All language subtitles for family.law.2021.s02e08.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_track3_[dan]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,293 --> 00:00:02,462
Tidligere i Family Law...
2
00:00:02,546 --> 00:00:03,880
Jerri. Har du middagsplaner?
3
00:00:03,964 --> 00:00:04,923
Ikke i aften.
4
00:00:05,006 --> 00:00:08,218
Eleanor og jeg skal i teatret
med børnene.
5
00:00:08,301 --> 00:00:09,636
Dem der stadig taler med os.
6
00:00:09,719 --> 00:00:10,762
Hvor skal Craig hen?
7
00:00:11,513 --> 00:00:12,472
Dyreinternatet!
8
00:00:12,556 --> 00:00:15,892
Siger I, at efter
at have kæmpet et år om ham,
9
00:00:15,976 --> 00:00:17,811
vil ingen af jer have Craig?
10
00:00:17,894 --> 00:00:21,481
Jeg tænkte på,
om du ville med ud i aften.
11
00:00:21,565 --> 00:00:24,276
Hun har en date i aften
med en lækker brandmand.
12
00:00:24,359 --> 00:00:27,112
Uh, en brandmand.
Enhver kvindes drøm.
13
00:00:27,195 --> 00:00:28,572
Ikke min.
14
00:00:28,655 --> 00:00:31,032
Jeg er tørlagt alkoholiker.
15
00:00:31,116 --> 00:00:32,450
Mit gamle firma fyrede mig,
16
00:00:32,534 --> 00:00:35,412
fordi jeg kastede op i retssalen
efter en vild aften,
17
00:00:35,495 --> 00:00:38,957
sĂĄ nu arbejder jeg for min far
og en halvbror, der hader mig.
18
00:00:40,041 --> 00:00:43,503
Jeg bor hos min mor,
efter at jeg blev smidt ud.
19
00:00:44,212 --> 00:00:46,506
Jeg er midlertidigt frataget
forældreretten,
20
00:00:46,590 --> 00:00:49,092
og jeg stĂĄr midt i
en skrækkelig skilsmisse.
21
00:00:49,175 --> 00:00:51,177
men er teknisk set stadig gift,
22
00:00:51,261 --> 00:00:53,680
sĂĄ nĂĄr jeg siger,
at det ikke er dig, men mig...
23
00:00:58,143 --> 00:01:00,270
Men pĂĄ visse betingelser.
Børnene må ikke
24
00:01:00,353 --> 00:01:02,606
have kontakt med deres mormor.
25
00:01:02,689 --> 00:01:04,441
Jeg bor hos hende!
26
00:01:06,651 --> 00:01:08,612
-Alyse.
-Hvor er Maggie?
27
00:01:08,695 --> 00:01:11,197
-Hun gik ud.
-HvornĂĄr kommer hun tilbage?
28
00:01:12,282 --> 00:01:13,325
NĂĄr du ikke er her.
29
00:01:18,997 --> 00:01:19,831
TÆNKER PÅ DIG.
30
00:01:19,914 --> 00:01:23,418
JEG ER MINDEVÆRDIG.
31
00:01:23,501 --> 00:01:25,128
-Hej.
-Hej.
32
00:01:27,339 --> 00:01:32,427
Gode nyheder. Jeg fĂĄr Sofia og Nico
i en uge, fra fredag aften.
33
00:01:32,510 --> 00:01:34,179
Det er fantastisk, skat.
34
00:01:34,262 --> 00:01:39,017
Frank er ved at komme til fornuft.
Men han har visse betingelser.
35
00:01:40,101 --> 00:01:41,853
-Du mĂĄ ikke se dem.
-Hvabehar?
36
00:01:42,604 --> 00:01:44,939
Det kan han ikke gøre.
Der er gĂĄet flere uger!
37
00:01:45,482 --> 00:01:48,193
Jeg ved det godt, mor,
men jeg har heller ikke set dem,
38
00:01:48,276 --> 00:01:50,278
og jeg har mere brug for
at se mine børn,
39
00:01:50,362 --> 00:01:52,197
end du har brug for
at se børnebørnene.
40
00:01:53,031 --> 00:01:54,616
Hvorfor du gik med til det?
41
00:01:54,699 --> 00:01:56,284
Jeg havde ikke noget valg.
42
00:01:56,368 --> 00:01:59,788
Indtil forældremyndighedssagen
falder i hak, bestemmer Frank alt.
43
00:01:59,871 --> 00:02:01,790
Han kan ikke smide mig ud
af mit hjem.
44
00:02:01,873 --> 00:02:03,416
Nej, naturligvis ikke.
45
00:02:03,500 --> 00:02:05,585
Jeg finder et hotel i en uge.
46
00:02:05,669 --> 00:02:08,088
Det er latterligt.
Det vil koste dig en formue.
47
00:02:08,171 --> 00:02:09,005
Jep.
48
00:02:09,923 --> 00:02:12,258
Men jeg fĂĄr set Sofia og Nico.
49
00:02:15,637 --> 00:02:18,640
Jeg bliver bare siddende
i Barnets stilling... for altid.
50
00:02:26,773 --> 00:02:27,732
DEN NYE LILLE KALV
51
00:02:27,816 --> 00:02:30,652
Hold den lukket for mig, sĂĄdan.
52
00:02:32,696 --> 00:02:34,989
Gud, jeg var sĂĄ vild med den bog.
53
00:02:35,573 --> 00:02:37,575
"Smørblomst slikkede ham
med sin tunge."
54
00:02:40,412 --> 00:02:41,579
Hun er kalvens mor.
55
00:02:41,663 --> 00:02:42,956
Hvad er der galt med jer?
56
00:02:43,039 --> 00:02:44,833
Hvem er den til, Jerri?
57
00:02:44,916 --> 00:02:46,793
Christina, min ældste.
58
00:02:46,876 --> 00:02:48,795
Hun har endelig
forladt sin mand, Bruce.
59
00:02:48,878 --> 00:02:50,171
SĂĄ det er gode nyheder?
60
00:02:50,255 --> 00:02:53,425
Han er grunden til, at Eleanor og jeg
ikke har set hende i ĂĄrevis.
61
00:02:53,508 --> 00:02:55,885
Jeg har aldrig forstĂĄet,
hvad hun sĂĄ den klovn.
62
00:02:56,928 --> 00:02:59,180
Bruces familie mĂĄtte ikke se mig
til brylluppet,
63
00:02:59,264 --> 00:03:01,975
sĂĄ Eleanor og jeg
blev slettet på gæstelisten.
64
00:03:02,058 --> 00:03:05,562
-Ligesom hendes gudfar.
-Og den var hun med pĂĄ?
65
00:03:05,645 --> 00:03:08,356
Bruce har forgiftet hendes sind
siden collegetiden.
66
00:03:09,065 --> 00:03:09,983
Det værste er,
67
00:03:10,066 --> 00:03:11,818
at vi ikke mĂĄtte se barnebarnet.
68
00:03:11,901 --> 00:03:14,988
-Har du et barnebarn?
-Lila. Hun er tre ĂĄr.
69
00:03:15,864 --> 00:03:18,491
-Jerri.
-Men sket er sket.
70
00:03:18,575 --> 00:03:20,368
Det vigtigste er, at hun nu er fri!
71
00:03:20,452 --> 00:03:24,456
Christina har fĂĄet sit eget hjem,
og jeg kan endelig forkæle Lila.
72
00:03:25,373 --> 00:03:27,751
Ring pĂĄ min mobil,
hvis der er noget.
73
00:03:27,834 --> 00:03:29,878
-Pøj, pøj, Jerri.
-Tak, Winston!
74
00:03:30,754 --> 00:03:32,714
Okay, skal du ud?
75
00:03:32,797 --> 00:03:35,550
Hvis du insisterer pĂĄ
at tage det dyr med pĂĄ kontoret,
76
00:03:35,633 --> 00:03:36,926
skal du gĂĄ udenfor med det.
77
00:03:37,010 --> 00:03:37,927
Naturligvis.
78
00:03:38,011 --> 00:03:40,805
Det skal ikke forvandle gĂĄrdhaven
til et... et...
79
00:03:40,889 --> 00:03:42,390
Toilet?
80
00:03:42,474 --> 00:03:43,933
Netop, "Cecile".
81
00:03:50,774 --> 00:03:52,192
Luft Craig, sĂĄ han kan lave.
82
00:03:55,612 --> 00:03:56,905
Du, Winston?
83
00:03:57,989 --> 00:04:01,659
Kan du finde mig et hotelværelse
i syv nætter fra på fredag?
84
00:04:01,743 --> 00:04:04,037
-En voksen, to børn, to dobbeltsenge.
-Og pool.
85
00:04:14,798 --> 00:04:15,715
Maggie.
86
00:04:17,801 --> 00:04:20,011
-Hvor ser du godt ud.
-Tak.
87
00:04:20,637 --> 00:04:22,055
Dejligt at se dig.
88
00:04:23,473 --> 00:04:24,849
Skal vi drikke kaffe?
89
00:04:24,933 --> 00:04:26,309
Jeg har fri en time...
90
00:04:26,392 --> 00:04:27,477
Jeg skal arbejde.
91
00:04:28,269 --> 00:04:30,313
Jeg ville bare aflevere det her.
92
00:04:31,523 --> 00:04:33,441
Det er en elementær
separationsaftale.
