Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,211 --> 00:02:08,211
Colm?
2
00:02:09,588 --> 00:02:11,173
Kijössz a kocsmába, Colm?
3
00:02:16,011 --> 00:02:17,554
2:00 van, mint például.
4
00:02:23,352 --> 00:02:24,978
Találkozunk odalent, szóval?
5
00:02:28,732 --> 00:02:30,567
Majd meglátlak odalent, szóval.
6
00:03:16,530 --> 00:03:17,990
Mit csinálsz otthon?
7
00:03:18,615 --> 00:03:19,616
Fiútestvér?
8
00:03:20,492 --> 00:03:21,910
Mit csinálsz otthon?
9
00:03:22,077 --> 00:03:24,538
Kopogtattam ColmSonnyLarry-n. Csak
ül ott.
10
00:03:25,247 --> 00:03:26,748
Ott ülni mit csinál?
11
00:03:26,915 --> 00:03:28,250
Sittin' ott doin' semmi.
12
00:03:28,667 --> 00:03:29,793
Dohányzás.
13
00:03:30,794 --> 00:03:31,795
Aludt?
14
00:03:32,629 --> 00:03:35,299
Dohányzott, Siobhán. Hogyan
dohányzik álmában, mint például?
15
00:03:35,757 --> 00:03:37,176
Eveztél már?
16
00:03:37,759 --> 00:03:38,927
Nem voltunk rowin".
17
00:03:41,597 --> 00:03:43,307
Nem hiszem, hogy rowin lettünk
volna."
18
00:03:45,142 --> 00:03:46,518
Voltunk-e rowin'?
19
00:03:51,773 --> 00:03:53,817
Miért nem válaszolt nekem az
ajtóra?
20
00:03:55,360 --> 00:03:57,654
Talán csak nem szeret téged többé.
21
00:04:24,765 --> 00:04:25,766
Pint, Jonjo.
22
00:04:31,939 --> 00:04:33,106
Colm nincs veled?
23
00:04:33,273 --> 00:04:34,733
- nem.
- Colm mindig veled van.
24
00:04:35,275 --> 00:04:37,027
- tudom.
- Nem kopogtattál érte?
25
00:04:37,194 --> 00:04:38,278
Kopogtattam érte.
26
00:04:38,445 --> 00:04:39,821
- Nos, hol van?
- Csak ülj ott.
27
00:04:39,988 --> 00:04:41,031
Sittin' ott doin' mi?
28
00:04:41,198 --> 00:04:42,366
Sittin' ott nem hin'.
29
00:04:43,033 --> 00:04:44,326
Smokin".
30
00:04:45,661 --> 00:04:46,912
Voltál-e rowin'?
31
00:04:47,079 --> 00:04:48,247
Nem hiszem, hogy rowin lettünk
volna."
32
00:04:48,413 --> 00:04:49,581
Úgy hangzik, mintha rowin lettél
volna.
33
00:04:49,748 --> 00:04:51,750
Úgy hangzik, mintha rowin lettünk
volna.
34
00:04:52,167 --> 00:04:53,460
Megpróbálom újra?
35
00:04:53,627 --> 00:04:55,087
Ez lenne a legjobb dolog.
36
00:05:03,679 --> 00:05:04,680
Kearney tiszt.
37
00:05:08,267 --> 00:05:09,810
Soha nem mondja, hogy "hello".
38
00:05:10,269 --> 00:05:12,187
Soha nem fecking azt mondja, hogy
"hello".
39
00:05:20,821 --> 00:05:21,905
Colm?
40
00:05:34,710 --> 00:05:35,836
Colm?
41
00:05:38,839 --> 00:05:40,299
Az ajtó nyitva volt, Colm.
42
00:05:49,808 --> 00:05:50,809
Colm?
43
00:06:21,965 --> 00:06:23,926
Hová a fenébe indulsz?
44
00:06:28,847 --> 00:06:30,140
- Mindenki?
- Nem, ez igaz.
45
00:06:30,307 --> 00:06:32,059
Hat pontot szerzett nyílt
játékból.
46
00:06:34,895 --> 00:06:36,271
Alig volt akkora, mint egy törpe!
47
00:06:36,438 --> 00:06:37,439
Ez igaz!
48
00:06:41,777 --> 00:06:43,737
- Hogyne.
- Üdv, Pádraic.
49
00:06:44,196 --> 00:06:45,239
Üljön le máshová.
50
00:06:46,365 --> 00:06:47,366
Mi?
51
00:06:51,662 --> 00:06:53,455
De ott van bennem pint, Colm.
52
00:06:53,622 --> 00:06:54,873
Ott van a pintje, Colm...
53
00:06:55,040 --> 00:06:57,376
Attól kezdve, hogy bejött, és
megrendelte a korsóját.
54
00:06:57,960 --> 00:06:58,877
oké.
55
00:06:59,044 --> 00:07:00,963
Majd ülök valahol máshol, úgy.
56
00:07:09,471 --> 00:07:10,806
Rowin'?
57
00:07:10,973 --> 00:07:12,266
Nem gondoltam volna, hogy rowin'.
58
00:07:12,432 --> 00:07:13,559
Nos, ti rowin'.
59
00:07:13,725 --> 00:07:14,810
Nos, ti rowin'. Kint ül...
60
00:07:14,977 --> 00:07:16,353
egyedül, mint egy michamacallit.
61
00:07:16,520 --> 00:07:18,522
Úgy néz ki, mintha rowin lennénk".
62
00:07:21,108 --> 00:07:23,861
Nos, azt hiszem, a legjobb, ha
beszélek vele, így.
63
00:07:24,444 --> 00:07:26,196
Nézze meg, miről szól ez az egész.
64
00:07:26,363 --> 00:07:27,865
Ez lenne a legjobb dolog.
65
00:07:30,826 --> 00:07:31,827
Most itt ülök melletted...
66
00:07:31,994 --> 00:07:33,370
és ha te visszamész odabent, én
követlek téged belül...
67
00:07:33,537 --> 00:07:35,956
és ha te hazamész, én is követlek
téged.
68
00:07:38,166 --> 00:07:40,544
Nos, ha tettem valamit...
69
00:07:40,711 --> 00:07:41,753
csak mondd el, mit tettem veled.
70
00:07:41,920 --> 00:07:42,921
És ha már mondtam valamit...
71
00:07:43,088 --> 00:07:44,756
talán mondtam valamit, amikor
részeg voltam, és elfelejtettem...
72
00:07:44,923 --> 00:07:46,884
de nem hiszem, hogy mondtam volna,
amikor részeg voltam, és el is
felejtettem.
73
00:07:47,050 --> 00:07:48,844
De ha igen, akkor mondd meg, mi volt
az...
74
00:07:49,011 --> 00:07:50,929
és ezt is sajnálom, Colm.
75
00:07:51,930 --> 00:07:54,057
Teljes szívemből sajnálom.
76
00:07:54,474 --> 00:07:58,061
Csak ne szaladj el tőlem, mint
valami bolond egy rosszkedvű
iskolástól.
77
00:07:59,313 --> 00:08:01,064
De nem mondtál nekem semmit.
78
00:08:02,482 --> 00:08:04,026
És nem tettél velem semmit.
79
00:08:04,776 --> 00:08:06,528
Erre gondoltam.
80
00:08:07,696 --> 00:08:09,573
Csak nem szeretlek többé.
81
00:08:20,083 --> 00:08:21,418
Szeretsz engem.
82
00:08:22,252 --> 00:08:23,295
nem, én nem.
83
00:08:24,588 --> 00:08:26,256
De tegnap tetszett nekem.
84
00:08:26,423 --> 00:08:27,799
Igen, igen?
85
00:08:29,468 --> 00:08:30,844
Azt hittem, igen.
86
00:09:01,083 --> 00:09:02,084
Pádraic.
87
00:09:02,251 --> 00:09:03,252
Dominic.
88
00:09:05,087 --> 00:09:06,255
Mi a helyzet veled?
89
00:09:06,421 --> 00:09:08,674
Nálam semmi a baj, az Isten
szerelmére.
90
00:09:09,341 --> 00:09:10,592
Nézd meg ezt, amit találtam.
91
00:09:10,759 --> 00:09:12,344
Egy bot horoggal.
92
00:09:12,511 --> 00:09:14,096
Vajon mire használnád?
93
00:09:14,263 --> 00:09:17,182
Olyan dolgokat akasztani, amelyek egy
bot hosszában voltak?
94
00:09:18,559 --> 00:09:19,560
Hova megy?
95
00:09:19,726 --> 00:09:20,727
Itt lent.
96
00:09:20,894 --> 00:09:22,354
Olyan jó terv, mint bármelyik!
97
00:09:22,521 --> 00:09:23,772
- Van valami fags?
- nem.
98
00:09:23,939 --> 00:09:25,941
Ugye. Mindig vannak fagok.
99
00:09:26,108 --> 00:09:28,610
ColmSonnyLarry a Jonjo's-nál
osztogat egy gereblye fag-ot.
100
00:09:28,777 --> 00:09:29,820
Akinek kedve van hozzá.
101
00:09:29,987 --> 00:09:30,988
- Ő az?
- nem!
102
00:09:36,827 --> 00:09:38,954
Rettenetesen szokatlan vagy.
103
00:09:52,551 --> 00:09:53,969
Mit csinálsz itt?
104
00:09:57,264 --> 00:09:58,557
Bezárták a kocsmát?
105
00:09:59,349 --> 00:10:00,809
Nem, nyitva volt.
106
00:10:05,772 --> 00:10:07,191
Van valami a papírban?
107
00:10:08,942 --> 00:10:10,277
Csak a polgárháború még mindig.
108
00:10:12,404 --> 00:10:13,780
Rossz dolog.
109
00:10:24,833 --> 00:10:27,753
Mrs. McCormick komin' over később,
Pádraic. Nem tudtam elkerülni őt.
110
00:10:27,920 --> 00:10:30,005
Nem tudom, hogy bent leszel-e vagy
sem, de általában kint vagy.
111
00:10:30,714 --> 00:10:31,715
Az vagyok?
112
00:10:31,882 --> 00:10:33,550
Te vagy az. Igen, tudod, hogy az vagy.
113
00:10:33,717 --> 00:10:35,177
Nem érdekel, Siobhán.
114
00:10:36,094 --> 00:10:37,721
Ez a te házad is.
115
00:11:04,081 --> 00:11:08,210
Hat éve, hogy a mamád és apukád
meghalt, Siobhán...
116
00:11:08,377 --> 00:11:10,963
Vagy hét éve, hogy meghaltak?
