All language subtitles for The.New.Pope.S01E04.1080.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,904 --> 00:00:30,064 Il est magnifique, 2 00:00:30,424 --> 00:00:31,504 votre neveu. 3 00:00:32,224 --> 00:00:34,064 Merci, Très Saint-Père. 4 00:00:38,464 --> 00:00:39,824 C'est gentil. 5 00:00:43,984 --> 00:00:45,424 Pardon, j'ai... 6 00:00:46,024 --> 00:00:48,144 un cadeau pour vous, je l'ai peint moi-même. 7 00:00:56,504 --> 00:00:58,264 Intéressant. Merci. 8 00:00:58,464 --> 00:00:59,504 Je vous en prie. 9 00:01:11,344 --> 00:01:14,664 Vous faites plus vieux, mais c'est peut-être la barbe. 10 00:01:16,584 --> 00:01:18,464 Je porte la barbe depuis mes 31 ans. 11 00:01:21,584 --> 00:01:24,344 Je me rappelle votre fabuleux discours à Venise. 12 00:01:24,544 --> 00:01:26,424 Vous n'aviez pas de barbe. 13 00:01:26,624 --> 00:01:28,944 C'était Pie XIII, pas moi. 14 00:01:34,544 --> 00:01:35,624 Du coup, vous êtes qui ? 15 00:01:36,224 --> 00:01:38,544 Je suis Jean-Paul III. 16 00:01:47,224 --> 00:01:49,744 Pardonnez-moi, Très Saint-Père. 17 00:01:49,944 --> 00:01:53,784 Je suis resté terré dans mon studio pendant des mois. 18 00:01:53,984 --> 00:01:57,264 Je n'écoute pas trop les infos, donc... 19 00:01:57,704 --> 00:01:59,464 Comment tenez-vous le coup ? 20 00:02:00,024 --> 00:02:02,384 Le phosphate de potassium 21 00:02:02,944 --> 00:02:05,944 avec un comprimé de Xabol. 22 00:02:07,824 --> 00:02:11,504 Vous êtes un adepte de l'aventure médicamenteuse. 23 00:02:13,264 --> 00:02:15,664 Vous n'êtes pas Pie XIII. 24 00:02:16,304 --> 00:02:18,224 Non, je suis le nouveau pape. 25 00:02:19,224 --> 00:02:21,104 Qu'est-il arrivé à l'ancien ? 26 00:02:21,864 --> 00:02:23,624 Il est dans le coma. 27 00:02:24,304 --> 00:02:28,144 Le pape qui lui a succédé, François II, 28 00:02:28,824 --> 00:02:30,064 est mort. 29 00:02:34,664 --> 00:02:36,584 Vous lui avez rendu visite ? 30 00:02:38,144 --> 00:02:38,944 À qui ? 31 00:02:39,624 --> 00:02:40,984 Au pape dans le coma. 32 00:02:45,024 --> 00:02:46,704 Non, pas encore. 33 00:02:48,864 --> 00:02:50,464 Peut-être que vous devriez. 34 00:05:02,264 --> 00:05:03,704 {\an8}Qu'est-ce qui fait 35 00:05:03,864 --> 00:05:05,384 {\an8}Qu'est-ce qui fait 36 00:05:05,544 --> 00:05:09,344 {\an8}Qu'on est si bien ensemble ? 37 00:05:09,944 --> 00:05:12,544 {\an8}Mais qu'est-ce donc 38 00:05:12,864 --> 00:05:15,944 {\an8}Que cette grande émotion ? 39 00:05:16,104 --> 00:05:19,424 {\an8}C'est Dieu qui te dit : Je t'ai aimé 40 00:05:19,584 --> 00:05:21,224 {\an8}Et qui est heureux... 41 00:05:21,384 --> 00:05:22,264 Mes frères. 42 00:05:33,104 --> 00:05:34,184 Ils sont nombreux... 43 00:05:35,104 --> 00:05:38,504 bien trop nombreux, les membres du clergé 44 00:05:38,704 --> 00:05:43,064 qui croient que l'amour est une prairie sans limites 45 00:05:43,704 --> 00:05:47,424 où ils peuvent cueillir autant de fleurs qu'ils le désirent. 46 00:05:50,864 --> 00:05:53,424 Mais bien loin de cueillir des fleurs, 47 00:05:54,624 --> 00:05:57,784 ce sont des plantes qu'ils déracinent. 48 00:05:57,984 --> 00:06:00,544 Et, par leurs actes, ils garantissent 49 00:06:00,744 --> 00:06:04,304 que sur ce sol brûlé et stérile, 50 00:06:04,504 --> 00:06:06,664 souillé par leurs soins, 51 00:06:06,984 --> 00:06:10,224 jamais plus rien ne poussera. 52 00:06:11,784 --> 00:06:16,344 C'est ce qu'il risque d'advenir de notre Église. 53 00:06:22,504 --> 00:06:23,544 Le monde 54 00:06:23,744 --> 00:06:27,344 voudrait que les prêtres pédophiles soient lynchés. 55 00:06:30,184 --> 00:06:32,704 Mais ce n'est pas ce que ferait Jésus. 56 00:06:32,904 --> 00:06:35,304 Jésus est la civilité même, 57 00:06:35,504 --> 00:06:39,184 et l'Église ne peut ni ne doit 58 00:06:39,384 --> 00:06:41,304 abandonner ses enfants, 59 00:06:41,504 --> 00:06:44,864 surtout s'ils sont malades. 60 00:06:48,544 --> 00:06:49,704 Cependant, 61 00:06:50,904 --> 00:06:52,784 s'ils sont malades, 62 00:06:53,824 --> 00:06:56,944 elle doit les écarter 63 00:06:57,144 --> 00:07:00,584 du cœur de la vie ecclésiastique 64 00:07:00,784 --> 00:07:02,144 pour toujours. 65 00:07:04,264 --> 00:07:05,464 Pour toujours. 66 00:07:38,464 --> 00:07:40,024 Pardon d'être si convenu, 67 00:07:40,224 --> 00:07:43,544 mais te voir entourée de tous ces hommes 68 00:07:44,544 --> 00:07:46,904 fait gonfler mon orgueil. 69 00:07:47,864 --> 00:07:50,224 C'est ainsi que tu l'appelles maintenant ? 70 00:07:50,424 --> 00:07:51,584 Ton orgueil ? 71 00:07:54,464 --> 00:07:55,784 Votre Sainteté. 72 00:07:58,024 --> 00:07:59,744 Si vous avez un moment, 73 00:08:00,664 --> 00:08:02,784 j'ai quelque chose à vous montrer. 74 00:08:05,864 --> 00:08:07,104 Un présent. 75 00:08:07,584 --> 00:08:09,464 Je vous l'offre, Votre Sainteté. 76 00:08:09,664 --> 00:08:12,344 On m'a dit que vous préfériez les Bentley. 77 00:08:12,864 --> 00:08:15,824 C'est donc ainsi que fonctionne le monde réel. 78 00:08:17,544 --> 00:08:19,184 C'est comme ça que ça marche. 79 00:08:20,504 --> 00:08:22,824 Ne le prenez pas mal, Votre Sainteté. 