All language subtitles for The.New.Pope.S01E02.720p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,566 --> 00:01:02,260 Vihamme on vankkaa. 2 00:01:02,435 --> 00:01:08,691 Vihollisemme on selvä. Kristitty. 3 00:01:08,864 --> 00:01:15,337 Kuten Koraanissa sanotaan: Täytän helvetin teillä... 4 00:05:11,208 --> 00:05:14,858 Salli äitini parantua. 5 00:05:15,031 --> 00:05:18,159 Hän on kaikkeni. 6 00:05:19,332 --> 00:05:23,938 Tiedät, että olen heikko ja herkkä. 7 00:05:25,893 --> 00:05:33,192 Pyhä Neitsyt Maria, en voi olla olemassa tässä maailmassa yksinäni. 8 00:05:35,495 --> 00:05:41,968 Jos hän kuolee, anna minun mennä hänen mukanaan. 9 00:05:50,267 --> 00:05:53,178 Huomenta. Kuuntelet Radio 103:a. 10 00:05:53,352 --> 00:05:57,348 Kello on kuusi. Aika kysymyksille. 11 00:05:57,523 --> 00:06:00,520 Käsittelemme kysymyksiä, jotka valvottavat. 12 00:06:01,563 --> 00:06:05,429 Valitsimme useimmin kysytyt kysymykset. 13 00:06:05,560 --> 00:06:08,514 Ensimmäinen: Miten paavi Francis II kuoli? 14 00:06:13,467 --> 00:06:17,942 Toiseksi: Uskooko kukaan tarinaa äkillisestä sairastumisesta? 15 00:06:20,071 --> 00:06:24,893 Kolmanneksi: Eikö näin käynyt myös Johannes Paavali I:lle? 16 00:06:27,805 --> 00:06:33,191 Neljänneksi: Eikö Johannes Paavali I aiheuttanut ongelmia– 17 00:06:33,365 --> 00:06:35,624 –Vatikaanin ylemmissä portaissa. 18 00:06:38,404 --> 00:06:42,229 Viidenneksi: Toistaako historia itseään? 19 00:06:43,749 --> 00:06:46,834 Kuudenneksi: Kuka on uusi paavi? 20 00:06:53,611 --> 00:06:55,001 Tule tänne. 21 00:07:12,380 --> 00:07:13,988 Polvillesi. 22 00:07:18,202 --> 00:07:19,941 Älä likaa vaatteitani. 23 00:07:49,180 --> 00:07:52,134 Minun pitää vaihtaa vaatteeni. 24 00:08:03,778 --> 00:08:05,167 Minä lähden. 25 00:08:06,428 --> 00:08:09,817 Tuo uusi paavi taskussasi. 26 00:08:09,991 --> 00:08:14,334 Brannox on kuulemma hyvin puoleensavetävä. 27 00:08:14,508 --> 00:08:17,898 Sitten käytän charmiani hurmatakseni hänet. 28 00:08:18,028 --> 00:08:20,938 Älä innosta minua taas. 29 00:08:21,069 --> 00:08:24,023 Minulla on paljon projekteja Brannoxille. 30 00:08:24,154 --> 00:08:29,324 Sinulla on vain yksi projekti, Tomas. Tuottaa minulle nautintoa. 31 00:09:33,234 --> 00:09:38,448 UUSI PAAVI ON KUOLLUT 32 00:09:40,750 --> 00:09:47,962 Voiello, useampi artikkeli vihjaa rivien välissä tietysti– 33 00:09:48,135 --> 00:09:54,870 –että sinulla olisi ollut näppisi pelissä Fancis II:n kuolemassa. 34 00:09:55,913 --> 00:09:57,781 En voi syyttää heitä. 35 00:09:57,955 --> 00:10:02,776 Heinä minäkin epäilisin itseäni. 36 00:10:02,950 --> 00:10:04,297 Hermostuttaako? 37 00:10:04,472 --> 00:10:08,338 Aina. En ole mikään vaisu mies. 38 00:10:08,468 --> 00:10:12,118 –Mikä hermostuttaa? –Hätiköinti. 39 00:10:12,292 --> 00:10:19,200 Aivan. Se johti kyseenalaiseen päätökseen. 40 00:10:19,373 --> 00:10:21,502 Francis II. 41 00:10:21,676 --> 00:10:24,805 Meidän on suostuteltava Brannox– 42 00:10:24,978 --> 00:10:29,148 –ennen kuin palaamme Francis II:n hautajaisiin. 43 00:10:29,280 --> 00:10:31,972 Miksi etukäteen? 44 00:10:32,146 --> 00:10:38,142 Meillä ei ole varaa äänestää häntä, jos hän ei varmasti suostu. 45 00:10:38,316 --> 00:10:39,707 On riskinsä. 46 00:10:39,837 --> 00:10:45,745 Olen kuullut hänen olevan vaikea ja epäilevä kopea mies. 47 00:10:45,919 --> 00:10:48,440 Haluan uuden paavin läpi suoraan. 