117
00:11:11,129 --> 00:11:15,050
Nyolc év múlva jön, Mrs.
McCormick, aye.
118
00:11:15,217 --> 00:11:17,636
Akár nyolc év is lehet?
119
00:11:18,887 --> 00:11:21,181
Nem repül be az idő"?
120
00:11:21,348 --> 00:11:23,392
Aye, amikor havin' szórakozol.
121
00:11:23,559 --> 00:11:26,353
Menj most a kocsmába, Pádraic, ha
bosszankodni akarsz rajtunk.
122
00:11:26,520 --> 00:11:28,564
Nem kell minden este lent lennem,
ugye?
123
00:11:32,818 --> 00:11:36,071
ColmSonnyLarry megijesztette,
gondolom.
124
00:11:38,282 --> 00:11:40,117
Mit hallottál ColmSonnyLarry-ről?
125
00:11:40,659 --> 00:11:43,537
Nem te és ő voltál a legjobb
barátok?
126
00:11:43,704 --> 00:11:44,913
Még mindig mi vagyunk a legjobb
barátok.
127
00:11:45,080 --> 00:11:46,331
- Nem, nem vagy az.
- Ki mondja, hogy nem vagyunk azok?
128
00:11:46,498 --> 00:11:47,499
Azt mondja.
129
00:11:47,749 --> 00:11:48,876
Az Isten szerelmére, Siobhán.
130
00:11:49,042 --> 00:11:52,129
Nem mondtam semmi hasonlót, Mrs.
McCormick! Csak beszélgettem.
131
00:11:52,296 --> 00:11:55,382
Most menj el Jonjoékhoz,
Pádraichoz, és ne kerülj a lábunk
alá.
132
00:11:55,549 --> 00:11:58,093
Persze, Mrs. McCormick soha nem kap
esélyt arra, hogy átjöjjön
beszélgetni.
133
00:11:58,260 --> 00:11:59,678
Soha nem kap esélyt, mert
elkerülöd őt.
134
00:11:59,845 --> 00:12:00,846
Nem kerülöm el őt!
135
00:12:01,013 --> 00:12:03,348
Elbújik a falak mögé, ha feljön
az útra.
136
00:12:04,224 --> 00:12:05,767
Nem, én nem...
137
00:12:06,393 --> 00:12:08,395
elbújni a falak mögött.
138
00:12:20,574 --> 00:12:21,950
Sok szerencsét nektek.
139
00:12:23,118 --> 00:12:25,495
Bármi is legyen az, amiről harcolsz.
140
00:12:32,336 --> 00:12:35,047
NYILVÁNOS HÁZ J. J. DEVINE
141
00:12:57,444 --> 00:12:59,154
Nem hallottam, hogy ülés lesz.
142
00:12:59,321 --> 00:13:00,781
Utolsó pillanatos dolog.
143
00:13:00,948 --> 00:13:02,449
Colm döntött.
144
00:13:05,160 --> 00:13:07,746
Minden hölgy szereti Colmot, tudod.
Mindig is így volt.
145
00:13:07,913 --> 00:13:10,207
igen? Ez nem igaz.
146
00:13:11,875 --> 00:13:13,502
Még mindig ki vagy tiltva, Dominic!
Ki!
147
00:13:13,669 --> 00:13:15,128
Azt mondta, áprilisig eltiltották.
148
00:13:15,295 --> 00:13:16,296
Mik vagyunk most?
149
00:13:16,463 --> 00:13:17,464
Április.
150
00:13:17,631 --> 00:13:20,092
Nos, tedd ki azt a botot egyébként,
és ne zavard a nőket.
151
00:13:20,259 --> 00:13:21,260
Vannak nők?
152
00:13:22,010 --> 00:13:23,053
Vannak nők.
153
00:13:23,220 --> 00:13:24,346
És jók.
154
00:13:33,272 --> 00:13:35,858
Nos, kivettem a kutyámat
155
00:13:36,024 --> 00:13:38,694
És őt lelőttem
156
00:13:38,861 --> 00:13:43,907
Minden lent a Kildare
megyében...
157
00:13:45,284 --> 00:13:48,287
Ha Colm mellé ülnénk, az
asszonyoknak is beszélniük kellene
velünk...
158
00:13:48,453 --> 00:13:50,581
és akkor a kis beszélgetésünkkel
rájuk is ráérhettünk.
159
00:13:50,747 --> 00:13:52,875
Elég boldog vagyok itt, most.
160
00:13:53,542 --> 00:13:54,793
Ja, igen?
161
00:13:55,127 --> 00:13:56,420
Elég boldog vagy, igen?
162
00:13:56,587 --> 00:13:59,882
Szóval töltsd meg a poharakat
pálinkával...
163
00:14:00,048 --> 00:14:02,050
Nem bírom a maudlinokat.
164
00:14:02,926 --> 00:14:04,178
Játssz valami táncot, Colm!
165
00:14:04,636 --> 00:14:05,971
Táncolni.
166
00:14:06,138 --> 00:14:08,182
És ne legyen az a mope nyafogás.
167
00:14:15,939 --> 00:14:18,192
Tehát legyen könnyű és
szabad...
168
00:14:18,358 --> 00:14:21,528
Itt, nem vagyok elég bajban vele a
szájad nélkül?
169
00:14:21,695 --> 00:14:23,655
Mi bajod van vele?
170
00:14:24,114 --> 00:14:25,449
Ő csak...
171
00:14:27,034 --> 00:14:28,827
nem akar többé barátkozni velem.
172
00:14:30,662 --> 00:14:32,206
Mi ő, 12 éves?
173
00:14:35,501 --> 00:14:37,753
Miért nem akar többé barátkozni
veled?
174
00:14:57,439 --> 00:15:00,317
Apu megöl minket, ha
felébresztjük, amikor már elájult.
175
00:15:25,551 --> 00:15:27,970
Nem kerülsz bajba, amiért elvitted
a pózát?
176
00:15:28,595 --> 00:15:30,097
Bajba kerülök...
177
00:15:30,889 --> 00:15:32,057
de baszd meg.
178
00:15:35,394 --> 00:15:38,105
Ma este ágyútüzet és puskatüzet
láttam a szárazföldön.
179
00:15:38,272 --> 00:15:39,481
Láttad?
180
00:15:39,982 --> 00:15:41,692
Ez lesz a polgárháború.
181
00:15:42,317 --> 00:15:43,443
Ezt tudom, persze.
182
00:15:43,610 --> 00:15:46,446
Én, nem figyelek a háborúkra. Agin
'em vagyok.
183
00:15:46,989 --> 00:15:48,365
Háborúk és szappan.
184
00:15:51,869 --> 00:15:53,287
Ennyit mondok.
185
00:15:54,037 --> 00:15:55,831
Jól tudunk beszélgetni, ugye?
186
00:15:55,998 --> 00:15:57,291
Én és te?
187
00:16:01,128 --> 00:16:03,589
A húgod, szeret beszélgetni?
188
00:16:04,381 --> 00:16:06,967
Nem annyira, mint a legtöbb nő, de
beszélgetni fog, tetszik.
189
00:16:07,551 --> 00:16:08,552
Jobban szeret olvasni.
190
00:16:09,761 --> 00:16:10,762
Olvasás?
191
00:16:12,347 --> 00:16:13,640
Feckin' a pokolba.
192
00:16:14,183 --> 00:16:15,392
Olvasó.
193
00:16:20,272 --> 00:16:22,441
És láttad már valaha, hogy nincs
rajta ruha?
194
00:16:25,652 --> 00:16:26,653
Nem én voltam.
195
00:16:26,820 --> 00:16:29,781
Ugye, és te a testvére?
196
00:16:31,825 --> 00:16:32,826
Még gyerekként sem?
197
00:16:32,993 --> 00:16:35,537
Nem szeretek ilyen dolgokról
fecsegni, Dominic!
198
00:16:35,704 --> 00:16:36,705
Milyen típusú dolgok?
199
00:16:36,872 --> 00:16:38,165
Nőtestvérek, ruhátlanul!
200
00:16:38,790 --> 00:16:40,501
Láttad apámat, ruhátlanul.
201
00:16:40,667 --> 00:16:43,045
És halálom napjáig azt kívánom,
bárcsak ne tettem volna.
202
00:16:43,212 --> 00:16:44,671
Persze, nem tudom.
203
00:16:46,924 --> 00:16:48,842
Az apró, barna kakas rajta.
204
00:16:57,017 --> 00:16:58,769
Mi a baj vele?
205
00:17:01,522 --> 00:17:03,482
Talán rossz híre volt?
206
00:17:03,982 --> 00:17:04,983
Apa?
207
00:17:05,150 --> 00:17:07,569
Nem, ColmSonnyLarry.
208
00:17:08,487 --> 00:17:11,823
Nem mondtam meg, hogy ki lennék
kapcsolva, ha még egyszer nyafognál
azon a lummoxon?
209
00:17:13,575 --> 00:17:15,827
Mondom neked, nem úgy tűnt, hogy
rossz híre lett volna ma este.
210
00:17:15,993 --> 00:17:18,664
Úgy nézett ki, mintha ma este
súlyt emeltek volna le a válláról.
211
00:18:01,665 --> 00:18:04,084
1923. MÁRCIUS
212
00:18:06,253 --> 00:18:08,672
1923. ÁPRILIS 1. PÉNTEK
213
00:18:34,198 --> 00:18:35,532
Csak a teheneket hoztam el.
214
00:18:35,699 --> 00:18:36,700
mi?
215
00:18:36,867 --> 00:18:39,870
Csak teheneket hoztam nekem. Nem
akartam, tudod, megpróbáltam...
216
00:18:40,537 --> 00:18:42,122
Nem szoktad így hozni őket.
217
00:18:42,289 --> 00:18:45,626
Én nem, de aztán a kis srác
megijedt egy tyúktól a sarokban,
szóval...
218
00:18:49,171 --> 00:18:50,380
Én csak...
219
00:18:52,716 --> 00:18:55,427
Csak most láttam, hogy melyik
hónapban váltottunk tegnapra.
220
00:19:00,015 --> 00:19:01,350
Több bolond?
221
00:19:05,687 --> 00:19:07,022
Áprilisra változott.
222
00:19:14,988 --> 00:19:17,157
Szóval, később a kocsmába menet
fogok telefonálni?
223
00:19:20,786 --> 00:19:21,787
Így is fogok tenni.
224
00:19:22,829 --> 00:19:24,039
Egyébként...
