All language subtitles for Bahubali The Beginning 2015 REAL PROPER 1080p BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,170 --> 00:02:00,200 Translate By Zambronk_lah 2 00:02:00,224 --> 00:02:06,224 Disinkronisasikan oleh : Rizky Orama 3 00:02:06,507 --> 00:02:18,319 Mimpi yang berbunga dan sakit hati yang dalam 4 00:02:20,535 --> 00:02:29,680 Masuk kedalaman jiwa aliran sungai kehidupan 5 00:02:32,142 --> 00:02:41,755 Ketika sebuah gunung besar menghadang didepan 6 00:02:43,664 --> 00:02:54,475 Membelah tebing - tebing melalui bebatuan 7 00:02:56,148 --> 00:03:01,153 Tak terbendung 8 00:03:02,679 --> 00:03:13,290 Tak pernah ada habisnya memberikan kehidupan 9 00:03:14,184 --> 00:03:22,650 Ini bernama sungai kehidupan 10 00:06:10,995 --> 00:06:12,499 Dewa Siwa! 11 00:06:16,131 --> 00:06:20,560 Untuk semua dosa yang kuperbuat, silahkan Ambil nyawaku...! 12 00:06:20,765 --> 00:06:24,490 Tapi anak ini harus tetap hidup. 13 00:06:25,149 --> 00:06:29,659 Dia harus hidup demi ibunya yang menunggunya... 14 00:06:29,858 --> 00:06:32,881 Ia harus hidup untuk naik tahta Mahishmathi... 15 00:06:33,082 --> 00:06:36,635 Mahendra Baahubali harus hidup! 16 00:07:09,654 --> 00:07:10,747 Astaga! 17 00:07:16,168 --> 00:07:18,264 Hey! mengapa diam saja? Cepat! 18 00:07:21,053 --> 00:07:22,681 Hey! Hati-hati! 19 00:07:47,730 --> 00:07:50,282 Apa yang terjadi?/ Aku tak tahu, tuan. 20 00:07:50,611 --> 00:07:53,208 Dilihat dari perhiasannya dia mungkin seorang Ratu atau Puteri. 21 00:07:53,400 --> 00:07:55,500 Dia meninggal dengan tangan mengarah ke atas! 22 00:07:59,087 --> 00:08:00,180 Tuan! 23 00:08:03,345 --> 00:08:04,438 Apa yang terjadi? 24 00:08:04,530 --> 00:08:06,230 Mereka pasti datang untuk membunuhnya. 25 00:08:06,326 --> 00:08:08,822 Sepertinya wanita itu lebih hebat dari mereka. 26 00:08:11,653 --> 00:08:12,746 Tuan! 27 00:08:16,746 --> 00:08:18,466 Astaga! Gua! 28 00:08:18,558 --> 00:08:20,838 Kita tak pernah tahu disini ada Gua! 29 00:08:22,967 --> 00:08:25,439 Sepertinya ini jalan menuju puncak gunung! 30 00:08:25,848 --> 00:08:28,730 Jika wanita ini tangannya menunjuk ke atas, 31 00:08:28,896 --> 00:08:30,650 Mungkin dia ingin kita mengantar bayi ini ke sana! 32 00:08:30,749 --> 00:08:32,219 Apa kau gila? 33 00:08:32,320 --> 00:08:34,745 Mereka mengirim pasukan untuk membunuh bayi ini! 34 00:08:34,908 --> 00:08:36,127 Bagaimana nasib bayi ini .... 35 00:08:36,219 --> 00:08:38,223 Jika dikembalikan kesana!/ Tapi, Sanga .. 36 00:08:39,667 --> 00:08:41,091 Ini adalah anakku. 37 00:08:41,796 --> 00:08:44,977 Aku tak punya anak dan Dewi sungai memberi anak ini padaku. 38 00:08:45,638 --> 00:08:50,114 Jika kalian ada yang tak setuju, Aku akan mematahkan lehernya. 39 00:08:50,397 --> 00:08:53,495 Kalian tunggu apa? Tutup guanya. 40 00:09:05,050 --> 00:09:06,143 Siwa! 41 00:09:09,810 --> 00:09:10,983 Shiva! 42 00:09:12,440 --> 00:09:14,160 Kau sedang apa disini, Nak? 43 00:09:14,252 --> 00:09:16,052 Ibu, disana ada apa? 44 00:09:24,339 --> 00:09:26,469 Disana ada hantu dan setan. 45 00:09:26,569 --> 00:09:28,464 Mereka berburu dan memangsa anak kecil! 46 00:09:28,556 --> 00:09:30,434 Tapi aku ingin ke sana, Bu! 47 00:09:30,560 --> 00:09:32,860 Jangan pernah katakan itu! Ayo! 48 00:09:52,436 --> 00:09:54,908 Berapa kali Ibu bilang jangan pernah memanjat kesana, kan? 49 00:09:55,000 --> 00:09:56,600 Mengapa kau tak patuh? 50 00:09:56,696 --> 00:09:59,417 Anakku sayang, jangan kau lakukan lagi, ya? 51 00:10:51,722 --> 00:10:53,421 Sepertinya dia akan berhasil kali ini. 52 00:10:53,518 --> 00:10:55,798 Tidak mungkin! lihatlah airnya! 53 00:10:55,897 --> 00:10:57,400 Itu berasal dari awan. 54 00:10:57,526 --> 00:10:59,487 Dan berapa kali ia jatuh saat hampir berhasil. 55 00:10:59,655 --> 00:11:01,283 Ya, dia terjatuh berkali-kali. 56 00:11:01,382 --> 00:11:04,104 Lihat saja! Dia pasti akan jatuh lagi. 57 00:11:39,526 --> 00:11:41,325 Siwa! 58 00:11:41,421 --> 00:11:44,098 Ibumu sedang mendoakanmu disana! 59 00:11:44,953 --> 00:11:52,139 Dewa Siwa! Dewa Siwa! Dewa Siwa! Dewa Siwa! 60 00:11:53,095 --> 00:11:54,439 Sudah lima belas! 61 00:11:54,723 --> 00:11:58,573 Tinggal 101 lagi dan doamu akan dikabulkan! 62 00:11:59,190 --> 00:12:02,824 Guru, jika aku melakukan ini anakku akan mendengarkanku, kan? 63 00:12:03,365 --> 00:12:05,040 Apa ia akan berhenti menaiki gunung itu? 64 00:12:05,202 --> 00:12:07,924 Tentu saja! Ini adalah ritual yang kuat! 65 00:12:08,375 --> 00:12:10,927 Tuang air ini pada Siwa dengan segenap hatimu... 66 00:12:11,715 --> 00:12:14,470 Dia akan membimbing anakmu ke jalan yang benar. 67 00:12:14,847 --> 00:12:16,692 Baiklah, Guru!./ Salam Dewa Siwa! 68 00:12:17,602 --> 00:12:20,483 Ibu, sudah tidak muda lagi, kan? 69 00:12:21,192 --> 00:12:23,367 Kau akan sakit jika terlalu banyak bekerja! 70 00:12:23,488 --> 00:12:25,835 Minggir!/ Ibu, tolong dengarkan aku! 71 00:12:26,119 --> 00:12:28,374 Mengapa? apa kau pernah mendengarkan Ibu? 72 00:12:29,083 --> 00:12:31,213 Ayah, tolong katakan pada Ibu untuk berhenti! 73 00:12:31,630 --> 00:12:33,224 Sanga?/ Apa? 74 00:12:33,634 --> 00:12:35,889 Dimana bunganya?/ Ayah! Ayah! 75 00:12:35,889 --> 00:12:36,857 Lepaskan! 76 00:12:37,099 --> 00:12:39,479 Baiklah, aku yang akan melakukannya, Ya? 77 00:12:39,771 --> 00:12:42,367 Tidak! Dewa Siwa takkan menerimanya. 78 00:12:43,486 --> 00:12:45,958 Orang yang berdoa yang harus melakukannya! 79 00:12:46,535 --> 00:12:49,508 Guru, lanjutkan kegiatanmu./ Salam Dewa Siwa! 80 00:12:50,250 --> 00:12:52,220 Ibu./ Apa lagi? 81 00:12:52,547 --> 00:12:54,643 Aku akan menggendong Ibu. 82 00:12:54,760 --> 00:12:56,764 Dan Ibu bisa menuangkan air pada Dewa Siwa? Ya? 83 00:12:56,764 --> 00:12:59,010 Tidak! Dewa Siwa takkan menerimanya. 84 00:12:59,101 --> 00:13:01,607 Orang yang berdoa yang harus melakukannya! 85 00:13:01,774 --> 00:13:03,744 Dan dia harus berjalan untuk melakukannya! 86 00:13:05,782 --> 00:13:09,507 Guru, apa kau dan Dew Shiwa berencana untuk membunuh ibuku? 87 00:13:09,598 --> 00:13:12,980 Bagaimana aku tahu apa yang direncanakan Dewa Siwa? 88 00:13:20,394 --> 00:13:21,522 Dewa Siwa! 89 00:13:23,149 --> 00:13:24,472 Sanga! 90 00:13:24,569 --> 00:13:26,790 Lihat yang diperbuat anakmu sekarang! 91 00:13:27,157 --> 00:13:28,661 Apa yang ia perbuat kali ini! 92 00:13:34,715 --> 00:13:36,811 Siwa, berhenti! 93 00:13:37,762 --> 00:13:42,648 Kau akan masuk neraka karena perusakan ini! Siwa, berhenti! 94 00:13:48,074 --> 00:13:49,292 Siwa. 95 00:14:06,820 --> 00:14:07,947 Siwa, tunggu. 96 00:14:09,993 --> 00:14:14,845 Sungai mengalir bergerak melintasi rambut kusutnya 97 00:14:14,961 --> 00:14:20,063 Yang membuat kepalanya bersinar dengan gelombang air yang lembut 98 00:14:24,731 --> 00:14:29,708 Dan Dahinya bersinar bagaikan kobaran api 99 00:14:29,799 --> 00:14:32,054 Bulan sabit menghiasi kepalanya 100 00:14:32,121 --> 00:14:35,298 Membuat diriku semakin menyukainya 101 00:14:40,095 --> 00:14:44,571 Siapa dia dan dari mana asalnya? 102 00:14:44,980 --> 00:14:49,741 Dia membawa cahaya abadi bersinar di mana-mana 103 00:14:49,906 --> 00:14:54,211 Lengannya yang kuat dapat mengubah gelombang sejarah 104 00:14:54,791 --> 00:15:03,283 Sungai Bhagirathi lihatlah sendiri Dewa Siwa datang mendekatimu 105 00:15:31,030 --> 00:15:35,916 Dia berjalan sendiri dengan menggotongnya 106 00:15:36,015 --> 00:15:42,449 Siapa yang tak suka saat berada disisinya 107 00:15:43,179 --> 00:15:48,065 Dengan tampang yang penyayang dia menghilangkan kesulitan 108 00:15:48,164 --> 00:15:54,118 Membuat diriku semakin lama semakin menyukainya 109 00:15:55,412 --> 00:16:00,339 Dengan permata berkilau Pada tombak yang digenggamnya 110 00:16:00,438 --> 00:16:06,167 Dia bagaikan mempelai pria yang siap menghiasi mempelai wanita 111 00:16:10,108 --> 00:16:15,119 Dengan menggunakan bahu yang kuat bagai belalai gajah 112 00:16:15,218 --> 00:16:20,930 Membuat pikiranku tenang yang sedang diganggu setan 113 00:16:40,711 --> 00:16:41,964 Ibu! 114 00:16:42,255 --> 00:16:44,476 Bukan hanya seribu kali Dewa akan mandi. 115 00:16:44,886 --> 00:16:47,984 Dia akan mandi selamanya. Ibu, senang sekarang? 116 00:16:50,271 --> 00:16:51,364 Ya .. 117 00:17:50,058 --> 00:17:52,940 Guru, doaku dikabulkan seperti prediksimu! 