48 00:10:48,613 --> 00:10:52,220 Sir John on suurenmoinen pappi. 49 00:10:52,350 --> 00:10:56,607 Todellinen isähahmo. Viisas ja vakaa. 50 00:10:56,781 --> 00:11:02,429 Vietimme useita hedelmällisiä päiviä opiskellessamme yhdessä– 51 00:11:02,603 --> 00:11:05,427 –Euroopan kirkolliskokouksessa. 52 00:11:06,948 --> 00:11:10,163 Hänen sanotaan olevan taipuvainen masennukseen. 53 00:11:10,337 --> 00:11:14,117 Kellä ei olisi taipumuksia sellaiseen? 54 00:11:15,202 --> 00:11:21,416 Hän on kääntänyt hämmästyttävän monta anglikaania katolilaisuuteen. 55 00:11:21,546 --> 00:11:23,892 Valtavia määriä. 56 00:11:24,065 --> 00:11:30,235 Hän ei osallistunut konklaaviin. Minusta se on sopimatonta. 57 00:11:30,408 --> 00:11:37,663 Hän oli estynyt. Hän huolehti vanhemmistaan. 58 00:11:37,837 --> 00:11:43,833 Hän kirjoitti minulle 36–sivuisen koskettavan kirjeen. 59 00:11:44,007 --> 00:11:46,527 Haluaisin näyttää sitä teille. 60 00:11:46,701 --> 00:11:48,743 Älkää. 61 00:11:51,610 --> 00:11:54,174 Mitä Pius XIII sanoisi? 62 00:11:54,347 --> 00:11:57,475 Olemme unohtaneet Pius XIII:nnen. 63 00:11:58,866 --> 00:12:03,167 En ole unohtanut häntä, Gutierrez. 64 00:12:03,341 --> 00:12:06,295 Pyrin kunnioittamaan häntä. 65 00:12:06,469 --> 00:12:11,943 Rakas Lennymme aloitti paaviutensa myöntymättömänä. 66 00:12:12,116 --> 00:12:14,897 Mutta lopulta hän pehmeni. 67 00:12:15,072 --> 00:12:17,722 Hän etsi keskitietä. 68 00:12:17,895 --> 00:12:21,979 Siksi olemme matkalla sir John Brannoxin luo. 69 00:12:22,154 --> 00:12:26,845 Hän on keskitien teoreetikko. 70 00:12:27,019 --> 00:12:31,450 Ensin omatunto, sitten paavillinen erehtymättömyys. 71 00:12:31,625 --> 00:12:35,579 Ensin pehmeä kompromissi, sitten dogmit. 72 00:12:36,621 --> 00:12:41,139 Tätä sir Johnin filosofia lyhykäisyydessään on. 73 00:12:41,312 --> 00:12:47,005 Se on ainoa keino lepyttää seksiskandaalit– 74 00:12:47,179 --> 00:12:53,565 –terrorin uhka, Pius XIII:n idolisointi– 75 00:12:53,738 --> 00:12:59,778 –sekä epäilykset Francis II:n kuoleman ympärillä. 76 00:12:59,951 --> 00:13:04,557 Olemme hyökkäyksen alaisina. Ymmärrättekö? 77 00:13:04,687 --> 00:13:07,729 Siksi miellä on kiire. 78 00:13:07,859 --> 00:13:14,984 Siksi meillä on vain yksi kandidaatti: Sir John Brannox. 79 00:13:22,152 --> 00:13:25,324 Kardinaali Newmanin kuuluisa patsas. 80 00:13:25,498 --> 00:13:29,538 Olen kuullut siitä, mutta en ole nähnyt sitä. 81 00:13:29,669 --> 00:13:32,928 –Kuka hän on? –Miten niin? 82 00:13:33,101 --> 00:13:36,099 Johnin filosofinen ja henkinen mentori. 83 00:13:53,608 --> 00:13:54,955 Se on hän. 84 00:14:04,686 --> 00:14:06,685 Ei se ole hän. 85 00:14:08,685 --> 00:14:14,853 Olemme delegaatio Vatikaanista. Hänen pyhyytensä odottaa meitä. 86 00:14:15,026 --> 00:14:16,591 Kuten hän sanookin: 87 00:14:16,765 --> 00:14:20,849 "Meitä kaikkia odotetaan, ennemmin tai myöhemmin." 88 00:14:21,023 --> 00:14:24,976 Sanoinhan. Taipuvainen masennukseen. 89 00:14:25,150 --> 00:14:29,147 Eminenssi pahoittelee, mutta hän oli erittäin väsynyt. 90 00:14:29,321 --> 00:14:32,883 Hän ei ikinä valvo pidempään kuin 22.30 asti. 91 00:14:33,057 --> 00:14:35,360 Hän tapaa teidät aamulla. 92 00:14:35,491 --> 00:14:37,402 Ohjaan teidät huoneisiinne. 93 00:14:37,532 --> 00:14:41,964 Suokaa anteeksi. Meidän on tärkeä nähdä hänet heti. 94 00:14:42,137 --> 00:14:45,613 Aiomme lähteä aamulla aikaisin. 95 00:14:45,787 --> 00:14:52,130 Mahdotonta. Sir John ei muuta tapojaan kuoleman uhatessakaan. 