225
00:19:24,748 --> 00:19:27,835
Jobb, ha üldözöm ezeket a
goonokat, mert eltávolodnak tőlem.
226
00:19:30,754 --> 00:19:32,965
Talán engem sem szeretnek többé.
227
00:19:36,760 --> 00:19:38,512
Találkozunk 2:00-kor, szóval, Colm.
228
00:19:43,475 --> 00:19:45,352
Miért nem jössz le később egy
sherryre?
229
00:19:45,519 --> 00:19:47,771
Nem kell bent ragadni egy szép napon.
230
00:19:48,939 --> 00:19:50,732
Így is fogok tenni.
231
00:19:51,191 --> 00:19:52,192
Milyen a könyv?
232
00:19:54,236 --> 00:19:55,362
Szomorú.
233
00:19:55,529 --> 00:19:56,613
Szomorú?
234
00:19:57,281 --> 00:20:00,158
Nos, olvass el egy nem szomorút,
Siobhán, különben szomorú lehetsz.
235
00:20:10,294 --> 00:20:12,129
Soha nem leszel magányos, Pádraic?
236
00:20:16,633 --> 00:20:17,634
Soha nem kapod meg, mit?
237
00:20:19,178 --> 00:20:20,429
Magányos.
238
00:20:22,222 --> 00:20:23,765
Soha nem leszek magányos?
239
00:20:27,227 --> 00:20:29,104
Mi a helyzet mindenkivel?
240
00:20:31,773 --> 00:20:33,066
Jézus.
241
00:20:35,861 --> 00:20:38,155
"Magányos." Pokolian fecseg.
242
00:20:50,459 --> 00:20:51,460
Colm?
243
00:21:26,870 --> 00:21:28,121
Pint, Jonjo.
244
00:21:38,340 --> 00:21:39,925
Hogy néz ki?
245
00:21:40,092 --> 00:21:42,511
Nagyszerű, azt hiszem. Velem
mindenesetre.
246
00:21:52,020 --> 00:21:53,522
mit csinálsz?
247
00:21:53,689 --> 00:21:56,358
Szóval ma megint eejit leszel, ugye?
248
00:21:56,525 --> 00:21:58,485
Nem engedtem, hogy egy csendes korsó
legyen magamon, Pádraic?
249
00:21:58,652 --> 00:22:00,737
Nos, ne kérj meg egy embert, hogy
hívjon fel a fecking házadba,
szóval...
250
00:22:00,904 --> 00:22:02,406
mintha semmi jobb köze nem lenne a
fecsegő idejéhez.
251
00:22:02,573 --> 00:22:04,783
Nem kértem, hogy hívjon fel hozzám
a házamhoz.
252
00:22:04,950 --> 00:22:06,618
És nincs jobb dolgod a fecsegő
időddel.
253
00:22:07,911 --> 00:22:10,706
Nincs jobb dolgod a fecsegő időddel.
254
00:22:10,873 --> 00:22:12,791
Tudom, hogy nincs jobb dolgom azzal,
hogy fecsegek az idővel...
255
00:22:12,958 --> 00:22:14,918
de van jobb dolog, amit
csinálhatnék velem, hogy időt
szakítok rám...
256
00:22:15,085 --> 00:22:17,045
mint hogy felhívd a házadba, Colm
Doherty!
257
00:22:17,671 --> 00:22:18,714
Mint például?
258
00:22:20,299 --> 00:22:22,050
Mi mást tehetnél?
259
00:22:23,760 --> 00:22:24,761
Olvasó.
260
00:22:25,012 --> 00:22:26,013
Olvasás, igen?
261
00:22:27,389 --> 00:22:29,349
Én, ma reggel...
262
00:22:31,351 --> 00:22:32,561
ezt írtam.
263
00:23:03,592 --> 00:23:06,136
Holnap megírom a második részét.
264
00:23:07,054 --> 00:23:09,097
És másnap megírom a harmadik
részét.
265
00:23:09,806 --> 00:23:11,975
Szerdára pedig új dallam lesz a
világon...
266
00:23:12,142 --> 00:23:14,978
ami nem lett volna ott, ha a hetet
töltöm volna...
267
00:23:15,145 --> 00:23:17,231
hallgatva bollockjaidat, Pádraic
Súilleabháin.
268
00:23:19,149 --> 00:23:22,694
Szóval, ki akarod vinni a pintedet,
vagy azt akarod, hogy a pintemet
kivigyem a szabadba?
269
00:23:23,278 --> 00:23:26,240
Kiviszem a pintemet, mert úgyis szar
dallam...
270
00:23:26,406 --> 00:23:28,033
Nem foglalkoznék vele.
271
00:23:59,106 --> 00:24:00,607
Túl kemény voltam tegnap.
272
00:24:00,774 --> 00:24:02,192
Tegnap, mondja.
273
00:24:03,151 --> 00:24:05,487
Jól tudom, hogy túl kemény voltál
tegnap.
274
00:24:05,654 --> 00:24:06,655
És ma.
275
00:24:07,823 --> 00:24:08,824
Én csak... nem tudom, mit mondjak.
276
00:24:10,909 --> 00:24:14,246
Csak ez a roppant időérzék
csúszik el rajtam, Pádraic.
277
00:24:15,038 --> 00:24:19,376
És azt hiszem, a hátralévő időt
gondolkodással és komponálással
kell töltenem.
278
00:24:21,336 --> 00:24:22,337
Csak próbálok nem hallgatni...
279
00:24:22,504 --> 00:24:24,965
minden további unalmas dologra, amit
magadnak kell mondanod.
280
00:24:25,132 --> 00:24:27,426
De sajnálom. Én vagyok, mint.
281
00:24:29,636 --> 00:24:30,679
Haldokolsz?
282
00:24:31,305 --> 00:24:32,347
Nem, nem halok meg.
283
00:24:34,016 --> 00:24:36,059
De akkor rengeteg időd van.
284
00:24:36,226 --> 00:24:37,436
Csevegésre?
285
00:24:37,603 --> 00:24:38,937
- Igen.
- A céltalan csevegéshez?
286
00:24:39,563 --> 00:24:42,816
Nem a céltalan csevegéshez. Jó,
normális csevegés.
287
00:24:44,109 --> 00:24:48,989
Szóval, továbbra is céltalanul
fogunk beszélgetni, és az életem
tovább fog fogyni.
288
00:24:49,156 --> 00:24:52,993
És 12 év múlva meg fogok halni,
hogy megmutassam...
289
00:24:53,160 --> 00:24:56,413
bár a beszélgetések, amelyeket egy
korlátozott emberrel folytattam, ez
az?
290
00:24:57,873 --> 00:25:00,584
Azt mondtam: "Nem céltalan
csevegés."
291
00:25:01,210 --> 00:25:04,379
Azt mondtam: "Jó, normális
csevegés."
292
00:25:04,546 --> 00:25:07,508
A minap este két órát töltöttél
azzal, hogy velem beszéltél...
293
00:25:07,674 --> 00:25:10,219
azokról a dolgokról, amelyeket
aznap a kis szamár szarjában
találtál.
294
00:25:10,385 --> 00:25:12,054
Két óra, Pádraic. Időzítettem.
295
00:25:12,721 --> 00:25:15,015
Nos, ez nem én voltam a kis szamár
szarja, ugye?
296
00:25:15,182 --> 00:25:18,018
Ez volt az én póni szarja, ami
megmutatja, hogy mennyit hallgattál".
297
00:25:18,185 --> 00:25:20,312
Egyik sem segít nekem, érted?
298
00:25:20,479 --> 00:25:22,940
Egyik sem segít nekem.
299
00:25:31,365 --> 00:25:33,742
Akkor majd csak beszélgetünk valami
másról.
300
00:25:58,267 --> 00:25:59,476
Mi a helyzet veled?
301
00:25:59,643 --> 00:26:00,853
Semmit.
302
00:26:01,019 --> 00:26:02,187
Nem sherryre megyünk?
303
00:26:02,354 --> 00:26:03,689
Ne legyen kedved hozzá.
304
00:26:05,524 --> 00:26:08,694
Nem, ma nem lesz ez újra!
305
00:26:13,365 --> 00:26:15,409
Szia! Mi a fene folyik veled és
velem, testvér?
306
00:26:15,576 --> 00:26:16,869
Ne gyere be ide kiabálva rám
kiabálva...
307
00:26:17,035 --> 00:26:18,328
a fecsegő nap közepén, rendben,
Siobhán?
308
00:26:18,495 --> 00:26:21,540
Nem lehet hirtelen abbahagyni, hogy
összebarátkozz egy sráccal!
309
00:26:21,707 --> 00:26:22,791
Miért nem tudok?
310
00:26:23,584 --> 00:26:26,587
Miért nem lehet? Mert nem szép.
311
00:26:26,753 --> 00:26:27,880
- Akarsz egy sherryt, Siobhán?
- nem!
312
00:26:28,046 --> 00:26:28,964
Jobbos-ho.
313
00:26:29,131 --> 00:26:30,340
Mondott-e valamit, amikor részeg
volt?
314
00:26:30,507 --> 00:26:31,925
Nem, jobban szeretem őt, ha részeg.
315
00:26:32,092 --> 00:26:33,886
Ez az egész idő alatt ezzel van a
problémám.
316
00:26:34,052 --> 00:26:35,679
Akkor mi a baj?
317
00:26:35,846 --> 00:26:37,181
Unalmas, Siobhán.
318
00:26:38,140 --> 00:26:39,141
Mi az?
319
00:26:40,350 --> 00:26:41,351
Unalmas.
320
00:26:44,062 --> 00:26:47,482
De mindig unalmas volt. Mi változott?
321
00:26:48,275 --> 00:26:49,860
Megváltoztam.
322
00:26:50,027 --> 00:26:53,822
Egyszerűen már nincs helye a
tompaságnak az életemben.
323
00:26:55,657 --> 00:26:58,285
De te egy szigeten élsz Írország
partjainál, Colm.
324
00:26:58,452 --> 00:27:00,412
Mi a fenét remélsz?
325
00:27:01,371 --> 00:27:03,332
Egy kis békéért, Siobhán. Ez
minden.
326
00:27:04,583 --> 00:27:06,919
Egy kis békességért a szívemben,
mint.
327
00:27:08,003 --> 00:27:11,089
Ezt megértheted. Nem tudod?
328
00:27:20,390 --> 00:27:21,558
Nem tudod?
329
00:28:04,810 --> 00:28:06,562
Szerinted unalmas vagyok?
330
00:28:06,728 --> 00:28:09,898
Nem. Mert nem vagy unalmas, kedves
vagy.
