All language subtitles for the.new.pope.s01e08.1080p.web.h264-xlf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,490 --> 00:01:20,490 Mit gondolsz, meddig szándékozik csak ott ülni? 2 00:01:22,370 --> 00:01:24,500 Amíg meg nem győződünk róla, hogy ő tette. 3 00:01:24,580 --> 00:01:28,710 Észrevetted, hogy nem vállalja a felelősséget a támadásért? 4 00:01:28,880 --> 00:01:34,590 - Ez példátlan a részükről. - Oké, engem meggyőzött. 5 00:01:36,090 --> 00:01:37,220 Ő tette. 6 00:01:37,300 --> 00:01:39,970 Ha nincs bizonyítékod, nincs bizonyítékod. 7 00:01:40,260 --> 00:01:44,100 Miért állítottad rá Essence-t Sofia Dubois-ra? 8 00:01:44,560 --> 00:01:48,230 Essence kísérteties alak, tudja, hogyan mutasson utat. 9 00:01:49,060 --> 00:01:50,110 Ügyes húzás! 10 00:01:50,310 --> 00:01:54,030 Azt akartad, hogy a pokoli trió összeomoljon, 11 00:01:54,360 --> 00:01:56,450 de helyettük én estem pofára. 12 00:01:56,570 --> 00:02:02,410 - Szerencsére virágokra estem. - Ideiglenes, bekalkulált akadály. 13 00:02:03,790 --> 00:02:07,330 A pokoli trióra még nagyobb pofára esés vár, 14 00:02:07,460 --> 00:02:09,420 és már mehetsz is vissza a helyedre. 15 00:02:10,500 --> 00:02:13,210 Ideje leltárt készíteni, Eminenciás uram. 16 00:02:14,380 --> 00:02:17,930 Másnak kell feltenned a kérdéseidet. 17 00:02:18,050 --> 00:02:19,840 Most már virágszakértő vagyok. 18 00:02:19,930 --> 00:02:23,600 És nekem, legalábbis hivatalosan, semmim sincs, 19 00:02:23,680 --> 00:02:28,440 mégis a világ egy jelentős részét irányítom a hotelszobámból. 20 00:02:28,690 --> 00:02:31,150 Biztos vagyok benne, hogy te is ezt teszed az üvegházadból. 21 00:02:31,270 --> 00:02:36,240 Semmit sem irányítok, Bauer. Csak tanácsot adok, néhanapján. 22 00:02:36,570 --> 00:02:39,490 Úgy tűnik, megfogadják a tanácsaidat. 23 00:02:39,610 --> 00:02:44,950 Sofia kiszivárogtatott néhány képet a fiatal Brannoxról egy angol lapnak. 24 00:02:46,120 --> 00:02:49,080 Tudtad, hogy egy szánalmas punk volt, 25 00:02:49,170 --> 00:02:52,130 aki hozzá hasonló lúzerekkel ölelkezett? 26 00:02:52,250 --> 00:02:56,210 Micsoda szenzáció! Lássuk, hova vezet. 27 00:02:56,840 --> 00:02:58,090 Zseniális húzás. 28 00:02:58,380 --> 00:03:02,970 A világnak éreznie kell egy kis gyengédséget a jelenlegi pápa iránt. 29 00:03:03,100 --> 00:03:06,390 Nem, a világnak el kell felejtenie a másikat! 30 00:03:06,470 --> 00:03:10,230 Ezért kell segítenünk III. János Pálnak. 31 00:03:10,390 --> 00:03:13,860 Gyenge és semmire nem reagál. 32 00:03:15,320 --> 00:03:17,690 Pontosan mi miatt is aggódsz? 33 00:03:19,400 --> 00:03:20,910 Hogy pontosan mi miatt? 34 00:03:25,700 --> 00:03:26,790 Nem tudod? 35 00:03:30,120 --> 00:03:32,040 Nem tudod! 36 00:03:34,750 --> 00:03:39,010 Oké... Ahogy az interjú során viselkedett... 37 00:03:40,760 --> 00:03:45,390 Elvonási tünetei voltak, Voiello. Drogfüggő. 38 00:03:48,270 --> 00:03:52,730 Nem ismerem az addiktív viselkedést. 39 00:03:52,850 --> 00:03:54,270 Kivéve, ha a Napoliról van szó. 40 00:03:54,440 --> 00:03:58,320 Spalletta évek óta tudja, ezzel zsarolja. 41 00:03:58,400 --> 00:04:03,820 Kezdesz szétcsúszni, Voiello. Félelmetesen tájékozatlan vagy. 42 00:04:03,910 --> 00:04:09,080 Brannox egy lusta, önző, gyáva alak. 43 00:04:09,250 --> 00:04:10,910 Hagyta, hogy széthulljanak a dolgok. 44 00:04:11,410 --> 00:04:16,840 Most a gonosz triád az üzlet és a perverziók ura, 45 00:04:16,920 --> 00:04:19,880 minden tettük illegális. 46 00:04:19,960 --> 00:04:24,470 Előbb vagy utóbb egy riporter majd bűzt szimatol, 47 00:04:24,550 --> 00:04:27,100 és akkor elszabadul a pokol. 48 00:04:27,220 --> 00:04:30,560 Elértük azt a pontot, ahonnan nincs visszaút, barátom. 49 00:04:31,350 --> 00:04:35,690 Nem halmozhatjuk tovább egymás hegyén-hátán a problémákat. 50 00:04:36,730 --> 00:04:37,770 Nem tehetjük. 51 00:04:39,480 --> 00:04:42,700 De előbb szükségem lesz a jóváhagyásodra. 52 00:04:46,530 --> 00:04:48,030 Át kell gondolnom. 53 00:04:57,790 --> 00:04:59,250 Gondolkodj gyorsan, kérlek! 54 00:05:00,090 --> 00:05:03,510 A Vatikánnak vissza kell nyernie az erejét, most azonnal. 55 00:05:03,720 --> 00:05:07,510 A valószínűségszámítás és a történelem is ellened szól. 56 00:05:07,640 --> 00:05:11,020 Lesz újabb támadás, erre mérget vehetsz. 57 00:05:11,140 --> 00:05:14,890 És a szexbotrányok száma is megugrik majd, 58 00:05:14,980 --> 00:05:18,690 több tucattal, tekintve, hogy az igazság, néhány ember számára, 59 00:05:19,110 --> 00:05:22,070 kiirthatatlan bűn. 60 00:05:24,900 --> 00:05:26,030 Most mennem kell. 61 00:05:27,570 --> 00:05:31,160 De előbb hadd mondjak még két dolgot, ami meglep majd. 62 00:05:32,200 --> 00:05:35,620 Nem gondolod, hogy mára elég a meglepetésekből? 63 00:05:35,750 --> 00:05:36,870 Nem. 64 00:05:37,830 --> 00:05:43,170 Az első: II. Ferenc. Nem mi tettük. 65 00:05:43,800 --> 00:05:45,130 Túl későn értünk oda. 66 00:05:46,220 --> 00:05:49,600 A hazugság az én kiirthatatlan bűnöm. 67 00:05:49,680 --> 00:05:53,520 Ezért könyörgöm neked, ne tájékoztass... 68 00:05:53,770 --> 00:05:55,850 semmilyen fedett műveletről. 