Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,540 --> 00:01:12,380
Mind csodákról, ébredésekről,
trükkökről, megtévesztésről beszélnek;
2
00:01:12,670 --> 00:01:15,800
feltámadásról,
Krisztus második eljöveteléről.
3
00:01:16,420 --> 00:01:21,090
Ez az egész badarság, és a Szentszék
egyértelműen elutasítja.
4
00:01:21,850 --> 00:01:24,350
A fénykép,
amely beindította a fantáziájukat,
5
00:01:24,430 --> 00:01:25,850
két évvel ezelőtti.
6
00:01:26,020 --> 00:01:29,020
Valaki meg akart tréfálni minket.
7
00:01:29,190 --> 00:01:31,270
Felettébb ízléstelen tréfa.
8
00:01:31,440 --> 00:01:33,020
Hazugság, Sofia, hazugság!
9
00:01:33,610 --> 00:01:35,070
Biztosak vagyunk benne,
10
00:01:35,110 --> 00:01:38,610
hogy a velencei kórház
intenzív osztálya üres.
11
00:01:39,240 --> 00:01:43,450
- XIII. Piusz már nincs ott.
- Határozottan tagadom.
12
00:01:44,120 --> 00:01:45,870
Akkor mi lett vele?
13
00:01:46,370 --> 00:01:48,960
Ugyanarra a sorsra jutott,
mint II. Ferenc?
14
00:01:49,040 --> 00:01:51,040
Ez szándékos provokáció.
15
00:01:51,120 --> 00:01:54,880
És a Szentszék sosem reagál
provokációkra. Köszönöm!
16
00:03:51,910 --> 00:03:55,420
AZ ÚJ PÁPA
9. RÉSZ
17
00:05:22,670 --> 00:05:23,800
Milyen vagyok?
18
00:05:25,840 --> 00:05:26,840
Káprázatos.
19
00:05:28,550 --> 00:05:29,590
Hiányzott nekem!
20
00:05:30,430 --> 00:05:32,720
Mindig is a barátja leszek.
21
00:05:35,180 --> 00:05:36,310
Ez megnyugtató.
22
00:05:40,940 --> 00:05:41,980
Ideges?
23
00:05:42,190 --> 00:05:46,360
Amikor akarok, Gutiérrez,
tudom, hogy kell fellépni.
24
00:05:48,610 --> 00:05:49,780
Tudom.
25
00:06:03,210 --> 00:06:05,670
BRANNOX EGY KÖZÜLÜNK!
26
00:06:08,800 --> 00:06:12,890
A lányok, akik semmibe vettek minket.
A fiúk, akik elhagytak minket.
27
00:06:12,970 --> 00:06:15,720
Az idegenek,
akik levegőnek néztek minket.
28
00:06:15,890 --> 00:06:18,980
A szülők, akik félreértettek minket.
29
00:06:20,850 --> 00:06:23,480
A munkaadók,
akik elutasítottak minket.
30
00:06:23,560 --> 00:06:26,230
A mentorok, akik kételkedtek bennünk.
31
00:06:28,320 --> 00:06:33,070
A zsarnokok, akik megvertek minket.
A testvérek, akik kigúnyoltak minket.
32
00:06:33,910 --> 00:06:36,410
A barátok, akik elhagytak minket.
33
00:06:38,240 --> 00:06:40,910
A konformisták, akik kizártak minket.
34
00:06:43,330 --> 00:06:46,090
A csókok, amiket megtagadtak tőlünk,
35
00:06:47,500 --> 00:06:50,420
mert senki sem látott minket.
36
00:06:55,850 --> 00:06:59,680
Túlságosan lefoglalta őket,
hogy másfelé fordítsák tekintetüket,
37
00:06:59,850 --> 00:07:03,350
miközben én titeket néztelek.
38
00:07:05,270 --> 00:07:06,690
Csakis titeket.
39
00:07:08,360 --> 00:07:11,280
Mert egy vagyok közületek.
40
00:07:12,200 --> 00:07:14,860
KÖSZÖNJÜK, BRANNOX PÁPA!
41
00:07:22,960 --> 00:07:25,210
A bánatnak nincs hierarchiája.
42
00:07:26,880 --> 00:07:32,050
A szenvedés nem sport.
Nincs végleges rangsor.
43
00:07:34,880 --> 00:07:39,390
Akne és félénkség kínoz minket,
44
00:07:39,470 --> 00:07:44,560
terhességi csíkok és diszkomfort,
kopaszság és bizonytalanság,
45
00:07:44,890 --> 00:07:50,730
anorexia, bulimia,
elhízás, diverzitás;
46
00:07:50,980 --> 00:07:55,740
ócsárolnak minket a bőrünk színe,
a szexuális orientációnk miatt.
47
00:07:55,990 --> 00:07:59,910
Üres pénztárcánk,
testi fogyatékosságunk,
48
00:08:00,240 --> 00:08:06,920
az idősebbekkel való vitáink,
vigasztalhatatlan sírásunk,
49
00:08:07,250 --> 00:08:13,590
jelentéktelenségünk mélysége,
veszteségeink bugyrai,
50
00:08:13,840 --> 00:08:16,260
a bennünk lakozó üresség,
51
00:08:16,510 --> 00:08:19,430
és a visszatérő,
gyógyíthatatlan gondolat miatt,
52
00:08:19,680 --> 00:08:21,350
hogy véget vetünk mindennek.
53
00:08:21,430 --> 00:08:22,930
Nincs hol megpihenni,
54
00:08:23,100 --> 00:08:26,690
nincs hova állni,
nincs kihez tartozni.
55
00:08:26,940 --> 00:08:29,610
Semmi. Semmi. Semmi.
56
00:08:33,110 --> 00:08:34,190
Igen,
57
00:08:36,030 --> 00:08:38,110
ezt éreztük.
58
00:08:39,030 --> 00:08:43,620
És ahogy ti is,
én is emlékszem mindenre.
59
00:08:45,710 --> 00:08:50,960
De már nem számít,
hogy a világ nem értett egyet velünk.
60
00:08:52,380 --> 00:08:57,470
Egyelőre nekünk kell
ellentmondanunk a világnak.
61
00:08:57,800 --> 00:09:02,310
Nem tűrjük tovább,
hogy problémának nevezzenek minket.
62
00:09:03,390 --> 00:09:08,900
Mert valójában ők a probléma,
és mi vagyunk a megoldás.
63
00:09:09,060 --> 00:09:12,400
Mi, akiket elárultak és elhagytak,
64
00:09:12,480 --> 00:09:17,070
elutasítottak és félreértettek,
félretoltak és aláástak.
65
00:09:17,240 --> 00:09:23,830
"Itt nincs hely számodra.",
mondták ők a hallgatásukkal.
66
00:09:24,580 --> 00:09:31,080
"Akkor hol a helyünk?", esdekeltünk
nekik mi a hallgatásunkkal.
67
00:09:34,670 --> 00:09:37,420
Erre sosem kaptunk választ.
