Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:07,079
Een aanval op het hart
van de katholieke kerk.
2
00:00:07,204 --> 00:00:08,564
Wat ben je van plan?
3
00:00:08,689 --> 00:00:09,782
Wat voorafging:
4
00:00:09,907 --> 00:00:12,961
Laten we beginnen.
-Ben je gek? We zijn live.
5
00:00:13,086 --> 00:00:14,914
Hij gaat het niet redden.
6
00:00:15,039 --> 00:00:18,081
Excuseer me.
-Hij heeft 'n depressieve inslag.
7
00:00:18,206 --> 00:00:21,835
Ik ben een zwak mens.
En ik ben een verslaafde.
8
00:00:21,960 --> 00:00:25,739
Tomas Altbruck en Spalletta
maken zich schuldig aan witwassen.
9
00:00:25,864 --> 00:00:29,243
En u wordt meegesleept
in dat schandaal.
10
00:00:31,653 --> 00:00:34,425
Het is een wonder dat u bent ontwaakt.
11
00:00:34,550 --> 00:00:37,016
De wereld is u niet vergeten.
12
00:00:37,141 --> 00:00:40,562
Dit is het moment om
terug te gaan naar Rome.
13
00:00:40,687 --> 00:00:44,179
Heilige Vader...
ik moet u iets vertellen.
14
00:01:21,293 --> 00:01:28,133
Hoelang denk je dat hij daar blijft zitten?
-Tot we ervan overtuigd zijn dat hij 't was.
15
00:01:28,258 --> 00:01:32,679
Is het je opgevallen dat hij de aanslag
niet heeft opgeëist?
16
00:01:32,804 --> 00:01:36,058
Dat is ongehoord.
17
00:01:36,183 --> 00:01:40,896
Oké, je hebt me overtuigd.
Hij heeft het gedaan.
18
00:01:41,021 --> 00:01:43,941
Er is nu eenmaal geen bewijs.
19
00:01:44,066 --> 00:01:48,237
Waarom heb je Essence
op Sofia Dubois afgestuurd?
20
00:01:48,362 --> 00:01:52,741
Essence weet hoe hij mensen
in een bepaalde richting moet wijzen.
21
00:01:52,866 --> 00:01:57,996
Goed gedaan. Je wilde de boosaardige
drie-eenheid onderuithalen...
22
00:01:58,121 --> 00:02:02,292
maar ik ging onderuit. Gelukkig heb ik
een zachte landing gemaakt.
23
00:02:02,417 --> 00:02:06,545
Een tijdelijke en voorziene tegenslag.
24
00:02:07,547 --> 00:02:14,137
De drie-eenheid zal nog harder vallen
en dan kun jij je plek weer opeisen.
25
00:02:14,262 --> 00:02:18,016
Het is tijd om de balans op te maken,
Eminentie.
26
00:02:18,141 --> 00:02:23,522
Je zult iemand anders moeten vragen.
Ik ben tegenwoordig bloemkweker.
27
00:02:23,647 --> 00:02:27,317
En ik heb officieel geen huis...
28
00:02:27,442 --> 00:02:32,698
en toch oefen ik wereldwijde invloed uit
vanuit mijn hotelkamer.
29
00:02:32,823 --> 00:02:35,033
Jij doet vast hetzelfde vanuit je kas.
30
00:02:35,158 --> 00:02:40,330
Welnee, Bauer.
Ik geef alleen zo nu en dan advies.
31
00:02:40,455 --> 00:02:43,125
En dat wordt opgevolgd, zo lijkt het.
32
00:02:43,250 --> 00:02:49,798
Sofia heeft foto's van de jonge Brannox
doorgespeeld aan een Engelse krant.
33
00:02:49,923 --> 00:02:55,846
Wist je dat hij een trieste punker was
die met andere losers optrok?
34
00:02:55,971 --> 00:02:58,515
Wat een primeur.
35
00:02:58,640 --> 00:03:02,144
Eens zien waar dat toe leidt.
-Een briljante zet.
36
00:03:02,269 --> 00:03:06,732
De wereld moet sympathie krijgen
voor onze huidige paus.
37
00:03:06,857 --> 00:03:10,193
Nee, de wereld moet de andere
vergeten.
38
00:03:10,318 --> 00:03:13,905
Daarom moeten we
Johannes Paulus III helpen.
39
00:03:14,030 --> 00:03:17,700
Hij is zwak, onverschillig.
40
00:03:19,161 --> 00:03:22,079
Waar maak je je precies zorgen om?
41
00:03:23,165 --> 00:03:25,291
Waar ik me precies...
42
00:03:29,504 --> 00:03:31,297
Je weet het niet.
43
00:03:34,009 --> 00:03:38,347
Je weet het niet. Wauw.
44
00:03:38,472 --> 00:03:42,975
Goed... Hoe hij zich gedroeg
tijdens dat interview...
45
00:03:44,478 --> 00:03:48,023
Dat waren ontwenningsverschijnselen,
Voiello.
46
00:03:48,148 --> 00:03:49,857
Hij is drugsverslaafd.
47
00:03:52,152 --> 00:03:58,075
Ik weet niets van verslavingen,
behalve als het om voetbal gaat.
48
00:03:58,200 --> 00:04:01,953
Spalletta weet het al jaren.
Daar chanteerde hij hem mee.
49
00:04:02,078 --> 00:04:07,376
Je glijdt af, Voiello.
Je bent bijzonder slecht op de hoogte.
50
00:04:07,501 --> 00:04:12,756
Brannox is een luie,
egocentrische lafaard.
51
00:04:12,881 --> 00:04:15,050
Hij heeft de boel laten instorten...
52
00:04:15,175 --> 00:04:20,555
en nu heeft de boosaardige drie-eenheid
het voor het zeggen...
53
00:04:20,680 --> 00:04:23,642
met hun immer illegale praktijken.
54
00:04:23,767 --> 00:04:30,816
Vroeg of laat krijgt een journalist er lucht
van en dan ontploft de hele boel.
55
00:04:30,941 --> 00:04:34,945
Er is geen weg terug meer, mijn vriend.
56
00:04:35,070 --> 00:04:39,531
We kunnen niet probleem op probleem
blijven stapelen.
57
00:04:40,534 --> 00:04:42,076
Dat gaat gewoon niet.
58
00:04:43,245 --> 00:04:47,331
Maar eerst heb ik jouw fiat nodig.
59
00:04:50,252 --> 00:04:52,461
Ik moet erover nadenken.
60
00:05:01,596 --> 00:05:03,682
Doe dat snel, alsjeblieft.
61
00:05:03,807 --> 00:05:07,436
We hebben onmiddellijk
een sterk Vaticaan nodig.
62
00:05:07,561 --> 00:05:11,356
Je hebt de kansberekening
en geschiedenis tegen.
63
00:05:11,481 --> 00:05:14,776
Er zal ongetwijfeld
een nieuwe aanslag volgen.
64
00:05:14,901 --> 00:05:19,614
En het aantal seksschandalen
zal zich vermenigvuldigen...
65
00:05:19,739 --> 00:05:22,701
aangezien sommigen de waarheid zien...
66
00:05:22,826 --> 00:05:25,995
als een onuitroeibaar kwaad.
67
00:05:28,582 --> 00:05:30,124
Ik moet gaan.
68
00:05:31,376 --> 00:05:35,797
Maar eerst zal ik je
nog twee verrassende dingen vertellen.
