.
Itu bukan tempatku.
627
01:42:17,364 --> 01:42:20,872
Lalu tempat siapa Ibu Suri?/
Pertanyaan macam apa itu, menteri?
628
01:42:20,997 --> 01:42:25,599
Sudah jelas itu
milik anakku, Bhallaladeva.
629
01:42:25,798 --> 01:42:27,221
Katakan padanya, Sivagami!
630
01:42:47,509 --> 01:42:51,609
Kedua anak-anakku
berhak menaiki tahta.
631
01:42:52,226 --> 01:42:58,035
Orang yang lebih berani, bijaksana
dan penuh kasih sayang ...
632
01:42:58,154 --> 01:43:00,124
... akan dinobatkan
sebagai Raja Mahishmathi.
633
01:43:02,037 --> 01:43:05,260
Ini keputusanku,
keputusanku adalah hukum disini!
634
01:43:10,053 --> 01:43:15,859
Kau temukan dalam dirinya
635
01:43:16,585 --> 01:43:20,088
Hamparan lautan kasih sayang
636
01:43:21,910 --> 01:43:26,915
Semoga kau hidup lama
637
01:43:28,542 --> 01:43:32,045
Anakku Baahubali
638
01:43:42,702 --> 01:43:48,055
Madu dan racun
639
01:43:49,841 --> 01:43:57,198
Itu bagaikan mereka berdua
640
01:44:09,463 --> 01:44:13,438
Keturunan dari Mahishmathi
641
01:44:13,597 --> 01:44:18,198
Pewaris tahta satu-satunya Baahubali
642
01:44:21,362 --> 01:44:25,337
Dia mengaum bagai singa di medan perang
Sekarang istirahat.
643
01:44:25,580 --> 01:44:29,053
Dia bukan apa apa
hanya sebuah badai
644
01:44:36,392 --> 01:44:38,568
Kattappa! aku sangat lapar.
645
01:44:38,731 --> 01:44:40,200
Boleh aku minta?
646
01:44:40,358 --> 01:44:41,612
Pangeran!
647
01:44:42,404 --> 01:44:44,501
Kenapa kalian berdiri?
Duduklah.
648
01:44:47,122 --> 01:44:48,466
Sekarang aku minta.
649
01:44:49,502 --> 01:44:52,223
Pangeran!
kau tak boleh ada disini.
650
01:44:52,382 --> 01:44:54,352
Dan juga tak boleh
berbagi roti bersama kami.
651
01:44:55,305 --> 01:44:57,811
Aku lapar.
Ceramahmu tak ada gunanya.
652
01:44:58,646 --> 01:45:01,443
Ada banyak makanan lezat
untukmu di dalam kerajaan.
653
01:45:01,652 --> 01:45:04,248
Aku tahu.
Emang makanan ini kenapa?
654
01:45:04,406 --> 01:45:06,456
Baunya saja membuatku ngiler.
655
01:45:06,620 --> 01:45:08,920
Kau tahu apa yang salah, Pangeran?
656
01:45:09,041 --> 01:45:12,093
Kau adalah Pangeran
dan kami cuma budak.
657
01:45:12,256 --> 01:45:15,764
Baiklah! Sebagai Pangeran dari
Mahishmathi kuperintahkan padamu...
658
01:45:18,434 --> 01:45:19,653
Suapi aku, paman.
659
01:45:55,300 --> 01:45:57,556
Sekarang telah mengangkat
pedang yang siap menghukum
660
01:45:57,722 --> 01:45:59,943
Sekarang panah akan menembus
661
01:46:00,101 --> 01:46:02,276
Musuhnya menjadi takjub
662
01:46:02,439 --> 01:46:09,330
Mereka tak tahu kemana
harus lari atau sembunyi
663
01:46:40,850 --> 01:46:42,103
Bhallaladeva!
664
01:46:53,625 --> 01:46:55,094
Luar biasa, Bhalla!
665
01:46:56,172 --> 01:46:59,145
Ketika aku menjadi Raja,
kau akan menjadi Patihku!
