All language subtitles for the.new.pope.s01e09.720p.web.h264-xlf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,540 --> 00:01:12,380 Mind csodákról, ébredésekről, trükkökről, megtévesztésről beszélnek; 2 00:01:12,670 --> 00:01:15,800 feltámadásról, Krisztus második eljöveteléről. 3 00:01:16,420 --> 00:01:21,090 Ez az egész badarság, és a Szentszék egyértelműen elutasítja. 4 00:01:21,850 --> 00:01:24,350 A fénykép, amely beindította a fantáziájukat, 5 00:01:24,430 --> 00:01:25,850 két évvel ezelőtti. 6 00:01:26,020 --> 00:01:29,020 Valaki meg akart tréfálni minket. 7 00:01:29,190 --> 00:01:31,270 Felettébb ízléstelen tréfa. 8 00:01:31,440 --> 00:01:33,020 Hazugság, Sofia, hazugság! 9 00:01:33,610 --> 00:01:35,070 Biztosak vagyunk benne, 10 00:01:35,110 --> 00:01:38,610 hogy a velencei kórház intenzív osztálya üres. 11 00:01:39,240 --> 00:01:43,450 - XIII. Piusz már nincs ott. - Határozottan tagadom. 12 00:01:44,120 --> 00:01:45,870 Akkor mi lett vele? 13 00:01:46,370 --> 00:01:48,960 Ugyanarra a sorsra jutott, mint II. Ferenc? 14 00:01:49,040 --> 00:01:51,040 Ez szándékos provokáció. 15 00:01:51,120 --> 00:01:54,880 És a Szentszék sosem reagál provokációkra. Köszönöm! 16 00:03:51,910 --> 00:03:55,420 AZ ÚJ PÁPA 9. RÉSZ 17 00:05:22,670 --> 00:05:23,800 Milyen vagyok? 18 00:05:25,840 --> 00:05:26,840 Káprázatos. 19 00:05:28,550 --> 00:05:29,590 Hiányzott nekem! 20 00:05:30,430 --> 00:05:32,720 Mindig is a barátja leszek. 21 00:05:35,180 --> 00:05:36,310 Ez megnyugtató. 22 00:05:40,940 --> 00:05:41,980 Ideges? 23 00:05:42,190 --> 00:05:46,360 Amikor akarok, Gutiérrez, tudom, hogy kell fellépni. 24 00:05:48,610 --> 00:05:49,780 Tudom. 25 00:06:03,210 --> 00:06:05,670 BRANNOX EGY KÖZÜLÜNK! 26 00:06:08,800 --> 00:06:12,890 A lányok, akik semmibe vettek minket. A fiúk, akik elhagytak minket. 27 00:06:12,970 --> 00:06:15,720 Az idegenek, akik levegőnek néztek minket. 28 00:06:15,890 --> 00:06:18,980 A szülők, akik félreértettek minket. 29 00:06:20,850 --> 00:06:23,480 A munkaadók, akik elutasítottak minket. 30 00:06:23,560 --> 00:06:26,230 A mentorok, akik kételkedtek bennünk. 31 00:06:28,320 --> 00:06:33,070 A zsarnokok, akik megvertek minket. A testvérek, akik kigúnyoltak minket. 32 00:06:33,910 --> 00:06:36,410 A barátok, akik elhagytak minket. 33 00:06:38,240 --> 00:06:40,910 A konformisták, akik kizártak minket. 34 00:06:43,330 --> 00:06:46,090 A csókok, amiket megtagadtak tőlünk, 35 00:06:47,500 --> 00:06:50,420 mert senki sem látott minket. 36 00:06:55,850 --> 00:06:59,680 Túlságosan lefoglalta őket, hogy másfelé fordítsák tekintetüket, 37 00:06:59,850 --> 00:07:03,350 miközben én titeket néztelek. 38 00:07:05,270 --> 00:07:06,690 Csakis titeket. 39 00:07:08,360 --> 00:07:11,280 Mert egy vagyok közületek. 40 00:07:12,200 --> 00:07:14,860 KÖSZÖNJÜK, BRANNOX PÁPA! 41 00:07:22,960 --> 00:07:25,210 A bánatnak nincs hierarchiája. 42 00:07:26,880 --> 00:07:32,050 A szenvedés nem sport. Nincs végleges rangsor. 43 00:07:34,880 --> 00:07:39,390 Akne és félénkség kínoz minket, 44 00:07:39,470 --> 00:07:44,560 terhességi csíkok és diszkomfort, kopaszság és bizonytalanság, 45 00:07:44,890 --> 00:07:50,730 anorexia, bulimia, elhízás, diverzitás; 46 00:07:50,980 --> 00:07:55,740 ócsárolnak minket a bőrünk színe, a szexuális orientációnk miatt. 47 00:07:55,990 --> 00:07:59,910 Üres pénztárcánk, testi fogyatékosságunk, 48 00:08:00,240 --> 00:08:06,920 az idősebbekkel való vitáink, vigasztalhatatlan sírásunk, 49 00:08:07,250 --> 00:08:13,590 jelentéktelenségünk mélysége, veszteségeink bugyrai, 50 00:08:13,840 --> 00:08:16,260 a bennünk lakozó üresség, 51 00:08:16,510 --> 00:08:19,430 és a visszatérő, gyógyíthatatlan gondolat miatt, 52 00:08:19,680 --> 00:08:21,350 hogy véget vetünk mindennek. 53 00:08:21,430 --> 00:08:22,930 Nincs hol megpihenni, 54 00:08:23,100 --> 00:08:26,690 nincs hova állni, nincs kihez tartozni. 55 00:08:26,940 --> 00:08:29,610 Semmi. Semmi. Semmi. 56 00:08:33,110 --> 00:08:34,190 Igen, 57 00:08:36,030 --> 00:08:38,110 ezt éreztük. 58 00:08:39,030 --> 00:08:43,620 És ahogy ti is, én is emlékszem mindenre. 59 00:08:45,710 --> 00:08:50,960 De már nem számít, hogy a világ nem értett egyet velünk. 60 00:08:52,380 --> 00:08:57,470 Egyelőre nekünk kell ellentmondanunk a világnak. 61 00:08:57,800 --> 00:09:02,310 Nem tűrjük tovább, hogy problémának nevezzenek minket. 62 00:09:03,390 --> 00:09:08,900 Mert valójában ők a probléma, és mi vagyunk a megoldás. 63 00:09:09,060 --> 00:09:12,400 Mi, akiket elárultak és elhagytak, 64 00:09:12,480 --> 00:09:17,070 elutasítottak és félreértettek, félretoltak és aláástak. 65 00:09:17,240 --> 00:09:23,830 "Itt nincs hely számodra.", mondták ők a hallgatásukkal. 66 00:09:24,580 --> 00:09:31,080 "Akkor hol a helyünk?", esdekeltünk nekik mi a hallgatásunkkal. 67 00:09:34,670 --> 00:09:37,420 Erre sosem kaptunk választ. 