96 00:14:52,304 --> 00:14:55,563 –Onko täällä kummituksia? –Kyllä. 97 00:16:25,714 --> 00:16:28,668 Tunsin oloni yksinäiseksi. 98 00:16:38,965 --> 00:16:41,615 Jos päästän sinut sisään... 99 00:16:44,483 --> 00:16:48,740 ...tunnemme olomme vielä yksinäisemmiksi myöhemmin. 100 00:17:20,413 --> 00:17:22,411 Teit oikean päätöksen. 101 00:17:24,410 --> 00:17:26,452 Nautinto johtaa kipuun. 102 00:17:32,360 --> 00:17:37,443 –Mitä tuo musiikki on? –Lienee itse sir John. 103 00:17:37,617 --> 00:17:42,917 –Tapasitko hänet jo? –En vielä. Hän oli väsynyt. 104 00:17:43,049 --> 00:17:47,437 –Onko se cembalo? –Ei. Harppu. 105 00:17:47,611 --> 00:17:50,608 –Olet väärässä. Se on cembalo. –Riittää. 106 00:17:55,518 --> 00:17:58,776 Nämä ylhäiset miehet katselevat minua. 107 00:18:03,033 --> 00:18:04,423 Nuole minua. 108 00:21:22,496 --> 00:21:27,188 Emmehän joudu ikinä erillemme, John? 109 00:21:27,319 --> 00:21:29,448 Emme ikinä, Adam. 110 00:22:22,757 --> 00:22:27,405 Eminenssi, löysinhän teidät vihdoin. 111 00:22:27,578 --> 00:22:33,227 He ovat istuneet tuossa liikkumatta– 112 00:22:33,401 --> 00:22:35,312 –tunnin ja 10 minuuttia. 113 00:22:35,486 --> 00:22:39,396 Mikä palsamointiprosessi se oikein on? 114 00:22:39,570 --> 00:22:43,002 Kyse on murskaavasta surusta. 115 00:22:45,000 --> 00:22:49,780 Lepääkö haudassa heidän poikansa? 116 00:22:49,954 --> 00:22:52,603 Sir Johnin kaksoisveli Adam. 117 00:22:55,167 --> 00:23:01,293 40 vuoden jälkeenkin herttua ja herttuatar istuvat tuossa– 118 00:23:01,467 --> 00:23:04,205 –vielä kahdeksan tuntia. 119 00:23:04,335 --> 00:23:09,982 Auringon laskiessa herttuatar Brannox huokaa kerran. 120 00:23:11,677 --> 00:23:15,631 Palvelijat tietävät, että on aika palata sisälle. 121 00:23:16,673 --> 00:23:20,714 Teidänkin on aika palata sisälle. 122 00:23:20,888 --> 00:23:23,538 –Sir John odottaa. –Vihdoinkin. 123 00:24:09,634 --> 00:24:12,372 Mistähän löytäisin sir Johnin? 124 00:24:15,196 --> 00:24:17,715 Löysitte hänet juuri, eminenssi. 125 00:24:42,567 --> 00:24:49,866 Tässä me olemme. Kauhistuttavan keskustelun edessä. 126 00:24:50,039 --> 00:24:57,078 Harmillisesti ei ole keksitty toista keinoa tutustua toiseen ihmiseen. 127 00:24:57,252 --> 00:24:58,641 Pötyä. Tietysti on. 128 00:24:58,816 --> 00:25:01,770 Entä rakkaus ensisilmäyksellä– 129 00:25:01,944 --> 00:25:05,507 –jota seuraa kiihko, villi ja hiljainen? 130 00:25:05,680 --> 00:25:08,722 Se saisi oloni tukalaksi. 131 00:25:08,894 --> 00:25:13,457 Pitäydytään vanhassa kunnon keskustelussa. 132 00:25:15,194 --> 00:25:19,235 –Minä olen... –Olette tähti. 133 00:25:19,409 --> 00:25:25,449 Kaikki tuntevat teidät. Eminenssi kardinaali Angelo Voiello. 134 00:25:25,622 --> 00:25:31,053 Tiedättekö monesti olen lukenut "Mies kulisseissa" kirjanne? 135 00:25:31,227 --> 00:25:33,355 –En tiedä. Monestiko? –Kerran. 136 00:25:34,659 --> 00:25:38,787 Sanoin itselleni: "Jos luen tämän uudelleen"– 137 00:25:38,961 --> 00:25:43,304 –"on mahdollisuus, että muutun pahaksi." 138 00:25:57,207 --> 00:25:59,858 Miltä minä vaikutan? 139 00:26:00,944 --> 00:26:06,201 –Sanoisin hyvinvoivalta. –Olen ärtynyt. 140 00:26:06,375 --> 00:26:10,502 Vain muut tuntevat tuntoni. 141 00:26:11,545 --> 00:26:17,107 Voisin kuvitella, että voitte kuvitella syyn vierailullemme. 142 00:26:17,237 --> 00:26:21,146 Minulla ei ole kuvitelmia. 