118 00:17:53,314 --> 00:17:57,699 Anakku tak pernah memanjat sejak kejadian itu. 119 00:17:57,824 --> 00:18:00,706 Apa kau meragukan kekuasaaan Dewa Siwa? 120 00:18:01,205 --> 00:18:04,554 Tapi sekarang dia duduk menatapi topeng kayu... 121 00:18:04,963 --> 00:18:08,688 ...yang jatuh dari atas tepat dihadapannya. 122 00:18:08,846 --> 00:18:10,144 Sekarang bagaimana? 123 00:18:11,560 --> 00:18:15,067 Dewa Siwa bekerja dengan cara yang tak diduga. 124 00:18:15,233 --> 00:18:16,703 Hanya dia yang tahu. 125 00:18:17,112 --> 00:18:21,509 Aku ragu karna anakku memastikan Dewa Siwa mandi selama-lamanya... 126 00:18:21,955 --> 00:18:24,210 Akankah keinginannya mendaki gunung akan terwujud 127 00:18:24,334 --> 00:18:27,007 Atau keinginan Sanga yang akan terwujud? 128 00:18:27,007 --> 00:18:30,732 Persetan dengan keraguanmu. Anakku melakukannya demi diriku! 129 00:18:31,098 --> 00:18:33,980 Keinginanku akan terpenuhi. Benar kan Guru? 130 00:18:34,731 --> 00:18:39,241 Dewa Siwa melakukan apa yang dia inginkan. Salam Dewa Siwa! 131 00:18:39,339 --> 00:18:41,184 Salam Dewa Siwa! 132 00:18:42,245 --> 00:18:42,963 Apa katanya? 133 00:18:50,136 --> 00:18:51,229 Siwa! 134 00:18:51,321 --> 00:18:53,522 Sampai kapan kau akan memegang topeng kayu itu? 135 00:18:53,618 --> 00:18:55,964 Ada seseorang di atas sana. 136 00:18:56,056 --> 00:18:58,653 Mungkin ada, tapi ibumu memanggilmu. 137 00:18:58,712 --> 00:19:01,092 Mari kita pulang./ Duluan saja, aku nanti menyusul. 138 00:19:01,241 --> 00:19:02,459 Mari pulang. 139 00:19:06,001 --> 00:19:09,304 Siapa kau? Mengapa kau datang padaku? 140 00:20:19,857 --> 00:20:24,538 Hatiku tersesat 141 00:20:25,953 --> 00:20:31,682 Bagai hilang ditelan ombak 142 00:20:32,132 --> 00:20:37,565 Cuma diriku mata yang bersinar di tengah-tengah bintang 143 00:20:38,310 --> 00:20:41,317 Cuma diriku yang bernyanyi di tengah-tengah air terjun 144 00:20:41,483 --> 00:20:46,210 Dengarkan suaraku yang menggema 145 00:20:47,705 --> 00:20:52,682 Dengan keberanian dirimu pasti akan berhasil 146 00:20:53,967 --> 00:20:58,853 Kau melompat lebih tinggi meraih dahan dengan pasti 147 00:21:00,146 --> 00:21:05,123 Dengan keberanian dirimu pasti akan berhasil 148 00:21:06,408 --> 00:21:12,137 Kau melompat lebih tinggi meraih dahan dengan pasti 149 00:21:43,315 --> 00:21:45,160 Aku bernapas untukmu 150 00:21:46,405 --> 00:21:48,284 Hanya untukmu 151 00:21:49,662 --> 00:21:55,174 Kemarilah dan kita akan hidup bersama 152 00:21:55,757 --> 00:22:00,734 Akan kuberitahu dirimu sesuatu 153 00:22:02,563 --> 00:22:08,166 Aku memilihmu sebagai belahan jiwaku 154 00:22:08,700 --> 00:22:15,055 Walau aku terjatuh aku bangkit dan mengejarmu 155 00:22:15,146 --> 00:22:19,531 Karna hembusan angin tiba-tiba aku berhenti tanpa alasan 156 00:22:19,597 --> 00:22:27,480 Aku akan menghancurkan semua gunung dalam waktu sekejap 157 00:22:27,571 --> 00:22:32,297 Dia kuat dan tak ada musuh seimbang yang bisa melawan 158 00:22:33,792 --> 00:22:38,519 Kemurkaanya akan membuat musuhnya semakin khawatir 159 00:22:40,012 --> 00:22:44,693 Dia kuat dan tak ada musuh seimbang yang bisa melawan 160 00:22:46,233 --> 00:22:51,335 Kemurkaanya akan membuat musuhnya semakin khawatir 161 00:23:33,160 --> 00:23:38,165 Kau telah datang dengan sendirinya 162 00:23:39,391 --> 00:23:44,396 Dengan membawa hadiah cinta 163 00:23:45,810 --> 00:23:51,163 Bicaralah dan aku bersumpah 164 00:23:52,574 --> 00:23:57,379 Akan kuserahkan hidupku padamu 165 00:23:59,462 --> 00:24:05,191 Mendaki puncak yang tak mungkin, darahnya mengalir bagai anak sungai 166 00:24:05,559 --> 00:24:11,367 Tubuhnya kokoh bagai senjata Dunia merasa takjub padanya 167 00:24:11,821 --> 00:24:17,800 Serangan darat dan udara tak bisa menang melawan semangat juangnya 168 00:24:18,083 --> 00:24:23,971 Seorang prajurit bengis akan berubah menjadi berhati lembut 169 00:24:24,429 --> 00:24:27,311 Membunuh ketakutan tanpa rasa lelah 170 00:24:27,476 --> 00:24:30,449 Berjuang tanpa henti tapi tetap tenang 171 00:24:30,609 --> 00:24:33,686 Membunuh ketakutan tanpa rasa lelah 172 00:24:33,781 --> 00:24:36,583 Berjuang tanpa henti tapi tetap tenang 173 00:24:36,829 --> 00:24:39,802 Membunuh ketakutan tanpa rasa lelah 174 00:24:39,960 --> 00:24:42,512 Berjuang tanpa henti tapi tetap tenang 175 00:24:42,607 --> 00:24:47,458 Dengan keberanian dirimu pasti akan berhasil 176 00:24:48,728 --> 00:24:53,910 Kau melompat lebih tinggi meraih dahan dengan pasti 177 00:24:54,990 --> 00:25:00,343 Dengan keberanian dirimu pasti akan berhasil 178 00:25:01,252 --> 00:25:06,560 Kau melompat lebih tinggi meraih dahan dengan pasti 179 00:25:07,516 --> 00:25:08,860 Dengan keberanian 180 00:25:08,951 --> 00:25:13,928 Hei, prajurit. Mendekatlah! 181 00:25:15,155 --> 00:25:22,137 Hei, tampan. Kau adalah milikku 182 00:26:24,085 --> 00:26:25,509 Hey! 183 00:26:28,093 --> 00:26:30,063 hEy! berhenti! 184 00:26:35,023 --> 00:26:36,321 Berhenti! 185 00:26:50,470 --> 00:26:51,689 Di sana! 186 00:27:12,264 --> 00:27:14,485 Kasi! 187 00:27:35,018 --> 00:27:36,988 Ini perangkap. Bunuh mereka semua! 188 00:27:54,891 --> 00:27:56,269 Astaga! 189 00:28:16,017 --> 00:28:17,842 Dari mana kau mendapatkan ini? 190 00:28:17,937 --> 00:28:21,194 Salah satu orangmu menyelinap ke kerajaan. 191 00:28:21,194 --> 00:28:24,919 Dia mencoba menyelamatkan Devasena. Kami membunuhnya. 192 00:28:25,703 --> 00:28:28,379 Ini diikat ditangannya. Aku mengambilnya dari dia. 193 00:28:28,709 --> 00:28:30,303 Aku tak tahu apa-apa lagi. 194 00:28:30,963 --> 00:28:32,683 Ampuni aku! ampuni .. 195 00:28:41,735 --> 00:28:44,411 Bakar semua mayat, jangan tinggalkan jejak. 196 00:29:22,775 --> 00:29:27,205 Dilip juga telah mati syahid, ketua! 197 00:29:40,895 --> 00:29:43,742 Jangan biarkan air mata keluar dari matamu. 198 00:29:44,527 --> 00:29:48,777 Raksasa dari Istana itu telah mengurung Ratu kita... 199 00:29:48,869 --> 00:29:50,589 ...dan merantainya di tengah kota. 200 00:30:00,267 --> 00:30:03,616 Ratu kita Devasena diperlakukan seperti sapi yang dipertontonkan. 201 00:30:10,579 --> 00:30:14,713 Kebanggaan dan kehormatan kita terluka dan kita sudah lama menderita. 202 00:30:14,713 --> 00:30:17,970 Tapi ini bukan waktunya untuk meneteskan air mata. 203 00:30:18,303 --> 00:30:20,148 Ini waktu kita berjuang. 204 00:30:22,937 --> 00:30:25,283 Apa kalian lupa pada sumpah kalian? 205 00:30:25,818 --> 00:30:28,198 Kami akan mengingatnya sampai hembusan nafas terakhir. 206 00:30:28,297 --> 00:30:29,390 Untuk mewujudkan tujuan kita 207 00:30:29,491 --> 00:30:31,667 Kita akan menghadapi badai./ Kita takkan hilang semangat. 208 00:30:31,830 --> 00:30:34,051 Menghadapi guntur./ Kita akan berani! 209 00:30:34,209 --> 00:30:36,213 Atau menghadapi kematian./ Kita takkan gentar! 210 00:30:36,213 --> 00:30:37,808 Kita akan menyelamatkan Devasena! 211 00:30:41,975 --> 00:30:44,196 Jika ingin mewujudkan tujuan kita .. 212 00:30:57,882 --> 00:31:00,478 Tampilan menjadi kelemahan kita... 213 00:31:01,055 --> 00:31:03,480 Dan tak ada waktu untuk bersenang - senang. 214 00:31:03,769 --> 00:31:05,819 Tubuh kita adalah untuk Kerajaan Kuntala ... 215 00:31:06,107 --> 00:31:08,077 Dan jiwa kita untuk membebaskan Devasena. 216 00:31:16,503 --> 00:31:17,551 Ketua... 217 00:31:18,005 --> 00:31:20,260 Aku telah mendengar kebaikan tentang seorang prajurit... 218 00:31:20,260 --> 00:31:22,185 ...bernama Kattappa dari Mahishmathi. 219 00:31:22,890 --> 00:31:26,272 Kudengar dia sangat baik. Bisakah kita meminta bantuannya? 220 00:31:26,648 --> 00:31:28,618 Karikala Kattappa Nadaar. 221 00:31:29,529 --> 00:31:30,998 Dia memang orang yang baik. 222 00:31:31,741 --> 00:31:34,417 Jika mau dia bisa membantu kita. 223 00:31:36,125 --> 00:31:38,972 Tapi ia tidak mau ... 224 00:31:39,883 --> 00:31:43,642 Kattappa adalah budak dari tahta Mahishmathi. 225 00:31:52,658 --> 00:31:53,876 Kattappa. 226 00:31:55,163 --> 00:31:58,386 Seorang pedagang pedang dari Kabul datang kemari untuk menemuimu. 227 00:32:10,276 --> 00:32:14,160 Bijih diekstraksi dari kedalaman tambang Baghdad. 228 00:32:14,827 --> 00:32:17,252 Dimurnikan dalam tungku pegunungan Golan. 229 00:32:17,708 --> 00:32:20,806 Dibuat oleh pandai besi terbaik di Persia. 230 00:32:23,595 --> 00:32:25,691 Dengan pedang ini di tangan... 231 00:32:25,849 --> 00:32:28,696 Bahkan seorang anak dapat mengiris 10 pohon beringin. 