80 00:08:23,424 --> 00:08:25,584 C'est un simple cadeau de bienvenue. 81 00:08:25,784 --> 00:08:27,904 Je n'attends rien en retour. 82 00:08:28,104 --> 00:08:32,024 Que pourrais-je bien vous donner en retour, Votre Éminence ? 83 00:08:33,704 --> 00:08:36,544 Je ne suis que primus inter pares. 84 00:08:38,544 --> 00:08:40,464 Soyons concrets. 85 00:08:40,864 --> 00:08:42,704 Il y a des postes à pourvoir. 86 00:08:43,704 --> 00:08:45,424 Je ne suis jamais concret. 87 00:08:45,624 --> 00:08:47,864 Vous rappelez-vous, Votre Sainteté, 88 00:08:48,064 --> 00:08:51,504 quand nous partagions une chambre, après le séminaire ? 89 00:08:53,424 --> 00:08:55,224 Que de bons souvenirs ! 90 00:08:55,864 --> 00:08:57,384 Nous étions si jeunes. 91 00:08:57,904 --> 00:09:02,424 De ma jeunesse, il ne me reste que le souvenir de mon frère Adam. 92 00:09:02,984 --> 00:09:06,704 Dormez-vous encore avec votre boîte en argent à votre chevet ? 93 00:09:10,984 --> 00:09:13,104 Vous avez raison, mais oui... 94 00:09:13,504 --> 00:09:15,864 Nous avons bien partagé une chambre. 95 00:09:16,064 --> 00:09:20,184 Je me souviens que vous receviez constamment de jeunes personnes. 96 00:09:20,384 --> 00:09:22,784 De jour comme de nuit. Je me trompe ? 97 00:09:26,984 --> 00:09:29,504 Si vous me le permettez, Votre Sainteté, 98 00:09:29,944 --> 00:09:32,344 je serais ravi de vous informer 99 00:09:32,984 --> 00:09:34,824 des usages du Vatican. 100 00:09:35,024 --> 00:09:37,464 Je vous le permets volontiers, Votre Éminence. 101 00:09:37,664 --> 00:09:41,104 Allez-y. Dites-moi. Maintenant. Je suis tout ouïe. 102 00:09:43,264 --> 00:09:45,064 Au Vatican, il faut choisir 103 00:09:45,264 --> 00:09:47,744 entre le chantage et la bienveillance. 104 00:09:48,664 --> 00:09:50,864 J'ai toujours préféré la seconde option. 105 00:09:51,944 --> 00:09:53,024 Pas vous ? 106 00:09:53,864 --> 00:09:57,704 Je ne réponds jamais aux questions sérieuses le soir, 107 00:09:57,904 --> 00:09:59,064 Votre Éminence. 108 00:09:59,264 --> 00:10:02,864 Surtout après avoir bu trois coupes de champagne. 109 00:10:25,944 --> 00:10:28,504 Ne me mets pas dans l'embarras. Lève-toi. 110 00:10:29,864 --> 00:10:31,744 Qu'est-ce qui se passe encore ? 111 00:10:31,944 --> 00:10:34,544 Je vous prie d'accepter ma démission, Votre Éminence. 112 00:10:34,744 --> 00:10:36,904 Ne dis pas de conneries. Qui est Lisette ? 113 00:10:37,104 --> 00:10:39,944 C'est une sœur qui voulait vous parler, 114 00:10:40,144 --> 00:10:43,424 avec sa supérieure, l'abbesse du couvent Sainte-Thérèse. 115 00:10:44,144 --> 00:10:46,744 Je n'ai pas jugé nécessaire de vous consulter. 116 00:10:46,944 --> 00:10:49,944 Tu as bien fait. Je ne m'occupe pas des affaires mineures, 117 00:10:50,144 --> 00:10:52,064 seulement du divin, de l'éther, du surnaturel. 118 00:10:52,264 --> 00:10:54,824 De l'éther à la fange, il n'y a qu'un pas. 119 00:10:55,024 --> 00:10:57,504 - C'est de Napoléon ? - Non, c'est de moi. 120 00:10:57,704 --> 00:11:02,224 Les sœurs, n'ayant pu vous parler, se sont mises en grève. 121 00:11:02,424 --> 00:11:03,944 Elles occupent la chapelle Sixtine. 122 00:11:04,144 --> 00:11:06,344 Tu n'as pas bien fait, il fallait m'informer. 123 00:11:06,544 --> 00:11:09,424 Une grève, c'est une première depuis mon arrivée ! 124 00:11:09,624 --> 00:11:11,184 Elles veulent quoi, ces pestes ? 125 00:11:11,664 --> 00:11:14,104 - Rien d'important. - Tu ne pouvais pas gérer ? 126 00:11:14,304 --> 00:11:18,144 Je pensais l'avoir fait grâce au mépris habituel, à tort. 127 00:11:18,664 --> 00:11:20,784 Je vais recevoir cette abbesse. 128 00:11:20,984 --> 00:11:21,864 Qu'est-ce qu'elle veut ? 129 00:11:22,424 --> 00:11:23,784 200 euros. 130 00:11:26,384 --> 00:11:28,824 L'affaire est résolue. Donnant, donnant 131 00:11:29,184 --> 00:11:30,584 dans la hiérarchie. 132 00:11:30,784 --> 00:11:32,824 - Puis-je jurer ? - Une seule fois. 133 00:11:33,024 --> 00:11:34,344 C'est pas résolu, bordel. 134 00:11:34,544 --> 00:11:36,224 L'affaire n'est pas résolue. 135 00:11:36,424 --> 00:11:38,664 Ma mère, Don Cavallo m'a dit 136 00:11:38,864 --> 00:11:41,704 que vous aviez besoin de 200 euros 137 00:11:41,904 --> 00:11:44,784 afin d'emmener la mère de Lisette à Lourdes. 138 00:11:44,984 --> 00:11:47,104 Je viens de vous donner 200 euros. 139 00:11:47,304 --> 00:11:50,784 Nous ne voulons plus maintenant ce que nous voulions avant. 140 00:11:50,984 --> 00:11:52,904 Nos exigences ont changé. 141 00:11:59,944 --> 00:12:01,424 Vous ne comprenez pas. 142 00:12:01,624 --> 00:12:04,264 Je comprends tout, ma mère. 143 00:12:04,744 --> 00:12:07,144 À vous d'être plus explicite. 144 00:12:09,384 --> 00:12:11,144 Les sœurs se sont unies, 145 00:12:11,344 --> 00:12:13,424 et nous savons désormais différencier 146 00:12:13,624 --> 00:12:16,104 la charité de ce qui nous est dû. 147 00:12:17,464 --> 00:12:18,944 Je suis tout ouïe. 148 00:12:20,464 --> 00:12:22,504 Nous exigeons d'être respectées. 