143 00:26:21,277 --> 00:26:28,011 Saadakseni elosta siedettävää, olen vähentänyt kysymyksiä. 144 00:26:28,184 --> 00:26:33,225 –Sallinette minun kertoa... –Oletteko nähneet vanhempiani? 145 00:26:34,268 --> 00:26:40,524 –Taisin nähdä vilauksen. –Olette onnekas. 146 00:26:40,697 --> 00:26:42,957 Heihin ei niin vain törmää. 147 00:26:43,131 --> 00:26:46,303 He asuvat linnan pohjoissiivessä. 148 00:26:46,476 --> 00:26:50,734 Kuin tunnollisesti vältelläkseen minua. 149 00:26:52,037 --> 00:26:55,513 Perhedynamiikka voi olla väsyttävää. 150 00:26:57,250 --> 00:27:00,249 Kaikki voi olla. 151 00:27:00,422 --> 00:27:04,072 Sää, ruoka, monotonia, Lontoo. 152 00:27:05,810 --> 00:27:10,546 Tiedättekö, miksi vanhempani eivät halua nähdä minua? 153 00:27:10,720 --> 00:27:12,327 Miksi eivät? 154 00:27:12,457 --> 00:27:15,281 He uskovat, etten tehnyt tarpeeksi– 155 00:27:15,455 --> 00:27:19,495 –pelastaakseni kaksoisveljeni Adamin, heidän lempilapsensa. 156 00:27:19,669 --> 00:27:23,622 Kylmänä talvipäivänä vuonna 1985. 157 00:27:26,273 --> 00:27:28,966 Olen pahoillani. 158 00:27:29,097 --> 00:27:33,572 Turhaa olla pahoillaan. 159 00:27:33,745 --> 00:27:38,438 Vanhempani tekevät, kuten kaikki ihmiset. 160 00:27:38,611 --> 00:27:40,350 Syyttävät muita. 161 00:27:42,522 --> 00:27:47,300 Me katoliset sentään syytämme kaikesta Jumalaa. 162 00:27:48,343 --> 00:27:51,386 Mehän annamme hänelle kaiken kunnian. 163 00:27:52,905 --> 00:27:54,990 Eikö se ole sama asia? 164 00:27:57,033 --> 00:27:58,511 Kertokaahan. 165 00:28:00,292 --> 00:28:03,984 Kuinka paljon elämästään valtiosihteeri käyttää– 166 00:28:04,158 --> 00:28:06,026 –informoidakseen itseään? 167 00:28:06,200 --> 00:28:10,370 Kaiken. Rukoillessaankin. 168 00:28:14,151 --> 00:28:19,582 Todella hauskaa, vaikka en naurakaan. 169 00:28:20,885 --> 00:28:26,359 –Miten rakas Pius XIII voi? –Vakaa. 170 00:28:26,490 --> 00:28:29,270 Valitettavasti yhä koomassa. 171 00:28:29,444 --> 00:28:32,790 Pius XIII oli mahtava paavi. 172 00:28:32,963 --> 00:28:37,742 Kyynelehdin kuullessani tilan olevan peruttamaton. 173 00:28:39,263 --> 00:28:41,912 Voi kuinka kyynelehdinkään. 174 00:28:45,779 --> 00:28:48,082 Itkettekö te, eminenssi? 175 00:28:51,124 --> 00:28:52,644 Aivan liian usein. 176 00:28:52,818 --> 00:28:57,727 Enemmän kuin voisi odottaa kardinaalivaltiosihteeriltä. 177 00:28:57,901 --> 00:29:00,769 Minkä vuoksi? 178 00:29:00,899 --> 00:29:05,331 Hollywoodin romanssien, ja kärsivien ystävien vuoksi. 179 00:29:07,069 --> 00:29:10,284 Entä te? Minkä vuoksi itkette? 180 00:29:10,458 --> 00:29:14,629 Maailman ehtymättömän epätäydellisyyden edessä. 181 00:29:19,407 --> 00:29:23,752 –Elonne ei varmastikaan ole helppoa. –Ei ollenkaan. 182 00:29:33,744 --> 00:29:41,043 Haluan tehdä erään seikan selväksi heti alusta lähtien. 183 00:29:42,738 --> 00:29:44,780 Rakastin Adam–veljeäni. 184 00:29:50,124 --> 00:29:53,904 Sir John. Milloin näemme uudelleen? 185 00:30:00,508 --> 00:30:04,505 Kysymys, jonka rakastaja esittäisi. 186 00:30:20,579 --> 00:30:26,619 Tunsin yöllä huoneessani selvästi Pius XIII:n läsnäolon vierelläni. 187 00:30:50,645 --> 00:30:53,078 Millainen nainen hän sinusta on? 188 00:30:55,642 --> 00:31:02,028 Suonet anteeksi vulgaariuteni, mutta hän on kaunokainen. 189 00:31:05,199 --> 00:31:09,544 Miksi et tuonut laatikkoani eilen? 190 00:31:09,717 --> 00:31:11,413 Minähän toin sen. 191 00:31:12,455 --> 00:31:16,452 Se oli yöpöydällä tavanomaisella paikallaan. 