68
00:09:39,010 --> 00:09:41,090
De most már tudjuk, igen,
69
00:09:42,100 --> 00:09:43,260
tudjuk, hol a helyünk.
70
00:09:46,180 --> 00:09:47,770
A mi helyünk itt van.
71
00:09:51,520 --> 00:09:53,520
A mi helyünk az egyház.
72
00:09:55,190 --> 00:10:01,860
Biffi bíboros mondta először,
megdöbbentő egyszerűséggel:
73
00:10:04,280 --> 00:10:07,500
"Mindannyian
hitvány nyomorultak vagyunk,"
74
00:10:07,870 --> 00:10:09,960
"akiket Isten azért hozott össze,"
75
00:10:10,160 --> 00:10:12,210
"hogy egy dicsőséges egyházat
alkossunk."
76
00:10:14,630 --> 00:10:15,630
Igen,
77
00:10:16,710 --> 00:10:19,220
mindannyian nyomorultak vagyunk.
78
00:10:19,630 --> 00:10:22,260
Igen, mind egyformák vagyunk.
79
00:10:23,430 --> 00:10:27,140
És igen, mi vagyunk az elfeledettek,
80
00:10:29,730 --> 00:10:31,140
de többé már nem.
81
00:10:32,400 --> 00:10:37,650
Ettől a naptól kezdve
nem felejthetnek el minket,
82
00:10:38,190 --> 00:10:39,320
ezt garantálhatom.
83
00:10:39,940 --> 00:10:45,490
Emlékezni fognak ránk,
mert mi vagyunk az egyház.
84
00:11:00,260 --> 00:11:01,420
Mi a baj?
85
00:11:04,430 --> 00:11:05,680
Semmi.
86
00:11:08,010 --> 00:11:09,180
Kételyeid támadtak?
87
00:11:11,930 --> 00:11:15,100
- Egyszerűen nem értem.
- Mit nem értesz?
88
00:11:20,030 --> 00:11:21,190
Hogy mit akarunk.
89
00:11:31,290 --> 00:11:32,370
Lenny testét.
90
00:11:34,170 --> 00:11:35,460
Ezt akarjuk.
91
00:11:37,290 --> 00:11:38,380
Élve vagy halva.
92
00:11:40,800 --> 00:11:44,470
Nem nyugszunk,
amíg meg nem találjuk a holttestét.
93
00:11:45,220 --> 00:11:46,300
Miért?
94
00:11:47,050 --> 00:11:51,310
Mert számomra olyan,
mint Krisztus teste.
95
00:11:53,560 --> 00:11:55,060
Számodra nem?
96
00:11:56,650 --> 00:11:59,980
Meg kell értenie,
hogy ha végigcsinálja,
97
00:12:00,650 --> 00:12:03,400
valószínűleg nem fogják megengedni,
hogy itt maradjon.
98
00:12:04,280 --> 00:12:06,910
Szóval nem jó ötlet
a rendőrséghez fordulni.
99
00:12:07,110 --> 00:12:13,000
Jó ötlet az, ami minimalizálja
a károkat és maximalizálja a profitot.
100
00:12:14,120 --> 00:12:16,420
Odakint ezt kapitalizmusnak hívják.
101
00:12:17,830 --> 00:12:21,340
De mi már
a katakombák kora óta gyakoroljuk.
102
00:12:43,860 --> 00:12:45,110
Miért tette?
103
00:12:45,780 --> 00:12:47,860
Ön mondta, hogy az igazi büntetést...
104
00:12:47,950 --> 00:12:51,200
nem a börtönben szenvedjük el,
hanem a lelkünkben.
105
00:12:53,120 --> 00:12:54,620
De elgondolkodtam,
106
00:12:54,790 --> 00:12:57,790
hogy a börtön a tökéletes hely,
hogy megküzdjünk a lelkünkkel.
107
00:12:57,870 --> 00:13:02,960
Süllyesszük mélyre ezt az incidenst,
és térjünk vissza a munkához, Sofia.
108
00:13:03,210 --> 00:13:04,300
Nem.
109
00:13:08,050 --> 00:13:09,720
Úgy döntöttem, lemondok.
110
00:13:11,800 --> 00:13:13,720
- Elmegyek.
- De miért?
111
00:13:14,640 --> 00:13:17,230
Kérem, Eminenciás uram,
ne kelljen kimondanom!
112
00:13:18,390 --> 00:13:21,060
Ön a legintelligensebb ember
a világon.
113
00:13:21,810 --> 00:13:23,820
Biztosan el tudja képzelni, miért.
114
00:13:25,480 --> 00:13:29,160
Miért követik el mind
ugyanazt a hibát?
115
00:13:30,160 --> 00:13:31,410
Mit?
116
00:13:31,570 --> 00:13:35,080
Előbb vagy utóbb
mind szerelmesek lesznek.
117
00:13:38,410 --> 00:13:42,170
OLASZORSZÁG,
VENTOTENE SZIGET, LAZIO
118
00:13:56,680 --> 00:14:00,020
ALTIERO SPINELLI ISKOLA
119
00:14:32,890 --> 00:14:38,310
A keresztény martirológiumban
9900 szent és boldog van.
120
00:14:38,470 --> 00:14:41,560
Nem imádkozom egyikükhöz sem,
csak hozzád.
121
00:14:41,730 --> 00:14:44,560
Te vagy az egyetlen szent,
aki törődik másokkal!
122
00:14:45,810 --> 00:14:47,150
Maradjunk a tényeknél.
123
00:14:49,070 --> 00:14:50,240
A kalifa,
124
00:14:50,400 --> 00:14:56,660
feltehetőleg a Ventotene szigeten élő
menekült közösség segítségével,
125
00:14:56,740 --> 00:14:59,910
túszul ejtett
hat általános iskolás gyermeket,
126
00:15:00,000 --> 00:15:02,410
valamint a tanárukat, Don Antoniót.
127
00:15:03,000 --> 00:15:06,840
Don Antonio jó pap, Girolamo.
Jó pap, esküszöm.
128
00:15:07,340 --> 00:15:10,670
Te is tudod, hogy egész életemben
információt gyűjtöttem,
129
00:15:10,760 --> 00:15:13,510
de most már biztosan
jobban informált vagy nálam.
130
00:15:13,590 --> 00:15:14,930
Térjünk a lényegre.
131
00:15:15,340 --> 00:15:18,510
Minden erőmmel kérlek,
szabadítsd ki őket.
132
00:15:19,350 --> 00:15:23,100
Szabadíts ki mindenkit sértetlenül.
Ők még csak gyerekek.
133
00:15:24,020 --> 00:15:25,190
Ártatlanok.
134
00:15:26,020 --> 00:15:28,690
Szentek, gyönyörűek, mint te.
135
00:16:46,020 --> 00:16:47,100
Kérem,
136
00:16:47,940 --> 00:16:50,940
tegyen velem, amit akar,
de engedje el a gyerekeket!
137
00:17:08,370 --> 00:17:11,960
Jobban örültem volna,
ha az első találkozásunk...