93
00:04:33,525 --> 00:04:35,235
Jeg fandt den online.
94
00:04:35,318 --> 00:04:37,779
Jeg ved, at din familie er advokater,
95
00:04:37,862 --> 00:04:40,114
men jeg hĂĄber,
det ikke bliver nødvendigt.
96
00:04:41,324 --> 00:04:44,369
Ja. Nej. Selvfølgelig.
97
00:04:45,411 --> 00:04:46,246
SĂĄ...
98
00:04:47,288 --> 00:04:49,666
læs den igennem,
og hvis det ser fint ud,
99
00:04:49,749 --> 00:04:53,878
sĂĄ skriv den under og send den
tilbage sĂĄ snart som muligt, okay?
100
00:04:55,046 --> 00:04:56,130
Selvfølgelig.
101
00:05:06,224 --> 00:05:09,352
Frk. Bianchi? Jeg ringede til alle
hotellerne i centrum med pooler,
102
00:05:09,435 --> 00:05:11,437
men de er bookede.
En odontologmesse.
103
00:05:11,521 --> 00:05:13,189
Jeg sagde,
du var en kendt tandlæge,
104
00:05:13,273 --> 00:05:15,483
-men uden held.
-Jeg kan lide dit initiativ.
105
00:05:15,567 --> 00:05:17,277
Hvad med at prøve Airbnb?
106
00:05:17,360 --> 00:05:18,611
Noget tæt på deres skoler?
107
00:05:18,695 --> 00:05:20,029
Det gør jeg.
108
00:05:20,113 --> 00:05:21,781
Du vil ende med at lede firmaet.
109
00:05:22,574 --> 00:05:23,575
Hej.
110
00:05:23,658 --> 00:05:24,492
Hvad er der sket?
111
00:05:25,785 --> 00:05:28,663
Det gjorde ĂĄbenbart ingen forskel
at forlade Bruce.
112
00:05:30,540 --> 00:05:32,834
Christina vil ikke have mig
i mit barnebarns liv.
113
00:06:07,035 --> 00:06:07,869
Hvad sagde hun?
114
00:06:10,663 --> 00:06:14,334
Hun synes ikke, det er en god idé,
at jeg omgĂĄs med Lila.
115
00:06:14,417 --> 00:06:17,211
Du er den bedste idé.
Det kan hun ikke gøre mod dig.
116
00:06:17,295 --> 00:06:20,506
Tak for betænksomheden, men jeg vil
ikke forværre situationen.
117
00:06:20,590 --> 00:06:22,884
Forværre den? Du er jo hendes mormor!
118
00:06:22,967 --> 00:06:25,637
Og Lila vil fĂĄ endnu mere
brug for dig og Eleanor,
119
00:06:25,720 --> 00:06:28,014
-hvis forældrene skal skilles.
-Abigail, se mig.
120
00:06:28,097 --> 00:06:29,641
Du blander dig udenom. ForstĂĄet?
121
00:06:29,724 --> 00:06:30,850
Hvad sker der?
122
00:06:31,559 --> 00:06:33,603
Ikke noget.
Nu skal vi tilbage til arbejdet.
123
00:06:35,688 --> 00:06:39,359
Det er skam noget. Christine lader
ikke Jerri møde barnebarnet.
124
00:06:39,442 --> 00:06:41,736
Hvilket uhyre ville gøre det?
125
00:06:42,570 --> 00:06:46,783
Men Jerri prøver at gøre sig umage
med at være i deres liv.
126
00:06:46,866 --> 00:06:49,452
Vi kan ikke gøre noget,
hvis hun ikke vil have hjælp.
127
00:06:49,535 --> 00:06:52,956
-Der må være en præcedens.
-Du hørte det. Bland dig udenom.
128
00:06:55,291 --> 00:06:56,960
Og du skal gĂĄ til en fest
129
00:06:57,043 --> 00:06:58,753
pĂĄ Wedgewood i morgen aften kl. 19.
130
00:06:58,836 --> 00:07:00,254
Wedgewood?
131
00:07:00,338 --> 00:07:02,256
Hvor Frank var mig utro i elevatoren.
132
00:07:02,340 --> 00:07:03,633
Jeg valgte ikke stedet.
133
00:07:03,716 --> 00:07:06,594
Harveen Virk er blevet udnævnt
som dommer.
134
00:07:06,678 --> 00:07:09,555
Du skal tage derhen og kysse ringen
pĂĄ firmaets vegne.
135
00:07:09,639 --> 00:07:11,891
-Hvem er god til den slags?
-Daniel kommer ogsĂĄ.
136
00:07:13,184 --> 00:07:15,478
-Du kan ikke tvinge mig.
-Det følger med jobbet.
137
00:07:16,062 --> 00:07:20,316
Og jeg skal stadig føre tilsyn
med dig i tre uger mere.
138
00:07:20,400 --> 00:07:21,859
Nitten dage.
139
00:07:22,986 --> 00:07:24,988
Syv timer og tre minutter.
140
00:07:28,825 --> 00:07:30,118
Cecil!
141
00:07:31,452 --> 00:07:33,871
Er det om assistentcertifikat?
Det er blevet sendt.
142
00:07:33,955 --> 00:07:36,749
Find alle de sager om bedsteforældres
rettigheder, du kan.
143
00:07:36,833 --> 00:07:38,710
Jeg skal have din research,
144
00:07:38,793 --> 00:07:40,503
-nĂĄr jeg er tilbage.
-Og Daniel?
145
00:07:40,586 --> 00:07:41,462
-Nej, nej.
-Han...
146
00:07:41,546 --> 00:07:43,131
Ikke et ord om det her til nogen.
147
00:07:43,214 --> 00:07:45,008
Det er vores lille hemmelighed.
148
00:07:46,509 --> 00:07:48,970
Hemmeligheder med dig
fik mig pĂĄ omvendelseslejr.
149
00:07:57,603 --> 00:08:00,732
Godmorgen.
Jeg skal tale med Daniel Svensson.
150
00:08:02,942 --> 00:08:04,527
Kyle.
151
00:08:05,737 --> 00:08:06,779
Hvad laver du her?
152
00:08:08,364 --> 00:08:10,116
Det gik ikke med Harriet.
153
00:08:11,409 --> 00:08:13,494
-Det gør mig ondt.
-Så, øh...
154
00:08:13,578 --> 00:08:16,622
Jeg tog ned pĂĄ internatet
efter Craig, men han var væk.
155
00:08:16,706 --> 00:08:19,125
Og sĂĄ ser jeg dine fotos pĂĄ nettet,
og jeg...
156
00:08:19,208 --> 00:08:22,420
Jeg tænkte: "Nej, min advokat
ville ikke stjæle min hund."
157
00:08:22,503 --> 00:08:24,172
"Stjæle"?
158
00:08:24,255 --> 00:08:27,175
Jeg betalte gebyret
og tog ham med hjem fra internatet,
159
00:08:27,842 --> 00:08:29,635
hvor du ville have ham aflivet.
160
00:08:30,553 --> 00:08:32,346
Jeg kan ikke lide det, du insinuerer.
161
00:08:32,430 --> 00:08:33,765
Det var ikke en insinuation.
162
00:08:34,682 --> 00:08:36,934
-Du smed ham ud som skrald.
-Nej, nej! Det...
163
00:08:37,018 --> 00:08:39,479
Det var Parker. Jeg ville aldrig...
164
00:08:40,855 --> 00:08:42,190
-Nu gĂĄr du, Kyle.
-Jamen...
165
00:08:43,149 --> 00:08:44,442
Du kan ikke beholde ham.
166
00:08:44,525 --> 00:08:47,111
Jeg har brugt en formue pĂĄ ham.
Du skylder mig noget.
167
00:08:47,195 --> 00:08:48,654
GĂĄ din vej.
168
00:08:53,367 --> 00:08:54,660
Det ender ikke her.
169
00:09:07,340 --> 00:09:10,593
-Har du tid?
-Naturligvis, søde Lucy. Hvad er der?
170
00:09:10,676 --> 00:09:14,472
Du ved godt, at Maggie og jeg gik fra
hinanden for seks mĂĄneder siden og...
171
00:09:14,555 --> 00:09:16,182
Jeg ventede pĂĄ, at du kom til mig.
172
00:09:16,265 --> 00:09:18,267
Det er pĂĄ tide,
at du forlader dit limbo.
173
00:09:18,351 --> 00:09:21,437
Jeg foretrækker at leve i et limbo,
men hun kom med det her.
174
00:09:24,065 --> 00:09:26,275
Hun fandt det pĂĄ nettet, ikke ogsĂĄ?
175
00:09:26,359 --> 00:09:28,611
Der er en særlig plads i helvede
til ham,
176
00:09:28,694 --> 00:09:31,781
som skabte
gør-det-selv-skilsmisse-sæt.
177
00:09:32,907 --> 00:09:35,243
Fremragende.
Hun anmoder ikke om underholdspligt
178
00:09:35,326 --> 00:09:37,995
til barnet. Der var du heldig!
179
00:09:38,079 --> 00:09:39,080
-Far.
-Okay.
180
00:09:39,163 --> 00:09:40,665
Ja, det ser lovende ud.
181
00:09:41,249 --> 00:09:43,167
Hvad gør du?
Alle Maggies krav stĂĄr der.