232 00:32:32,738 --> 00:32:34,583 Aku menamainya Sikander. 233 00:32:36,161 --> 00:32:37,414 Pedang kebanggaan. 234 00:32:44,428 --> 00:32:46,023 Pedang yang sangat indah. 235 00:32:46,307 --> 00:32:50,191 Tapi maafkan aku, Aslam, ini tak sesuai dengan kecepatan kami. 236 00:32:52,068 --> 00:32:53,286 Sungguh menghina! 237 00:32:56,953 --> 00:33:01,839 Berbicara dan menumpahkan darah tak dapat ditarik kembali. 238 00:33:02,757 --> 00:33:07,437 Lawanlah pedangku untuk membuktikan kata-katamu. 239 00:33:36,448 --> 00:33:38,452 Apa kau sudah pahamu, Kattappa? 240 00:34:02,041 --> 00:34:05,599 Aku telah mengunjungi banyak tempat China, Persia, Mongolia, Yunani. 241 00:34:06,175 --> 00:34:08,271 Tapi tak pernah melihat prajurit sepertimu. 242 00:34:08,764 --> 00:34:12,112 Suatu kehormatan jika bisa memakan roti bersamamu. 243 00:34:12,813 --> 00:34:15,113 Silahkan, Kattappa./ Maafkan aku, Aslam. 244 00:34:15,527 --> 00:34:19,857 Budak sini tak bisa makan dengan tamu kerajaan. 245 00:34:19,952 --> 00:34:21,045 Budak? 246 00:34:22,373 --> 00:34:26,954 Kau adalah kepala gudang senjata, bagaimana bisa menjadi budak? 247 00:34:27,050 --> 00:34:29,806 Ya, Aslam. Budak seperti dia belum pernah kulihat sebelumnya. 248 00:34:29,972 --> 00:34:31,897 Ia menempa senjata untuk perang. 249 00:34:32,185 --> 00:34:35,158 Saat perang ia harus melindungi raja dengan nyawanya sendiri. 250 00:34:35,567 --> 00:34:38,699 Setelah perang, ia masih harus menjadi budak lagi. 251 00:34:40,911 --> 00:34:45,547 Katakan padaku, Berapa harga untuk kebebasanmu? 252 00:34:46,296 --> 00:34:49,804 10 kali atau 100 kali, berapapun akan kubayar untuk kebebasanmu. 253 00:34:51,181 --> 00:34:53,528 Kau tak dapat membeli budak ini, Aslam. 254 00:34:53,854 --> 00:34:59,030 Nenek moyangku telah berjanji bahwa orang yang lahir dari suku kami... 255 00:34:59,088 --> 00:35:02,095 Akan melayani tahta Mahishmathi seumur hidupnya. 256 00:35:02,245 --> 00:35:06,713 Janji nenek moyangmu sudah lama dan terlupakan. Tapi kau masih patuh. 257 00:35:06,880 --> 00:35:08,750 Orang yang membuat janji mungkin mati. 258 00:35:08,842 --> 00:35:12,190 Tapi kata-kata mereka masih hidup, Aslam. 259 00:35:12,850 --> 00:35:16,950 Pada kehidupan ini, janji ini akan tetap berlaku. 260 00:35:17,442 --> 00:35:22,830 Jika kesetiaan memiliki wajah, itu adalah dirimu, Kattappa. 261 00:35:24,372 --> 00:35:26,092 Jika kau butuhkan sesuatu... 262 00:35:26,376 --> 00:35:29,498 Jangan pernah lupa bahwa kau punya teman seumur hidupmu. 263 00:35:54,265 --> 00:35:55,483 Vaishali./ Hmm. 264 00:35:57,648 --> 00:35:59,322 Kau mau kemana?/ Aku akan segera kembali. 265 00:36:27,375 --> 00:36:57,405 Translate By Zambronk_lah 266 00:37:46,866 --> 00:37:48,244 Kita punya kesempatan ... 267 00:37:48,410 --> 00:37:50,130 ...untuk menepati sumpah kita. 268 00:37:50,414 --> 00:37:55,558 Mereka akan merayakan ulang tahun Bhallaladeva pada bulan depan. 269 00:37:56,051 --> 00:37:58,603 Seluruh kerajaan sibuk mempersiapkan perayaan. 270 00:38:01,019 --> 00:38:03,049 Kesempatan untuk membebaskan Ratu Devasena. 271 00:38:03,148 --> 00:38:07,032 Ketua, beri aku kesempatan!/ Ketua, ijinkan aku pergi! 272 00:38:07,658 --> 00:38:09,503 Kali ini kutawarkan pada Avanthika. 273 00:38:13,670 --> 00:38:15,093 Avanthika! 274 00:38:26,946 --> 00:38:28,541 Apa ini, Avanthika? 275 00:38:31,914 --> 00:38:33,292 Dari mana ini? 276 00:38:34,419 --> 00:38:37,848 Kau terfokus pada kecantikanmu daripadai sumpahmu! 277 00:38:39,638 --> 00:38:44,022 Kau tak dapat mempertaruhkan hidupmu karena kau lebih mencintai dirimu sendiri. 278 00:38:44,690 --> 00:38:47,161 Kau tak layak mendapat kehormatan ini. Pergi. 279 00:38:58,593 --> 00:39:01,566 Air mata ini bukan bukti diriku yang pengecut. 280 00:39:03,060 --> 00:39:05,406 Juga bukan karena rasa sakit. 281 00:39:07,485 --> 00:39:11,961 Ini adalah bukti darahku yang mendidih. 282 00:39:13,706 --> 00:39:16,804 Jika kau bisa merasakan hal itu ... 283 00:39:19,008 --> 00:39:20,512 ...maka biarkan aku pergi. 284 00:39:29,696 --> 00:39:32,292 Kau harus pergi dalam dua hari. Jadi bersiap-siaplah. 285 00:39:32,744 --> 00:39:35,090 Hati-hati dan selesaikan tugasmu, Avanthika. 286 00:39:35,249 --> 00:39:37,470 Jika kau tertangkap karena kelalaianmu sendiri... 287 00:39:37,629 --> 00:39:40,886 Bhallaladeva akan menyiksamu sebelum dia membunuhmu. 288 00:40:09,735 --> 00:40:18,379 Kerajaan Mahishmathi kita akan tetap tak terkalahkan 289 00:40:19,045 --> 00:40:28,486 Selama matahari bulan dan bintang-bintang bersinar 290 00:40:40,337 --> 00:40:47,398 Kehormatan dan kemuliaan dijunjung tinggi disini 291 00:40:49,690 --> 00:40:54,225 Kerajaan kami adalah kerajaan besar 292 00:40:54,323 --> 00:40:58,925 Dan rumah perdamaian 293 00:41:08,686 --> 00:41:17,982 Semoga kemuliaan Mahishmathi melambung tinggi dilangit 294 00:41:18,079 --> 00:41:21,863 Bendera kami dengan lambang matahari terbit 295 00:41:21,962 --> 00:41:26,346 Singgasana emas kita ditempati kuda jantan 296 00:41:53,984 --> 00:41:57,399 Yang Mulia, baru dua hari sejak kitai menangkap banteng di hutan. 297 00:41:57,491 --> 00:42:00,865 Kita belum membunuhnya. Hal ini sangat berbahaya... 298 00:42:00,957 --> 00:42:02,586 Menteri! 299 00:42:03,294 --> 00:42:08,807 Butuh 10 ekor banteng untuk mengintimidasi Bhallaladeva. 300 00:42:09,766 --> 00:42:11,144 Silahkan lanjutkan.. 301 00:43:13,309 --> 00:43:14,563 Jatuhkan, Bhalla! 302 00:43:18,361 --> 00:43:19,113 Ya! 303 00:43:25,333 --> 00:43:26,426 Bunuh dia, ayah. 304 00:43:38,443 --> 00:43:39,947 Kakek lihat kan! 305 00:43:40,363 --> 00:43:42,163 Yang Mulia menaklukan banteng. 306 00:43:42,492 --> 00:43:44,237 Hidup raja! 307 00:43:44,330 --> 00:43:46,334 Hebat sekali. 308 00:43:48,881 --> 00:43:50,350 Hebat Yang Mulia! 309 00:44:23,324 --> 00:44:24,497 Bhallaladeva! 310 00:44:28,292 --> 00:44:29,294 Ayah! 311 00:44:29,796 --> 00:44:30,969 Ayah hebat! 312 00:44:31,173 --> 00:44:33,570 Kalian pernah melihat ksatria sehebat ini?/ Tidak, Pangeran! 313 00:44:41,027 --> 00:44:45,538 Kesetiaanmu menghiburku, Kattappa. 314 00:44:48,332 --> 00:44:52,219 Aku tahu jauh didalam hatimu ada keinginan untuk membunuhku. 315 00:44:54,721 --> 00:44:57,728 Namun kaupertaruhkann hidupmu untuk menyelamatkanku. 316 00:44:58,186 --> 00:44:59,531 Bagaimana caranya? 317 00:45:00,566 --> 00:45:02,160 Bagaimana caramu melakukannya? 318 00:45:03,488 --> 00:45:05,914 Baiklah! kau layak mendapat hadiah! 319 00:45:08,081 --> 00:45:09,676 Mintalah sesuatu! 320 00:45:12,464 --> 00:45:13,513 Yang Mulia! 321 00:45:13,801 --> 00:45:19,438 Kau telah merantai Devasena selama 25 tahun. 322 00:45:20,981 --> 00:45:22,450 Tolong bebaskan dia. 323 00:45:28,204 --> 00:45:31,427 Baiklah. Karena aku telah janji. 324 00:45:31,920 --> 00:45:35,804 Bunuh Devasena untuk membebaskannya! 325 00:45:38,725 --> 00:45:43,952 Tak ada kebebasan lebih baik dari pada kematian! lakukanlah! 326 00:45:46,115 --> 00:45:47,493 Tidak mau? 327 00:45:49,079 --> 00:45:51,049 Ya sudah, biarkan dia menderita. 328 00:45:52,210 --> 00:45:55,217 Bukan hanya 25 tahun tapi sampai dia mati! 329 00:46:30,663 --> 00:46:34,466 Hei wanita tua! Bangun! 330 00:46:42,185 --> 00:46:43,483 Hey! Bangun. 331 00:47:22,182 --> 00:47:27,193 Hey Devasena! kuharap tak ada yang kurang dalam penyiksaanmu! 332 00:47:30,323 --> 00:47:33,706 Kau memilih dia daripada diriku. 333 00:47:35,208 --> 00:47:37,383 Jadi di mana dia sekarang? 334 00:47:39,299 --> 00:47:41,930 Katakan sejjurnya, Devasena. 335 00:47:42,723 --> 00:47:44,523 Dalam beberapa tahun ini ... 336 00:47:44,619 --> 00:47:49,299 Apa kau pernah dengar seseorang mengucapkan namanya? 337 00:47:51,825 --> 00:47:55,550 Pada malam yang gelap dan panjang dan saat kau putus asa ... 338 00:47:56,125 --> 00:47:58,972 Dan saat dirimu terbelenggu ... 339 00:47:59,064 --> 00:48:01,570 Apa kau pernah mendengar namanya? 340 00:48:06,521 --> 00:48:07,569 Tidak. 341 00:48:09,317 --> 00:48:12,119 Mahishmathi telah melupakan dia, Devasena. 342 00:48:12,533 --> 00:48:15,084 Mereka tak bicara tentang dia lagi... 343 00:48:15,539 --> 00:48:17,635 Dan juga tidak ingat padanya. 