68 00:09:39,010 --> 00:09:41,090 De most már tudjuk, igen, 69 00:09:42,100 --> 00:09:43,260 tudjuk, hol a helyünk. 70 00:09:46,180 --> 00:09:47,770 A mi helyünk itt van. 71 00:09:51,520 --> 00:09:53,520 A mi helyünk az egyház. 72 00:09:55,190 --> 00:10:01,860 Biffi bíboros mondta először, megdöbbentő egyszerűséggel: 73 00:10:04,280 --> 00:10:07,500 "Mindannyian hitvány nyomorultak vagyunk," 74 00:10:07,870 --> 00:10:09,960 "akiket Isten azért hozott össze," 75 00:10:10,160 --> 00:10:12,210 "hogy egy dicsőséges egyházat alkossunk." 76 00:10:14,630 --> 00:10:15,630 Igen, 77 00:10:16,710 --> 00:10:19,220 mindannyian nyomorultak vagyunk. 78 00:10:19,630 --> 00:10:22,260 Igen, mind egyformák vagyunk. 79 00:10:23,430 --> 00:10:27,140 És igen, mi vagyunk az elfeledettek, 80 00:10:29,730 --> 00:10:31,140 de többé már nem. 81 00:10:32,400 --> 00:10:37,650 Ettől a naptól kezdve nem felejthetnek el minket, 82 00:10:38,190 --> 00:10:39,320 ezt garantálhatom. 83 00:10:39,940 --> 00:10:45,490 Emlékezni fognak ránk, mert mi vagyunk az egyház. 84 00:11:00,260 --> 00:11:01,420 Mi a baj? 85 00:11:04,430 --> 00:11:05,680 Semmi. 86 00:11:08,010 --> 00:11:09,180 Kételyeid támadtak? 87 00:11:11,930 --> 00:11:15,100 - Egyszerűen nem értem. - Mit nem értesz? 88 00:11:20,030 --> 00:11:21,190 Hogy mit akarunk. 89 00:11:31,290 --> 00:11:32,370 Lenny testét. 90 00:11:34,170 --> 00:11:35,460 Ezt akarjuk. 91 00:11:37,290 --> 00:11:38,380 Élve vagy halva. 92 00:11:40,800 --> 00:11:44,470 Nem nyugszunk, amíg meg nem találjuk a holttestét. 93 00:11:45,220 --> 00:11:46,300 Miért? 94 00:11:47,050 --> 00:11:51,310 Mert számomra olyan, mint Krisztus teste. 95 00:11:53,560 --> 00:11:55,060 Számodra nem? 96 00:11:56,650 --> 00:11:59,980 Meg kell értenie, hogy ha végigcsinálja, 97 00:12:00,650 --> 00:12:03,400 valószínűleg nem fogják megengedni, hogy itt maradjon. 98 00:12:04,280 --> 00:12:06,910 Szóval nem jó ötlet a rendőrséghez fordulni. 99 00:12:07,110 --> 00:12:13,000 Jó ötlet az, ami minimalizálja a károkat és maximalizálja a profitot. 100 00:12:14,120 --> 00:12:16,420 Odakint ezt kapitalizmusnak hívják. 101 00:12:17,830 --> 00:12:21,340 De mi már a katakombák kora óta gyakoroljuk. 102 00:12:43,860 --> 00:12:45,110 Miért tette? 103 00:12:45,780 --> 00:12:47,860 Ön mondta, hogy az igazi büntetést... 104 00:12:47,950 --> 00:12:51,200 nem a börtönben szenvedjük el, hanem a lelkünkben. 105 00:12:53,120 --> 00:12:54,620 De elgondolkodtam, 106 00:12:54,790 --> 00:12:57,790 hogy a börtön a tökéletes hely, hogy megküzdjünk a lelkünkkel. 107 00:12:57,870 --> 00:13:02,960 Süllyesszük mélyre ezt az incidenst, és térjünk vissza a munkához, Sofia. 108 00:13:03,210 --> 00:13:04,300 Nem. 109 00:13:08,050 --> 00:13:09,720 Úgy döntöttem, lemondok. 110 00:13:11,800 --> 00:13:13,720 - Elmegyek. - De miért? 111 00:13:14,640 --> 00:13:17,230 Kérem, Eminenciás uram, ne kelljen kimondanom! 112 00:13:18,390 --> 00:13:21,060 Ön a legintelligensebb ember a világon. 113 00:13:21,810 --> 00:13:23,820 Biztosan el tudja képzelni, miért. 114 00:13:25,480 --> 00:13:29,160 Miért követik el mind ugyanazt a hibát? 115 00:13:30,160 --> 00:13:31,410 Mit? 116 00:13:31,570 --> 00:13:35,080 Előbb vagy utóbb mind szerelmesek lesznek. 117 00:13:38,410 --> 00:13:42,170 OLASZORSZÁG, VENTOTENE SZIGET, LAZIO 118 00:13:56,680 --> 00:14:00,020 ALTIERO SPINELLI ISKOLA 119 00:14:32,890 --> 00:14:38,310 A keresztény martirológiumban 9900 szent és boldog van. 120 00:14:38,470 --> 00:14:41,560 Nem imádkozom egyikükhöz sem, csak hozzád. 121 00:14:41,730 --> 00:14:44,560 Te vagy az egyetlen szent, aki törődik másokkal! 122 00:14:45,810 --> 00:14:47,150 Maradjunk a tényeknél. 123 00:14:49,070 --> 00:14:50,240 A kalifa, 124 00:14:50,400 --> 00:14:56,660 feltehetőleg a Ventotene szigeten élő menekült közösség segítségével, 125 00:14:56,740 --> 00:14:59,910 túszul ejtett hat általános iskolás gyermeket, 126 00:15:00,000 --> 00:15:02,410 valamint a tanárukat, Don Antoniót. 127 00:15:03,000 --> 00:15:06,840 Don Antonio jó pap, Girolamo. Jó pap, esküszöm. 128 00:15:07,340 --> 00:15:10,670 Te is tudod, hogy egész életemben információt gyűjtöttem, 129 00:15:10,760 --> 00:15:13,510 de most már biztosan jobban informált vagy nálam. 130 00:15:13,590 --> 00:15:14,930 Térjünk a lényegre. 131 00:15:15,340 --> 00:15:18,510 Minden erőmmel kérlek, szabadítsd ki őket. 132 00:15:19,350 --> 00:15:23,100 Szabadíts ki mindenkit sértetlenül. Ők még csak gyerekek. 133 00:15:24,020 --> 00:15:25,190 Ártatlanok. 134 00:15:26,020 --> 00:15:28,690 Szentek, gyönyörűek, mint te. 135 00:16:46,020 --> 00:16:47,100 Kérem, 136 00:16:47,940 --> 00:16:50,940 tegyen velem, amit akar, de engedje el a gyerekeket! 137 00:17:08,370 --> 00:17:11,960 Jobban örültem volna, ha az első találkozásunk... 138 00:17:12,130 --> 00:17:15,630 kellemesebb körülmények közt történik. 