182
00:09:43,251 --> 00:09:45,128
Selve papiret er meget mere værd.
183
00:09:45,211 --> 00:09:46,796
Det er lettere at starte forfra.
184
00:09:55,555 --> 00:09:57,306
-Gud...
-Christina?
185
00:09:57,390 --> 00:09:58,224
Ja.
186
00:09:58,307 --> 00:10:00,184
Jeg er advokat
fra Svensson & Svensson.
187
00:10:00,977 --> 00:10:02,728
MĂĄ jeg snakke med dig?
188
00:10:07,400 --> 00:10:11,696
Jerri Rifkin er en af
de mest generøse,
189
00:10:12,446 --> 00:10:16,033
elskelige, betænksomme personer,
jeg har kendt.
190
00:10:16,117 --> 00:10:18,494
At holde hende væk
fra det eneste barnebarn,
191
00:10:18,578 --> 00:10:20,246
bare fordi hun er transseksuel...
192
00:10:20,329 --> 00:10:21,706
Har hun fortalt dig det?
193
00:10:23,791 --> 00:10:25,126
Det er slet ikke det.
194
00:10:26,085 --> 00:10:28,171
Hun har ikke
gjort sig fortjent til det.
195
00:10:28,254 --> 00:10:30,006
Vær venlig at gå.
196
00:10:37,889 --> 00:10:40,099
Men der stĂĄr, at I har plads.
197
00:10:43,519 --> 00:10:47,231
Sager om bedsteforældres rettigheder
fokuserer pĂĄ barnets ve og vel,
198
00:10:47,315 --> 00:10:50,818
og pĂĄ om kontakten med dem
nægtes vilkårligt eller uden grund.
199
00:10:50,902 --> 00:10:51,819
Okay, tak.
200
00:10:55,531 --> 00:10:57,533
Du har kendt Jerri længe.
201
00:10:58,534 --> 00:11:00,953
Hun har et godt forhold
til de andre to børn, ikke?
202
00:11:01,037 --> 00:11:03,206
De kom meget senere.
Stor aldersforskel.
203
00:11:03,748 --> 00:11:06,334
Kan der være nogen anden grund til,
204
00:11:06,417 --> 00:11:08,794
at Christina fryser Jerri ude?
205
00:11:08,878 --> 00:11:10,630
Hvad ævler du om?
206
00:11:10,713 --> 00:11:14,258
Hvad hvis det ikke har at gøre med,
at hun er trans?
207
00:11:15,218 --> 00:11:16,052
Jeg er sikker pĂĄ,
208
00:11:16,594 --> 00:11:19,722
at Bruce var god til at skabe splid.
209
00:11:19,805 --> 00:11:22,683
Han er possessiv.
Det er hjerteskærende.
210
00:11:24,018 --> 00:11:27,647
Da Christina var lille,
kom hun til alle vores rugbykampe.
211
00:11:27,730 --> 00:11:30,066
Vi drak milkshakes med hende...
212
00:11:30,149 --> 00:11:35,029
og... sĂĄ blev hun teenager,
og før de kunne rette op på det,
213
00:11:35,112 --> 00:11:37,657
kom hun pĂĄ college
og mødte kvajpander.
214
00:11:38,407 --> 00:11:41,118
Det er tragisk,
alle de forspildte ĂĄr indimellem.
215
00:11:41,202 --> 00:11:43,037
Hvem kan ikke se ironien nu?
216
00:11:44,747 --> 00:11:47,250
Christina har lige ringet.
217
00:11:47,333 --> 00:11:51,629
Min advokat, hurtigsnakkende,
mørkhåret, flotte sko,
218
00:11:51,712 --> 00:11:52,630
overrumplede hende.
219
00:11:52,713 --> 00:11:56,842
Hvem den advokat end er,
stĂĄr hun ikke pĂĄ din side.
220
00:11:56,926 --> 00:11:59,095
Hvis Eleanor og jeg før turde håbe på
221
00:11:59,178 --> 00:12:02,265
at lappe sammen pĂĄ forholdet
til Christina,
222
00:12:02,348 --> 00:12:04,809
er det nu blevet helt skudt
i smadder af advokaten!
223
00:12:04,892 --> 00:12:09,730
-Den advokat kan måske hjælpe.
-Jeg holder mental fridag.
224
00:12:14,235 --> 00:12:16,529
-Harry...
-Jerri har aldrig taget en fridag.
225
00:12:16,612 --> 00:12:18,864
Af nogen som helst grund.
Nogensinde.
226
00:12:25,997 --> 00:12:27,373
Hvem får sardiner og græskar?
227
00:12:28,958 --> 00:12:30,418
Kyle Murphy er her igen.
228
00:12:30,501 --> 00:12:31,836
-Send ham væk.
-Og advokaten.
229
00:12:35,589 --> 00:12:36,590
Inde i mødelokalet.
230
00:12:43,597 --> 00:12:45,224
Bliv pĂĄ mit kontor med Craig.
231
00:12:45,308 --> 00:12:47,435
Bevogt min mops, indtil de er gĂĄet.
232
00:12:51,731 --> 00:12:54,025
Det lugter af fordærvet sæl.
233
00:13:03,117 --> 00:13:03,951
Clark.
234
00:13:04,702 --> 00:13:05,995
Hyggeligt at se dig igen.
235
00:13:06,579 --> 00:13:09,332
Jeg har sagt til hr. Murphy,
at hans påstand er grundløs.
236
00:13:09,415 --> 00:13:12,168
Du indgik bevidst en transaktion
uden at underrette
237
00:13:12,251 --> 00:13:13,753
eller fĂĄ klientens samtykke.
238
00:13:16,422 --> 00:13:18,674
Han efterlod
en astmatisk, gammel hund,
239
00:13:18,758 --> 00:13:20,509
selvom den ville blive aflivet.
240
00:13:20,593 --> 00:13:21,552
VĂĄs. Du narrede mig.
241
00:13:21,635 --> 00:13:23,346
Du snød mig for at få Craig.
242
00:13:23,429 --> 00:13:25,139
Jeg har detaljerede notater
243
00:13:25,222 --> 00:13:26,766
fra alle møderne med hr. Murphy.
244
00:13:26,849 --> 00:13:29,727
Jeg ved bare, at jeg brugte store
summer pĂĄ advokathonorarer
245
00:13:29,810 --> 00:13:31,604
for at planlægge Craigs skema,
246
00:13:31,687 --> 00:13:34,774
og sĂĄ ender det med,
at min snu advokat stjæler min hund!
247
00:13:34,857 --> 00:13:37,360
Det er latterligt.
Han fĂĄr ikke Craig.
248
00:13:38,527 --> 00:13:43,074
Vi kunne mĂĄske finde
en alternativ løsning.
249
00:13:47,578 --> 00:13:48,996
Ja, ja.
250
00:13:49,080 --> 00:13:50,373
Godt. God idé.
251
00:13:51,540 --> 00:13:54,043
Min klient kan indgĂĄ forlig
med 5.300 dollar.
252
00:13:54,126 --> 00:13:55,294
og sĂĄ glemmer vi det.
253
00:13:55,378 --> 00:13:56,921
5.300 dollar?
254
00:13:57,713 --> 00:13:59,757
Et meget specifikt tal.
Til hvad, Kyle?
255
00:13:59,840 --> 00:14:01,634
To måneders husleje? Bilværkstedet?
256
00:14:01,717 --> 00:14:04,387
-Det er irrelevant.
-I har spildt min tid.
257
00:14:05,763 --> 00:14:08,724
Det bliver interessant at se,
hvad de sociale medier mener.
258
00:14:08,808 --> 00:14:11,685
Hvad folk vil mene, nĂĄrÂ
Business
in Vancouvers forsidemodel
259
00:14:11,769 --> 00:14:13,729
tilsidesætter sit faglige ansvar?
260
00:14:13,813 --> 00:14:16,899
Hvem ved? At jeg er en sød fyr,
fordi jeg adopterer en ældre hund,
261
00:14:16,982 --> 00:14:18,776
som et hjerteløst svin ville aflive?
262
00:14:18,859 --> 00:14:22,363
Eller: "Lusket advokat franarrer
klienten hans bedste ven."
263
00:14:24,156 --> 00:14:26,867
Jeg vil bruge dette foto
til opslaget.
264
00:14:26,951 --> 00:14:28,744
Som man siger...
265
00:14:28,828 --> 00:14:31,205
"Den med det første opslag,
bliver ikke slettet."
266
00:14:33,124 --> 00:14:35,751
Du har et døgn til
at overveje tilbuddet.
267
00:14:48,848 --> 00:14:49,765
Godt at se dig.
268
00:14:49,849 --> 00:14:51,392
-Chip.
-Nuvel...
269
00:14:52,560 --> 00:14:54,770
Jeg dypper gerne næbbet,
før vi går i gang,
270
00:14:54,854 --> 00:14:56,439
-hvis du skænker op.
-Glem det.
271
00:14:58,899 --> 00:15:00,109
Du har hørt fra Palmer.
272
00:15:00,192 --> 00:15:01,402
Han er nu i Point Grey.
273
00:15:02,111 --> 00:15:03,946
-"Cecile", noterer du det?
-Ja, sir.
274
00:15:04,613 --> 00:15:05,990
Creighton ringede til mig.