149 00:12:22,704 --> 00:12:24,024 Sur le plan social, moral 150 00:12:24,784 --> 00:12:27,984 et économique, nous exigeons de la reconnaissance. 151 00:12:28,584 --> 00:12:31,344 Nous voulons être accueillies au sein de l'Église, 152 00:12:31,544 --> 00:12:35,104 un rôle plus actif et la permission d'administrer les sacrements. 153 00:12:35,744 --> 00:12:36,904 Et plus généralement, 154 00:12:37,104 --> 00:12:40,344 nous attendons du clergé qu'il agisse avec maturité 155 00:12:40,544 --> 00:12:41,784 envers nous, 156 00:12:42,464 --> 00:12:43,304 les femmes membres. 157 00:12:43,504 --> 00:12:44,544 S'il vous plaît, 158 00:12:44,744 --> 00:12:47,504 veuillez clarifier cette dernière demande. 159 00:12:48,384 --> 00:12:50,224 Faut-il vraiment vous détailler 160 00:12:50,424 --> 00:12:52,464 ce dont vos frères sont capables ? 161 00:12:52,664 --> 00:12:54,504 Pas maintenant, je n'ai pas le temps. 162 00:12:54,704 --> 00:12:57,144 Mais un rapport écrit et approfondi 163 00:12:57,344 --> 00:12:59,224 serait des plus utiles. 164 00:12:59,424 --> 00:13:00,544 Vous l'aurez. 165 00:13:01,784 --> 00:13:02,784 Vous ne l'aurez pas. 166 00:13:03,184 --> 00:13:04,664 C'est un piège. 167 00:13:05,224 --> 00:13:06,544 On nous traitera de commères 168 00:13:07,184 --> 00:13:10,424 tandis qu'il aura la liste des turpitudes de ses complices 169 00:13:10,624 --> 00:13:13,344 et pourra l'utiliser pour les faire chanter. 170 00:13:13,544 --> 00:13:15,424 Phénoménal. 171 00:13:15,624 --> 00:13:16,864 Quel talent ! 172 00:13:18,024 --> 00:13:19,784 Notre guerre sera longue, 173 00:13:19,984 --> 00:13:23,464 mais comme toutes les autres, elle se terminera par ma victoire. 174 00:13:24,184 --> 00:13:26,344 Mais vous, sœur Lisette, 175 00:13:26,544 --> 00:13:29,144 serez une adversaire redoutable. 176 00:13:30,464 --> 00:13:31,624 Vous pouvez y compter. 177 00:13:35,264 --> 00:13:37,144 Qu'est-ce que vous faites ? 178 00:13:37,544 --> 00:13:39,344 Je vous congédie. 179 00:13:41,224 --> 00:13:43,464 - Notre grève continue. - Très bien. 180 00:13:43,664 --> 00:13:46,024 Nous autres prêtres apprendrons à cuisiner, 181 00:13:46,224 --> 00:13:48,304 laver et repasser nos soutanes. 182 00:13:49,064 --> 00:13:50,704 Mieux vaut tard que jamais. 183 00:14:01,784 --> 00:14:03,984 Attention, sœur Lisette. 184 00:14:04,384 --> 00:14:06,184 Vos droits sont une chose, 185 00:14:06,384 --> 00:14:08,984 mais les rites de l'Église en sont une autre. 186 00:14:10,304 --> 00:14:14,224 Les premiers sont négociables, car ils sont du domaine des hommes. 187 00:14:14,704 --> 00:14:16,184 Les seconds ne le sont pas, 188 00:14:16,384 --> 00:14:18,584 car ils sont du domaine divin. 189 00:14:30,664 --> 00:14:32,264 Je préfère ça. 190 00:14:38,744 --> 00:14:42,104 Vous n'êtes pas solidaire de vos sœurs grévistes ? 191 00:14:44,184 --> 00:14:45,384 Pas moi. 192 00:14:46,424 --> 00:14:47,664 Pourquoi ? 193 00:14:49,424 --> 00:14:50,624 Parce que... 194 00:14:51,104 --> 00:14:53,504 j'ai décidé d'avoir foi en vous. 195 00:14:56,624 --> 00:14:59,824 Que réclament vos sœurs ? 196 00:15:01,224 --> 00:15:02,624 Le respect. 197 00:15:06,264 --> 00:15:08,624 Et vous ne souhaitez pas être respectée ? 198 00:15:09,824 --> 00:15:11,704 Je l'ai toujours été. 199 00:15:12,384 --> 00:15:14,304 Je travaille auprès des papes. 200 00:15:17,365 --> 00:15:19,005 {\pub}Tu m'en veux ? 201 00:15:22,765 --> 00:15:24,165 Je n'ai pas réussi. 202 00:15:24,725 --> 00:15:27,045 Tu n'es qu'une chrétienne du dimanche. 203 00:15:27,645 --> 00:15:29,245 Qu'est-ce que ça veut dire ? 204 00:15:30,325 --> 00:15:31,565 Tu veux faire le bien, 205 00:15:31,765 --> 00:15:34,485 à condition de ne pas te salir les mains. 206 00:15:35,085 --> 00:15:38,005 Comme un philanthrope qui pense gagner sa place au paradis 207 00:15:38,205 --> 00:15:41,565 en donnant une infime partie de son argent sale. 208 00:15:42,685 --> 00:15:45,285 Ce n'est pas juste. J'ai essayé. 209 00:15:45,485 --> 00:15:47,325 Non, Ester, tu n'as pas essayé. 210 00:15:48,485 --> 00:15:52,285 Tu as trompé des gens qui souffrent terriblement. 211 00:15:54,005 --> 00:15:55,685 Quand te reverrai-je ? 212 00:16:12,645 --> 00:16:16,085 Il faut surveiller de près le couvent Sainte-Thérèse 213 00:16:16,285 --> 00:16:18,565 et garder un œil sur sœur Lisette. 214 00:16:20,965 --> 00:16:24,405 Me voici, Très Saint-Père. Veuillez pardonner mon léger retard, 215 00:16:24,605 --> 00:16:27,605 mais la conférence de presse de l'entraîneur de Naples 216 00:16:27,805 --> 00:16:29,045 s'est éternisée. 217 00:16:29,245 --> 00:16:31,565 La concision n'est pas son fort. 218 00:16:34,805 --> 00:16:38,245 Voiello, vous avez l'art de m'informer 219 00:16:38,445 --> 00:16:41,405 de choses qui m'ennuieraient, même si j'étais vous. 220 00:16:43,525 --> 00:16:45,245 Parlez-moi plutôt 221 00:16:45,445 --> 00:16:48,205 des nonnes qui occupent la chapelle Sixtine. 222 00:16:48,725 --> 00:16:52,165 Tous les six mois environ, les sœurs ont la même lubie. 223 00:16:52,426 --> 00:16:54,405 Je suis à Rome, on se voit ? Freddie 224 00:16:54,605 --> 00:16:57,845 Dans leur univers parallèle, elles pourraient dire la messe. 