138
00:17:12,130 --> 00:17:15,630
kellemesebb körülmények közt történik.
139
00:17:16,220 --> 00:17:19,550
Ehelyett egy nehéz és sürgető küldetés
terhe nyom minket.
140
00:17:20,800 --> 00:17:23,560
Van hat gyermekünk és egy papunk,
akiket meg kell mentenünk.
141
00:17:25,140 --> 00:17:28,980
- A rendőrség...
- Ez nem a rendőrség feladata.
142
00:17:30,810 --> 00:17:32,480
Ez az egyház dolga.
143
00:17:39,660 --> 00:17:44,080
Tudja, ki félt még önnél is jobban
attól, hogy magamhoz térek?
144
00:17:44,490 --> 00:17:47,250
- Ki?
- A kalifa.
145
00:17:52,500 --> 00:17:56,340
Elemezzük a helyzetet, Szentatyám.
146
00:17:59,420 --> 00:18:03,600
Kómába estem, és élő szentté váltam.
147
00:18:05,760 --> 00:18:10,600
Szemtanúi lehetünk
a katolikus fanatizmus első jeleinek.
148
00:18:11,850 --> 00:18:16,270
Eddig a kalifa
kizárólagos előjoga volt a fanatizmus.
149
00:18:17,440 --> 00:18:22,200
Úgy érzi, elbitoroltuk a területét,
ezért ránk támad.
150
00:18:24,030 --> 00:18:30,120
És most fél, hogy magamhoz tértem,
ezért emeli a tétet,
151
00:18:32,290 --> 00:18:36,460
és arra csap le,
amit a legjobban szeretek:
152
00:18:36,800 --> 00:18:37,800
a gyerekekre.
153
00:18:37,880 --> 00:18:40,300
Nem attól fél, hogy magadhoz tértél.
154
00:18:41,630 --> 00:18:44,300
Attól fél,
hogy feltámadtál a halálból.
155
00:18:45,890 --> 00:18:49,310
Ebben az esetben nem csupán
egy hitetlen vagy a szemében,
156
00:18:49,730 --> 00:18:52,890
hanem amint nekünk az Antikrisztus,
157
00:18:53,150 --> 00:18:56,310
úgy neki te lennél az Iblísz,
az ördög,
158
00:18:56,820 --> 00:18:59,320
és az ördöggel nem lehet alkut kötni.
159
00:19:01,240 --> 00:19:04,910
Pontosan ezt akarom.
Velem kell alkut kötnie.
160
00:19:07,950 --> 00:19:08,990
A kalifa...
161
00:19:10,040 --> 00:19:11,410
nem tudja biztosan,
162
00:19:11,500 --> 00:19:15,080
hogy feltámadtam-e a halálból
vagy sem.
163
00:19:17,090 --> 00:19:18,250
Kétségei vannak.
164
00:19:19,670 --> 00:19:24,380
És a kétség,
ahogy Voiello mondja, fegyver.
165
00:19:24,890 --> 00:19:27,430
De nekünk van egy titkunk,
egy bizonyosságunk:
166
00:19:30,600 --> 00:19:31,680
valóban visszatértem.
167
00:19:32,770 --> 00:19:35,600
És a bizonyosságunk nem fegyver,
hanem bomba.
168
00:19:37,940 --> 00:19:42,190
Senki sem akarja,
hogy felrobbanjon ez a bomba.
169
00:19:43,280 --> 00:19:46,200
Ezért kényszeríthetjük,
hogy engedje el a gyerekeket.
170
00:19:47,280 --> 00:19:50,450
Nem értem, mit akarsz tenni.
171
00:19:51,240 --> 00:19:55,960
Tudatni fogom a kalifával,
hogy már nem vagyok kómában.
172
00:19:57,380 --> 00:19:59,960
Tudja, hogy ha megmutatom magam
a világnak,
173
00:20:00,090 --> 00:20:03,130
megfosztom
a fanatizmus monopóliumától.
174
00:20:04,720 --> 00:20:08,430
Egy hét alatt egymilliárd
fanatikus katolikust tudok teremteni.
175
00:20:10,310 --> 00:20:13,730
A kalifa tudja ezt,
ezért reagált oly kiszámíthatatlanul.
176
00:20:14,730 --> 00:20:16,650
Ha nem mutatom meg magam a világnak,
177
00:20:16,730 --> 00:20:21,730
tovább álmodhatja téveszmés álmait.
178
00:20:23,650 --> 00:20:25,150
Neki kell eldöntenie.
179
00:20:26,990 --> 00:20:29,240
De ha nem akarja,
hogy felfedjem magam,
180
00:20:30,200 --> 00:20:34,000
azonnal el kell engednie
a gyerekeket és a tanárukat.
181
00:20:36,250 --> 00:20:37,370
Mit gondol?
182
00:20:42,090 --> 00:20:48,090
Azt, hogy mi vagyunk az egyház,
és ehhez méltóan kell viselkednünk.
183
00:20:48,300 --> 00:20:53,600
Le kell térdelnünk és imádkoznunk
hat gyerekért és egy papért,
184
00:20:53,850 --> 00:20:56,810
amíg a rend és a törvény őrei...
185
00:20:56,850 --> 00:20:59,520
kieszelnek egy tervet,
hogy kiszabadítsák őket anélkül,
186
00:20:59,690 --> 00:21:02,520
hogy holttesteket
hagynának maguk után.
187
00:21:02,860 --> 00:21:05,610
És ezt fogjuk tenni, Lenny.
188
00:21:06,440 --> 00:21:08,280
Ez a középút.
189
00:21:08,860 --> 00:21:11,700
Ön a pápa, ön jelöli ki az irányt.
190
00:21:11,870 --> 00:21:13,370
Alávetem magam az akaratának.
191
00:21:18,960 --> 00:21:21,880
Azon az éjszakán,
amikor sírt a bátyja, Adam sírjánál,
192
00:21:21,960 --> 00:21:24,210
azt mondta neki,
hogy Isten nem szereti magát.
193
00:21:31,390 --> 00:21:32,890
Ezt honnan tudod?
194
00:21:36,220 --> 00:21:37,640
Azt hitte, egyedül van?
195
00:21:40,060 --> 00:21:41,650
Ott voltam magával, John.
196
00:21:44,360 --> 00:21:45,400
John,
197
00:21:46,990 --> 00:21:50,360
bele kell nyugodnia, hogy hisz bennem.
198
00:21:52,160 --> 00:21:54,160
Most, hogy rájött,
199
00:21:55,410 --> 00:21:56,410
mi vagyok!
200
00:21:59,160 --> 00:22:01,250
Szabadítsátok ki őket!
201
00:22:04,670 --> 00:22:08,760
Szabadítsátok ki őket!
202
00:22:10,260 --> 00:22:13,850
Szabadítsátok ki őket!
203
00:23:49,360 --> 00:23:50,780
Bíboros fivéreim!
204
00:23:57,780 --> 00:23:58,870
Visszatértem.