69
00:05:35,922 --> 00:05:40,342
Heb je me niet genoeg verrast
voor één dag?
70
00:05:41,511 --> 00:05:43,430
Nummer één:
71
00:05:43,555 --> 00:05:45,849
Franciscus II...
72
00:05:45,974 --> 00:05:49,770
Dat waren wij niet. Wij kwamen te laat.
73
00:05:49,895 --> 00:05:53,273
Leugens zijn mijn eigen
onuitroeibare kwaad.
74
00:05:53,398 --> 00:05:59,571
Daarom heb ik liever niet dat je me
vertelt over geheime operaties.
75
00:05:59,696 --> 00:06:02,656
Deze zal je wel interesseren.
76
00:06:05,368 --> 00:06:07,328
Het was Lenny Belardo.
77
00:06:09,080 --> 00:06:10,832
Wat bedoel je?
78
00:06:10,957 --> 00:06:16,463
Lenny Belardo, in coma, beweegt
op onverklaarbare wijze zijn vinger...
79
00:06:16,588 --> 00:06:21,968
en twee seconden later
is Franciscus II dood.
80
00:06:22,093 --> 00:06:25,012
We hebben de tijden vergeleken.
81
00:06:27,223 --> 00:06:30,685
Het was een wonder, Voiello.
82
00:06:30,810 --> 00:06:34,855
En de tweede verrassing?
Nog een wonder, zeker?
83
00:06:35,857 --> 00:06:37,524
Juist.
84
00:06:39,319 --> 00:06:41,904
Lenny Belardo is ontwaakt...
85
00:06:46,826 --> 00:06:48,786
en hij komt terug.
86
00:06:54,876 --> 00:06:56,585
Ciao, Voiello.
87
00:09:23,191 --> 00:09:27,361
We hebben een paar verrassingen
voor u.
88
00:09:35,954 --> 00:09:38,539
Cherry Coke Zero, Uwe Heiligheid.
89
00:09:42,502 --> 00:09:44,878
Uw lievelingsdrankje.
90
00:09:48,341 --> 00:09:52,219
Eerst verschool hij zich.
Nu toont hij zijn gezicht.
91
00:09:56,057 --> 00:09:58,642
Net als u, Uwe Heiligheid.
92
00:10:30,425 --> 00:10:34,637
Ik ga niet zeggen wie we zijn
en dat doet je advocaat ook niet.
93
00:10:34,762 --> 00:10:38,099
Ik vraag je dit maar één keer.
94
00:10:38,224 --> 00:10:40,602
Dan tel ik tot zeven.
95
00:10:40,727 --> 00:10:44,230
Als ik bij zeven ben,
verwacht ik een antwoord.
96
00:10:44,355 --> 00:10:46,983
Ik word niet graag
in spanning gehouden...
97
00:10:47,108 --> 00:10:51,988
dus ik wil graag een antwoord
als ik bij vier ben...
98
00:10:52,113 --> 00:10:53,990
of hooguit vijf.
99
00:10:54,115 --> 00:10:58,953
Ik zeg niet wat er gebeurt als ik tot zeven
moet tellen, en wel om twee redenen.
100
00:10:59,078 --> 00:11:02,916
Eén: Zelfs een gevangene heeft recht
op een verrassing.
101
00:11:03,041 --> 00:11:07,670
Twee: Ik dreig maar zelden.
102
00:11:07,795 --> 00:11:12,842
Dreigementen zijn 'n vulgair instrument
van de georganiseerde misdaad...
103
00:11:12,967 --> 00:11:16,221
en wij zijn geen criminelen.
Niet in onze optiek.
104
00:11:16,346 --> 00:11:22,060
En optiek, mijn beste Faisal, is alles.
105
00:11:22,185 --> 00:11:26,272
Al het andere is voorbehouden
aan die monotonie...
106
00:11:26,397 --> 00:11:30,819
die dwazen stellig
'realiteit' blijven noemen.
107
00:11:30,944 --> 00:11:32,653
Hoe dan ook...
108
00:11:34,072 --> 00:11:37,699
mijn vraag is schrikbarend eenvoudig.
109
00:11:39,327 --> 00:11:42,245
Heb jij...
110
00:11:43,957 --> 00:11:45,999
het gedaan?
111
00:11:47,710 --> 00:11:48,960
Eén.
112
00:11:50,964 --> 00:11:52,297
Twee.
113
00:11:55,468 --> 00:11:56,802
Vier.
114
00:12:04,936 --> 00:12:07,145
Wat mij betreft...
115
00:12:08,523 --> 00:12:10,565
is dat een antwoord.
116
00:12:11,526 --> 00:12:13,318
Is hij er?
117
00:12:16,030 --> 00:12:17,864
Wie?
-De paus.
118
00:12:18,992 --> 00:12:22,912
Johannes Paulus III, bedoel ik.
-Nee, hij is vertrokken.
119
00:12:23,037 --> 00:12:26,916
Waarnaartoe?
-Een ander onderkomen van 't Vaticaan.
120
00:12:27,041 --> 00:12:29,669
Eminentie, kunt u iets specifieker zijn?
121
00:12:29,794 --> 00:12:33,548
Het Vaticaan bezit
meer dan 100.000 panden.
122
00:12:33,673 --> 00:12:37,175
Naar een chalet. In de Dolomieten.
123
00:12:38,970 --> 00:12:40,889
Heeft u hem gezien?
124
00:12:41,014 --> 00:12:43,306
Wie?
-Pius XIII.
125
00:12:45,393 --> 00:12:48,645
Nog niet.
-Wat denkt u?
126
00:12:50,982 --> 00:12:52,941
Ik had dit al verwacht.
127
00:12:55,695 --> 00:12:57,237
Pak me maar, als je kan.
128
00:13:09,709 --> 00:13:17,467
Ik weet dat je 'n bevoorrechte relatie had
met Pius XIII.
129
00:13:17,592 --> 00:13:21,179
Ik raad je aan
de banden niet aan te halen.
130
00:13:21,304 --> 00:13:26,893
Pius XIII moet voorlopig
in afzondering blijven...
131
00:13:27,018 --> 00:13:33,815
en het is niet nodig dat hij
enig contact heeft met de kardinalen.
132
00:13:34,817 --> 00:13:36,693
Dat was het, Gutierrez.
133
00:13:43,284 --> 00:13:45,118
Hoe is het met je toy-boy?
134
00:13:48,998 --> 00:13:50,749
Hij heet Freddie.
135
00:13:52,210 --> 00:13:53,960
Het gaat prima met hem.
136
00:13:57,924 --> 00:13:59,549
Heeft hij je verlaten?
137
00:14:02,887 --> 00:14:05,514
Zo te merken wel.
138
00:14:06,641 --> 00:14:10,561
Heb je m'n meest recente circulaire
gelezen?
139
00:14:10,686 --> 00:14:15,525
Er zal hard worden opgetreden
tegen degenen die verwikkeld zijn...
140
00:14:15,650 --> 00:14:20,238
in twijfelachtige of onbetamelijke relaties.
141
00:14:20,363 --> 00:14:22,739
Ik heb het gelezen en ben akkoord.
142
00:14:23,699 --> 00:14:25,158
Is dat zo?
143
00:14:35,878 --> 00:14:39,297
Je bent nog steeds een beetje verkikkerd
op hem, hè?
144
00:14:52,395 --> 00:14:54,187
Je hebt bezoek.