69 00:05:55,930 --> 00:05:58,520 Ez azért biztos érdekelni fog. 70 00:06:01,650 --> 00:06:02,820 Lenny Belardo volt. 71 00:06:05,320 --> 00:06:06,610 Miről beszélsz? 72 00:06:07,150 --> 00:06:10,120 A kómában lévő Lenny Belardo... 73 00:06:10,370 --> 00:06:12,910 megmagyarázhatatlan módon megmozdítja az ujját, 74 00:06:13,040 --> 00:06:17,040 és két másodperccel később II. Ferenc halott. 75 00:06:18,370 --> 00:06:20,750 Összevetettük az időpontokat. 76 00:06:23,460 --> 00:06:25,630 Csoda történt, Voiello. 77 00:06:27,010 --> 00:06:30,470 És a második meglepetés? Felteszem, egy újabb csoda? 78 00:06:32,140 --> 00:06:33,220 Pontosan. 79 00:06:35,520 --> 00:06:37,230 Lenny Belardo felébredt. 80 00:06:43,020 --> 00:06:44,360 És visszajön. 81 00:06:51,070 --> 00:06:52,160 Viszlát, Voiello! 82 00:08:55,860 --> 00:08:58,030 AZ ÚJ PÁPA 8. RÉSZ 83 00:09:19,350 --> 00:09:23,230 Összekészítettünk önnek néhány finomságot. 84 00:09:32,070 --> 00:09:34,110 Diétás cseresznyés kóla, Őszentsége. 85 00:09:38,700 --> 00:09:40,200 A kedvenc itala. 86 00:09:44,620 --> 00:09:48,000 Régen rejtőzködött. Most megmutatja az arcát. 87 00:09:52,210 --> 00:09:54,170 Akárcsak ön, Őszentsége. 88 00:10:26,620 --> 00:10:30,420 Nem mondom el, kik vagyunk, és az ügyvéded sem fogja. 89 00:10:30,920 --> 00:10:36,010 Csak egyszer kérdezem meg. Utána elszámolok hétig. 90 00:10:36,970 --> 00:10:40,550 Mire elérem a hetet, választ várok. 91 00:10:40,640 --> 00:10:44,350 Nem rajongok a feszült várakozásért, így szeretnélek megkérni, 92 00:10:44,470 --> 00:10:49,850 hogy már négynél válaszolj, legfeljebb ötnél. 93 00:10:50,270 --> 00:10:53,730 Nem mondom el, mi lesz, ha hétig kell számolnom, 94 00:10:53,820 --> 00:10:55,110 mégpedig két okból. 95 00:10:55,280 --> 00:10:59,070 Egy: még egy rabnak is joga van a meglepetéshez. 96 00:10:59,200 --> 00:11:03,530 Kettő: ritkán fenyegetőzöm. 97 00:11:04,030 --> 00:11:09,000 A fenyegetőzés a szervezett bűnözők közönséges eszköze, 98 00:11:09,080 --> 00:11:12,460 és mi nem vagyunk bűnözők. Legalábbis mi így érezzük, 99 00:11:12,580 --> 00:11:17,340 és az érzékelés, kedves Faisal, mindennél fontosabb. 100 00:11:18,470 --> 00:11:22,390 A többi azon monotóniának a kiváltsága, 101 00:11:22,550 --> 00:11:26,140 amit az együgyűek "valóságnak" hívnak. 102 00:11:27,140 --> 00:11:34,310 Mindenesetre a kérdésem zavarba ejtően egyszerű. 103 00:11:35,520 --> 00:11:40,610 Te voltál? 104 00:11:43,950 --> 00:11:45,080 Egy, 105 00:11:47,200 --> 00:11:48,330 kettő, 106 00:11:49,410 --> 00:11:50,540 három, 107 00:11:51,580 --> 00:11:52,830 négy. 108 00:12:01,130 --> 00:12:03,590 Ami engem illet, 109 00:12:04,760 --> 00:12:06,550 ezt válasznak tekintem. 110 00:12:07,810 --> 00:12:08,970 Itt van? 111 00:12:12,230 --> 00:12:13,440 - Ki? - A pápa? 112 00:12:15,150 --> 00:12:19,110 - Úgy értem, III. János Pál. - Nem, elment. 113 00:12:19,440 --> 00:12:22,610 - Hová ment? - Egy másik vatikáni ingatlanba. 114 00:12:23,280 --> 00:12:25,570 Eminenciás uram, lehetne egy kicsit pontosabban? 115 00:12:25,950 --> 00:12:28,950 A Vatikánnak több mint 100 000 ingatlanja van. 116 00:12:29,870 --> 00:12:32,660 Egy faházba a Dolomitokba. 117 00:12:35,210 --> 00:12:36,290 Látta őt? 118 00:12:37,290 --> 00:12:39,050 - Kit? - XIII. Piuszt. 119 00:12:41,630 --> 00:12:43,880 - Még nem. - Mit gondol? 120 00:12:47,220 --> 00:12:48,430 Számítottam erre. 121 00:12:51,980 --> 00:12:53,100 Kapj el, ha tudsz! 122 00:13:05,780 --> 00:13:12,450 Tudom, hogy meglehetősen kiváltságos kapcsolatban álltál XIII. Piusszal. 123 00:13:13,790 --> 00:13:16,330 Azt tanácsolom, ne újítsd meg e kapcsolatot. 124 00:13:17,500 --> 00:13:22,300 Jelenleg XIII. Piuszt elkülönítve kell tartani, és... 125 00:13:23,210 --> 00:13:27,720 nem szükséges, hogy kapcsolatba lépjen... 126 00:13:28,050 --> 00:13:29,100 a bíborosokkal. 127 00:13:31,010 --> 00:13:32,390 Ez minden, Gutiérrez. 128 00:13:39,440 --> 00:13:40,650 Hogy van a szeretőd? 129 00:13:45,150 --> 00:13:49,490 Freddie-nek hívják, és szerintem jól van. 130 00:13:54,040 --> 00:13:55,160 Elhagyott? 131 00:13:59,040 --> 00:14:01,130 Arra következtetek, hogy igen. 132 00:14:02,670 --> 00:14:05,630 Olvastad a legutóbbi körlevelem? 133 00:14:07,010 --> 00:14:10,720 Súlyos intézkedéseket eszközölök mindazok ellen, 134 00:14:10,800 --> 00:14:13,680 aki megkérdőjelezhető, 135 00:14:13,890 --> 00:14:16,180 vagy illetlen kapcsolatot folytatnak másokkal. 136 00:14:16,600 --> 00:14:18,100 Elolvastam és teljesítettem. 137 00:14:19,690 --> 00:14:20,770 Tényleg? 138 00:14:32,030 --> 00:14:34,490 Egy kicsit még mindig szerelmes vagy belé? 139 00:14:48,630 --> 00:14:49,800 Látogatója van. 140 00:14:51,430 --> 00:14:54,760 A halál nem jelenti be az érkezését, szóval, ki az? 141 00:14:55,890 --> 00:14:57,140 Egy létforma. 142 00:14:58,850 --> 00:15:01,310 - Sofia Dubois. - Nem. 143 00:15:03,230 --> 00:15:06,280 - Azt javaslom, fogadja. - Miért, Danny? 144 00:15:06,440 --> 00:15:10,660 Mert itt a lehetőség, hogy ismét az legyen, aki mindig is volt. 145 00:15:11,740 --> 00:15:13,320 - Kudarc? - Nem. 146 00:15:15,700 --> 00:15:16,910 Egy csábító férfi. 147 00:15:29,090 --> 00:15:32,140 - Hogy van Voiello? - Szenved. 