331
00:28:10,065 --> 00:28:12,150
Erre gondoltam. Úgy értem, boldog
fiú vagyok.
332
00:28:13,652 --> 00:28:14,987
Vagyis az voltam.
333
00:28:15,153 --> 00:28:17,614
Amíg a legjobb barátom el nem
kezdte a gilly-gooly-t.
334
00:28:18,198 --> 00:28:19,950
Ő az, Pádraic.
335
00:28:20,868 --> 00:28:22,160
Lehet, hogy csak depressziós.
336
00:28:23,495 --> 00:28:26,748
Erre gondoltam, hogy depressziós.
337
00:28:28,458 --> 00:28:30,460
Nos, ha igen, akkor legalább
megtarthatná magának, mint.
338
00:28:30,627 --> 00:28:32,504
Tudod, nyomd le, mint a többiek.
339
00:28:34,756 --> 00:28:36,216
Nem, Jenny! Ki!
340
00:28:36,967 --> 00:28:37,968
Ki!
341
00:28:40,262 --> 00:28:41,805
Csak egy kis társaságra vágyik,
Siobhán.
342
00:28:41,972 --> 00:28:43,515
Az állatok kint vannak, mondtam
neked.
343
00:28:48,604 --> 00:28:52,357
És az emberek nem nevetnek rajtam a
hátam mögött...
344
00:28:52,524 --> 00:28:53,775
valóban?
345
00:28:53,942 --> 00:28:55,277
Nem. Miért lennének azok?
346
00:28:55,444 --> 00:28:57,613
Nem gondolják, hogy homályos
vagyok, vagy ilyesmi?
347
00:28:58,280 --> 00:28:59,281
Homályos?
348
00:28:59,948 --> 00:29:00,949
nem.
349
00:29:02,701 --> 00:29:04,161
Nem tűnik túl biztosnak benne.
350
00:29:04,328 --> 00:29:05,913
Természetesen biztos vagyok benne.
351
00:29:07,915 --> 00:29:10,042
Dominic a halvány a szigeten, ugye?
352
00:29:10,918 --> 00:29:13,212
Ő az, jaj. Mérföldekkel.
353
00:29:15,714 --> 00:29:18,717
Kapaszkodj meg, mérföldekkel. És
akkor ki a következő halványabb?
354
00:29:18,884 --> 00:29:21,512
Nos, nem szeretem most ilyen
értelemben megítélni az embereket,
ugye?
355
00:29:21,678 --> 00:29:23,013
- Milyen értelemben?
- Homályosságuk sorrendjében.
356
00:29:23,180 --> 00:29:24,806
Nos, tudom, hogy nem. És én sem,
ugye?
357
00:29:24,973 --> 00:29:25,891
- De próbáld meg, mint például.
- nem!
358
00:29:26,058 --> 00:29:27,142
Nem próbálom meg.
359
00:29:27,309 --> 00:29:30,437
Van elég ítélkező ember ezen a
fecsegő szigeten, szóval nem!
360
00:29:30,604 --> 00:29:34,399
Nem vagy homályos! Kedves ember
vagy, rendben? Szóval, menj tovább!
361
00:29:36,693 --> 00:29:37,861
Amúgy is olyan okos vagyok, mint te.
362
00:29:38,028 --> 00:29:39,029
Én legalábbis ezt tudom.
363
00:29:39,196 --> 00:29:41,156
igen, ne légy hülye.
364
00:30:29,246 --> 00:30:30,497
Mi történt veled?
365
00:30:30,664 --> 00:30:32,791
Én, apuka fedeztem fel a poteen
helyzetet.
366
00:30:32,958 --> 00:30:34,126
Jézusom, Domonkos!
367
00:30:34,293 --> 00:30:36,044
Te szegény dolog, ja.
368
00:30:36,211 --> 00:30:37,838
Mi a fenét ütött meg veled?
369
00:30:38,005 --> 00:30:41,049
A vízforraló volt az utolsó dolog.
Nem bánnám, de a kifolyóért.
370
00:30:42,176 --> 00:30:43,302
Szeretnél egy kört a templomba?
371
00:30:43,468 --> 00:30:44,761
Feszesd meg őket gobshites!
372
00:30:44,928 --> 00:30:46,013
Dominic!
373
00:30:46,180 --> 00:30:48,724
De maradhatnék-e veletek az
éjszakában?
374
00:30:48,891 --> 00:30:50,184
Csak az egy éjszakára, mint?
375
00:30:52,394 --> 00:30:54,938
Nos, csak az egy éjszaka, elme.
376
00:30:55,105 --> 00:30:57,733
Szép! Majd meglátlak vacsorára,
úgy.
377
00:31:43,362 --> 00:31:44,571
Bocsáss meg, atyám, mert vétkeztem.
378
00:31:44,738 --> 00:31:47,282
Azt hiszem, nyolc hét telt el az
utolsó vallomásom óta.
379
00:31:48,116 --> 00:31:49,117
Gyerünk, Colm.
380
00:31:50,327 --> 00:31:54,581
Csak a szokásos, gondolom, Atyám.
Az ivás és a tisztátalan
gondolatok.
381
00:31:55,332 --> 00:31:56,542
És egy kis büszkeség, gondolom.
382
00:31:56,708 --> 00:32:00,254
Bár ezt soha nem láttam igazán
bűnnek, de az biztos, hogy most itt
vagyok.
383
00:32:01,213 --> 00:32:02,214
És...
384
00:32:03,340 --> 00:32:05,092
Hogy van a kétségbeesés?
385
00:32:06,176 --> 00:32:08,846
Nem annyira későn. Köszi be.
386
00:32:11,223 --> 00:32:13,642
És miért nem beszélsz többé
Pádraic Súilleabhainnal?
387
00:32:16,228 --> 00:32:18,105
Ez most nem lenne bűn, ugye, Atyám?
388
00:32:18,272 --> 00:32:21,859
Nem lenne bűn, nem, de nem is túl
szép, igaz?
389
00:32:23,569 --> 00:32:24,820
Ki mondta neked?
390
00:32:25,863 --> 00:32:28,699
Ez egy sziget, Colm. A szó megkerül.
391
00:32:30,242 --> 00:32:33,287
Pádraic is megkért, hogy mondjak
egy szót, mint például.
392
00:32:33,954 --> 00:32:35,038
értem.
393
00:32:35,205 --> 00:32:36,248
Szóval...
394
00:32:38,208 --> 00:32:40,419
Nem ő az, akiről tisztátalan
gondolataid vannak, ugye?
395
00:32:41,753 --> 00:32:43,046
Viccelsz velem?
396
00:32:43,839 --> 00:32:46,717
Úgy értem, viccelsz velem?
397
00:32:46,884 --> 00:32:49,678
Az embereknek tisztátalan
gondolataik vannak a férfiakról is.
398
00:32:50,179 --> 00:32:52,347
Vannak tisztátalan gondolataid az
emberekről, Atyám?
399
00:32:53,682 --> 00:32:56,476
Nincsenek tisztátalan gondolataim a
férfiakról.
400
00:32:56,643 --> 00:32:59,313
És hogy mered ezt kimondani egy
kendős emberről?
401
00:32:59,771 --> 00:33:01,523
Nos, te kezdted el.
402
00:33:01,690 --> 00:33:04,526
Nos, most azonnal kijöhetsz a
gyóntatószékemből, így
megteheted.
403
00:33:04,693 --> 00:33:07,571
És nem bocsátok meg neked ezeket a
dolgokat a következő alkalomig,
tehát nem vagyok az!
404
00:33:07,738 --> 00:33:09,656
Nos, jobb, ha addig nem halok meg,
mi, Atyám?
405
00:33:09,823 --> 00:33:10,824
Tiszta szar leszek!
406
00:33:11,742 --> 00:33:12,951
Tiszta szar leszel!
407
00:33:13,118 --> 00:33:16,496
Igen, tiszta szar leszel!
408
00:33:31,929 --> 00:33:33,263
Pint, Colm?
409
00:33:35,682 --> 00:33:39,061
Ha nem hagyod abba a beszélgetést
velem, és ha nem hagyod abba a
zavarást...
410
00:33:39,228 --> 00:33:41,355
vagy sendin' a húgod vagy a papod,
hogy zavarjon engem...
411
00:33:41,522 --> 00:33:42,940
Nem azért küldtem a húgomat, hogy
zavarjon, ugye?
412
00:33:43,106 --> 00:33:44,358
Saját elméje van.
413
00:33:44,525 --> 00:33:46,360
Bár mégis elküldtem a papot, ott
van velem.
414
00:33:46,527 --> 00:33:48,445
Amit elhatároztam, az ez.
415
00:33:48,946 --> 00:33:50,739
Van otthon egy ollókészletem.
416
00:33:51,156 --> 00:33:53,742
És minden alkalommal, amikor ettől
a naptól kezdve zavarsz...
417
00:33:54,159 --> 00:33:55,744
Elviszem azokat az ollókat...
418
00:33:55,911 --> 00:33:57,663
és magammal viszem az egyik ujjamat.
419
00:33:58,497 --> 00:34:00,082
És odaadom neked azt az ujjadat.
420
00:34:00,249 --> 00:34:02,751
Egy ujj a bal kezemtől. Én hegedűs
kezem.
421
00:34:03,126 --> 00:34:05,170
És minden nap jobban zavarsz...
422
00:34:05,337 --> 00:34:06,839
egy másikat leveszek, és adok
neked...
423
00:34:07,005 --> 00:34:09,341
amíg nem látod elég értelmet
ahhoz, hogy megállj.
424
00:34:09,507 --> 00:34:11,677
Vagy amíg nem maradnak ujjaim.
425
00:34:12,553 --> 00:34:14,471
Ez világosabbá teszi a dolgokat a
tiéd számára?
426
00:34:15,597 --> 00:34:17,266
Nem igazán, nem.
427
00:34:17,431 --> 00:34:19,601
Mert nem akarom megbántani az
érzéseidet, Pádraic.
428
00:34:19,768 --> 00:34:20,811
Én nem, szeretem.
429
00:34:21,728 --> 00:34:24,106
De úgy érzem, hogy a drasztikus az
egyetlen lehetőség, amely nyitva
áll előttem.
430
00:34:24,273 --> 00:34:26,650
Rengeteg lehetőség maradt nyitva
előtted.
431
00:34:26,817 --> 00:34:28,610
Hogy az ujjak az első hívási port?
432
00:34:28,777 --> 00:34:32,531
Kérlek, ne beszélj velem...