344 00:48:19,379 --> 00:48:22,352 Hanya ada dua orang di kerajaan ini yang ingat dia. 345 00:48:23,220 --> 00:48:24,974 Kau dan Aku. 346 00:48:25,809 --> 00:48:29,237 Kau ingat dia karna ingin bertemu dengannya sebelum kau mati. 347 00:48:30,694 --> 00:48:34,744 Dan aku ingat dia karena aku sangat ingin membunuhnya lagi. 348 00:48:37,583 --> 00:48:39,883 Tapi kedua keinginan kita takkan pernah terpenuhi. 349 00:48:53,922 --> 00:49:13,942 Translate By Zambronk_lah 350 00:49:18,271 --> 00:49:38,291 zbr182 IDFL™ Subs Crew 351 00:49:58,452 --> 00:49:59,706 Nyonya Devasena! 352 00:50:02,001 --> 00:50:03,801 Kau harus menerimanya sekarang. 353 00:50:04,339 --> 00:50:08,222 Kau cuma harus setuju dan aku akan langsung membebaskanmu. 354 00:50:10,644 --> 00:50:12,865 Apa kau ingin menjadi tahanan seumur hidupmu? 355 00:50:15,361 --> 00:50:16,740 Tidak, Kattappa. 356 00:50:17,658 --> 00:50:22,544 Anakku akan datang dan ia akan membebaskanku. 357 00:50:24,797 --> 00:50:27,052 Mana bisa anak yang mati datang kembali untukmu? 358 00:50:27,761 --> 00:50:29,355 Anakku masih hidup. 359 00:50:30,976 --> 00:50:33,356 Dia akan datang mencariku! 360 00:50:33,523 --> 00:50:38,328 Kau menderita atas nama anak Yang tidak lagi hidup, Nyonya! 361 00:50:39,785 --> 00:50:41,881 Tolong terimalah. 362 00:50:41,973 --> 00:50:45,355 Aku takkan mendapatkan kesempatan seperti ini sekali lagi. 363 00:50:46,131 --> 00:50:49,263 Penjaga malam bisa datang kemari kapanpun juga. 364 00:50:49,362 --> 00:50:50,616 Kumohon! 365 00:50:51,809 --> 00:50:53,403 Terima bantuanku! 366 00:50:54,690 --> 00:50:59,040 Aku memohon padamu dan kau terus melakukan hal gila ini. 367 00:51:10,555 --> 00:51:15,908 Apa kau pikir aku mengumpulkan ranting seperti wanita gila, Kattappa? 368 00:51:17,443 --> 00:51:19,038 Ini kayu pembakaran! 369 00:51:24,207 --> 00:51:28,432 Ini tumpukan kayu untuk pembakaran ... 370 00:51:28,591 --> 00:51:33,192 ... mayat dari Bhallaladeva. Dan akan menjadikannya abu. 371 00:51:36,481 --> 00:51:38,076 Anakku akan datang... 372 00:51:38,235 --> 00:51:41,412 Ia akan menyeret binatang itu dan menaruhnya di atas tumpukan kayu ini. 373 00:51:41,951 --> 00:51:44,422 Anakku akan membuatku menyalakan tumpukan kayu... 374 00:51:44,582 --> 00:51:46,837 ...saat Bhalla masih hidup. 375 00:51:47,588 --> 00:51:50,309 Tangisan Kematian Bhallaladeva akan bergema... 376 00:51:51,011 --> 00:51:54,393 ...sampai keluar dinding dari Mahishmathi. 377 00:51:55,604 --> 00:51:57,574 Anakku akan datang! 378 00:52:11,009 --> 00:52:12,604 Apa yang terjadi, Avanthika? 379 00:52:13,096 --> 00:52:16,228 Seseorang di sini mentato tanganku tadi malam. 380 00:52:18,148 --> 00:52:21,371 Dia akan datang kembali setelah ia melihatku. 381 00:54:07,116 --> 00:54:10,043 Avanthika? Apa yang ada di bahum? 382 00:54:19,641 --> 00:54:22,146 Avanthi ../ Pergilah nanti kususul! 383 00:54:22,146 --> 00:54:23,444 Avanthi, tunggu! 384 00:54:49,242 --> 00:54:51,748 Kau lihat lukisan di bahumu? Apa kau suka? 385 00:54:53,793 --> 00:54:56,264 Mengapa wajahmu muram? Kau tak bisa senyum? 386 00:55:09,448 --> 00:55:10,542 Astaga! 387 00:55:10,785 --> 00:55:12,755 Hey! mengapa memanahku? 388 00:55:12,847 --> 00:55:14,567 Kau ingin membunuh pria kesepian ini? 389 00:55:16,505 --> 00:55:19,512 Siapa kau?/ Itu lebih baik. 390 00:55:19,611 --> 00:55:21,661 Namaku Siwa. Aku datang dari desa Ambuli. 391 00:55:21,757 --> 00:55:23,385 Aku mendaki gunung ini hanya untukmu .. 392 00:55:28,571 --> 00:55:29,744 Gadis gila! 393 00:55:54,831 --> 00:55:59,215 Lihatlah yang terjadi. Sekarang kau berada di sebuah lubang. 394 00:56:02,680 --> 00:56:03,682 Avanthika? 395 00:56:13,034 --> 00:56:16,337 Sekarang katakan siapa kau?/ Aku mengatakan yang sebenarnya. 396 00:56:16,432 --> 00:56:17,902 Aku naik gunung ../ Diam. 397 00:56:18,504 --> 00:56:20,850 Mungkin saja kau menyukai dewa Siwa! 398 00:56:20,942 --> 00:56:22,696 Memang benar. Aku Siwa! 399 00:56:26,979 --> 00:56:30,202 Akan kuberitahu. Akan kuberitahu segalanya. 400 00:56:32,239 --> 00:56:35,943 Tapi sebelum itu aku ingin bertanya padam./Apa? 401 00:56:36,038 --> 00:56:40,719 Siapa kau? 402 00:56:48,062 --> 00:56:49,030 Kau memegang pedang... 403 00:56:49,190 --> 00:56:52,573 ...belum lagi pelindung tubuh dan kemarahan terpancar dimatamu. 404 00:56:53,281 --> 00:56:55,833 Aku tak bertanya tentang topeng dirimu ini! 405 00:56:56,162 --> 00:56:59,887 Aku ingin tahu, dirimu yang sebenarnya. 406 00:57:04,638 --> 00:57:05,731 Haruskah kuberitahu? 407 00:57:08,687 --> 00:57:11,739 Kau seorang wanita dan aku seorang pria. 408 00:57:14,448 --> 00:57:16,168 Aku datang ke sini untuk mencintaimu. 409 00:57:55,363 --> 00:57:57,539 Sekarang menyakitkan. 410 01:00:08,045 --> 01:00:09,343 Ini adalah milikku. 411 01:00:10,843 --> 01:00:12,643 Aku menjatuhkannya di dekat air terjun. 412 01:00:15,393 --> 01:00:20,450 Apa kau benar-benar memanjat pegunungan untuk menemuiku? 413 01:00:22,700 --> 01:00:23,793 Hanya untukku? 414 01:00:25,748 --> 01:00:28,846 Aku datang jauh-jauh hanya untuk melihat senyum di balik topeng ini. 415 01:00:31,133 --> 01:00:32,603 Aku masih belum melihatnya. 416 01:00:57,102 --> 01:01:02,309 Burung berkicau dan memintamu membawaku bersamamu 417 01:01:02,404 --> 01:01:08,133 Biarkan cinta kita berkembang dan biarkan cinta kita tumbuh 418 01:01:10,003 --> 01:01:15,014 Dengarkan detak jantungku yang menggema 419 01:01:15,113 --> 01:01:20,375 Biarkan waktu berhenti dan cinta membuat kita hidup 420 01:01:20,473 --> 01:01:25,384 Kehidupanku selama ini tak ada artinya 421 01:01:25,483 --> 01:01:30,085 Tapi sekarang aku ingin hidup untukmu 422 01:01:30,334 --> 01:01:35,311 Aku membuat perjanjian dengan hatiku 423 01:01:35,470 --> 01:01:40,653 Aku akan lahir seratus kali untukmu 424 01:01:40,747 --> 01:01:45,633 Burung berkicau dan memintamu membawaku bersamamu 425 01:01:45,699 --> 01:01:51,553 Biarkan cinta kita berkembang dan biarkan cinta kita tumbuh 426 01:02:12,503 --> 01:02:17,183 Akan kutulis sajak cinta di langit 427 01:02:17,638 --> 01:02:22,193 Marilah kita hidup bersama-sama selamanya 428 01:02:22,480 --> 01:02:32,368 Tulislah dengan matamu dan buat hatiku menjadi kanvasmu 429 01:02:32,458 --> 01:02:36,593 Jatuh cinta sangatlah menyenangkan 430 01:02:36,759 --> 01:02:41,886 Kehidupanku selama ini tak ada artinya 431 01:02:41,978 --> 01:02:46,935 Tapi sekarang aku ingin hidup untukmu 432 01:02:47,030 --> 01:02:56,768 Aku membuat perjanjian dengan hatiku Aku akan lahir seratus kali untukmu 433 01:02:57,325 --> 01:03:02,177 Burung berkicau dan memintamu membawaku bersamamu 434 01:03:02,268 --> 01:03:07,404 Biarkan cinta kita berkembang dan biarkan cinta kita tumbuh 435 01:03:07,470 --> 01:03:12,653 Dengarkan detak jantungku yang menggema 436 01:03:12,748 --> 01:03:18,511 Biarkan waktu berhenti dan cinta membuat kita hidup 437 01:03:40,846 --> 01:03:44,571 Ini adalah sesuatu yang tak pernah dilihat oleh dunia. 438 01:03:44,729 --> 01:03:47,531 Patung emas setinggi 100m. 439 01:03:47,818 --> 01:03:50,540 Bahkan Dewa tidak mendapat kehormatan ini. 440 01:03:50,907 --> 01:03:52,752 Setelah ini didirikan, 441 01:03:53,037 --> 01:03:55,919 Anakmu Raja Bhalaladeva yang tersohor ... 442 01:03:56,084 --> 01:03:58,259 ...namanya akan bergema di seluruh penjuru dunia. 443 01:03:59,967 --> 01:04:03,751 Apa semua sudah dipersiapkan?/ Sudah, Yang Mulia! 444 01:04:03,850 --> 01:04:05,946 Akan ada perayaan yang meriah. 445 01:04:06,104 --> 01:04:09,829 Semua orang akan melihat kebesaran Raja Bhalaladeva, Yang Mulia! 446 01:04:34,369 --> 01:04:35,588 Avanthika .. 447 01:05:13,573 --> 01:05:14,826 Lucuti dia! 448 01:05:50,605 --> 01:05:51,823 Serang! 449 01:06:52,353 --> 01:06:53,948 Baahubai ..l 450 01:06:55,985 --> 01:07:00,746 Yang Mulia! maafkan aku! Kumohon jangan bunuh aku! 451 01:07:01,121 --> 01:07:04,880 Yang Mulia! maafkan aku! 452 01:07:12,686 --> 01:07:14,064 Maafkan aku. 453 01:08:52,134 --> 01:08:53,227 Siwa! 454 01:09:42,653 --> 01:09:45,079 Maafkan aku, Siwa. 455 01:09:46,160 --> 01:09:47,788 Aku tak tahu harus bagaimana lagi. 456 01:09:48,915 --> 01:09:52,219 Aku tidak bisa melepaskanmu juga tak bisa meninggalkan tugasku.. 457 01:09:52,798 --> 01:09:54,677 Kau adalah milikku, Avanthika. 458 01:09:55,679 --> 01:09:57,775 Segala sesuatu milikmu adalah milikku. 459 01:09:59,812 --> 01:10:01,908 Aku juga membawa beban kewajibanmu. 460 01:10:12,170 --> 01:10:14,550 Aku tak tahu siapa Devasena. 461 01:10:15,176 --> 01:10:17,272 Jika tujuanmu adalah membebaskannya... 