192 00:31:17,799 --> 00:31:19,189 En löytänyt sitä. 193 00:31:21,579 --> 00:31:25,011 Minun onnistui silti nukahtaa. 194 00:31:29,139 --> 00:31:31,137 Ehkä se on merkki. 195 00:31:34,092 --> 00:31:35,482 Ehkäpä. 196 00:31:47,082 --> 00:31:48,950 He palaavat aikaisin. 197 00:31:54,076 --> 00:31:55,597 Miten outoa. 198 00:32:28,573 --> 00:32:33,569 Eminenssi, syy vierailullemme... 199 00:32:33,743 --> 00:32:39,087 –Mihin Francis II kuoli? –Sydänkohtaus. 200 00:32:39,260 --> 00:32:42,432 –Kuten Johannes Paavali I? –Aivan. 201 00:32:42,606 --> 00:32:48,124 Yksi Giambattista Vicon ainaisesti toistuvista historian sykleistä. 202 00:32:48,297 --> 00:32:53,858 Teidän hävytön yksinkertaistamisenne on hälyttävää, Voiello. 203 00:32:54,032 --> 00:32:58,377 Minä kärsin, kun Iso Britannia äänesti Brexitin puolesta. 204 00:32:59,811 --> 00:33:04,808 Taas yksi askel kohti Euroopan sekularisaatiota. 205 00:33:04,981 --> 00:33:08,327 Kuulostatte jo paavilta, eminenssi. 206 00:33:08,500 --> 00:33:12,671 Ja te aloittelevalta valtiosihteeriltä. 207 00:33:17,451 --> 00:33:22,490 Kertokaahan, Gutierrez, millainen ilmasto Roomassa nykyään on? 208 00:33:22,620 --> 00:33:28,746 En ole käynyt siellä sitten opiskeluaikojeni. 209 00:33:30,962 --> 00:33:34,828 –Leutoa yhtenään. –Toista on täällä. 210 00:33:35,003 --> 00:33:41,303 Täällä sää on kärsimystä. Elämä sopeutuu ilmastoon. 211 00:33:41,476 --> 00:33:45,038 Roomassa on toista. Rooma on iloa. 212 00:33:45,212 --> 00:33:49,166 Elämä sopeutuu Roomaan. 213 00:33:50,339 --> 00:33:54,596 Miten suuri tilanne on, eminenssi? 214 00:33:56,943 --> 00:33:58,464 Ei mitään käsitystä. 215 00:33:59,636 --> 00:34:05,241 Ehkä 1000 hehtaaria. 216 00:34:05,372 --> 00:34:08,326 Vatikaani on vain 44 hehtaaria. 217 00:34:08,456 --> 00:34:12,236 Sitä olisi valtavasti helpompi hallita. 218 00:34:12,410 --> 00:34:18,883 Olen hämmästynyt valitusta tavastanne tehdä ehdotuksenne. 219 00:34:19,057 --> 00:34:22,575 Kuin tarjoaisitte toimitusjohtajan virkaa. 220 00:34:22,750 --> 00:34:28,093 He jättävät mainitsematta valtavan henkisen taakan– 221 00:34:28,225 --> 00:34:30,527 –jonka tämä missio vaatii. 222 00:34:30,701 --> 00:34:35,654 Paavius. On marttyyriutta. 223 00:34:35,827 --> 00:34:40,954 Pius XIII:n jälkeen se on takka. 224 00:34:41,128 --> 00:34:47,601 Francis II:n jälkeen se on epäilyttävää. 225 00:34:48,905 --> 00:34:52,468 Kiitos avustanne, Gutierrez– 226 00:34:52,642 --> 00:34:58,464 Paavius ei ole marttyyriutta. Se on valtava etuoikeus. 227 00:34:58,637 --> 00:35:02,330 Eminenssi, olen hämmästynyt tuloksistanne. 228 00:35:02,503 --> 00:35:07,934 Kaikki ne kääntämänne anglikaanit. Miten teitte sen? 229 00:35:08,109 --> 00:35:11,583 Puhumalla muista asioista. 230 00:35:11,757 --> 00:35:17,101 Vuosikausia nämä huoneet olivat kepeiden kohtaamisien temppeleitä. 231 00:35:17,232 --> 00:35:20,447 Ihmiset odottavat papin puhuvan uskosta. 232 00:35:20,621 --> 00:35:24,966 Mutta minusta uskon on oltava poeettista. 233 00:35:26,312 --> 00:35:31,612 Siispä minä puhuin heidän kanssaan Hölderlinistä, Montalesta– 234 00:35:31,787 --> 00:35:34,610 –ja Arsenal–jalkapalloseurasta. 235 00:35:34,784 --> 00:35:37,999 Sekä naisten tavasta ristiä jalkansa. 236 00:35:39,607 --> 00:35:41,041 Runoutta. 237 00:35:43,082 --> 00:35:48,382 Heille selvisi, mitä tarkoittaa olla katolinen. 