275
00:15:06,073 --> 00:15:07,950
Han er nu i Whistler-ejendommen.
276
00:15:08,033 --> 00:15:09,869
De mĂĄ have synkroniseret Rolex-urene.
277
00:15:09,952 --> 00:15:12,913
Undskyld mig. Palmer og Creighton?
278
00:15:12,997 --> 00:15:14,665
MacMillan-brødrene.
279
00:15:14,748 --> 00:15:16,375
De har sloges om deres fælles arv
280
00:15:16,459 --> 00:15:17,418
de sidste tre ĂĄr.
281
00:15:17,501 --> 00:15:19,086
Aktiver for 50 millioner dollar.
282
00:15:19,170 --> 00:15:21,088
I dag tog de ejendommene
i besiddelse,
283
00:15:21,172 --> 00:15:22,590
som faderen efterlod dem.
284
00:15:22,673 --> 00:15:24,967
-Vi repræsenterer Creighton?
-Korrekt.
285
00:15:25,050 --> 00:15:26,969
Palmer siger,
pengeskabet forbliver lĂĄst,
286
00:15:27,052 --> 00:15:29,138
fordi Creighton ikke vil
give ham koden.
287
00:15:29,221 --> 00:15:32,808
Det er fordi, Creighton pĂĄstĂĄr, at
faderen ønskede, han fik indholdet.
288
00:15:32,892 --> 00:15:34,226
Hvorfor stĂĄr pengeskabet sĂĄ
289
00:15:34,310 --> 00:15:35,394
hjemme hos Palmer?
290
00:15:35,478 --> 00:15:38,856
Deres far efterlod koden til det
i en skuffe hjemme hos Creighton.
291
00:15:38,939 --> 00:15:40,483
Pengeskabet nævnes aldrig.
292
00:15:41,901 --> 00:15:43,903
-Hvad er der i det?
-Det ved ingen.
293
00:15:47,281 --> 00:15:51,911
JEG HAR EN TIME FRI.
SKAL VI SPISE MIDDAG SAMMEN?
294
00:15:56,582 --> 00:15:58,751
Jeg har fri fire dage fra i morgen.
295
00:15:58,834 --> 00:16:00,503
Kom forbi. Jeg kan lave middag.
296
00:16:01,378 --> 00:16:02,922
Ingen chili.
297
00:16:03,005 --> 00:16:06,550
Gerne, men far tvinger mig til at gĂĄ
298
00:16:06,634 --> 00:16:09,762
til en fest for en advokat,
der lige er blevet dommer.
299
00:16:13,432 --> 00:16:14,725
Jeg kunne ledsage dig.
300
00:16:18,270 --> 00:16:21,398
Det ville helt klart
gøre det sjovere, men...
301
00:16:22,399 --> 00:16:23,943
det er nok ikke sĂĄ smart.
302
00:16:24,860 --> 00:16:25,861
Min eks kommer.
303
00:16:28,489 --> 00:16:31,033
Og det bål trænger ikke
til mere benzin.
304
00:16:31,825 --> 00:16:33,118
Herligt.
305
00:16:34,745 --> 00:16:36,956
NĂĄ, jeg mĂĄ hellere gĂĄ.
306
00:16:37,039 --> 00:16:38,749
Mødet starter om 20 minutter.
307
00:16:39,416 --> 00:16:40,834
Tak for det her.
308
00:16:55,516 --> 00:16:56,350
Hej.
309
00:17:12,783 --> 00:17:14,827
Christina var vores førstefødte.
310
00:17:16,787 --> 00:17:19,748
Jeg puttede hende i klapvognen
311
00:17:19,832 --> 00:17:24,169
og gik ned til caféen,
sĂĄ Eleanor kunne sove.
312
00:17:24,253 --> 00:17:27,047
Vi gik mange kilometer
i Stanley Park med den.
313
00:17:27,798 --> 00:17:32,428
Jeg ved ikke helt,
hvornĂĄr jeg mistede hende.
314
00:17:32,511 --> 00:17:36,307
TeenageĂĄrene var anstrengende.
Og sĂĄ fik vi de andre to.
315
00:17:37,016 --> 00:17:39,435
Hun tog pĂĄ college,
blev kærester med Bruce
316
00:17:39,518 --> 00:17:41,145
og blev mere fjern.
317
00:17:41,979 --> 00:17:46,900
Jeg foretrak at tro,
at hun ikke var transfobisk,
318
00:17:46,984 --> 00:17:49,069
at hun blev hjernevasket...
319
00:17:49,153 --> 00:17:51,655
Men nu er jeg nødt til
at affinde mig med det.
320
00:17:52,239 --> 00:17:57,077
Mit eget barn accepterer mig ikke,
som jeg er.
321
00:17:58,078 --> 00:18:02,166
Og det værste er, at hun
lader det gĂĄ i arv til mit barnebarn.
322
00:18:07,129 --> 00:18:08,922
Tak for at du delte det med os.
323
00:18:12,760 --> 00:18:14,553
Nu holder vi en lille pause.
324
00:18:20,184 --> 00:18:22,186
Jeg har virkelig ondt af dig, Jerri.
325
00:18:22,269 --> 00:18:25,230
Jeg kan ikke forestille mig
ikke at se mine børnebørn,
326
00:18:25,314 --> 00:18:27,816
at gĂĄ glip af de dyrebare stunder.
327
00:18:28,400 --> 00:18:31,070
Den første latter,
de første skridt, de første...
328
00:18:31,153 --> 00:18:32,363
Skrid, Pam.
329
00:18:37,618 --> 00:18:38,535
Du er ikke tilgivet.
330
00:18:39,411 --> 00:18:43,123
Jeg ved, at du er vred pĂĄ mig,
og det har du totalt ret til,
331
00:18:44,291 --> 00:18:45,918
men der er noget, du skal vide.
332
00:18:47,252 --> 00:18:51,590
Christina sagde,
at det ikke er, fordi du er trans.
333
00:18:52,383 --> 00:18:53,342
Hvad?
334
00:18:55,469 --> 00:18:56,970
Helt præcist hvad sagde hun?
335
00:18:57,888 --> 00:19:00,849
Tak for liftet tilbage til min bil.
336
00:19:01,892 --> 00:19:03,894
Jeg var bange for helt at miste dig.
337
00:19:06,021 --> 00:19:08,399
Åh, nu kørte vi forkert.
Parkeringspladsen er der.
338
00:19:08,982 --> 00:19:10,526
Vi kører en lille omvej.
339
00:19:11,652 --> 00:19:14,655
Er det nu, du kører mig ud i skoven
og lader bjørnene æde mig?
340
00:19:16,073 --> 00:19:18,033
Jeg skal høre historien fra kilden.
341
00:19:18,117 --> 00:19:22,037
Jeg har fortalt, hvad hun sagde.
Ord for ord.
342
00:19:22,121 --> 00:19:23,497
Men det giver ingen mening.
343
00:19:24,289 --> 00:19:26,834
Jeg "gjorde mig ikke fortjent til"?
Hvad betyder det?
344
00:19:26,917 --> 00:19:28,419
Og hvad med Eleanor?
345
00:19:28,502 --> 00:19:30,462
Christina vendte ogsĂĄ hende ryggen.
346
00:19:31,130 --> 00:19:33,549
Hvad med at tage det i morgen?
347
00:19:33,632 --> 00:19:35,134
Bare sĂĄdan at dukke op...
348
00:19:36,051 --> 00:19:39,471
Hvorfor i alverden
skulle jeg lytte til dine rĂĄd?
349
00:19:45,978 --> 00:19:49,648
Jerri, det er mĂĄske bedst
at sove pĂĄ det.
350
00:19:49,732 --> 00:19:52,526
Jeg kan ikke lukke et øje,
før jeg får løst det her.
351
00:19:53,861 --> 00:19:54,695
Er det...
352
00:19:56,613 --> 00:19:57,865
Eleanor?
353
00:20:04,872 --> 00:20:06,039
Jerri, mĂĄske skulle...
354
00:20:06,790 --> 00:20:08,000
Undskyld, Jerri.
355
00:20:08,083 --> 00:20:09,793
Christina havde brug for hjælp.
356
00:20:09,877 --> 00:20:12,296
Det er løgn.
Hvor længe har I mødtes bag min ryg?
357
00:20:12,379 --> 00:20:14,965
Jeg har prøvet at glatte ud,
forberede terrænet.
358
00:20:15,048 --> 00:20:16,884
Du kan ikke have prøvet meget.
359
00:20:16,967 --> 00:20:19,219
Der var lidt fremskridt,
men sĂĄ kom advokaterne.
360
00:20:19,303 --> 00:20:21,555
Nej, jeg sendte hende ikke herhen.
361
00:20:21,638 --> 00:20:23,474
Hvordan kunne du gøre det mod mig?
362
00:20:23,557 --> 00:20:24,975
Jerri, hold nu op.
363
00:20:25,058 --> 00:20:27,060
Hvordan skulle jeg sige nej
til Christina?
364
00:20:27,144 --> 00:20:27,978
Jeg...
365
00:20:30,856 --> 00:20:32,441
Jeg kan ikke. Jeg kan ikke.
366
00:20:32,524 --> 00:20:34,067
-Undskyld.
-Jerri.
367
00:20:42,701 --> 00:20:44,328
Ringer du efter en Uber til mig?
