Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,490 --> 00:01:20,490
Mit gondolsz,
meddig szándékozik csak ott ülni?
2
00:01:22,370 --> 00:01:24,500
Amíg meg nem győződünk róla,
hogy ő tette.
3
00:01:24,580 --> 00:01:28,710
Észrevetted, hogy nem vállalja
a felelősséget a támadásért?
4
00:01:28,880 --> 00:01:34,590
- Ez példátlan a részükről.
- Oké, engem meggyőzött.
5
00:01:36,090 --> 00:01:37,220
Ő tette.
6
00:01:37,300 --> 00:01:39,970
Ha nincs bizonyítékod,
nincs bizonyítékod.
7
00:01:40,260 --> 00:01:44,100
Miért állítottad rá Essence-t
Sofia Dubois-ra?
8
00:01:44,560 --> 00:01:48,230
Essence kísérteties alak,
tudja, hogyan mutasson utat.
9
00:01:49,060 --> 00:01:50,110
Ügyes húzás!
10
00:01:50,310 --> 00:01:54,030
Azt akartad,
hogy a pokoli trió összeomoljon,
11
00:01:54,360 --> 00:01:56,450
de helyettük én estem pofára.
12
00:01:56,570 --> 00:02:02,410
- Szerencsére virágokra estem.
- Ideiglenes, bekalkulált akadály.
13
00:02:03,790 --> 00:02:07,330
A pokoli trióra
még nagyobb pofára esés vár,
14
00:02:07,460 --> 00:02:09,420
és már mehetsz is vissza a helyedre.
15
00:02:10,500 --> 00:02:13,210
Ideje leltárt készíteni,
Eminenciás uram.
16
00:02:14,380 --> 00:02:17,930
Másnak kell feltenned a kérdéseidet.
17
00:02:18,050 --> 00:02:19,840
Most már virágszakértő vagyok.
18
00:02:19,930 --> 00:02:23,600
És nekem, legalábbis hivatalosan,
semmim sincs,
19
00:02:23,680 --> 00:02:28,440
mégis a világ egy jelentős részét
irányítom a hotelszobámból.
20
00:02:28,690 --> 00:02:31,150
Biztos vagyok benne,
hogy te is ezt teszed az üvegházadból.
21
00:02:31,270 --> 00:02:36,240
Semmit sem irányítok, Bauer.
Csak tanácsot adok, néhanapján.
22
00:02:36,570 --> 00:02:39,490
Úgy tűnik, megfogadják a tanácsaidat.
23
00:02:39,610 --> 00:02:44,950
Sofia kiszivárogtatott néhány képet
a fiatal Brannoxról egy angol lapnak.
24
00:02:46,120 --> 00:02:49,080
Tudtad, hogy egy szánalmas punk volt,
25
00:02:49,170 --> 00:02:52,130
aki hozzá hasonló lúzerekkel
ölelkezett?
26
00:02:52,250 --> 00:02:56,210
Micsoda szenzáció! Lássuk, hova vezet.
27
00:02:56,840 --> 00:02:58,090
Zseniális húzás.
28
00:02:58,380 --> 00:03:02,970
A világnak éreznie kell egy kis
gyengédséget a jelenlegi pápa iránt.
29
00:03:03,100 --> 00:03:06,390
Nem, a világnak
el kell felejtenie a másikat!
30
00:03:06,470 --> 00:03:10,230
Ezért kell segítenünk
III. János Pálnak.
31
00:03:10,390 --> 00:03:13,860
Gyenge és semmire nem reagál.
32
00:03:15,320 --> 00:03:17,690
Pontosan mi miatt is aggódsz?
33
00:03:19,400 --> 00:03:20,910
Hogy pontosan mi miatt?
34
00:03:25,700 --> 00:03:26,790
Nem tudod?
35
00:03:30,120 --> 00:03:32,040
Nem tudod!
36
00:03:34,750 --> 00:03:39,010
Oké...
Ahogy az interjú során viselkedett...
37
00:03:40,760 --> 00:03:45,390
Elvonási tünetei voltak, Voiello.
Drogfüggő.
38
00:03:48,270 --> 00:03:52,730
Nem ismerem az addiktív viselkedést.
39
00:03:52,850 --> 00:03:54,270
Kivéve, ha a Napoliról van szó.
40
00:03:54,440 --> 00:03:58,320
Spalletta évek óta tudja,
ezzel zsarolja.
41
00:03:58,400 --> 00:04:03,820
Kezdesz szétcsúszni, Voiello.
Félelmetesen tájékozatlan vagy.
42
00:04:03,910 --> 00:04:09,080
Brannox egy lusta, önző, gyáva alak.
43
00:04:09,250 --> 00:04:10,910
Hagyta, hogy széthulljanak a dolgok.
44
00:04:11,410 --> 00:04:16,840
Most a gonosz triád
az üzlet és a perverziók ura,
45
00:04:16,920 --> 00:04:19,880
minden tettük illegális.
46
00:04:19,960 --> 00:04:24,470
Előbb vagy utóbb
egy riporter majd bűzt szimatol,
47
00:04:24,550 --> 00:04:27,100
és akkor elszabadul a pokol.
48
00:04:27,220 --> 00:04:30,560
Elértük azt a pontot,
ahonnan nincs visszaút, barátom.
49
00:04:31,350 --> 00:04:35,690
Nem halmozhatjuk tovább
egymás hegyén-hátán a problémákat.
50
00:04:36,730 --> 00:04:37,770
Nem tehetjük.
51
00:04:39,480 --> 00:04:42,700
De előbb szükségem lesz
a jóváhagyásodra.
52
00:04:46,530 --> 00:04:48,030
Át kell gondolnom.
53
00:04:57,790 --> 00:04:59,250
Gondolkodj gyorsan, kérlek!
54
00:05:00,090 --> 00:05:03,510
A Vatikánnak vissza kell nyernie
az erejét, most azonnal.
55
00:05:03,720 --> 00:05:07,510
A valószínűségszámítás
és a történelem is ellened szól.
56
00:05:07,640 --> 00:05:11,020
Lesz újabb támadás,
erre mérget vehetsz.
57
00:05:11,140 --> 00:05:14,890
És a szexbotrányok száma is
megugrik majd,
58
00:05:14,980 --> 00:05:18,690
több tucattal, tekintve,
hogy az igazság, néhány ember számára,
59
00:05:19,110 --> 00:05:22,070
kiirthatatlan bűn.
60
00:05:24,900 --> 00:05:26,030
Most mennem kell.
61
00:05:27,570 --> 00:05:31,160
De előbb hadd mondjak még két dolgot,
ami meglep majd.
62
00:05:32,200 --> 00:05:35,620
Nem gondolod,
hogy mára elég a meglepetésekből?
63
00:05:35,750 --> 00:05:36,870
Nem.
64
00:05:37,830 --> 00:05:43,170
Az első: II. Ferenc. Nem mi tettük.
65
00:05:43,800 --> 00:05:45,130
Túl későn értünk oda.
66
00:05:46,220 --> 00:05:49,600
A hazugság az én kiirthatatlan bűnöm.
67
00:05:49,680 --> 00:05:53,520
Ezért könyörgöm neked,
ne tájékoztass...
68
00:05:53,770 --> 00:05:55,850
semmilyen fedett műveletről.
69
00:05:55,930 --> 00:05:58,520
Ez azért biztos érdekelni fog.
70
00:06:01,650 --> 00:06:02,820
Lenny Belardo volt.