238 00:35:48,514 --> 00:35:54,031 Olla kaikkeutta, sillä kaikki on Jumalan armossa. 239 00:35:54,205 --> 00:36:00,201 Kuulin itseni puhuvan ja ymmärsin esittäväni roolia. 240 00:36:02,156 --> 00:36:06,501 Hyvät näyttelijät tietävät, että tietyssä vaiheessa– 241 00:36:06,675 --> 00:36:10,062 –on aika siirtyä näyttämöltä. 242 00:36:11,931 --> 00:36:15,363 Mutta suuret näyttelijät kuolevat näyttämölle– 243 00:36:15,537 --> 00:36:18,101 –sillä he eivät lakkaa kehittymästä. 244 00:36:19,577 --> 00:36:22,358 Ja kasvamasta. Minä tiedän. 245 00:36:23,574 --> 00:36:28,875 Kasvu on ainut todiste elämästä, sanoi kardinaali Newman. 246 00:36:30,091 --> 00:36:36,913 Mutta ikuisuuskysymys kuuluu: Haluanko kasvaa? Haluanko elää? 247 00:36:50,295 --> 00:36:53,335 Haluatte minusta seuraavan paavin. 248 00:36:57,724 --> 00:37:04,327 Kirkko on alastomana, ja uskotte sopivimman asusteen– 249 00:37:04,500 --> 00:37:09,150 –jolla kirkko katettaisiin, olevan minun keskitieni. 250 00:37:09,323 --> 00:37:13,321 Mutta kirkko on jo alasti. 251 00:37:13,494 --> 00:37:19,968 Ennen kuin se peitellään, se on tutkittava, kuin lääkäri tekisi. 252 00:37:22,661 --> 00:37:27,832 Kirkon diagnosointi on kolossaalinen tehtävä, Voiello. 253 00:37:28,006 --> 00:37:31,611 Huolestuttavasti te aliarvioitte tehtävän. 254 00:37:31,742 --> 00:37:38,954 On ensiarvoisen tärkeää erotella, mikä on fysiologista– 255 00:37:39,084 --> 00:37:44,342 –ja mikä on patologista kirkon ruumiissa. 256 00:37:44,516 --> 00:37:45,948 Siinä. 257 00:37:46,122 --> 00:37:52,814 Eminenssi selitti juuri keskitien perusprinsiipit. 258 00:37:55,073 --> 00:37:59,634 Astutteko vielä näyttämölle, sir John? 259 00:38:03,935 --> 00:38:08,758 En tiedä. En tosiaan. 260 00:38:08,932 --> 00:38:12,408 Yksinkertaistatte liiaksi, Voiello. 261 00:38:26,441 --> 00:38:30,438 Tänään oli ensimmäinen päivä pitkään aikaan– 262 00:38:30,612 --> 00:38:33,305 –kun en voinut puhua Jumalalle. 263 00:38:34,609 --> 00:38:36,955 Sanani olivat liian rumia. 264 00:38:38,172 --> 00:38:44,210 –Rumia? Miten? –Valheellisia. 265 00:38:50,466 --> 00:38:56,940 Kuin itsestään se puhkesi kukkaan silmieni edessä. 266 00:39:00,069 --> 00:39:04,239 Asetin käteni vatsalleni ja kuiskasin: 267 00:39:04,413 --> 00:39:08,541 "Minä tunnen sen, isä. Tunnen sen." 268 00:39:08,715 --> 00:39:11,843 Ja Pius XIII:s... 269 00:39:13,841 --> 00:39:17,577 ...sanoi katsomatta minuun silmät suljettuina– 270 00:39:17,751 --> 00:39:22,226 –armon täyteisellä äänellä: 271 00:39:22,357 --> 00:39:24,790 "Minäkin tunnen sen, Ester." 272 00:39:27,092 --> 00:39:32,132 "Sinä olet raskaana. Saat kauniin pojan." 273 00:39:33,478 --> 00:39:37,129 "Mutta minä pyydän, ei kutsuta sitä ihmeeksi." 274 00:39:38,736 --> 00:39:41,908 "Annetaan arvoituksen jäädä arvoitukseksi." 275 00:39:46,947 --> 00:39:51,466 Kaunista, niin kaunista, Ester. 276 00:39:51,596 --> 00:39:57,200 Tarinasi tuo meille iloa. Se palauttaa toivomme. 277 00:39:57,374 --> 00:39:59,981 Kyllä. Toivon. 278 00:40:05,499 --> 00:40:08,844 Kaksi sataa? Sovimme viidestä sadasta. 279 00:40:09,018 --> 00:40:12,927 Älä viitsi. Olen jo myöhässä. 280 00:40:13,101 --> 00:40:14,926 En voi antaa enempää. 281 00:40:15,100 --> 00:40:21,097 Olet kertonut tuon "ihme"–roskan jo tuhannesti televisiossa. 282 00:40:31,480 --> 00:40:32,870 Pidätkö siitä? 283 00:40:36,259 --> 00:40:39,648 Tullaanko tänne rukoilemaan vai juomaan? 