666
01:47:22,934 --> 01:47:25,030
Kedua pangeran sama-sama unggul.
667
01:47:25,188 --> 01:47:26,658
Dalam kekuatan maupun keepintaran.
668
01:47:26,816 --> 01:47:28,616
Mereka masih setara.
669
01:47:28,862 --> 01:47:34,249
Bagaimana kau akan memutuskan
siapa yang akan dinobatkan, Ibu Suri?
670
01:47:36,335 --> 01:47:39,387
Dewa telah menganugrahkan kedua
anakku dengan kekuatan yang sama.
671
01:47:39,551 --> 01:47:41,555
Sekarang Dewa sedang mengujiku
672
01:47:41,680 --> 01:47:45,438
...dengan aku harus membuat
keputusan yang sulit!
673
01:47:45,563 --> 01:47:49,321
Menteri, selanjutnya buat
tantangan lebih sulit untuk mereka.
674
01:47:56,843 --> 01:47:59,770
Sebelum dia bisa memutuskan
siapa yang akan naik takhta!
675
01:47:59,974 --> 01:48:02,947
Ibu Suri menghadapi masalah baru...
676
01:48:03,107 --> 01:48:06,330
...dari orang yang dipercaya, Saketa.
677
01:48:09,119 --> 01:48:13,094
Saketa membunuh penjaga
dan mencuri rahasia militer kita.
678
01:48:15,464 --> 01:48:17,844
Panggilan kedua pangeran!/
Baik Ibu suri!
679
01:48:18,470 --> 01:48:21,067
Kedua pangeran muda mencari...
680
01:48:21,226 --> 01:48:24,073
...pengkhianat di kerajaan tetangga.
681
01:48:24,232 --> 01:48:26,737
Akhirnya mereka menemukan
bahwa penghianat bersembunyi...
682
01:48:26,945 --> 01:48:28,870
...di sarang penyamun
bernama Singapuram.
683
01:48:28,991 --> 01:48:31,837
Ini tempat bebas hukum dimana
penjahat dan pencuri bebas berkumpul.
684
01:48:31,997 --> 01:48:34,344
Orang asing yang datang
dan menarik perhatian...
685
01:48:34,502 --> 01:48:37,634
...berada dalam bahaya besar.
686
01:48:47,278 --> 01:48:50,080
Aku belum pernah melihatmu./
Aku baru sampai di sini.
687
01:48:50,242 --> 01:48:52,463
Pisau belati ini untuk apa?
688
01:48:52,663 --> 01:48:54,008
Apa kau mata-mata?
689
01:49:00,512 --> 01:49:02,767
Jika penjaganya memang sehebat itu ..
690
01:49:02,934 --> 01:49:05,773
Kita takkan punya kesempatan
untuk masuk kesana.
691
01:49:08,403 --> 01:49:10,078
Pedang atau kecerdasan?
692
01:49:10,241 --> 01:49:11,744
Mana yang lebih tajam.
693
01:49:19,759 --> 01:49:21,104
Kau punya anggur?
694
01:49:28,527 --> 01:49:29,654
Yang besar!
695
01:49:38,715 --> 01:49:40,013
Lebih besar lagi?
696
01:49:47,650 --> 01:49:48,903
Kau punya uang?
697
01:49:57,962 --> 01:50:01,060
Aku butuh yang cukup besar
untuk semua saudaraku disini!
698
01:50:20,757 --> 01:50:22,727
Lihat apa yang terjadi di sana ..
699
01:50:22,845 --> 01:50:24,018
Ayo!
700
01:50:28,857 --> 01:50:31,909
Tidak hanya minuman keras.
Ada banyak hal disini.