145
00:14:55,231 --> 00:14:59,569
De dood kondigt zichzelf niet aan,
dus wie is het?
146
00:14:59,694 --> 00:15:01,695
Het is een levensvorm.
147
00:15:02,697 --> 00:15:05,407
Sofia Dubois.
-Nee.
148
00:15:06,993 --> 00:15:10,163
Ik zou ja zeggen.
-Waarom, Danny?
149
00:15:10,288 --> 00:15:15,501
Dit is je kans om weer te worden
wat je altijd al bent geweest.
150
00:15:15,626 --> 00:15:17,836
Een mislukkeling?
-Nee.
151
00:15:19,464 --> 00:15:21,631
Een verleidelijke man.
152
00:15:32,852 --> 00:15:35,021
Hoe is het met Voiello?
153
00:15:35,146 --> 00:15:39,567
Hij heeft het zwaar. Voiello geeft alleen
om het heil van de Kerk.
154
00:15:39,692 --> 00:15:44,613
Wat goed is voor de Kerk,
is niet per definitie goed voor mij.
155
00:15:45,615 --> 00:15:49,827
Alstublieft, Heilige Vader.
Voiello is een goed mens.
156
00:15:49,952 --> 00:15:53,623
Het zijn de anderen die slecht zijn.
U moet me geloven.
157
00:15:53,748 --> 00:15:57,417
Mijn echtgenoot is een van de slechte.
158
00:16:04,425 --> 00:16:08,803
Ik ga iets ongelooflijk intiems doen,
Heilige Vader.
159
00:16:18,898 --> 00:16:20,398
Sluit uw ogen.
160
00:16:33,371 --> 00:16:34,996
Wat doe je?
161
00:16:36,123 --> 00:16:39,876
U het gevoel geven
dat u terug in uw kasteel bent.
162
00:16:42,046 --> 00:16:45,508
Wat ik het meest mis aan mijn kasteel...
163
00:16:45,633 --> 00:16:48,219
is het gevoel van gevangenschap...
164
00:16:48,344 --> 00:16:50,804
dat anderen vrijheid noemen.
165
00:16:53,057 --> 00:16:56,142
Probeer je me soms knap te maken?
166
00:16:57,228 --> 00:17:00,398
Make-up draait niet
om een beter uiterlijk...
167
00:17:00,523 --> 00:17:03,066
maar om een nieuw begin.
168
00:17:04,026 --> 00:17:06,778
Ik zie geen begin meer voor me.
169
00:17:08,072 --> 00:17:12,158
Ik heb mezelf voor schut gezet
op internationale televisie.
170
00:17:14,412 --> 00:17:17,539
Daarom moest ik alles achterlaten.
171
00:17:34,682 --> 00:17:36,182
Kijk.
172
00:17:39,353 --> 00:17:43,273
punker-paus
het meest geliefd
173
00:17:51,866 --> 00:17:53,616
Lieve help.
174
00:17:54,660 --> 00:17:57,245
Hoe komen ze aan die foto's?
175
00:17:58,664 --> 00:18:00,123
Een raadsel.
176
00:18:01,292 --> 00:18:05,880
Een van de bedienden
zal ze wel verkocht hebben.
177
00:18:06,005 --> 00:18:08,674
Maar dat is niet het grote nieuws.
178
00:18:08,799 --> 00:18:10,218
Wat is het grote nieuws?
179
00:18:10,343 --> 00:18:15,973
Zijn de Sex Pistols weer bij elkaar
en zijn ze van plan me te vermoorden?
180
00:18:16,098 --> 00:18:19,894
Nee, het grote nieuws is
dat men ze waardeert.
181
00:18:20,019 --> 00:18:23,856
Deze foto's geven de Heilige Vader
iets aandoenlijks.
182
00:18:23,981 --> 00:18:28,861
En zijn belachelijke kant
wordt gewoon goedgepraat?
183
00:18:28,986 --> 00:18:34,742
Ja, want we zijn allemaal weleens
in verlegenheid gebracht.
184
00:18:34,867 --> 00:18:40,331
Dat leidt alleen niet tot afzondering,
maar tot eenheid.
185
00:18:40,456 --> 00:18:42,124
Het concrete resultaat?
186
00:18:42,249 --> 00:18:46,462
Reisbureaus krijgen meer boekingen
van pelgrims...
187
00:18:46,587 --> 00:18:50,383
die naar Rome willen
voor 't angelusgebed komende zondag.
188
00:18:50,508 --> 00:18:54,345
Je levenslust is erg aanstekelijk...
189
00:18:54,470 --> 00:18:58,848
maar ik ben niet van zins
om naar Rome te gaan voor het angelus.
190
00:19:00,851 --> 00:19:05,438
Waarom niet?
-Omdat ik niet langer de paus ben.
191
00:19:07,608 --> 00:19:10,987
Volgens mij moet u dat bespreken
met Pius XIII.
192
00:19:11,112 --> 00:19:12,946
Sofia?
193
00:19:15,449 --> 00:19:17,659
Kun je skiën?
194
00:19:23,874 --> 00:19:25,960
Wat is dit allemaal?
195
00:19:26,085 --> 00:19:30,088
Alle brieven die u sinds uw coma
van kinderen hebt gekregen.
196
00:19:32,842 --> 00:19:36,344
De brieven van volwassenen
bewaren we ergens anders.
197
00:19:37,847 --> 00:19:40,057
Heb je er iets van gelezen?
198
00:19:40,182 --> 00:19:42,183
Ik heb ze allemaal gelezen.
199
00:19:45,771 --> 00:19:50,358
Wil je er eentje voorlezen
die indruk op je heeft gemaakt?
200
00:20:12,047 --> 00:20:14,048
Deze is van Nadja...
201
00:20:15,259 --> 00:20:18,636
twaalf jaar, uit Auckland.
202
00:20:21,974 --> 00:20:23,766
Hallo, Lenny.
203
00:20:24,769 --> 00:20:28,230
Sinds je in slaap bent gevallen...
204
00:20:28,355 --> 00:20:35,153
kan mijn broertje Mike van acht
niet meer in slaap komen.
205
00:20:39,241 --> 00:20:40,950
Hij is bang.
206
00:20:42,828 --> 00:20:45,455
Alsjeblieft, word wakker, paus.
207
00:20:47,333 --> 00:20:51,586
Mike moet uitrusten,
zodat hij 's ochtends naar school kan.
208
00:20:59,845 --> 00:21:01,304
Vergeef me.
209
00:21:03,724 --> 00:21:07,185
Ik kan het idee van lijdende kinderen
niet verdragen.
210
00:21:09,980 --> 00:21:12,398
Ik moet Voiello spreken.
211
00:22:41,906 --> 00:22:47,411
Op een dag in onze jeugd waren mijn
tweelingbroer Adam en ik aan het skiën.
212
00:22:47,536 --> 00:22:50,247
Adam maakte een gemene val...
213
00:22:50,372 --> 00:22:53,583
en smakte met z'n hoofd
tegen een boom.
214
00:22:57,004 --> 00:23:02,009
Z'n hoofd bloedde hevig, maar
het enige wat ik had hoeven doen...
215
00:23:02,134 --> 00:23:06,971
was hem van de berg af krijgen. Dan
had hij het overleefd, maar ik kon 't niet.
216
00:23:08,807 --> 00:23:12,018
Heb je pijn?
-Ik was bang.