225 00:16:58,045 --> 00:17:00,925 Ne vous en faites pas, je maîtrise la situation. 226 00:17:02,645 --> 00:17:04,445 N'en faites pas trop, Voiello. 227 00:17:04,645 --> 00:17:06,205 J'en ferai juste assez, 228 00:17:06,405 --> 00:17:09,685 afin qu'elles n'en fassent pas trop avec moi. 229 00:17:11,605 --> 00:17:14,365 Marilyn Manson ne sait pas qui je suis. 230 00:17:14,565 --> 00:17:17,205 Marilyn Manson ne sait même plus qui il est. 231 00:17:17,405 --> 00:17:20,765 L'Église, telle que je la conçois, doit faire des progrès 232 00:17:20,965 --> 00:17:22,845 en termes d'information du peuple. 233 00:17:23,045 --> 00:17:27,725 Tous les Marilyn de ce monde devraient savoir qui est le pape. 234 00:17:27,925 --> 00:17:30,125 Pas par vanité. Par nécessité. 235 00:17:30,645 --> 00:17:34,645 Quant à savoir qui ils sont, eux, rien ne presse. 236 00:17:35,005 --> 00:17:37,285 Emory Kitsworth veut vous interviewer. 237 00:17:37,485 --> 00:17:40,045 Un entretien en profondeur, sur tous les sujets. 238 00:17:40,245 --> 00:17:43,325 Diffusion exclusive sur le site du Times, en direct, 239 00:17:43,525 --> 00:17:45,605 puis rediffusion, une heure après, 240 00:17:45,805 --> 00:17:48,445 sur les chaînes du monde entier. 241 00:17:48,965 --> 00:17:52,125 Et voilà, tous les Marilyn sauront qui vous êtes. 242 00:17:53,605 --> 00:17:55,725 L'idée me plaît. 243 00:17:57,525 --> 00:17:59,045 J'en ai une autre. 244 00:18:02,285 --> 00:18:04,925 Je veux rendre visite à Pie XIII. 245 00:18:08,925 --> 00:18:11,165 - Diligent. - Dangereux. 246 00:18:11,365 --> 00:18:12,485 Deux papes, 247 00:18:12,685 --> 00:18:17,485 Pie XIII et Jean-Paul III, sur une même photo, 248 00:18:17,685 --> 00:18:19,885 ça n'aidera pas à la clarification. 249 00:18:20,325 --> 00:18:22,365 Cette photo ne sera jamais prise. 250 00:18:22,565 --> 00:18:26,365 Ma visite à Pie XIII se déroulera dans la plus stricte intimité. 251 00:18:26,685 --> 00:18:29,285 Mon visage ne sera vu publiquement 252 00:18:29,485 --> 00:18:31,445 qu'en dehors de l'hôpital. 253 00:18:33,125 --> 00:18:36,805 En termes de storytelling, on parle de "déférence puissante". 254 00:18:37,445 --> 00:18:40,245 L'admiration que je porte aux femmes cultivées 255 00:18:40,445 --> 00:18:41,525 est sans bornes. 256 00:18:43,645 --> 00:18:45,365 C'est pourquoi Meghan ne me manque pas. 257 00:20:32,005 --> 00:20:34,005 Y a-t-il la moindre possibilité 258 00:20:34,205 --> 00:20:35,805 qu'il se réveille ? 259 00:20:39,165 --> 00:20:41,645 En l'état actuel des connaissances, non. 260 00:20:41,845 --> 00:20:43,005 Aucune. 261 00:20:47,965 --> 00:20:50,365 Sa main était très chaude. 262 00:20:50,965 --> 00:20:52,645 Cela m'a réconforté. 263 00:20:54,365 --> 00:20:55,845 Il est encore vivant. 264 00:20:57,685 --> 00:20:59,445 Même s'il l'ignore. 265 00:21:33,405 --> 00:21:34,765 Votre Sainteté ! 266 00:23:03,805 --> 00:23:09,205 À Venise, mon autorité ne s'est pas transformée en aura. 267 00:23:09,405 --> 00:23:13,165 Sauf votre respect, Votre Sainteté, c'est tout l'inverse. 268 00:23:13,365 --> 00:23:16,805 Votre aura ne s'est pas transformée en autorité. 269 00:23:17,005 --> 00:23:18,045 Qu'aurais-je dû faire ? 270 00:23:18,565 --> 00:23:20,685 Ne jamais se mêler aux idolâtres. 271 00:23:20,885 --> 00:23:22,565 Si vous m'aviez consulté, 272 00:23:22,765 --> 00:23:25,245 c'est le conseil que je vous aurais donné. 273 00:23:26,245 --> 00:23:28,205 Qu'en pensez-vous, Sofia ? 274 00:23:28,845 --> 00:23:31,245 Vous ne pouvez pas plaire à tout le monde. 275 00:23:31,445 --> 00:23:33,765 Si je ne plais pas, je ne peux pas séduire. 276 00:23:33,965 --> 00:23:37,525 Si je ne séduis pas, je ne peux pas influencer. 277 00:23:37,725 --> 00:23:39,205 Si je n'influence pas, 278 00:23:39,925 --> 00:23:41,205 je me repens. 279 00:23:42,005 --> 00:23:43,325 De quoi ? 280 00:23:44,645 --> 00:23:46,005 De tout. 281 00:23:49,885 --> 00:23:51,925 - Vous plais-je ? - Énormément. 282 00:23:54,805 --> 00:23:56,765 Puis-je vous poser une question indiscrète ? 283 00:23:56,965 --> 00:24:00,445 Je ne vous dirai jamais ce que cette femme m'a murmuré, 284 00:24:01,525 --> 00:24:02,885 Votre Éminence. 285 00:24:06,605 --> 00:24:08,045 Nominations. 286 00:24:08,245 --> 00:24:12,925 Notre chère Sofia garde son poste de directrice de la communication. 287 00:24:13,125 --> 00:24:14,965 Le magistral Voiello 288 00:24:15,165 --> 00:24:17,845 garde son poste de secrétaire d'État. 289 00:24:18,045 --> 00:24:20,485 Gutierrez sera mon conseiller. 290 00:24:20,685 --> 00:24:23,005 Et maintenant, une nouveauté... 291 00:24:24,245 --> 00:24:28,685 Mon secrétaire particulier, responsable de la créativité, 292 00:24:28,885 --> 00:24:33,085 le très éminent cardinal Spalletta. 293 00:24:35,405 --> 00:24:37,005 Que dois-je faire, Très Saint-Père ? 294 00:24:37,205 --> 00:24:39,645 Tout ce que je ne souhaite pas faire. 295 00:24:39,845 --> 00:24:43,445 Et je peux vous l'assurer, il y aura de quoi faire. 