433
00:34:33,072 --> 00:34:35,659
nincs több, Pádraic. Kérem.
434
00:34:36,076 --> 00:34:37,786
- Könyörgöm, nem tudom, mit tegyek.
- de...
435
00:34:37,953 --> 00:34:39,413
Shush, mint Pádraic.
436
00:34:39,580 --> 00:34:41,790
- Csak, tudod, shush, mint.
- igen, suhish, mint.
437
00:34:41,956 --> 00:34:43,708
Megborzongok.
438
00:34:46,128 --> 00:34:50,799
Kivéve engem és a nővéremet, akik
arra gondoltunk, hogy talán csak egy
kicsit depressziós vagy, Colm.
439
00:34:51,507 --> 00:34:55,387
És ennyit mondok, az ujjak csak
megerősítik.
440
00:34:56,597 --> 00:34:59,183
Nem gondolod, Colm?
441
00:35:00,893 --> 00:35:02,603
Mostantól kezdve.
442
00:35:21,038 --> 00:35:22,122
Nos, soha nem hallottam hasonlót.
443
00:35:22,331 --> 00:35:24,917
Soha nem hallottam hasonlót. Igazán
nem szerethet téged, Pádraic.
444
00:35:25,083 --> 00:35:26,251
ujjak!
445
00:35:26,418 --> 00:35:27,753
Jézus. Komoly, legények.
446
00:35:27,920 --> 00:35:28,921
Komolyan gondolja!
447
00:35:29,087 --> 00:35:30,714
Látszik a szemén, hogy komoly.
448
00:35:30,881 --> 00:35:32,508
Csak azért, mert azt hiszi, hogy
unalmas vagy.
449
00:35:32,674 --> 00:35:33,842
Ez túlzás!
450
00:35:34,009 --> 00:35:35,761
Ki mesélt neked az unalmasról?
451
00:35:36,845 --> 00:35:40,015
Nos, meghallottam. Például, mit
kellett volna tennem?
452
00:35:40,182 --> 00:35:41,683
Nem hiszem, hogy unalmas vagy.
453
00:35:41,850 --> 00:35:43,894
És jeez, ha valamit le akarnék
vágni magamról...
454
00:35:44,061 --> 00:35:47,439
minden unalmas emberért, aki
idejött, csak a fejemet hagytam
balra.
455
00:35:47,856 --> 00:35:48,941
Azt hiszed, unalmas vagyok, Gerry?
456
00:35:49,107 --> 00:35:50,150
nem.
457
00:35:51,902 --> 00:35:52,903
Ez azt jelenti...
458
00:35:53,820 --> 00:35:57,032
Azt hittem, hogy ti ketten mindig
vicces párosítást csináltatok,
mint például.
459
00:35:57,199 --> 00:35:59,117
- Nem, nem így volt.
- igen, megtettétek.
460
00:35:59,284 --> 00:36:00,953
Meg is tettetek. Nyilvánvaló, hogy
megtettetek.
461
00:36:01,119 --> 00:36:03,705
Mert most inkább megcsonkítja
magát, mint hogy beszéljen veled.
462
00:36:03,872 --> 00:36:05,958
Colm mindig inkább gondolkodó volt.
463
00:36:07,042 --> 00:36:08,794
Miért van minden... Azt gondolom.
464
00:36:08,961 --> 00:36:09,920
Te nem, Pádraic.
465
00:36:10,087 --> 00:36:11,630
- Te nem, Pádraic.
- A nővéred igen.
466
00:36:11,797 --> 00:36:13,632
- A húgod igen, aye. Siobhán igen.
- Te inkább egy...
467
00:36:13,799 --> 00:36:15,175
Te inkább egy... Mi ő?
468
00:36:15,342 --> 00:36:17,094
Te inkább az élet jófiúi közé
tartozol.
469
00:36:17,261 --> 00:36:20,597
Te inkább az élet jófiúi közé
tartozol, aye. Kivéve, ha részeg
vagy.
470
00:36:20,764 --> 00:36:22,432
Eltekintve attól, amikor részeg
vagy, aye.
471
00:36:23,141 --> 00:36:25,769
Régebben azt gondoltam, hogy ez jó
lenne.
472
00:36:25,936 --> 00:36:28,063
Az élet egyik jófiúja.
473
00:36:28,230 --> 00:36:30,774
És most úgy hangzik, mint a
legrosszabb dolog, amit valaha
hallottam.
474
00:36:30,941 --> 00:36:32,150
Ne vedd így, Pádraic.
475
00:36:32,317 --> 00:36:34,069
Ne vedd így, Pádraic.
476
00:36:34,236 --> 00:36:35,612
Az Ön oldalán állunk.
477
00:36:49,543 --> 00:36:51,295
Min mosolyogsz?
478
00:37:15,235 --> 00:37:18,488
Mire való ez a mope annyira mopey?
Ő csak egy fecsegő ember, legények!
479
00:37:18,655 --> 00:37:20,157
Egy kövér, gyömbéres ember!
480
00:37:21,074 --> 00:37:22,201
Ay yi yi.
481
00:37:22,618 --> 00:37:25,412
Ennyit mondok neked. Ti ketten
rettenetes mopey házigazdák vagytok.
482
00:37:25,579 --> 00:37:28,040
Szerencsére nem kell egy
éjszakánál többet elviselnie
velünk, így...
483
00:37:28,207 --> 00:37:29,750
és próbáld ki az eatin'-t csukott
szájjal.
484
00:37:29,917 --> 00:37:31,251
Hol tartunk most, Franciaország?
485
00:37:31,418 --> 00:37:32,711
Megmondod neki, Pádraic?
486
00:37:32,878 --> 00:37:35,172
Aye, ne legyél egy kicsit fecsegő
bollockok, Dominic.
487
00:37:35,339 --> 00:37:37,382
Nem. Csak a száj dologról.
488
00:37:39,551 --> 00:37:41,929
Colm Doherty és kövér, fecsegő
ujjai.
489
00:37:42,095 --> 00:37:44,681
Valószínűleg nem is tudná
átvágni az ujjaikon lévő
pöffeszkedőt.
490
00:37:45,474 --> 00:37:47,976
Nem szeretnéd, ha az egyik ujját
kellene megcsinálnia, hogy
megnézze, blöfföl-e?
491
00:37:48,352 --> 00:37:49,353
Nem, nem tennénk.
492
00:37:49,520 --> 00:37:52,940
Ezt tenném vele, megkérném, hogy
csinálja meg az egy ujját, hogy
megnézze, blöff-e".
493
00:37:53,106 --> 00:37:54,107
Mert a legrosszabb a legrosszabb...
494
00:37:54,274 --> 00:37:56,568
még mindig négy ujjal hegedülhet,
fogadok.
495
00:37:56,735 --> 00:37:57,778
Vagy a bendzsó.
496
00:37:58,278 --> 00:38:00,864
Mi ilyet nem akarunk. Csak azt
akarjuk, hogy semmi közünk ne
legyen többé hozzá.
497
00:38:01,031 --> 00:38:02,908
Ugye, hogy nem. Ez a gom igen.
498
00:38:03,617 --> 00:38:04,952
Gom vagyok, igazam van.
499
00:38:05,118 --> 00:38:06,662
Nem vagy gom!
500
00:38:08,539 --> 00:38:09,790
Jeez.
501
00:38:10,165 --> 00:38:11,750
Ez egy nyomasztó ház.
502
00:38:12,292 --> 00:38:14,294
Inkább a sajátodat szeretnéd,
szóval?
503
00:38:14,461 --> 00:38:16,255
Hallottam, hogy ez egy hordónyi
fecsegő nevetés.
504
00:38:17,005 --> 00:38:18,715
Nos, touché.
505
00:38:19,341 --> 00:38:20,342
Mi is van?
506
00:38:20,801 --> 00:38:23,136
Ché. Touché. A franciáktól
származik.
507
00:38:35,983 --> 00:38:38,360
És hogy van az, Siobhán, hogy soha
nem voltál házas?
508
00:38:42,489 --> 00:38:45,742
Ez nem a te fecsegő dolgod, hogy
soha nem voltam nős.
509
00:38:45,909 --> 00:38:46,910
Hogy nem?
510
00:38:47,703 --> 00:38:48,996
Hogy nem?
511
00:38:49,746 --> 00:38:50,873
Soha nem voltál vad?
512
00:38:51,790 --> 00:38:54,501
Vad? Soha nem voltam vad?
513
00:38:55,544 --> 00:38:57,212
Nem tudom, miről beszélsz, Dominic.
514
00:38:57,379 --> 00:38:59,506
Vad, hogyan? Haragos?
515
00:38:59,673 --> 00:39:01,341
- Mert most dühös vagyok,
megmondhatom!
516
00:39:01,508 --> 00:39:02,885
Nem dühös. Vad.
517
00:39:03,051 --> 00:39:04,636
Csak azt mondod, hogy vad, Dominic!
518
00:39:04,803 --> 00:39:06,388
- Vad!
- A bátyám mondta neked, ugye?
519
00:39:06,555 --> 00:39:09,433
Hogy kint lennél az úton, ha
hülyén kezdenél beszélni velem?
520
00:39:09,600 --> 00:39:10,684
Hátborzongatóan mondta, nem hülye.
521
00:39:10,851 --> 00:39:12,936
Nos, mindkét szempontból kudarcot
vallottál, ugye?
522
00:39:13,103 --> 00:39:14,104
Én így van.
523
00:39:16,481 --> 00:39:18,483
Lefekszem, és ő nem marad itt még
egy éjszaka, Pádraic.
524
00:39:18,650 --> 00:39:22,112
Nem érdekel, mennyire vagy
depressziós. Inkább bent lenne a
szamár.
525
00:39:27,367 --> 00:39:28,827
Megint fóliázva.
526
00:39:29,453 --> 00:39:31,371
De "halvány szív" és minden.
527
00:39:40,088 --> 00:39:41,089
itt.
528
00:39:42,549 --> 00:39:45,302
Ti ketten, rendben lesztek.
529
00:39:47,012 --> 00:39:48,096
Leszünk?
530
00:40:37,646 --> 00:40:39,147
Sziasztok, Mrs. O'Riordan, kint van a
tej.
531
00:40:39,314 --> 00:40:40,858
Szóval, ez az a két hét, amivel
egyelőre tartozol nekem, azt hiszem.
532
00:40:41,024 --> 00:40:45,028
Senkinek egy fanyalt híre sincs
számunkra a sziget felől, Pádraic.
533
00:40:45,195 --> 00:40:46,446
Ugyanaz leszel, mint ők?