217
00:23:17,983 --> 00:23:19,859
Dat ben ik nog steeds.
218
00:23:28,661 --> 00:23:30,287
Hoe gaat het met je?
219
00:23:30,412 --> 00:23:31,871
Veel beter.
220
00:23:33,832 --> 00:23:36,959
En hoe gaat het met mij?
221
00:23:41,799 --> 00:23:43,549
Veel beter.
222
00:23:49,390 --> 00:23:55,729
Ik was van de wereld door de heroïne,
dus keek ik toe hoe hij doodbloedde.
223
00:23:55,854 --> 00:24:00,568
Ik verwoestte een familie,
mijn eigen familie, door niets te doen.
224
00:24:00,693 --> 00:24:02,236
Door niets te doen...
225
00:24:02,361 --> 00:24:07,365
verwoesten we de dierbare
juwelenkistjes die onze familie zijn.
226
00:24:08,575 --> 00:24:13,038
Na Adams dood lieten onze ouders
mij in de steek.
227
00:24:13,163 --> 00:24:19,169
Daar had ik begrip voor en tegelijkertijd
ben ik ze altijd blijven haten.
228
00:24:19,294 --> 00:24:26,008
Het is loodzwaar om je een leven lang
volslagen alleen te voelen.
229
00:24:27,386 --> 00:24:30,888
Het is eigenlijk een doods leven
geweest.
230
00:24:32,808 --> 00:24:35,019
En God was niet toereikend.
231
00:24:35,144 --> 00:24:40,314
Noch Gods wijsheid, noch Gods genade,
noch Gods aanwezigheid.
232
00:24:41,817 --> 00:24:44,277
Niets heeft me kunnen troosten.
233
00:24:49,074 --> 00:24:53,245
Compassie. Ik begrijp het, ja.
-Nee.
234
00:24:53,370 --> 00:24:57,415
Je voelt compassie.
-Dat is niet het juiste woord.
235
00:25:05,340 --> 00:25:08,719
In mijn eerste toespraak
voor de kardinalen...
236
00:25:08,844 --> 00:25:10,888
zei ik dat het probleem liefde was.
237
00:25:11,013 --> 00:25:15,684
De wereld lijdt aan een vertekend beeld
door de liefde.
238
00:25:15,809 --> 00:25:19,103
Maar tot vandaag had ik nooit gedacht...
239
00:25:20,314 --> 00:25:22,690
dat ik mijn plek zou hebben in de wereld.
240
00:25:23,650 --> 00:25:26,278
Zieke liefdes zijn onbehandelbaar.
241
00:25:26,403 --> 00:25:31,199
Daarom wil ik nog één keer
je adem op m'n gezicht voelen.
242
00:25:32,701 --> 00:25:36,078
Hier, op de hoek van m'n mond.
243
00:25:37,539 --> 00:25:44,337
Daarna ben ik genoodzaakt om je
op afstand te houden, voor altijd.
244
00:25:47,257 --> 00:25:49,300
Je zult het zo voelen.
245
00:25:55,933 --> 00:25:57,643
Wat ben ik?
246
00:25:57,768 --> 00:25:59,602
Een emeritus paus.
247
00:26:01,563 --> 00:26:04,148
Een soort erevoorzitter.
248
00:26:05,567 --> 00:26:09,822
Die doen er meestal niet toe.
-Ik ook niet, Uwe Heiligheid.
249
00:26:09,947 --> 00:26:12,574
Jij zal er altijd toe doen, Voiello.
250
00:26:12,699 --> 00:26:16,494
Pausen komen en gaan,
maar jij zult er altijd zijn.
251
00:26:17,621 --> 00:26:20,290
Wil je me niets vragen?
252
00:26:20,415 --> 00:26:24,044
Hoe ik ben ontwaakt?
Waarom ik ben ontwaakt?
253
00:26:24,169 --> 00:26:29,550
Nee. Zelfs u hebt daar geen antwoord op
en ik ben een pragmatisch man.
254
00:26:29,675 --> 00:26:33,887
Om u te kunnen bezoeken,
heb ik Girolamo alleen thuis gelaten.
255
00:26:34,012 --> 00:26:36,682
Een behoorlijk gevaarlijke situatie.
256
00:26:36,807 --> 00:26:42,396
Ik ben hier dus niet om te keuvelen
of om herinneringen op te halen.
257
00:26:42,521 --> 00:26:47,359
Waarom ben je er dan?
-Om dezelfde reden dat u me uitnodigde.
258
00:26:47,484 --> 00:26:52,031
Ik hou van de Kerk
en wil graag mijn functie terug.
259
00:26:52,156 --> 00:26:55,701
We moeten de Kerk helpen.
-Precies.
260
00:26:55,826 --> 00:26:57,703
Goed.
261
00:26:57,828 --> 00:27:01,290
Assente?
-Nomen omen...
262
00:27:01,415 --> 00:27:05,794
Assente betekent 'afwezig'.
263
00:27:05,919 --> 00:27:09,548
Laten we hem voorlopig
op z'n plek houden.
264
00:27:09,673 --> 00:27:13,469
U en ik werken het beste
achter de schermen.
265
00:27:13,594 --> 00:27:17,056
Daar heb je dat vreselijke boek over
geschreven:
266
00:27:17,181 --> 00:27:19,224
'De man achter de schermen.'
267
00:27:19,349 --> 00:27:24,772
300.000 verkochte exemplaren
en 11 keer herdrukt, Uwe Heiligheid.
268
00:27:24,897 --> 00:27:30,819
Het 'vreselijk' noemen,
is wel een tikkeltje pover.
269
00:27:30,944 --> 00:27:32,820
Laten we verdergaan.
270
00:27:34,114 --> 00:27:36,867
Het echte probleem is...
271
00:27:36,992 --> 00:27:40,245
Terrorisme?
-Juist.
272
00:27:40,370 --> 00:27:43,916
Eerst Lourdes,
vervolgens de Sint-Pieters.
273
00:27:44,041 --> 00:27:49,046
Ze gaan voor de belangrijkste
katholieke bedevaartsoorden.
274
00:27:49,171 --> 00:27:50,671
Wat wilt u doen?
275
00:27:52,466 --> 00:27:54,593
Ik wil een revolutie ontketenen.
276
00:27:54,718 --> 00:27:57,096
Een oude obsessie van u.
277
00:27:57,221 --> 00:28:01,892
Ze hebben de Sint-Pietersbasiliek
geschonden.
278
00:28:02,017 --> 00:28:05,102
Is dat niet reden genoeg?
279
00:28:06,188 --> 00:28:08,816
Hoe zal ik terugkeren?
280
00:28:08,941 --> 00:28:13,570
U moet beginnen met een discrete
verschijning in de Vaticaanse tuinen.
281
00:28:13,695 --> 00:28:18,575
Misschien een bezoek aan de zusters
van het Santa Teresa-klooster.
282
00:28:18,700 --> 00:28:22,162
Iemand zal u ongetwijfeld zien.
283
00:28:22,287 --> 00:28:25,374
Dan gaan geruchten de ronde doen.
284
00:28:25,499 --> 00:28:30,462
Ik zal een foto van u nemen,
onscherp, van een afstandje...
285
00:28:30,587 --> 00:28:34,466
die ik vervolgens
aan de pers zal doorspelen.
286
00:28:34,591 --> 00:28:38,303
Dat zal voor veel beroering zorgen.