701
01:50:56,494 --> 01:51:01,551
Malam ini sihirmu
membuatku bergairah
702
01:51:02,506 --> 01:51:07,563
Cintamu mengelilingiku, sayang
703
01:51:08,518 --> 01:51:14,327
Biarkan bibirmu menemukanku
704
01:51:14,530 --> 01:51:20,259
kemari dan bawalah diriku pergi
705
01:51:20,501 --> 01:51:24,976
Kau memang menarik
706
01:51:26,429 --> 01:51:31,281
Kau memang menarik
707
01:51:32,566 --> 01:51:35,413
Kata-katamu sangat
memabukkan bagai
708
01:51:35,572 --> 01:51:38,419
Seguci anggur yang direndam madu
709
01:51:38,537 --> 01:51:44,016
Kau tahu cara menarik hatiku
kau adalah kunci jiwaku
710
01:51:44,549 --> 01:51:47,180
Biarkan aku meminum ramuan cinta ini
711
01:51:47,304 --> 01:51:50,402
Kau adalah milikku, hanya milikku
712
01:51:50,561 --> 01:51:55,538
Malam ini sihirmu
membuatku bergairah
713
01:51:56,573 --> 01:52:02,302
Cintamu mengelilingiku, sayang
714
01:52:38,615 --> 01:52:44,299
Bawa aku bersama lenganmu yang kuat
715
01:52:50,597 --> 01:52:56,235
Kau punya sihir yang
tak dimiliki orang lain
716
01:53:02,621 --> 01:53:08,475
Kau adalah sesuatu yang
membuatku ingin memasukinya
717
01:53:08,633 --> 01:53:14,612
Aku ingin menjadi milikmu
dan menjadikanmu milikku
718
01:53:15,063 --> 01:53:18,741
Kita bersenang-senang bersama
719
01:53:20,532 --> 01:53:24,916
Kau memang menarik
720
01:53:25,041 --> 01:53:26,339
Ya, memang
721
01:53:26,502 --> 01:53:31,513
Kau memang menarik
722
01:53:32,681 --> 01:53:35,528
Jangan tusuk aku dengan belati cinta
723
01:53:35,687 --> 01:53:38,034
Tolong dengarkan aku, sayang
724
01:53:38,735 --> 01:53:41,437
Biarkan aku meminum ramuan cinta ini
725
01:53:41,532 --> 01:53:44,564
Kau adalah milikku, hanya milikku
726
01:53:44,663 --> 01:53:50,176
Malam ini sihirmu
membuatku bergairah
727
01:53:50,675 --> 01:53:56,188
Cintamu mengelilingiku, sayang
728
01:55:04,156 --> 01:55:07,254
Daripada aku disiksa olehmu, aku harus ..
729
01:55:07,412 --> 01:55:08,505
Bhalla!
730
01:55:41,772 --> 01:55:43,617
Kattappa!
731
01:56:13,795 --> 01:56:17,429
Pada siapa kau jual rahasia itu?
Katakan!
732
01:56:17,928 --> 01:56:19,432
Kalakeya!
733
01:56:23,314 --> 01:56:25,660
Kalakeya tak percaya
dalam taktik menyerang.
734
01:56:26,237 --> 01:56:28,788
Tidak ada batasan
moral untuk mereka.
735
01:56:29,952 --> 01:56:32,208
Jika mereka menerobos ke kerajaan...
736
01:56:33,209 --> 01:56:35,589
...mereka akan membunuh
semua anak yang tak berdosa...
737
01:56:36,841 --> 01:56:39,939
...dan menyiksa semua wanita.
738
01:56:41,142 --> 01:56:43,818
Mereka akan menghancurkan
dan membakar semuanya.
739
01:56:44,940 --> 01:56:47,787
Pembicaraan ini mungkin
menakuti kerajaan kecil.
740
01:56:48,156 --> 01:56:49,955
Kita memiliki 25.000 tentara.
741
01:56:50,160 --> 01:56:51,458
Mengapa harus takut?
742
01:56:52,122 --> 01:56:56,222
Berapa jumlah tentara Kalakeya?/
Seratus ribu.
743
01:57:32,911 --> 01:57:35,087
Ketika banteng liar
masuk ke dalam tanaman...