148 00:15:32,390 --> 00:15:35,560 Voiello mindig csak az egyház érdekeit nézi. 149 00:15:35,970 --> 00:15:40,600 Ami jó az egyháznak, az nem feltétlenül jó nekem. 150 00:15:41,730 --> 00:15:47,650 Kérem, Szentatyám! Voiello jó. A többiek a rosszak. 151 00:15:47,730 --> 00:15:53,070 Hinnie kell nekem, tekintve, hogy a férjem a rosszak közé tartozik. 152 00:16:00,660 --> 00:16:04,330 Most valami hihetetlenül intim dolgot fogok csinálni, Szentatyám. 153 00:16:15,010 --> 00:16:16,100 Hunyja be a szemét! 154 00:16:29,570 --> 00:16:30,690 Mit csinál? 155 00:16:32,320 --> 00:16:35,410 Azt akarom, hogy úgy érezze, visszatért a kastélyába. 156 00:16:38,280 --> 00:16:43,960 Ami hiányzik a kastélyomból, az a bebörtönzés érzése, 157 00:16:44,670 --> 00:16:46,250 amit mások szabadságnak hívnak. 158 00:16:49,300 --> 00:16:51,550 Próbál jóképűvé varázsolni? 159 00:16:53,420 --> 00:16:55,800 A smink nem arról szól, hogy jobban nézzünk ki. 160 00:16:56,760 --> 00:16:58,850 Hanem az újrakezdésről. 161 00:17:00,180 --> 00:17:02,640 Már nem látom a kezdetet. 162 00:17:04,310 --> 00:17:08,020 Leégettem magam a tévében, az egész világ előtt. 163 00:17:10,650 --> 00:17:13,190 Ezért kellett mindent hátrahagynom. 164 00:17:30,670 --> 00:17:31,710 Ezt nézze! 165 00:17:35,760 --> 00:17:38,470 A PUNK PÁPA A LEGKEDVELTEBB 166 00:17:48,020 --> 00:17:52,940 Te jó ég! Honnan szerezték ezeket a képeket? 167 00:17:54,900 --> 00:17:55,950 Rejtély! 168 00:17:57,490 --> 00:18:01,370 Az egyik inas a kastélyból nyilván úgy ítélte, hogy megéri eladni őket. 169 00:18:02,240 --> 00:18:06,540 - De nem ez a nagy hír. - Mi a nagy hír? 170 00:18:06,620 --> 00:18:11,590 A Sex Pistols újraegyesült, és ki akarnak csinálni? 171 00:18:12,550 --> 00:18:15,630 Nem. A nagy hír az, hogy az emberek odavannak a képekért. 172 00:18:16,220 --> 00:18:19,430 Ezek a fényképek felfedték a Szentatya gyengéd oldalát. 173 00:18:20,090 --> 00:18:24,600 És afelett egyszerűen átsiklottak, hogy milyen nevetséges? 174 00:18:25,140 --> 00:18:28,520 Igen, mert mind nevetségesnek érezzük magunkat. 175 00:18:28,810 --> 00:18:30,900 Mind voltunk már kínos helyzetben. 176 00:18:31,150 --> 00:18:35,360 De a szégyen nem elhagyáshoz, hanem egységhez vezet. 177 00:18:36,650 --> 00:18:39,530 A kézzelfogható eredmény? Az utazási irodáknál... 178 00:18:39,610 --> 00:18:42,660 jelentősen megnőtt a zarándokok száma, 179 00:18:42,780 --> 00:18:46,200 akik Rómába kívánnak utazni a vasárnapi Úrangyala-imádságra. 180 00:18:46,660 --> 00:18:50,420 Az élet iránti lelkesedése felettébb ragályos, 181 00:18:50,500 --> 00:18:54,550 de nem áll szándékomban visszatérni Rómába az Úrangyala-imádságra. 182 00:18:56,960 --> 00:19:01,140 - Miért nem? - Mert már nem vagyok pápa. 183 00:19:03,760 --> 00:19:07,100 Azt hiszem, ezt közvetlenül XIII. Piusszal kellene megbeszélnie. 184 00:19:07,180 --> 00:19:08,230 Sofia! 185 00:19:11,650 --> 00:19:12,980 Tud síelni? 186 00:19:20,150 --> 00:19:21,200 Mik ezek? 187 00:19:22,360 --> 00:19:25,780 A levelek, amiket a gyerekek küldtek önnek, amíg kómában volt. 188 00:19:29,120 --> 00:19:32,210 A felnőttek leveleit egy másik raktárban tároljuk. 189 00:19:34,080 --> 00:19:37,550 - Olvasta valamelyiket? - Mindet elolvastam. 190 00:19:42,130 --> 00:19:45,600 Felolvasna nekem egyet? Azt, amelyik különösen megfogta? 191 00:19:55,270 --> 00:19:56,360 Igen. 192 00:20:08,290 --> 00:20:14,460 Ezt Nadja írta. 12 éves, Aucklandben él. 193 00:20:18,170 --> 00:20:19,250 "Szia, Lenny!" 194 00:20:21,050 --> 00:20:23,130 "Mióta elaludtál," 195 00:20:24,590 --> 00:20:27,390 "a nyolcéves öcsém, Mike," 196 00:20:28,930 --> 00:20:30,770 "nem tud nélküled elaludni." 197 00:20:35,400 --> 00:20:36,480 "Fél." 198 00:20:39,020 --> 00:20:41,150 "Kérlek, ébredj fel, pápa!" 199 00:20:43,700 --> 00:20:47,240 "Mike-nak pihennie kell, hogy reggel iskolába tudjon menni." 200 00:20:56,130 --> 00:20:57,210 Bocsásson meg! 201 00:20:59,920 --> 00:21:02,840 Elviselhetetlen a gondolat, hogy gyermekek szenvednek. 202 00:21:06,300 --> 00:21:07,550 Beszélnem kell Voiellóval. 203 00:22:38,060 --> 00:22:42,110 Egy nap, még fiatal korunkban, az ikertestvéremmel, Adammel... 204 00:22:42,190 --> 00:22:43,690 elmentünk síelni. 205 00:22:43,770 --> 00:22:49,400 Adam hatalmasat esett, és fejjel előre egy fának csapódott. 206 00:22:53,240 --> 00:22:57,910 Ömlött a fejéből a vér, de csak annyit kellett volna tennem, 207 00:22:58,540 --> 00:23:01,290 hogy leviszem a hegyről, és akkor életben marad, 208 00:23:01,420 --> 00:23:02,580 de én képtelen voltam rá. 209 00:23:05,000 --> 00:23:07,800 - Megsérült? - Féltem. 210 00:23:14,350 --> 00:23:15,470 És még mindig félek. 211 00:23:24,860 --> 00:23:27,480 - Hogy érzi magát? - Sokkal jobban. 212 00:23:30,200 --> 00:23:32,780 És én? Én hogy vagyok? 213 00:23:38,160 --> 00:23:39,370 Sokkal jobban. 214 00:23:45,630 --> 00:23:47,670 Túlságosan el voltam szállva a herointól. 215 00:23:47,750 --> 00:23:51,300 Csak ültem ott és néztem, ahogy elvérzik. 216 00:23:52,300 --> 00:23:55,680 Tönkretettem a családomat azzal, hogy nem tettem semmit. 217 00:23:57,010 --> 00:24:01,310 Ha nem teszünk semmit, elpusztítjuk azokat az értékes ékszerdobozokat, 218 00:24:01,390 --> 00:24:03,060 amit családnak nevezünk. 