All language subtitles for The.New.Pope.S01E04.1080.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,904 --> 00:00:30,064
Il est magnifique,
2
00:00:30,424 --> 00:00:31,504
votre neveu.
3
00:00:32,224 --> 00:00:34,064
Merci, Très Saint-Père.
4
00:00:38,464 --> 00:00:39,824
C'est gentil.
5
00:00:43,984 --> 00:00:45,424
Pardon, j'ai...
6
00:00:46,024 --> 00:00:48,144
un cadeau pour vous,
je l'ai peint moi-mĂŞme.
7
00:00:56,504 --> 00:00:58,264
Intéressant. Merci.
8
00:00:58,464 --> 00:00:59,504
Je vous en prie.
9
00:01:11,344 --> 00:01:14,664
Vous faites plus vieux,
mais c'est peut-ĂŞtre la barbe.
10
00:01:16,584 --> 00:01:18,464
Je porte la barbe
depuis mes 31 ans.
11
00:01:21,584 --> 00:01:24,344
Je me rappelle
votre fabuleux discours Ă Venise.
12
00:01:24,544 --> 00:01:26,424
Vous n'aviez pas de barbe.
13
00:01:26,624 --> 00:01:28,944
C'était Pie XIII, pas moi.
14
00:01:34,544 --> 00:01:35,624
Du coup, vous ĂŞtes qui ?
15
00:01:36,224 --> 00:01:38,544
Je suis Jean-Paul III.
16
00:01:47,224 --> 00:01:49,744
Pardonnez-moi, Très Saint-Père.
17
00:01:49,944 --> 00:01:53,784
Je suis resté terré dans mon studio
pendant des mois.
18
00:01:53,984 --> 00:01:57,264
Je n'écoute pas trop les infos,
donc...
19
00:01:57,704 --> 00:01:59,464
Comment tenez-vous le coup ?
20
00:02:00,024 --> 00:02:02,384
Le phosphate de potassium
21
00:02:02,944 --> 00:02:05,944
avec un comprimé de Xabol.
22
00:02:07,824 --> 00:02:11,504
Vous ĂŞtes un adepte
de l'aventure médicamenteuse.
23
00:02:13,264 --> 00:02:15,664
Vous n'ĂŞtes pas Pie XIII.
24
00:02:16,304 --> 00:02:18,224
Non, je suis le nouveau pape.
25
00:02:19,224 --> 00:02:21,104
Qu'est-il arrivé à l'ancien ?
26
00:02:21,864 --> 00:02:23,624
Il est dans le coma.
27
00:02:24,304 --> 00:02:28,144
Le pape qui lui a succédé,
François II,
28
00:02:28,824 --> 00:02:30,064
est mort.
29
00:02:34,664 --> 00:02:36,584
Vous lui avez rendu visite ?
30
00:02:38,144 --> 00:02:38,944
Ă€ qui ?
31
00:02:39,624 --> 00:02:40,984
Au pape dans le coma.
32
00:02:45,024 --> 00:02:46,704
Non, pas encore.
33
00:02:48,864 --> 00:02:50,464
Peut-ĂŞtre que vous devriez.
34
00:05:02,264 --> 00:05:03,704
{\an8}
Qu'est-ce qui fait
35
00:05:03,864 --> 00:05:05,384
{\an8}
Qu'est-ce qui fait
36
00:05:05,544 --> 00:05:09,344
{\an8}
Qu'on est si bien ensemble ?
37
00:05:09,944 --> 00:05:12,544
{\an8}
Mais qu'est-ce donc
38
00:05:12,864 --> 00:05:15,944
{\an8}
Que cette grande émotion ?
39
00:05:16,104 --> 00:05:19,424
{\an8}
C'est Dieu qui te dit : Je t'ai aimé
40
00:05:19,584 --> 00:05:21,224
{\an8}
Et qui est heureux...
41
00:05:21,384 --> 00:05:22,264
Mes frères.
42
00:05:33,104 --> 00:05:34,184
Ils sont nombreux...
43
00:05:35,104 --> 00:05:38,504
bien trop nombreux,
les membres du clergé
44
00:05:38,704 --> 00:05:43,064
qui croient que l'amour
est une prairie sans limites
45
00:05:43,704 --> 00:05:47,424
oĂą ils peuvent cueillir
autant de fleurs qu'ils le désirent.
46
00:05:50,864 --> 00:05:53,424
Mais bien loin
de cueillir des fleurs,
47
00:05:54,624 --> 00:05:57,784
ce sont des plantes
qu'ils déracinent.
48
00:05:57,984 --> 00:06:00,544
Et, par leurs actes,
ils garantissent
49
00:06:00,744 --> 00:06:04,304
que sur ce sol brûlé et stérile,
50
00:06:04,504 --> 00:06:06,664
souillé par leurs soins,
51
00:06:06,984 --> 00:06:10,224
jamais plus rien ne poussera.
52
00:06:11,784 --> 00:06:16,344
C'est ce qu'il risque d'advenir
de notre Église.
53
00:06:22,504 --> 00:06:23,544
Le monde
54
00:06:23,744 --> 00:06:27,344
voudrait que les prêtres pédophiles
soient lynchés.
55
00:06:30,184 --> 00:06:32,704
Mais ce n'est pas
ce que ferait Jésus.
56
00:06:32,904 --> 00:06:35,304
Jésus est la civilité même,
57
00:06:35,504 --> 00:06:39,184
et l'Église ne peut ni ne doit
58
00:06:39,384 --> 00:06:41,304
abandonner ses enfants,
59
00:06:41,504 --> 00:06:44,864
surtout s'ils sont malades.
60
00:06:48,544 --> 00:06:49,704
Cependant,
61
00:06:50,904 --> 00:06:52,784
s'ils sont malades,
62
00:06:53,824 --> 00:06:56,944
elle doit les écarter
63
00:06:57,144 --> 00:07:00,584
du cœur de la vie ecclésiastique
64
00:07:00,784 --> 00:07:02,144
pour toujours.
65
00:07:04,264 --> 00:07:05,464
Pour toujours.
66
00:07:38,464 --> 00:07:40,024
Pardon d'ĂŞtre si convenu,
67
00:07:40,224 --> 00:07:43,544
mais te voir
entourée de tous ces hommes
68
00:07:44,544 --> 00:07:46,904
fait gonfler mon orgueil.
69
00:07:47,864 --> 00:07:50,224
C'est ainsi
que tu l'appelles maintenant ?
70
00:07:50,424 --> 00:07:51,584
Ton orgueil ?
71
00:07:54,464 --> 00:07:55,784
Votre Sainteté.
72
00:07:58,024 --> 00:07:59,744
Si vous avez un moment,
73
00:08:00,664 --> 00:08:02,784
j'ai quelque chose Ă vous montrer.
74
00:08:05,864 --> 00:08:07,104
Un présent.
75
00:08:07,584 --> 00:08:09,464
Je vous l'offre, Votre Sainteté.
76
00:08:09,664 --> 00:08:12,344
On m'a dit
que vous préfériez les Bentley.