287
00:28:38,428 --> 00:28:43,517
Sofia Dubois zal op een persconferentie
alles ontkennen.
288
00:28:43,642 --> 00:28:46,895
Maar zullen ze haar geloven?
289
00:28:47,020 --> 00:28:49,022
Natuurlijk niet.
290
00:28:49,147 --> 00:28:54,153
Vervolgens zal iemand proberen
om Lindegard te spreken te krijgen.
291
00:28:54,278 --> 00:28:59,408
Hij zal enigmatisch zijn en de wereld
zal worden geplaagd door twijfel.
292
00:28:59,533 --> 00:29:02,828
Is hij ontwaakt? Is hij overleden?
293
00:29:02,953 --> 00:29:05,538
Of is hij opgestaan uit de dood?
294
00:29:07,582 --> 00:29:11,585
Je bent erg overtuigend, Voiello.
295
00:29:19,594 --> 00:29:22,848
Ga nu maar terug
naar je vriend Girolamo.
296
00:29:22,973 --> 00:29:25,099
Zal ik doen, Uwe Heiligheid.
297
00:29:37,904 --> 00:29:41,033
Nog één ding, Uwe Heiligheid.
298
00:29:41,158 --> 00:29:46,705
Toen u in coma lag, bent u toen
iets te weten gekomen over Napoli?
299
00:29:46,830 --> 00:29:51,084
Zullen we de Serie A winnen?
De Champions League misschien?
300
00:29:51,209 --> 00:29:52,835
Europa League?
301
00:29:54,463 --> 00:29:57,423
Jazeker. Ik weet alles.
302
00:30:22,949 --> 00:30:26,076
Herinner je je Adams duizendpoot?
303
00:30:29,289 --> 00:30:34,378
Hij dacht dat het God was,
maar hij had het mis: het was Satan.
304
00:30:34,503 --> 00:30:36,629
Zelfs Adam maakte fouten.
305
00:30:38,423 --> 00:30:41,343
Danny, ik denk dat het tijd is...
306
00:30:41,468 --> 00:30:44,554
dat we terugkeren naar Rome.
307
00:30:44,679 --> 00:30:47,474
En, wat is er nu weer?
308
00:30:47,599 --> 00:30:49,935
Wil je de mis lezen?
309
00:30:50,060 --> 00:30:52,311
Wil je een vrouwelijke paus?
310
00:30:53,688 --> 00:30:57,818
Kardinaal Voiello heeft ons
officiële toestemming gegeven...
311
00:30:57,943 --> 00:30:59,778
om weeskinderen op te nemen.
312
00:30:59,903 --> 00:31:03,573
U heeft dat teruggedraaid.
313
00:31:03,698 --> 00:31:06,910
Dat valt onder mijn jurisdictie.
314
00:31:07,035 --> 00:31:09,746
Maar waarom heeft u dat gedaan?
315
00:31:09,871 --> 00:31:15,752
Het Sint-Teresaklooster heeft altijd al
een veel belangrijker doel gehad:
316
00:31:15,877 --> 00:31:20,007
Het dienen en bijstaan van de paus
en de kardinalen van de curie.
317
00:31:20,132 --> 00:31:24,553
Een eufemisme voor het gratis wassen
en strijken van jullie ondergoed.
318
00:31:24,678 --> 00:31:29,308
We zijn prima in staat om de paus
en de kardinalen bij te staan...
319
00:31:29,433 --> 00:31:33,562
en tegelijk ook
voor weeskinderen te zorgen.
320
00:31:33,687 --> 00:31:38,774
We gaan er hoe dan ook mee door,
met of zonder uw toestemming.
321
00:31:41,319 --> 00:31:43,572
Dat betwijfel ik ten zeerste.
322
00:31:43,697 --> 00:31:45,615
Ik ben onwankelbaar.
323
00:31:45,740 --> 00:31:51,829
En in tegenstelling tot mijn voorganger
hou ik niet van onderhandelen.
324
00:31:53,457 --> 00:31:55,374
De zaak is afgedaan.
325
00:31:56,710 --> 00:32:00,088
Alle stappen
die ingaan tegen mijn besluit...
326
00:32:00,213 --> 00:32:03,175
zullen zwaar bestraft worden.
327
00:32:03,300 --> 00:32:06,176
U geeft werkelijk niets
om weeskinderen.
328
00:32:10,932 --> 00:32:13,518
Laat een ander maar om ze geven.
329
00:32:13,643 --> 00:32:15,270
Ik ben niet van plan...
330
00:32:15,395 --> 00:32:21,526
om een troep schreeuwende kinderen
toe te laten in de Vaticaanse tuinen.
331
00:32:21,651 --> 00:32:26,447
Ik heb een afkeer van kinderen
en weeskinderen.
332
00:32:27,574 --> 00:32:30,369
Het gezicht van de paus
sprak boekdelen.
333
00:32:30,494 --> 00:32:34,247
Hij keek me plagerig aan,
alsof hij goed nieuws had.
334
00:32:34,372 --> 00:32:38,960
Ik denk dat hij wilde zeggen
dat Napoli iets gaat winnen.
335
00:32:39,085 --> 00:32:44,132
Misschien de Champions League,
of de Serie A.
336
00:32:44,257 --> 00:32:48,178
De paus stelt me graag teleur,
maar hij zei niets.
337
00:32:48,303 --> 00:32:51,348
Als hij het had geweten,
had hij gewoon gezegd:
338
00:32:51,473 --> 00:32:55,560
Voiello, Napoli zal nooit iets winnen.
339
00:32:55,685 --> 00:32:58,313
Maar dat deed hij niet.
340
00:32:58,438 --> 00:33:02,232
Wat denk jij, Girolamo?
Heb jij een voorgevoel?
341
00:33:24,506 --> 00:33:27,091
Nee, Girolamo, nee.
342
00:33:28,468 --> 00:33:30,552
Doe me dit niet aan.
343
00:33:57,664 --> 00:34:00,833
Cavallo, luister goed.
344
00:34:04,379 --> 00:34:07,172
Eerst hebben ze Faisal meegenomen...
345
00:34:09,259 --> 00:34:13,637
en nu gaan ze mijn kindje ook afpakken.
346
00:34:15,849 --> 00:34:18,268
Hoe ging het?
347
00:34:18,393 --> 00:34:19,893
Uitstekend.
348
00:34:23,356 --> 00:34:27,985
Ik heb een afkeer van kinderen
en weeskinderen.
349
00:34:30,780 --> 00:34:33,366
We moeten aan de begrafenis denken.
350
00:34:33,491 --> 00:34:39,748
Dat regel ik wel. We zullen Girolamo
begraven met al zijn vrienden erbij.
351
00:34:39,873 --> 00:34:41,958
Welke vrienden?
352
00:34:42,083 --> 00:34:45,210
Girolamo had alleen jou en mij.
353
00:34:46,338 --> 00:34:49,382
Als ik zo vrij mag zijn, Franco...
354
00:34:49,507 --> 00:34:52,385
Jij begreep niets van Girolamo.
355
00:34:52,510 --> 00:34:54,136
Ik wel.
356
00:34:56,681 --> 00:34:58,640
Ik was de enige die hem begreep.
357
00:35:32,008 --> 00:35:37,597
Gecondoleerd, Eminentie. Ik hoorde
dat een vriend van je is overleden.
358
00:35:37,722 --> 00:35:40,475
Mijn enige vriend. Dank u.