296 00:24:43,925 --> 00:24:47,245 Pour ce qui est de la créativité, que suggérez-vous, 297 00:24:47,605 --> 00:24:48,885 Spalletta ? 298 00:24:49,205 --> 00:24:53,045 Christo devrait construire une croix immense et contemporaine 299 00:24:53,245 --> 00:24:55,685 que l'on exposerait place Saint-Pierre. 300 00:24:58,365 --> 00:25:01,885 Une action impulsive classique, Très Saint-Père. 301 00:25:02,085 --> 00:25:04,005 Et très onéreuse. 302 00:25:04,205 --> 00:25:06,605 Sans parler de son éternel parfum 303 00:25:06,805 --> 00:25:07,965 de corruption. 304 00:25:08,165 --> 00:25:10,605 Une mauvaise idée, donc. 305 00:25:11,325 --> 00:25:12,285 Spalletta ? 306 00:25:15,765 --> 00:25:18,125 Une visite diplomatique en Corée du Nord ? 307 00:25:18,845 --> 00:25:20,525 Ça a déjà été fait. 308 00:25:20,725 --> 00:25:22,325 Je serais le second 309 00:25:22,525 --> 00:25:25,085 et j'ai joué les seconds couteaux toute ma vie. 310 00:25:25,285 --> 00:25:28,365 Donc encore une mauvaise idée, Spalletta. 311 00:25:28,565 --> 00:25:30,765 Quel triomphe, Spalletta ! 312 00:25:31,525 --> 00:25:33,805 J'aimerais donner mes instructions 313 00:25:34,005 --> 00:25:36,885 à mon secrétaire particulier en privé. 314 00:25:46,685 --> 00:25:47,885 Déçu ? 315 00:25:48,085 --> 00:25:50,525 Pas du tout, Très Saint-Père. 316 00:25:52,965 --> 00:25:54,405 Je ne vais pas vous mentir, 317 00:25:54,605 --> 00:25:56,885 j'espérais devenir secrétaire d'État, 318 00:25:57,085 --> 00:26:01,085 mais être secrétaire particulier me permet d'être proche de vous. 319 00:26:01,485 --> 00:26:03,765 Et c'est tout ce qui compte. 320 00:26:06,845 --> 00:26:07,885 Tout ce qui m'importe, 321 00:26:08,885 --> 00:26:12,005 c'est votre bien, Très Saint-Père. 322 00:26:12,205 --> 00:26:16,245 Car ce qui est bon pour vous est bon pour l'Église. 323 00:26:20,885 --> 00:26:24,925 Et la mort de François II, qu'en pensez-vous ? 324 00:26:25,245 --> 00:26:28,685 S'agit-il vraiment d'une mort naturelle ? 325 00:26:33,525 --> 00:26:36,165 Voulez-vous une réponse sincère ? 326 00:26:39,805 --> 00:26:41,445 Probablement pas. 327 00:26:42,925 --> 00:26:46,405 Voiello est probablement impliqué. 328 00:26:47,325 --> 00:26:49,765 Nous partageons les mêmes soupçons. 329 00:26:49,965 --> 00:26:52,365 Nous devrions enquêter. 330 00:26:53,045 --> 00:26:55,805 Cela nous éviterait de nous ennuyer 331 00:26:56,005 --> 00:26:59,285 tout en m'évitant de subir le même sort. 332 00:27:01,485 --> 00:27:04,365 Puis-je vous donner un conseil impartial ? 333 00:27:04,565 --> 00:27:06,045 Bien entendu. 334 00:27:07,245 --> 00:27:09,325 Il vaut mieux laisser tomber. 335 00:27:17,365 --> 00:27:18,605 Je ne fais pas mystère 336 00:27:18,805 --> 00:27:21,765 de l'antipathie que j'ai toujours vouée à Voiello. 337 00:27:22,365 --> 00:27:26,165 Cependant, je dois vous prévenir qu'enquêter sur lui 338 00:27:26,365 --> 00:27:29,285 signifierait vous opposer à lui. 339 00:27:31,125 --> 00:27:34,805 Et c'est la dernière chose à faire, ici, au Vatican. 340 00:27:35,285 --> 00:27:37,445 Même les murs le savent. 341 00:27:38,325 --> 00:27:41,005 Qu'est-ce qui le rend si dangereux ? 342 00:27:42,325 --> 00:27:44,045 Nul ne le sait. 343 00:27:45,205 --> 00:27:46,765 Mais les faits sont là. 344 00:27:47,525 --> 00:27:50,765 Tous ceux qui ont tenté de s'opposer à lui 345 00:27:50,965 --> 00:27:53,165 ont été réduits en morceaux. 346 00:27:53,365 --> 00:27:54,845 Littéralement. 347 00:27:57,085 --> 00:27:58,565 Littéralement. 348 00:28:01,325 --> 00:28:02,965 Voiello est aidé 349 00:28:03,525 --> 00:28:06,045 par le Seigneur, Très Saint-Père. 350 00:28:07,365 --> 00:28:08,485 Mais... 351 00:28:08,845 --> 00:28:11,605 une chose reste à déterminer. 352 00:28:12,765 --> 00:28:15,005 De quel seigneur s'agit-il ? 353 00:28:17,925 --> 00:28:20,365 Est-il divin ? 354 00:28:22,325 --> 00:28:24,885 Ou est-il humain ? 355 00:28:27,325 --> 00:28:31,405 Le pouvoir et le péché mortel sont la même chose, Girolamo. 356 00:28:32,685 --> 00:28:34,645 Je l'ai toujours su. 357 00:28:36,085 --> 00:28:38,605 Les autres débarquent, tout fringants, 358 00:28:39,165 --> 00:28:43,525 et s'imaginent qu'ils peuvent briser ce lien indissoluble. 359 00:28:44,845 --> 00:28:47,165 Mais c'est un lien que Dieu a établi, 360 00:28:47,365 --> 00:28:49,325 sans le dire à personne. 361 00:28:50,485 --> 00:28:53,125 J'en ai vu tellement qui ont essayé... 362 00:28:53,765 --> 00:28:56,445 Ils sont tous passés de mode. 363 00:28:57,445 --> 00:29:00,005 Je suis le seul à ne jamais me démoder. 364 00:29:00,885 --> 00:29:03,325 Comme les Kinder. 365 00:29:04,885 --> 00:29:07,525 Comment tu trouves cette équipe de Naples ? 366 00:29:08,565 --> 00:29:12,885 À mon avis, question mercato, on aurait pu faire mieux. 367 00:29:13,845 --> 00:29:15,165 Tu ne trouves pas ? 368 00:29:18,085 --> 00:29:19,885 Enfin, nous verrons bien. 369 00:29:20,805 --> 00:29:21,885 John. 370 00:30:12,165 --> 00:30:13,165 Sir John, 371 00:30:14,925 --> 00:30:17,725 que vous a dit cette femme, à Venise ? 