139 00:17:16,220 --> 00:17:19,550 Ehelyett egy nehéz és sürgető küldetés terhe nyom minket. 140 00:17:20,800 --> 00:17:23,560 Van hat gyermekünk és egy papunk, akiket meg kell mentenünk. 141 00:17:25,140 --> 00:17:28,980 - A rendőrség... - Ez nem a rendőrség feladata. 142 00:17:30,810 --> 00:17:32,480 Ez az egyház dolga. 143 00:17:39,660 --> 00:17:44,080 Tudja, ki félt még önnél is jobban attól, hogy magamhoz térek? 144 00:17:44,490 --> 00:17:47,250 - Ki? - A kalifa. 145 00:17:52,500 --> 00:17:56,340 Elemezzük a helyzetet, Szentatyám. 146 00:17:59,420 --> 00:18:03,600 Kómába estem, és élő szentté váltam. 147 00:18:05,760 --> 00:18:10,600 Szemtanúi lehetünk a katolikus fanatizmus első jeleinek. 148 00:18:11,850 --> 00:18:16,270 Eddig a kalifa kizárólagos előjoga volt a fanatizmus. 149 00:18:17,440 --> 00:18:22,200 Úgy érzi, elbitoroltuk a területét, ezért ránk támad. 150 00:18:24,030 --> 00:18:30,120 És most fél, hogy magamhoz tértem, ezért emeli a tétet, 151 00:18:32,290 --> 00:18:36,460 és arra csap le, amit a legjobban szeretek: 152 00:18:36,800 --> 00:18:37,800 a gyerekekre. 153 00:18:37,880 --> 00:18:40,300 Nem attól fél, hogy magadhoz tértél. 154 00:18:41,630 --> 00:18:44,300 Attól fél, hogy feltámadtál a halálból. 155 00:18:45,890 --> 00:18:49,310 Ebben az esetben nem csupán egy hitetlen vagy a szemében, 156 00:18:49,730 --> 00:18:52,890 hanem amint nekünk az Antikrisztus, 157 00:18:53,150 --> 00:18:56,310 úgy neki te lennél az Iblísz, az ördög, 158 00:18:56,820 --> 00:18:59,320 és az ördöggel nem lehet alkut kötni. 159 00:19:01,240 --> 00:19:04,910 Pontosan ezt akarom. Velem kell alkut kötnie. 160 00:19:07,950 --> 00:19:08,990 A kalifa... 161 00:19:10,040 --> 00:19:11,410 nem tudja biztosan, 162 00:19:11,500 --> 00:19:15,080 hogy feltámadtam-e a halálból vagy sem. 163 00:19:17,090 --> 00:19:18,250 Kétségei vannak. 164 00:19:19,670 --> 00:19:24,380 És a kétség, ahogy Voiello mondja, fegyver. 165 00:19:24,890 --> 00:19:27,430 De nekünk van egy titkunk, egy bizonyosságunk: 166 00:19:30,600 --> 00:19:31,680 valóban visszatértem. 167 00:19:32,770 --> 00:19:35,600 És a bizonyosságunk nem fegyver, hanem bomba. 168 00:19:37,940 --> 00:19:42,190 Senki sem akarja, hogy felrobbanjon ez a bomba. 169 00:19:43,280 --> 00:19:46,200 Ezért kényszeríthetjük, hogy engedje el a gyerekeket. 170 00:19:47,280 --> 00:19:50,450 Nem értem, mit akarsz tenni. 171 00:19:51,240 --> 00:19:55,960 Tudatni fogom a kalifával, hogy már nem vagyok kómában. 172 00:19:57,380 --> 00:19:59,960 Tudja, hogy ha megmutatom magam a világnak, 173 00:20:00,090 --> 00:20:03,130 megfosztom a fanatizmus monopóliumától. 174 00:20:04,720 --> 00:20:08,430 Egy hét alatt egymilliárd fanatikus katolikust tudok teremteni. 175 00:20:10,310 --> 00:20:13,730 A kalifa tudja ezt, ezért reagált oly kiszámíthatatlanul. 176 00:20:14,730 --> 00:20:16,650 Ha nem mutatom meg magam a világnak, 177 00:20:16,730 --> 00:20:21,730 tovább álmodhatja téveszmés álmait. 178 00:20:23,650 --> 00:20:25,150 Neki kell eldöntenie. 179 00:20:26,990 --> 00:20:29,240 De ha nem akarja, hogy felfedjem magam, 180 00:20:30,200 --> 00:20:34,000 azonnal el kell engednie a gyerekeket és a tanárukat. 181 00:20:36,250 --> 00:20:37,370 Mit gondol? 182 00:20:42,090 --> 00:20:48,090 Azt, hogy mi vagyunk az egyház, és ehhez méltóan kell viselkednünk. 183 00:20:48,300 --> 00:20:53,600 Le kell térdelnünk és imádkoznunk hat gyerekért és egy papért, 184 00:20:53,850 --> 00:20:56,810 amíg a rend és a törvény őrei... 185 00:20:56,850 --> 00:20:59,520 kieszelnek egy tervet, hogy kiszabadítsák őket anélkül, 186 00:20:59,690 --> 00:21:02,520 hogy holttesteket hagynának maguk után. 187 00:21:02,860 --> 00:21:05,610 És ezt fogjuk tenni, Lenny. 188 00:21:06,440 --> 00:21:08,280 Ez a középút. 189 00:21:08,860 --> 00:21:11,700 Ön a pápa, ön jelöli ki az irányt. 190 00:21:11,870 --> 00:21:13,370 Alávetem magam az akaratának. 191 00:21:18,960 --> 00:21:21,880 Azon az éjszakán, amikor sírt a bátyja, Adam sírjánál, 192 00:21:21,960 --> 00:21:24,210 azt mondta neki, hogy Isten nem szereti magát. 193 00:21:31,390 --> 00:21:32,890 Ezt honnan tudod? 194 00:21:36,220 --> 00:21:37,640 Azt hitte, egyedül van? 195 00:21:40,060 --> 00:21:41,650 Ott voltam magával, John. 196 00:21:44,360 --> 00:21:45,400 John, 197 00:21:46,990 --> 00:21:50,360 bele kell nyugodnia, hogy hisz bennem. 198 00:21:52,160 --> 00:21:54,160 Most, hogy rájött, 199 00:21:55,410 --> 00:21:56,410 mi vagyok! 200 00:21:59,160 --> 00:22:01,250 Szabadítsátok ki őket! 201 00:22:04,670 --> 00:22:08,760 Szabadítsátok ki őket! 202 00:22:10,260 --> 00:22:13,850 Szabadítsátok ki őket! 203 00:23:49,360 --> 00:23:50,780 Bíboros fivéreim! 204 00:23:57,780 --> 00:23:58,870 Visszatértem. 205 00:24:01,540 --> 00:24:05,120 Ez a mai találkozó maradjon a mi titkunk. 