71
00:06:05,320 --> 00:06:06,610
Miről beszélsz?
72
00:06:07,150 --> 00:06:10,120
A kómában lévő Lenny Belardo...
73
00:06:10,370 --> 00:06:12,910
megmagyarázhatatlan módon
megmozdítja az ujját,
74
00:06:13,040 --> 00:06:17,040
és két másodperccel később
II. Ferenc halott.
75
00:06:18,370 --> 00:06:20,750
Összevetettük az időpontokat.
76
00:06:23,460 --> 00:06:25,630
Csoda történt, Voiello.
77
00:06:27,010 --> 00:06:30,470
És a második meglepetés?
Felteszem, egy újabb csoda?
78
00:06:32,140 --> 00:06:33,220
Pontosan.
79
00:06:35,520 --> 00:06:37,230
Lenny Belardo felébredt.
80
00:06:43,020 --> 00:06:44,360
És visszajön.
81
00:06:51,070 --> 00:06:52,160
Viszlát, Voiello!
82
00:08:55,860 --> 00:08:58,030
AZ ÚJ PÁPA
8. RÉSZ
83
00:09:19,350 --> 00:09:23,230
Összekészítettünk önnek
néhány finomságot.
84
00:09:32,070 --> 00:09:34,110
Diétás cseresznyés kóla, Őszentsége.
85
00:09:38,700 --> 00:09:40,200
A kedvenc itala.
86
00:09:44,620 --> 00:09:48,000
Régen rejtőzködött.
Most megmutatja az arcát.
87
00:09:52,210 --> 00:09:54,170
Akárcsak ön, Őszentsége.
88
00:10:26,620 --> 00:10:30,420
Nem mondom el, kik vagyunk,
és az ügyvéded sem fogja.
89
00:10:30,920 --> 00:10:36,010
Csak egyszer kérdezem meg.
Utána elszámolok hétig.
90
00:10:36,970 --> 00:10:40,550
Mire elérem a hetet, választ várok.
91
00:10:40,640 --> 00:10:44,350
Nem rajongok a feszült várakozásért,
így szeretnélek megkérni,
92
00:10:44,470 --> 00:10:49,850
hogy már négynél válaszolj,
legfeljebb ötnél.
93
00:10:50,270 --> 00:10:53,730
Nem mondom el, mi lesz,
ha hétig kell számolnom,
94
00:10:53,820 --> 00:10:55,110
mégpedig két okból.
95
00:10:55,280 --> 00:10:59,070
Egy: még egy rabnak is
joga van a meglepetéshez.
96
00:10:59,200 --> 00:11:03,530
Kettő: ritkán fenyegetőzöm.
97
00:11:04,030 --> 00:11:09,000
A fenyegetőzés a szervezett bűnözők
közönséges eszköze,
98
00:11:09,080 --> 00:11:12,460
és mi nem vagyunk bűnözők.
Legalábbis mi így érezzük,
99
00:11:12,580 --> 00:11:17,340
és az érzékelés,
kedves Faisal, mindennél fontosabb.
100
00:11:18,470 --> 00:11:22,390
A többi
azon monotóniának a kiváltsága,
101
00:11:22,550 --> 00:11:26,140
amit az együgyűek "valóságnak" hívnak.
102
00:11:27,140 --> 00:11:34,310
Mindenesetre a kérdésem
zavarba ejtően egyszerű.
103
00:11:35,520 --> 00:11:40,610
Te voltál?
104
00:11:43,950 --> 00:11:45,080
Egy,
105
00:11:47,200 --> 00:11:48,330
kettő,
106
00:11:49,410 --> 00:11:50,540
három,
107
00:11:51,580 --> 00:11:52,830
négy.
108
00:12:01,130 --> 00:12:03,590
Ami engem illet,
109
00:12:04,760 --> 00:12:06,550
ezt válasznak tekintem.
110
00:12:07,810 --> 00:12:08,970
Itt van?
111
00:12:12,230 --> 00:12:13,440
- Ki?
- A pápa?
112
00:12:15,150 --> 00:12:19,110
- Úgy értem, III. János Pál.
- Nem, elment.
113
00:12:19,440 --> 00:12:22,610
- Hová ment?
- Egy másik vatikáni ingatlanba.
114
00:12:23,280 --> 00:12:25,570
Eminenciás uram,
lehetne egy kicsit pontosabban?
115
00:12:25,950 --> 00:12:28,950
A Vatikánnak
több mint 100 000 ingatlanja van.
116
00:12:29,870 --> 00:12:32,660
Egy faházba a Dolomitokba.
117
00:12:35,210 --> 00:12:36,290
Látta őt?
118
00:12:37,290 --> 00:12:39,050
- Kit?
- XIII. Piuszt.
119
00:12:41,630 --> 00:12:43,880
- Még nem.
- Mit gondol?
120
00:12:47,220 --> 00:12:48,430
Számítottam erre.
121
00:12:51,980 --> 00:12:53,100
Kapj el, ha tudsz!
122
00:13:05,780 --> 00:13:12,450
Tudom, hogy meglehetősen kiváltságos
kapcsolatban álltál XIII. Piusszal.
123
00:13:13,790 --> 00:13:16,330
Azt tanácsolom,
ne újítsd meg e kapcsolatot.
124
00:13:17,500 --> 00:13:22,300
Jelenleg XIII. Piuszt
elkülönítve kell tartani, és...
125
00:13:23,210 --> 00:13:27,720
nem szükséges,
hogy kapcsolatba lépjen...
126
00:13:28,050 --> 00:13:29,100
a bíborosokkal.
127
00:13:31,010 --> 00:13:32,390
Ez minden, Gutiérrez.
128
00:13:39,440 --> 00:13:40,650
Hogy van a szeretőd?
129
00:13:45,150 --> 00:13:49,490
Freddie-nek hívják,
és szerintem jól van.
130
00:13:54,040 --> 00:13:55,160
Elhagyott?
131
00:13:59,040 --> 00:14:01,130
Arra következtetek, hogy igen.
132
00:14:02,670 --> 00:14:05,630
Olvastad a legutóbbi körlevelem?
133
00:14:07,010 --> 00:14:10,720
Súlyos intézkedéseket eszközölök
mindazok ellen,
134
00:14:10,800 --> 00:14:13,680
aki megkérdőjelezhető,
135
00:14:13,890 --> 00:14:16,180
vagy illetlen kapcsolatot
folytatnak másokkal.
136
00:14:16,600 --> 00:14:18,100
Elolvastam és teljesítettem.
137
00:14:19,690 --> 00:14:20,770
Tényleg?
138
00:14:32,030 --> 00:14:34,490
Egy kicsit
még mindig szerelmes vagy belé?
139
00:14:48,630 --> 00:14:49,800
Látogatója van.
140
00:14:51,430 --> 00:14:54,760
A halál nem jelenti be az érkezését,
szóval, ki az?
141
00:14:55,890 --> 00:14:57,140
Egy létforma.
142
00:14:58,850 --> 00:15:01,310
- Sofia Dubois.
- Nem.
143
00:15:03,230 --> 00:15:06,280
- Azt javaslom, fogadja.
- Miért, Danny?
144
00:15:06,440 --> 00:15:10,660
Mert itt a lehetőség, hogy ismét
az legyen, aki mindig is volt.
145
00:15:11,740 --> 00:15:13,320
- Kudarc?
- Nem.
146
00:15:15,700 --> 00:15:16,910
Egy csábító férfi.