77
00:08:12,864 --> 00:08:15,824
C'est donc ainsi que fonctionne
le monde réel.
78
00:08:17,544 --> 00:08:19,184
C'est comme ça que ça marche.
79
00:08:20,504 --> 00:08:22,824
Ne le prenez pas mal,
Votre Sainteté.
80
00:08:23,424 --> 00:08:25,584
C'est un simple cadeau
de bienvenue.
81
00:08:25,784 --> 00:08:27,904
Je n'attends rien en retour.
82
00:08:28,104 --> 00:08:32,024
Que pourrais-je bien vous donner
en retour, Votre Éminence ?
83
00:08:33,704 --> 00:08:36,544
Je ne suis que
primus inter pares.
84
00:08:38,544 --> 00:08:40,464
Soyons concrets.
85
00:08:40,864 --> 00:08:42,704
Il y a des postes Ă pourvoir.
86
00:08:43,704 --> 00:08:45,424
Je ne suis jamais concret.
87
00:08:45,624 --> 00:08:47,864
Vous rappelez-vous, Votre Sainteté,
88
00:08:48,064 --> 00:08:51,504
quand nous partagions une chambre,
après le séminaire ?
89
00:08:53,424 --> 00:08:55,224
Que de bons souvenirs !
90
00:08:55,864 --> 00:08:57,384
Nous étions si jeunes.
91
00:08:57,904 --> 00:09:02,424
De ma jeunesse, il ne me reste
que le souvenir de mon frère Adam.
92
00:09:02,984 --> 00:09:06,704
Dormez-vous encore avec votre boîte
en argent Ă votre chevet ?
93
00:09:10,984 --> 00:09:13,104
Vous avez raison, mais oui...
94
00:09:13,504 --> 00:09:15,864
Nous avons bien partagé
une chambre.
95
00:09:16,064 --> 00:09:20,184
Je me souviens que vous receviez
constamment de jeunes personnes.
96
00:09:20,384 --> 00:09:22,784
De jour comme de nuit.
Je me trompe ?
97
00:09:26,984 --> 00:09:29,504
Si vous me le permettez,
Votre Sainteté,
98
00:09:29,944 --> 00:09:32,344
je serais ravi de vous informer
99
00:09:32,984 --> 00:09:34,824
des usages du Vatican.
100
00:09:35,024 --> 00:09:37,464
Je vous le permets volontiers,
Votre Éminence.
101
00:09:37,664 --> 00:09:41,104
Allez-y. Dites-moi.
Maintenant. Je suis tout ouĂŻe.
102
00:09:43,264 --> 00:09:45,064
Au Vatican, il faut choisir
103
00:09:45,264 --> 00:09:47,744
entre le chantage
et la bienveillance.
104
00:09:48,664 --> 00:09:50,864
J'ai toujours préféré
la seconde option.
105
00:09:51,944 --> 00:09:53,024
Pas vous ?
106
00:09:53,864 --> 00:09:57,704
Je ne réponds jamais
aux questions sérieuses le soir,
107
00:09:57,904 --> 00:09:59,064
Votre Éminence.
108
00:09:59,264 --> 00:10:02,864
Surtout après avoir bu
trois coupes de champagne.
109
00:10:25,944 --> 00:10:28,504
Ne me mets pas dans l'embarras.
Lève-toi.
110
00:10:29,864 --> 00:10:31,744
Qu'est-ce qui se passe encore ?
111
00:10:31,944 --> 00:10:34,544
Je vous prie d'accepter
ma démission, Votre Éminence.
112
00:10:34,744 --> 00:10:36,904
Ne dis pas de conneries.
Qui est Lisette ?
113
00:10:37,104 --> 00:10:39,944
C'est une sœur
qui voulait vous parler,
114
00:10:40,144 --> 00:10:43,424
avec sa supérieure,
l'abbesse du couvent Sainte-Thérèse.
115
00:10:44,144 --> 00:10:46,744
Je n'ai pas jugé nécessaire
de vous consulter.
116
00:10:46,944 --> 00:10:49,944
Tu as bien fait. Je ne m'occupe pas
des affaires mineures,
117
00:10:50,144 --> 00:10:52,064
seulement du divin,
de l'éther, du surnaturel.
118
00:10:52,264 --> 00:10:54,824
De l'éther à la fange,
il n'y a qu'un pas.
119
00:10:55,024 --> 00:10:57,504
- C'est de Napoléon ?
- Non, c'est de moi.
120
00:10:57,704 --> 00:11:02,224
Les sœurs, n'ayant pu vous parler,
se sont mises en grève.
121
00:11:02,424 --> 00:11:03,944
Elles occupent la chapelle Sixtine.
122
00:11:04,144 --> 00:11:06,344
Tu n'as pas bien fait,
il fallait m'informer.
123
00:11:06,544 --> 00:11:09,424
Une grève, c'est une première
depuis mon arrivée !
124
00:11:09,624 --> 00:11:11,184
Elles veulent quoi, ces pestes ?
125
00:11:11,664 --> 00:11:14,104
- Rien d'important.
- Tu ne pouvais pas gérer ?
126
00:11:14,304 --> 00:11:18,144
Je pensais l'avoir fait
grâce au mépris habituel, à tort.
127
00:11:18,664 --> 00:11:20,784
Je vais recevoir cette abbesse.
128
00:11:20,984 --> 00:11:21,864
Qu'est-ce qu'elle veut ?
129
00:11:22,424 --> 00:11:23,784
200 euros.
130
00:11:26,384 --> 00:11:28,824
L'affaire est résolue.
Donnant, donnant
131
00:11:29,184 --> 00:11:30,584
dans la hiérarchie.
132
00:11:30,784 --> 00:11:32,824
- Puis-je jurer ?
- Une seule fois.
133
00:11:33,024 --> 00:11:34,344
C'est pas résolu, bordel.
134
00:11:34,544 --> 00:11:36,224
L'affaire n'est pas résolue.
135
00:11:36,424 --> 00:11:38,664
Ma mère, Don Cavallo m'a dit
136
00:11:38,864 --> 00:11:41,704
que vous aviez besoin de 200 euros
137
00:11:41,904 --> 00:11:44,784
afin d'emmener la mère de Lisette
Ă Lourdes.
138
00:11:44,984 --> 00:11:47,104
Je viens de vous donner 200 euros.
139
00:11:47,304 --> 00:11:50,784
Nous ne voulons plus maintenant
ce que nous voulions avant.
140
00:11:50,984 --> 00:11:52,904
Nos exigences ont changé.
141
00:11:59,944 --> 00:12:01,424
Vous ne comprenez pas.
142
00:12:01,624 --> 00:12:04,264
Je comprends tout, ma mère.
143
00:12:04,744 --> 00:12:07,144
Ă€ vous d'ĂŞtre plus explicite.
144
00:12:09,384 --> 00:12:11,144
Les sœurs se sont unies,
145
00:12:11,344 --> 00:12:13,424
et nous savons désormais
différencier
146
00:12:13,624 --> 00:12:16,104
la charité de ce qui nous est dû.