206 00:24:08,540 --> 00:24:11,210 Ha bárkinek felfeditek, hogy visszatértem, 207 00:24:12,630 --> 00:24:14,300 tudom, hogyan büntesselek meg titeket. 208 00:24:20,310 --> 00:24:22,390 Emlékeztek, bíboros testvéreim, 209 00:24:23,310 --> 00:24:28,650 amikor azt mondtam, hogy a hívőknek egy szűk ajtón kell eljönniük hozzánk, 210 00:24:29,900 --> 00:24:31,480 és nem mi megyünk el hozzájuk? 211 00:24:33,820 --> 00:24:37,660 Mind elég szkeptikusak voltatok. 212 00:24:39,160 --> 00:24:41,490 Holott pontosan ez történt. 213 00:24:44,330 --> 00:24:50,420 És ezért akarom, hogy most teljes csendben legyetek, 214 00:24:51,670 --> 00:24:53,340 és hunyjátok be a szemeteket. 215 00:24:56,420 --> 00:25:00,600 Hunyjátok be a szemeteket, hogy koncentráljatok, 216 00:25:02,510 --> 00:25:04,770 és a bocsánatomat kérjétek, 217 00:25:06,100 --> 00:25:08,190 és azt mondjátok magatoknak: 218 00:25:08,850 --> 00:25:13,690 "Soha többé nem fordul elő, hogy én, egy nyomorult ember, 219 00:25:14,860 --> 00:25:19,360 "nem hiszek XIII. Piuszban." 220 00:25:28,540 --> 00:25:31,540 Mindig azt mondjuk, hogy "mi irányítjuk az emberek szívét." 221 00:25:32,040 --> 00:25:33,540 De mit jelent ez? 222 00:25:36,380 --> 00:25:40,720 Önmagában a szív, ahogy azzal tökéletesen tisztában vagyok, 223 00:25:42,640 --> 00:25:45,970 nem más, mint egy verő szerv. 224 00:25:47,140 --> 00:25:51,060 Néha gyorsabban ver, néha lassabban. 225 00:25:52,980 --> 00:25:54,900 Néha megáll. 226 00:25:57,070 --> 00:26:01,160 A szív egy mechanizmus. Nem jelent semmit. 227 00:26:01,660 --> 00:26:06,660 Mit jelent pontosan, hogy "irányítani az emberek szívét"? 228 00:26:10,670 --> 00:26:11,920 Azt jelenti, 229 00:26:13,330 --> 00:26:15,920 hogy uraljuk az érzelmeket. 230 00:26:17,840 --> 00:26:19,090 A ti érzelmeiteket, 231 00:26:20,680 --> 00:26:24,680 más katolikusok érzelmeit e falakon kívül. 232 00:26:26,680 --> 00:26:29,270 Ha képes vagy uralni embertársaid érzelmeit, 233 00:26:29,600 --> 00:26:34,770 követni fognak, ahová csak akarod. 234 00:26:42,450 --> 00:26:46,200 Ezt hívják hatalomnak. 235 00:26:50,450 --> 00:26:56,710 A legkiválóbb Voiellónk épp ezt gyakorolja mindnyájatok felett. 236 00:26:59,380 --> 00:27:04,390 III. János Pál és én is ezt gyakoroljuk szerte a világon. 237 00:27:09,890 --> 00:27:12,730 Mily csodás munkát végzett III. János Pál! 238 00:27:16,310 --> 00:27:18,650 Amikor Lourdes-ban azt kiáltotta, hogy "nem", 239 00:27:20,070 --> 00:27:24,320 oly bátorságról tett tanúbizonyságot, ami belőletek mindig is hiányzott. 240 00:27:25,160 --> 00:27:28,660 És múlt vasárnap, az Úrangyala-imádságkor, 241 00:27:29,740 --> 00:27:35,500 amikor kitárta a szívét, mások szívét is kitárta. 242 00:27:36,920 --> 00:27:40,340 Másokét, akik eddig titkolóztak. 243 00:27:41,260 --> 00:27:46,840 De most előjöttek szánalmas kis rejtekhelyeikről, 244 00:27:47,850 --> 00:27:50,930 bizonytalanságuk árkaiból. 245 00:27:53,350 --> 00:27:57,770 Mind odakint vannak, a téren. 246 00:28:00,440 --> 00:28:01,530 Jöttek, 247 00:28:03,110 --> 00:28:04,450 maradtak, 248 00:28:05,530 --> 00:28:07,360 és továbbra is maradni fognak. 249 00:28:12,120 --> 00:28:17,790 Milyen dicső pápa III. János Pál! 250 00:28:38,810 --> 00:28:41,900 Mert III. János Pál végre... 251 00:28:42,480 --> 00:28:47,990 megalapozta a fiatal, dühös katolikus hadsereget. 252 00:28:49,990 --> 00:28:56,250 Ha szükséges, még többeket toborzok, inspirálom és felfegyverzem őket. 253 00:28:58,750 --> 00:29:00,920 Az elkövetkezendő napok döntő fontosságúak lesznek. 254 00:29:01,840 --> 00:29:04,340 Ezért van rátok szükségem. 255 00:29:05,510 --> 00:29:07,090 Szükségem van a vörös hátteremre. 256 00:29:08,260 --> 00:29:11,350 Szóval mellettem maradtok, 257 00:29:11,510 --> 00:29:15,770 csendesen, engedelmesen és jón. 258 00:29:17,520 --> 00:29:19,690 Túl öregek vagytok, hogy újraalkossátok magatokat. 259 00:29:19,850 --> 00:29:24,610 Túl öregek, hogy felfogjátok a világ érzelmi természetének változásait. 260 00:29:25,860 --> 00:29:27,360 Nem kell bíznotok bennem. 261 00:29:28,360 --> 00:29:33,620 Bízzátok rám magatokat és imádkozzatok. 262 00:29:34,870 --> 00:29:40,620 Imádkozzatok Don Antonióért, egy jó papért, aki szenved, 263 00:29:41,290 --> 00:29:44,300 és hat rémült gyermekért. 264 00:29:46,800 --> 00:29:48,630 Isten velünk van. 265 00:29:49,880 --> 00:29:54,470 Mi a jó felé hajlunk, és Isten is a jó felé hajlik. 266 00:29:55,140 --> 00:29:59,230 Ezért Isten velünk marad. 267 00:30:00,640 --> 00:30:04,730 Mert ő ismer engem. És én ismerem őt. 268 00:30:08,070 --> 00:30:09,400 Imádkozzunk! 269 00:30:28,920 --> 00:30:33,260 Nem értem, ki most a pápa? 270 00:30:34,760 --> 00:30:37,770 Fogd be és imádkozz, idióta! 