534
00:40:46,613 --> 00:40:49,700
Én vagyok, Mrs. O'Riordan, attól
tartok. És egy kicsit rohanok,
szóval...
535
00:40:49,867 --> 00:40:52,870
Eileen Coughlannak nem volt híre.
536
00:40:53,036 --> 00:40:55,372
Vincent Shaughnessynek nem volt híre.
537
00:40:55,539 --> 00:40:57,958
Rossz régi hét volt a hírek
számára. De aztán néha az.
538
00:40:58,125 --> 00:41:01,295
ColmSonnyLarry, nem volt híre.
539
00:41:01,461 --> 00:41:02,504
Nemde?
540
00:41:02,713 --> 00:41:04,423
Az az ember soha nem beszél.
541
00:41:04,590 --> 00:41:06,091
- Néha beszél.
- Fel magát.
542
00:41:06,258 --> 00:41:08,927
Aye, aye, mindegy, szóval, ez az a
két hét, amivel egyelőre tartozol
nekem, Mrs. O'Riordan.
543
00:41:09,094 --> 00:41:10,304
Ahogy mondtam".
544
00:41:15,100 --> 00:41:16,018
Hölgyek.
545
00:41:16,185 --> 00:41:17,227
Ez Peadar.
546
00:41:17,394 --> 00:41:19,396
Peadarnak mindig van egy csomó híre.
547
00:41:19,563 --> 00:41:21,732
- Milyen híreid vannak, Peadar?
- Hírek, ugye?
548
00:41:22,274 --> 00:41:24,860
Fella megölte magát, Rosmuck
útján.
549
00:41:25,027 --> 00:41:26,778
Besétált egy tóba magának.
550
00:41:26,945 --> 00:41:29,406
Huszonkilenc és semmi baj vele, a
bolond.
551
00:41:29,573 --> 00:41:31,033
Isten szeret minket!
552
00:41:31,200 --> 00:41:33,202
Nem, nem "Isten szeret minket".
Bolond!
553
00:41:33,493 --> 00:41:34,494
Egy másik srác...
554
00:41:34,661 --> 00:41:36,079
Protestáns, persze...
555
00:41:36,246 --> 00:41:38,373
megszúrta a missusát Letterkennyben.
556
00:41:38,540 --> 00:41:39,917
Hatszor megszúrta.
557
00:41:40,417 --> 00:41:42,711
Jó Isten! És meghalt, Peadar?
558
00:41:42,878 --> 00:41:44,338
Meghalt, jaj.
559
00:41:44,505 --> 00:41:46,423
Nem kanállal szúrta meg.
560
00:41:46,590 --> 00:41:48,008
Ez sok hír.
561
00:41:48,175 --> 00:41:51,386
Ennek az embernek nincs híre, ugye?
Nem-Híradós!
562
00:41:52,804 --> 00:41:54,973
- A tukiknak soha nincs hírük.
- Stukes!
563
00:41:55,307 --> 00:41:56,308
vicces.
564
00:41:56,475 --> 00:41:59,186
Volt egy kis hír, amire emlékeztem,
Mrs. O'Riordan.
565
00:41:59,686 --> 00:42:03,065
Dominic Kearney apja szombaton egy
vízforralóval értelmetlenül
megverte Dominicot...
566
00:42:03,232 --> 00:42:05,025
és velem és velem marad nővér,
Dominic az.
567
00:42:05,192 --> 00:42:07,903
Szóval, legalább az apja tart egy
kis szünetet a beatin' tőle.
568
00:42:08,779 --> 00:42:10,322
És ő, egy rendőr.
569
00:42:10,781 --> 00:42:12,199
Hát nem hír ez?
570
00:42:12,908 --> 00:42:15,327
Az a Dominic egy rettenetes kis
bolond.
571
00:42:15,494 --> 00:42:16,495
Ez nem hír.
572
00:42:16,662 --> 00:42:18,997
Mégis rossz állapotban volt, amikor
rábukkantam.
573
00:42:19,164 --> 00:42:21,208
Magam verném meg vízforralóval, ha
nem lennék öreg.
574
00:42:21,375 --> 00:42:22,793
Ez a hír minden, amit mondok".
575
00:42:22,960 --> 00:42:26,129
Ez nem hír. Ez szar hír.
576
00:42:26,296 --> 00:42:28,006
Oké, szóval, Mrs. O'Riordan,
köszönöm a...
577
00:42:28,757 --> 00:42:30,342
Majd meglátom, ha meglátom.
578
00:42:52,239 --> 00:42:53,782
És elmondhatod, hogy egy fiam...
579
00:42:53,949 --> 00:42:55,117
jobb lenne, ha teázni itthon lenne...
580
00:42:55,617 --> 00:42:57,619
vagy vége van, hogy megverjem
mindkettőtöket, én leszek...
581
00:42:57,786 --> 00:42:59,454
és a te sivár fecsegő nővéred is!
582
00:43:10,007 --> 00:43:11,258
Sziasztok, Colm.
583
00:43:11,425 --> 00:43:13,927
Találkozunk-e ma este Jonjo-nál
azért a korsóért, amivel tartozol
nekem?
584
00:43:14,094 --> 00:43:15,387
Nem tartozom neked...
585
00:43:16,263 --> 00:43:17,264
Meglesz, Peadar.
586
00:43:17,431 --> 00:43:18,765
Jó ember maga.
587
00:44:30,838 --> 00:44:31,839
Állni.
588
00:44:32,548 --> 00:44:33,549
Állni.
589
00:46:12,356 --> 00:46:13,690
Mi ez, Jenny?
590
00:46:15,776 --> 00:46:17,528
Megyünk magunkért a kocsmába?
591
00:46:19,238 --> 00:46:20,781
Meg fogjuk tenni. Gyerünk.
592
00:46:37,881 --> 00:46:40,259
Egy ital, amit havin' vagy, hölgyem,
aztán haza van veled.
593
00:46:40,425 --> 00:46:43,011
Van egy ingem, amely reggelre
vasalást akar.
594
00:46:44,471 --> 00:46:45,764
Oké, apa.
595
00:46:46,265 --> 00:46:49,601
Igen. Reggel ki a szárazföldre,
fejest ugrom".
596
00:46:49,768 --> 00:46:51,687
Ezért van szükségem a tiszta
ingre, mint például.
597
00:46:53,564 --> 00:46:55,732
- És miért vagy a szárazföldön a
mornin'-ban, Peadar?
598
00:46:56,358 --> 00:46:58,277
Köszönöm, hogy megkérdezted,
Colm. Megmondom, miért.
599
00:46:58,694 --> 00:47:02,072
Plusz munkaerőt kértek néhány
kivégzéshez...
600
00:47:02,239 --> 00:47:04,408
abban az esetben, ha van valamiféle
teendő, mint például.
601
00:47:04,575 --> 00:47:06,910
Hat bob és egy ingyen ebéd ők
fizetnek nekem.
602
00:47:07,077 --> 00:47:08,662
És persze elmentem volna, hogy nem'.
603
00:47:09,204 --> 00:47:11,915
Mindig is szerettem volna kivégzést
látni, ugye?
604
00:47:12,082 --> 00:47:13,834
Bár jobban örültem volna egy
akasztásnak.
605
00:47:14,001 --> 00:47:15,460
Kik azok a végrehajtók"?
606
00:47:15,627 --> 00:47:18,672
A Free State legények végrehajtanak
néhány IRA legényt.
607
00:47:20,215 --> 00:47:21,758
Vagy fordítva?
608
00:47:23,385 --> 00:47:25,387
Manapság nehezen követem.
609
00:47:26,221 --> 00:47:28,223
Nem volt sokkal könnyebb, amikor
mindannyian ugyanazon az oldalon
álltunk...
610
00:47:28,390 --> 00:47:30,350
és csak az angolok voltunk killin'?
611
00:47:30,517 --> 00:47:32,728
Szerintem az volt. Jobban szerettem.
612
00:47:33,353 --> 00:47:35,272
De téged nem érdekel, hogy ki
kicsoda?
613
00:47:35,439 --> 00:47:37,774
Hat bobért és egy ingyen ebédért
nem érdekel!
614
00:47:37,941 --> 00:47:39,776
Lehet, hogy végrehajtanak téged.
615
00:47:40,736 --> 00:47:42,279
Miért nem jössz velem?
616
00:47:42,446 --> 00:47:44,740
Írhatnál róla egy nyomorult
feckin' dalt.
617
00:47:47,618 --> 00:47:49,328
nem, én csak messin vagyok".
618
00:48:14,728 --> 00:48:15,729
Kik ők?
619
00:48:15,896 --> 00:48:18,273
Zenehallgatók, azt hiszem,
Lisdoonvarnából.
620
00:48:30,327 --> 00:48:32,287
Egy másik whisky, egyébként, Jonjo.
621
00:48:33,413 --> 00:48:35,874
Jeez, te ma este egy szép öreg
nyalásnál jársz, Pádraic.
622
00:48:36,041 --> 00:48:38,293
igen? Mi az, hogy ja?
623
00:49:09,241 --> 00:49:10,617
Pádraic, ne most...
624
00:49:14,413 --> 00:49:15,873
Menj, szerezd meg Siobhánt, Dominic,
ugye?
625
00:49:19,918 --> 00:49:21,545
Mire vágysz, gobshite?
626
00:49:21,712 --> 00:49:23,088
Egy másik beatin', ugye?
627
00:49:23,255 --> 00:49:25,507
Te, réz, szabad beszélgetnem veled,
ugye?
628
00:49:25,674 --> 00:49:27,634
Csak tubbyguts, akivel nem szabad
beszélnem.
629
00:49:27,801 --> 00:49:29,761
Valójában nem, inkább te sem
beszéltél velem.
630
00:49:31,013 --> 00:49:32,389
Legalábbis...
631
00:49:32,556 --> 00:49:34,975
akarod tudni, hogy mi az a három
dolog, amit a legjobban utálok...
632
00:49:35,142 --> 00:49:36,393
- az Inisherin van?
- Nem igazán.
633
00:49:36,852 --> 00:49:37,853
Egy...
634
00:49:38,812 --> 00:49:39,813
Rendőrök.
635
00:49:40,772 --> 00:49:41,773
Kettő...
636
00:49:42,274 --> 00:49:43,275
pudvás hegedűs játékosok.
637
00:49:44,526 --> 00:49:45,819
És három...
638
00:49:46,653 --> 00:49:48,447
Várj, volt valami vicces dolog
háromra. Mi volt ez?