147
00:15:29,090 --> 00:15:32,140
- Hogy van Voiello?
- Szenved.
148
00:15:32,390 --> 00:15:35,560
Voiello mindig
csak az egyház érdekeit nézi.
149
00:15:35,970 --> 00:15:40,600
Ami jó az egyháznak,
az nem feltétlenül jó nekem.
150
00:15:41,730 --> 00:15:47,650
Kérem, Szentatyám!
Voiello jó. A többiek a rosszak.
151
00:15:47,730 --> 00:15:53,070
Hinnie kell nekem, tekintve,
hogy a férjem a rosszak közé tartozik.
152
00:16:00,660 --> 00:16:04,330
Most valami hihetetlenül intim dolgot
fogok csinálni, Szentatyám.
153
00:16:15,010 --> 00:16:16,100
Hunyja be a szemét!
154
00:16:29,570 --> 00:16:30,690
Mit csinál?
155
00:16:32,320 --> 00:16:35,410
Azt akarom, hogy úgy érezze,
visszatért a kastélyába.
156
00:16:38,280 --> 00:16:43,960
Ami hiányzik a kastélyomból,
az a bebörtönzés érzése,
157
00:16:44,670 --> 00:16:46,250
amit mások szabadságnak hívnak.
158
00:16:49,300 --> 00:16:51,550
Próbál jóképűvé varázsolni?
159
00:16:53,420 --> 00:16:55,800
A smink nem arról szól,
hogy jobban nézzünk ki.
160
00:16:56,760 --> 00:16:58,850
Hanem az újrakezdésről.
161
00:17:00,180 --> 00:17:02,640
Már nem látom a kezdetet.
162
00:17:04,310 --> 00:17:08,020
Leégettem magam a tévében,
az egész világ előtt.
163
00:17:10,650 --> 00:17:13,190
Ezért kellett mindent hátrahagynom.
164
00:17:30,670 --> 00:17:31,710
Ezt nézze!
165
00:17:35,760 --> 00:17:38,470
A PUNK PÁPA
A LEGKEDVELTEBB
166
00:17:48,020 --> 00:17:52,940
Te jó ég!
Honnan szerezték ezeket a képeket?
167
00:17:54,900 --> 00:17:55,950
Rejtély!
168
00:17:57,490 --> 00:18:01,370
Az egyik inas a kastélyból nyilván
úgy ítélte, hogy megéri eladni őket.
169
00:18:02,240 --> 00:18:06,540
- De nem ez a nagy hír.
- Mi a nagy hír?
170
00:18:06,620 --> 00:18:11,590
A Sex Pistols újraegyesült,
és ki akarnak csinálni?
171
00:18:12,550 --> 00:18:15,630
Nem. A nagy hír az,
hogy az emberek odavannak a képekért.
172
00:18:16,220 --> 00:18:19,430
Ezek a fényképek
felfedték a Szentatya gyengéd oldalát.
173
00:18:20,090 --> 00:18:24,600
És afelett egyszerűen átsiklottak,
hogy milyen nevetséges?
174
00:18:25,140 --> 00:18:28,520
Igen, mert mind
nevetségesnek érezzük magunkat.
175
00:18:28,810 --> 00:18:30,900
Mind voltunk már kínos helyzetben.
176
00:18:31,150 --> 00:18:35,360
De a szégyen nem elhagyáshoz,
hanem egységhez vezet.
177
00:18:36,650 --> 00:18:39,530
A kézzelfogható eredmény?
Az utazási irodáknál...
178
00:18:39,610 --> 00:18:42,660
jelentősen megnőtt
a zarándokok száma,
179
00:18:42,780 --> 00:18:46,200
akik Rómába kívánnak utazni
a vasárnapi Úrangyala-imádságra.
180
00:18:46,660 --> 00:18:50,420
Az élet iránti lelkesedése
felettébb ragályos,
181
00:18:50,500 --> 00:18:54,550
de nem áll szándékomban visszatérni
Rómába az Úrangyala-imádságra.
182
00:18:56,960 --> 00:19:01,140
- Miért nem?
- Mert már nem vagyok pápa.
183
00:19:03,760 --> 00:19:07,100
Azt hiszem, ezt közvetlenül
XIII. Piusszal kellene megbeszélnie.
184
00:19:07,180 --> 00:19:08,230
Sofia!
185
00:19:11,650 --> 00:19:12,980
Tud síelni?
186
00:19:20,150 --> 00:19:21,200
Mik ezek?
187
00:19:22,360 --> 00:19:25,780
A levelek, amiket a gyerekek
küldtek önnek, amíg kómában volt.
188
00:19:29,120 --> 00:19:32,210
A felnőttek leveleit
egy másik raktárban tároljuk.
189
00:19:34,080 --> 00:19:37,550
- Olvasta valamelyiket?
- Mindet elolvastam.
190
00:19:42,130 --> 00:19:45,600
Felolvasna nekem egyet?
Azt, amelyik különösen megfogta?
191
00:19:55,270 --> 00:19:56,360
Igen.
192
00:20:08,290 --> 00:20:14,460
Ezt Nadja írta.
12 éves, Aucklandben él.
193
00:20:18,170 --> 00:20:19,250
"Szia, Lenny!"
194
00:20:21,050 --> 00:20:23,130
"Mióta elaludtál,"
195
00:20:24,590 --> 00:20:27,390
"a nyolcéves öcsém, Mike,"
196
00:20:28,930 --> 00:20:30,770
"nem tud nélküled elaludni."
197
00:20:35,400 --> 00:20:36,480
"Fél."
198
00:20:39,020 --> 00:20:41,150
"Kérlek, ébredj fel, pápa!"
199
00:20:43,700 --> 00:20:47,240
"Mike-nak pihennie kell,
hogy reggel iskolába tudjon menni."
200
00:20:56,130 --> 00:20:57,210
Bocsásson meg!
201
00:20:59,920 --> 00:21:02,840
Elviselhetetlen a gondolat,
hogy gyermekek szenvednek.
202
00:21:06,300 --> 00:21:07,550
Beszélnem kell Voiellóval.
203
00:22:38,060 --> 00:22:42,110
Egy nap, még fiatal korunkban,
az ikertestvéremmel, Adammel...
204
00:22:42,190 --> 00:22:43,690
elmentünk síelni.
205
00:22:43,770 --> 00:22:49,400
Adam hatalmasat esett,
és fejjel előre egy fának csapódott.
206
00:22:53,240 --> 00:22:57,910
Ömlött a fejéből a vér,
de csak annyit kellett volna tennem,
207
00:22:58,540 --> 00:23:01,290
hogy leviszem a hegyről,
és akkor életben marad,
208
00:23:01,420 --> 00:23:02,580
de én képtelen voltam rá.
209
00:23:05,000 --> 00:23:07,800
- Megsérült?
- Féltem.
210
00:23:14,350 --> 00:23:15,470
És még mindig félek.
211
00:23:24,860 --> 00:23:27,480
- Hogy érzi magát?
- Sokkal jobban.
212
00:23:30,200 --> 00:23:32,780
És én? Én hogy vagyok?
213
00:23:38,160 --> 00:23:39,370
Sokkal jobban.
214
00:23:45,630 --> 00:23:47,670
Túlságosan
el voltam szállva a herointól.
215
00:23:47,750 --> 00:23:51,300
Csak ültem ott és néztem,
ahogy elvérzik.