147
00:12:17,464 --> 00:12:18,944
Je suis tout ouĂŻe.
148
00:12:20,464 --> 00:12:22,504
Nous exigeons d'être respectées.
149
00:12:22,704 --> 00:12:24,024
Sur le plan social, moral
150
00:12:24,784 --> 00:12:27,984
et économique,
nous exigeons de la reconnaissance.
151
00:12:28,584 --> 00:12:31,344
Nous voulons ĂŞtre accueillies
au sein de l'Église,
152
00:12:31,544 --> 00:12:35,104
un rĂ´le plus actif et la permission
d'administrer les sacrements.
153
00:12:35,744 --> 00:12:36,904
Et plus généralement,
154
00:12:37,104 --> 00:12:40,344
nous attendons du clergé
qu'il agisse avec maturité
155
00:12:40,544 --> 00:12:41,784
envers nous,
156
00:12:42,464 --> 00:12:43,304
les femmes membres.
157
00:12:43,504 --> 00:12:44,544
S'il vous plaît,
158
00:12:44,744 --> 00:12:47,504
veuillez clarifier
cette dernière demande.
159
00:12:48,384 --> 00:12:50,224
Faut-il vraiment vous détailler
160
00:12:50,424 --> 00:12:52,464
ce dont vos frères sont capables ?
161
00:12:52,664 --> 00:12:54,504
Pas maintenant,
je n'ai pas le temps.
162
00:12:54,704 --> 00:12:57,144
Mais un rapport écrit et approfondi
163
00:12:57,344 --> 00:12:59,224
serait des plus utiles.
164
00:12:59,424 --> 00:13:00,544
Vous l'aurez.
165
00:13:01,784 --> 00:13:02,784
Vous ne l'aurez pas.
166
00:13:03,184 --> 00:13:04,664
C'est un piège.
167
00:13:05,224 --> 00:13:06,544
On nous traitera de commères
168
00:13:07,184 --> 00:13:10,424
tandis qu'il aura la liste
des turpitudes de ses complices
169
00:13:10,624 --> 00:13:13,344
et pourra l'utiliser
pour les faire chanter.
170
00:13:13,544 --> 00:13:15,424
Phénoménal.
171
00:13:15,624 --> 00:13:16,864
Quel talent !
172
00:13:18,024 --> 00:13:19,784
Notre guerre sera longue,
173
00:13:19,984 --> 00:13:23,464
mais comme toutes les autres,
elle se terminera par ma victoire.
174
00:13:24,184 --> 00:13:26,344
Mais vous, sœur Lisette,
175
00:13:26,544 --> 00:13:29,144
serez une adversaire redoutable.
176
00:13:30,464 --> 00:13:31,624
Vous pouvez y compter.
177
00:13:35,264 --> 00:13:37,144
Qu'est-ce que vous faites ?
178
00:13:37,544 --> 00:13:39,344
Je vous congédie.
179
00:13:41,224 --> 00:13:43,464
- Notre grève continue.
- Très bien.
180
00:13:43,664 --> 00:13:46,024
Nous autres prĂŞtres
apprendrons Ă cuisiner,
181
00:13:46,224 --> 00:13:48,304
laver et repasser nos soutanes.
182
00:13:49,064 --> 00:13:50,704
Mieux vaut tard que jamais.
183
00:14:01,784 --> 00:14:03,984
Attention, sœur Lisette.
184
00:14:04,384 --> 00:14:06,184
Vos droits sont une chose,
185
00:14:06,384 --> 00:14:08,984
mais les rites de l'Église
en sont une autre.
186
00:14:10,304 --> 00:14:14,224
Les premiers sont négociables,
car ils sont du domaine des hommes.
187
00:14:14,704 --> 00:14:16,184
Les seconds ne le sont pas,
188
00:14:16,384 --> 00:14:18,584
car ils sont du domaine divin.
189
00:14:30,664 --> 00:14:32,264
Je préfère ça.
190
00:14:38,744 --> 00:14:42,104
Vous n'ĂŞtes pas solidaire
de vos sœurs grévistes ?
191
00:14:44,184 --> 00:14:45,384
Pas moi.
192
00:14:46,424 --> 00:14:47,664
Pourquoi ?
193
00:14:49,424 --> 00:14:50,624
Parce que...
194
00:14:51,104 --> 00:14:53,504
j'ai décidé d'avoir foi en vous.
195
00:14:56,624 --> 00:14:59,824
Que réclament vos sœurs ?
196
00:15:01,224 --> 00:15:02,624
Le respect.
197
00:15:06,264 --> 00:15:08,624
Et vous ne souhaitez pas
être respectée ?
198
00:15:09,824 --> 00:15:11,704
Je l'ai toujours été.
199
00:15:12,384 --> 00:15:14,304
Je travaille auprès des papes.
200
00:15:17,365 --> 00:15:19,005
{\pub}Tu m'en veux ?
201
00:15:22,765 --> 00:15:24,165
Je n'ai pas réussi.
202
00:15:24,725 --> 00:15:27,045
Tu n'es
qu'une chrétienne du dimanche.
203
00:15:27,645 --> 00:15:29,245
Qu'est-ce que ça veut dire ?
204
00:15:30,325 --> 00:15:31,565
Tu veux faire le bien,
205
00:15:31,765 --> 00:15:34,485
Ă condition
de ne pas te salir les mains.
206
00:15:35,085 --> 00:15:38,005
Comme un philanthrope
qui pense gagner sa place au paradis
207
00:15:38,205 --> 00:15:41,565
en donnant une infime partie
de son argent sale.
208
00:15:42,685 --> 00:15:45,285
Ce n'est pas juste. J'ai essayé.
209
00:15:45,485 --> 00:15:47,325
Non, Ester, tu n'as pas essayé.
210
00:15:48,485 --> 00:15:52,285
Tu as trompé
des gens qui souffrent terriblement.
211
00:15:54,005 --> 00:15:55,685
Quand te reverrai-je ?
212
00:16:12,645 --> 00:16:16,085
Il faut surveiller de près
le couvent Sainte-Thérèse
213
00:16:16,285 --> 00:16:18,565
et garder un œil
sur sœur Lisette.
214
00:16:20,965 --> 00:16:24,405
Me voici, Très Saint-Père.
Veuillez pardonner mon léger retard,
215
00:16:24,605 --> 00:16:27,605
mais la conférence de presse
de l'entraîneur de Naples
216
00:16:27,805 --> 00:16:29,045
s'est éternisée.
217
00:16:29,245 --> 00:16:31,565
La concision n'est pas son fort.
218
00:16:34,805 --> 00:16:38,245
Voiello,
vous avez l'art de m'informer
219
00:16:38,445 --> 00:16:41,405
de choses qui m'ennuieraient,
même si j'étais vous.
220
00:16:43,525 --> 00:16:45,245
Parlez-moi plutĂ´t
221
00:16:45,445 --> 00:16:48,205
des nonnes qui occupent
la chapelle Sixtine.