372 00:30:24,165 --> 00:30:25,405 Comment avez-vous fait 373 00:30:25,605 --> 00:30:29,925 pour qu'aucun journal n'ait eu vent de la grève des nonnes ? 374 00:30:39,285 --> 00:30:43,165 Quatre caméras bien placées, un appareil photo discret 375 00:30:43,365 --> 00:30:46,965 et quelques filatures ont donné des résultats intéressants. 376 00:30:47,925 --> 00:30:49,725 Sœur Judith et sœur Angela 377 00:30:49,925 --> 00:30:53,885 entretiennent une relation sexuelle nimbée de perversions fétichistes. 378 00:30:54,565 --> 00:30:56,685 Sœur Mélanie est cleptomane. 379 00:30:56,885 --> 00:31:00,045 Sœur Valeria, sœur Hasanati et sœur Pénélope 380 00:31:00,245 --> 00:31:03,885 harcèlent et agressent sexuellement la jeune sœur Ivanka. 381 00:31:04,845 --> 00:31:07,885 La jeune sœur Caterina se rend dans un cabanon de jardin 382 00:31:08,085 --> 00:31:10,045 pour y embrasser un garçon. 383 00:31:10,885 --> 00:31:13,645 L'abbesse s'inquiète d'une grosseur sous le sein. 384 00:31:13,845 --> 00:31:15,565 Elle n'en dort plus. 385 00:31:16,165 --> 00:31:18,405 Sœur Lisette est la véritable meneuse. 386 00:31:18,605 --> 00:31:22,245 Grâce aux réseaux sociaux, elle mobilise d'autres nonnes. 387 00:31:23,325 --> 00:31:24,885 Voilà ce que j'ai, pour l'instant. 388 00:31:29,645 --> 00:31:32,525 Que votre silence est éloquent... 389 00:31:35,845 --> 00:31:37,285 Effectivement. 390 00:31:37,765 --> 00:31:40,925 Bonjour, mes sœurs, vous vouliez me voir ? 391 00:31:41,125 --> 00:31:44,485 En fait, nous voulions vous voir il y a cinq heures. 392 00:31:44,685 --> 00:31:47,525 Pardonnez-moi de vous avoir fait attendre. 393 00:31:47,725 --> 00:31:52,685 Ce sont les conséquences de la grève, tout est plus lent. 394 00:31:52,885 --> 00:31:54,605 Que puis-je faire pour vous ? 395 00:31:54,805 --> 00:31:57,365 Pour commencer, faites réparer le wifi. 396 00:31:58,525 --> 00:32:01,805 J'aimerais bien, mais le serveur est en panne. 397 00:32:02,005 --> 00:32:03,805 Ça arrive de temps en temps. 398 00:32:04,005 --> 00:32:06,325 D'habitude, c'est une nonne qui le répare, 399 00:32:06,525 --> 00:32:09,605 mais elle est actuellement en grève. 400 00:32:09,805 --> 00:32:10,805 Si je comprends bien, 401 00:32:11,005 --> 00:32:13,845 nous devons arrêter la grève pour avoir Internet ? 402 00:32:14,045 --> 00:32:15,605 Il semble que vous ayez compris. 403 00:32:16,245 --> 00:32:18,525 Pourquoi ne pas faire venir un technicien ? 404 00:32:18,725 --> 00:32:21,925 Parce qu'ici, au Vatican, on n'aime pas gaspiller 405 00:32:22,125 --> 00:32:25,885 et qu'on peut très bien vivre sans wifi. 406 00:32:26,085 --> 00:32:29,485 Nous sommes la plus vieille institution du monde, 407 00:32:29,685 --> 00:32:30,765 sœur Lisette, 408 00:32:30,965 --> 00:32:33,325 pas l'Apple Campus. 409 00:32:35,445 --> 00:32:38,205 Ma mère, vous semblez fatiguée. 410 00:32:38,405 --> 00:32:39,765 Je le suis aussi. 411 00:32:40,245 --> 00:32:43,125 Je ne dors pas très bien. Et vous ? 412 00:32:43,565 --> 00:32:44,885 Essayez ça. De la camomille. 413 00:32:45,765 --> 00:32:46,965 Ça m'aide un peu. 414 00:32:56,205 --> 00:32:59,965 Si nous interrompons notre grève, que nous donnerez-vous en échange ? 415 00:33:01,405 --> 00:33:02,245 Le wifi. 416 00:33:03,365 --> 00:33:05,605 Et nos autres exigences ? Rien ? 417 00:33:06,285 --> 00:33:09,285 Je les mentionnerai au Saint-Père, 418 00:33:09,485 --> 00:33:14,285 comme toute requête qui m'est soumise. 419 00:33:14,605 --> 00:33:17,565 Ne surestimez pas mon importance, sœur Lisette. 420 00:33:17,765 --> 00:33:20,005 Je ne suis qu'un petit fonctionnaire. 421 00:33:23,645 --> 00:33:26,245 Nous voulons rencontrer le Saint-Père en personne, 422 00:33:26,445 --> 00:33:27,725 pour lui expliquer. 423 00:33:27,925 --> 00:33:30,005 C'est votre droit sacro-saint. 424 00:33:30,365 --> 00:33:33,805 Vous n'avez qu'à remplir une demande officielle. 425 00:33:35,005 --> 00:33:36,045 Et la donner à qui ? 426 00:33:36,525 --> 00:33:37,725 À moi. 427 00:34:39,366 --> 00:34:40,886 {\pub}N'y touchez pas. 428 00:34:41,286 --> 00:34:42,486 Ils sont pour Dieu. 429 00:34:47,766 --> 00:34:49,006 Je suis confus. 430 00:34:49,206 --> 00:34:52,286 Quel est l'objet de cette rencontre, 431 00:34:52,486 --> 00:34:57,326 que vous m'avez présentée comme urgente et confidentielle ? 432 00:34:57,966 --> 00:35:00,406 Nous abrogeons la loi du huit pour mille. 433 00:35:05,766 --> 00:35:07,726 L'impôt prélevé aux citoyens italiens 434 00:35:07,926 --> 00:35:09,886 pour financer le clergé. 435 00:35:10,446 --> 00:35:13,406 C'est une déclaration de guerre contre l'Église. 436 00:35:14,446 --> 00:35:16,686 Non, c'est une décision nécessaire 437 00:35:16,886 --> 00:35:19,206 pour sauver le peuple italien. 438 00:35:19,606 --> 00:35:21,126 - Comment cela ? - D'une part, 439 00:35:21,326 --> 00:35:24,526 nos finances sont dans un état catastrophique. 440 00:35:25,046 --> 00:35:27,966 L'UE ne nous accordera pas d'aide. 441 00:35:28,166 --> 00:35:30,766 C'est un problème surmontable. Je parlerai à l'UE. 442 00:35:32,006 --> 00:35:33,006 D'autre part, 443 00:35:33,206 --> 00:35:36,766 nous avons été élus sur un programme simple et clair. 