216
00:23:52,300 --> 00:23:55,680
Tönkretettem a családomat azzal,
hogy nem tettem semmit.
217
00:23:57,010 --> 00:24:01,310
Ha nem teszünk semmit, elpusztítjuk
azokat az értékes ékszerdobozokat,
218
00:24:01,390 --> 00:24:03,060
amit családnak nevezünk.
219
00:24:04,650 --> 00:24:08,980
Adam halála után
a szüleink magamra hagytak.
220
00:24:09,400 --> 00:24:13,990
Tiszteltem őket ezért, és gyűlöltem
őket életem hátralévő részében.
221
00:24:15,570 --> 00:24:21,620
Óriási teher
egy életen át egyedül lenni.
222
00:24:23,540 --> 00:24:26,670
Valójában halott életet éltem.
223
00:24:29,090 --> 00:24:31,300
És Isten nem volt elég.
224
00:24:31,380 --> 00:24:34,010
Sem Isten bölcsessége,
sem Isten kegyelme,
225
00:24:34,550 --> 00:24:35,890
sem Isten jelenléte.
226
00:24:37,970 --> 00:24:39,970
Nem vigasztaltak meg.
227
00:24:45,060 --> 00:24:49,150
- Ez együttérzés, megértem, igen...
- Nem.
228
00:24:49,610 --> 00:24:53,150
- Együtt érez velem.
- Nem, nem ez a jó szó.
229
00:25:01,540 --> 00:25:05,710
A bíborosokhoz intézett
első beszédemben azt mondtam,
230
00:25:05,790 --> 00:25:07,210
hogy a szeretet a probléma.
231
00:25:07,330 --> 00:25:11,170
A világ szenved
a szeretet torzulásától.
232
00:25:12,010 --> 00:25:15,050
De egészen a mai napig
nem gondoltam volna,
233
00:25:16,470 --> 00:25:18,550
hogy én is odakint, a világban leszek.
234
00:25:19,760 --> 00:25:22,060
A beteges szeretetet
nem lehet kezelni.
235
00:25:22,640 --> 00:25:26,980
Ezért kell újra éreznem
a leheletét az arcomon.
236
00:25:28,940 --> 00:25:31,900
Itt, a szám sarkánál.
237
00:25:33,740 --> 00:25:40,120
Utána kénytelen leszek
távol tartani magam öntől, örökre.
238
00:25:43,450 --> 00:25:45,080
Egy pillanat, és érezni fogja.
239
00:25:52,090 --> 00:25:55,220
- Mi vagyok én?
- Egy emeritus pápa.
240
00:25:57,760 --> 00:25:59,470
Mint egy tiszteletbeli elnök.
241
00:26:01,680 --> 00:26:03,640
Ők általában nem számítanak.
242
00:26:03,970 --> 00:26:06,060
Akkor már ketten vagyunk,
Őszentsége.
243
00:26:06,140 --> 00:26:12,360
Ön mindig számítani fog, Voiello.
A pápák jönnek-mennek, de ön marad.
244
00:26:13,780 --> 00:26:15,860
Semmit sem kérdez?
245
00:26:16,570 --> 00:26:19,740
Hogyan tértem magamhoz?
Miért tértem magamhoz?
246
00:26:20,410 --> 00:26:25,290
Nem, mert még ön se tudja a választ,
és én gyakorlatias ember vagyok.
247
00:26:25,870 --> 00:26:29,790
Ahhoz, hogy eljöjjek önhöz,
egyedül hagytam otthon Girolamót.
248
00:26:30,170 --> 00:26:32,710
Ez roppant veszélyes helyzet.
Szóval...
249
00:26:33,040 --> 00:26:35,670
Nem azért jöttem, hogy csevegjünk,
250
00:26:35,760 --> 00:26:38,510
vagy a régi szép időkről
nosztalgiázzunk.
251
00:26:38,680 --> 00:26:39,800
Akkor miért jött?
252
00:26:40,470 --> 00:26:43,100
Ugyanazért, amiért ön idehívott engem.
253
00:26:43,810 --> 00:26:47,100
Az egyház iránti szeretetből,
és hogy újra működőképes legyen.
254
00:26:48,350 --> 00:26:51,650
- Segítenünk kell az egyháznak.
- Pontosan.
255
00:26:52,110 --> 00:26:53,150
Helyes.
256
00:26:53,940 --> 00:26:56,990
- Assente?
- Nomen est omen.
257
00:26:57,570 --> 00:27:01,360
Az "assente" azt jelenti,
távollevő.
258
00:27:02,160 --> 00:27:05,330
Egyelőre hagyjuk ott, ahol van.
259
00:27:05,950 --> 00:27:09,160
Mi ketten a színfalak mögött tudunk
a legjobban dolgozni.
260
00:27:09,750 --> 00:27:12,670
Erről a témáról
írta azt a förtelmes könyvet:
261
00:27:13,590 --> 00:27:15,460
"A férfi a színfalak mögött."
262
00:27:15,590 --> 00:27:20,800
300 000 példány kelt el,
11-szer adták ki újra, Őszentsége.
263
00:27:21,130 --> 00:27:26,180
Förtelmesnek titulálni
elég kicsinyesnek tűnik.
264
00:27:27,180 --> 00:27:28,350
Folytassuk!
265
00:27:30,270 --> 00:27:33,900
- Az igazi probléma a...
- Terrorizmus?
266
00:27:34,690 --> 00:27:39,070
Pontosan.
Először Lourdes, aztán a Szent Péter.
267
00:27:40,150 --> 00:27:44,820
A katolicizmus
legfontosabb központjait célozzák.
268
00:27:45,370 --> 00:27:46,740
Mit szándékozik tenni?
269
00:27:48,450 --> 00:27:53,330
- Forradalmat akarok szítani.
- Ez régi rögeszméje.
270
00:27:53,460 --> 00:27:57,750
Meg merték sérteni
a Szent Péter bazilikát!
271
00:27:58,250 --> 00:28:00,920
Ez nem elég nyomós ok?
272
00:28:02,430 --> 00:28:03,930
Hogyan térjek vissza?
273
00:28:05,180 --> 00:28:09,930
Először diszkréten fel kellene
bukkannia a vatikáni kertben.
274
00:28:10,020 --> 00:28:14,310
Esetleg felkereshetné
a Szent Teréz kolostor nővéreit.
275
00:28:15,060 --> 00:28:17,400
Valaki úgyis meglátja.
276
00:28:18,570 --> 00:28:21,360
Pletykálni fognak önről.
277
00:28:21,650 --> 00:28:26,620
Én lopva készítek önről
egy elmosódott, távoli képet,
278
00:28:26,950 --> 00:28:30,330
amit aztán kiszivárogtatok a médiának.
279
00:28:30,750 --> 00:28:33,710
Ettől biztosan felbolydul a tömeg.
280
00:28:34,830 --> 00:28:37,750
Sofia Dubois
sajtókonferenciát tart majd,
281
00:28:37,880 --> 00:28:39,460
és mindent tagad.
282
00:28:39,920 --> 00:28:44,380
De hinni fognak neki? Soha az életben!
283
00:28:45,390 --> 00:28:50,350
Ezután valaki
megpróbálja kifaggatni Lindegardot.
284
00:28:50,470 --> 00:28:52,560
Aki megfoghatatlan és titokzatos lesz,
285
00:28:52,640 --> 00:28:55,440
és gyötrő kétségek között
hagyja a világot.
286
00:28:55,730 --> 00:29:01,360
- Magához tért? Meghalt?