222
00:16:48,725 --> 00:16:52,165
Tous les six mois environ,
les sœurs ont la même lubie.
223
00:16:52,426 --> 00:16:54,405
Je suis Ă Rome, on se voit ?
Freddie
224
00:16:54,605 --> 00:16:57,845
Dans leur univers parallèle,
elles pourraient dire la messe.
225
00:16:58,045 --> 00:17:00,925
Ne vous en faites pas,
je maîtrise la situation.
226
00:17:02,645 --> 00:17:04,445
N'en faites pas trop, Voiello.
227
00:17:04,645 --> 00:17:06,205
J'en ferai juste assez,
228
00:17:06,405 --> 00:17:09,685
afin qu'elles n'en fassent pas trop
avec moi.
229
00:17:11,605 --> 00:17:14,365
Marilyn Manson
ne sait pas qui je suis.
230
00:17:14,565 --> 00:17:17,205
Marilyn Manson
ne sait mĂŞme plus qui il est.
231
00:17:17,405 --> 00:17:20,765
L'Église, telle que je la conçois,
doit faire des progrès
232
00:17:20,965 --> 00:17:22,845
en termes d'information du peuple.
233
00:17:23,045 --> 00:17:27,725
Tous les Marilyn de ce monde
devraient savoir qui est le pape.
234
00:17:27,925 --> 00:17:30,125
Pas par vanité. Par nécessité.
235
00:17:30,645 --> 00:17:34,645
Quant Ă savoir qui ils sont, eux,
rien ne presse.
236
00:17:35,005 --> 00:17:37,285
Emory Kitsworth
veut vous interviewer.
237
00:17:37,485 --> 00:17:40,045
Un entretien en profondeur,
sur tous les sujets.
238
00:17:40,245 --> 00:17:43,325
Diffusion exclusive
sur le site du
Times, en direct,
239
00:17:43,525 --> 00:17:45,605
puis rediffusion, une heure après,
240
00:17:45,805 --> 00:17:48,445
sur les chaînes du monde entier.
241
00:17:48,965 --> 00:17:52,125
Et voilĂ , tous les Marilyn
sauront qui vous ĂŞtes.
242
00:17:53,605 --> 00:17:55,725
L'idée me plaît.
243
00:17:57,525 --> 00:17:59,045
J'en ai une autre.
244
00:18:02,285 --> 00:18:04,925
Je veux rendre visite Ă Pie XIII.
245
00:18:08,925 --> 00:18:11,165
- Diligent.
- Dangereux.
246
00:18:11,365 --> 00:18:12,485
Deux papes,
247
00:18:12,685 --> 00:18:17,485
Pie XIII et Jean-Paul III,
sur une mĂŞme photo,
248
00:18:17,685 --> 00:18:19,885
ça n'aidera pas à la clarification.
249
00:18:20,325 --> 00:18:22,365
Cette photo ne sera jamais prise.
250
00:18:22,565 --> 00:18:26,365
Ma visite à Pie XIII se déroulera
dans la plus stricte intimité.
251
00:18:26,685 --> 00:18:29,285
Mon visage ne sera vu publiquement
252
00:18:29,485 --> 00:18:31,445
qu'en dehors de l'hĂ´pital.
253
00:18:33,125 --> 00:18:36,805
En termes de storytelling,
on parle de "déférence puissante".
254
00:18:37,445 --> 00:18:40,245
L'admiration que je porte
aux femmes cultivées
255
00:18:40,445 --> 00:18:41,525
est sans bornes.
256
00:18:43,645 --> 00:18:45,365
C'est pourquoi
Meghan ne me manque pas.
257
00:20:32,005 --> 00:20:34,005
Y a-t-il la moindre possibilité
258
00:20:34,205 --> 00:20:35,805
qu'il se réveille ?
259
00:20:39,165 --> 00:20:41,645
En l'état actuel
des connaissances, non.
260
00:20:41,845 --> 00:20:43,005
Aucune.
261
00:20:47,965 --> 00:20:50,365
Sa main était très chaude.
262
00:20:50,965 --> 00:20:52,645
Cela m'a réconforté.
263
00:20:54,365 --> 00:20:55,845
Il est encore vivant.
264
00:20:57,685 --> 00:20:59,445
MĂŞme s'il l'ignore.
265
00:21:33,405 --> 00:21:34,765
Votre Sainteté !
266
00:23:03,805 --> 00:23:09,205
À Venise, mon autorité
ne s'est pas transformée en aura.
267
00:23:09,405 --> 00:23:13,165
Sauf votre respect, Votre Sainteté,
c'est tout l'inverse.
268
00:23:13,365 --> 00:23:16,805
Votre aura ne s'est pas transformée
en autorité.
269
00:23:17,005 --> 00:23:18,045
Qu'aurais-je dĂ» faire ?
270
00:23:18,565 --> 00:23:20,685
Ne jamais se mêler aux idolâtres.
271
00:23:20,885 --> 00:23:22,565
Si vous m'aviez consulté,
272
00:23:22,765 --> 00:23:25,245
c'est le conseil
que je vous aurais donné.
273
00:23:26,245 --> 00:23:28,205
Qu'en pensez-vous, Sofia ?
274
00:23:28,845 --> 00:23:31,245
Vous ne pouvez pas plaire
Ă tout le monde.
275
00:23:31,445 --> 00:23:33,765
Si je ne plais pas,
je ne peux pas séduire.
276
00:23:33,965 --> 00:23:37,525
Si je ne séduis pas,
je ne peux pas influencer.
277
00:23:37,725 --> 00:23:39,205
Si je n'influence pas,
278
00:23:39,925 --> 00:23:41,205
je me repens.
279
00:23:42,005 --> 00:23:43,325
De quoi ?
280
00:23:44,645 --> 00:23:46,005
De tout.
281
00:23:49,885 --> 00:23:51,925
- Vous plais-je ?
- Énormément.
282
00:23:54,805 --> 00:23:56,765
Puis-je vous poser
une question indiscrète ?
283
00:23:56,965 --> 00:24:00,445
Je ne vous dirai jamais
ce que cette femme m'a murmuré,
284
00:24:01,525 --> 00:24:02,885
Votre Éminence.
285
00:24:06,605 --> 00:24:08,045
Nominations.
286
00:24:08,245 --> 00:24:12,925
Notre chère Sofia garde son poste
de directrice de la communication.
287
00:24:13,125 --> 00:24:14,965
Le magistral Voiello
288
00:24:15,165 --> 00:24:17,845
garde son poste
de secrétaire d'État.
289
00:24:18,045 --> 00:24:20,485
Gutierrez sera mon conseiller.
290
00:24:20,685 --> 00:24:23,005
Et maintenant, une nouveauté...
291
00:24:24,245 --> 00:24:28,685
Mon secrétaire particulier,
responsable de la créativité,
292
00:24:28,885 --> 00:24:33,085
le très éminent cardinal Spalletta.
293
00:24:35,405 --> 00:24:37,005
Que dois-je faire,
Très Saint-Père ?
294
00:24:37,205 --> 00:24:39,645
Tout ce que je ne souhaite pas
faire.