359
00:35:40,600 --> 00:35:43,520
Mijn mentor, kardinaal Newman,
schreef...
360
00:35:43,645 --> 00:35:49,024
dat het de plicht is van een christen
om tegenwicht te bieden aan de wereld.
361
00:35:50,026 --> 00:35:52,612
Dat kan ik niet alleen...
362
00:35:52,737 --> 00:35:57,157
maar met u aan mijn zijde
kan ik het proberen.
363
00:36:00,036 --> 00:36:01,745
Op twee voorwaarden.
364
00:36:03,248 --> 00:36:06,293
Eén: met uw permissie...
365
00:36:06,418 --> 00:36:13,091
zal ik Guicciardini, Spalletta
en Thomas Altbruck uit de weg ruimen.
366
00:36:13,216 --> 00:36:18,179
En geen enkele regering zal nog sollen
met de Kerk.
367
00:36:18,304 --> 00:36:20,473
U zet niets op het spel.
368
00:36:20,598 --> 00:36:25,687
Uw privéleven blijft privé.
369
00:36:25,812 --> 00:36:27,647
U bent de paus...
370
00:36:27,772 --> 00:36:31,234
en niemand mag de paus chanteren.
371
00:36:31,359 --> 00:36:36,781
Niemand mag de paus krenken.
Niemand mag aan de paus twijfelen.
372
00:36:36,906 --> 00:36:40,909
Niet zolang ik hier ben
om hem te beschermen.
373
00:36:41,870 --> 00:36:44,080
En daarom, Heilige Vader...
374
00:36:44,205 --> 00:36:50,169
was ik de langst zittende staatssecretaris
in de geschiedenis van de Kerk.
375
00:36:52,172 --> 00:36:54,756
En de tweede voorwaarde?
376
00:36:56,050 --> 00:36:58,303
U moet me een gunst verlenen.
377
00:36:58,428 --> 00:37:03,724
Als u dat doet,
word ik weer uw staatssecretaris.
378
00:37:39,135 --> 00:37:40,719
Dag, liefje.
379
00:37:42,263 --> 00:37:45,891
Heb je een half minuutje?
380
00:39:44,302 --> 00:39:46,554
In de naam van de Vader...
381
00:39:46,679 --> 00:39:50,807
de Zoon en de Heilige Geest.
382
00:39:54,187 --> 00:39:56,105
Vrede zij met u.
383
00:39:56,230 --> 00:39:58,482
En met uw geest.
384
00:40:26,678 --> 00:40:32,308
Heb uw naaste lief als uzelt,
zegt Jezus.
385
00:40:32,433 --> 00:40:36,478
Ik heb maar één naaste: jij, Girolamo.
386
00:40:38,648 --> 00:40:42,651
Ik ben niet zo goed in spreken
voor zo'n grote groep.
387
00:40:43,736 --> 00:40:48,116
Met Girolamo heb ik vele eenvoudige,
serene uren doorgebracht.
388
00:40:48,241 --> 00:40:52,954
We hoefden geen grandioze dingen
te doen om gelukkig te zijn.
389
00:40:53,079 --> 00:40:59,876
Grote woorden waren niet nodig,
want tussen vrienden is zwijgen goud.
390
00:41:00,920 --> 00:41:05,799
Waarom heb ik u hier allen uitgenodigd
om Girolamo te gedenken?
391
00:41:06,759 --> 00:41:09,971
Om een onrecht goed te maken.
392
00:41:10,096 --> 00:41:14,225
Want ik ben de enige
die het grote geluk had...
393
00:41:14,350 --> 00:41:17,312
om tijd met hem te mogen doorbrengen.
394
00:41:17,437 --> 00:41:20,398
Dat wil ik rechtzetten.
395
00:41:20,523 --> 00:41:25,193
Daarvoor moet ik u vertellen
wie Girolamo is.
396
00:41:27,321 --> 00:41:30,031
Girolamo is de wereld die lijdt.
397
00:41:31,075 --> 00:41:33,160
Girolamo is genade.
398
00:41:33,828 --> 00:41:36,623
Girolamo is goedheid
en deugdzaamheid.
399
00:41:36,748 --> 00:41:43,129
Voor degenen die niet het geluk hebben
gehad hem te kennen, hij is...
400
00:41:43,254 --> 00:41:48,717
Hij is vriendelijk en opgewekt.
Vreugdevol en levenslustig.
401
00:41:50,094 --> 00:41:55,808
U vraagt zich vast af: Waar houdt
Girolamo zich graag mee bezig?
402
00:41:55,933 --> 00:41:58,353
Girolamo praat graag...
403
00:41:58,478 --> 00:42:03,566
maar hij luistert ook graag
en geeft mij geregeld advies.
404
00:42:03,691 --> 00:42:08,862
Hij houdt van tv kijken en
samen met mij naar de radio luisteren.
405
00:42:10,114 --> 00:42:13,451
Girolamo houdt van rennen en dansen...
406
00:42:13,576 --> 00:42:16,077
van wandelen, zingen en bidden.
407
00:42:17,497 --> 00:42:20,833
Hij houdt van zwemmen
bij zonsondergang...
408
00:42:20,958 --> 00:42:23,335
en van flirten met de meisjes.
409
00:42:25,797 --> 00:42:32,344
Want Girolamo is een knappe jongen
en hij geeft ze graag bloemen...
410
00:42:33,805 --> 00:42:37,474
omdat Girolamo aardig wil zijn
voor anderen.
411
00:42:39,644 --> 00:42:42,771
Girolamo is alles wat wij niet zijn.
412
00:42:45,274 --> 00:42:50,780
Daarom zijn we vandaag bijeen
om hem de laatste eer te bewijzen.
413
00:42:50,905 --> 00:42:56,536
Omdat we niet zijn zoals hij
en omdat we dat wel zouden willen.
414
00:42:56,661 --> 00:42:59,998
Daarom houdt hij ons bezig
en adoreren we hem.
415
00:43:00,123 --> 00:43:03,835
Omdat Girolamo weet
hoe je moet liefhebben...
416
00:43:03,960 --> 00:43:07,130
en hoe je een echte vriend moet zijn.
417
00:43:07,255 --> 00:43:11,217
Daarom zijn z'n vrienden
hier vandaag gekomen...
418
00:43:11,342 --> 00:43:13,718
en zijn ze met zovelen.
419
00:43:16,430 --> 00:43:19,350
Girolamo is een morele gids.
420
00:43:19,475 --> 00:43:25,105
Daarom zijn de leiders van zijn land
hier vandaag allemaal aanwezig.
421
00:43:26,190 --> 00:43:31,320
Girolamo, broeders en zusters...
422
00:43:31,445 --> 00:43:33,238
is een heilige.
423
00:43:34,574 --> 00:43:40,161
Dat is waarom de paus zelf
vandaag de mis wilde opdragen.
424
00:43:44,333 --> 00:43:48,420
Girolamo is de wereld die lijdt.
425
00:43:49,755 --> 00:43:53,634
Girolamo is de wereld die liefheeft.
426
00:43:53,759 --> 00:44:01,224
En ik dank God voor het voorrecht
om zijn beste vriend te mogen zijn.
427
00:44:02,685 --> 00:44:04,771
Dank je wel, Girolamo.
428
00:44:04,896 --> 00:44:11,194
Jij kende als geen ander
de smart van het lijden...