205
00:24:01,540 --> 00:24:05,120
Ez a mai találkozó
maradjon a mi titkunk.
206
00:24:08,540 --> 00:24:11,210
Ha bárkinek felfeditek,
hogy visszatértem,
207
00:24:12,630 --> 00:24:14,300
tudom, hogyan büntesselek meg titeket.
208
00:24:20,310 --> 00:24:22,390
Emlékeztek, bíboros testvéreim,
209
00:24:23,310 --> 00:24:28,650
amikor azt mondtam, hogy a hívőknek
egy szűk ajtón kell eljönniük hozzánk,
210
00:24:29,900 --> 00:24:31,480
és nem mi megyünk el hozzájuk?
211
00:24:33,820 --> 00:24:37,660
Mind elég szkeptikusak voltatok.
212
00:24:39,160 --> 00:24:41,490
Holott pontosan ez történt.
213
00:24:44,330 --> 00:24:50,420
És ezért akarom,
hogy most teljes csendben legyetek,
214
00:24:51,670 --> 00:24:53,340
és hunyjátok be a szemeteket.
215
00:24:56,420 --> 00:25:00,600
Hunyjátok be a szemeteket,
hogy koncentráljatok,
216
00:25:02,510 --> 00:25:04,770
és a bocsánatomat kérjétek,
217
00:25:06,100 --> 00:25:08,190
és azt mondjátok magatoknak:
218
00:25:08,850 --> 00:25:13,690
"Soha többé nem fordul elő,
hogy én, egy nyomorult ember,
219
00:25:14,860 --> 00:25:19,360
"nem hiszek XIII. Piuszban."
220
00:25:28,540 --> 00:25:31,540
Mindig azt mondjuk, hogy
"mi irányítjuk az emberek szívét."
221
00:25:32,040 --> 00:25:33,540
De mit jelent ez?
222
00:25:36,380 --> 00:25:40,720
Önmagában a szív, ahogy azzal
tökéletesen tisztában vagyok,
223
00:25:42,640 --> 00:25:45,970
nem más, mint egy verő szerv.
224
00:25:47,140 --> 00:25:51,060
Néha gyorsabban ver, néha lassabban.
225
00:25:52,980 --> 00:25:54,900
Néha megáll.
226
00:25:57,070 --> 00:26:01,160
A szív egy mechanizmus.
Nem jelent semmit.
227
00:26:01,660 --> 00:26:06,660
Mit jelent pontosan, hogy
"irányítani az emberek szívét"?
228
00:26:10,670 --> 00:26:11,920
Azt jelenti,
229
00:26:13,330 --> 00:26:15,920
hogy uraljuk az érzelmeket.
230
00:26:17,840 --> 00:26:19,090
A ti érzelmeiteket,
231
00:26:20,680 --> 00:26:24,680
más katolikusok érzelmeit
e falakon kívül.
232
00:26:26,680 --> 00:26:29,270
Ha képes vagy uralni
embertársaid érzelmeit,
233
00:26:29,600 --> 00:26:34,770
követni fognak, ahová csak akarod.
234
00:26:42,450 --> 00:26:46,200
Ezt hívják hatalomnak.
235
00:26:50,450 --> 00:26:56,710
A legkiválóbb Voiellónk épp ezt
gyakorolja mindnyájatok felett.
236
00:26:59,380 --> 00:27:04,390
III. János Pál és én is
ezt gyakoroljuk szerte a világon.
237
00:27:09,890 --> 00:27:12,730
Mily csodás munkát végzett
III. János Pál!
238
00:27:16,310 --> 00:27:18,650
Amikor Lourdes-ban
azt kiáltotta, hogy "nem",
239
00:27:20,070 --> 00:27:24,320
oly bátorságról tett tanúbizonyságot,
ami belőletek mindig is hiányzott.
240
00:27:25,160 --> 00:27:28,660
És múlt vasárnap,
az Úrangyala-imádságkor,
241
00:27:29,740 --> 00:27:35,500
amikor kitárta a szívét,
mások szívét is kitárta.
242
00:27:36,920 --> 00:27:40,340
Másokét, akik eddig titkolóztak.
243
00:27:41,260 --> 00:27:46,840
De most előjöttek
szánalmas kis rejtekhelyeikről,
244
00:27:47,850 --> 00:27:50,930
bizonytalanságuk árkaiból.
245
00:27:53,350 --> 00:27:57,770
Mind odakint vannak, a téren.
246
00:28:00,440 --> 00:28:01,530
Jöttek,
247
00:28:03,110 --> 00:28:04,450
maradtak,
248
00:28:05,530 --> 00:28:07,360
és továbbra is maradni fognak.
249
00:28:12,120 --> 00:28:17,790
Milyen dicső pápa III. János Pál!
250
00:28:38,810 --> 00:28:41,900
Mert III. János Pál végre...
251
00:28:42,480 --> 00:28:47,990
megalapozta a fiatal,
dühös katolikus hadsereget.
252
00:28:49,990 --> 00:28:56,250
Ha szükséges, még többeket toborzok,
inspirálom és felfegyverzem őket.
253
00:28:58,750 --> 00:29:00,920
Az elkövetkezendő napok
döntő fontosságúak lesznek.
254
00:29:01,840 --> 00:29:04,340
Ezért van rátok szükségem.
255
00:29:05,510 --> 00:29:07,090
Szükségem van a vörös hátteremre.
256
00:29:08,260 --> 00:29:11,350
Szóval mellettem maradtok,
257
00:29:11,510 --> 00:29:15,770
csendesen, engedelmesen és jón.
258
00:29:17,520 --> 00:29:19,690
Túl öregek vagytok,
hogy újraalkossátok magatokat.
259
00:29:19,850 --> 00:29:24,610
Túl öregek, hogy felfogjátok a világ
érzelmi természetének változásait.
260
00:29:25,860 --> 00:29:27,360
Nem kell bíznotok bennem.
261
00:29:28,360 --> 00:29:33,620
Bízzátok rám magatokat
és imádkozzatok.
262
00:29:34,870 --> 00:29:40,620
Imádkozzatok Don Antonióért,
egy jó papért, aki szenved,
263
00:29:41,290 --> 00:29:44,300
és hat rémült gyermekért.
264
00:29:46,800 --> 00:29:48,630
Isten velünk van.
265
00:29:49,880 --> 00:29:54,470
Mi a jó felé hajlunk,
és Isten is a jó felé hajlik.
266
00:29:55,140 --> 00:29:59,230
Ezért Isten velünk marad.
267
00:30:00,640 --> 00:30:04,730
Mert ő ismer engem. És én ismerem őt.
268
00:30:08,070 --> 00:30:09,400
Imádkozzunk!
269
00:30:28,920 --> 00:30:33,260
Nem értem, ki most a pápa?
270
00:30:34,760 --> 00:30:37,770
Fogd be és imádkozz, idióta!