295
00:24:39,845 --> 00:24:43,445
Et je peux vous l'assurer,
il y aura de quoi faire.
296
00:24:43,925 --> 00:24:47,245
Pour ce qui est de la créativité,
que suggérez-vous,
297
00:24:47,605 --> 00:24:48,885
Spalletta ?
298
00:24:49,205 --> 00:24:53,045
Christo devrait construire
une croix immense et contemporaine
299
00:24:53,245 --> 00:24:55,685
que l'on exposerait
place Saint-Pierre.
300
00:24:58,365 --> 00:25:01,885
Une action impulsive classique,
Très Saint-Père.
301
00:25:02,085 --> 00:25:04,005
Et très onéreuse.
302
00:25:04,205 --> 00:25:06,605
Sans parler de son éternel parfum
303
00:25:06,805 --> 00:25:07,965
de corruption.
304
00:25:08,165 --> 00:25:10,605
Une mauvaise idée, donc.
305
00:25:11,325 --> 00:25:12,285
Spalletta ?
306
00:25:15,765 --> 00:25:18,125
Une visite diplomatique
en Corée du Nord ?
307
00:25:18,845 --> 00:25:20,525
Ça a déjà été fait.
308
00:25:20,725 --> 00:25:22,325
Je serais le second
309
00:25:22,525 --> 00:25:25,085
et j'ai joué les seconds couteaux
toute ma vie.
310
00:25:25,285 --> 00:25:28,365
Donc encore une mauvaise idée,
Spalletta.
311
00:25:28,565 --> 00:25:30,765
Quel triomphe, Spalletta !
312
00:25:31,525 --> 00:25:33,805
J'aimerais donner mes instructions
313
00:25:34,005 --> 00:25:36,885
à mon secrétaire particulier
en privé.
314
00:25:46,685 --> 00:25:47,885
Déçu ?
315
00:25:48,085 --> 00:25:50,525
Pas du tout, Très Saint-Père.
316
00:25:52,965 --> 00:25:54,405
Je ne vais pas vous mentir,
317
00:25:54,605 --> 00:25:56,885
j'espérais devenir
secrétaire d'État,
318
00:25:57,085 --> 00:26:01,085
mais être secrétaire particulier
me permet d'ĂŞtre proche de vous.
319
00:26:01,485 --> 00:26:03,765
Et c'est tout ce qui compte.
320
00:26:06,845 --> 00:26:07,885
Tout ce qui m'importe,
321
00:26:08,885 --> 00:26:12,005
c'est votre bien, Très Saint-Père.
322
00:26:12,205 --> 00:26:16,245
Car ce qui est bon pour vous
est bon pour l'Église.
323
00:26:20,885 --> 00:26:24,925
Et la mort de François II,
qu'en pensez-vous ?
324
00:26:25,245 --> 00:26:28,685
S'agit-il vraiment
d'une mort naturelle ?
325
00:26:33,525 --> 00:26:36,165
Voulez-vous une réponse sincère ?
326
00:26:39,805 --> 00:26:41,445
Probablement pas.
327
00:26:42,925 --> 00:26:46,405
Voiello est probablement impliqué.
328
00:26:47,325 --> 00:26:49,765
Nous partageons les mêmes soupçons.
329
00:26:49,965 --> 00:26:52,365
Nous devrions enquĂŞter.
330
00:26:53,045 --> 00:26:55,805
Cela nous éviterait de nous ennuyer
331
00:26:56,005 --> 00:26:59,285
tout en m'évitant
de subir le mĂŞme sort.
332
00:27:01,485 --> 00:27:04,365
Puis-je vous donner
un conseil impartial ?
333
00:27:04,565 --> 00:27:06,045
Bien entendu.
334
00:27:07,245 --> 00:27:09,325
Il vaut mieux laisser tomber.
335
00:27:17,365 --> 00:27:18,605
Je ne fais pas mystère
336
00:27:18,805 --> 00:27:21,765
de l'antipathie
que j'ai toujours vouée à Voiello.
337
00:27:22,365 --> 00:27:26,165
Cependant, je dois vous prévenir
qu'enquĂŞter sur lui
338
00:27:26,365 --> 00:27:29,285
signifierait vous opposer Ă lui.
339
00:27:31,125 --> 00:27:34,805
Et c'est la dernière chose à faire,
ici, au Vatican.
340
00:27:35,285 --> 00:27:37,445
MĂŞme les murs le savent.
341
00:27:38,325 --> 00:27:41,005
Qu'est-ce qui le rend
si dangereux ?
342
00:27:42,325 --> 00:27:44,045
Nul ne le sait.
343
00:27:45,205 --> 00:27:46,765
Mais les faits sont lĂ .
344
00:27:47,525 --> 00:27:50,765
Tous ceux
qui ont tenté de s'opposer à lui
345
00:27:50,965 --> 00:27:53,165
ont été réduits en morceaux.
346
00:27:53,365 --> 00:27:54,845
Littéralement.
347
00:27:57,085 --> 00:27:58,565
Littéralement.
348
00:28:01,325 --> 00:28:02,965
Voiello est aidé
349
00:28:03,525 --> 00:28:06,045
par le Seigneur, Très Saint-Père.
350
00:28:07,365 --> 00:28:08,485
Mais...
351
00:28:08,845 --> 00:28:11,605
une chose reste à déterminer.
352
00:28:12,765 --> 00:28:15,005
De quel seigneur s'agit-il ?
353
00:28:17,925 --> 00:28:20,365
Est-il divin ?
354
00:28:22,325 --> 00:28:24,885
Ou est-il humain ?
355
00:28:27,325 --> 00:28:31,405
Le pouvoir et le péché mortel
sont la mĂŞme chose, Girolamo.
356
00:28:32,685 --> 00:28:34,645
Je l'ai toujours su.
357
00:28:36,085 --> 00:28:38,605
Les autres débarquent,
tout fringants,
358
00:28:39,165 --> 00:28:43,525
et s'imaginent qu'ils peuvent
briser ce lien indissoluble.
359
00:28:44,845 --> 00:28:47,165
Mais c'est un lien
que Dieu a établi,
360
00:28:47,365 --> 00:28:49,325
sans le dire Ă personne.
361
00:28:50,485 --> 00:28:53,125
J'en ai vu tellement
qui ont essayé...
362
00:28:53,765 --> 00:28:56,445
Ils sont tous passés de mode.
363
00:28:57,445 --> 00:29:00,005
Je suis le seul
à ne jamais me démoder.
364
00:29:00,885 --> 00:29:03,325
Comme les Kinder.
365
00:29:04,885 --> 00:29:07,525
Comment tu trouves
cette équipe de Naples ?
366
00:29:08,565 --> 00:29:12,885
Ă€ mon avis, question mercato,
on aurait pu faire mieux.
367
00:29:13,845 --> 00:29:15,165
Tu ne trouves pas ?
368
00:29:18,085 --> 00:29:19,885
Enfin, nous verrons bien.
369
00:29:20,805 --> 00:29:21,885
John.