219 00:24:04,650 --> 00:24:08,980 Adam halála után a szüleink magamra hagytak. 220 00:24:09,400 --> 00:24:13,990 Tiszteltem őket ezért, és gyűlöltem őket életem hátralévő részében. 221 00:24:15,570 --> 00:24:21,620 Óriási teher egy életen át egyedül lenni. 222 00:24:23,540 --> 00:24:26,670 Valójában halott életet éltem. 223 00:24:29,090 --> 00:24:31,300 És Isten nem volt elég. 224 00:24:31,380 --> 00:24:34,010 Sem Isten bölcsessége, sem Isten kegyelme, 225 00:24:34,550 --> 00:24:35,890 sem Isten jelenléte. 226 00:24:37,970 --> 00:24:39,970 Nem vigasztaltak meg. 227 00:24:45,060 --> 00:24:49,150 - Ez együttérzés, megértem, igen... - Nem. 228 00:24:49,610 --> 00:24:53,150 - Együtt érez velem. - Nem, nem ez a jó szó. 229 00:25:01,540 --> 00:25:05,710 A bíborosokhoz intézett első beszédemben azt mondtam, 230 00:25:05,790 --> 00:25:07,210 hogy a szeretet a probléma. 231 00:25:07,330 --> 00:25:11,170 A világ szenved a szeretet torzulásától. 232 00:25:12,010 --> 00:25:15,050 De egészen a mai napig nem gondoltam volna, 233 00:25:16,470 --> 00:25:18,550 hogy én is odakint, a világban leszek. 234 00:25:19,760 --> 00:25:22,060 A beteges szeretetet nem lehet kezelni. 235 00:25:22,640 --> 00:25:26,980 Ezért kell újra éreznem a leheletét az arcomon. 236 00:25:28,940 --> 00:25:31,900 Itt, a szám sarkánál. 237 00:25:33,740 --> 00:25:40,120 Utána kénytelen leszek távol tartani magam öntől, örökre. 238 00:25:43,450 --> 00:25:45,080 Egy pillanat, és érezni fogja. 239 00:25:52,090 --> 00:25:55,220 - Mi vagyok én? - Egy emeritus pápa. 240 00:25:57,760 --> 00:25:59,470 Mint egy tiszteletbeli elnök. 241 00:26:01,680 --> 00:26:03,640 Ők általában nem számítanak. 242 00:26:03,970 --> 00:26:06,060 Akkor már ketten vagyunk, Őszentsége. 243 00:26:06,140 --> 00:26:12,360 Ön mindig számítani fog, Voiello. A pápák jönnek-mennek, de ön marad. 244 00:26:13,780 --> 00:26:15,860 Semmit sem kérdez? 245 00:26:16,570 --> 00:26:19,740 Hogyan tértem magamhoz? Miért tértem magamhoz? 246 00:26:20,410 --> 00:26:25,290 Nem, mert még ön se tudja a választ, és én gyakorlatias ember vagyok. 247 00:26:25,870 --> 00:26:29,790 Ahhoz, hogy eljöjjek önhöz, egyedül hagytam otthon Girolamót. 248 00:26:30,170 --> 00:26:32,710 Ez roppant veszélyes helyzet. Szóval... 249 00:26:33,040 --> 00:26:35,670 Nem azért jöttem, hogy csevegjünk, 250 00:26:35,760 --> 00:26:38,510 vagy a régi szép időkről nosztalgiázzunk. 251 00:26:38,680 --> 00:26:39,800 Akkor miért jött? 252 00:26:40,470 --> 00:26:43,100 Ugyanazért, amiért ön idehívott engem. 253 00:26:43,810 --> 00:26:47,100 Az egyház iránti szeretetből, és hogy újra működőképes legyen. 254 00:26:48,350 --> 00:26:51,650 - Segítenünk kell az egyháznak. - Pontosan. 255 00:26:52,110 --> 00:26:53,150 Helyes. 256 00:26:53,940 --> 00:26:56,990 - Assente? - Nomen est omen. 257 00:26:57,570 --> 00:27:01,360 Az "assente" azt jelenti, távollevő. 258 00:27:02,160 --> 00:27:05,330 Egyelőre hagyjuk ott, ahol van. 259 00:27:05,950 --> 00:27:09,160 Mi ketten a színfalak mögött tudunk a legjobban dolgozni. 260 00:27:09,750 --> 00:27:12,670 Erről a témáról írta azt a förtelmes könyvet: 261 00:27:13,590 --> 00:27:15,460 "A férfi a színfalak mögött." 262 00:27:15,590 --> 00:27:20,800 300 000 példány kelt el, 11-szer adták ki újra, Őszentsége. 263 00:27:21,130 --> 00:27:26,180 Förtelmesnek titulálni elég kicsinyesnek tűnik. 264 00:27:27,180 --> 00:27:28,350 Folytassuk! 265 00:27:30,270 --> 00:27:33,900 - Az igazi probléma a... - Terrorizmus? 266 00:27:34,690 --> 00:27:39,070 Pontosan. Először Lourdes, aztán a Szent Péter. 267 00:27:40,150 --> 00:27:44,820 A katolicizmus legfontosabb központjait célozzák. 268 00:27:45,370 --> 00:27:46,740 Mit szándékozik tenni? 269 00:27:48,450 --> 00:27:53,330 - Forradalmat akarok szítani. - Ez régi rögeszméje. 270 00:27:53,460 --> 00:27:57,750 Meg merték sérteni a Szent Péter bazilikát! 271 00:27:58,250 --> 00:28:00,920 Ez nem elég nyomós ok? 272 00:28:02,430 --> 00:28:03,930 Hogyan térjek vissza? 273 00:28:05,180 --> 00:28:09,930 Először diszkréten fel kellene bukkannia a vatikáni kertben. 274 00:28:10,020 --> 00:28:14,310 Esetleg felkereshetné a Szent Teréz kolostor nővéreit. 275 00:28:15,060 --> 00:28:17,400 Valaki úgyis meglátja. 276 00:28:18,570 --> 00:28:21,360 Pletykálni fognak önről. 277 00:28:21,650 --> 00:28:26,620 Én lopva készítek önről egy elmosódott, távoli képet, 278 00:28:26,950 --> 00:28:30,330 amit aztán kiszivárogtatok a médiának. 279 00:28:30,750 --> 00:28:33,710 Ettől biztosan felbolydul a tömeg. 280 00:28:34,830 --> 00:28:37,750 Sofia Dubois sajtókonferenciát tart majd, 281 00:28:37,880 --> 00:28:39,460 és mindent tagad. 282 00:28:39,920 --> 00:28:44,380 De hinni fognak neki? Soha az életben! 283 00:28:45,390 --> 00:28:50,350 Ezután valaki megpróbálja kifaggatni Lindegardot. 284 00:28:50,470 --> 00:28:52,560 Aki megfoghatatlan és titokzatos lesz, 285 00:28:52,640 --> 00:28:55,440 és gyötrő kétségek között hagyja a világot. 286 00:28:55,730 --> 00:29:01,360 - Magához tért? Meghalt? - Vagy feltámadt a halálból? 287 00:29:03,860 --> 00:29:07,410 Ön rendkívül meggyőző, Voiello. 