271
00:30:39,350 --> 00:30:40,770
Amikor egy férfi,
272
00:30:42,270 --> 00:30:44,360
más férfiak nevében,
273
00:30:46,020 --> 00:30:48,110
és egy Isten nevében,
274
00:30:48,360 --> 00:30:49,940
gyermekeket rabol el,
275
00:30:50,780 --> 00:30:53,610
terrorizálja őket,
megfosztja őket az élelemtől,
276
00:30:53,700 --> 00:30:55,620
és halállal fenyegeti őket,
277
00:30:56,870 --> 00:30:58,950
azzal nem pusztán bűnt követ el.
278
00:31:00,870 --> 00:31:02,460
Hadat üzen.
279
00:31:04,460 --> 00:31:08,880
A modern egyház nem fog bedőlni
ezeknek a provokációknak.
280
00:31:09,960 --> 00:31:11,800
De én nem vagyok modern.
281
00:31:12,970 --> 00:31:14,220
Én ősrégi vagyok.
282
00:31:15,050 --> 00:31:19,560
Azt mondom magának,
kész vagyok válaszolni a hadüzenetre.
283
00:31:19,640 --> 00:31:22,640
- Szentatyám...
- Fogja be, és hallgasson végig!
284
00:31:24,140 --> 00:31:27,900
Megsemmisítjük őket.
285
00:31:29,820 --> 00:31:31,150
Holnap reggel...
286
00:31:31,240 --> 00:31:34,910
III. János Pál
szóljon a téren lévőkhöz.
287
00:31:35,070 --> 00:31:38,160
Jegyzeteljen, Voiello!
Lediktálom, hogy mit mondjon.
288
00:31:47,170 --> 00:31:49,500
Most az emberrablókhoz szólok.
289
00:31:50,170 --> 00:31:54,930
Igen, megvetendők vagytok,
és igen, már halottak.
290
00:31:55,430 --> 00:31:58,760
Isten akarata ellen cselekedtek,
bármilyen Istenről is legyen szó.
291
00:31:58,930 --> 00:32:01,010
Ezért megparancsolom,
292
00:32:01,270 --> 00:32:05,020
hogy engedjétek el
a gyerekeket és Don Antoniót!
293
00:32:05,190 --> 00:32:08,360
Ha nem engedelmeskedtek, odamegyek,
294
00:32:08,440 --> 00:32:13,530
és velem lesz Isten,
a vas, a hit és a tűz.
295
00:32:13,940 --> 00:32:20,120
És nem leszek egyedül.
Ezt tudnotok kell: nem leszek egyedül.
296
00:32:26,210 --> 00:32:29,880
Van fogalmad róla,
milyen sokat fáradoztunk?
297
00:32:32,050 --> 00:32:36,630
Napok óta nem aludtunk.
Hírszerző szolgálataink,
298
00:32:36,720 --> 00:32:39,640
diplomatáink, az alelnök;
299
00:32:39,800 --> 00:32:43,560
a belünket is kidolgoztuk,
hogy megmentsük a seggeteket.
300
00:32:43,720 --> 00:32:48,900
A gyerekeket, a papot, a nyugalmazott
pápát, erre hogy köszöni meg nekünk?
301
00:32:49,310 --> 00:32:53,070
Elintézi, hogy III. János közölje,
kész hadat üzenni?
302
00:32:53,730 --> 00:32:55,740
Elment az eszetek?
303
00:32:57,240 --> 00:33:00,990
Utoljára 1540-ben háborúztatok,
304
00:33:01,070 --> 00:33:03,240
és akkor is csak
Perugia meghódításáért.
305
00:33:03,490 --> 00:33:09,330
Van fogalmad róla,
miért veszélyes hadat üzenni?
306
00:33:09,420 --> 00:33:13,170
- Nem. Miért?
- Mert végül tényleg harcolnotok kell!
307
00:33:14,340 --> 00:33:20,590
Nyugodj meg, Bauer!
XIII. Piusz csak egy kissé ideges.
308
00:33:20,760 --> 00:33:24,010
Értem. Akkor próbáld meg lenyugtatni,
309
00:33:24,260 --> 00:33:28,100
különben kénytelen leszek
határozottabb lépést tenni.
310
00:33:29,020 --> 00:33:32,020
Mit akarsz tenni, Bauer?
Megöleted a pápát?
311
00:33:32,520 --> 00:33:35,940
Nem lenne értelme. Újra feltámadna!
312
00:33:36,110 --> 00:33:38,450
Ő talán igen. Te nem.
313
00:33:39,700 --> 00:33:42,370
Hadd magyarázzak el valamit,
Eminenciás uram.
314
00:33:42,870 --> 00:33:46,290
Ha ismerjük a forgatókönyvet,
irányíthatjuk.
315
00:33:46,370 --> 00:33:50,960
De amikor az egész ismeretlen,
a dolgok kicsúsznak az irányítás alól.
316
00:33:51,540 --> 00:33:53,630
Egyik nap
még a parkba viszed a gyerekedet,
317
00:33:53,710 --> 00:33:56,630
másnap pedig
már fedezékbe vonulsz egy óvóhelyen.
318
00:33:56,800 --> 00:33:59,800
Egyik nap a pápádnak
kicsit hanyatlik a figyelme,
319
00:33:59,880 --> 00:34:03,890
másnap, mire észbe kapnál,
már ki is tört a III. világháború.
320
00:34:03,970 --> 00:34:07,890
Na mármost,
látod mögöttem azt az élő legendát?
321
00:34:10,390 --> 00:34:14,310
- Azonnal észrevettem.
- Parker tábornok. Ez mindent elmond.
322
00:34:14,400 --> 00:34:18,570
Nos, a tábornok
egy szót sem fog szólni,
323
00:34:18,650 --> 00:34:22,070
de megmozdítja a fejét,
válaszul a kérdéseimre.
324
00:34:22,160 --> 00:34:24,570
Szóval nagyon figyelj rá.
325
00:34:24,740 --> 00:34:28,660
Parker tábornok! Háború esetén...
326
00:34:28,830 --> 00:34:32,920
az Egyesült Államok,
a világ legerősebb országa,
327
00:34:33,170 --> 00:34:36,670
hajlandó lenne megmenteni
a Vatikán seggét?
328
00:34:44,260 --> 00:34:46,600
- Érted?
- Igen, értem.
329
00:34:47,510 --> 00:34:50,770
De te vagy az,
aki úgy tesz, mintha nem értené.
330
00:34:51,180 --> 00:34:52,520
Senki sem akar háborút.
331
00:34:52,850 --> 00:34:56,770
Ha XIII. Piusz
megmutatja magát a világnak,
332
00:34:57,020 --> 00:35:00,030
a katolikus fundamentalizmus
az egekbe szökik.
333
00:35:00,360 --> 00:35:04,280
Ha XIII Piusz kiejti a "háború" szót,
334
00:35:04,870 --> 00:35:07,620
a világ minden tájáról
emberek milliói...
335
00:35:07,700 --> 00:35:12,120
állnak majd készen
a szíriai határ lerohanására,
336
00:35:12,290 --> 00:35:17,130
arra, hogy elindítsák minden idők
legnagyobb vallási háborúját.