368
00:20:55,214 --> 00:20:56,924
Jeg er glad for at have børnene,
369
00:20:57,007 --> 00:21:00,302
men min mor er rasende.
Hvornår kan vi løse det?
370
00:21:00,385 --> 00:21:03,555
Jeg ringede til dr. Powell.
Hun er færdig med sine samtaler.
371
00:21:03,639 --> 00:21:06,308
Er hun? Vil hun ikke snakke
med min lærer fra 8. klasse,
372
00:21:06,391 --> 00:21:08,936
eller mĂĄske ham,
der gĂĄr med reklamer hos os?
373
00:21:09,645 --> 00:21:11,563
Hun siger,
at rapporten tager nogle uger.
374
00:21:11,647 --> 00:21:14,858
"Nogle uger?"
For at renskrive et par samtaler?
375
00:21:14,942 --> 00:21:17,945
Jeg har aldrig set en juridisk
vurdering pĂĄ under 60 sider.
376
00:21:18,862 --> 00:21:20,405
Den slags tager tid.
377
00:21:20,489 --> 00:21:23,033
Kommer du til festen
for Harveen Virk i aften?
378
00:21:23,116 --> 00:21:25,285
Selvfølgelig. Hun var min praktikant.
379
00:21:26,662 --> 00:21:28,497
Tager du din brandmand med?
380
00:21:29,623 --> 00:21:31,166
Frank ville flippe helt ud.
381
00:21:31,250 --> 00:21:33,836
Ja... mĂĄske.
382
00:21:43,345 --> 00:21:46,014
Godmorgen, frk. Bianchi.
Kjolen er lige kommet.
383
00:21:46,098 --> 00:21:47,933
-Tak, Winston.
-DĂĄrlige nyheder.
384
00:21:48,725 --> 00:21:50,644
Dine udvalgte Airbnb-steder
er booket.
385
00:21:50,727 --> 00:21:52,062
De tandlæger er overalt.
386
00:21:52,145 --> 00:21:53,397
Abby!
387
00:21:53,480 --> 00:21:56,233
-Han har ledt efter dig.
-Jeg skal tale med dig, i enrum.
388
00:21:56,316 --> 00:21:57,818
-MĂĄ jeg stille mine ting?
-Nej.
389
00:22:02,990 --> 00:22:05,659
Tilsidesættelse af fagligt ansvar?
390
00:22:06,451 --> 00:22:08,287
Min prøvetid ender snart.
391
00:22:08,370 --> 00:22:10,622
-Harry kunne føre tilsyn med din.
-Ikke morsomt.
392
00:22:10,706 --> 00:22:12,791
Kyle truede med
at ruinere mig online,
393
00:22:12,875 --> 00:22:15,586
hvis jeg ikke gav ham Craig
eller 5.300 dollar.
394
00:22:16,879 --> 00:22:17,713
Sært specifikt.
395
00:22:18,839 --> 00:22:20,173
SĂĄ giv ham hunden.
396
00:22:20,841 --> 00:22:22,426
Han er gammel. StakĂĄndet.
397
00:22:22,509 --> 00:22:24,803
Skaf dig en hvalp
med masser af levetid.
398
00:22:24,887 --> 00:22:26,221
Ville du gøre det med Nico?
399
00:22:27,264 --> 00:22:29,474
Bare opgive ham?
FĂĄ et andet barn?
400
00:22:29,558 --> 00:22:31,018
Sammenligner du seriøst...
401
00:22:32,185 --> 00:22:33,687
Han vil ikke have Craig.
402
00:22:33,770 --> 00:22:35,522
Han vil have pengene.
403
00:22:35,606 --> 00:22:37,190
Afslør hans bluf.
404
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
-Har du set Jerri?
-Hun er ikke kommet.
405
00:22:48,243 --> 00:22:51,580
-Underligt.
-Ja, hun er her altid før mig.
406
00:22:51,663 --> 00:22:52,998
Winston, har Jerri ringet?
407
00:22:54,374 --> 00:22:56,376
Svensson & Svensson.
Hvem vil De tale med?
408
00:22:57,628 --> 00:22:58,462
Hej, Jerri.
409
00:22:59,087 --> 00:23:00,213
Er hun okay?
410
00:23:00,297 --> 00:23:03,216
Jeg har et møde her til morgen.
Jeg er der ved 11-tiden.
411
00:23:04,635 --> 00:23:06,011
Jeg smutter. Tak, Winston.
412
00:23:15,812 --> 00:23:16,939
Hej, Lila.
413
00:23:18,148 --> 00:23:20,484
Jeg er så glad for at møde dig.
414
00:23:32,913 --> 00:23:36,416
Hvem er ham den lumske hættefyr,
der lige er gĂĄet med Craig?
415
00:23:36,500 --> 00:23:37,334
Det var for sjov.
416
00:23:37,417 --> 00:23:39,795
Vi har bestilt bord
pĂĄ yachtklubben kl. 19.
417
00:23:39,878 --> 00:23:41,171
Ikke i aften, far. Jeg...
418
00:23:41,254 --> 00:23:43,423
Ikke dig,
det er en far-og-datter-aften.
419
00:23:44,007 --> 00:23:45,300
SĂĄ slipper jeg for festen.
420
00:23:45,384 --> 00:23:47,135
Du gĂĄr derhen. Jeg talte til Lucy.
421
00:23:47,219 --> 00:23:48,261
Det lyder fint, far.
422
00:23:49,137 --> 00:23:50,931
Hr. Svensson? Chip Crombie er her.
423
00:23:54,101 --> 00:23:56,228
Domstolen vil have,
at vi ĂĄbner pengeskabet
424
00:23:56,311 --> 00:23:58,021
og opregner indholdet sammen.
425
00:23:58,105 --> 00:24:00,148
Vil Palmer give os adgang
til pengeskabet?
426
00:24:00,232 --> 00:24:01,692
Hvis Creighton giver os koden.
427
00:24:01,775 --> 00:24:04,069
Det vil han, men pengeskabet
skal fragtes herhen.
428
00:24:04,152 --> 00:24:07,364
Det indvilliger Palmer i, hvis
Creighton ikke er der, nĂĄr det ĂĄbnes.
429
00:24:07,447 --> 00:24:10,283
Det bliver ikke et problem,
så længe Palmer er fraværende.
430
00:24:10,367 --> 00:24:12,494
Og ĂĄbningen af pengeskabet
skal filmes
431
00:24:12,577 --> 00:24:14,496
-og sendes til begge parter.
-Fint.
432
00:24:14,579 --> 00:24:17,249
Er det rigtigt? Hvor er jeg lettet.
433
00:24:23,797 --> 00:24:25,007
Ved du hvad?
434
00:24:26,133 --> 00:24:28,051
Det her bliver kedeligt.
435
00:24:28,135 --> 00:24:30,679
-Skal vi ikke gĂĄ i biffen i stedet?
-Abigail?
436
00:24:31,638 --> 00:24:34,641
-Du må være Aidan.
-Ja, det er mig.
437
00:24:34,725 --> 00:24:36,018
-Hej.
-Cordelia.
438
00:24:36,643 --> 00:24:39,396
Abby har slet ikke
fortalt mig nok om dig.
439
00:24:43,191 --> 00:24:45,610
Først skal det erklæres,
at det ufødte barn
440
00:24:45,694 --> 00:24:47,571
ikke er barn af det ægteskab.
441
00:24:48,280 --> 00:24:50,615
Derefter et afkald
på alle værgeretter.
442
00:24:50,699 --> 00:24:53,243
Og et afkald
pĂĄ alle finansielle forpligtelser
443
00:24:53,827 --> 00:24:55,579
-over for barnet.
-Hun er enlig mor.
444
00:24:55,662 --> 00:24:57,164
Hun får brug for børnepleje.
445
00:24:57,247 --> 00:25:00,000
Hun har klart sagt,
at hun ikke forventer noget af dig.
446
00:25:00,083 --> 00:25:02,461
Intet heri adskiller sig
fra Maggies hensigter
447
00:25:02,544 --> 00:25:04,463
i det fjogede dokument,
hun gav dig.
448
00:25:04,546 --> 00:25:06,965
Okay, men jeg tjener
meget mere end hende.
449
00:25:07,049 --> 00:25:08,675
Hun fĂĄr ikke rĂĄd til lejligheden,
450
00:25:08,759 --> 00:25:10,510
særligt når hun går på barsel.
451
00:25:10,594 --> 00:25:12,846
Jeg betaler kun en halv husleje
en mĂĄned mere.
452
00:25:13,597 --> 00:25:15,932
Ja, din halvdel.
Det er mere end fair.
453
00:25:16,016 --> 00:25:18,310
Nej, jeg vil betale hele huslejen
i 18 mĂĄneder.
454
00:25:18,393 --> 00:25:21,563
-Du bor der ikke.
-Jeg vil hjælpe hende, far.
455
00:25:25,192 --> 00:25:26,526
Du er godhjertet,
456
00:25:28,278 --> 00:25:31,239
men ethvert kompromis nu
kommer til at skabe præcedens.
457
00:25:31,907 --> 00:25:34,409
Tro mig, om to ĂĄr
458
00:25:34,993 --> 00:25:37,120
vil du ikke føle det samme.
459
00:25:38,497 --> 00:25:40,373
Stol pĂĄ mig, Lucy.