- Vagy feltámadt a halálból?
287
00:29:03,860 --> 00:29:07,410
Ön rendkívül meggyőző, Voiello.
288
00:29:15,790 --> 00:29:18,710
És most menjen vissza
a barátjához, Girolamóhoz.
289
00:29:19,040 --> 00:29:20,710
Azonnal, Őszentsége.
290
00:29:34,020 --> 00:29:36,230
Még egy utolsó dolog, Őszentsége.
291
00:29:37,310 --> 00:29:42,110
Amikor kómában volt,
megtudott valamit a Napoliról?
292
00:29:43,070 --> 00:29:44,900
Megnyerjük
az első osztályú bajnokságot?
293
00:29:44,990 --> 00:29:46,860
Esetleg a Bajnokok Ligáját?
294
00:29:47,450 --> 00:29:48,530
Az Európa Ligát?
295
00:29:50,700 --> 00:29:53,040
Igen, megtudtam. Mindent tudok.
296
00:30:19,310 --> 00:30:22,110
Emlékszik Adam százlábújára?
297
00:30:25,530 --> 00:30:29,780
Azt hitte, Isten az.
De tévedett, a Sátán volt.
298
00:30:30,780 --> 00:30:32,410
Még Adam is követett el hibákat.
299
00:30:34,580 --> 00:30:39,370
Azt hiszem, Danny, itt az ideje,
hogy visszatérjünk Rómába.
300
00:30:41,000 --> 00:30:43,290
Szóval, ez alkalommal mit akarnak?
301
00:30:43,880 --> 00:30:47,510
Hogy maguk is tarthassanak misét?
Vagy női pápát követelnek?
302
00:30:50,130 --> 00:30:55,390
Voiello bíboros hivatalos engedélyt
adott árvák befogadására.
303
00:30:55,970 --> 00:31:01,730
- Ön visszavonta az engedélyt.
- Amihez jogom van.
304
00:31:03,270 --> 00:31:04,570
De miért tette?
305
00:31:05,900 --> 00:31:11,860
A Szent Teréz kolostornak régóta
van egy sokkal fontosabb küldetése:
306
00:31:12,320 --> 00:31:16,240
hogy szolgálja és segítse a pápát
és a Kúria bíborosait.
307
00:31:16,330 --> 00:31:20,040
Azaz ingyen mossuk és vasaljuk
az alsóneműiket és a zoknijaikat.
308
00:31:20,920 --> 00:31:23,580
Tökéletesen képesek vagyunk
gondoskodni a pápáról,
309
00:31:24,130 --> 00:31:26,880
a bíborosokról és az árvákról,
310
00:31:27,000 --> 00:31:28,670
mindezt egyszerre.
311
00:31:28,760 --> 00:31:29,800
Nem.
312
00:31:29,920 --> 00:31:34,720
Akkor is folytatjuk.
Az engedélyével vagy anélkül.
313
00:31:37,470 --> 00:31:39,270
Azt erősen kétlem.
314
00:31:39,850 --> 00:31:41,350
Megingathatatlan vagyok.
315
00:31:41,940 --> 00:31:44,360
És az elődömmel ellentétben...
316
00:31:44,650 --> 00:31:47,730
nem kenyerem a diplomácia,
sem az egyezkedés.
317
00:31:49,610 --> 00:31:50,860
A kérdést lezártnak tekintem.
318
00:31:52,860 --> 00:31:56,160
Ha bármit lépni mernek
a visszavonás ellen,
319
00:31:56,490 --> 00:31:59,410
szigorú büntetésre számíthatnak.
320
00:31:59,620 --> 00:32:01,790
Magát tényleg nem érdeklik az árvák,
321
00:32:04,080 --> 00:32:05,130
ugye?
322
00:32:07,130 --> 00:32:09,130
Majd valaki más törődik velük.
323
00:32:09,880 --> 00:32:14,590
Nem áll szándékomban végignézni,
ahogy sikoltozó gyerekek...
324
00:32:14,680 --> 00:32:17,010
rohangásznak a vatikáni kertben.
325
00:32:17,850 --> 00:32:22,230
Gyűlölöm mind a gyerekeket,
mind az árvákat.
326
00:32:23,850 --> 00:32:26,770
A pápa arca mindent elárult,
Girolamo.
327
00:32:26,940 --> 00:32:30,110
Ravasz képet vágott,
mintha azt mondaná, minden jó lesz.
328
00:32:30,650 --> 00:32:35,110
Azt hiszem, azt akarta mondani,
hogy a Napoli nyerni fog valamit,
329
00:32:35,240 --> 00:32:37,950
de azt nem tudom,
hogy a Bajnokok Ligáját-e,
330
00:32:38,030 --> 00:32:40,160
vagy az első osztályú bajnokságot.
331
00:32:40,490 --> 00:32:44,500
A pápa imád kiábrándítani,
mégsem mondott semmit.
332
00:32:44,620 --> 00:32:47,590
Ha tudta volna, kerek-perec kimondja:
333
00:32:47,710 --> 00:32:51,710
"Voiello, semmi nem lesz,
a Napoli soha nem fog nyerni."
334
00:32:51,840 --> 00:32:53,880
De nem mondott ilyet.
335
00:32:54,470 --> 00:32:58,050
Mit gondolsz, Girolamo?
Van valami előérzeted?
336
00:33:20,700 --> 00:33:23,540
Ne, Girolamo, ne!
337
00:33:24,410 --> 00:33:25,580
Ne tedd ezt velem!
338
00:33:53,980 --> 00:33:56,320
Cavallo, jól figyelj!
339
00:34:00,660 --> 00:34:02,910
Először Faisalt vitték el,
340
00:34:05,410 --> 00:34:09,830
most a gyermekemet is elveszik tőlem.
341
00:34:12,090 --> 00:34:13,170
Hogy ment?
342
00:34:14,800 --> 00:34:15,840
Pompásan.
343
00:34:19,550 --> 00:34:23,760
Gyűlölöm mind a gyerekeket,
mind az árvákat.
344
00:34:26,980 --> 00:34:31,230
- Meg kell szerveznünk a temetést.
- Majd én elintézem.
345
00:34:33,020 --> 00:34:35,780
Girolamo összes barátja
ott lesz a temetésen.
346
00:34:36,110 --> 00:34:40,700
Milyen barátok?
Girolamónak csak te és én voltunk.
347
00:34:42,530 --> 00:34:44,830
Hadd legyek kegyetlenül őszinte,
Franco!
348
00:34:45,620 --> 00:34:49,290
Te kicsit sem ismerted Girolamót.
Én igen.
349
00:34:52,840 --> 00:34:54,210
Csak én értettem meg.
350
00:35:28,290 --> 00:35:33,170
Részvétem, Eminenciás uram.
Hallottam, hogy meghalt egy barátja.
351
00:35:34,040 --> 00:35:36,630
Az egyetlen barátom. Köszönöm!
352
00:35:36,880 --> 00:35:40,090
A mentorom,
Newman bíboros a következőt írta:
353
00:35:40,260 --> 00:35:44,680
"A keresztények kötelessége,
hogy szembeszálljanak a világgal."
354
00:35:46,260 --> 00:35:53,100
Egyedül nem tudom végigcsinálni,
de önnel az oldalamon megpróbálhatom.
355
00:35:56,150 --> 00:35:57,780
Két feltétellel.
356
00:35:59,490 --> 00:36:02,200
Egy: engedelmével...