337
00:35:17,790 --> 00:35:20,630
Sokan közülük amerikaiak lesznek.
338
00:35:21,300 --> 00:35:26,470
A frontvonalba beletartoznak
a katolikus frakciók is...
339
00:35:27,300 --> 00:35:30,970
a volt jugoszláviai
konfliktus zónákból,
340
00:35:31,560 --> 00:35:36,650
szabadságharcosok Ukrajnából,
és a litván különleges erők is.
341
00:35:36,900 --> 00:35:40,980
És a katolikus diaszpóra
vagyonos tagjai...
342
00:35:41,230 --> 00:35:45,240
örömmel finanszírozzák a konfliktust,
és biztosítanak fegyvereket.
343
00:35:46,990 --> 00:35:48,660
Tévedek, Parker tábornok?
344
00:35:54,500 --> 00:35:57,000
Látod? Talán kissé berozsdásodtunk,
345
00:35:57,080 --> 00:35:59,750
de még mindig tudunk
egyet s mást a háborúról.
346
00:36:00,000 --> 00:36:03,090
El sem hiszem,
hogy egyáltalán erről kell beszélnünk.
347
00:36:03,760 --> 00:36:09,430
Felmerült a Vatikánban,
hogy hadat üzen az iszlámnak!
348
00:36:09,680 --> 00:36:15,690
- Jézus kurva Krisztus, Voiello!
- Nem, Bauer. Nem az iszlámnak.
349
00:36:15,770 --> 00:36:19,110
Az iszlám terrorizmusnak.
Nagyon jól tudjuk,
350
00:36:19,190 --> 00:36:22,280
hogy a muszlimok többsége mérsékelt.
351
00:36:22,860 --> 00:36:27,950
De pontosan ez a lényeg.
Épp a mérsékelt katolikusok azok,
352
00:36:28,110 --> 00:36:31,280
akik most azt kockáztatják,
hogy csökken a számuk,
353
00:36:31,370 --> 00:36:35,370
mert a többség
fundamentalistává válik,
354
00:36:35,460 --> 00:36:39,630
ha XIII. Piusz megmutatja magát.
355
00:36:40,750 --> 00:36:42,590
Figyelj rám, Bauer!
356
00:36:43,130 --> 00:36:47,050
Lehetséges,
hogy XIII. Piusz jelet akar hagyni,
357
00:36:47,800 --> 00:36:49,300
egy isteni jelet.
358
00:36:50,300 --> 00:36:52,310
Nem egy pillanatnyi békét,
359
00:36:52,510 --> 00:36:56,980
ami csak addig tart,
amíg fel nem bukkan a következő őrült,
360
00:36:57,140 --> 00:37:00,480
aki alig várja, hogy végrehajtson
egy támadást valahol a világon,
361
00:37:00,560 --> 00:37:06,570
hanem örök békét, vagy legalábbis
egy nagyon hosszú, tartós békét.
362
00:37:06,650 --> 00:37:12,240
Te nem tudtad megtenni,
de ő talán sikeresnek bizonyulhat,
363
00:37:12,410 --> 00:37:18,500
mert a kollektív képzelet erősebb,
mint az atombomba.
364
00:37:19,250 --> 00:37:20,830
Most már érted, Bauer?
365
00:37:24,500 --> 00:37:25,880
Az élet olyan gyönyörű!
366
00:37:27,840 --> 00:37:30,550
Elég lenne elfogadni olyannak, ami:
367
00:37:32,930 --> 00:37:36,020
egy lehetőség az örömre
és könyörületre,
368
00:37:37,600 --> 00:37:40,940
szeretetre és könnyedségre.
369
00:37:43,690 --> 00:37:46,110
Mikor vesztette el a könnyedségét?
370
00:37:49,320 --> 00:37:50,360
Mikor?
371
00:38:21,140 --> 00:38:25,150
Mindenki emlékszik a csodáimra,
de elfelejtik a gyilkosságaimat.
372
00:38:29,490 --> 00:38:32,320
Nem tudják, hogy én öltem meg
azt a szegény papot,
373
00:38:32,490 --> 00:38:33,910
azt a hőst Ventotenében.
374
00:38:34,070 --> 00:38:39,120
Én hagytam magára azt a hat
ijedt gyereket azokkal az őrültekkel.
375
00:38:39,830 --> 00:38:42,500
Holnap III. János Pált
fogják hibáztatni, pedig én tettem.
376
00:38:43,500 --> 00:38:46,000
Veszélyt jelentek másokra.
Értéktelen vagyok.
377
00:38:46,590 --> 00:38:49,170
Egy felelőtlen, meggondolatlan gyerek.
378
00:38:53,010 --> 00:38:56,050
Őszentsége,
III. János Pál látni szeretné.
379
00:39:07,860 --> 00:39:11,110
- Eminenciás uram!
- Bauer! Mit keresel itt?
380
00:39:12,530 --> 00:39:14,280
Hoztam valakit.
381
00:39:18,950 --> 00:39:22,290
- Ki ő?
- A kalifához legközelebb álló egyén.
382
00:39:23,790 --> 00:39:26,040
- Te kerested meg?
- Nem.
383
00:39:27,090 --> 00:39:29,420
És ezért kezd érdekes lenni.
Ő keresett meg engem.
384
00:39:30,300 --> 00:39:31,510
Nem mi voltunk.
385
00:39:33,630 --> 00:39:35,050
Miért bízzak magában?
386
00:39:38,470 --> 00:39:41,390
A legkevésbé sem várom el,
hogy bízzon bennem.
387
00:39:42,640 --> 00:39:45,560
Én sem bízom magában,
maga se bízik bennem.
388
00:39:47,310 --> 00:39:52,610
Csak személyesen akartam elmondani,
hogy nem mi voltunk.
389
00:39:53,150 --> 00:39:58,870
Sem Lourdes-ban, sem a bazilikában,
sem Ventotenében.
390
00:40:01,580 --> 00:40:07,080
Csak egy okot mondjon,
amiért higgyek önnek, és megteszem.
391
00:40:08,080 --> 00:40:10,250
Európa lényegtelenné vált.
392
00:40:11,380 --> 00:40:16,680
Egy régi, elhagyatott kirakattá,
ami már nem érdekel minket.
393
00:40:18,180 --> 00:40:22,850
Egyszerűen ezért nem mi voltunk.
Nincs más oka.
394
00:40:26,350 --> 00:40:28,190
Ha nincs bizonyítékod,
395
00:40:30,690 --> 00:40:32,230
akkor nincs bizonyíték.
396
00:40:41,530 --> 00:40:42,660
Voiello felhívott.
397
00:40:43,200 --> 00:40:45,710
Kapcsolatba léptek velünk,
megkerestek minket.
398
00:40:45,960 --> 00:40:49,210
Félnek. Azt állították, nem ők voltak.
399
00:40:49,880 --> 00:40:54,130
Természetesen blöffölnek.
Ez is megerősíti, hogy ők voltak.