444 00:35:37,286 --> 00:35:38,926 En finir avec les privilèges. 445 00:35:39,366 --> 00:35:41,886 Et c'est ce que nous avons fait. 446 00:35:43,126 --> 00:35:45,686 Nous avons gardé l'Église pour la fin. 447 00:35:46,446 --> 00:35:48,486 Mais c'est votre tour. 448 00:35:51,006 --> 00:35:52,046 Je vois. 449 00:35:52,246 --> 00:35:54,686 Le problème n'est donc pas ma confusion, 450 00:35:54,886 --> 00:35:56,526 mais votre conviction. 451 00:35:58,126 --> 00:35:59,886 Je prends ça comme un compliment. 452 00:36:00,086 --> 00:36:02,446 Prenez-le comme une menace. 453 00:36:03,526 --> 00:36:07,206 Votre conviction est teintée d'un manque de respect flagrant 454 00:36:07,406 --> 00:36:09,446 envers la seule chose qui compte 455 00:36:09,646 --> 00:36:12,086 pour nous, ici, au Vatican. 456 00:36:13,926 --> 00:36:14,926 À savoir ? 457 00:36:16,046 --> 00:36:17,366 Le mystère. 458 00:36:19,366 --> 00:36:21,486 S'ils vont jusqu'au bout, 459 00:36:21,806 --> 00:36:23,566 nous sommes finis. 460 00:36:24,326 --> 00:36:26,246 L'Église deviendra pauvre. 461 00:36:28,486 --> 00:36:31,286 Que voulez-vous qu'on fasse, Très Saint-Père ? 462 00:36:35,406 --> 00:36:36,646 Rien. 463 00:36:37,366 --> 00:36:39,846 Comme le disait l'éminent cardinal Newman, 464 00:36:40,046 --> 00:36:42,846 "Les vertus chrétiennes sont poétiques. 465 00:36:43,206 --> 00:36:45,006 La délicatesse et la grâce. 466 00:36:45,206 --> 00:36:48,086 La compassion, la joie, la modestie. 467 00:36:48,566 --> 00:36:50,166 La où règne la vulgarité, 468 00:36:50,366 --> 00:36:53,086 les sentiments servent la rhétorique. 469 00:36:53,566 --> 00:36:55,246 La colère et l'indignation, 470 00:36:55,686 --> 00:36:58,006 l'émulation, un esprit combatif, 471 00:36:58,206 --> 00:37:00,566 l'amour de l'indépendance." 472 00:37:00,766 --> 00:37:03,046 Nous devons nous élever. 473 00:37:03,366 --> 00:37:06,086 Tenons-nous-en à la poésie 474 00:37:06,286 --> 00:37:09,166 et laissons la rhétorique à d'autres. 475 00:37:09,366 --> 00:37:12,086 Très Saint-Père, avec tout le respect que je vous dois, 476 00:37:13,766 --> 00:37:15,566 je crains que Newman 477 00:37:16,086 --> 00:37:17,126 ne suffise pas. 478 00:37:17,326 --> 00:37:20,006 Quel dommage, Votre Éminence... 479 00:37:20,646 --> 00:37:22,406 Quel dommage ! 480 00:37:23,726 --> 00:37:26,126 Le monde confirme une nouvelle fois 481 00:37:26,326 --> 00:37:28,926 qu'il se fiche bien de la poésie. 482 00:37:30,606 --> 00:37:32,486 Mais je ne suis pas le monde. 483 00:37:34,206 --> 00:37:36,166 Ce n'est pas moi. 484 00:37:38,606 --> 00:37:39,966 Vous êtes revenu. 485 00:37:47,126 --> 00:37:50,046 Oui, Ester, je suis revenu. 486 00:37:51,726 --> 00:37:54,366 Pour mettre votre vertu à l'épreuve. 487 00:37:58,606 --> 00:38:00,766 C'est du bluff. De la propagande électorale. 488 00:38:00,966 --> 00:38:03,686 Ça peut effrayer le pape, mais pas moi. 489 00:38:03,886 --> 00:38:05,486 Abroger le huit pour mille 490 00:38:05,686 --> 00:38:08,606 ne vous rapporterait qu'un petit milliard d'euros. 491 00:38:08,806 --> 00:38:11,446 Quel bien ça pourrait faire ? Aucun. 492 00:38:11,646 --> 00:38:13,446 Et vous contrarieriez les catholiques. 493 00:38:13,646 --> 00:38:15,366 Qu'est-ce que ça cache ? 494 00:38:19,806 --> 00:38:21,606 Je devrais avoir peur ? 495 00:38:21,806 --> 00:38:24,166 Je suis expert à ce petit jeu. 496 00:38:24,366 --> 00:38:26,566 Je montre un dossier avec la mention 497 00:38:26,766 --> 00:38:29,286 "Vie privée du cardinal", par exemple. 498 00:38:29,486 --> 00:38:32,526 Il panique et fait tout ce que je veux. 499 00:38:33,126 --> 00:38:35,926 Parfois, il n'y a rien dans le dossier 500 00:38:36,126 --> 00:38:39,646 ou 50 exemplaires du calendrier des matchs de Naples. 501 00:38:43,846 --> 00:38:45,086 J'écoute. 502 00:38:45,526 --> 00:38:47,926 Finis, les accords passés sous la table. 503 00:38:48,126 --> 00:38:49,766 La politique a changé. 504 00:38:50,286 --> 00:38:52,726 Le seul à ne pas l'avoir compris, c'est vous, 505 00:38:52,926 --> 00:38:57,806 avec vos procédés anciens, obsolètes et malhonnêtes. 506 00:38:58,526 --> 00:39:00,326 Vous me traitez de vieux ? 507 00:39:00,966 --> 00:39:02,806 Je ne me le permettrais pas. 508 00:39:04,486 --> 00:39:06,406 Je dis seulement... 509 00:39:07,086 --> 00:39:08,686 que c'est dépassé. 510 00:39:09,406 --> 00:39:13,646 J'aurais dû rester chez moi, à me prélasser dans ma maison 511 00:39:13,846 --> 00:39:16,646 plutôt que me prélasser dans celle d'un autre. 512 00:39:18,326 --> 00:39:20,086 Votre maison est ici. 513 00:39:20,486 --> 00:39:23,086 Je la rendrai plus confortable pour vous. 514 00:39:25,566 --> 00:39:26,686 Écoutez, 515 00:39:27,246 --> 00:39:30,966 je peux convaincre le ministre de l'Économie 516 00:39:31,166 --> 00:39:33,046 de repousser la mesure. 517 00:39:33,246 --> 00:39:36,606 De la repousser jusqu'à la chute du gouvernement. 518 00:39:37,526 --> 00:39:40,366 À ce moment, nous serons en sécurité. 