357
00:36:02,780 --> 00:36:08,290
kiiktatom Guicciardinit,
Spallettát és Tomas Altbruckot.
358
00:36:09,540 --> 00:36:13,500
És egyetlen kormány
sem vesz el semmit az egyháztól.
359
00:36:14,540 --> 00:36:20,670
Ön semmit sem kockáztat.
A magánélete magánügy marad.
360
00:36:22,010 --> 00:36:26,720
Ön a pápa.
És a pápát senki sem zsarolhatja!
361
00:36:27,640 --> 00:36:32,140
Senki sem nyúlhat a pápához.
Senki sem kérdőjelezheti meg a pápát.
362
00:36:33,140 --> 00:36:36,610
Nem, amíg itt vagyok, hogy megvédjem.
363
00:36:38,190 --> 00:36:42,530
Ezért voltam, Szentatyám,
a leghosszabb ideig hivatalban lévő...
364
00:36:42,820 --> 00:36:46,120
államtitkár az egyház történetében.
365
00:36:48,410 --> 00:36:50,700
És a második feltétel?
366
00:36:52,330 --> 00:36:54,420
Meg kell tennie nekem
egy szívességet.
367
00:36:54,670 --> 00:36:59,550
Ha megteszi,
visszatérek az államtitkáraként.
368
00:37:35,160 --> 00:37:36,210
Helló, kedvesem!
369
00:37:38,500 --> 00:37:41,670
Van fél perce a számomra?
370
00:39:40,500 --> 00:39:46,750
Az Atya,
a Fiú és a Szentlélek nevében.
371
00:39:47,550 --> 00:39:48,630
Ámen.
372
00:39:50,510 --> 00:39:54,220
- Béke legyen veled.
- És a te lelkeddel.
373
00:40:22,910 --> 00:40:27,670
"Szeresd felebarátodat,
mint önmagad", - mondja Jézus.
374
00:40:28,800 --> 00:40:32,340
Csak egy felebarátom van:
te, Girolamo.
375
00:40:34,970 --> 00:40:38,470
Nem igazán tudok
ilyen nagy tömeg előtt beszélni.
376
00:40:40,020 --> 00:40:43,480
Girolamóval számtalan békés,
nyugodt órát töltöttem.
377
00:40:44,600 --> 00:40:48,900
Nem kellett grandiózus dolgokat
csinálnunk, hogy boldogok legyünk.
378
00:40:49,400 --> 00:40:51,860
Nem kellett nagy beszédeket tartanunk,
379
00:40:52,030 --> 00:40:55,660
hiszen barátok közt hallgatni arany.
380
00:40:57,240 --> 00:41:01,290
Miért hívtalak ide titeket,
hogy megemlékezzünk Girolamóról?
381
00:41:03,000 --> 00:41:05,420
Azért, hogy helyrehozzak
egy igazságtalanságot.
382
00:41:06,330 --> 00:41:07,830
Mert én vagyok az egyetlen,
383
00:41:07,920 --> 00:41:12,510
aki olyan szerencsében részesült,
hogy vele tölthette az idejét.
384
00:41:13,720 --> 00:41:15,720
És ezt korrigálni szeretném.
385
00:41:16,760 --> 00:41:19,510
Ami azt jelenti,
hogy el kell mesélnem,
386
00:41:20,010 --> 00:41:22,100
ki Girolamo.
387
00:41:23,600 --> 00:41:28,560
Girolamo a világ, ami szenved.
Girolamo a könyörület.
388
00:41:30,070 --> 00:41:32,280
Girolamo a jóság és az erény.
389
00:41:33,150 --> 00:41:37,530
Girolamo, mindenkinek mondom,
akinek nem volt szerencséje ismerni,
390
00:41:37,610 --> 00:41:44,870
kedves és mosolygós,
vidám és élettel teli.
391
00:41:46,330 --> 00:41:51,090
Biztos azon tűnődtök,
hogy Girolamo mit szeret csinálni.
392
00:41:52,210 --> 00:41:53,880
Girolamo szeret beszélni,
393
00:41:54,630 --> 00:41:59,050
de szeret hallgatni is,
és tanácsot adni nekem.
394
00:41:59,970 --> 00:42:04,600
Szeret tévézni,
és együtt hallgatni velem a rádiót.
395
00:42:06,390 --> 00:42:11,690
Girolamo szeret futni és táncolni,
járni, énekelni és imádkozni.
396
00:42:13,690 --> 00:42:18,910
Szeret úszni a naplementében,
és lányokkal flörtölni,
397
00:42:21,990 --> 00:42:28,210
mert Girolamo egy jóképű fiú.
És szeret virágot adni nekik,
398
00:42:30,040 --> 00:42:32,920
mert Girolamo szereti a kedvességet.
399
00:42:35,800 --> 00:42:38,720
Girolamo minden, ami mi nem vagyunk.
400
00:42:41,430 --> 00:42:46,180
Ezért gyűltünk ma itt össze,
hogy megünnepeljük őt.
401
00:42:47,060 --> 00:42:51,440
Mert mi nem vagyunk olyanok, mint ő.
És mert szeretnénk olyanok lenni.
402
00:42:52,900 --> 00:42:55,730
Ezért elmélkedünk róla,
és ezért imádjuk őt.
403
00:42:56,400 --> 00:42:59,360
Mert Girolamo tudja,
hogyan kell szeretni,
404
00:43:00,160 --> 00:43:02,240
és hogyan kell igaz barátnak lenni.
405
00:43:03,490 --> 00:43:08,910
Ezért jöttek el ma ide a barátai,
és ezért vagytok olyan sokan.
406
00:43:12,630 --> 00:43:14,540
Girolamo egy erkölcsi vezető,
407
00:43:15,670 --> 00:43:20,550
ezért vannak ma itt az ország vezetői
mindannyian.
408
00:43:22,430 --> 00:43:23,470
Girolamo,
409
00:43:24,640 --> 00:43:26,010
fivéreim...
410
00:43:26,260 --> 00:43:28,980
és nővéreim, egy szent.
411
00:43:30,770 --> 00:43:36,070
Ezért is akart
ma a pápa misét mondani.
412
00:43:40,780 --> 00:43:44,450
Girolamo a világ, ami szenved.
413
00:43:45,910 --> 00:43:48,450
Girolamo a világ, ami szeret.
414
00:43:50,000 --> 00:43:51,460
És hálát adok Istennek,
415
00:43:51,960 --> 00:43:56,500
amiért olyan kegyben részesített,
hogy a legjobb barátja lehetek.
416
00:43:59,050 --> 00:44:03,760
Köszönöm, Girolamo! Neked,
csakis neked, aki közelről ismerted...
417
00:44:04,590 --> 00:44:09,270
a szenvedés gyötrelmét,
az áldozathozatal szépségét,
418
00:44:11,180 --> 00:44:12,690
és a szeretet erejét.
419
00:44:15,860 --> 00:44:18,400
Sosem felejtelek el, Girolamo.
420
00:44:20,490 --> 00:44:21,610
Soha.
421
00:45:10,410 --> 00:45:15,290
Igazán lenyűgöző. A temetés,
amit annak a fiúnak szerveztél.
422
00:45:15,540 --> 00:45:19,170
Ez még nem minden.
Az áthelyezésedet is megszerveztem.
423
00:45:19,250 --> 00:45:21,960
A pápa roppant elfoglalt.
Megkért, hogy tájékoztassalak.