400
00:40:58,590 --> 00:40:59,640
Te sarlatán vagy?
401
00:41:01,640 --> 00:41:02,720
Vagy egy guru?
402
00:41:04,310 --> 00:41:06,810
Egy szent? Te vagy az ördög?
403
00:41:07,810 --> 00:41:10,480
Te vagy a Messiás? Te vagy Krisztus?
404
00:41:11,110 --> 00:41:12,230
Te vagy Isten?
405
00:41:13,190 --> 00:41:17,150
Nem számít, Lenny. Én vagyok a pápa.
406
00:41:18,320 --> 00:41:21,780
Számomra te pap vagy, semmi több.
407
00:41:22,410 --> 00:41:26,910
És mindenben engedelmeskedsz nekem,
ahogy a többi pap teszi,
408
00:41:27,660 --> 00:41:31,960
mert mi csak ezt az utat ismerjük,
ez az egyház.
409
00:41:33,500 --> 00:41:36,510
És mi az egyháznak felelünk.
410
00:41:38,590 --> 00:41:40,800
Őszentsége, igaza van.
411
00:41:42,260 --> 00:41:43,600
Tévedtem.
412
00:41:44,970 --> 00:41:49,350
Ha továbbra is hallgat rám,
továbbra is hibázni fogok.
413
00:41:50,020 --> 00:41:53,190
Életem végéig
visszavonulok a tornyomba,
414
00:41:53,310 --> 00:41:55,190
és soha többé nem lát senki.
415
00:41:55,270 --> 00:41:57,610
Nem, nem vonulsz vissza.
416
00:41:58,610 --> 00:42:01,110
Megmutatod magad a világnak.
417
00:42:02,450 --> 00:42:06,370
És kimondod, amit nekem
nem volt bátorságom kimondani.
418
00:42:08,450 --> 00:42:11,460
- Mellettem lesz, Szentatyám?
- Nem.
419
00:42:12,330 --> 00:42:16,550
A pillanat, amire mindig is vágytam,
végre elérkezett.
420
00:42:19,220 --> 00:42:20,300
Milyen pillanat?
421
00:42:20,380 --> 00:42:24,140
Amikor beteljesítem
egyetlen ambíciómat:
422
00:42:26,140 --> 00:42:27,470
hogy elfelejtsenek.
423
00:42:29,810 --> 00:42:30,850
De maga a pápa.
424
00:42:33,480 --> 00:42:34,520
Nem.
425
00:42:35,400 --> 00:42:38,070
Én egy törékeny porcelándarab vagyok.
426
00:42:40,900 --> 00:42:43,240
De végre megértettem,
427
00:42:43,320 --> 00:42:49,000
hogy a törékenységem az erősségem,
nem a kárhozatom.
428
00:42:52,670 --> 00:42:53,920
Mit akar tenni?
429
00:42:56,670 --> 00:42:57,840
Visszatér az otthonába?
430
00:43:05,930 --> 00:43:08,510
Visszatérek önmagamhoz.
431
00:43:19,190 --> 00:43:22,030
Biztos, hogy semmit nem hagytunk ott?
432
00:43:23,860 --> 00:43:25,070
Igen, uram. Biztos.
433
00:43:31,120 --> 00:43:33,540
Mit csináljak a dobozzal, uram?
434
00:43:35,750 --> 00:43:38,040
Egyelőre tartsuk meg, rendben?
435
00:43:39,420 --> 00:43:44,720
Ahogy Newman bíboros mondta volt:
"Sosem lehet tudni az életben."
436
00:47:58,720 --> 00:47:59,810
Álljatok fel!
437
00:50:02,430 --> 00:50:03,430
Jézusom!
438
00:50:06,930 --> 00:50:09,770
Ő Amber, egy escortlány Hannoverből.
439
00:50:10,020 --> 00:50:11,850
Mindenhová követ.
440
00:50:12,600 --> 00:50:15,270
Nemrég úgy döntöttünk,
hogy összeházasodunk.
441
00:50:15,770 --> 00:50:18,780
- Hiányozni fogsz, Voiello.
- Elmész?
442
00:50:19,110 --> 00:50:22,030
- Igen, itt végeztem.
- Hová mész?
443
00:50:22,450 --> 00:50:25,450
Koreába.
Kezdenek beindulni a dolgok arrafelé.
444
00:50:25,620 --> 00:50:29,790
Megpróbálom lenyugtatni őket.
Senkinek se áruld el, hogy oda megyek!
445
00:50:30,370 --> 00:50:33,880
- Erre nem volt szükség.
- Igen, tudom.
446
00:50:35,380 --> 00:50:38,300
Bár mindent megteszek,
hogy elrettentsem az embereket,
447
00:50:38,380 --> 00:50:41,300
a végén mindig megszeretnek engem.
448
00:50:42,550 --> 00:50:43,550
Igazad volt.
449
00:50:43,970 --> 00:50:47,140
A kalifátus semmiféle támadást
nem hajtott végre Európában.
450
00:50:47,890 --> 00:50:50,230
Most kivel fogok beszélgetni?
451
00:50:50,560 --> 00:50:54,480
Mióta Girolamo meghalt,
te vagy az egyetlen barátom.
452
00:50:54,560 --> 00:50:58,070
Nyugi, Voiello! Ez nem a 15. század.
453
00:50:58,400 --> 00:51:01,150
A megfelelő óvintézkedésekkel
beszélhetünk telefonon.
454
00:51:01,240 --> 00:51:04,990
De azért kívánj szerencsét!
Mást se ettem itt, csak kagylót.
455
00:51:05,990 --> 00:51:08,240
Koreában
kutyalevessel fognak etetni.
456
00:51:08,410 --> 00:51:13,160
Hát nem édes,
ez az én kis Bauer polipom?
457
00:51:14,580 --> 00:51:18,920
Kérlek, ne mondd ezt, édesem!
Lerombolod a legendát.
458
00:51:19,170 --> 00:51:22,670
Voiello, magyarázz meg nekem valamit.
459
00:51:24,010 --> 00:51:27,350
Miért akarna néhány katolikus
megölni más katolikusokat?
460
00:51:28,350 --> 00:51:33,520
Mert a fanatizmus és az ostobaság
egy és ugyanaz.
461
00:51:34,020 --> 00:51:38,020
Egyébként
már nem esznek kutyát Koreában.
462
00:51:38,110 --> 00:51:41,190
Tudom. Tudom, de igazából nem számít.
463
00:51:41,440 --> 00:51:45,530
Akármikor ételt szolgálnak fel nekem,
erre fogok számítani,
464
00:51:45,780 --> 00:51:47,450
annak fogom érzékelni.
465
00:51:47,870 --> 00:51:49,120
Kutyahúsnak.
466
00:51:49,370 --> 00:51:52,040
És ahogy te és én is
nagyon jól tudjuk, barátom,
467
00:51:53,540 --> 00:51:55,120
az érzékelés a legfontosabb.
468
00:52:08,300 --> 00:52:09,550
Sir John!