462 01:10:19,602 --> 01:10:21,151 Maka aku akan membawanya kembali! 463 01:10:23,192 --> 01:10:24,570 Ini sumpahku! 464 01:10:29,872 --> 01:10:34,499 Tumpukan kayu telah menyala dan aku merasa tercekik 465 01:10:34,590 --> 01:10:38,474 Namun demikian ada kerinduan dalam hatiku 466 01:10:39,350 --> 01:10:48,612 Akankah mentari akan terbit lagi, tanyalah rantai yang membelenggu ini 467 01:10:48,701 --> 01:10:53,303 Kerajaan! Lihatlah siapa yang datang 468 01:11:53,039 --> 01:11:56,797 Mahishmathi, kau bisa bernapas sekarang. 469 01:11:57,839 --> 01:11:59,764 Anakku sudah kembali. 470 01:12:00,678 --> 01:12:02,432 Baahubali kembali! 471 01:13:23,344 --> 01:13:25,978 Ketika patung raja berdiri semua harus bertepuk tangan! 472 01:13:27,018 --> 01:13:29,614 Ketika patung raja berdiri semua harus bertepuk tangan! 473 01:14:15,073 --> 01:14:16,496 Jangan khawatir! 474 01:14:16,825 --> 01:14:18,821 Ini patung setinggi 100 meter. 475 01:14:18,913 --> 01:14:21,590 Wajar kan kalo butuh pengorbanan100 orang! 476 01:15:24,127 --> 01:15:25,220 Terima kasih. 477 01:15:36,109 --> 01:15:37,578 Baahubali... 478 01:15:38,906 --> 01:15:42,064 Baahubali./ Baahubali. 479 01:15:42,163 --> 01:15:44,659 Baahubali!/ Baahubali! 480 01:15:44,751 --> 01:15:49,057 Baahubali! Baahubali! 481 01:15:52,267 --> 01:15:54,592 Cepat!/ Baahubali! Baahubali! 482 01:15:54,688 --> 01:15:57,410 Baahubali! Baahubali! 483 01:15:59,322 --> 01:16:04,174 Baahubali! Baahubali! 484 01:16:05,084 --> 01:16:07,760 Baahubali! Baahubali! 485 01:16:12,807 --> 01:16:16,782 Baahubali! Baahubali! 486 01:16:19,195 --> 01:16:20,413 Hey! 487 01:16:21,074 --> 01:16:22,292 Siapa itu? 488 01:16:26,585 --> 01:16:31,938 Baahubali! Baahubali! 489 01:17:02,573 --> 01:17:04,873 Baahubali! Baahubali! 490 01:17:08,210 --> 01:17:11,387 Baahubali! Baahubali! 491 01:17:14,848 --> 01:17:16,852 Baahubali! Baahubali! 492 01:17:39,397 --> 01:17:40,615 Baahubali! 493 01:17:43,530 --> 01:17:52,391 Baahubali! Baahubali! 494 01:18:42,791 --> 01:18:45,513 Sudah 15 hari anakku pergi! 495 01:18:45,713 --> 01:18:47,432 Tapi dia belum kembali! 496 01:18:47,592 --> 01:18:49,436 Aku ingin tahu apa dia baik-baik saja. 497 01:18:49,596 --> 01:18:51,315 Anak kita mengangkat patung Siwa sendirian 498 01:18:51,474 --> 01:18:52,317 Dia akan baik-baik saja! 499 01:18:52,560 --> 01:18:54,815 Jika ia baik-baik saja mengapa dia belum kembali? 500 01:18:54,981 --> 01:18:57,452 Mungkin ia menemukan keluarganya. 501 01:18:57,612 --> 01:18:59,708 Dia pasti menyadari kita orang tua angkatnya. 502 01:18:59,866 --> 01:19:02,668 Apa dia takkan kembali? tak memanggilku Ibu lagi?/Sanga. 503 01:19:02,872 --> 01:19:04,717 Hey cepatlah! 504 01:19:18,612 --> 01:19:19,830 Ayo. 505 01:19:28,381 --> 01:19:32,060 Waktu itu kau lihat api di mataku dan memberikan misi ini padaku. 506 01:19:32,222 --> 01:19:35,354 Sekali lagi aku memintamu untuk percaya padaku. 507 01:19:36,147 --> 01:19:40,281 Aku tahu Siwa akan menyelamatkan Ratu Devasena. Ikut denganku. 508 01:19:43,077 --> 01:19:43,624 Baiklah! 509 01:19:48,547 --> 01:19:52,647 Mahasena! 510 01:19:57,649 --> 01:19:59,118 Siapa bilang bahwa Baahubali, 511 01:19:59,276 --> 01:20:01,873 Orang yang menunjukkan kita jalan yang benar sudah tidak ada? 512 01:20:08,629 --> 01:20:11,009 Aku hidup tapi seperti orang mati. 513 01:20:12,302 --> 01:20:16,311 Kau mati tapi tetap hidup di hati orang-orang. 514 01:20:22,281 --> 01:20:25,664 Baahubali! Baahubali! 515 01:20:26,832 --> 01:20:30,511 Nama Baahubali masih tetap hidup menggema di Mahishmathi. 516 01:20:31,257 --> 01:20:36,690 Rasanya seperti itu patungnya yang sedang dibangun! 517 01:20:37,562 --> 01:20:40,158 Apa orang-orang hanya meluapkan perasaan mereka? 518 01:20:44,450 --> 01:20:46,672 Atau mereka memang melihat seseorang? 519 01:20:47,832 --> 01:20:49,507 Tidak mungkin! 520 01:20:51,088 --> 01:20:53,514 Mari kita tanyakan pada prajurit yang bertugas. 521 01:20:53,677 --> 01:20:56,144 Siapa yang mengucapkan namanya pertama kali dan apa alasannya. 522 01:21:36,513 --> 01:21:38,187 Apa yang kau lakukan di sini? 523 01:21:38,349 --> 01:21:40,194 Aku sedang.../ Raja menyuruh kita kumpul. Ayo! 524 01:21:53,045 --> 01:21:56,644 Siapa yang pertama kali mengucap nama Baahubali di keramaian? 525 01:22:01,521 --> 01:22:04,197 Apa aku berbicara dengan dinding ini? 526 01:22:04,401 --> 01:22:07,659 Bicaralah atau aku akan memotong lidah kalian! 527 01:22:08,284 --> 01:22:12,259 Aku tak melihatnya, Paduka!/ Hentikan! 528 01:22:14,379 --> 01:22:16,851 Kalian sekumpulan orang bodoh! Masa tak ada yang melihat? 529 01:22:17,052 --> 01:22:18,475 Aku melihatnya, Paduka! 530 01:23:05,189 --> 01:23:09,665 Aku pernah melihat mata itu sebelumnya! 531 01:23:10,868 --> 01:23:14,968 Bhadra! tidup-hidup!/ Mari kita pergi! 532 01:23:29,321 --> 01:23:30,950 Hei, siapa kau? 533 01:23:47,650 --> 01:23:49,244 Dia ada di sini! Tangkap dia. 534 01:24:00,049 --> 01:24:01,472 Tangkap dia .. 535 01:24:26,018 --> 01:24:27,111 Kesana .. 536 01:25:24,467 --> 01:25:25,641 Bunyikan alarm! 537 01:25:42,796 --> 01:25:44,344 Aku datang untuk menyelamatkanmu. 538 01:25:46,261 --> 01:25:48,983 Kattappa, perampok telah memasuki istana. 539 01:25:49,225 --> 01:25:50,820 Dan dia membakar ruang Raja! 540 01:25:50,979 --> 01:25:52,482 Kau pergi menuju utara. 541 01:26:10,894 --> 01:26:14,026 Kattappa, potong tangan dan kakinya tapi aku ingin dia hidup. 542 01:26:14,234 --> 01:26:16,911 Baik, Pangeran!/ Aku ingin dia hidup! 543 01:26:19,787 --> 01:26:20,960 Ayo! 544 01:26:28,930 --> 01:26:30,274 Alarm! 545 01:26:37,306 --> 01:26:57,326 Translate By Zambronk_lah 546 01:27:02,356 --> 01:27:22,376 zbr182 IDFL™ Subs Crew 547 01:27:39,613 --> 01:27:40,866 Serang! 548 01:28:43,656 --> 01:28:46,127 Bangun! 549 01:28:48,456 --> 01:28:50,426 Dasar wanita gembel tua! 550 01:28:52,799 --> 01:28:56,515 Hukuman selama ini karna berselingkuh dan kau masih tak tahu malu! 551 01:28:59,061 --> 01:29:03,070 Saat kau melihat seorang pria, kau selalu pergi dengannya! 552 01:30:10,495 --> 01:30:12,921 Kattappa! Dia akan membunuhku! Dia akan membunuhku! 553 01:30:13,126 --> 01:30:14,505 Pangeran! 554 01:30:14,629 --> 01:30:16,929 Ini adalah tugasku untuk melindungimu! 555 01:30:19,430 --> 01:30:25,822 Untuk membunuhmu dia harus melawanku dulu! 556 01:31:33,244 --> 01:31:34,462 Kattappa! 557 01:31:35,791 --> 01:31:37,009 Kattappa! 558 01:31:47,940 --> 01:31:49,113 Devasena! 559 01:31:52,282 --> 01:31:53,409 Serang! 560 01:31:53,577 --> 01:31:56,128 Mereka akan menyerang Devasena. Hentikan mereka. 561 01:31:56,248 --> 01:31:57,923 Hidup Mahishmathi! 562 01:32:29,983 --> 01:32:31,281 Siwa! 563 01:32:36,663 --> 01:32:38,007 Siddha! 564 01:32:50,440 --> 01:32:53,664 Mahasena! 565 01:32:57,287 --> 01:33:00,294 Mahasena! 566 01:33:05,220 --> 01:33:08,022 Mahasena! 567 01:34:07,010 --> 01:34:08,433 Anila! 568 01:34:52,267 --> 01:34:56,276 Baahubali! 569 01:36:21,195 --> 01:36:23,872 Kau membangkitkan harapan kami yang hilang. 570 01:36:24,075 --> 01:36:26,973 Kau menjadikannya pejuang dan membawanya kembali pada kami. 571 01:36:27,040 --> 01:36:32,222 Kerajaan Mahishmathi akan berterima kasih padamu. 572 01:36:49,919 --> 01:36:51,764 Ibuku menatapku. 573 01:36:52,633 --> 01:36:54,763 Dengan kesedihan ini dan bukan kasih sayang biasa. 574 01:36:58,394 --> 01:37:01,909 Aku tak kenal mereka namun mereka menatapku bagaikan menatap Dewa! 575 01:37:04,532 --> 01:37:06,662 Dan saat kulihat penderitaan wanita itu... 576 01:37:07,161 --> 01:37:09,040 ... wanita yang belum pernah kutemui. 577 01:37:10,711 --> 01:37:15,016 Darahku mendidih dan jiwaku sakit! Mengapa? 578 01:37:16,430 --> 01:37:17,684 Siapa aku? 579 01:37:19,060 --> 01:37:23,787 Kau adalah putra dari penyelamat kami, Amarendra Baahubali. 580 01:37:25,197 --> 01:37:27,999 Kau adalah obat bagi ibumu Devasena 581 01:37:28,203 --> 01:37:29,923 Yang menunggumu kembali selama 25 tahun. 582 01:37:31,794 --> 01:37:37,314 Kau adalah buah pengorbanan dari Ibu suri Sivagami. 583 01:37:37,723 --> 01:37:41,321 Cerita yang perlu kau ketahui dimulai 50 tahun yang lalu. 584 01:37:42,064 --> 01:37:44,319 Kerajaan Mahishmathi ini didirikan 585 01:37:44,485 --> 01:37:47,458 oleh kakekmu Maharaja Vikramadeva. 