370
00:30:12,165 --> 00:30:13,165
Sir John,
371
00:30:14,925 --> 00:30:17,725
que vous a dit cette femme,
Ă Venise ?
372
00:30:24,165 --> 00:30:25,405
Comment avez-vous fait
373
00:30:25,605 --> 00:30:29,925
pour qu'aucun journal n'ait eu vent
de la grève des nonnes ?
374
00:30:39,285 --> 00:30:43,165
Quatre caméras bien placées,
un appareil photo discret
375
00:30:43,365 --> 00:30:46,965
et quelques filatures ont donné
des résultats intéressants.
376
00:30:47,925 --> 00:30:49,725
Sœur Judith et sœur Angela
377
00:30:49,925 --> 00:30:53,885
entretiennent une relation sexuelle
nimbée de perversions fétichistes.
378
00:30:54,565 --> 00:30:56,685
Sœur Mélanie est cleptomane.
379
00:30:56,885 --> 00:31:00,045
Sœur Valeria,
sœur Hasanati et sœur Pénélope
380
00:31:00,245 --> 00:31:03,885
harcèlent et agressent sexuellement
la jeune sœur Ivanka.
381
00:31:04,845 --> 00:31:07,885
La jeune sœur Caterina se rend
dans un cabanon de jardin
382
00:31:08,085 --> 00:31:10,045
pour y embrasser un garçon.
383
00:31:10,885 --> 00:31:13,645
L'abbesse s'inquiète
d'une grosseur sous le sein.
384
00:31:13,845 --> 00:31:15,565
Elle n'en dort plus.
385
00:31:16,165 --> 00:31:18,405
Sœur Lisette
est la véritable meneuse.
386
00:31:18,605 --> 00:31:22,245
Grâce aux réseaux sociaux,
elle mobilise d'autres nonnes.
387
00:31:23,325 --> 00:31:24,885
VoilĂ ce que j'ai, pour l'instant.
388
00:31:29,645 --> 00:31:32,525
Que votre silence est éloquent...
389
00:31:35,845 --> 00:31:37,285
Effectivement.
390
00:31:37,765 --> 00:31:40,925
Bonjour, mes sœurs,
vous vouliez me voir ?
391
00:31:41,125 --> 00:31:44,485
En fait, nous voulions vous voir
il y a cinq heures.
392
00:31:44,685 --> 00:31:47,525
Pardonnez-moi
de vous avoir fait attendre.
393
00:31:47,725 --> 00:31:52,685
Ce sont les conséquences
de la grève, tout est plus lent.
394
00:31:52,885 --> 00:31:54,605
Que puis-je faire pour vous ?
395
00:31:54,805 --> 00:31:57,365
Pour commencer,
faites réparer le wifi.
396
00:31:58,525 --> 00:32:01,805
J'aimerais bien,
mais le serveur est en panne.
397
00:32:02,005 --> 00:32:03,805
Ça arrive de temps en temps.
398
00:32:04,005 --> 00:32:06,325
D'habitude,
c'est une nonne qui le répare,
399
00:32:06,525 --> 00:32:09,605
mais elle est actuellement
en grève.
400
00:32:09,805 --> 00:32:10,805
Si je comprends bien,
401
00:32:11,005 --> 00:32:13,845
nous devons arrêter la grève
pour avoir Internet ?
402
00:32:14,045 --> 00:32:15,605
Il semble que vous ayez compris.
403
00:32:16,245 --> 00:32:18,525
Pourquoi ne pas faire venir
un technicien ?
404
00:32:18,725 --> 00:32:21,925
Parce qu'ici, au Vatican,
on n'aime pas gaspiller
405
00:32:22,125 --> 00:32:25,885
et qu'on peut très bien vivre
sans wifi.
406
00:32:26,085 --> 00:32:29,485
Nous sommes la plus vieille
institution du monde,
407
00:32:29,685 --> 00:32:30,765
sœur Lisette,
408
00:32:30,965 --> 00:32:33,325
pas l'Apple Campus.
409
00:32:35,445 --> 00:32:38,205
Ma mère, vous semblez fatiguée.
410
00:32:38,405 --> 00:32:39,765
Je le suis aussi.
411
00:32:40,245 --> 00:32:43,125
Je ne dors pas très bien. Et vous ?
412
00:32:43,565 --> 00:32:44,885
Essayez ça. De la camomille.
413
00:32:45,765 --> 00:32:46,965
Ça m'aide un peu.
414
00:32:56,205 --> 00:32:59,965
Si nous interrompons notre grève,
que nous donnerez-vous en échange ?
415
00:33:01,405 --> 00:33:02,245
Le wifi.
416
00:33:03,365 --> 00:33:05,605
Et nos autres exigences ? Rien ?
417
00:33:06,285 --> 00:33:09,285
Je les mentionnerai au Saint-Père,
418
00:33:09,485 --> 00:33:14,285
comme toute requĂŞte
qui m'est soumise.
419
00:33:14,605 --> 00:33:17,565
Ne surestimez pas mon importance,
sœur Lisette.
420
00:33:17,765 --> 00:33:20,005
Je ne suis
qu'un petit fonctionnaire.
421
00:33:23,645 --> 00:33:26,245
Nous voulons rencontrer
le Saint-Père en personne,
422
00:33:26,445 --> 00:33:27,725
pour lui expliquer.
423
00:33:27,925 --> 00:33:30,005
C'est votre droit sacro-saint.
424
00:33:30,365 --> 00:33:33,805
Vous n'avez qu'Ă remplir
une demande officielle.
425
00:33:35,005 --> 00:33:36,045
Et la donner Ă qui ?
426
00:33:36,525 --> 00:33:37,725
Ă€ moi.
427
00:34:39,366 --> 00:34:40,886
{\pub}N'y touchez pas.
428
00:34:41,286 --> 00:34:42,486
Ils sont pour Dieu.
429
00:34:47,766 --> 00:34:49,006
Je suis confus.
430
00:34:49,206 --> 00:34:52,286
Quel est l'objet
de cette rencontre,
431
00:34:52,486 --> 00:34:57,326
que vous m'avez présentée
comme urgente et confidentielle ?
432
00:34:57,966 --> 00:35:00,406
Nous abrogeons la loi
du huit pour mille.
433
00:35:05,766 --> 00:35:07,726
L'impôt prélevé
aux citoyens italiens
434
00:35:07,926 --> 00:35:09,886
pour financer le clergé.
435
00:35:10,446 --> 00:35:13,406
C'est une déclaration de guerre
contre l'Église.
436
00:35:14,446 --> 00:35:16,686
Non, c'est une décision nécessaire
437
00:35:16,886 --> 00:35:19,206
pour sauver le peuple italien.
438
00:35:19,606 --> 00:35:21,126
- Comment cela ?
- D'une part,
439
00:35:21,326 --> 00:35:24,526
nos finances sont
dans un état catastrophique.
440
00:35:25,046 --> 00:35:27,966
L'UE ne nous accordera pas d'aide.
441
00:35:28,166 --> 00:35:30,766
C'est un problème surmontable.