429
00:44:11,319 --> 00:44:13,945
de schoonheid van opoffering...
430
00:44:14,989 --> 00:44:17,324
en de kracht van de liefde.
431
00:44:19,535 --> 00:44:22,662
Ik zal je nooit vergeten, Girolamo.
432
00:44:24,207 --> 00:44:25,540
Nooit.
433
00:45:14,048 --> 00:45:19,220
Erg indrukwekkend,
de begrafenis die je hebt geregeld.
434
00:45:19,345 --> 00:45:22,849
Ik heb ook je overplaatsing geregeld.
435
00:45:22,974 --> 00:45:26,227
De paus heeft het druk
en vroeg mij het door te geven.
436
00:45:26,352 --> 00:45:28,896
Je bent niet langer staatssecretaris.
437
00:45:29,021 --> 00:45:31,983
Wat een kul.
-Hier is je ontslagbrief.
438
00:45:32,108 --> 00:45:34,067
Je hoeft alleen nog te tekenen.
439
00:45:38,364 --> 00:45:40,741
Waarom zou ik ontslag nemen?
440
00:45:40,866 --> 00:45:43,744
Omdat de nonnen, op mijn voorstel...
441
00:45:43,869 --> 00:45:47,707
jullie gênante gesprek hebben
opgenomen...
442
00:45:47,832 --> 00:45:52,170
waarin je meedogenloos uitvaart
tegen kinderen en weeskinderen.
443
00:45:52,295 --> 00:45:56,465
Pius XIII zal enigszins gepikeerd zijn
als hij hoort...
444
00:45:56,590 --> 00:46:00,178
dat de staatssecretaris een hekel heeft
aan weeskinderen.
445
00:46:00,303 --> 00:46:02,972
Dat is niet genoeg, Voiello.
-Klopt.
446
00:46:03,097 --> 00:46:07,602
Daarom heb ik de hulp ingeroepen
van mijn geweldige assistent.
447
00:46:07,727 --> 00:46:09,561
Vers van de pers.
448
00:46:11,272 --> 00:46:16,067
Cavallo, zelfs ongekleed
weet je me nog ontzag in te boezemen.
449
00:46:17,778 --> 00:46:21,157
Zoals je ziet,
zijn jullie beiden herkenbaar...
450
00:46:21,282 --> 00:46:25,411
terwijl jij en Don Luigi Cavallo
ongepaste capriolen uithalen.
451
00:46:25,536 --> 00:46:29,916
Het is behoorlijk merkwaardig...
452
00:46:30,041 --> 00:46:35,046
want hier overtreed je regels
die je zelf strikt handhaaft.
453
00:46:35,171 --> 00:46:39,133
Maar ik ben een ruimhartig man...
454
00:46:39,258 --> 00:46:42,762
en ik heb de paus hier nog niet van
op de hoogte gebracht.
455
00:46:42,887 --> 00:46:49,017
Daarom praten we over je overplaatsing
en niet over laïcisering.
456
00:46:50,102 --> 00:46:54,482
Goed, je mag een plek kiezen
waar je niet graag bent...
457
00:46:54,607 --> 00:46:57,525
want dat is waar je heen gaat.
458
00:47:01,280 --> 00:47:05,868
Siena, m'n geboorteplaats.
Ik heb daar nooit wat aan gevonden.
459
00:47:05,993 --> 00:47:10,289
Eminentie.
In Siena zit Alfonso Balla al.
460
00:47:10,414 --> 00:47:11,958
Dat is waar ook.
461
00:47:12,083 --> 00:47:14,627
Het spijt me, m'n beste Assente.
462
00:47:14,752 --> 00:47:18,547
Helaas is er al een heel goede bisschop
in Siena.
463
00:47:18,672 --> 00:47:22,051
Een alternatief is misschien...
464
00:47:22,176 --> 00:47:23,280
Kabul.
465
00:47:24,804 --> 00:47:29,849
Een grootmoedige keus, Eminentie.
Hernández voelt zich daar eenzaam.
466
00:47:34,605 --> 00:47:36,941
Je bent een slecht mens, Voiello.
467
00:47:37,066 --> 00:47:40,903
Nee, ik ben een afschuwelijk mens.
468
00:47:41,028 --> 00:47:42,946
Maar wel handig.
469
00:48:19,608 --> 00:48:21,609
Ik heb iets voor u.
470
00:48:52,475 --> 00:48:54,143
Spalletta.
471
00:48:54,268 --> 00:48:56,477
Wat is dit nou weer?
472
00:49:10,117 --> 00:49:11,993
Ga je gang.
473
00:49:13,037 --> 00:49:14,662
Bekijk ze maar.
474
00:49:17,708 --> 00:49:20,878
Er ligt ook ergens
een video van de avond
475
00:49:21,003 --> 00:49:27,717
Alles is opgenomen met 'n camera die
verborgen zat tussen al die dure flessen.
476
00:49:30,596 --> 00:49:33,598
Wat wil je, Essence?
-Eén ding maar.
477
00:49:35,392 --> 00:49:37,352
En dat in drievoud.
478
00:49:39,355 --> 00:49:41,522
Jullie ontslag.
479
00:49:42,274 --> 00:49:47,446
Jij, als minister van Financiën.
480
00:49:47,571 --> 00:49:50,241
Jij, Altbruck...
481
00:49:50,366 --> 00:49:54,036
als hoofd financiën.
482
00:49:54,161 --> 00:49:56,621
En jij, Spalletta...
483
00:49:59,583 --> 00:50:04,253
wordt over twee uur uit het ambt ontzet.
484
00:50:06,757 --> 00:50:08,884
In ruil waarvoor?
485
00:50:09,009 --> 00:50:13,139
In ruil voor niets.
-Wie mag jij dan wel zijn?
486
00:50:13,264 --> 00:50:15,890
O, voor jou ben ik God.
487
00:50:18,435 --> 00:50:23,899
Ik kan jullie hachje redden door deze
foto's op m'n telefoon te laten staan...
488
00:50:24,024 --> 00:50:29,864
of ik kan ellende over jullie uitstorten
door ze aan de magistraat te geven.
489
00:50:29,989 --> 00:50:35,119
Welnu, om eventuele misverstanden
te voorkomen...
490
00:50:35,244 --> 00:50:39,915
wil ik je eraan herinneren
dat mijn vriendin hier minderjarig is.
491
00:50:40,040 --> 00:50:42,166
En tot slot...
492
00:50:44,837 --> 00:50:46,505
een kleine waarschuwing.
493
00:50:46,630 --> 00:50:53,761
Als een van jullie het waagt om de
Heilige Vader te chanteren, zal ik...
494
00:50:56,765 --> 00:51:01,060
Jezus Christus, Bauer. Wat stom van je.
495
00:51:05,274 --> 00:51:09,027
Ik stond op het punt om te gaan dreigen.
496
00:51:11,071 --> 00:51:14,283
Oké, we doen het als volgt.
497
00:51:14,408 --> 00:51:19,495
Ik tel tot zeven
en dan mogen jullie beslissen.
498
00:51:20,873 --> 00:51:26,879
In theorie, uiteraard.
In de praktijk beslis ik, want ik ben God.
499
00:51:27,004 --> 00:51:31,966
Zorg er alleen voor
dat het nieuws zich niet verspreidt.
500
00:51:33,302 --> 00:51:35,094
Het is een gevoelige kwestie.