288 00:29:15,790 --> 00:29:18,710 És most menjen vissza a barátjához, Girolamóhoz. 289 00:29:19,040 --> 00:29:20,710 Azonnal, Őszentsége. 290 00:29:34,020 --> 00:29:36,230 Még egy utolsó dolog, Őszentsége. 291 00:29:37,310 --> 00:29:42,110 Amikor kómában volt, megtudott valamit a Napoliról? 292 00:29:43,070 --> 00:29:44,900 Megnyerjük az első osztályú bajnokságot? 293 00:29:44,990 --> 00:29:46,860 Esetleg a Bajnokok Ligáját? 294 00:29:47,450 --> 00:29:48,530 Az Európa Ligát? 295 00:29:50,700 --> 00:29:53,040 Igen, megtudtam. Mindent tudok. 296 00:30:19,310 --> 00:30:22,110 Emlékszik Adam százlábújára? 297 00:30:25,530 --> 00:30:29,780 Azt hitte, Isten az. De tévedett, a Sátán volt. 298 00:30:30,780 --> 00:30:32,410 Még Adam is követett el hibákat. 299 00:30:34,580 --> 00:30:39,370 Azt hiszem, Danny, itt az ideje, hogy visszatérjünk Rómába. 300 00:30:41,000 --> 00:30:43,290 Szóval, ez alkalommal mit akarnak? 301 00:30:43,880 --> 00:30:47,510 Hogy maguk is tarthassanak misét? Vagy női pápát követelnek? 302 00:30:50,130 --> 00:30:55,390 Voiello bíboros hivatalos engedélyt adott árvák befogadására. 303 00:30:55,970 --> 00:31:01,730 - Ön visszavonta az engedélyt. - Amihez jogom van. 304 00:31:03,270 --> 00:31:04,570 De miért tette? 305 00:31:05,900 --> 00:31:11,860 A Szent Teréz kolostornak régóta van egy sokkal fontosabb küldetése: 306 00:31:12,320 --> 00:31:16,240 hogy szolgálja és segítse a pápát és a Kúria bíborosait. 307 00:31:16,330 --> 00:31:20,040 Azaz ingyen mossuk és vasaljuk az alsóneműiket és a zoknijaikat. 308 00:31:20,920 --> 00:31:23,580 Tökéletesen képesek vagyunk gondoskodni a pápáról, 309 00:31:24,130 --> 00:31:26,880 a bíborosokról és az árvákról, 310 00:31:27,000 --> 00:31:28,670 mindezt egyszerre. 311 00:31:28,760 --> 00:31:29,800 Nem. 312 00:31:29,920 --> 00:31:34,720 Akkor is folytatjuk. Az engedélyével vagy anélkül. 313 00:31:37,470 --> 00:31:39,270 Azt erősen kétlem. 314 00:31:39,850 --> 00:31:41,350 Megingathatatlan vagyok. 315 00:31:41,940 --> 00:31:44,360 És az elődömmel ellentétben... 316 00:31:44,650 --> 00:31:47,730 nem kenyerem a diplomácia, sem az egyezkedés. 317 00:31:49,610 --> 00:31:50,860 A kérdést lezártnak tekintem. 318 00:31:52,860 --> 00:31:56,160 Ha bármit lépni mernek a visszavonás ellen, 319 00:31:56,490 --> 00:31:59,410 szigorú büntetésre számíthatnak. 320 00:31:59,620 --> 00:32:01,790 Magát tényleg nem érdeklik az árvák, 321 00:32:04,080 --> 00:32:05,130 ugye? 322 00:32:07,130 --> 00:32:09,130 Majd valaki más törődik velük. 323 00:32:09,880 --> 00:32:14,590 Nem áll szándékomban végignézni, ahogy sikoltozó gyerekek... 324 00:32:14,680 --> 00:32:17,010 rohangásznak a vatikáni kertben. 325 00:32:17,850 --> 00:32:22,230 Gyűlölöm mind a gyerekeket, mind az árvákat. 326 00:32:23,850 --> 00:32:26,770 A pápa arca mindent elárult, Girolamo. 327 00:32:26,940 --> 00:32:30,110 Ravasz képet vágott, mintha azt mondaná, minden jó lesz. 328 00:32:30,650 --> 00:32:35,110 Azt hiszem, azt akarta mondani, hogy a Napoli nyerni fog valamit, 329 00:32:35,240 --> 00:32:37,950 de azt nem tudom, hogy a Bajnokok Ligáját-e, 330 00:32:38,030 --> 00:32:40,160 vagy az első osztályú bajnokságot. 331 00:32:40,490 --> 00:32:44,500 A pápa imád kiábrándítani, mégsem mondott semmit. 332 00:32:44,620 --> 00:32:47,590 Ha tudta volna, kerek-perec kimondja: 333 00:32:47,710 --> 00:32:51,710 "Voiello, semmi nem lesz, a Napoli soha nem fog nyerni." 334 00:32:51,840 --> 00:32:53,880 De nem mondott ilyet. 335 00:32:54,470 --> 00:32:58,050 Mit gondolsz, Girolamo? Van valami előérzeted? 336 00:33:20,700 --> 00:33:23,540 Ne, Girolamo, ne! 337 00:33:24,410 --> 00:33:25,580 Ne tedd ezt velem! 338 00:33:53,980 --> 00:33:56,320 Cavallo, jól figyelj! 339 00:34:00,660 --> 00:34:02,910 Először Faisalt vitték el, 340 00:34:05,410 --> 00:34:09,830 most a gyermekemet is elveszik tőlem. 341 00:34:12,090 --> 00:34:13,170 Hogy ment? 342 00:34:14,800 --> 00:34:15,840 Pompásan. 343 00:34:19,550 --> 00:34:23,760 Gyűlölöm mind a gyerekeket, mind az árvákat. 344 00:34:26,980 --> 00:34:31,230 - Meg kell szerveznünk a temetést. - Majd én elintézem. 345 00:34:33,020 --> 00:34:35,780 Girolamo összes barátja ott lesz a temetésen. 346 00:34:36,110 --> 00:34:40,700 Milyen barátok? Girolamónak csak te és én voltunk. 347 00:34:42,530 --> 00:34:44,830 Hadd legyek kegyetlenül őszinte, Franco! 348 00:34:45,620 --> 00:34:49,290 Te kicsit sem ismerted Girolamót. Én igen. 349 00:34:52,840 --> 00:34:54,210 Csak én értettem meg. 350 00:35:28,290 --> 00:35:33,170 Részvétem, Eminenciás uram. Hallottam, hogy meghalt egy barátja. 351 00:35:34,040 --> 00:35:36,630 Az egyetlen barátom. Köszönöm! 352 00:35:36,880 --> 00:35:40,090 A mentorom, Newman bíboros a következőt írta: 353 00:35:40,260 --> 00:35:44,680 "A keresztények kötelessége, hogy szembeszálljanak a világgal." 354 00:35:46,260 --> 00:35:53,100 Egyedül nem tudom végigcsinálni, de önnel az oldalamon megpróbálhatom. 355 00:35:56,150 --> 00:35:57,780 Két feltétellel. 356 00:35:59,490 --> 00:36:02,200 Egy: engedelmével... 357 00:36:02,780 --> 00:36:08,290 kiiktatom Guicciardinit, Spallettát és Tomas Altbruckot. 