469
00:52:11,810 --> 00:52:13,890
A szülei látni szeretnék.
470
00:52:18,810 --> 00:52:20,900
Szeretnék itthon üdvözölni.
471
00:53:00,270 --> 00:53:04,360
A szánk tele van a "szeretet" szóval.
472
00:53:05,690 --> 00:53:06,780
De én,
473
00:53:08,360 --> 00:53:11,700
pedig illett volna,
nem tudtam, hogyan határozzam meg.
474
00:53:13,950 --> 00:53:16,540
A szánk tele van a "szépség" szóval.
475
00:53:19,290 --> 00:53:20,290
De én,
476
00:53:21,130 --> 00:53:24,130
pedig illett volna,
nem tudtam, hogyan fogadjam el.
477
00:53:26,970 --> 00:53:29,130
És ezért a bocsánatotokért esedezem.
478
00:53:31,720 --> 00:53:33,300
Kérlek titeket, bocsássatok meg!
479
00:53:36,720 --> 00:53:41,980
A szeretetet
néha összekeverjük az őrülettel.
480
00:53:44,320 --> 00:53:47,570
A szépséget az extázissal.
481
00:53:50,990 --> 00:53:52,740
A történelem megismételte önmagát.
482
00:53:53,320 --> 00:53:56,240
Az őrület és az extázis ismét...
483
00:53:56,410 --> 00:53:59,500
ellenállhatatlan
kísértésnek bizonyultak,
484
00:54:01,170 --> 00:54:05,000
ám ez mindig úgy végződik,
mint ahogy Ventotenén is.
485
00:54:07,510 --> 00:54:09,090
Igazságtalan halállal.
486
00:54:10,430 --> 00:54:13,850
Ebben az esetben
egy jó és ártatlan pap halálával.
487
00:54:15,850 --> 00:54:22,770
Boldog életre bukkanhatunk
a gyöngédség világában,
488
00:54:24,520 --> 00:54:27,690
a kedvességben, a szelídségben,
489
00:54:29,530 --> 00:54:31,610
és a szeretetben.
490
00:54:34,200 --> 00:54:36,450
Meg kell tanulnunk a világban létezni.
491
00:54:38,120 --> 00:54:41,120
És az egyháznak
el kell gondolkodnia a lehetőségen,
492
00:54:41,290 --> 00:54:44,630
hogy megnyílik
a lehetséges szeretet előtt,
493
00:54:44,880 --> 00:54:47,880
hogy harcolhasson
az aberrált szeretet ellen.
494
00:54:50,210 --> 00:54:54,970
Mindezt, III. János Pál,
végtelen alázattal,
495
00:54:56,300 --> 00:54:57,720
"középútnak" hívja.
496
00:55:00,310 --> 00:55:02,730
Az elmúlt pár napban megértettem.
497
00:55:04,230 --> 00:55:06,730
Ez nem a középút.
498
00:55:08,650 --> 00:55:09,900
Ez maga az út.
499
00:55:14,490 --> 00:55:16,410
Mióta visszatértem,
500
00:55:17,240 --> 00:55:20,830
mindenféle kérdést
feltettetek magatoknak.
501
00:55:23,000 --> 00:55:24,830
Ő az Atya vagy a Fiú?
502
00:55:26,830 --> 00:55:30,340
Ő Isten vagy a Szentlélek?
503
00:55:32,010 --> 00:55:34,510
Ember vagy Jézus?
504
00:55:36,340 --> 00:55:40,350
Felébredt, vagy feltámadt a halálból?
505
00:55:43,680 --> 00:55:46,190
Ő egy szent vagy egy csaló?
506
00:55:49,020 --> 00:55:53,110
Ő Krisztus, vagy ő az Antikrisztus?
507
00:55:56,110 --> 00:55:57,870
Él még, vagy meghalt?
508
00:56:00,950 --> 00:56:02,120
Nem számít.
509
00:56:10,960 --> 00:56:13,800
Tudjátok, mi olyan szép a kérdésekben?
510
00:56:20,300 --> 00:56:23,890
Hogy nem tudjuk a válaszokat.
511
00:56:28,310 --> 00:56:30,400
Végül csak Isten tudja a választ.
512
00:56:33,570 --> 00:56:34,740
Ez az ő titka.
513
00:56:36,990 --> 00:56:39,990
Isten titka, amit csak ő tud.
514
00:56:42,580 --> 00:56:44,910
Ez az a rejtély, amiben hiszünk.
515
00:56:49,170 --> 00:56:52,590
És ez a rejtély
vezeti a lelkiismeretünket.
516
00:57:00,010 --> 00:57:01,100
És most...
517
00:57:03,350 --> 00:57:05,430
szeretnék lejönni közétek,
518
00:57:06,850 --> 00:57:10,020
és azt tenném,
amit az első perctől kezdve akartam:
519
00:57:13,020 --> 00:57:14,110
megölelnélek titeket,
520
00:57:15,860 --> 00:57:17,950
egyenként.
521
01:02:11,910 --> 01:02:14,160
AZ ÚJ PÁPA
522
01:02:16,410 --> 01:02:17,740
Bíboros fivéreim!
523
01:02:18,080 --> 01:02:22,420
Miután két pápával is
igazán nagy szerencsénk volt,
524
01:02:23,000 --> 01:02:26,090
III. János Pállal és XIII. Piusszal,
525
01:02:26,500 --> 01:02:27,920
mire van szükségünk?
526
01:02:28,510 --> 01:02:30,920
Egy zsigeréig középszerű emberre.
527
01:02:31,680 --> 01:02:34,760
Aki unalmas,
keményen dolgozó, érzékeny,
528
01:02:35,100 --> 01:02:38,850
és fogékony a számtalan kérésre,
529
01:02:39,020 --> 01:02:42,850
amiket szeretett kollégáitól kap
a bíborosi kollégiumban.
530
01:02:44,100 --> 01:02:46,770
Egy szemhunyásnyit sem
aludtam az éjjel.
531
01:02:47,610 --> 01:02:53,450
Ezerszer elolvastam
és újraolvastam a pápai évkönyvet,
532
01:02:54,700 --> 01:02:58,200
és a végén nem találtam...
533
01:02:59,950 --> 01:03:03,120
egyetlen nevet sem,
aki megfelel a szerepre.
534
01:03:04,880 --> 01:03:05,880
Én igen.
535
01:03:07,290 --> 01:03:09,380
Én találtam egy nevet.
536
01:03:09,710 --> 01:03:11,300
Melyik ez a név, Don Cavallo?
537
01:03:11,800 --> 01:03:15,890
Az utolsó ábécésorrendben:
Voiello Angelo.
538
01:03:16,970 --> 01:03:22,890
Miért kell mindig
ilyen kényelmetlen helyzetbe hoznod?
539
01:07:00,440 --> 01:07:02,610
Piusz, púp vagy a hátamon.
540
01:07:15,130 --> 01:07:19,300
Magyar szöveg: Márkus Ágnes
40515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.