271 00:30:39,350 --> 00:30:40,770 Amikor egy férfi, 272 00:30:42,270 --> 00:30:44,360 más férfiak nevében, 273 00:30:46,020 --> 00:30:48,110 és egy Isten nevében, 274 00:30:48,360 --> 00:30:49,940 gyermekeket rabol el, 275 00:30:50,780 --> 00:30:53,610 terrorizálja őket, megfosztja őket az élelemtől, 276 00:30:53,700 --> 00:30:55,620 és halállal fenyegeti őket, 277 00:30:56,870 --> 00:30:58,950 azzal nem pusztán bűnt követ el. 278 00:31:00,870 --> 00:31:02,460 Hadat üzen. 279 00:31:04,460 --> 00:31:08,880 A modern egyház nem fog bedőlni ezeknek a provokációknak. 280 00:31:09,960 --> 00:31:11,800 De én nem vagyok modern. 281 00:31:12,970 --> 00:31:14,220 Én ősrégi vagyok. 282 00:31:15,050 --> 00:31:19,560 Azt mondom magának, kész vagyok válaszolni a hadüzenetre. 283 00:31:19,640 --> 00:31:22,640 - Szentatyám... - Fogja be, és hallgasson végig! 284 00:31:24,140 --> 00:31:27,900 Megsemmisítjük őket. 285 00:31:29,820 --> 00:31:31,150 Holnap reggel... 286 00:31:31,240 --> 00:31:34,910 III. János Pál szóljon a téren lévőkhöz. 287 00:31:35,070 --> 00:31:38,160 Jegyzeteljen, Voiello! Lediktálom, hogy mit mondjon. 288 00:31:47,170 --> 00:31:49,500 Most az emberrablókhoz szólok. 289 00:31:50,170 --> 00:31:54,930 Igen, megvetendők vagytok, és igen, már halottak. 290 00:31:55,430 --> 00:31:58,760 Isten akarata ellen cselekedtek, bármilyen Istenről is legyen szó. 291 00:31:58,930 --> 00:32:01,010 Ezért megparancsolom, 292 00:32:01,270 --> 00:32:05,020 hogy engedjétek el a gyerekeket és Don Antoniót! 293 00:32:05,190 --> 00:32:08,360 Ha nem engedelmeskedtek, odamegyek, 294 00:32:08,440 --> 00:32:13,530 és velem lesz Isten, a vas, a hit és a tűz. 295 00:32:13,940 --> 00:32:20,120 És nem leszek egyedül. Ezt tudnotok kell: nem leszek egyedül. 296 00:32:26,210 --> 00:32:29,880 Van fogalmad róla, milyen sokat fáradoztunk? 297 00:32:32,050 --> 00:32:36,630 Napok óta nem aludtunk. Hírszerző szolgálataink, 298 00:32:36,720 --> 00:32:39,640 diplomatáink, az alelnök; 299 00:32:39,800 --> 00:32:43,560 a belünket is kidolgoztuk, hogy megmentsük a seggeteket. 300 00:32:43,720 --> 00:32:48,900 A gyerekeket, a papot, a nyugalmazott pápát, erre hogy köszöni meg nekünk? 301 00:32:49,310 --> 00:32:53,070 Elintézi, hogy III. János közölje, kész hadat üzenni? 302 00:32:53,730 --> 00:32:55,740 Elment az eszetek? 303 00:32:57,240 --> 00:33:00,990 Utoljára 1540-ben háborúztatok, 304 00:33:01,070 --> 00:33:03,240 és akkor is csak Perugia meghódításáért. 305 00:33:03,490 --> 00:33:09,330 Van fogalmad róla, miért veszélyes hadat üzenni? 306 00:33:09,420 --> 00:33:13,170 - Nem. Miért? - Mert végül tényleg harcolnotok kell! 307 00:33:14,340 --> 00:33:20,590 Nyugodj meg, Bauer! XIII. Piusz csak egy kissé ideges. 308 00:33:20,760 --> 00:33:24,010 Értem. Akkor próbáld meg lenyugtatni, 309 00:33:24,260 --> 00:33:28,100 különben kénytelen leszek határozottabb lépést tenni. 310 00:33:29,020 --> 00:33:32,020 Mit akarsz tenni, Bauer? Megöleted a pápát? 311 00:33:32,520 --> 00:33:35,940 Nem lenne értelme. Újra feltámadna! 312 00:33:36,110 --> 00:33:38,450 Ő talán igen. Te nem. 313 00:33:39,700 --> 00:33:42,370 Hadd magyarázzak el valamit, Eminenciás uram. 314 00:33:42,870 --> 00:33:46,290 Ha ismerjük a forgatókönyvet, irányíthatjuk. 315 00:33:46,370 --> 00:33:50,960 De amikor az egész ismeretlen, a dolgok kicsúsznak az irányítás alól. 316 00:33:51,540 --> 00:33:53,630 Egyik nap még a parkba viszed a gyerekedet, 317 00:33:53,710 --> 00:33:56,630 másnap pedig már fedezékbe vonulsz egy óvóhelyen. 318 00:33:56,800 --> 00:33:59,800 Egyik nap a pápádnak kicsit hanyatlik a figyelme, 319 00:33:59,880 --> 00:34:03,890 másnap, mire észbe kapnál, már ki is tört a III. világháború. 320 00:34:03,970 --> 00:34:07,890 Na mármost, látod mögöttem azt az élő legendát? 321 00:34:10,390 --> 00:34:14,310 - Azonnal észrevettem. - Parker tábornok. Ez mindent elmond. 322 00:34:14,400 --> 00:34:18,570 Nos, a tábornok egy szót sem fog szólni, 323 00:34:18,650 --> 00:34:22,070 de megmozdítja a fejét, válaszul a kérdéseimre. 324 00:34:22,160 --> 00:34:24,570 Szóval nagyon figyelj rá. 325 00:34:24,740 --> 00:34:28,660 Parker tábornok! Háború esetén... 326 00:34:28,830 --> 00:34:32,920 az Egyesült Államok, a világ legerősebb országa, 327 00:34:33,170 --> 00:34:36,670 hajlandó lenne megmenteni a Vatikán seggét? 328 00:34:44,260 --> 00:34:46,600 - Érted? - Igen, értem. 329 00:34:47,510 --> 00:34:50,770 De te vagy az, aki úgy tesz, mintha nem értené. 330 00:34:51,180 --> 00:34:52,520 Senki sem akar háborút. 331 00:34:52,850 --> 00:34:56,770 Ha XIII. Piusz megmutatja magát a világnak, 332 00:34:57,020 --> 00:35:00,030 a katolikus fundamentalizmus az egekbe szökik. 333 00:35:00,360 --> 00:35:04,280 Ha XIII Piusz kiejti a "háború" szót, 334 00:35:04,870 --> 00:35:07,620 a világ minden tájáról emberek milliói... 335 00:35:07,700 --> 00:35:12,120 állnak majd készen a szíriai határ lerohanására, 336 00:35:12,290 --> 00:35:17,130 arra, hogy elindítsák minden idők legnagyobb vallási háborúját. 