358 00:36:09,540 --> 00:36:13,500 És egyetlen kormány sem vesz el semmit az egyháztól. 359 00:36:14,540 --> 00:36:20,670 Ön semmit sem kockáztat. A magánélete magánügy marad. 360 00:36:22,010 --> 00:36:26,720 Ön a pápa. És a pápát senki sem zsarolhatja! 361 00:36:27,640 --> 00:36:32,140 Senki sem nyúlhat a pápához. Senki sem kérdőjelezheti meg a pápát. 362 00:36:33,140 --> 00:36:36,610 Nem, amíg itt vagyok, hogy megvédjem. 363 00:36:38,190 --> 00:36:42,530 Ezért voltam, Szentatyám, a leghosszabb ideig hivatalban lévő... 364 00:36:42,820 --> 00:36:46,120 államtitkár az egyház történetében. 365 00:36:48,410 --> 00:36:50,700 És a második feltétel? 366 00:36:52,330 --> 00:36:54,420 Meg kell tennie nekem egy szívességet. 367 00:36:54,670 --> 00:36:59,550 Ha megteszi, visszatérek az államtitkáraként. 368 00:37:35,160 --> 00:37:36,210 Helló, kedvesem! 369 00:37:38,500 --> 00:37:41,670 Van fél perce a számomra? 370 00:39:40,500 --> 00:39:46,750 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 371 00:39:47,550 --> 00:39:48,630 Ámen. 372 00:39:50,510 --> 00:39:54,220 - Béke legyen veled. - És a te lelkeddel. 373 00:40:22,910 --> 00:40:27,670 "Szeresd felebarátodat, mint önmagad", - mondja Jézus. 374 00:40:28,800 --> 00:40:32,340 Csak egy felebarátom van: te, Girolamo. 375 00:40:34,970 --> 00:40:38,470 Nem igazán tudok ilyen nagy tömeg előtt beszélni. 376 00:40:40,020 --> 00:40:43,480 Girolamóval számtalan békés, nyugodt órát töltöttem. 377 00:40:44,600 --> 00:40:48,900 Nem kellett grandiózus dolgokat csinálnunk, hogy boldogok legyünk. 378 00:40:49,400 --> 00:40:51,860 Nem kellett nagy beszédeket tartanunk, 379 00:40:52,030 --> 00:40:55,660 hiszen barátok közt hallgatni arany. 380 00:40:57,240 --> 00:41:01,290 Miért hívtalak ide titeket, hogy megemlékezzünk Girolamóról? 381 00:41:03,000 --> 00:41:05,420 Azért, hogy helyrehozzak egy igazságtalanságot. 382 00:41:06,330 --> 00:41:07,830 Mert én vagyok az egyetlen, 383 00:41:07,920 --> 00:41:12,510 aki olyan szerencsében részesült, hogy vele tölthette az idejét. 384 00:41:13,720 --> 00:41:15,720 És ezt korrigálni szeretném. 385 00:41:16,760 --> 00:41:19,510 Ami azt jelenti, hogy el kell mesélnem, 386 00:41:20,010 --> 00:41:22,100 ki Girolamo. 387 00:41:23,600 --> 00:41:28,560 Girolamo a világ, ami szenved. Girolamo a könyörület. 388 00:41:30,070 --> 00:41:32,280 Girolamo a jóság és az erény. 389 00:41:33,150 --> 00:41:37,530 Girolamo, mindenkinek mondom, akinek nem volt szerencséje ismerni, 390 00:41:37,610 --> 00:41:44,870 kedves és mosolygós, vidám és élettel teli. 391 00:41:46,330 --> 00:41:51,090 Biztos azon tűnődtök, hogy Girolamo mit szeret csinálni. 392 00:41:52,210 --> 00:41:53,880 Girolamo szeret beszélni, 393 00:41:54,630 --> 00:41:59,050 de szeret hallgatni is, és tanácsot adni nekem. 394 00:41:59,970 --> 00:42:04,600 Szeret tévézni, és együtt hallgatni velem a rádiót. 395 00:42:06,390 --> 00:42:11,690 Girolamo szeret futni és táncolni, járni, énekelni és imádkozni. 396 00:42:13,690 --> 00:42:18,910 Szeret úszni a naplementében, és lányokkal flörtölni, 397 00:42:21,990 --> 00:42:28,210 mert Girolamo egy jóképű fiú. És szeret virágot adni nekik, 398 00:42:30,040 --> 00:42:32,920 mert Girolamo szereti a kedvességet. 399 00:42:35,800 --> 00:42:38,720 Girolamo minden, ami mi nem vagyunk. 400 00:42:41,430 --> 00:42:46,180 Ezért gyűltünk ma itt össze, hogy megünnepeljük őt. 401 00:42:47,060 --> 00:42:51,440 Mert mi nem vagyunk olyanok, mint ő. És mert szeretnénk olyanok lenni. 402 00:42:52,900 --> 00:42:55,730 Ezért elmélkedünk róla, és ezért imádjuk őt. 403 00:42:56,400 --> 00:42:59,360 Mert Girolamo tudja, hogyan kell szeretni, 404 00:43:00,160 --> 00:43:02,240 és hogyan kell igaz barátnak lenni. 405 00:43:03,490 --> 00:43:08,910 Ezért jöttek el ma ide a barátai, és ezért vagytok olyan sokan. 406 00:43:12,630 --> 00:43:14,540 Girolamo egy erkölcsi vezető, 407 00:43:15,670 --> 00:43:20,550 ezért vannak ma itt az ország vezetői mindannyian. 408 00:43:22,430 --> 00:43:23,470 Girolamo, 409 00:43:24,640 --> 00:43:26,010 fivéreim... 410 00:43:26,260 --> 00:43:28,980 és nővéreim, egy szent. 411 00:43:30,770 --> 00:43:36,070 Ezért is akart ma a pápa misét mondani. 412 00:43:40,780 --> 00:43:44,450 Girolamo a világ, ami szenved. 413 00:43:45,910 --> 00:43:48,450 Girolamo a világ, ami szeret. 414 00:43:50,000 --> 00:43:51,460 És hálát adok Istennek, 415 00:43:51,960 --> 00:43:56,500 amiért olyan kegyben részesített, hogy a legjobb barátja lehetek. 416 00:43:59,050 --> 00:44:03,760 Köszönöm, Girolamo! Neked, csakis neked, aki közelről ismerted... 417 00:44:04,590 --> 00:44:09,270 a szenvedés gyötrelmét, az áldozathozatal szépségét, 418 00:44:11,180 --> 00:44:12,690 és a szeretet erejét. 419 00:44:15,860 --> 00:44:18,400 Sosem felejtelek el, Girolamo. 420 00:44:20,490 --> 00:44:21,610 Soha. 421 00:45:10,410 --> 00:45:15,290 Igazán lenyűgöző. A temetés, amit annak a fiúnak szerveztél. 422 00:45:15,540 --> 00:45:19,170 Ez még nem minden. Az áthelyezésedet is megszerveztem. 423 00:45:19,250 --> 00:45:21,960 A pápa roppant elfoglalt. Megkért, hogy tájékoztassalak. 424 00:45:22,590 --> 00:45:24,380 Már nem vagy államtitkár. 