744
01:57:35,291 --> 01:57:40,097
...dan tanah jajahan Kalakeya,
keduanya akan menjadi tandus.
745
01:57:49,027 --> 01:57:51,532
Kita harus mempertahankan kerajaan ini.
746
01:57:52,284 --> 01:57:54,414
Dan kita harus menyerang
pada waktu yang sama.
747
01:57:54,913 --> 01:57:57,169
Strategi apa yang harus
kita gunakan untuk menyerang?
748
01:57:58,045 --> 01:57:59,423
Strategi trisula.
749
01:58:03,055 --> 01:58:07,735
Strategi trisula cuma ada didalam buku.
Tak ada yang pernah menggunakannya.
750
01:58:07,939 --> 01:58:10,320
Kau ingin berperang
dengan taktik yang belum teruji?
751
01:58:10,486 --> 01:58:12,115
Jika belum ada yang menggunakannya...
752
01:58:12,324 --> 01:58:14,499
Kalakeya juga takkan menyangkanya!
753
01:58:14,661 --> 01:58:16,882
Itu sebabnya
kita harus menerapkannya.
754
01:58:17,042 --> 01:58:20,299
Aku mendukung strategi itu./
Aku menyetujuinya.
755
01:58:21,425 --> 01:58:25,184
Ini satu-satunya jalan
menuju kerajaan kita.
756
01:58:25,350 --> 01:58:30,703
Kattappa, butuh berapa pasukan
untuk menghentikan mereka?
757
01:58:31,236 --> 01:58:32,910
Lima ribu, Yang Mulia!
758
01:58:33,616 --> 01:58:37,796
Akan kugunakan baju besi dan tombak
untuk mendirikan dinding besi.
759
01:58:37,916 --> 01:58:40,547
Akan kuubah menjadi
benteng yang tak bisa ditembus.
760
01:58:42,509 --> 01:58:45,311
Aku akan memimpin
pasukan dari utara.
761
01:58:47,977 --> 01:58:50,574
Aku akan memimpin pasukan diselatan.
762
01:58:52,862 --> 01:58:54,332
Menurut mata-mata kami,
763
01:58:54,491 --> 01:58:56,837
Pemimpin Kalakeya akan mundur...
764
01:58:56,995 --> 01:58:59,342
...dan mengirim setengah
pasukannya ke depan.
765
01:59:00,128 --> 01:59:03,055
Formasi militer dan juga senjata ...
766
01:59:03,467 --> 01:59:06,690
...akan menahan serangan
mereka selama tiga jam.
767
01:59:07,142 --> 01:59:11,697
Tapi kita harus membunuh
pemimpinnya saat itu juga.
768
01:59:11,859 --> 01:59:15,163
Tentara mereka akan
hancur tanpa pemimpin!
769
01:59:15,366 --> 01:59:17,871
Di tengah-tengah pertempuran...
770
01:59:17,996 --> 01:59:20,252
...kedua pangeran
dengan kendaraan mereka...
771
01:59:20,418 --> 01:59:23,265
...akan menyerang pemimpin mereka
dari kedua sisi.
772
01:59:23,424 --> 01:59:26,476
Mereka paling sedikit
membutuhkan 3 jam ...
773
01:59:26,972 --> 01:59:29,194
...untuk melakukan
serangan balik pada kami.
774
01:59:29,394 --> 01:59:31,865
Itu sudah cukup, Ibu.
Kemenangan akan menjadi milik kita.
775
01:59:32,025 --> 01:59:35,749
Setengah dari waktu itu sudah cukup,
untuk memenggal kepala pemimpinnya.
776
01:59:35,907 --> 01:59:39,006
Bagus! Ini juga akan
memecahkan teka-teki...
777
01:59:39,164 --> 01:59:41,294
...siapa yang akan menjadi raja.
778
01:59:43,547 --> 01:59:46,394
Orang yang membunuh pemimpin Kalakeya...
779
01:59:46,553 --> 01:59:48,774
... akan menduduki
takhta dari Mahishmathi!