Je parlerai Ă l'UE.
442
00:35:32,006 --> 00:35:33,006
D'autre part,
443
00:35:33,206 --> 00:35:36,766
nous avons été élus
sur un programme simple et clair.
444
00:35:37,286 --> 00:35:38,926
En finir avec les privilèges.
445
00:35:39,366 --> 00:35:41,886
Et c'est ce que nous avons fait.
446
00:35:43,126 --> 00:35:45,686
Nous avons gardé l'Église
pour la fin.
447
00:35:46,446 --> 00:35:48,486
Mais c'est votre tour.
448
00:35:51,006 --> 00:35:52,046
Je vois.
449
00:35:52,246 --> 00:35:54,686
Le problème n'est donc pas
ma confusion,
450
00:35:54,886 --> 00:35:56,526
mais votre conviction.
451
00:35:58,126 --> 00:35:59,886
Je prends ça comme un compliment.
452
00:36:00,086 --> 00:36:02,446
Prenez-le comme une menace.
453
00:36:03,526 --> 00:36:07,206
Votre conviction est teintée
d'un manque de respect flagrant
454
00:36:07,406 --> 00:36:09,446
envers la seule chose qui compte
455
00:36:09,646 --> 00:36:12,086
pour nous, ici, au Vatican.
456
00:36:13,926 --> 00:36:14,926
Ă€ savoir ?
457
00:36:16,046 --> 00:36:17,366
Le mystère.
458
00:36:19,366 --> 00:36:21,486
S'ils vont jusqu'au bout,
459
00:36:21,806 --> 00:36:23,566
nous sommes finis.
460
00:36:24,326 --> 00:36:26,246
L'Église deviendra pauvre.
461
00:36:28,486 --> 00:36:31,286
Que voulez-vous qu'on fasse,
Très Saint-Père ?
462
00:36:35,406 --> 00:36:36,646
Rien.
463
00:36:37,366 --> 00:36:39,846
Comme le disait
l'éminent cardinal Newman,
464
00:36:40,046 --> 00:36:42,846
"Les vertus chrétiennes
sont poétiques.
465
00:36:43,206 --> 00:36:45,006
La délicatesse et la grâce.
466
00:36:45,206 --> 00:36:48,086
La compassion, la joie,
la modestie.
467
00:36:48,566 --> 00:36:50,166
La où règne la vulgarité,
468
00:36:50,366 --> 00:36:53,086
les sentiments
servent la rhétorique.
469
00:36:53,566 --> 00:36:55,246
La colère et l'indignation,
470
00:36:55,686 --> 00:36:58,006
l'émulation, un esprit combatif,
471
00:36:58,206 --> 00:37:00,566
l'amour de l'indépendance."
472
00:37:00,766 --> 00:37:03,046
Nous devons nous élever.
473
00:37:03,366 --> 00:37:06,086
Tenons-nous-en à la poésie
474
00:37:06,286 --> 00:37:09,166
et laissons la rhétorique
Ă d'autres.
475
00:37:09,366 --> 00:37:12,086
Très Saint-Père, avec
tout le respect que je vous dois,
476
00:37:13,766 --> 00:37:15,566
je crains que Newman
477
00:37:16,086 --> 00:37:17,126
ne suffise pas.
478
00:37:17,326 --> 00:37:20,006
Quel dommage, Votre Éminence...
479
00:37:20,646 --> 00:37:22,406
Quel dommage !
480
00:37:23,726 --> 00:37:26,126
Le monde confirme une nouvelle fois
481
00:37:26,326 --> 00:37:28,926
qu'il se fiche bien de la poésie.
482
00:37:30,606 --> 00:37:32,486
Mais je ne suis pas le monde.
483
00:37:34,206 --> 00:37:36,166
Ce n'est pas moi.
484
00:37:38,606 --> 00:37:39,966
Vous ĂŞtes revenu.
485
00:37:47,126 --> 00:37:50,046
Oui, Ester, je suis revenu.
486
00:37:51,726 --> 00:37:54,366
Pour mettre votre vertu
à l'épreuve.
487
00:37:58,606 --> 00:38:00,766
C'est du bluff.
De la propagande électorale.
488
00:38:00,966 --> 00:38:03,686
Ça peut effrayer le pape,
mais pas moi.
489
00:38:03,886 --> 00:38:05,486
Abroger le huit pour mille
490
00:38:05,686 --> 00:38:08,606
ne vous rapporterait
qu'un petit milliard d'euros.
491
00:38:08,806 --> 00:38:11,446
Quel bien ça pourrait faire ?
Aucun.
492
00:38:11,646 --> 00:38:13,446
Et vous contrarieriez
les catholiques.
493
00:38:13,646 --> 00:38:15,366
Qu'est-ce que ça cache ?
494
00:38:19,806 --> 00:38:21,606
Je devrais avoir peur ?
495
00:38:21,806 --> 00:38:24,166
Je suis expert Ă ce petit jeu.
496
00:38:24,366 --> 00:38:26,566
Je montre un dossier
avec la mention
497
00:38:26,766 --> 00:38:29,286
"Vie privée du cardinal",
par exemple.
498
00:38:29,486 --> 00:38:32,526
Il panique
et fait tout ce que je veux.
499
00:38:33,126 --> 00:38:35,926
Parfois,
il n'y a rien dans le dossier
500
00:38:36,126 --> 00:38:39,646
ou 50 exemplaires
du calendrier des matchs de Naples.
501
00:38:43,846 --> 00:38:45,086
J'écoute.
502
00:38:45,526 --> 00:38:47,926
Finis, les accords
passés sous la table.
503
00:38:48,126 --> 00:38:49,766
La politique a changé.
504
00:38:50,286 --> 00:38:52,726
Le seul Ă ne pas l'avoir compris,
c'est vous,
505
00:38:52,926 --> 00:38:57,806
avec vos procédés anciens,
obsolètes et malhonnêtes.
506
00:38:58,526 --> 00:39:00,326
Vous me traitez de vieux ?
507
00:39:00,966 --> 00:39:02,806
Je ne me le permettrais pas.
508
00:39:04,486 --> 00:39:06,406
Je dis seulement...
509
00:39:07,086 --> 00:39:08,686
que c'est dépassé.
510
00:39:09,406 --> 00:39:13,646
J'aurais dĂ» rester chez moi,
à me prélasser dans ma maison
511
00:39:13,846 --> 00:39:16,646
plutôt que me prélasser
dans celle d'un autre.
512
00:39:18,326 --> 00:39:20,086
Votre maison est ici.
513
00:39:20,486 --> 00:39:23,086
Je la rendrai plus confortable
pour vous.
514
00:39:25,566 --> 00:39:26,686
Écoutez,
515
00:39:27,246 --> 00:39:30,966
je peux convaincre
le ministre de l'Économie
516
00:39:31,166 --> 00:39:33,046
de repousser la mesure.
517
00:39:33,246 --> 00:39:36,606
De la repousser
jusqu'Ă la chute du gouvernement.
518
00:39:37,526 --> 00:39:40,366
Ă€ ce moment,
nous serons en sécurité.