337 00:35:17,790 --> 00:35:20,630 Sokan közülük amerikaiak lesznek. 338 00:35:21,300 --> 00:35:26,470 A frontvonalba beletartoznak a katolikus frakciók is... 339 00:35:27,300 --> 00:35:30,970 a volt jugoszláviai konfliktus zónákból, 340 00:35:31,560 --> 00:35:36,650 szabadságharcosok Ukrajnából, és a litván különleges erők is. 341 00:35:36,900 --> 00:35:40,980 És a katolikus diaszpóra vagyonos tagjai... 342 00:35:41,230 --> 00:35:45,240 örömmel finanszírozzák a konfliktust, és biztosítanak fegyvereket. 343 00:35:46,990 --> 00:35:48,660 Tévedek, Parker tábornok? 344 00:35:54,500 --> 00:35:57,000 Látod? Talán kissé berozsdásodtunk, 345 00:35:57,080 --> 00:35:59,750 de még mindig tudunk egyet s mást a háborúról. 346 00:36:00,000 --> 00:36:03,090 El sem hiszem, hogy egyáltalán erről kell beszélnünk. 347 00:36:03,760 --> 00:36:09,430 Felmerült a Vatikánban, hogy hadat üzen az iszlámnak! 348 00:36:09,680 --> 00:36:15,690 - Jézus kurva Krisztus, Voiello! - Nem, Bauer. Nem az iszlámnak. 349 00:36:15,770 --> 00:36:19,110 Az iszlám terrorizmusnak. Nagyon jól tudjuk, 350 00:36:19,190 --> 00:36:22,280 hogy a muszlimok többsége mérsékelt. 351 00:36:22,860 --> 00:36:27,950 De pontosan ez a lényeg. Épp a mérsékelt katolikusok azok, 352 00:36:28,110 --> 00:36:31,280 akik most azt kockáztatják, hogy csökken a számuk, 353 00:36:31,370 --> 00:36:35,370 mert a többség fundamentalistává válik, 354 00:36:35,460 --> 00:36:39,630 ha XIII. Piusz megmutatja magát. 355 00:36:40,750 --> 00:36:42,590 Figyelj rám, Bauer! 356 00:36:43,130 --> 00:36:47,050 Lehetséges, hogy XIII. Piusz jelet akar hagyni, 357 00:36:47,800 --> 00:36:49,300 egy isteni jelet. 358 00:36:50,300 --> 00:36:52,310 Nem egy pillanatnyi békét, 359 00:36:52,510 --> 00:36:56,980 ami csak addig tart, amíg fel nem bukkan a következő őrült, 360 00:36:57,140 --> 00:37:00,480 aki alig várja, hogy végrehajtson egy támadást valahol a világon, 361 00:37:00,560 --> 00:37:06,570 hanem örök békét, vagy legalábbis egy nagyon hosszú, tartós békét. 362 00:37:06,650 --> 00:37:12,240 Te nem tudtad megtenni, de ő talán sikeresnek bizonyulhat, 363 00:37:12,410 --> 00:37:18,500 mert a kollektív képzelet erősebb, mint az atombomba. 364 00:37:19,250 --> 00:37:20,830 Most már érted, Bauer? 365 00:37:24,500 --> 00:37:25,880 Az élet olyan gyönyörű! 366 00:37:27,840 --> 00:37:30,550 Elég lenne elfogadni olyannak, ami: 367 00:37:32,930 --> 00:37:36,020 egy lehetőség az örömre és könyörületre, 368 00:37:37,600 --> 00:37:40,940 szeretetre és könnyedségre. 369 00:37:43,690 --> 00:37:46,110 Mikor vesztette el a könnyedségét? 370 00:37:49,320 --> 00:37:50,360 Mikor? 371 00:38:21,140 --> 00:38:25,150 Mindenki emlékszik a csodáimra, de elfelejtik a gyilkosságaimat. 372 00:38:29,490 --> 00:38:32,320 Nem tudják, hogy én öltem meg azt a szegény papot, 373 00:38:32,490 --> 00:38:33,910 azt a hőst Ventotenében. 374 00:38:34,070 --> 00:38:39,120 Én hagytam magára azt a hat ijedt gyereket azokkal az őrültekkel. 375 00:38:39,830 --> 00:38:42,500 Holnap III. János Pált fogják hibáztatni, pedig én tettem. 376 00:38:43,500 --> 00:38:46,000 Veszélyt jelentek másokra. Értéktelen vagyok. 377 00:38:46,590 --> 00:38:49,170 Egy felelőtlen, meggondolatlan gyerek. 378 00:38:53,010 --> 00:38:56,050 Őszentsége, III. János Pál látni szeretné. 379 00:39:07,860 --> 00:39:11,110 - Eminenciás uram! - Bauer! Mit keresel itt? 380 00:39:12,530 --> 00:39:14,280 Hoztam valakit. 381 00:39:18,950 --> 00:39:22,290 - Ki ő? - A kalifához legközelebb álló egyén. 382 00:39:23,790 --> 00:39:26,040 - Te kerested meg? - Nem. 383 00:39:27,090 --> 00:39:29,420 És ezért kezd érdekes lenni. Ő keresett meg engem. 384 00:39:30,300 --> 00:39:31,510 Nem mi voltunk. 385 00:39:33,630 --> 00:39:35,050 Miért bízzak magában? 386 00:39:38,470 --> 00:39:41,390 A legkevésbé sem várom el, hogy bízzon bennem. 387 00:39:42,640 --> 00:39:45,560 Én sem bízom magában, maga se bízik bennem. 388 00:39:47,310 --> 00:39:52,610 Csak személyesen akartam elmondani, hogy nem mi voltunk. 389 00:39:53,150 --> 00:39:58,870 Sem Lourdes-ban, sem a bazilikában, sem Ventotenében. 390 00:40:01,580 --> 00:40:07,080 Csak egy okot mondjon, amiért higgyek önnek, és megteszem. 391 00:40:08,080 --> 00:40:10,250 Európa lényegtelenné vált. 392 00:40:11,380 --> 00:40:16,680 Egy régi, elhagyatott kirakattá, ami már nem érdekel minket. 393 00:40:18,180 --> 00:40:22,850 Egyszerűen ezért nem mi voltunk. Nincs más oka. 394 00:40:26,350 --> 00:40:28,190 Ha nincs bizonyítékod, 395 00:40:30,690 --> 00:40:32,230 akkor nincs bizonyíték. 396 00:40:41,530 --> 00:40:42,660 Voiello felhívott. 397 00:40:43,200 --> 00:40:45,710 Kapcsolatba léptek velünk, megkerestek minket. 398 00:40:45,960 --> 00:40:49,210 Félnek. Azt állították, nem ők voltak. 399 00:40:49,880 --> 00:40:54,130 Természetesen blöffölnek. Ez is megerősíti, hogy ők voltak. 