284 00:40:39,822 --> 00:40:41,212 Ensin hän juo. 285 00:40:41,385 --> 00:40:45,079 Sitten rukoilee Jumalalta voimia lopettaa. 286 00:40:49,422 --> 00:40:51,943 Barolo Anversano. 287 00:40:55,288 --> 00:40:58,286 –Malja Brannoxille. –Brannoxille. 288 00:41:02,413 --> 00:41:05,367 Tuleeko hänestä varmasti paavi? 289 00:41:05,499 --> 00:41:09,191 Minulla on luotettavaa sisäpiirin tietoa. 290 00:41:09,365 --> 00:41:12,102 –Keneltä? –Vaimoltani. 291 00:41:12,275 --> 00:41:16,056 Suunnitelmasi on nerokas, Tomas. 292 00:41:16,229 --> 00:41:20,053 Tuot uutta hohdetta keinottelija–sanalle. 293 00:41:20,183 --> 00:41:25,831 En ymmärrä, miksi luulet pääseväsi Brannoxin suosioon. 294 00:41:26,005 --> 00:41:28,438 Rauhoitu, Guicciardini. 295 00:41:28,569 --> 00:41:33,216 Olen talousministeri. Ymmärrätkö, missä vaarassa olen? 296 00:41:33,390 --> 00:41:37,518 Älä rauhoittele minua, kiihdyn vain lisää. 297 00:41:38,648 --> 00:41:42,167 Gucciardini, aikomuksemme on– 298 00:41:42,341 --> 00:41:46,425 –etten minä pyri Brannoxin suosioon. 299 00:41:46,599 --> 00:41:51,116 Brannox, uusi paavi– 300 00:41:51,291 --> 00:41:54,245 –haluaa minun suosiooni. 301 00:41:56,027 --> 00:41:57,765 En ymmärrä. 302 00:41:57,938 --> 00:42:01,848 Vatikaanissa se, joka tietää paavin salaisuuden– 303 00:42:02,022 --> 00:42:03,891 –on todellisuudessa paavi. 304 00:42:04,021 --> 00:42:06,845 Arvaapa, kuka on ainoa– 305 00:42:07,019 --> 00:42:11,493 –joka tietää paavin kammottavan salaisuuden? 306 00:42:14,491 --> 00:42:19,183 –Sinä? –Olet nopea oppimaan populistiksi. 307 00:42:21,225 --> 00:42:22,660 Mikä salaisuus on? 308 00:43:02,933 --> 00:43:09,146 Kuvittele nämä kuvat sytkäreissä, avaimenperissä, tuhkakupeissa. 309 00:43:09,320 --> 00:43:14,317 Voin kuvitella melkoiset paavilliset markkinat. 310 00:43:14,491 --> 00:43:18,530 Minä ajattelen suuremmin. 311 00:43:18,704 --> 00:43:23,223 Voin kuvitella sielujen vaihtokauppaa. 312 00:43:26,265 --> 00:43:31,000 Hän lopulta sanoi: "En tiedä." 313 00:43:31,174 --> 00:43:35,432 Minusta se tarkoittaa myöntymistä. 314 00:43:35,606 --> 00:43:39,777 Hän on silti niin epäluuloinen ja epävarma. 315 00:43:39,907 --> 00:43:42,079 Hän tutkii meitä. 316 00:43:42,253 --> 00:43:45,295 Mutta meidänhän piti tutkia häntä. 317 00:43:45,469 --> 00:43:47,336 Mitä on tutkittavaksi? 318 00:43:47,510 --> 00:43:51,725 Hänellä on tarvittavat ominaisuudet hyväksi paaviksi. 319 00:43:51,897 --> 00:43:57,807 Unelias tyyneys, joka lyö yhtä Vatikaanin sydämen kanssa. 320 00:43:57,981 --> 00:44:03,238 Karsima saa ihmiset unohtamaan menneet. 321 00:44:03,411 --> 00:44:07,974 Moraalinen tasapaino tyynnyttää myrskyisän nykyisyyden. 322 00:44:08,147 --> 00:44:12,361 –Entä tulevaisuus? –Älä ole naiivi, Aguirre. 323 00:44:12,536 --> 00:44:15,620 Kirkko ei ehdi huolehtia tulevasta. 324 00:44:15,793 --> 00:44:22,310 Hän on vakuuttava, viettelevä. Hän verhoaa sinut. 325 00:44:22,484 --> 00:44:25,177 Hän tuntuu olevan sametista. 326 00:44:26,220 --> 00:44:29,001 Mitä ajattelette, eminenssi? 327 00:44:30,262 --> 00:44:35,345 Minusta on kiirehdittävä. Aikaa ei ole paljoa. 328 00:44:35,519 --> 00:44:40,818 Meidän on kysyttävä suoraan. Jättäkää se minun huolekseni. 329 00:44:40,992 --> 00:44:46,292 Rouva. Eminenssit. Sir John haluaa puhua kanssanne. 330 00:44:48,552 --> 00:44:53,896 Eminenssi, voisinko saada sanasen? 