780
01:59:50,561 --> 01:59:53,283
Tuhanku punya pemikiran hebat./
Benar.
781
01:59:56,532 --> 02:00:00,086
Bagil sisa tentara menjadi 2
untuk kedua pangeran.
782
02:00:02,168 --> 02:00:04,013
Bhalla, Baahu.
783
02:00:04,589 --> 02:00:07,641
Ini kesempatan kalian
untuk melayani kerajaan!
784
02:00:08,138 --> 02:00:09,436
Terimalah.
785
02:00:10,810 --> 02:00:13,692
Hidup Mahishmathi!/
Hidup Mahishmathi!
786
02:00:17,824 --> 02:00:20,797
Pamanmu memperlakukanmu
secara tidak adil.
787
02:00:20,955 --> 02:00:25,136
Dia hanya memberimu
senjata untuk menembus benteng.
788
02:00:25,590 --> 02:00:28,563
Apa gunanya jika dipakai
dalam medan perang terbuka?
789
02:00:29,598 --> 02:00:31,694
Panah mesin dan kereta berpedang..
790
02:00:31,852 --> 02:00:33,822
...semua untuk Bhallaladeva!
791
02:00:35,943 --> 02:00:38,074
Kau seharusnya keberatan, Baahu!
792
02:00:41,622 --> 02:00:44,253
Anakmu akan menaiki takhta Mahishmathi.
793
02:00:44,753 --> 02:00:47,885
Kau cerdas telah menipu Baahubali!/
Menipu apanya?
794
02:00:48,385 --> 02:00:52,610
Jika dia tak mau menuntut tentara
yang tepat dan senjata yang tepat...
795
02:00:53,479 --> 02:00:55,825
Apa yang akan dia lakukan
di medan perang besok?
796
02:00:57,403 --> 02:00:59,703
Aku membuat yang kuat
lebih kuat lagi.
797
02:01:00,493 --> 02:01:03,716
Itu bukanlah curang,
itu strategi!
798
02:01:04,501 --> 02:01:07,098
Hey! Siapa ini?/
Maafkan aku, Tuhan!
799
02:01:07,256 --> 02:01:10,433
Pangeran meminta kami menarik tenda
dan membawakan padanya.
800
02:02:18,941 --> 02:02:22,165
Selamat datang, Bhallaladeva!
801
02:02:50,296 --> 02:02:56,184
Habisi mereka!/
Habisi mereka!
802
02:02:56,892 --> 02:02:59,068
Selamat datang, Baahubali!
803
02:03:04,115 --> 02:03:13,932
Baahubali! Baahubali!
804
02:03:14,135 --> 02:03:16,231
Baahubali! Baahubali!
805
02:03:30,918 --> 02:03:33,970
Bahu, sekarang waktunya melakukan ritual.
806
02:03:34,092 --> 02:03:36,530
Jika tak melakukannya
pasukan akan takut menjadi sial.
807
02:03:36,555 --> 02:03:37,389
Benar, Pangeran!
808
02:03:37,390 --> 02:03:39,520
Jika kau tak melakukan persembahan...
809
02:03:39,686 --> 02:03:40,984
...Dewi akan marah.
810
02:03:41,147 --> 02:03:42,866
Mengapa menawarkan
Dewi yang haus...
811
02:03:43,026 --> 02:03:44,745
...dengan darah hewan tak berdosa ini...
812
02:03:45,114 --> 02:03:47,539
...jika darahku sendiri bisa ditawarkan?
813
02:03:50,290 --> 02:03:52,841
Hidup Mahishmathi!/
Hidup Mahishmathi!
814
02:03:53,005 --> 02:03:56,558
Hidup Mahishmathi!
815
02:03:56,678 --> 02:03:58,978
Hidup Mahishmathi!
816
02:03:59,183 --> 02:04:01,279
Hidup Mahishmathi!
817
02:04:03,775 --> 02:04:04,902
Hidup Mahishmathi!
818
02:04:12,835 --> 02:04:15,011
Mahishmathi akan memaafkanmu!