639
00:49:48,906 --> 00:49:50,949
Újrakezdem. Egy...
640
00:49:51,825 --> 00:49:52,868
Rendőrök.
641
00:49:53,035 --> 00:49:54,328
Kettő...
642
00:49:55,913 --> 00:49:56,997
Pudgy hegedűs játékosok.
643
00:49:57,164 --> 00:49:58,874
Pudgy hegedűs játékosok.
644
00:49:59,416 --> 00:50:00,417
És szar, mi volt három?
645
00:50:00,584 --> 00:50:02,794
Most menj vissza a saját bankodhoz,
Pádraic. Most már komolyan mondom.
646
00:50:03,086 --> 00:50:04,213
Komolyan, ugye?
647
00:50:06,632 --> 00:50:09,092
És beszélj hozzám, ugye?
648
00:50:11,136 --> 00:50:12,179
Siobhán!
649
00:50:14,932 --> 00:50:17,017
Pádraic az agyából whiskyzik, Colm
pedig ott van.
650
00:50:17,184 --> 00:50:18,644
Jobb, ha eljössz.
651
00:50:25,651 --> 00:50:28,237
Te, Colm Doherty, tudod, mi voltál
régen?
652
00:50:28,403 --> 00:50:30,239
Nem, Pádraic, mi voltam régen?
653
00:50:30,405 --> 00:50:31,532
szép!
654
00:50:32,241 --> 00:50:33,825
Régen kedves voltál!
655
00:50:34,409 --> 00:50:35,494
Nem tette?
656
00:50:36,370 --> 00:50:38,497
És most tudod, mi vagy?
657
00:50:38,914 --> 00:50:39,915
Nem szép.
658
00:50:40,082 --> 00:50:41,083
Jól...
659
00:50:42,125 --> 00:50:45,128
Gondolom, a kedvesség akkor nem tart
soká, ugye, Pádraic?
660
00:50:45,921 --> 00:50:47,589
De mondok-e neked valamit, ami
tartós?
661
00:50:47,756 --> 00:50:50,467
Mi? És ne mondj hülyeséget, mint a
zene.
662
00:50:50,634 --> 00:50:52,511
- A zene tart.
- Tudtam!
663
00:50:52,678 --> 00:50:55,472
És a festmények utolsók. És a
költészet tart.
664
00:50:55,639 --> 00:50:57,558
Így van ez a kedvességgel is.
665
00:51:00,561 --> 00:51:01,603
Tudod, kire emlékszünk...
666
00:51:01,770 --> 00:51:04,022
mert milyen szépek voltak a 17.
században?
667
00:51:04,189 --> 00:51:06,525
- ki?
- Egyáltalán senki.
668
00:51:06,692 --> 00:51:09,319
Mégis mindannyian emlékszünk az
akkori zenére.
669
00:51:09,695 --> 00:51:11,655
Egy embernek mindenki tudja Mozart
nevét.
670
00:51:11,822 --> 00:51:13,991
Nos, én nem, tehát ott van ez az
elmélet.
671
00:51:15,158 --> 00:51:17,619
És különben is, a kedvességről
beszélünk.
672
00:51:18,161 --> 00:51:19,580
Nem whatsisname.
673
00:51:20,706 --> 00:51:23,000
Mamám, kedves volt.
674
00:51:23,876 --> 00:51:25,210
Emlékszem rá.
675
00:51:26,128 --> 00:51:28,463
És apám, kedves volt. Emlékszem
rá.
676
00:51:28,630 --> 00:51:31,133
És a húgom, kedves.
677
00:51:31,508 --> 00:51:34,761
Emlékezni fogok rá. Örökké
emlékezni fogok rá.
678
00:51:34,928 --> 00:51:37,222
- És ki más fogja?
- "Ki más" mit?
679
00:51:37,389 --> 00:51:39,725
Emlékszel Siobhánra és a
kedvességedre?
680
00:51:40,601 --> 00:51:41,643
Senki sem fog.
681
00:51:42,227 --> 00:51:43,228
50 év múlva...
682
00:51:43,395 --> 00:51:45,564
Senki sem fog emlékezni egyikünkre
sem.
683
00:51:47,649 --> 00:51:50,152
Pedig egy két évszázaddal ezelőtt
élt ember zenéje...
684
00:51:50,319 --> 00:51:52,404
- Mégis - mondja, mintha angol lenne.
685
00:51:53,488 --> 00:51:54,656
Gyere haza, Pádraic.
686
00:51:54,823 --> 00:51:58,118
Mozartról nem beszélek...
687
00:51:58,702 --> 00:52:00,204
vagy Borvoven...
688
00:52:00,370 --> 00:52:03,081
vagy bármelyikük vicces névadó.
689
00:52:03,540 --> 00:52:05,292
Pádraic Súilleabháin vagyok.
690
00:52:07,377 --> 00:52:08,629
És kedves vagyok.
691
00:52:09,338 --> 00:52:10,464
Gyere haza.
692
00:52:11,006 --> 00:52:13,592
Szóval inkább barátkozol ezzel a
sráccal, ugye?
693
00:52:14,051 --> 00:52:14,968
Egy srác, aki...
694
00:52:15,135 --> 00:52:18,138
minden este fekete-kéken veri a
saját fiát, hogy nem babrál vele.
695
00:52:19,765 --> 00:52:22,559
Ezt soha nem mondtam neki, apa. Most
csak részeg.
696
00:52:23,185 --> 00:52:24,895
Régen kedves voltál.
697
00:52:26,313 --> 00:52:27,940
Vagy soha nem voltál?
698
00:52:30,776 --> 00:52:31,985
Ó, istenem, ez nem az én hibám.
699
00:52:34,863 --> 00:52:36,949
Talán soha nem voltál.
700
00:52:53,423 --> 00:52:57,302
Lesz egy szavam hozzá, Colm. Nem
kell semmi drasztikusat tennie.
701
00:52:57,469 --> 00:52:59,137
Nem fog többé zavarni.
702
00:52:59,304 --> 00:53:00,597
Ez nagy kár.
703
00:53:01,849 --> 00:53:05,018
Ez a legérdekesebb, ami valaha volt.
Azt hiszem, most újra szeretem őt.
704
00:53:08,647 --> 00:53:12,192
Ez egyébként a 18. század volt.
Mozart.
705
00:53:12,818 --> 00:53:14,361
Nem a 17.
706
00:53:50,105 --> 00:53:52,983
Siobhán Súilleabháin! Nos, jól.
707
00:53:53,150 --> 00:53:56,153
Csak a kiütésekért jöttem be,
Mrs. O'Riordan. Nincs időm
beszélgetni, attól tartok.
708
00:53:56,320 --> 00:53:57,696
Levél jött érted.
709
00:54:00,908 --> 00:54:02,409
Kinyílt, ugye?
710
00:54:02,576 --> 00:54:03,994
Aye, a hőségben, gondolom.
711
00:54:10,584 --> 00:54:11,877
Állásajánlat, ugye?
712
00:54:18,717 --> 00:54:21,803
Állásajánlat egy könyvtárból a
szárazföldön, igaz?
713
00:54:22,971 --> 00:54:26,600
Csak a kiütések, kérem, Mrs.
O'Riordan. Körülbelül tíz
közülük.
714
00:54:34,691 --> 00:54:36,735
Soha nem mondasz nekem semmit!
715
00:54:39,154 --> 00:54:40,906
Nos, ez keresztre feszítené őt, a
távozásodat!
716
00:54:41,073 --> 00:54:42,616
Hé, senki sem megy el!
717
00:54:57,673 --> 00:54:59,216
Figyelj, nem jöttem le beszélgetni.
718
00:54:59,383 --> 00:55:02,678
Csak azért jöttem le, hogy
elmondjam, hogy tegnap este csak a
whisky talkin', Colm.
719
00:55:02,845 --> 00:55:03,846
Mi minden tegnap este?
720
00:55:04,012 --> 00:55:05,639
Bármit is mondtam".
721
00:55:06,139 --> 00:55:07,266
Mit mondtál??
722
00:55:08,225 --> 00:55:10,102
igen. Nem sok mindenre emlékszem
belőle...
723
00:55:10,269 --> 00:55:12,312
de emlékszem, hogy a lényege nem
volt a legjobb.
724
00:55:12,896 --> 00:55:14,648
Mindig tudod, ugye?
725
00:55:18,026 --> 00:55:20,779
Nos, mindenesetre csak azt akartam
mondani, hogy sajnálom.
726
00:55:20,946 --> 00:55:22,072
Hagyjuk ezt?
727
00:55:23,866 --> 00:55:25,742
Miért nem hagysz békén, Pádraic?
728
00:55:28,620 --> 00:55:30,330
Már mondtam neked, ugye?
729
00:55:30,497 --> 00:55:31,915
igen, tudom. Én csak...
730
00:55:32,082 --> 00:55:34,084
Úgy értem, miért nem hagyhatsz
békén?
731
00:55:46,513 --> 00:55:48,182
- Mit csinálsz?
- nem tudom.
732
00:55:49,308 --> 00:55:51,018
A fasz kedvéért, mint.
733
00:55:59,610 --> 00:56:00,861
Milyen az új dallam?
734
00:56:01,778 --> 00:56:02,821
mi?
735
00:56:17,211 --> 00:56:19,338
Az Isten szerelmére, Pádraic.
736
00:56:19,505 --> 00:56:20,714
Hányszor még?
737
00:56:20,881 --> 00:56:24,218
Nem teszek ki szamárhát, amikor
szomorú vagyok, oké?
738
00:56:24,384 --> 00:56:27,513
Nos, húros szardarabokat kellett
felvennem tegnap, amikor beengedted!
739
00:56:27,679 --> 00:56:29,723
Abban a szamári szarban nem volt
húros darab.
740
00:56:29,890 --> 00:56:32,017
Volt egy darab szalma, ha volt valami.
741
00:56:32,184 --> 00:56:34,019
Talán szalma volt, így.
742
00:56:36,355 --> 00:56:38,065
Megkapom nekünk a zabkását.
743
00:56:57,417 --> 00:56:58,502
Borzasztó voltam tegnap este?
744
00:57:01,797 --> 00:57:03,966
Nem, kedves voltál.
745
00:57:04,132 --> 00:57:06,343
Nos, tudom, hogy most nem voltam
kedves, Siobhán.
746
00:57:06,510 --> 00:57:09,054
Kedves voltál. Rólam mindenképpen.
747
00:57:09,221 --> 00:57:11,348
Természetesen kedves voltam benned.