400 00:40:58,590 --> 00:40:59,640 Te sarlatán vagy? 401 00:41:01,640 --> 00:41:02,720 Vagy egy guru? 402 00:41:04,310 --> 00:41:06,810 Egy szent? Te vagy az ördög? 403 00:41:07,810 --> 00:41:10,480 Te vagy a Messiás? Te vagy Krisztus? 404 00:41:11,110 --> 00:41:12,230 Te vagy Isten? 405 00:41:13,190 --> 00:41:17,150 Nem számít, Lenny. Én vagyok a pápa. 406 00:41:18,320 --> 00:41:21,780 Számomra te pap vagy, semmi több. 407 00:41:22,410 --> 00:41:26,910 És mindenben engedelmeskedsz nekem, ahogy a többi pap teszi, 408 00:41:27,660 --> 00:41:31,960 mert mi csak ezt az utat ismerjük, ez az egyház. 409 00:41:33,500 --> 00:41:36,510 És mi az egyháznak felelünk. 410 00:41:38,590 --> 00:41:40,800 Őszentsége, igaza van. 411 00:41:42,260 --> 00:41:43,600 Tévedtem. 412 00:41:44,970 --> 00:41:49,350 Ha továbbra is hallgat rám, továbbra is hibázni fogok. 413 00:41:50,020 --> 00:41:53,190 Életem végéig visszavonulok a tornyomba, 414 00:41:53,310 --> 00:41:55,190 és soha többé nem lát senki. 415 00:41:55,270 --> 00:41:57,610 Nem, nem vonulsz vissza. 416 00:41:58,610 --> 00:42:01,110 Megmutatod magad a világnak. 417 00:42:02,450 --> 00:42:06,370 És kimondod, amit nekem nem volt bátorságom kimondani. 418 00:42:08,450 --> 00:42:11,460 - Mellettem lesz, Szentatyám? - Nem. 419 00:42:12,330 --> 00:42:16,550 A pillanat, amire mindig is vágytam, végre elérkezett. 420 00:42:19,220 --> 00:42:20,300 Milyen pillanat? 421 00:42:20,380 --> 00:42:24,140 Amikor beteljesítem egyetlen ambíciómat: 422 00:42:26,140 --> 00:42:27,470 hogy elfelejtsenek. 423 00:42:29,810 --> 00:42:30,850 De maga a pápa. 424 00:42:33,480 --> 00:42:34,520 Nem. 425 00:42:35,400 --> 00:42:38,070 Én egy törékeny porcelándarab vagyok. 426 00:42:40,900 --> 00:42:43,240 De végre megértettem, 427 00:42:43,320 --> 00:42:49,000 hogy a törékenységem az erősségem, nem a kárhozatom. 428 00:42:52,670 --> 00:42:53,920 Mit akar tenni? 429 00:42:56,670 --> 00:42:57,840 Visszatér az otthonába? 430 00:43:05,930 --> 00:43:08,510 Visszatérek önmagamhoz. 431 00:43:19,190 --> 00:43:22,030 Biztos, hogy semmit nem hagytunk ott? 432 00:43:23,860 --> 00:43:25,070 Igen, uram. Biztos. 433 00:43:31,120 --> 00:43:33,540 Mit csináljak a dobozzal, uram? 434 00:43:35,750 --> 00:43:38,040 Egyelőre tartsuk meg, rendben? 435 00:43:39,420 --> 00:43:44,720 Ahogy Newman bíboros mondta volt: "Sosem lehet tudni az életben." 436 00:47:58,720 --> 00:47:59,810 Álljatok fel! 437 00:50:02,430 --> 00:50:03,430 Jézusom! 438 00:50:06,930 --> 00:50:09,770 Ő Amber, egy escortlány Hannoverből. 439 00:50:10,020 --> 00:50:11,850 Mindenhová követ. 440 00:50:12,600 --> 00:50:15,270 Nemrég úgy döntöttünk, hogy összeházasodunk. 441 00:50:15,770 --> 00:50:18,780 - Hiányozni fogsz, Voiello. - Elmész? 442 00:50:19,110 --> 00:50:22,030 - Igen, itt végeztem. - Hová mész? 443 00:50:22,450 --> 00:50:25,450 Koreába. Kezdenek beindulni a dolgok arrafelé. 444 00:50:25,620 --> 00:50:29,790 Megpróbálom lenyugtatni őket. Senkinek se áruld el, hogy oda megyek! 445 00:50:30,370 --> 00:50:33,880 - Erre nem volt szükség. - Igen, tudom. 446 00:50:35,380 --> 00:50:38,300 Bár mindent megteszek, hogy elrettentsem az embereket, 447 00:50:38,380 --> 00:50:41,300 a végén mindig megszeretnek engem. 448 00:50:42,550 --> 00:50:43,550 Igazad volt. 449 00:50:43,970 --> 00:50:47,140 A kalifátus semmiféle támadást nem hajtott végre Európában. 450 00:50:47,890 --> 00:50:50,230 Most kivel fogok beszélgetni? 451 00:50:50,560 --> 00:50:54,480 Mióta Girolamo meghalt, te vagy az egyetlen barátom. 452 00:50:54,560 --> 00:50:58,070 Nyugi, Voiello! Ez nem a 15. század. 453 00:50:58,400 --> 00:51:01,150 A megfelelő óvintézkedésekkel beszélhetünk telefonon. 454 00:51:01,240 --> 00:51:04,990 De azért kívánj szerencsét! Mást se ettem itt, csak kagylót. 455 00:51:05,990 --> 00:51:08,240 Koreában kutyalevessel fognak etetni. 456 00:51:08,410 --> 00:51:13,160 Hát nem édes, ez az én kis Bauer polipom? 457 00:51:14,580 --> 00:51:18,920 Kérlek, ne mondd ezt, édesem! Lerombolod a legendát. 458 00:51:19,170 --> 00:51:22,670 Voiello, magyarázz meg nekem valamit. 459 00:51:24,010 --> 00:51:27,350 Miért akarna néhány katolikus megölni más katolikusokat? 460 00:51:28,350 --> 00:51:33,520 Mert a fanatizmus és az ostobaság egy és ugyanaz. 461 00:51:34,020 --> 00:51:38,020 Egyébként már nem esznek kutyát Koreában. 462 00:51:38,110 --> 00:51:41,190 Tudom. Tudom, de igazából nem számít. 463 00:51:41,440 --> 00:51:45,530 Akármikor ételt szolgálnak fel nekem, erre fogok számítani, 464 00:51:45,780 --> 00:51:47,450 annak fogom érzékelni. 465 00:51:47,870 --> 00:51:49,120 Kutyahúsnak. 466 00:51:49,370 --> 00:51:52,040 És ahogy te és én is nagyon jól tudjuk, barátom, 467 00:51:53,540 --> 00:51:55,120 az érzékelés a legfontosabb. 468 00:52:08,300 --> 00:52:09,550 Sir John! 469 00:52:11,810 --> 00:52:13,890 A szülei látni szeretnék. 