460
00:25:45,504 --> 00:25:47,047
Hej. Det her er Aidan.
461
00:25:47,130 --> 00:25:49,841
Aidan, det er min halvbror, Daniel.
462
00:25:49,925 --> 00:25:51,093
NĂĄ, landevejsrytteren.
463
00:25:51,176 --> 00:25:52,094
Cykler du?
464
00:25:52,177 --> 00:25:54,554
Mountainbike med vennerne,
nĂĄr jeg kan.
465
00:25:54,638 --> 00:25:56,264
AltsĂĄ 100% mindre spandex.
466
00:25:58,058 --> 00:25:59,267
Hvordan mødtes I?
467
00:26:00,018 --> 00:26:03,522
Jeg rykkede ud til en brand for nogle
uger siden, hjemme hos Abbys klient.
468
00:26:04,272 --> 00:26:06,900
Vores klient. SĂĄ du er brandmand?
469
00:26:07,484 --> 00:26:08,902
Det kan du tro.
470
00:26:09,736 --> 00:26:11,446
Hr. December.
471
00:26:11,530 --> 00:26:13,448
Vi morede os
med at lave den kalender.
472
00:26:13,532 --> 00:26:15,117
Ja, det gjorde I.
473
00:26:15,200 --> 00:26:18,203
Vi indsamlede over 25.000
til brandsårsafdeling for børn.
474
00:26:19,037 --> 00:26:20,956
Abby, mĂĄ jeg lige tale med dig?
475
00:26:21,581 --> 00:26:23,542
Ja, lige et øjeblik.
476
00:26:24,668 --> 00:26:26,419
Bare tag dig god tid.
477
00:26:27,420 --> 00:26:28,839
-Hvad fanden er det?
-Slap af.
478
00:26:28,922 --> 00:26:31,675
-Det er tranebærjuice og soda.
-Du ved, hvad jeg mener.
479
00:26:33,135 --> 00:26:36,012
Du præsenterer dit kuvøseguf
for vores faglige fællesskab.
480
00:26:36,096 --> 00:26:37,973
Det er ikke mit fællesskab.
481
00:26:38,056 --> 00:26:40,016
Min prøvetid ender næste måned.
482
00:26:41,059 --> 00:26:45,188
Okay. Og hvad? MĂĄtte du bare
ydmyge mig og gøre dig selv til grin?
483
00:26:45,272 --> 00:26:47,065
Hold dog op, Frank.
Bare snak med mig
484
00:26:47,149 --> 00:26:49,025
om ydmygende træf på Wedgewood.
485
00:26:50,819 --> 00:26:54,823
Nu mĂĄ du undskylde mig,
men jeg mĂĄ tilbage til hr. December.
486
00:27:07,252 --> 00:27:09,629
Det gad jeg godt se hr. Juli overgĂĄ.
487
00:27:18,555 --> 00:27:20,432
Du mĂĄ gerne sove her.
488
00:27:23,351 --> 00:27:24,603
Det var ogsĂĄ min plan...
489
00:27:26,897 --> 00:27:28,273
men jeg skal virkelig tisse.
490
00:27:42,245 --> 00:27:43,079
Beklager.
491
00:27:51,421 --> 00:27:53,423
Vil du have æg? Det har jeg.
492
00:27:54,049 --> 00:27:55,342
Morgengryn er helt fint.
493
00:27:55,967 --> 00:27:59,971
-Abby, her er min roommate, Devon.
-Vi har mødt hinanden.
494
00:28:00,555 --> 00:28:01,598
Drak I al mælken?
495
00:28:02,432 --> 00:28:04,559
Og... det her er Beau.
496
00:28:04,643 --> 00:28:05,977
-Hejsa.
-Hej.
497
00:28:08,188 --> 00:28:09,773
Der er ikke mere mælk.
498
00:28:33,755 --> 00:28:34,798
Hvad gør du med det?
499
00:28:34,881 --> 00:28:37,425
-Smider det ud.
-Ikke i køkkenet.
500
00:28:37,509 --> 00:28:40,095
Abby. Kyle kommer med sin advokat
i eftermiddag.
501
00:28:40,178 --> 00:28:42,055
Og? Nogle kalder dig for advokat.
502
00:28:42,138 --> 00:28:45,058
Jeg har brug for en jurist.
Jeg kan ikke risikere noget.
503
00:28:46,101 --> 00:28:48,186
Jeg skal faktisk lave
noget rigtigt arbejde.
504
00:28:48,270 --> 00:28:50,855
Jeg er partner i firmaet,
du er på prøvetid.
505
00:28:50,939 --> 00:28:53,733
-Som din tilsynsførende...
-Det er Harry, ikke dig.
506
00:28:53,817 --> 00:28:56,778
Men fint.
Du skulle nødig få et anfald.
507
00:28:56,861 --> 00:28:58,113
Hej. Hvordan gik festen?
508
00:28:59,239 --> 00:29:01,283
-Abby tog en ledsager med.
-Aidan?
509
00:29:02,367 --> 00:29:04,286
-SĂĄ mĂĄ det gĂĄ godt.
-Kendte du til ham?
510
00:29:04,369 --> 00:29:06,413
Hvorfor ved jeg altid alting sidst?
511
00:29:06,496 --> 00:29:07,998
Måske fordi du aldrig spørger.
512
00:29:08,081 --> 00:29:09,416
Hvordan gik det med far?
513
00:29:09,499 --> 00:29:11,960
Lila sagde,
at hun mødte bedstemor i går?
514
00:29:12,544 --> 00:29:13,670
Christina.
515
00:29:13,753 --> 00:29:15,964
Jeg bad dig holde dig væk,
og mor vidste det.
516
00:29:16,047 --> 00:29:18,216
Giv ikke hende skylden.
Det var min idé.
517
00:29:18,300 --> 00:29:19,759
SĂĄ kan du sige til hende,
518
00:29:19,843 --> 00:29:22,637
at hvis I nærmer jer min datter igen,
519
00:29:23,805 --> 00:29:25,598
-fĂĄr jeg et polititilhold.
-Christina.
520
00:29:30,895 --> 00:29:32,188
Hold jer langt væk fra os.
521
00:29:35,108 --> 00:29:38,278
Jeg ville bare se Lila
et kort øjeblik.
522
00:29:39,529 --> 00:29:40,655
Undskyld mig.
523
00:29:43,742 --> 00:29:45,160
Jeg forstĂĄr det.
524
00:29:46,077 --> 00:29:48,496
Da Frank fik forældreretten,
savnede jeg børnene
525
00:29:48,580 --> 00:29:51,666
og parkerede uden for deres skoler
for at fĂĄ et glimt af dem.
526
00:29:51,750 --> 00:29:53,001
Det må være hårdt.
527
00:29:53,084 --> 00:29:55,670
Jeg kæmper for Craig,
og hvis jeg mistede ham...
528
00:29:56,254 --> 00:29:59,257
Jeg elsker min guddatter,
men hun er helt gal pĂĄ den.
529
00:29:59,341 --> 00:30:02,177
Hvad Christina end tror,
at Jerri gjorde eller ej,
530
00:30:02,260 --> 00:30:04,721
fortjener hun stadig
at kende sit barnebarn.
531
00:30:04,804 --> 00:30:06,139
Ja, endelig. Tak.
532
00:30:06,222 --> 00:30:07,557
Hvis vi må slæbe Christina..
533
00:30:07,640 --> 00:30:09,225
Hov, stop der.
534
00:30:09,851 --> 00:30:11,770
Jerri har slet ikke
brug for en retssag.
535
00:30:12,354 --> 00:30:14,814
Vi mødes med Christina
og hendes advokat.
536
00:30:14,898 --> 00:30:18,610
Ja, vi bringer dem sammen, men de har
brug for terapeuter, ikke advokater.
537
00:30:18,693 --> 00:30:21,988
Enig. Og her findes kun én person,
som kan nĂĄ igennem til Christina.
538
00:30:22,072 --> 00:30:23,198
Tak for tilliden...
539
00:30:23,281 --> 00:30:24,866
Nej, ikke dig. Ham.
540
00:30:42,717 --> 00:30:45,678
Er de fra Marv? Der har jeg
ikke været, siden jeg var barn.
541
00:30:45,762 --> 00:30:49,349
Det glæder mig at sige, at Marvs
datter har overtaget forretningen.
542
00:30:49,933 --> 00:30:51,976
Du vil hjælpe os,
men du forstĂĄr det ikke.
543
00:30:53,436 --> 00:30:55,730
SĂĄ forklar mig det.
544
00:31:01,569 --> 00:31:03,780
Den smager præcis,
som jeg husker den.
545
00:31:04,572 --> 00:31:06,574
Jeg kan næsten lugte
det nyslåede græs
546
00:31:06,658 --> 00:31:08,743
og de svedige rugbytrøjer.
547
00:31:08,827 --> 00:31:10,412
Jeg hadede at overvære de kampe.
548
00:31:10,495 --> 00:31:12,372
Derfor bestak Jerri dig
med milkshakes.
549
00:31:12,455 --> 00:31:14,749
Vi ved begge to,
hvor hun fik den idé fra.
550
00:31:16,042 --> 00:31:18,169
Jeg tænker på,
at Abigail kom til kampene,
551
00:31:18,253 --> 00:31:21,423
da hun var lille...
De fejl jeg har lavet.