519
00:39:41,126 --> 00:39:43,566
Très Saint-Père, le huit pour mille
520
00:39:43,766 --> 00:39:46,886
n'est pas la seule source d'argent
pour Guicciardini.
521
00:39:47,086 --> 00:39:49,366
Il peut en trouver ailleurs.
522
00:39:49,566 --> 00:39:50,686
Où ça ?
523
00:39:50,886 --> 00:39:53,166
Ă€ notre porte.
524
00:39:54,086 --> 00:39:56,406
Nous avons notre propre
organisation financière.
525
00:39:58,006 --> 00:40:01,486
Qui est gratuite et facile d'accès,
je présume ?
526
00:40:03,686 --> 00:40:07,366
Vous voyez, vous pouvez ĂŞtre concret
quand vous le souhaitez.
527
00:40:08,406 --> 00:40:11,646
Ne cherchez pas Ă changer ma nature,
j'en mourrais.
528
00:40:11,846 --> 00:40:13,686
Laissez-moi carte blanche.
529
00:40:14,246 --> 00:40:16,886
Je m'occuperai
de la puanteur du corps
530
00:40:17,086 --> 00:40:19,646
et vous, du parfum de l'esprit.
531
00:40:20,286 --> 00:40:24,166
J'admire votre tentative de poésie,
Votre Éminence.
532
00:40:24,366 --> 00:40:26,246
Que dois-je faire ?
533
00:40:26,446 --> 00:40:27,966
Tomas Altbruck.
534
00:40:28,486 --> 00:40:30,006
Le mari de Sofia Dubois.
535
00:40:32,126 --> 00:40:37,006
Nommez-le Ă la tĂŞte
de notre organisation financière.
536
00:40:53,966 --> 00:40:56,046
On dirait qu'on est dépassés,
ma belle.
537
00:40:56,246 --> 00:40:57,166
Toi et moi,
538
00:40:57,366 --> 00:40:58,726
nous sommes pareils.
539
00:40:59,686 --> 00:41:01,606
Des reliques préhistoriques.
540
00:41:02,046 --> 00:41:03,006
Merci,
541
00:41:03,206 --> 00:41:04,326
Très Saint-Père,
542
00:41:04,526 --> 00:41:07,046
de me recevoir
Ă cette heure tardive.
543
00:41:07,526 --> 00:41:10,326
J'aurai toujours du temps
Ă vous consacrer, Gutierrez.
544
00:41:10,526 --> 00:41:12,406
Vous m'êtes très cher.
545
00:41:19,846 --> 00:41:23,086
Je suis prĂŞt
Ă entendre votre confession.
546
00:41:25,846 --> 00:41:28,486
Freddie était très élégant,
547
00:41:28,686 --> 00:41:29,766
ce soir.
548
00:41:31,246 --> 00:41:34,726
Une fois dans le couloir,
il a sorti ses clefs
549
00:41:35,366 --> 00:41:37,406
et avec le calme de la jeunesse,
550
00:41:37,606 --> 00:41:39,886
il a ouvert la porte de sa chambre.
551
00:41:40,086 --> 00:41:42,006
Mais d'abord,
552
00:41:42,846 --> 00:41:45,166
il s'est retourné et m'a regardé.
553
00:41:50,206 --> 00:41:52,886
Une fois à l'intérieur,
il savait quoi faire.
554
00:41:54,486 --> 00:41:56,166
Pas moi.
555
00:41:56,606 --> 00:41:58,766
Son assurance m'a excité.
556
00:42:00,686 --> 00:42:03,406
Il s'est déshabillé
devant le miroir.
557
00:42:06,966 --> 00:42:09,446
Il ne me regardait pas,
558
00:42:10,526 --> 00:42:13,046
mais il savait que je le regardais.
559
00:42:16,726 --> 00:42:18,006
Son dos.
560
00:42:18,766 --> 00:42:20,486
Son dos nu.
561
00:42:26,326 --> 00:42:27,566
C'était trop.
562
00:42:28,926 --> 00:42:31,286
J'arrivais Ă peine Ă le regarder,
563
00:42:31,486 --> 00:42:33,166
cela m'excitait trop.
564
00:42:34,246 --> 00:42:36,486
En mĂŞme temps, j'en voulais plus.
565
00:42:43,686 --> 00:42:44,846
C'était comme si...
566
00:42:45,806 --> 00:42:48,206
Comme s'il y avait
un mur entre nous.
567
00:42:54,846 --> 00:42:57,286
Mais ce mur n'était pas un obstacle.
568
00:42:57,646 --> 00:42:59,846
Je vous en prie, ça suffit.
569
00:43:01,046 --> 00:43:02,446
Ça suffit.
570
00:43:03,046 --> 00:43:04,886
Ça suffit, Très Saint-Père.
571
00:43:07,446 --> 00:43:09,806
Freddie a comblé mon corps.
572
00:43:11,046 --> 00:43:13,446
Dieu comble mon esprit.
573
00:43:14,406 --> 00:43:15,526
Mais alors,
574
00:43:17,446 --> 00:43:19,446
pourquoi
me sens-je toujours si vide ?
575
00:43:19,806 --> 00:43:22,286
Vous n'ĂŞtes pas seul, mon ami.
Pas du tout.
576
00:43:22,486 --> 00:43:23,526
VoilĂ
577
00:43:23,726 --> 00:43:25,406
tout ce que je peux vous dire.
578
00:43:26,686 --> 00:43:28,886
Ce sentiment constant
d'insuffisance...
579
00:43:29,086 --> 00:43:32,326
Nous met dans un état constant
de nervosité, je sais.
580
00:43:33,846 --> 00:43:35,686
Je vous absous de tous vos péchés.
581
00:43:38,726 --> 00:43:42,166
Mais maintenant, c'est Ă vous
d'écouter ma confession.
582
00:43:52,846 --> 00:43:55,126
Dans le but de caresser
mon orgueil,
583
00:43:55,326 --> 00:43:57,686
d'apaiser mes inquiétudes,
584
00:43:57,886 --> 00:43:59,526
de satisfaire ma vanité
585
00:43:59,726 --> 00:44:02,486
et de sauver ma papauté branlante,
586
00:44:04,886 --> 00:44:07,446
je me suis aventuré
587
00:44:08,126 --> 00:44:12,486
dans le jardin éternel du péché.
588
00:44:14,126 --> 00:44:16,606
Et en lâche que je suis,
589
00:44:17,446 --> 00:44:20,646
je fais semblant de ne rien voir,
590
00:44:21,366 --> 00:44:23,326
de ne rien comprendre,
591
00:44:24,286 --> 00:44:25,966
de ne rien savoir.
592
00:44:26,846 --> 00:44:28,606
Mais je vois,
593
00:44:29,326 --> 00:44:31,326
je comprends.
594
00:44:34,206 --> 00:44:35,566
Je sais.
595
00:47:10,046 --> 00:47:11,766
C'est fini
596
00:47:11,966 --> 00:47:13,926
allez, au lit !
41319