586 01:37:47,616 --> 01:37:52,668 Meski paling tua Bijjaiadeva tidak dinobatkan karena sifat licik nya. 587 01:37:52,835 --> 01:37:58,098 Tapi Bijjaiadeva menganggap itu karna dirinya cacat fisik. 588 01:37:58,555 --> 01:38:01,653 Dan itu menyebabkan gejolak besar dalam dirinya. 589 01:38:03,106 --> 01:38:06,659 Pada suatu hari Raja wafat. 590 01:38:07,239 --> 01:38:10,337 Dia meninggalkan rakyatnya 591 01:38:10,495 --> 01:38:13,672 dan ratu yang hamil enam bulan. 592 01:38:13,835 --> 01:38:17,594 Tiga bulan berlalu dan Mahishmathi terus meratap. 593 01:38:17,843 --> 01:38:21,317 Adik ipar Raja dan istrinya Bijjaiadeva, Sivagami 594 01:38:21,476 --> 01:38:25,110 mengambil kendali kerajaan. 595 01:38:26,235 --> 01:38:27,704 Sebagai wanita yang cerdik 596 01:38:27,821 --> 01:38:29,700 dia fokus pada kesejahteraan rakyat 597 01:38:29,867 --> 01:38:31,997 dan pertahanan kerajaan. 598 01:38:33,166 --> 01:38:36,013 Dia bisa mendengar lolongan serigala 599 01:38:36,172 --> 01:38:38,597 membuat mereka melangkah menuju tahta. 600 01:38:39,720 --> 01:38:45,278 Ratu melahirkan saat malam bulan baru. 601 01:38:51,871 --> 01:38:54,001 Kami tidak bisa menyelamatkan ratu, Ibu Suri! 602 01:38:59,052 --> 01:39:00,270 Seorang Putra! 603 01:39:25,730 --> 01:39:26,903 Baahubali! 604 01:39:32,744 --> 01:39:37,174 Tahta kosong mengingatkanku pada dahi seorang Janda 605 01:39:37,336 --> 01:39:40,594 Aku akan mengambil tahta dan mengembalikannya ke kejayaan! 606 01:39:40,719 --> 01:39:42,564 Hidup Marthanda! 607 01:39:42,806 --> 01:39:46,815 Kalian semua bersumpah untuk setia pada tahta ini. 608 01:39:46,981 --> 01:39:49,406 Pemberontakan pada waktu kerajaan berduka... 609 01:39:49,612 --> 01:39:52,367 ... bertentangan dengan prinsip seorang Ksatria, Marthanda! 610 01:39:52,576 --> 01:39:54,295 Menjadi pemimpin adalah prinsip utama ... 611 01:39:54,454 --> 01:39:56,208 ...menjadi Ksatria, Menteri. 612 01:40:06,478 --> 01:40:07,948 Ibu Suri Sivagami? 613 01:40:28,146 --> 01:40:32,200 Semua orang yang mendukung keluarga kerajaan maju kedepan. 614 01:40:32,906 --> 01:40:35,252 Siapa yang akan mendukung seorang wanita, Sivagami? 615 01:40:46,391 --> 01:40:47,770 Kattappa! 616 01:40:51,902 --> 01:40:54,954 Mereka yang telah mengotori Mahishmathi dengan pemberontakan. 617 01:40:55,702 --> 01:40:57,581 Mandikan dengan darah mereka! 618 01:41:06,682 --> 01:41:09,734 Mengapa kalian diam saja saat orang-orang kita dibunuh? 619 01:41:12,527 --> 01:41:16,581 Maju! Bunuh budak itu dan Sivagami! 620 01:41:17,954 --> 01:41:19,879 Bunuh Kattappa! 621 01:41:38,286 --> 01:41:42,512 Kau sudah menyuap orang-orangku! Dasar keparat! 622 01:41:45,802 --> 01:41:49,902 Bukan menyuap, Marthanda. Ini namanya kesetiaan! 623 01:42:05,550 --> 01:42:08,396 Ibu Suri kau adalah negarawan dan prajurit. 624 01:42:08,556 --> 01:42:10,104 Kami beruntung bisa mendukungmu. 625 01:42:10,225 --> 01:42:13,859 Silahkan menaiki tahta dan memerintah Mahishmathi! 626 01:42:14,025 --> 01:42:17,202 Tidak, Menteri. Itu bukan tempatku. 627 01:42:17,364 --> 01:42:20,872 Lalu tempat siapa Ibu Suri?/ Pertanyaan macam apa itu, menteri? 628 01:42:20,997 --> 01:42:25,599 Sudah jelas itu milik anakku, Bhallaladeva. 629 01:42:25,798 --> 01:42:27,221 Katakan padanya, Sivagami! 630 01:42:47,509 --> 01:42:51,609 Kedua anak-anakku berhak menaiki tahta. 631 01:42:52,226 --> 01:42:58,035 Orang yang lebih berani, bijaksana dan penuh kasih sayang ... 632 01:42:58,154 --> 01:43:00,124 ... akan dinobatkan sebagai Raja Mahishmathi. 633 01:43:02,037 --> 01:43:05,260 Ini keputusanku, keputusanku adalah hukum disini! 634 01:43:10,053 --> 01:43:15,859 Kau temukan dalam dirinya 635 01:43:16,585 --> 01:43:20,088 Hamparan lautan kasih sayang 636 01:43:21,910 --> 01:43:26,915 Semoga kau hidup lama 637 01:43:28,542 --> 01:43:32,045 Anakku Baahubali 638 01:43:42,702 --> 01:43:48,055 Madu dan racun 639 01:43:49,841 --> 01:43:57,198 Itu bagaikan mereka berdua 640 01:44:09,463 --> 01:44:13,438 Keturunan dari Mahishmathi 641 01:44:13,597 --> 01:44:18,198 Pewaris tahta satu-satunya Baahubali 642 01:44:21,362 --> 01:44:25,337 Dia mengaum bagai singa di medan perang Sekarang istirahat. 643 01:44:25,580 --> 01:44:29,053 Dia bukan apa apa hanya sebuah badai 644 01:44:36,392 --> 01:44:38,568 Kattappa! aku sangat lapar. 645 01:44:38,731 --> 01:44:40,200 Boleh aku minta? 646 01:44:40,358 --> 01:44:41,612 Pangeran! 647 01:44:42,404 --> 01:44:44,501 Kenapa kalian berdiri? Duduklah. 648 01:44:47,122 --> 01:44:48,466 Sekarang aku minta. 649 01:44:49,502 --> 01:44:52,223 Pangeran! kau tak boleh ada disini. 650 01:44:52,382 --> 01:44:54,352 Dan juga tak boleh berbagi roti bersama kami. 651 01:44:55,305 --> 01:44:57,811 Aku lapar. Ceramahmu tak ada gunanya. 652 01:44:58,646 --> 01:45:01,443 Ada banyak makanan lezat untukmu di dalam kerajaan. 653 01:45:01,652 --> 01:45:04,248 Aku tahu. Emang makanan ini kenapa? 654 01:45:04,406 --> 01:45:06,456 Baunya saja membuatku ngiler. 655 01:45:06,620 --> 01:45:08,920 Kau tahu apa yang salah, Pangeran? 656 01:45:09,041 --> 01:45:12,093 Kau adalah Pangeran dan kami cuma budak. 657 01:45:12,256 --> 01:45:15,764 Baiklah! Sebagai Pangeran dari Mahishmathi kuperintahkan padamu... 658 01:45:18,434 --> 01:45:19,653 Suapi aku, paman. 659 01:45:55,300 --> 01:45:57,556 Sekarang telah mengangkat pedang yang siap menghukum 660 01:45:57,722 --> 01:45:59,943 Sekarang panah akan menembus 661 01:46:00,101 --> 01:46:02,276 Musuhnya menjadi takjub 662 01:46:02,439 --> 01:46:09,330 Mereka tak tahu kemana harus lari atau sembunyi 663 01:46:40,850 --> 01:46:42,103 Bhallaladeva! 664 01:46:53,625 --> 01:46:55,094 Luar biasa, Bhalla! 665 01:46:56,172 --> 01:46:59,145 Ketika aku menjadi Raja, kau akan menjadi Patihku! 666 01:47:22,934 --> 01:47:25,030 Kedua pangeran sama-sama unggul. 667 01:47:25,188 --> 01:47:26,658 Dalam kekuatan maupun keepintaran. 668 01:47:26,816 --> 01:47:28,616 Mereka masih setara. 669 01:47:28,862 --> 01:47:34,249 Bagaimana kau akan memutuskan siapa yang akan dinobatkan, Ibu Suri? 670 01:47:36,335 --> 01:47:39,387 Dewa telah menganugrahkan kedua anakku dengan kekuatan yang sama. 671 01:47:39,551 --> 01:47:41,555 Sekarang Dewa sedang mengujiku 672 01:47:41,680 --> 01:47:45,438 ...dengan aku harus membuat keputusan yang sulit! 673 01:47:45,563 --> 01:47:49,321 Menteri, selanjutnya buat tantangan lebih sulit untuk mereka. 674 01:47:56,843 --> 01:47:59,770 Sebelum dia bisa memutuskan siapa yang akan naik takhta! 675 01:47:59,974 --> 01:48:02,947 Ibu Suri menghadapi masalah baru... 676 01:48:03,107 --> 01:48:06,330 ...dari orang yang dipercaya, Saketa. 677 01:48:09,119 --> 01:48:13,094 Saketa membunuh penjaga dan mencuri rahasia militer kita. 678 01:48:15,464 --> 01:48:17,844 Panggilan kedua pangeran!/ Baik Ibu suri! 679 01:48:18,470 --> 01:48:21,067 Kedua pangeran muda mencari... 680 01:48:21,226 --> 01:48:24,073 ...pengkhianat di kerajaan tetangga. 681 01:48:24,232 --> 01:48:26,737 Akhirnya mereka menemukan bahwa penghianat bersembunyi... 682 01:48:26,945 --> 01:48:28,870 ...di sarang penyamun bernama Singapuram. 683 01:48:28,991 --> 01:48:31,837 Ini tempat bebas hukum dimana penjahat dan pencuri bebas berkumpul. 684 01:48:31,997 --> 01:48:34,344 Orang asing yang datang dan menarik perhatian... 685 01:48:34,502 --> 01:48:37,634 ...berada dalam bahaya besar. 686 01:48:47,278 --> 01:48:50,080 Aku belum pernah melihatmu./ Aku baru sampai di sini. 687 01:48:50,242 --> 01:48:52,463 Pisau belati ini untuk apa? 688 01:48:52,663 --> 01:48:54,008 Apa kau mata-mata? 689 01:49:00,512 --> 01:49:02,767 Jika penjaganya memang sehebat itu .. 690 01:49:02,934 --> 01:49:05,773 Kita takkan punya kesempatan untuk masuk kesana. 691 01:49:08,403 --> 01:49:10,078 Pedang atau kecerdasan? 692 01:49:10,241 --> 01:49:11,744 Mana yang lebih tajam. 693 01:49:19,759 --> 01:49:21,104 Kau punya anggur? 694 01:49:28,527 --> 01:49:29,654 Yang besar! 695 01:49:38,715 --> 01:49:40,013 Lebih besar lagi? 696 01:49:47,650 --> 01:49:48,903 Kau punya uang? 697 01:49:57,962 --> 01:50:01,060 Aku butuh yang cukup besar untuk semua saudaraku disini! 698 01:50:20,757 --> 01:50:22,727 Lihat apa yang terjadi di sana .. 699 01:50:22,845 --> 01:50:24,018 Ayo! 700 01:50:28,857 --> 01:50:31,909 Tidak hanya minuman keras. Ada banyak hal disini. 