552
00:31:23,383 --> 00:31:26,010
Jeg mødte først mine børnebørn
for nyligt,
553
00:31:26,094 --> 00:31:28,680
og jeg er vred pĂĄ mig selv for,
at der gik al den tid.
554
00:31:30,723 --> 00:31:32,809
De ĂĄr jeg gik glip af...
555
00:31:33,601 --> 00:31:35,937
Jeg er sĂĄ glad for,
at du og Abby er forsonet.
556
00:31:36,020 --> 00:31:37,105
Det er sĂĄ meget sagt.
557
00:31:37,188 --> 00:31:39,732
-Men det her er noget andet.
-Ja, du har ret.
558
00:31:39,816 --> 00:31:40,650
Jeg...
559
00:31:42,652 --> 00:31:45,196
gjorde intet. Forspildte 14 ĂĄr.
560
00:31:46,531 --> 00:31:49,033
Jeg gik næsten glip af
Sofias og Nicos opvækst.
561
00:31:49,117 --> 00:31:52,912
Men Jerri har kontaktet dig
flere gange.
562
00:31:52,996 --> 00:31:56,374
Hun vil have et forhold
til dig og Lila.
563
00:31:56,458 --> 00:32:00,503
At søge om polititilhold
mod en hengiven bedsteforælder
564
00:32:00,587 --> 00:32:03,798
gavner ikke barnets tarv.
565
00:32:06,843 --> 00:32:08,386
Lad mig tage den for dig.
566
00:32:09,262 --> 00:32:11,890
Før jeg går,
du fĂĄr brug for en god advokat
567
00:32:11,973 --> 00:32:14,225
til at hjælpe dig med
at takle skilsmissen.
568
00:32:15,143 --> 00:32:16,311
Har du nogen i tankerne?
569
00:32:17,395 --> 00:32:19,147
Jeg har mødt Bruce.
570
00:32:19,230 --> 00:32:20,940
Han vil bruge ethvert beskidt kneb
571
00:32:21,024 --> 00:32:23,568
for at slippe for at gøre sin pligt.
572
00:32:23,651 --> 00:32:26,237
Det ville glæde mig
at stille ham til ansvar,
573
00:32:26,321 --> 00:32:27,447
pro bono, naturligvis.
574
00:32:28,740 --> 00:32:30,158
Og til gengæld...
575
00:32:31,159 --> 00:32:32,160
Nu kommer det.
576
00:32:32,243 --> 00:32:34,871
Én omgang familieterapi
med min datter, Lucy.
577
00:32:36,080 --> 00:32:36,998
Terapeuten?
578
00:32:40,460 --> 00:32:41,920
Det mĂĄ jeg sige, Harry.
579
00:32:42,504 --> 00:32:44,589
Du finder altid
den rette tilskyndelse.
580
00:32:46,883 --> 00:32:50,261
-Jeg vil se min hund.
-Min hund er pĂĄ hundesalon.
581
00:32:50,345 --> 00:32:51,846
Hvor belejligt.
582
00:32:51,930 --> 00:32:55,099
Min klient har tænkt grundigt
over dit tilbud.
583
00:32:56,726 --> 00:33:00,355
Og han har besluttet
at frasige sig enhver ret til dyret.
584
00:33:03,483 --> 00:33:04,442
Javel...
585
00:33:05,902 --> 00:33:06,736
Godt.
586
00:33:07,320 --> 00:33:09,739
Forudsat at din klient
aldrig mere vil nævne,
587
00:33:09,822 --> 00:33:13,535
hverken offentligt eller privat,
Daniel Svensson eller dette firma.
588
00:33:13,618 --> 00:33:15,828
Enhver overtrædelse
af forligets betingelser
589
00:33:15,912 --> 00:33:19,415
vil indebære,
at vi anlægger erstatningssag.
590
00:33:21,209 --> 00:33:23,211
Du kan hente hunden kl. 17 i morgen.
591
00:33:24,003 --> 00:33:25,171
Nej. Han kommer med den.
592
00:33:25,255 --> 00:33:27,257
SĂĄ han kan smide ham
pĂĄ internat igen?
593
00:33:27,340 --> 00:33:29,008
Jericho Beach.
594
00:33:29,092 --> 00:33:30,843
-Kl. 17.00.
-Vanier Park. Kl. 9.00.
595
00:33:30,927 --> 00:33:32,136
-Tre.
-Elleve!
596
00:33:32,220 --> 00:33:33,513
-Middagstid.
-Fint.
597
00:33:34,889 --> 00:33:37,100
LUCY SVENSSON DOKTOR
AUTORISERET PSYKOLOG
598
00:33:37,183 --> 00:33:38,685
Jeg er opvokset på en knivsæg.
599
00:33:39,269 --> 00:33:41,980
Jeg vidste aldrig,
hvordan du ville være.
600
00:33:42,063 --> 00:33:44,357
Nogle gange var du min bedste ven.
601
00:33:45,233 --> 00:33:48,903
Vi gik i akvariet
eller byggede pudeforter.
602
00:33:50,154 --> 00:33:52,907
Men andre gange
orkede du ikke at stĂĄ op,
603
00:33:52,991 --> 00:33:55,743
eller du vrissede af mig og mor
uden grund.
604
00:33:56,452 --> 00:33:58,871
Det var værst, når du var fuld.
605
00:34:00,123 --> 00:34:01,082
En gang...
606
00:34:01,916 --> 00:34:04,877
stillede jeg alle mine dyrefigurer op
hele vejen fra...
607
00:34:05,503 --> 00:34:07,630
fra hoveddøren til mit værelse.
608
00:34:09,757 --> 00:34:11,676
Jeg var så spændt på
at overraske dig,
609
00:34:12,552 --> 00:34:15,054
men du vaklede ind
og begyndte at rĂĄbe af mig.
610
00:34:15,138 --> 00:34:16,639
"Ryd det rod op!"
611
00:34:18,266 --> 00:34:20,101
Jeg kan stadig se
dit ansigt for mig...
612
00:34:20,685 --> 00:34:22,895
Det enorme raseri.
613
00:34:23,605 --> 00:34:26,524
Jeg ved ikke, hvor du har det fra.
Det er aldrig sket.
614
00:34:28,901 --> 00:34:30,570
Det er virkelig vigtigt,
615
00:34:31,195 --> 00:34:33,531
at vi hører alt det,
Christina vil fortælle.
616
00:34:33,615 --> 00:34:36,075
Du var meget højere ned mig.
617
00:34:36,159 --> 00:34:38,286
Rødmosset, stinkende af sprut...
618
00:34:42,206 --> 00:34:45,376
Jeg løb ind på værelset og lukkede
døren, men du var lige bag mig.
619
00:34:45,918 --> 00:34:47,962
Du flåede næsten hængslerne af.
620
00:34:48,504 --> 00:34:50,048
Jeg gemte mig under sengen.
621
00:34:51,799 --> 00:34:55,803
Jeg ved stadig ikke, hvad der var
sket, hvis du havde fundet mig.
622
00:34:56,971 --> 00:35:01,476
Jeg ville aldrig gøre dig fortræd.
Det kan ikke passe, at der skete det.
623
00:35:03,186 --> 00:35:04,020
Nej.
624
00:35:07,148 --> 00:35:09,776
Du gemte dig i skabet.
Ikke under din seng.
625
00:35:26,959 --> 00:35:30,713
Det skete jo,
for du kan ogsĂĄ huske det, men...
626
00:35:31,839 --> 00:35:34,759
Hvordan kunne jeg glemme noget sĂĄ...
627
00:35:35,927 --> 00:35:37,178
Du var døddrukken.
628
00:35:39,472 --> 00:35:40,598
Hvorfor var du tavs?
629
00:35:40,682 --> 00:35:44,102
Jeg ved ikke,
hvad du kan huske fra dengang.
630
00:35:45,103 --> 00:35:48,940
Og at bringe noget smerteligt
pĂĄ bane... Hvad nytter det?
631
00:35:50,024 --> 00:35:53,069
Det var længe siden...
så længe siden.
632
00:35:53,695 --> 00:35:55,947
Og du har arbejdet sĂĄ hĂĄrdt.
633
00:35:56,030 --> 00:36:00,201
Nogle gange fortrænger vores
underbevidsthed traumatiske hændelser
634
00:36:00,284 --> 00:36:04,497
for at beskytte os
mod skyldfølelser eller skam.
635
00:36:04,580 --> 00:36:06,332
Jeg skal vide det.
636
00:36:06,999 --> 00:36:09,335
Har jeg nogensinde gjort dig fortræd?
637
00:36:11,754 --> 00:36:12,922
Ikke fysisk.
638
00:36:13,005 --> 00:36:16,008
Du rørte aldrig vores børn.
639
00:36:16,092 --> 00:36:20,430
Men jeg var sĂĄ bange for dig,
nĂĄr du drak.
640
00:36:21,639 --> 00:36:26,227
I mange ĂĄr forstod jeg ikke,
hvordan meget det havde pĂĄvirket mig.
641
00:36:28,354 --> 00:36:29,188
Og jeg...
642
00:36:30,148 --> 00:36:32,316
jeg kan ikke lade det ske med Lila.
643
00:36:43,619 --> 00:36:44,996
Svensson og Crombie?
644
00:36:45,079 --> 00:36:47,540
Crombie er udefra,
jeg skriver under for Svensson.