470 00:52:18,810 --> 00:52:20,900 Szeretnék itthon üdvözölni. 471 00:53:00,270 --> 00:53:04,360 A szánk tele van a "szeretet" szóval. 472 00:53:05,690 --> 00:53:06,780 De én, 473 00:53:08,360 --> 00:53:11,700 pedig illett volna, nem tudtam, hogyan határozzam meg. 474 00:53:13,950 --> 00:53:16,540 A szánk tele van a "szépség" szóval. 475 00:53:19,290 --> 00:53:20,290 De én, 476 00:53:21,130 --> 00:53:24,130 pedig illett volna, nem tudtam, hogyan fogadjam el. 477 00:53:26,970 --> 00:53:29,130 És ezért a bocsánatotokért esedezem. 478 00:53:31,720 --> 00:53:33,300 Kérlek titeket, bocsássatok meg! 479 00:53:36,720 --> 00:53:41,980 A szeretetet néha összekeverjük az őrülettel. 480 00:53:44,320 --> 00:53:47,570 A szépséget az extázissal. 481 00:53:50,990 --> 00:53:52,740 A történelem megismételte önmagát. 482 00:53:53,320 --> 00:53:56,240 Az őrület és az extázis ismét... 483 00:53:56,410 --> 00:53:59,500 ellenállhatatlan kísértésnek bizonyultak, 484 00:54:01,170 --> 00:54:05,000 ám ez mindig úgy végződik, mint ahogy Ventotenén is. 485 00:54:07,510 --> 00:54:09,090 Igazságtalan halállal. 486 00:54:10,430 --> 00:54:13,850 Ebben az esetben egy jó és ártatlan pap halálával. 487 00:54:15,850 --> 00:54:22,770 Boldog életre bukkanhatunk a gyöngédség világában, 488 00:54:24,520 --> 00:54:27,690 a kedvességben, a szelídségben, 489 00:54:29,530 --> 00:54:31,610 és a szeretetben. 490 00:54:34,200 --> 00:54:36,450 Meg kell tanulnunk a világban létezni. 491 00:54:38,120 --> 00:54:41,120 És az egyháznak el kell gondolkodnia a lehetőségen, 492 00:54:41,290 --> 00:54:44,630 hogy megnyílik a lehetséges szeretet előtt, 493 00:54:44,880 --> 00:54:47,880 hogy harcolhasson az aberrált szeretet ellen. 494 00:54:50,210 --> 00:54:54,970 Mindezt, III. János Pál, végtelen alázattal, 495 00:54:56,300 --> 00:54:57,720 "középútnak" hívja. 496 00:55:00,310 --> 00:55:02,730 Az elmúlt pár napban megértettem. 497 00:55:04,230 --> 00:55:06,730 Ez nem a középút. 498 00:55:08,650 --> 00:55:09,900 Ez maga az út. 499 00:55:14,490 --> 00:55:16,410 Mióta visszatértem, 500 00:55:17,240 --> 00:55:20,830 mindenféle kérdést feltettetek magatoknak. 501 00:55:23,000 --> 00:55:24,830 Ő az Atya vagy a Fiú? 502 00:55:26,830 --> 00:55:30,340 Ő Isten vagy a Szentlélek? 503 00:55:32,010 --> 00:55:34,510 Ember vagy Jézus? 504 00:55:36,340 --> 00:55:40,350 Felébredt, vagy feltámadt a halálból? 505 00:55:43,680 --> 00:55:46,190 Ő egy szent vagy egy csaló? 506 00:55:49,020 --> 00:55:53,110 Ő Krisztus, vagy ő az Antikrisztus? 507 00:55:56,110 --> 00:55:57,870 Él még, vagy meghalt? 508 00:56:00,950 --> 00:56:02,120 Nem számít. 509 00:56:10,960 --> 00:56:13,800 Tudjátok, mi olyan szép a kérdésekben? 510 00:56:20,300 --> 00:56:23,890 Hogy nem tudjuk a válaszokat. 511 00:56:28,310 --> 00:56:30,400 Végül csak Isten tudja a választ. 512 00:56:33,570 --> 00:56:34,740 Ez az ő titka. 513 00:56:36,990 --> 00:56:39,990 Isten titka, amit csak ő tud. 514 00:56:42,580 --> 00:56:44,910 Ez az a rejtély, amiben hiszünk. 515 00:56:49,170 --> 00:56:52,590 És ez a rejtély vezeti a lelkiismeretünket. 516 00:57:00,010 --> 00:57:01,100 És most... 517 00:57:03,350 --> 00:57:05,430 szeretnék lejönni közétek, 518 00:57:06,850 --> 00:57:10,020 és azt tenném, amit az első perctől kezdve akartam: 519 00:57:13,020 --> 00:57:14,110 megölelnélek titeket, 520 00:57:15,860 --> 00:57:17,950 egyenként. 521 01:02:11,910 --> 01:02:14,160 AZ ÚJ PÁPA 522 01:02:16,410 --> 01:02:17,740 Bíboros fivéreim! 523 01:02:18,080 --> 01:02:22,420 Miután két pápával is igazán nagy szerencsénk volt, 524 01:02:23,000 --> 01:02:26,090 III. János Pállal és XIII. Piusszal, 525 01:02:26,500 --> 01:02:27,920 mire van szükségünk? 526 01:02:28,510 --> 01:02:30,920 Egy zsigeréig középszerű emberre. 527 01:02:31,680 --> 01:02:34,760 Aki unalmas, keményen dolgozó, érzékeny, 528 01:02:35,100 --> 01:02:38,850 és fogékony a számtalan kérésre, 529 01:02:39,020 --> 01:02:42,850 amiket szeretett kollégáitól kap a bíborosi kollégiumban. 530 01:02:44,100 --> 01:02:46,770 Egy szemhunyásnyit sem aludtam az éjjel. 531 01:02:47,610 --> 01:02:53,450 Ezerszer elolvastam és újraolvastam a pápai évkönyvet, 532 01:02:54,700 --> 01:02:58,200 és a végén nem találtam... 533 01:02:59,950 --> 01:03:03,120 egyetlen nevet sem, aki megfelel a szerepre. 534 01:03:04,880 --> 01:03:05,880 Én igen. 535 01:03:07,290 --> 01:03:09,380 Én találtam egy nevet. 536 01:03:09,710 --> 01:03:11,300 Melyik ez a név, Don Cavallo? 537 01:03:11,800 --> 01:03:15,890 Az utolsó ábécésorrendben: Voiello Angelo. 538 01:03:16,970 --> 01:03:22,890 Miért kell mindig ilyen kényelmetlen helyzetbe hoznod? 539 01:07:00,440 --> 01:07:02,610 Piusz, púp vagy a hátamon. 540 01:07:15,130 --> 01:07:19,300 Magyar szöveg: Márkus Ágnes 40515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.