424
00:45:22,590 --> 00:45:24,380
Már nem vagy államtitkár.
425
00:45:25,220 --> 00:45:27,970
- Micsoda badarság!
- Itt a felmondóleveled.
426
00:45:28,390 --> 00:45:29,800
Csak alá kell írnod.
427
00:45:34,890 --> 00:45:36,850
Nem mondok le. Miért tenném?
428
00:45:37,150 --> 00:45:39,770
Mert a kolostori apácák,
az én javaslatomra,
429
00:45:39,860 --> 00:45:43,690
felvették a velük folytatott,
kínos beszélgetésedet,
430
00:45:43,990 --> 00:45:47,820
ahol szánalom nélkül
kikelsz a gyerekek és árvák ellen.
431
00:45:48,530 --> 00:45:52,580
Úgy vélem, XIII. Piusz
kissé ideges lesz, ha megtudja,
432
00:45:52,830 --> 00:45:55,250
hogy az államtitkára
utálja az árvákat.
433
00:45:56,410 --> 00:45:58,670
- Ez nem elég, Voiello.
- Igazad van.
434
00:45:59,290 --> 00:46:03,050
Ezért kértem segítséget
az én csodálatos asszisztensemtől.
435
00:46:03,880 --> 00:46:05,380
Frissen a nyomdából.
436
00:46:07,430 --> 00:46:11,680
Cavallo,
még pőrén is nyugtalanná teszel.
437
00:46:13,850 --> 00:46:17,480
Amint látod,
mindketten felismerhetőek vagytok,
438
00:46:17,560 --> 00:46:21,520
amint illetlen helyzetben vonaglotok,
te és Don Luigi Cavallo.
439
00:46:21,610 --> 00:46:25,940
És ez felettébb elképesztő,
mivel ez alkalommal...
440
00:46:26,190 --> 00:46:30,700
te szeged meg a szabályokat,
amiket te magad vezettél be.
441
00:46:31,320 --> 00:46:34,790
Ám rendkívüli jellemmel rendelkezem,
442
00:46:35,500 --> 00:46:38,330
és még nem tájékoztattam a pápát,
443
00:46:38,830 --> 00:46:42,250
ezért beszélünk az áthelyezésedről,
444
00:46:42,590 --> 00:46:44,880
nem pedig a lefokozásodról.
445
00:46:46,260 --> 00:46:47,380
És most, Assente,
446
00:46:48,130 --> 00:46:50,510
válassz egy úti célt,
amit nem szeretsz,
447
00:46:51,090 --> 00:46:52,890
mert oda fogsz menni.
448
00:46:57,430 --> 00:47:01,520
Siena, a szülővárosom.
Sosem szerettem.
449
00:47:02,190 --> 00:47:03,230
Eminenciás uram!
450
00:47:03,560 --> 00:47:05,320
Sienában van Alfonso Balla.
451
00:47:06,440 --> 00:47:07,530
Igaz.
452
00:47:08,280 --> 00:47:10,030
Sajnálom, kedves Assente,
453
00:47:11,030 --> 00:47:13,990
de már van
egy nagyon hatékony püspök Sienában.
454
00:47:14,870 --> 00:47:18,960
Alternatívaként Kabul jut eszembe.
455
00:47:21,000 --> 00:47:25,250
Nagylelkű választás, Eminenciás uram.
Hernández felettébb magányos ott.
456
00:47:30,800 --> 00:47:36,930
- Rossz ember vagy, Voiello.
- Nem, én egy szörnyű ember vagyok.
457
00:47:37,140 --> 00:47:38,270
De hasznos.
458
00:48:15,850 --> 00:48:17,300
Hoztam önnek valamit.
459
00:48:48,790 --> 00:48:50,340
Spalletta!
460
00:48:50,460 --> 00:48:51,840
Mi a franc folyik itt?
461
00:49:06,270 --> 00:49:10,480
Tessék csak! Lapozzátok át a képeket.
462
00:49:13,900 --> 00:49:17,070
Kell lennie valahol
egy videónak is az estéről.
463
00:49:17,200 --> 00:49:23,370
Az egészet egy, a drága borok
közé rejtett kamerával vettük fel.
464
00:49:26,830 --> 00:49:27,960
Mit akarsz, Essence?
465
00:49:28,210 --> 00:49:30,840
Csak egyetlen dolgot,
csak egyet, csak egyet, csak egyet,
466
00:49:31,590 --> 00:49:32,670
háromszor:
467
00:49:35,590 --> 00:49:37,470
a lemondásotokat.
468
00:49:38,590 --> 00:49:42,640
Te, mint gazdasági miniszter,
469
00:49:43,890 --> 00:49:45,140
te, Altbruck,
470
00:49:46,730 --> 00:49:49,560
mint a vatikáni
pénzügyi szervezet vezetője,
471
00:49:50,060 --> 00:49:51,980
és te, Spalletta,
472
00:49:55,900 --> 00:49:59,950
két órán belül
megfosztattok a rangotoktól.
473
00:50:02,990 --> 00:50:06,500
- Miért cserébe?
- A semmiért cserébe.
474
00:50:07,370 --> 00:50:11,880
- Ki a fene maga?
- Nektek én vagyok az Isten.
475
00:50:14,670 --> 00:50:17,260
Én vagyok az,
aki megmentheti a seggeteket,
476
00:50:17,340 --> 00:50:20,090
ha a telefonomon hagyom
ezeket a képeket,
477
00:50:20,220 --> 00:50:23,640
vagy belefojthat titeket a szarba,
ha nyilvánosságra hozom őket,
478
00:50:23,810 --> 00:50:26,890
majd átadom a magisztrátusnak.
Na mármost,
479
00:50:27,480 --> 00:50:30,810
a félreértések elkerülése érdekében...
480
00:50:31,400 --> 00:50:34,480
emlékeztetlek titeket,
hogy a barátom itt még kiskorú.
481
00:50:36,360 --> 00:50:37,400
És végül...
482
00:50:41,030 --> 00:50:42,450
egy kis figyelmeztetés:
483
00:50:42,830 --> 00:50:48,120
ha bármelyikőtök
meg meri zsarolni a Szentatyát,
484
00:50:48,250 --> 00:50:49,750
én egész egyszerűen...
485
00:50:52,840 --> 00:50:57,050
Jézusom, Bauer, milyen butus vagy!
486
00:51:01,510 --> 00:51:04,890
Épp fenyegetőzni akartam.
487
00:51:07,350 --> 00:51:12,020
Oké, elmondom, mi lesz:
hétig számolok,
488
00:51:12,980 --> 00:51:15,110
és akkor rajtatok áll, hogy döntsetek.
489
00:51:17,110 --> 00:51:20,110
Persze csak elméletileg.
A gyakorlatban én döntök.
490
00:51:20,280 --> 00:51:22,280
Mert én vagyok Isten.
491
00:51:23,280 --> 00:51:24,320
Csak...
492
00:51:25,450 --> 00:51:28,080
nehogy elpletykáljátok.
493
00:51:29,460 --> 00:51:31,000
Ez igencsak kényes kérdés.
494
00:52:09,950 --> 00:52:12,830
Tudja, Lisette,
ön mindig is azt mondta,
495
00:52:14,370 --> 00:52:16,750
hogy a társadalom halad,
496
00:52:17,880 --> 00:52:21,800
és az egyháznak
lépést kell tartania a társadalommal.
497
00:52:24,180 --> 00:52:26,260
Csakhogy mi
nem a fejlődés bajnokai vagyunk.