701 01:50:56,494 --> 01:51:01,551 Malam ini sihirmu membuatku bergairah 702 01:51:02,506 --> 01:51:07,563 Cintamu mengelilingiku, sayang 703 01:51:08,518 --> 01:51:14,327 Biarkan bibirmu menemukanku 704 01:51:14,530 --> 01:51:20,259 kemari dan bawalah diriku pergi 705 01:51:20,501 --> 01:51:24,976 Kau memang menarik 706 01:51:26,429 --> 01:51:31,281 Kau memang menarik 707 01:51:32,566 --> 01:51:35,413 Kata-katamu sangat memabukkan bagai 708 01:51:35,572 --> 01:51:38,419 Seguci anggur yang direndam madu 709 01:51:38,537 --> 01:51:44,016 Kau tahu cara menarik hatiku kau adalah kunci jiwaku 710 01:51:44,549 --> 01:51:47,180 Biarkan aku meminum ramuan cinta ini 711 01:51:47,304 --> 01:51:50,402 Kau adalah milikku, hanya milikku 712 01:51:50,561 --> 01:51:55,538 Malam ini sihirmu membuatku bergairah 713 01:51:56,573 --> 01:52:02,302 Cintamu mengelilingiku, sayang 714 01:52:38,615 --> 01:52:44,299 Bawa aku bersama lenganmu yang kuat 715 01:52:50,597 --> 01:52:56,235 Kau punya sihir yang tak dimiliki orang lain 716 01:53:02,621 --> 01:53:08,475 Kau adalah sesuatu yang membuatku ingin memasukinya 717 01:53:08,633 --> 01:53:14,612 Aku ingin menjadi milikmu dan menjadikanmu milikku 718 01:53:15,063 --> 01:53:18,741 Kita bersenang-senang bersama 719 01:53:20,532 --> 01:53:24,916 Kau memang menarik 720 01:53:25,041 --> 01:53:26,339 Ya, memang 721 01:53:26,502 --> 01:53:31,513 Kau memang menarik 722 01:53:32,681 --> 01:53:35,528 Jangan tusuk aku dengan belati cinta 723 01:53:35,687 --> 01:53:38,034 Tolong dengarkan aku, sayang 724 01:53:38,735 --> 01:53:41,437 Biarkan aku meminum ramuan cinta ini 725 01:53:41,532 --> 01:53:44,564 Kau adalah milikku, hanya milikku 726 01:53:44,663 --> 01:53:50,176 Malam ini sihirmu membuatku bergairah 727 01:53:50,675 --> 01:53:56,188 Cintamu mengelilingiku, sayang 728 01:55:04,156 --> 01:55:07,254 Daripada aku disiksa olehmu, aku harus .. 729 01:55:07,412 --> 01:55:08,505 Bhalla! 730 01:55:41,772 --> 01:55:43,617 Kattappa! 731 01:56:13,795 --> 01:56:17,429 Pada siapa kau jual rahasia itu? Katakan! 732 01:56:17,928 --> 01:56:19,432 Kalakeya! 733 01:56:23,314 --> 01:56:25,660 Kalakeya tak percaya dalam taktik menyerang. 734 01:56:26,237 --> 01:56:28,788 Tidak ada batasan moral untuk mereka. 735 01:56:29,952 --> 01:56:32,208 Jika mereka menerobos ke kerajaan... 736 01:56:33,209 --> 01:56:35,589 ...mereka akan membunuh semua anak yang tak berdosa... 737 01:56:36,841 --> 01:56:39,939 ...dan menyiksa semua wanita. 738 01:56:41,142 --> 01:56:43,818 Mereka akan menghancurkan dan membakar semuanya. 739 01:56:44,940 --> 01:56:47,787 Pembicaraan ini mungkin menakuti kerajaan kecil. 740 01:56:48,156 --> 01:56:49,955 Kita memiliki 25.000 tentara. 741 01:56:50,160 --> 01:56:51,458 Mengapa harus takut? 742 01:56:52,122 --> 01:56:56,222 Berapa jumlah tentara Kalakeya?/ Seratus ribu. 743 01:57:32,911 --> 01:57:35,087 Ketika banteng liar masuk ke dalam tanaman... 744 01:57:35,291 --> 01:57:40,097 ...dan tanah jajahan Kalakeya, keduanya akan menjadi tandus. 745 01:57:49,027 --> 01:57:51,532 Kita harus mempertahankan kerajaan ini. 746 01:57:52,284 --> 01:57:54,414 Dan kita harus menyerang pada waktu yang sama. 747 01:57:54,913 --> 01:57:57,169 Strategi apa yang harus kita gunakan untuk menyerang? 748 01:57:58,045 --> 01:57:59,423 Strategi trisula. 749 01:58:03,055 --> 01:58:07,735 Strategi trisula cuma ada didalam buku. Tak ada yang pernah menggunakannya. 750 01:58:07,939 --> 01:58:10,320 Kau ingin berperang dengan taktik yang belum teruji? 751 01:58:10,486 --> 01:58:12,115 Jika belum ada yang menggunakannya... 752 01:58:12,324 --> 01:58:14,499 Kalakeya juga takkan menyangkanya! 753 01:58:14,661 --> 01:58:16,882 Itu sebabnya kita harus menerapkannya. 754 01:58:17,042 --> 01:58:20,299 Aku mendukung strategi itu./ Aku menyetujuinya. 755 01:58:21,425 --> 01:58:25,184 Ini satu-satunya jalan menuju kerajaan kita. 756 01:58:25,350 --> 01:58:30,703 Kattappa, butuh berapa pasukan untuk menghentikan mereka? 757 01:58:31,236 --> 01:58:32,910 Lima ribu, Yang Mulia! 758 01:58:33,616 --> 01:58:37,796 Akan kugunakan baju besi dan tombak untuk mendirikan dinding besi. 759 01:58:37,916 --> 01:58:40,547 Akan kuubah menjadi benteng yang tak bisa ditembus. 760 01:58:42,509 --> 01:58:45,311 Aku akan memimpin pasukan dari utara. 761 01:58:47,977 --> 01:58:50,574 Aku akan memimpin pasukan diselatan. 762 01:58:52,862 --> 01:58:54,332 Menurut mata-mata kami, 763 01:58:54,491 --> 01:58:56,837 Pemimpin Kalakeya akan mundur... 764 01:58:56,995 --> 01:58:59,342 ...dan mengirim setengah pasukannya ke depan. 765 01:59:00,128 --> 01:59:03,055 Formasi militer dan juga senjata ... 766 01:59:03,467 --> 01:59:06,690 ...akan menahan serangan mereka selama tiga jam. 767 01:59:07,142 --> 01:59:11,697 Tapi kita harus membunuh pemimpinnya saat itu juga. 768 01:59:11,859 --> 01:59:15,163 Tentara mereka akan hancur tanpa pemimpin! 769 01:59:15,366 --> 01:59:17,871 Di tengah-tengah pertempuran... 770 01:59:17,996 --> 01:59:20,252 ...kedua pangeran dengan kendaraan mereka... 771 01:59:20,418 --> 01:59:23,265 ...akan menyerang pemimpin mereka dari kedua sisi. 772 01:59:23,424 --> 01:59:26,476 Mereka paling sedikit membutuhkan 3 jam ... 773 01:59:26,972 --> 01:59:29,194 ...untuk melakukan serangan balik pada kami. 774 01:59:29,394 --> 01:59:31,865 Itu sudah cukup, Ibu. Kemenangan akan menjadi milik kita. 775 01:59:32,025 --> 01:59:35,749 Setengah dari waktu itu sudah cukup, untuk memenggal kepala pemimpinnya. 776 01:59:35,907 --> 01:59:39,006 Bagus! Ini juga akan memecahkan teka-teki... 777 01:59:39,164 --> 01:59:41,294 ...siapa yang akan menjadi raja. 778 01:59:43,547 --> 01:59:46,394 Orang yang membunuh pemimpin Kalakeya... 779 01:59:46,553 --> 01:59:48,774 ... akan menduduki takhta dari Mahishmathi! 780 01:59:50,561 --> 01:59:53,283 Tuhanku punya pemikiran hebat./ Benar. 781 01:59:56,532 --> 02:00:00,086 Bagil sisa tentara menjadi 2 untuk kedua pangeran. 782 02:00:02,168 --> 02:00:04,013 Bhalla, Baahu. 783 02:00:04,589 --> 02:00:07,641 Ini kesempatan kalian untuk melayani kerajaan! 784 02:00:08,138 --> 02:00:09,436 Terimalah. 785 02:00:10,810 --> 02:00:13,692 Hidup Mahishmathi!/ Hidup Mahishmathi! 786 02:00:17,824 --> 02:00:20,797 Pamanmu memperlakukanmu secara tidak adil. 787 02:00:20,955 --> 02:00:25,136 Dia hanya memberimu senjata untuk menembus benteng. 788 02:00:25,590 --> 02:00:28,563 Apa gunanya jika dipakai dalam medan perang terbuka? 789 02:00:29,598 --> 02:00:31,694 Panah mesin dan kereta berpedang.. 790 02:00:31,852 --> 02:00:33,822 ...semua untuk Bhallaladeva! 791 02:00:35,943 --> 02:00:38,074 Kau seharusnya keberatan, Baahu! 792 02:00:41,622 --> 02:00:44,253 Anakmu akan menaiki takhta Mahishmathi. 793 02:00:44,753 --> 02:00:47,885 Kau cerdas telah menipu Baahubali!/ Menipu apanya? 794 02:00:48,385 --> 02:00:52,610 Jika dia tak mau menuntut tentara yang tepat dan senjata yang tepat... 795 02:00:53,479 --> 02:00:55,825 Apa yang akan dia lakukan di medan perang besok? 796 02:00:57,403 --> 02:00:59,703 Aku membuat yang kuat lebih kuat lagi. 797 02:01:00,493 --> 02:01:03,716 Itu bukanlah curang, itu strategi! 798 02:01:04,501 --> 02:01:07,098 Hey! Siapa ini?/ Maafkan aku, Tuhan! 799 02:01:07,256 --> 02:01:10,433 Pangeran meminta kami menarik tenda dan membawakan padanya. 800 02:02:18,941 --> 02:02:22,165 Selamat datang, Bhallaladeva! 801 02:02:50,296 --> 02:02:56,184 Habisi mereka!/ Habisi mereka! 802 02:02:56,892 --> 02:02:59,068 Selamat datang, Baahubali! 803 02:03:04,115 --> 02:03:13,932 Baahubali! Baahubali! 804 02:03:14,135 --> 02:03:16,231 Baahubali! Baahubali! 805 02:03:30,918 --> 02:03:33,970 Bahu, sekarang waktunya melakukan ritual. 806 02:03:34,092 --> 02:03:36,530 Jika tak melakukannya pasukan akan takut menjadi sial. 807 02:03:36,555 --> 02:03:37,389 Benar, Pangeran! 808 02:03:37,390 --> 02:03:39,520 Jika kau tak melakukan persembahan... 809 02:03:39,686 --> 02:03:40,984 ...Dewi akan marah. 810 02:03:41,147 --> 02:03:42,866 Mengapa menawarkan Dewi yang haus... 811 02:03:43,026 --> 02:03:44,745 ...dengan darah hewan tak berdosa ini... 812 02:03:45,114 --> 02:03:47,539 ...jika darahku sendiri bisa ditawarkan? 813 02:03:50,290 --> 02:03:52,841 Hidup Mahishmathi!/ Hidup Mahishmathi! 814 02:03:53,005 --> 02:03:56,558 Hidup Mahishmathi! 815 02:03:56,678 --> 02:03:58,978 Hidup Mahishmathi! 