819
02:04:17,678 --> 02:04:19,148
Ini kesempatan terakhirmu.
820
02:04:19,307 --> 02:04:22,655
Turunkan senjata dan pergilah
lalu kami akan mengampunimu.
821
02:04:37,718 --> 02:04:39,688
Kudengar kabar bahwa
dari kedua putramu ...
822
02:04:39,847 --> 02:04:42,399
...siapapun yang membunuhku
akan menjadi raja.
823
02:04:47,863 --> 02:04:50,585
Bagaimana jika keduanya
mati di tanganku?
824
02:05:07,945 --> 02:05:10,622
Aku akan menaklukkanmu dan kerajaanmu.
825
02:05:10,784 --> 02:05:12,138
Lalu aku akan punya anak darimu.
826
02:05:12,204 --> 02:05:13,798
Kau bisa menjadikannya raja!
827
02:05:22,725 --> 02:05:24,354
Aku ingin dia hidup.
828
02:05:25,397 --> 02:05:28,700
Aku ingin dia hidup bahkan
setelah tangan dan kakinya...
829
02:05:28,862 --> 02:05:31,459
...dipotong dan ia terbaring
dalam genangan darah!
830
02:05:38,381 --> 02:05:43,233
Saat burung nasar memakan
mata dan isi perutnya...
831
02:05:43,934 --> 02:05:45,904
...dia harus masih hidup.
832
02:05:47,358 --> 02:05:49,203
Kattappa./
Ya, Ibu Suri!
833
02:05:49,362 --> 02:05:51,458
Tiup alarm tanda pertempuran dimulai.
834
02:06:22,678 --> 02:06:23,931
Siap.
835
02:06:24,098 --> 02:06:25,821
Siapkan senjata.
836
02:06:30,819 --> 02:06:32,038
Pasang Peluru!
837
02:06:37,958 --> 02:06:39,507
Tunggu perintah Baahubali!
838
02:07:07,142 --> 02:07:08,190
Bersiaplah!
839
02:07:09,563 --> 02:07:11,408
Siapkan senjata.
840
02:08:18,451 --> 02:08:19,578
Serang!
841
02:09:18,571 --> 02:09:20,701
Serang!
842
02:11:01,485 --> 02:11:04,287
Hebat, Baahubali!/
Hebat.
843
02:11:33,758 --> 02:11:35,728
Pasukan, siap.
844
02:11:35,887 --> 02:11:37,436
Siap!
845
02:11:56,637 --> 02:11:59,268
Tahan! tahan lebih kuat lagi!
846
02:12:15,425 --> 02:12:17,270
Pasukkan pedang maju!
847
02:14:21,551 --> 02:14:23,772
Strategi Trisula dimulai!
848
02:16:53,063 --> 02:16:54,407
Berhenti!
849
02:17:00,578 --> 02:17:01,796
Bhallaladeva!
850
02:17:07,550 --> 02:17:08,803
Pangeran?
851
02:17:20,200 --> 02:17:22,125
Pangeran!/
Pasukan!
852
02:18:54,138 --> 02:18:57,145
Pertahankan barisan!
853
02:19:04,951 --> 02:19:07,798
Pertahankan barisan!
854
02:19:51,878 --> 02:19:53,848
Pertahanan kita hancur lebur.
855
02:19:54,258 --> 02:19:56,433
Kita melihat bendera musuh
di wilayah Mahishmathi...
856
02:19:56,596 --> 02:19:57,598
...untuk pertama kalinya!
857
02:19:57,765 --> 02:20:00,191
Ini adalah kematian kita!
858
02:20:00,771 --> 02:20:03,402
Kematian!/
Kematian!
859
02:20:53,918 --> 02:20:55,172
Kematian!
860
02:20:58,428 --> 02:20:59,897
Kematian!
861
02:21:03,313 --> 02:21:04,691
Pasukan!
862
02:21:12,581 --> 02:21:14,130
Apa itu kematian?