498
00:52:27,510 --> 00:52:29,600
Mi a hit bajnokai vagyunk.
499
00:52:30,310 --> 00:52:31,980
Kötelességünk másnak lenni,
500
00:52:32,060 --> 00:52:35,480
ezért nélkülözünk,
ezért hozunk áldozatokat,
501
00:52:36,190 --> 00:52:40,110
míg ezeken a falakon túl
az élet kényelmes és örömteli.
502
00:52:41,650 --> 00:52:45,280
Néha ez a nélkülözés
és áldozathozatal...
503
00:52:45,360 --> 00:52:47,450
érthetetlennek tűnik.
504
00:52:49,490 --> 00:52:51,080
Helytelennek.
505
00:52:54,500 --> 00:52:56,580
Az igazság az,
hogy e két dolog titokzatos.
506
00:52:57,960 --> 00:53:01,630
És nekünk is
titokzatosnak kell lennünk.
507
00:53:03,260 --> 00:53:05,550
Ebben rejlik az erőnk.
508
00:53:07,140 --> 00:53:10,760
Odakint a társadalom kiszámítható.
509
00:53:11,310 --> 00:53:14,100
És ami kiszámítható, az éretlen is.
510
00:53:15,560 --> 00:53:19,860
Azt mondom, hogy mindennek
olyannak kell maradnia, amilyen?
511
00:53:22,320 --> 00:53:23,400
Egyáltalán nem.
512
00:53:24,320 --> 00:53:28,530
De önök, nővérek,
már így is mások és rejtélyesek.
513
00:53:29,450 --> 00:53:34,540
A papok viszont túl közel kerültek
a civil társadalomhoz.
514
00:53:35,330 --> 00:53:38,960
Tehát nem arról van szó,
hogy önökre kell kiterjeszteni...
515
00:53:39,130 --> 00:53:44,130
a papok jogait és kiváltságait,
hanem a papokra kell kiterjeszteni...
516
00:53:44,460 --> 00:53:48,090
az apácák kötelezettségeit
és nélkülözését.
517
00:53:50,140 --> 00:53:54,850
Ez az egyetlen egyenlőség,
ami megvalósítható az egyházban.
518
00:53:56,020 --> 00:53:57,060
A papoknak...
519
00:53:58,270 --> 00:54:00,810
ugyanúgy mosniuk kell önökre,
ahogy önöknek rájuk.
520
00:54:03,530 --> 00:54:06,450
Meg kell találniuk magukban
az önökben lévő könyörületet,
521
00:54:09,450 --> 00:54:10,820
nagylelkűséget,
522
00:54:13,160 --> 00:54:14,660
intelligenciát...
523
00:54:16,620 --> 00:54:17,790
és szeretetet.
524
00:54:19,620 --> 00:54:23,050
Az önök igazságossága
az ő igazságosságuk lesz.
525
00:54:23,340 --> 00:54:27,220
De ez nem azt jelenti,
hogy a bűneik az önök bűnei lesznek.
526
00:54:30,140 --> 00:54:32,180
Melyikük bűntelen?
527
00:54:42,730 --> 00:54:43,770
Rendben.
528
00:54:45,730 --> 00:54:51,280
Aki nem vétkezik,
az vesse el az első követ.
529
00:55:00,790 --> 00:55:04,460
Ez egy pszichológiailag érett
kapcsolat lenne...
530
00:55:05,250 --> 00:55:10,630
férfiak és nők között,
ahogy ön mondaná, Lisette.
531
00:55:14,640 --> 00:55:18,020
Holnap délre mindenhonnan
ez a kép nézzen vissza rám.
532
00:55:19,270 --> 00:55:20,310
Rendben.
533
00:55:20,810 --> 00:55:25,020
Boldog, hogy kicsináltuk
azt az idióta ex-férjét?
534
00:55:26,150 --> 00:55:27,360
Valamennyire.
535
00:55:28,990 --> 00:55:31,070
De büntetlenül meg fogja úszni,
amit tett.
536
00:55:32,700 --> 00:55:36,790
A valódi büntetés nem a börtönben van,
Sofia,
537
00:55:37,540 --> 00:55:39,160
hanem az ember lelkében.
538
00:55:40,870 --> 00:55:46,290
Sir Johnnak úgy kell döntenie,
hogy találkozik XIII. Piusszal.
539
00:55:46,800 --> 00:55:50,340
- Egyetértek.
- Meg kell győznie őt.
540
00:55:52,010 --> 00:55:53,050
Nem.
541
00:55:53,760 --> 00:55:54,800
Nem teszem.
542
00:55:57,010 --> 00:56:00,060
Rendben. Akkor majd én meggyőzöm.
543
00:56:04,020 --> 00:56:07,360
Lenny Belardo felébredt a kómából,
és a képen egészségesnek tűnik.
544
00:56:15,320 --> 00:56:18,490
A katolikus világban
teljes zűrzavar uralkodik. Egy fotó...
545
00:56:22,620 --> 00:56:27,000
Egy fénykép kering XIII. Piuszról,
amelyen jó egészségben...
546
00:57:17,840 --> 00:57:21,600
"Mi a teendő?",
ahogy Lenin kérdezte mindig.
547
00:57:22,600 --> 00:57:24,600
Két ötletem van.
548
00:57:25,100 --> 00:57:28,100
Az első: hivatalosan is letagadjuk,
549
00:57:28,230 --> 00:57:30,860
hogy megnyugtassuk
az izgatott lelkeket.
550
00:57:31,570 --> 00:57:33,490
Kiadhatunk egy nyilatkozatot:
551
00:57:33,570 --> 00:57:38,740
"Az a bizonyos kép Lenny Belardóról
pusztán egy régi fotó."
552
00:57:39,070 --> 00:57:41,080
Ez senkit sem fog meggyőzni.
553
00:57:41,280 --> 00:57:46,370
Igaz, de elülteti a kétely magját,
és a kétely fegyver.
554
00:57:46,830 --> 00:57:48,830
Mi a másik ötlete?
555
00:57:49,960 --> 00:57:52,170
- Hogy megerősítem, Szentatyám.
- Hogyan?
556
00:57:52,550 --> 00:57:58,510
Az önnek kínált, ragyogó lehetőséggel:
az Úrangyala-imádsággal.
557
00:57:59,140 --> 00:58:03,060
Az önről még punk korában készült
képek népszerűsége alapján...
558
00:58:03,180 --> 00:58:07,640
feltételezhető, hogy vasárnap
hatalmas tömeg árasztja el a teret.
559
00:58:08,190 --> 00:58:14,820
Ettől függetlenül, Szentatyám,
még ha nem is szokásunk,
560
00:58:15,650 --> 00:58:18,610
döntenünk kell a jövőről.
561
00:58:19,530 --> 00:58:20,570
Hogy érti?
562
00:58:20,660 --> 00:58:25,330
Nem zárhatjuk egész életére
négy fal közé XIII. Piuszt.
563
00:58:25,540 --> 00:58:27,370
Mit javasol, mit tegyünk?
564
00:58:28,000 --> 00:58:33,380
Ezt a döntést csak ön
és XIII. Piusz hozhatják meg.
565
00:58:33,550 --> 00:58:34,590
De hogyan?
566
00:58:36,380 --> 00:58:37,420
Úgy, hogy találkoznak.
567
01:00:42,840 --> 01:00:47,010
Magyar szöveg: Márkus Ágnes
43243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.