816 02:03:59,183 --> 02:04:01,279 Hidup Mahishmathi! 817 02:04:03,775 --> 02:04:04,902 Hidup Mahishmathi! 818 02:04:12,835 --> 02:04:15,011 Mahishmathi akan memaafkanmu! 819 02:04:17,678 --> 02:04:19,148 Ini kesempatan terakhirmu. 820 02:04:19,307 --> 02:04:22,655 Turunkan senjata dan pergilah lalu kami akan mengampunimu. 821 02:04:37,718 --> 02:04:39,688 Kudengar kabar bahwa dari kedua putramu ... 822 02:04:39,847 --> 02:04:42,399 ...siapapun yang membunuhku akan menjadi raja. 823 02:04:47,863 --> 02:04:50,585 Bagaimana jika keduanya mati di tanganku? 824 02:05:07,945 --> 02:05:10,622 Aku akan menaklukkanmu dan kerajaanmu. 825 02:05:10,784 --> 02:05:12,138 Lalu aku akan punya anak darimu. 826 02:05:12,204 --> 02:05:13,798 Kau bisa menjadikannya raja! 827 02:05:22,725 --> 02:05:24,354 Aku ingin dia hidup. 828 02:05:25,397 --> 02:05:28,700 Aku ingin dia hidup bahkan setelah tangan dan kakinya... 829 02:05:28,862 --> 02:05:31,459 ...dipotong dan ia terbaring dalam genangan darah! 830 02:05:38,381 --> 02:05:43,233 Saat burung nasar memakan mata dan isi perutnya... 831 02:05:43,934 --> 02:05:45,904 ...dia harus masih hidup. 832 02:05:47,358 --> 02:05:49,203 Kattappa./ Ya, Ibu Suri! 833 02:05:49,362 --> 02:05:51,458 Tiup alarm tanda pertempuran dimulai. 834 02:06:22,678 --> 02:06:23,931 Siap. 835 02:06:24,098 --> 02:06:25,821 Siapkan senjata. 836 02:06:30,819 --> 02:06:32,038 Pasang Peluru! 837 02:06:37,958 --> 02:06:39,507 Tunggu perintah Baahubali! 838 02:07:07,142 --> 02:07:08,190 Bersiaplah! 839 02:07:09,563 --> 02:07:11,408 Siapkan senjata. 840 02:08:18,451 --> 02:08:19,578 Serang! 841 02:09:18,571 --> 02:09:20,701 Serang! 842 02:11:01,485 --> 02:11:04,287 Hebat, Baahubali!/ Hebat. 843 02:11:33,758 --> 02:11:35,728 Pasukan, siap. 844 02:11:35,887 --> 02:11:37,436 Siap! 845 02:11:56,637 --> 02:11:59,268 Tahan! tahan lebih kuat lagi! 846 02:12:15,425 --> 02:12:17,270 Pasukkan pedang maju! 847 02:14:21,551 --> 02:14:23,772 Strategi Trisula dimulai! 848 02:16:53,063 --> 02:16:54,407 Berhenti! 849 02:17:00,578 --> 02:17:01,796 Bhallaladeva! 850 02:17:07,550 --> 02:17:08,803 Pangeran? 851 02:17:20,200 --> 02:17:22,125 Pangeran!/ Pasukan! 852 02:18:54,138 --> 02:18:57,145 Pertahankan barisan! 853 02:19:04,951 --> 02:19:07,798 Pertahankan barisan! 854 02:19:51,878 --> 02:19:53,848 Pertahanan kita hancur lebur. 855 02:19:54,258 --> 02:19:56,433 Kita melihat bendera musuh di wilayah Mahishmathi... 856 02:19:56,596 --> 02:19:57,598 ...untuk pertama kalinya! 857 02:19:57,765 --> 02:20:00,191 Ini adalah kematian kita! 858 02:20:00,771 --> 02:20:03,402 Kematian!/ Kematian! 859 02:20:53,918 --> 02:20:55,172 Kematian! 860 02:20:58,428 --> 02:20:59,897 Kematian! 861 02:21:03,313 --> 02:21:04,691 Pasukan! 862 02:21:12,581 --> 02:21:14,130 Apa itu kematian? 863 02:21:15,796 --> 02:21:18,143 Berpikir bahwa musuh lebih kuat... 864 02:21:18,301 --> 02:21:19,929 ...Dari tekad kita itulah kematian! 865 02:21:21,808 --> 02:21:26,193 Orang yang pengecut pada saat dimedan perang itulah kematian! 866 02:21:28,113 --> 02:21:32,588 Orang yang kejam menghina ibu kita dan ia masih hidup. 867 02:21:34,458 --> 02:21:37,590 Bukannya membawa potongan kepalanya untuk Ibu ... 868 02:21:37,756 --> 02:21:40,103 ...kita malah lari darinya itulah kematian! 869 02:21:45,105 --> 02:21:48,203 Aku akan berjuang memusnahkan kematian itu! 870 02:21:49,321 --> 02:21:53,421 Tak ada yang boleh mengancam ibuku atau tanah ibu pertiwi. 871 02:21:53,663 --> 02:21:57,843 Aku akan menghancurkan dan menyatakan perang padanya! 872 02:22:03,266 --> 02:22:05,362 Siapa yang ikut denganku? 873 02:22:07,399 --> 02:22:08,743 Aku! 874 02:22:08,902 --> 02:22:11,749 Siapa yang akan mati denganku?/ Aku! 875 02:22:11,991 --> 02:22:16,752 Siapa yang ingin mengalahkan kematian dan tetap hidup?/Aku! 876 02:22:18,463 --> 02:22:19,761 Aku! 877 02:22:19,924 --> 02:22:24,480 Hidup Mahishmathi! 878 02:22:24,767 --> 02:22:28,901 Hidup Mahishmathi! 879 02:22:39,505 --> 02:22:41,134 Hidup Mahishmathi! 880 02:22:42,719 --> 02:22:46,227 Hidup Mahishmathi! 881 02:23:12,738 --> 02:23:13,956 Semupathy! 882 02:28:06,283 --> 02:28:08,538 Saat burung nasar memakan mata dan isi perutnya... 883 02:28:08,704 --> 02:28:11,210 ...dia harus masih hidup. 884 02:28:12,045 --> 02:28:16,725 Tangan dan kakinya harus dipotong dan ia terbaring dalam genangan darah! 885 02:28:41,186 --> 02:28:42,484 Anakku! 886 02:28:44,150 --> 02:28:47,157 Bhallaladeva! Bhallaladeva! 887 02:29:10,286 --> 02:29:11,664 Anakku! 888 02:29:11,915 --> 02:29:18,270 Anakku yang membunuh Kalakeya dan memenangkan pertempuran! 889 02:29:23,564 --> 02:29:27,573 Untuk calon Raja kita, Bhallaladeva! 890 02:29:27,738 --> 02:29:31,041 Hidup Bhallaladeva! Hidup Bhallaladeva! 891 02:29:32,582 --> 02:29:37,182 Keberanian Bhallaladeva akan dikenang di Mahishmathi Untuk generasi mendatang! 892 02:29:37,800 --> 02:29:43,437 Cerita kemenangannya akan bergema di rumah dan kuil-kuil. 893 02:29:43,979 --> 02:29:46,325 Hari ini, aku menyatakan anakku Bhallaladeva... 894 02:29:46,483 --> 02:29:49,832 ...sebagai komandan dari Pasukan Mahishmathi! 895 02:29:53,247 --> 02:29:57,222 Aku menunjuk Baahubali sebagai Raja Mahishmathi! 896 02:30:05,898 --> 02:30:09,201 Sivagami, keputusan macam apa ini? 897 02:30:09,363 --> 02:30:14,340 Anakku, anak kita, membunuh Pemimpin Kalakeya! 898 02:30:14,498 --> 02:30:16,799 Kau melihat dengan mata kepala sendiri! 899 02:30:17,672 --> 02:30:21,179 Dia harusnya menjadi Raja! Hanya dia! 900 02:30:21,680 --> 02:30:23,980 Untuk menjadi raja, tidak dihitung .. 901 02:30:24,142 --> 02:30:25,942 ...dari jumlah musuh yang ia bunuh, 902 02:30:26,105 --> 02:30:28,611 Tapi dengan jumlah rakyatnya yang ia selamatkan. 903 02:30:29,152 --> 02:30:30,120 Selama pertempuran... 904 02:30:30,279 --> 02:30:33,252 ...Bhallaladeva hanya memikirkan cara menaklukkan musuh. 905 02:30:33,452 --> 02:30:36,459 Tapi Baahubali, saat membunuh musuh... 906 02:30:36,668 --> 02:30:39,139 ...dia juga berhasil menyelamatkan rakyatnya. 907 02:30:40,133 --> 02:30:43,015 Itulah perbedaan antara seorang prajurit dan seorang raja. 908 02:30:45,268 --> 02:30:48,776 Jika kau membunuh ratusan orang kau dipanggil sebagai pejuang hebat. 909 02:30:49,401 --> 02:30:53,786 Tapi jika kau menyelamatkan satu kehidupan, kau akan dipanggil Tuhan! 910 02:30:57,501 --> 02:31:00,766 Jadi sekarang menyelamatkan rakyat biasa menjadi syarat untuk memerintah? 911 02:31:00,883 --> 02:31:05,526 Baahubali akan dinobatkan sebagai Raja Mahishmathi pada hari baik. 912 02:31:06,561 --> 02:31:10,034 Itulah kata-kata aku dan kata-kataku adalah hukum! 913 02:31:14,326 --> 02:31:16,752 Baahubali! Baahubali! 914 02:31:17,332 --> 02:31:22,184 Baahubali! Baahubali! 915 02:31:22,383 --> 02:31:24,353 Baahubali! Baahubali! 916 02:31:24,514 --> 02:31:28,819 Baahubali! Baahubali! 917 02:31:28,980 --> 02:31:34,367 Baahubali! Baahubali! 918 02:31:44,929 --> 02:31:47,184 Amarendra Baahubali! 919 02:31:48,352 --> 02:31:51,951 Hidup Baahubali! 920 02:31:55,576 --> 02:31:58,833 Amarendra Baahubali! 921 02:31:59,416 --> 02:32:03,220 Hidup Baahubali! 922 02:32:03,424 --> 02:32:06,557 Hidup Baahubali! 923 02:32:08,852 --> 02:32:11,859 Anak kita ternyata anak seorang raja yang hebat! 924 02:32:12,985 --> 02:32:15,662 Kami sangat senang mendengar tentang dia. 925 02:32:16,618 --> 02:32:19,875 Aku berharap kami bisa melihat orang hebat sekali saja! 926 02:32:22,378 --> 02:32:23,848 Dia sudah tiada. 927 02:32:25,510 --> 02:32:27,354 Sang penyelamat sudah tiada! 928 02:32:34,612 --> 02:32:36,867 Kau bilang tak ada musuh yang bisa mendekati dia. 929 02:32:37,367 --> 02:32:39,589 Kau bilang senjata takut untuk menyentuhnya? 930 02:32:41,166 --> 02:32:43,262 Bagaimana Pejuang sehebat dia bisa mati? 931 02:32:45,174 --> 02:32:48,682 Yang lebih menyakitkan dari luka terkena pedang atau tombak... 932 02:32:49,600 --> 02:32:51,353 ... adalah ditusuk dibelakang, Mahendra. 933 02:32:51,813 --> 02:32:54,489 Siapa? Siapa itu? 934 02:32:57,783 --> 02:32:59,127 Pengkhianat itu... 935 02:33:01,373 --> 02:33:02,592 ...adalah aku! 936 02:33:05,620 --> 02:33:35,650 Translate By Zambronk_lah IDFL™ Subs Crew 937 02:33:35,674 --> 02:34:05,674 Disinkronisasikan oleh : Rizky Orama 77186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.