425 00:45:25,220 --> 00:45:27,970 - Micsoda badarság! - Itt a felmondóleveled. 426 00:45:28,390 --> 00:45:29,800 Csak alá kell írnod. 427 00:45:34,890 --> 00:45:36,850 Nem mondok le. Miért tenném? 428 00:45:37,150 --> 00:45:39,770 Mert a kolostori apácák, az én javaslatomra, 429 00:45:39,860 --> 00:45:43,690 felvették a velük folytatott, kínos beszélgetésedet, 430 00:45:43,990 --> 00:45:47,820 ahol szánalom nélkül kikelsz a gyerekek és árvák ellen. 431 00:45:48,530 --> 00:45:52,580 Úgy vélem, XIII. Piusz kissé ideges lesz, ha megtudja, 432 00:45:52,830 --> 00:45:55,250 hogy az államtitkára utálja az árvákat. 433 00:45:56,410 --> 00:45:58,670 - Ez nem elég, Voiello. - Igazad van. 434 00:45:59,290 --> 00:46:03,050 Ezért kértem segítséget az én csodálatos asszisztensemtől. 435 00:46:03,880 --> 00:46:05,380 Frissen a nyomdából. 436 00:46:07,430 --> 00:46:11,680 Cavallo, még pőrén is nyugtalanná teszel. 437 00:46:13,850 --> 00:46:17,480 Amint látod, mindketten felismerhetőek vagytok, 438 00:46:17,560 --> 00:46:21,520 amint illetlen helyzetben vonaglotok, te és Don Luigi Cavallo. 439 00:46:21,610 --> 00:46:25,940 És ez felettébb elképesztő, mivel ez alkalommal... 440 00:46:26,190 --> 00:46:30,700 te szeged meg a szabályokat, amiket te magad vezettél be. 441 00:46:31,320 --> 00:46:34,790 Ám rendkívüli jellemmel rendelkezem, 442 00:46:35,500 --> 00:46:38,330 és még nem tájékoztattam a pápát, 443 00:46:38,830 --> 00:46:42,250 ezért beszélünk az áthelyezésedről, 444 00:46:42,590 --> 00:46:44,880 nem pedig a lefokozásodról. 445 00:46:46,260 --> 00:46:47,380 És most, Assente, 446 00:46:48,130 --> 00:46:50,510 válassz egy úti célt, amit nem szeretsz, 447 00:46:51,090 --> 00:46:52,890 mert oda fogsz menni. 448 00:46:57,430 --> 00:47:01,520 Siena, a szülővárosom. Sosem szerettem. 449 00:47:02,190 --> 00:47:03,230 Eminenciás uram! 450 00:47:03,560 --> 00:47:05,320 Sienában van Alfonso Balla. 451 00:47:06,440 --> 00:47:07,530 Igaz. 452 00:47:08,280 --> 00:47:10,030 Sajnálom, kedves Assente, 453 00:47:11,030 --> 00:47:13,990 de már van egy nagyon hatékony püspök Sienában. 454 00:47:14,870 --> 00:47:18,960 Alternatívaként Kabul jut eszembe. 455 00:47:21,000 --> 00:47:25,250 Nagylelkű választás, Eminenciás uram. Hernández felettébb magányos ott. 456 00:47:30,800 --> 00:47:36,930 - Rossz ember vagy, Voiello. - Nem, én egy szörnyű ember vagyok. 457 00:47:37,140 --> 00:47:38,270 De hasznos. 458 00:48:15,850 --> 00:48:17,300 Hoztam önnek valamit. 459 00:48:48,790 --> 00:48:50,340 Spalletta! 460 00:48:50,460 --> 00:48:51,840 Mi a franc folyik itt? 461 00:49:06,270 --> 00:49:10,480 Tessék csak! Lapozzátok át a képeket. 462 00:49:13,900 --> 00:49:17,070 Kell lennie valahol egy videónak is az estéről. 463 00:49:17,200 --> 00:49:23,370 Az egészet egy, a drága borok közé rejtett kamerával vettük fel. 464 00:49:26,830 --> 00:49:27,960 Mit akarsz, Essence? 465 00:49:28,210 --> 00:49:30,840 Csak egyetlen dolgot, csak egyet, csak egyet, csak egyet, 466 00:49:31,590 --> 00:49:32,670 háromszor: 467 00:49:35,590 --> 00:49:37,470 a lemondásotokat. 468 00:49:38,590 --> 00:49:42,640 Te, mint gazdasági miniszter, 469 00:49:43,890 --> 00:49:45,140 te, Altbruck, 470 00:49:46,730 --> 00:49:49,560 mint a vatikáni pénzügyi szervezet vezetője, 471 00:49:50,060 --> 00:49:51,980 és te, Spalletta, 472 00:49:55,900 --> 00:49:59,950 két órán belül megfosztattok a rangotoktól. 473 00:50:02,990 --> 00:50:06,500 - Miért cserébe? - A semmiért cserébe. 474 00:50:07,370 --> 00:50:11,880 - Ki a fene maga? - Nektek én vagyok az Isten. 475 00:50:14,670 --> 00:50:17,260 Én vagyok az, aki megmentheti a seggeteket, 476 00:50:17,340 --> 00:50:20,090 ha a telefonomon hagyom ezeket a képeket, 477 00:50:20,220 --> 00:50:23,640 vagy belefojthat titeket a szarba, ha nyilvánosságra hozom őket, 478 00:50:23,810 --> 00:50:26,890 majd átadom a magisztrátusnak. Na mármost, 479 00:50:27,480 --> 00:50:30,810 a félreértések elkerülése érdekében... 480 00:50:31,400 --> 00:50:34,480 emlékeztetlek titeket, hogy a barátom itt még kiskorú. 481 00:50:36,360 --> 00:50:37,400 És végül... 482 00:50:41,030 --> 00:50:42,450 egy kis figyelmeztetés: 483 00:50:42,830 --> 00:50:48,120 ha bármelyikőtök meg meri zsarolni a Szentatyát, 484 00:50:48,250 --> 00:50:49,750 én egész egyszerűen... 485 00:50:52,840 --> 00:50:57,050 Jézusom, Bauer, milyen butus vagy! 486 00:51:01,510 --> 00:51:04,890 Épp fenyegetőzni akartam. 487 00:51:07,350 --> 00:51:12,020 Oké, elmondom, mi lesz: hétig számolok, 488 00:51:12,980 --> 00:51:15,110 és akkor rajtatok áll, hogy döntsetek. 489 00:51:17,110 --> 00:51:20,110 Persze csak elméletileg. A gyakorlatban én döntök. 490 00:51:20,280 --> 00:51:22,280 Mert én vagyok Isten. 491 00:51:23,280 --> 00:51:24,320 Csak... 492 00:51:25,450 --> 00:51:28,080 nehogy elpletykáljátok. 493 00:51:29,460 --> 00:51:31,000 Ez igencsak kényes kérdés. 494 00:52:09,950 --> 00:52:12,830 Tudja, Lisette, ön mindig is azt mondta, 495 00:52:14,370 --> 00:52:16,750 hogy a társadalom halad, 496 00:52:17,880 --> 00:52:21,800 és az egyháznak lépést kell tartania a társadalommal. 497 00:52:24,180 --> 00:52:26,260 Csakhogy mi nem a fejlődés bajnokai vagyunk. 