519 00:39:41,126 --> 00:39:43,566 Très Saint-Père, le huit pour mille 520 00:39:43,766 --> 00:39:46,886 n'est pas la seule source d'argent pour Guicciardini. 521 00:39:47,086 --> 00:39:49,366 Il peut en trouver ailleurs. 522 00:39:49,566 --> 00:39:50,686 Où ça ? 523 00:39:50,886 --> 00:39:53,166 À notre porte. 524 00:39:54,086 --> 00:39:56,406 Nous avons notre propre organisation financière. 525 00:39:58,006 --> 00:40:01,486 Qui est gratuite et facile d'accès, je présume ? 526 00:40:03,686 --> 00:40:07,366 Vous voyez, vous pouvez être concret quand vous le souhaitez. 527 00:40:08,406 --> 00:40:11,646 Ne cherchez pas à changer ma nature, j'en mourrais. 528 00:40:11,846 --> 00:40:13,686 Laissez-moi carte blanche. 529 00:40:14,246 --> 00:40:16,886 Je m'occuperai de la puanteur du corps 530 00:40:17,086 --> 00:40:19,646 et vous, du parfum de l'esprit. 531 00:40:20,286 --> 00:40:24,166 J'admire votre tentative de poésie, Votre Éminence. 532 00:40:24,366 --> 00:40:26,246 Que dois-je faire ? 533 00:40:26,446 --> 00:40:27,966 Tomas Altbruck. 534 00:40:28,486 --> 00:40:30,006 Le mari de Sofia Dubois. 535 00:40:32,126 --> 00:40:37,006 Nommez-le à la tête de notre organisation financière. 536 00:40:53,966 --> 00:40:56,046 On dirait qu'on est dépassés, ma belle. 537 00:40:56,246 --> 00:40:57,166 Toi et moi, 538 00:40:57,366 --> 00:40:58,726 nous sommes pareils. 539 00:40:59,686 --> 00:41:01,606 Des reliques préhistoriques. 540 00:41:02,046 --> 00:41:03,006 Merci, 541 00:41:03,206 --> 00:41:04,326 Très Saint-Père, 542 00:41:04,526 --> 00:41:07,046 de me recevoir à cette heure tardive. 543 00:41:07,526 --> 00:41:10,326 J'aurai toujours du temps à vous consacrer, Gutierrez. 544 00:41:10,526 --> 00:41:12,406 Vous m'êtes très cher. 545 00:41:19,846 --> 00:41:23,086 Je suis prêt à entendre votre confession. 546 00:41:25,846 --> 00:41:28,486 Freddie était très élégant, 547 00:41:28,686 --> 00:41:29,766 ce soir. 548 00:41:31,246 --> 00:41:34,726 Une fois dans le couloir, il a sorti ses clefs 549 00:41:35,366 --> 00:41:37,406 et avec le calme de la jeunesse, 550 00:41:37,606 --> 00:41:39,886 il a ouvert la porte de sa chambre. 551 00:41:40,086 --> 00:41:42,006 Mais d'abord, 552 00:41:42,846 --> 00:41:45,166 il s'est retourné et m'a regardé. 553 00:41:50,206 --> 00:41:52,886 Une fois à l'intérieur, il savait quoi faire. 554 00:41:54,486 --> 00:41:56,166 Pas moi. 555 00:41:56,606 --> 00:41:58,766 Son assurance m'a excité. 556 00:42:00,686 --> 00:42:03,406 Il s'est déshabillé devant le miroir. 557 00:42:06,966 --> 00:42:09,446 Il ne me regardait pas, 558 00:42:10,526 --> 00:42:13,046 mais il savait que je le regardais. 559 00:42:16,726 --> 00:42:18,006 Son dos. 560 00:42:18,766 --> 00:42:20,486 Son dos nu. 561 00:42:26,326 --> 00:42:27,566 C'était trop. 562 00:42:28,926 --> 00:42:31,286 J'arrivais à peine à le regarder, 563 00:42:31,486 --> 00:42:33,166 cela m'excitait trop. 564 00:42:34,246 --> 00:42:36,486 En même temps, j'en voulais plus. 565 00:42:43,686 --> 00:42:44,846 C'était comme si... 566 00:42:45,806 --> 00:42:48,206 Comme s'il y avait un mur entre nous. 567 00:42:54,846 --> 00:42:57,286 Mais ce mur n'était pas un obstacle. 568 00:42:57,646 --> 00:42:59,846 Je vous en prie, ça suffit. 569 00:43:01,046 --> 00:43:02,446 Ça suffit. 570 00:43:03,046 --> 00:43:04,886 Ça suffit, Très Saint-Père. 571 00:43:07,446 --> 00:43:09,806 Freddie a comblé mon corps. 572 00:43:11,046 --> 00:43:13,446 Dieu comble mon esprit. 573 00:43:14,406 --> 00:43:15,526 Mais alors, 574 00:43:17,446 --> 00:43:19,446 pourquoi me sens-je toujours si vide ? 575 00:43:19,806 --> 00:43:22,286 Vous n'êtes pas seul, mon ami. Pas du tout. 576 00:43:22,486 --> 00:43:23,526 Voilà 577 00:43:23,726 --> 00:43:25,406 tout ce que je peux vous dire. 578 00:43:26,686 --> 00:43:28,886 Ce sentiment constant d'insuffisance... 579 00:43:29,086 --> 00:43:32,326 Nous met dans un état constant de nervosité, je sais. 580 00:43:33,846 --> 00:43:35,686 Je vous absous de tous vos péchés. 581 00:43:38,726 --> 00:43:42,166 Mais maintenant, c'est à vous d'écouter ma confession. 582 00:43:52,846 --> 00:43:55,126 Dans le but de caresser mon orgueil, 583 00:43:55,326 --> 00:43:57,686 d'apaiser mes inquiétudes, 584 00:43:57,886 --> 00:43:59,526 de satisfaire ma vanité 585 00:43:59,726 --> 00:44:02,486 et de sauver ma papauté branlante, 586 00:44:04,886 --> 00:44:07,446 je me suis aventuré 587 00:44:08,126 --> 00:44:12,486 dans le jardin éternel du péché. 588 00:44:14,126 --> 00:44:16,606 Et en lâche que je suis, 589 00:44:17,446 --> 00:44:20,646 je fais semblant de ne rien voir, 590 00:44:21,366 --> 00:44:23,326 de ne rien comprendre, 591 00:44:24,286 --> 00:44:25,966 de ne rien savoir. 592 00:44:26,846 --> 00:44:28,606 Mais je vois, 593 00:44:29,326 --> 00:44:31,326 je comprends. 594 00:44:34,206 --> 00:44:35,566 Je sais. 595 00:47:10,046 --> 00:47:11,766 C'est fini 596 00:47:11,966 --> 00:47:13,926 allez, au lit ! 41319

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.