863
02:21:15,796 --> 02:21:18,143
Berpikir bahwa musuh
lebih kuat...
864
02:21:18,301 --> 02:21:19,929
...Dari tekad kita
itulah kematian!
865
02:21:21,808 --> 02:21:26,193
Orang yang pengecut pada saat
dimedan perang itulah kematian!
866
02:21:28,113 --> 02:21:32,588
Orang yang kejam menghina
ibu kita dan ia masih hidup.
867
02:21:34,458 --> 02:21:37,590
Bukannya membawa potongan
kepalanya untuk Ibu ...
868
02:21:37,756 --> 02:21:40,103
...kita malah lari darinya
itulah kematian!
869
02:21:45,105 --> 02:21:48,203
Aku akan berjuang
memusnahkan kematian itu!
870
02:21:49,321 --> 02:21:53,421
Tak ada yang boleh mengancam
ibuku atau tanah ibu pertiwi.
871
02:21:53,663 --> 02:21:57,843
Aku akan menghancurkan
dan menyatakan perang padanya!
872
02:22:03,266 --> 02:22:05,362
Siapa yang ikut denganku?
873
02:22:07,399 --> 02:22:08,743
Aku!
874
02:22:08,902 --> 02:22:11,749
Siapa yang akan mati denganku?/
Aku!
875
02:22:11,991 --> 02:22:16,752
Siapa yang ingin mengalahkan
kematian dan tetap hidup?/Aku!
876
02:22:18,463 --> 02:22:19,761
Aku!
877
02:22:19,924 --> 02:22:24,480
Hidup Mahishmathi!
878
02:22:24,767 --> 02:22:28,901
Hidup Mahishmathi!
879
02:22:39,505 --> 02:22:41,134
Hidup Mahishmathi!
880
02:22:42,719 --> 02:22:46,227
Hidup Mahishmathi!
881
02:23:12,738 --> 02:23:13,956
Semupathy!
882
02:28:06,283 --> 02:28:08,538
Saat burung nasar memakan
mata dan isi perutnya...
883
02:28:08,704 --> 02:28:11,210
...dia harus masih hidup.
884
02:28:12,045 --> 02:28:16,725
Tangan dan kakinya harus dipotong
dan ia terbaring dalam genangan darah!
885
02:28:41,186 --> 02:28:42,484
Anakku!
886
02:28:44,150 --> 02:28:47,157
Bhallaladeva! Bhallaladeva!
887
02:29:10,286 --> 02:29:11,664
Anakku!
888
02:29:11,915 --> 02:29:18,270
Anakku yang membunuh Kalakeya
dan memenangkan pertempuran!
889
02:29:23,564 --> 02:29:27,573
Untuk calon Raja kita, Bhallaladeva!
890
02:29:27,738 --> 02:29:31,041
Hidup Bhallaladeva!
Hidup Bhallaladeva!
891
02:29:32,582 --> 02:29:37,182
Keberanian Bhallaladeva akan dikenang
di Mahishmathi Untuk generasi mendatang!
892
02:29:37,800 --> 02:29:43,437
Cerita kemenangannya akan
bergema di rumah dan kuil-kuil.
893
02:29:43,979 --> 02:29:46,325
Hari ini, aku menyatakan
anakku Bhallaladeva...
894
02:29:46,483 --> 02:29:49,832
...sebagai komandan
dari Pasukan Mahishmathi!
895
02:29:53,247 --> 02:29:57,222
Aku menunjuk Baahubali
sebagai Raja Mahishmathi!
896
02:30:05,898 --> 02:30:09,201
Sivagami, keputusan macam apa ini?
897
02:30:09,363 --> 02:30:14,340
Anakku, anak kita,
membunuh Pemimpin Kalakeya!
898
02:30:14,498 --> 02:30:16,799
Kau melihat dengan
mata kepala sendiri!
899
02:30:17,672 --> 02:30:21,179
Dia harusnya menjadi Raja!
Hanya dia!