645
00:36:47,623 --> 00:36:48,958
Begge skal skrive under.
646
00:36:49,625 --> 00:36:50,918
-Harry.
-Chip.
647
00:36:56,382 --> 00:36:58,217
Stiller du den pĂĄ toilettet?
648
00:37:03,514 --> 00:37:05,600
Godt, hr. Svensson. SĂĄ er vi klar.
649
00:37:05,683 --> 00:37:07,351
Tak, Cecile.
650
00:37:07,435 --> 00:37:10,813
-50 dollar pĂĄ at det er flere ure.
-Jeg vædder ikke i dag, Chip.
651
00:37:10,897 --> 00:37:11,856
Eller diamanter.
652
00:37:13,316 --> 00:37:17,987
Med husene, bilerne og bankkontiene,
burde 25 millioner hver være nok
653
00:37:18,070 --> 00:37:20,156
til de snotforkælede møgunger.
654
00:37:20,239 --> 00:37:22,492
Men niksen.
De har lært det af faderen.
655
00:37:22,575 --> 00:37:25,411
Man kan aldrig fĂĄ nok
og man kæmper for hver en cent.
656
00:37:25,495 --> 00:37:26,954
Godt jeg kun har ét barn.
657
00:37:27,038 --> 00:37:28,998
Det bliver et blodbad,
nĂĄr jeg gĂĄr bort.
658
00:37:30,041 --> 00:37:32,543
-Ja.
-Kan vi komme i gang?
659
00:37:33,586 --> 00:37:34,420
Godt.
660
00:37:35,505 --> 00:37:37,924
Højre, to omdrejninger, til 91.
661
00:37:38,674 --> 00:37:40,927
Venstre... En omdrejning, til 88.
662
00:37:42,470 --> 00:37:43,554
Tilbage til 17.
663
00:37:43,638 --> 00:37:45,807
WASSENAAR
PENGESKABSMAGER
664
00:37:51,229 --> 00:37:54,440
Du skulle have væddet, Harry.
Du ville være 50 dollar rigere.
665
00:38:00,154 --> 00:38:03,407
Min klient vil kræve
en professionel vurdering
666
00:38:03,491 --> 00:38:06,369
af samlingen
for at fastslå værdien.
667
00:38:06,452 --> 00:38:07,662
Ligesom min.
668
00:38:08,746 --> 00:38:13,751
En udgave afÂ
Beaver's Den. Juni 1979.
669
00:38:15,169 --> 00:38:19,674
En udgave afÂ
Hard Times. Maj 1979.
670
00:38:21,884 --> 00:38:23,219
En udgave af...
671
00:38:23,761 --> 00:38:29,433
Roughing It in the Bush.
December 1977.
672
00:38:34,564 --> 00:38:36,607
Han kommer ikke.
673
00:38:36,691 --> 00:38:39,360
Han ville ikke have Craig.
Han ville kun have pengene.
674
00:38:42,405 --> 00:38:43,406
Er du sikker pĂĄ det?
675
00:39:02,967 --> 00:39:05,052
Du ved,
at du kunne komme med et bud, ikke?
676
00:39:05,136 --> 00:39:07,346
Du rundede ikke engang ned
til 5.000.
677
00:39:07,430 --> 00:39:09,682
-Hvem vil have en snack?
-Ja, tak.
678
00:39:11,601 --> 00:39:12,727
Nuvel.
679
00:39:12,810 --> 00:39:15,229
Vi fandt et værelse
med to dobbeltsenge og pool
680
00:39:15,313 --> 00:39:17,064
-i en uge.
-Winston, du er fantastisk.
681
00:39:17,148 --> 00:39:19,358
-Cecil fandt det.
-Det er et motel.
682
00:39:20,651 --> 00:39:22,528
-Javel...
-I Maple Ridge.
683
00:39:24,280 --> 00:39:25,281
Sikke et eventyr.
684
00:39:25,364 --> 00:39:27,199
Men så er børnene og jeg
da sammen.
685
00:39:27,283 --> 00:39:29,160
Jeg rĂĄder dig til
at tage lagener med.
686
00:39:29,911 --> 00:39:32,538
-Hvor skal du hen, Jerri?
-Jeg trænger til et møde.
687
00:39:33,998 --> 00:39:35,875
Det gør jeg også. Tak.
688
00:39:37,335 --> 00:39:40,504
Jeg har ikke drukket i 26 ĂĄr.
689
00:39:40,588 --> 00:39:41,797
Flot, Jerri.
690
00:39:41,881 --> 00:39:43,925
Tillykke, Jerri.
691
00:39:44,008 --> 00:39:46,886
Selv efter al den tid
er der dele af min fortid...
692
00:39:47,678 --> 00:39:49,221
som jeg ikke ville se i øjnene.
693
00:39:50,806 --> 00:39:53,809
Da Christina var barn,
var det nogle barske ĂĄr.
694
00:39:55,144 --> 00:39:59,273
Jeg kæmpede med depression
og selvmedicinerede med alkohol.
695
00:40:00,066 --> 00:40:03,778
Jeg var ikke nogen god forælder
for hende.
696
00:40:04,528 --> 00:40:07,865
Og selvom jeg ved,
at jeg ikke er den, jeg var dengang,
697
00:40:09,200 --> 00:40:11,035
må jeg acceptere hendes ønsker.
698
00:40:12,870 --> 00:40:15,206
Hun vil beskytte sit barn,
699
00:40:15,915 --> 00:40:18,542
selvom det betyder
at beskytte barnet mod mig.
700
00:40:51,492 --> 00:40:53,494
-Er du pĂĄ vej ud?
-Ja, jeg henter børnene,
701
00:40:53,577 --> 00:40:56,914
og så kører vi ud til motellet
i Maple Ridge.
702
00:40:57,748 --> 00:40:58,666
Det bliver dejligt.
703
00:40:58,749 --> 00:41:01,252
Jeg tænkte, at du burde vide,
704
00:41:01,335 --> 00:41:04,005
at Christina har sagt ja til
at drikke kaffe på søndag.
705
00:41:04,088 --> 00:41:05,589
Det er vidunderligt!
706
00:41:05,673 --> 00:41:10,094
Det er ikke at gĂĄ i parken med Lila,
men det er en begyndelse.
707
00:41:14,724 --> 00:41:17,018
Jeg er ked af,
at jeg krænkede dit privatliv.
708
00:41:17,101 --> 00:41:17,935
Vel er du ej.
709
00:41:19,186 --> 00:41:20,938
Jeg er ked af,
at jeg skød alt i sænk.
710
00:41:24,442 --> 00:41:25,776
Det trængte vi til.
711
00:41:37,455 --> 00:41:39,749
5.300 dollar?
712
00:41:39,832 --> 00:41:42,168
-Er det ikke besynderligt..
-Specifikt? Jo.
713
00:41:42,251 --> 00:41:44,962
-Gæt, hvad de skal bruges til?
-Bilværkstedet?
714
00:41:45,046 --> 00:41:46,338
Det brugte min kæreste
715
00:41:46,422 --> 00:41:48,215
-pĂĄ en gearkasse.
-Nej.
716
00:41:48,758 --> 00:41:50,718
Hans advokat nævnte,
at Kyle var inviteret
717
00:41:50,801 --> 00:41:53,721
til en manuskript-workshop
i Indonesien.
718
00:41:53,804 --> 00:41:56,557
-Nej! Hollywood-svindlen?
-Ja.
719
00:41:57,850 --> 00:42:00,936
-Men hvad kunne jeg gøre?
-Ikke noget.
720
00:42:01,020 --> 00:42:03,939
Du kunne ikke miste Craig.
Han er alle pengene værd.
721
00:42:13,324 --> 00:42:15,326
Hej, mor.
Jeg skal hente Sofia og Nico.
722
00:42:15,409 --> 00:42:18,412
Godt jeg fik fat i dig,
før du kørte helt til Maple Ridge.
723
00:42:18,496 --> 00:42:20,414
Dig og ungerne kan være derhjemme.
724
00:42:20,498 --> 00:42:24,502
En ven har tilbudt
at huse mig hele ugen.
725
00:42:24,585 --> 00:42:26,045
Det havde du ikke behøvet.
726
00:42:26,128 --> 00:42:30,758
Det havde jeg ikke gjort,
hvis han var halvt sĂĄ flot og rig.
727
00:42:31,801 --> 00:42:34,887
Tak. Jeg skal nok
kæmpe videre for det.
728
00:42:34,970 --> 00:42:36,430
Ja, det gør du!
729
00:42:36,514 --> 00:42:39,183
For jeg vil ikke holdes væk
fra mine børnebørn.
730
00:42:41,393 --> 00:42:42,853
Vær forsigtig med dem.
731
00:42:57,159 --> 00:42:57,993
Hjælp!
732
00:42:58,911 --> 00:42:59,745
Maggie?
733
00:43:07,128 --> 00:43:07,962
Maggie?
734
00:43:18,556 --> 00:43:19,598
Det... det er okay.
735
00:43:20,516 --> 00:43:21,851
Du skal nok klare den.
736
00:43:29,483 --> 00:43:31,485
Alarmcentralen,
hvad kan jeg hjælpe med?
737
00:43:56,343 --> 00:43:58,512
Tekster af: Sheila N. Hasahya
plint.com
55827