331 00:44:55,460 --> 00:44:59,717 Olen huolehtinut sir Johnista pojasta asti. 332 00:44:59,891 --> 00:45:02,021 Hän on suurenmoinen persoona. 333 00:45:03,411 --> 00:45:09,450 Mutta hän myös hauras ja herkkä. 334 00:45:10,971 --> 00:45:17,228 Kuin posliinia. Kaunis. Suuren taitelijan luomus. 335 00:45:17,400 --> 00:45:21,441 Mutta herkkää posliinia silti. 336 00:45:22,701 --> 00:45:26,612 Hänen elämäänsä painaa rampauttava suru– 337 00:45:26,784 --> 00:45:29,956 –ja sanoinkuvailematon pettymys. 338 00:45:30,130 --> 00:45:33,040 Me emme tuota pettymystä. 339 00:45:33,214 --> 00:45:38,125 Sir Johnista tulee paavi ensimmäisessä äänestyksessä. 340 00:45:38,298 --> 00:45:43,599 Siitä tulee historian nopein konklaavi. Minä lupaan sen. 341 00:46:11,925 --> 00:46:16,314 –Olen hauras ja herkkä mies. –Totta. 342 00:46:16,488 --> 00:46:22,135 –Kuin posliinia, eikö? –Kaunista posliinia. 343 00:46:22,310 --> 00:46:26,741 –Ehkäpä kaipaatte teräksistä miestä. –Emme. 344 00:46:26,915 --> 00:46:31,042 Sellaista kaipaavat vain hallitukset ja typerät ihmiset. 345 00:46:32,259 --> 00:46:37,906 Me olemme kirkko, sir John. Rakkaus on velvollisuutemme. 346 00:46:39,340 --> 00:46:43,076 –Tiedättekö mitä minä halajan? –Mitä? 347 00:46:43,250 --> 00:46:45,771 Teidän puhuvan tuosta rakkaudesta. 348 00:46:46,944 --> 00:46:53,852 Olen aivan rehellinen teille, sir John. 349 00:46:54,026 --> 00:47:00,195 Se aihe on minulle melko vieras. Pelkäisin pilaavani kaiken. 350 00:47:00,369 --> 00:47:06,278 Ehkäpä monsignore Gutierrez puhuu minulle rakkaudesta. 351 00:47:17,704 --> 00:47:24,351 Rakkaus on abstrakti konsepti, mutta tarpeellinen. 352 00:47:27,349 --> 00:47:34,387 Kuten onni, älykkyys, Jumala. 353 00:47:40,122 --> 00:47:42,121 Kun olin vasta poika... 354 00:47:46,465 --> 00:47:49,332 Eräs mies käytti minua hyväkseen. 355 00:47:49,507 --> 00:47:54,590 Hänen tehdessään sitä hän sanoi... 356 00:47:57,197 --> 00:47:59,194 "Jumalaa ei ole olemassa." 357 00:48:01,584 --> 00:48:05,669 Minä vastasin Jumalan sijasta. 358 00:48:07,450 --> 00:48:10,969 "Vaikka Jumala ei olisikaan olemassa." 359 00:48:13,706 --> 00:48:17,746 "Meidän on uskottava hänen olevan olemassa." 360 00:48:34,300 --> 00:48:37,429 Entä te, eminenssi. Mitä rakkaus on teille? 361 00:48:41,165 --> 00:48:44,943 Kulkuri makaa kuolevana kadulla. 362 00:48:45,118 --> 00:48:48,811 Hallitus sanoo auttavansa häntä. 363 00:48:48,984 --> 00:48:52,373 Lääkäri sanoo parantavansa hänet. 364 00:48:52,547 --> 00:48:55,501 Hänen tyttärensä sanoo antavansa rahaa. 365 00:48:55,675 --> 00:49:00,411 Hänen ystävänsä sanovat jakavansa viininsä hänen kanssaan. 366 00:49:03,104 --> 00:49:06,320 Kirkko ei sano hänelle mitään. 367 00:49:09,665 --> 00:49:12,663 Kirkko ajattelee häntä. 368 00:49:17,702 --> 00:49:19,875 Hyväksyttekö te, eminenssi? 369 00:49:21,005 --> 00:49:26,001 Etsin tänään vastausta sydämeni syövereistä. 370 00:49:27,391 --> 00:49:31,650 Tänään kirkko ajattelee tuota kulkuria. 371 00:49:33,343 --> 00:49:37,427 Minä ajattelen kirkkoa. 372 00:50:49,549 --> 00:50:54,501 Vihamme on vankkaa. Vihollisemme on selvä. 373 00:50:54,632 --> 00:50:58,671 Se on Iblis. Kristitty. 374 00:50:58,803 --> 00:51:03,451 Kuten Koraanissa sanotaan. 375 00:51:03,624 --> 00:51:09,621 Täytän helvetin teillä ja kaikilla, jotka teitä seuraavat. 376 00:51:20,048 --> 00:51:23,566 Suomennos: Aaron Laakso www.sdimedia.com 28213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.