900
02:30:21,680 --> 02:30:23,980
Untuk menjadi raja,
tidak dihitung ..
901
02:30:24,142 --> 02:30:25,942
...dari jumlah musuh
yang ia bunuh,
902
02:30:26,105 --> 02:30:28,611
Tapi dengan jumlah
rakyatnya yang ia selamatkan.
903
02:30:29,152 --> 02:30:30,120
Selama pertempuran...
904
02:30:30,279 --> 02:30:33,252
...Bhallaladeva hanya memikirkan
cara menaklukkan musuh.
905
02:30:33,452 --> 02:30:36,459
Tapi Baahubali,
saat membunuh musuh...
906
02:30:36,668 --> 02:30:39,139
...dia juga berhasil
menyelamatkan rakyatnya.
907
02:30:40,133 --> 02:30:43,015
Itulah perbedaan antara
seorang prajurit dan seorang raja.
908
02:30:45,268 --> 02:30:48,776
Jika kau membunuh ratusan orang
kau dipanggil sebagai pejuang hebat.
909
02:30:49,401 --> 02:30:53,786
Tapi jika kau menyelamatkan satu kehidupan,
kau akan dipanggil Tuhan!
910
02:30:57,501 --> 02:31:00,766
Jadi sekarang menyelamatkan rakyat
biasa menjadi syarat untuk memerintah?
911
02:31:00,883 --> 02:31:05,526
Baahubali akan dinobatkan sebagai
Raja Mahishmathi pada hari baik.
912
02:31:06,561 --> 02:31:10,034
Itulah kata-kata aku
dan kata-kataku adalah hukum!
913
02:31:14,326 --> 02:31:16,752
Baahubali! Baahubali!
914
02:31:17,332 --> 02:31:22,184
Baahubali! Baahubali!
915
02:31:22,383 --> 02:31:24,353
Baahubali! Baahubali!
916
02:31:24,514 --> 02:31:28,819
Baahubali! Baahubali!
917
02:31:28,980 --> 02:31:34,367
Baahubali! Baahubali!
918
02:31:44,929 --> 02:31:47,184
Amarendra Baahubali!
919
02:31:48,352 --> 02:31:51,951
Hidup Baahubali!
920
02:31:55,576 --> 02:31:58,833
Amarendra Baahubali!
921
02:31:59,416 --> 02:32:03,220
Hidup Baahubali!
922
02:32:03,424 --> 02:32:06,557
Hidup Baahubali!
923
02:32:08,852 --> 02:32:11,859
Anak kita ternyata
anak seorang raja yang hebat!
924
02:32:12,985 --> 02:32:15,662
Kami sangat senang
mendengar tentang dia.
925
02:32:16,618 --> 02:32:19,875
Aku berharap kami bisa
melihat orang hebat sekali saja!
926
02:32:22,378 --> 02:32:23,848
Dia sudah tiada.
927
02:32:25,510 --> 02:32:27,354
Sang penyelamat sudah tiada!
928
02:32:34,612 --> 02:32:36,867
Kau bilang tak ada musuh
yang bisa mendekati dia.
929
02:32:37,367 --> 02:32:39,589
Kau bilang senjata takut
untuk menyentuhnya?
930
02:32:41,166 --> 02:32:43,262
Bagaimana Pejuang sehebat dia bisa mati?
931
02:32:45,174 --> 02:32:48,682
Yang lebih menyakitkan dari luka
terkena pedang atau tombak...
932
02:32:49,600 --> 02:32:51,353
... adalah ditusuk dibelakang, Mahendra.
933
02:32:51,813 --> 02:32:54,489
Siapa? Siapa itu?
934
02:32:57,783 --> 02:32:59,127
Pengkhianat itu...
935
02:33:01,373 --> 02:33:02,592
...adalah aku!
936
02:33:05,620 --> 02:33:35,650
Translate By Zambronk_lah
IDFL™ Subs Crew
937
02:33:35,674 --> 02:34:05,674
Disinkronisasikan oleh :
Rizky Orama
77186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.