501
00:52:13,634 --> 00:52:21,642
Lisette, wat jij zegt, is dat de maatschappij
zich steeds verder ontwikkelt...
502
00:52:21,767 --> 00:52:26,187
en dat de Kerk
de maatschappij moet bijbenen.
503
00:52:27,815 --> 00:52:31,068
Maar wij zijn geen hoeders
van vooruitgang.
504
00:52:31,193 --> 00:52:35,614
We zijn hoeders van het geloof.
Het is onze plicht om anders te zijn.
505
00:52:35,739 --> 00:52:39,743
Daarom leven wij met ontberingen
en offers...
506
00:52:39,868 --> 00:52:44,080
terwijl ze buiten deze muren
een comfortabel leven leiden.
507
00:52:45,457 --> 00:52:51,671
Soms lijken deze ontberingen en offers
onbegrijpelijk...
508
00:52:53,215 --> 00:52:55,174
en verkeerd.
509
00:52:56,552 --> 00:53:00,888
Dat zijn ze niet.
In werkelijkheid zijn ze raadselachtig.
510
00:53:01,724 --> 00:53:05,560
En wij hebben ook de plicht
om raadselachtig te zijn.
511
00:53:07,062 --> 00:53:09,438
Dit is onze kracht.
512
00:53:10,774 --> 00:53:14,903
De maatschappij daarbuiten is
voorspelbaar.
513
00:53:15,028 --> 00:53:18,156
En wat voorspelbaar is,
is ook kinderachtig.
514
00:53:19,366 --> 00:53:23,828
Zeg ik dat alles
bij het oude moet blijven?
515
00:53:26,039 --> 00:53:27,916
Geenszins.
516
00:53:28,041 --> 00:53:33,172
Maar jullie, zusters,
zijn al anders en raadselachtig.
517
00:53:33,297 --> 00:53:39,011
De priesters daarentegen
staan te dicht bij de maatschappij.
518
00:53:39,136 --> 00:53:45,517
Dus we moeten jullie niet de rechten
en privileges van de priesters geven...
519
00:53:45,642 --> 00:53:52,106
maar de priesters de plichten en
de ontberingen van de nonnen geven.
520
00:53:53,817 --> 00:53:59,740
Dit is de enige haalbare vorm
van gelijkheid binnen de Kerk.
521
00:53:59,865 --> 00:54:04,911
De priesters moeten jullie was doen,
zoals jullie hun was doen.
522
00:54:07,289 --> 00:54:10,416
Ze moeten in zichzelf
jullie genade vinden...
523
00:54:13,212 --> 00:54:15,046
jullie generositeit...
524
00:54:17,090 --> 00:54:18,966
jullie intelligentie...
525
00:54:20,344 --> 00:54:22,053
en jullie liefde.
526
00:54:23,388 --> 00:54:27,101
Jullie deugdzaamheid zal
hun deugdzaamheid worden.
527
00:54:27,226 --> 00:54:31,229
Dat betekent niet dat hun zonden
jullie zonden worden.
528
00:54:33,899 --> 00:54:36,317
Wie van jullie is zonder zonde?
529
00:54:46,411 --> 00:54:47,828
Goed.
530
00:54:49,540 --> 00:54:51,707
Wie zonder zonde is...
531
00:54:53,252 --> 00:54:55,461
werpe de eerste steen.
532
00:55:04,555 --> 00:55:11,103
Dit zou je een
'geestelijk volwassen relatie' noemen...
533
00:55:11,228 --> 00:55:13,605
tussen man en vrouw...
534
00:55:13,730 --> 00:55:14,772
Lisette.
535
00:55:18,402 --> 00:55:23,115
Morgen om twaalf uur moet die foto
overal verspreid zijn.
536
00:55:23,240 --> 00:55:24,450
Prima.
537
00:55:24,575 --> 00:55:29,830
Ben je blij dat we die idiote ex-man
van je hebben weggewerkt?
538
00:55:29,955 --> 00:55:32,583
Tot op zekere hoogte.
539
00:55:32,708 --> 00:55:35,626
Maar hij komt weg
met wat hij heeft gedaan.
540
00:55:36,587 --> 00:55:41,133
Ware bestraffing vindt niet plaats
in de gevangenis, Sofia...
541
00:55:41,258 --> 00:55:43,592
maar in je ziel.
542
00:55:44,595 --> 00:55:50,434
Sir John moet besluiten
om Pius XIII onder ogen te komen.
543
00:55:50,559 --> 00:55:54,395
Mee eens.
-En jij moet hem overtuigen.
544
00:55:55,814 --> 00:55:58,357
Nee, ik niet.
545
00:56:00,819 --> 00:56:04,155
Goed dan. Dan zal ik hem overtuigen.
546
00:56:07,784 --> 00:56:12,331
Lenny Belardo is ontwaakt uit zijn coma.
Op de foto ziet hij er gezond uit...
547
00:56:12,456 --> 00:56:18,337
Na dagen van geruchten is het nu zeker:
Lenny is ontwaakt uit zijn coma.
548
00:56:18,462 --> 00:56:22,673
De katholieke wereld is in rep en roer.
Een foto...
549
00:56:24,468 --> 00:56:31,015
Er doet een foto de ronde
van Pius XIII in goede gezondheid...
550
00:57:21,775 --> 00:57:26,154
'Wat te doen?'
Zoals Lenin vroeg.
551
00:57:26,279 --> 00:57:28,824
Ik heb twee ideeën.
552
00:57:28,949 --> 00:57:35,205
Het eerste: een officiële ontkenning om
de gemoederen tot bedaren te brengen.
553
00:57:35,330 --> 00:57:37,416
We laten een verklaring uitgaan.
554
00:57:37,541 --> 00:57:42,880
'Dat beeld van Lenny Belardo
is gewoon een oude foto.'
555
00:57:43,005 --> 00:57:47,968
Dat zal niemand geloven.
-Nee, maar het zal wel twijfel zaaien.
556
00:57:48,093 --> 00:57:50,512
En twijfel is een wapen.
557
00:57:50,637 --> 00:57:52,763
En je tweede idee?
558
00:57:53,724 --> 00:57:56,226
Uw positie verstevigen.
-Hoe?
559
00:57:56,351 --> 00:58:02,941
U krijgt een unieke kans in uw schoot
geworpen: uw angelusgebed.
560
00:58:03,066 --> 00:58:06,695
Die foto's van u als punker
zijn zo populair...
561
00:58:06,820 --> 00:58:11,909
dat er zondag waarschijnlijk
massa's mensen zullen komen.
562
00:58:12,034 --> 00:58:14,369
Hoe dan ook, Heilige Vader...
563
00:58:14,494 --> 00:58:19,166
hoewel het niet onze gewoonte is...
564
00:58:19,291 --> 00:58:24,296
moeten we beslissen over de toekomst.
-Wat bedoel je?
565
00:58:24,421 --> 00:58:29,176
We kunnen Pius XIII niet zijn leven lang
in een appartement opsluiten.
566
00:58:29,301 --> 00:58:31,678
Wat kunnen we het beste doen?
567
00:58:31,803 --> 00:58:37,059
Dat is iets wat alleen u en Pius XIII
kunnen beslissen.
568
00:58:37,184 --> 00:58:38,726
Hoe dan?
569
00:58:40,228 --> 00:58:41,854
Via een ontmoeting.
570
00:59:40,155 --> 00:59:45,155
Vertaling: BTI Studios
42962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.