498 00:52:27,510 --> 00:52:29,600 Mi a hit bajnokai vagyunk. 499 00:52:30,310 --> 00:52:31,980 Kötelességünk másnak lenni, 500 00:52:32,060 --> 00:52:35,480 ezért nélkülözünk, ezért hozunk áldozatokat, 501 00:52:36,190 --> 00:52:40,110 míg ezeken a falakon túl az élet kényelmes és örömteli. 502 00:52:41,650 --> 00:52:45,280 Néha ez a nélkülözés és áldozathozatal... 503 00:52:45,360 --> 00:52:47,450 érthetetlennek tűnik. 504 00:52:49,490 --> 00:52:51,080 Helytelennek. 505 00:52:54,500 --> 00:52:56,580 Az igazság az, hogy e két dolog titokzatos. 506 00:52:57,960 --> 00:53:01,630 És nekünk is titokzatosnak kell lennünk. 507 00:53:03,260 --> 00:53:05,550 Ebben rejlik az erőnk. 508 00:53:07,140 --> 00:53:10,760 Odakint a társadalom kiszámítható. 509 00:53:11,310 --> 00:53:14,100 És ami kiszámítható, az éretlen is. 510 00:53:15,560 --> 00:53:19,860 Azt mondom, hogy mindennek olyannak kell maradnia, amilyen? 511 00:53:22,320 --> 00:53:23,400 Egyáltalán nem. 512 00:53:24,320 --> 00:53:28,530 De önök, nővérek, már így is mások és rejtélyesek. 513 00:53:29,450 --> 00:53:34,540 A papok viszont túl közel kerültek a civil társadalomhoz. 514 00:53:35,330 --> 00:53:38,960 Tehát nem arról van szó, hogy önökre kell kiterjeszteni... 515 00:53:39,130 --> 00:53:44,130 a papok jogait és kiváltságait, hanem a papokra kell kiterjeszteni... 516 00:53:44,460 --> 00:53:48,090 az apácák kötelezettségeit és nélkülözését. 517 00:53:50,140 --> 00:53:54,850 Ez az egyetlen egyenlőség, ami megvalósítható az egyházban. 518 00:53:56,020 --> 00:53:57,060 A papoknak... 519 00:53:58,270 --> 00:54:00,810 ugyanúgy mosniuk kell önökre, ahogy önöknek rájuk. 520 00:54:03,530 --> 00:54:06,450 Meg kell találniuk magukban az önökben lévő könyörületet, 521 00:54:09,450 --> 00:54:10,820 nagylelkűséget, 522 00:54:13,160 --> 00:54:14,660 intelligenciát... 523 00:54:16,620 --> 00:54:17,790 és szeretetet. 524 00:54:19,620 --> 00:54:23,050 Az önök igazságossága az ő igazságosságuk lesz. 525 00:54:23,340 --> 00:54:27,220 De ez nem azt jelenti, hogy a bűneik az önök bűnei lesznek. 526 00:54:30,140 --> 00:54:32,180 Melyikük bűntelen? 527 00:54:42,730 --> 00:54:43,770 Rendben. 528 00:54:45,730 --> 00:54:51,280 Aki nem vétkezik, az vesse el az első követ. 529 00:55:00,790 --> 00:55:04,460 Ez egy pszichológiailag érett kapcsolat lenne... 530 00:55:05,250 --> 00:55:10,630 férfiak és nők között, ahogy ön mondaná, Lisette. 531 00:55:14,640 --> 00:55:18,020 Holnap délre mindenhonnan ez a kép nézzen vissza rám. 532 00:55:19,270 --> 00:55:20,310 Rendben. 533 00:55:20,810 --> 00:55:25,020 Boldog, hogy kicsináltuk azt az idióta ex-férjét? 534 00:55:26,150 --> 00:55:27,360 Valamennyire. 535 00:55:28,990 --> 00:55:31,070 De büntetlenül meg fogja úszni, amit tett. 536 00:55:32,700 --> 00:55:36,790 A valódi büntetés nem a börtönben van, Sofia, 537 00:55:37,540 --> 00:55:39,160 hanem az ember lelkében. 538 00:55:40,870 --> 00:55:46,290 Sir Johnnak úgy kell döntenie, hogy találkozik XIII. Piusszal. 539 00:55:46,800 --> 00:55:50,340 - Egyetértek. - Meg kell győznie őt. 540 00:55:52,010 --> 00:55:53,050 Nem. 541 00:55:53,760 --> 00:55:54,800 Nem teszem. 542 00:55:57,010 --> 00:56:00,060 Rendben. Akkor majd én meggyőzöm. 543 00:56:04,020 --> 00:56:07,360 Lenny Belardo felébredt a kómából, és a képen egészségesnek tűnik. 544 00:56:15,320 --> 00:56:18,490 A katolikus világban teljes zűrzavar uralkodik. Egy fotó... 545 00:56:22,620 --> 00:56:27,000 Egy fénykép kering XIII. Piuszról, amelyen jó egészségben... 546 00:57:17,840 --> 00:57:21,600 "Mi a teendő?", ahogy Lenin kérdezte mindig. 547 00:57:22,600 --> 00:57:24,600 Két ötletem van. 548 00:57:25,100 --> 00:57:28,100 Az első: hivatalosan is letagadjuk, 549 00:57:28,230 --> 00:57:30,860 hogy megnyugtassuk az izgatott lelkeket. 550 00:57:31,570 --> 00:57:33,490 Kiadhatunk egy nyilatkozatot: 551 00:57:33,570 --> 00:57:38,740 "Az a bizonyos kép Lenny Belardóról pusztán egy régi fotó." 552 00:57:39,070 --> 00:57:41,080 Ez senkit sem fog meggyőzni. 553 00:57:41,280 --> 00:57:46,370 Igaz, de elülteti a kétely magját, és a kétely fegyver. 554 00:57:46,830 --> 00:57:48,830 Mi a másik ötlete? 555 00:57:49,960 --> 00:57:52,170 - Hogy megerősítem, Szentatyám. - Hogyan? 556 00:57:52,550 --> 00:57:58,510 Az önnek kínált, ragyogó lehetőséggel: az Úrangyala-imádsággal. 557 00:57:59,140 --> 00:58:03,060 Az önről még punk korában készült képek népszerűsége alapján... 558 00:58:03,180 --> 00:58:07,640 feltételezhető, hogy vasárnap hatalmas tömeg árasztja el a teret. 559 00:58:08,190 --> 00:58:14,820 Ettől függetlenül, Szentatyám, még ha nem is szokásunk, 560 00:58:15,650 --> 00:58:18,610 döntenünk kell a jövőről. 561 00:58:19,530 --> 00:58:20,570 Hogy érti? 562 00:58:20,660 --> 00:58:25,330 Nem zárhatjuk egész életére négy fal közé XIII. Piuszt. 563 00:58:25,540 --> 00:58:27,370 Mit javasol, mit tegyünk? 564 00:58:28,000 --> 00:58:33,380 Ezt a döntést csak ön és XIII. Piusz hozhatják meg. 565 00:58:33,550 --> 00:58:34,590 De hogyan? 566 00:58:36,380 --> 00:58:37,420 Úgy, hogy találkoznak. 567 01:00:42,840 --> 01:00:47,010 Magyar szöveg: Márkus Ágnes 43243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.