748
00:57:12,266 --> 00:57:13,725
Mi van még benned?
749
00:58:19,833 --> 00:58:21,126
Mi volt ez? Egy madár?
750
00:58:22,127 --> 00:58:23,128
Mi volt az?
751
00:58:23,670 --> 00:58:24,880
A dörömbölés az ajtón.
752
00:58:25,380 --> 00:58:26,381
Egy madár?
753
00:58:26,548 --> 00:58:27,549
- Igen.
- nem.
754
00:58:29,176 --> 00:58:30,177
Mi volt az, szóval?
755
00:58:30,344 --> 00:58:31,595
- A dörömbölés az ajtón?
- Igen!
756
00:58:31,762 --> 00:58:32,679
Mi volt a dörömbölés az ajtón?
757
00:58:33,472 --> 00:58:35,057
Ez volt...
758
00:58:35,516 --> 00:58:36,517
nehéz hazudni...
759
00:58:36,683 --> 00:58:38,602
Ez volt...
760
00:58:39,811 --> 00:58:41,855
egy ujj.
761
00:58:45,567 --> 00:58:46,568
Egy mi?
762
00:58:46,985 --> 00:58:47,986
Ujj.
763
00:58:49,613 --> 00:58:51,031
Jézusom, Siobhán! Meg fogod
ijeszteni a kis srácot!
764
00:58:51,573 --> 00:58:52,574
Dobd ki, Pádraic!
765
00:58:52,741 --> 00:58:54,826
Nem dobom ki az ujját! Piszok lesz
rajta!
766
00:58:58,956 --> 00:59:00,040
Hová tennéd?
767
00:59:01,959 --> 00:59:03,043
Cipősdoboz.
768
00:59:03,544 --> 00:59:05,587
Ó, én. Ó, Istenem!
769
00:59:05,754 --> 00:59:06,755
Jól...
770
00:59:07,965 --> 00:59:09,174
Akkor komolyan gondolja.
771
01:00:26,293 --> 01:00:27,377
Kell-e itt tartanunk, amíg eszünk?
772
01:00:28,170 --> 01:00:30,339
Miután befejeztem a zabkását,
visszahozom neki.
773
01:00:33,300 --> 01:00:35,385
Te feckin' hülye vagy?
774
01:00:35,552 --> 01:00:38,514
Úgy értem, te feckin' hülye?
775
01:00:38,680 --> 01:00:40,682
Nem, nem vagyok feckin' hülye. Volt
ez a beszélgetés.
776
01:00:40,849 --> 01:00:43,769
Most békén kell hagynod, Pádraic.
Végleg!
777
01:00:44,811 --> 01:00:45,812
Gondolod, hogy?
778
01:00:45,979 --> 01:00:48,148
Gondolom? igen, azt hiszem!
779
01:00:48,315 --> 01:00:51,109
Levágta a feckin' ujját, és rád
dobta!
780
01:00:51,276 --> 01:00:53,195
Gyerünk! Nem rajtam volt.
781
01:00:55,322 --> 01:00:56,907
És most mihez kezdünk?
782
01:00:57,407 --> 01:00:59,493
Nem tarthatjuk meg az ember ujját.
783
01:01:25,686 --> 01:01:27,563
Jézusom, Colm!
784
01:01:28,814 --> 01:01:30,065
Fájt?
785
01:01:30,732 --> 01:01:33,402
Kezdetben rettenetesen fájt. Azt
hittem, el fogok ájulni.
786
01:01:35,070 --> 01:01:38,615
Vicces, jól érzi magát most,
minden izgalomban.
787
01:01:40,784 --> 01:01:41,910
Nem kér egy teát?
788
01:01:42,077 --> 01:01:45,247
Nem fogom, Colm. Csak azért jöttem
fel, hogy visszaadjam az ujjadat.
789
01:01:45,831 --> 01:01:46,999
igen?
790
01:01:48,500 --> 01:01:49,585
kösz.
791
01:01:51,170 --> 01:01:53,338
Tisztázott nagyon szép, valójában.
792
01:01:53,505 --> 01:01:55,132
És nem is gondoltad volna, hogy így
lesz.
793
01:01:56,049 --> 01:01:58,385
Mire van szükséged tőle, Colm?
794
01:01:58,552 --> 01:02:00,053
Hogy véget vessünk ennek az
egésznek?
795
01:02:03,307 --> 01:02:04,766
Csend, Siobhán.
796
01:02:05,517 --> 01:02:07,060
Csak csend.
797
01:02:07,978 --> 01:02:12,524
Még egy néma ember Inisherin,
jó-ó!
798
01:02:12,691 --> 01:02:14,234
Csend ez, így.
799
01:02:16,653 --> 01:02:18,447
Ez nem az Inisherinről szól.
800
01:02:18,947 --> 01:02:21,867
Arról szól, hogy egy unalmas ember
békén hagyja a másik embert, ez
minden.
801
01:02:22,034 --> 01:02:25,662
"Egy unalmas ember"! Mindnyájan
unalmasak vagytok!
802
01:02:25,829 --> 01:02:28,457
A nothin'!
803
01:02:28,624 --> 01:02:31,460
Mindnyájan unalmasak vagytok!
804
01:02:32,544 --> 01:02:34,838
Majd meglátom, nem beszél veled
többet.
805
01:02:35,005 --> 01:02:36,006
csinál.
806
01:02:36,965 --> 01:02:40,302
Különben mind a négyen lesznek a
következő alkalommal, nem csak az
egy.
807
01:02:41,386 --> 01:02:42,888
Ezt nem gondolod komolyan.
808
01:02:45,265 --> 01:02:47,559
Nos, ez nem segít a fecking zenén.
809
01:02:48,352 --> 01:02:49,353
Igen.
810
01:02:49,978 --> 01:02:51,480
Most már eljutunk valahová.
811
01:02:54,816 --> 01:02:57,569
Azt hiszem, beteg lehetsz, Colm.
812
01:02:59,029 --> 01:03:02,115
Aggódj néha csak szórakoztatom
magam...
813
01:03:02,658 --> 01:03:04,576
míg elhárítom az elkerülhetetlent.
814
01:03:06,495 --> 01:03:07,704
Nem így van?
815
01:03:09,957 --> 01:03:11,750
nem, én nem.
816
01:03:14,378 --> 01:03:15,629
Igen, így van.
817
01:04:52,559 --> 01:04:53,644
Declan!
818
01:05:40,858 --> 01:05:41,900
Hogyne!
819
01:05:42,776 --> 01:05:43,735
Hogyne!
820
01:05:43,902 --> 01:05:45,070
Akarsz egy fuvart?
821
01:05:46,697 --> 01:05:47,906
Így is fogok tenni.
822
01:05:48,073 --> 01:05:49,283
Köszi, fella!
823
01:05:58,458 --> 01:06:01,253
Ó, nem, te nem vagy az a diáklány
Lisdoonvarnából, ugye?
824
01:06:01,753 --> 01:06:03,213
Én vagyok. Declan vagyok.
825
01:06:03,839 --> 01:06:05,174
miért?
826
01:06:05,340 --> 01:06:06,633
Azt mondták a postán, hogy
próbáljam megtalálni...
827
01:06:06,800 --> 01:06:09,011
az a diák srác, Declan,
Lisdoonvarnából.
828
01:06:09,178 --> 01:06:10,762
Igen, távirat jött érted.
829
01:06:10,929 --> 01:06:12,264
A mamádtól.
830
01:06:12,764 --> 01:06:14,433
A mamám már nincs velünk.
831
01:06:14,600 --> 01:06:16,185
Nem a mamád, bocsánat.
832
01:06:16,727 --> 01:06:18,729
Mondtam a mamádat? A nagynénéd.
igen, a nagynénéd.
833
01:06:18,896 --> 01:06:20,189
Az apukádról van szó.
834
01:06:20,355 --> 01:06:21,607
Mi a helyzet apuval?
835
01:06:22,900 --> 01:06:24,776
Kenyérszállító furgon zuhant
belé.
836
01:06:24,943 --> 01:06:26,653
- A kenyérszállító furgon?
- igen.
837
01:06:26,820 --> 01:06:29,114
Azt mondták, hogy a legjobb, ha
hazasietsz hozzá, nehogy egyedül
haljon meg.
838
01:06:29,781 --> 01:06:30,782
Meghal?
839
01:06:30,949 --> 01:06:33,368
Vagy rosszabbul, egyedül.
840
01:06:35,412 --> 01:06:36,663
Ez lehetetlen.
841
01:06:36,830 --> 01:06:38,290
Nem lehetetlen.
842
01:06:38,457 --> 01:06:40,792
- A kenyérszállító furgonok
állandóan az emberekbe ütköznek.
- tudom!
843
01:06:42,044 --> 01:06:43,712
Így halt meg a mammy.
844
01:06:48,717 --> 01:06:51,553
Ha ugyanaz a fecking kenyér furgon,
megölöm őket.
845
01:07:08,153 --> 01:07:09,154
kösz.
846
01:07:11,448 --> 01:07:13,367
Minek beszéltél a csónakos
sráccal?
847
01:07:13,534 --> 01:07:15,827
Szerintem egyik feszes dolgod sem
volt.
848
01:07:15,994 --> 01:07:18,163
Természetesen ez az én dolgom. Nem
én vagyok a törvény?
849
01:07:18,330 --> 01:07:19,623
Fecking gomb.
850
01:07:21,208 --> 01:07:22,751
Nos, elmondhatod annak a nyavalyás
bátyádnak...
851
01:07:22,918 --> 01:07:25,128
Nemsokára ott leszek azért a
verekedésért, amivel tartozom neki.
852
01:07:25,295 --> 01:07:26,380
Egy falás?
853
01:07:26,922 --> 01:07:29,508
Ez jó lenne, sőt. Lehet, hogy
kiveszi őt magából.
854
01:07:31,134 --> 01:07:33,262
Rettenetesen furcsa hölgy vagy.
855
01:07:33,971 --> 01:07:35,556
Nem csoda, hogy senki sem szereti.
856
01:08:05,169 --> 01:08:06,670
Helló, ott, Mrs. McCormick.
857
01:08:06,837 --> 01:08:11,133
Inisherinnek halála lesz, mielőtt a
hónap lejár.
858
01:08:11,592 --> 01:08:12,926
Egy halál, mi?
859
01:08:13,302 --> 01:08:15,971
Talán még két haláleset is.
860
01:08:16,721 --> 01:08:18,055
Nos, ez szomorú lenne.
861
01:08:19,640 --> 01:08:21,727
Imádkozni fogunk az Úrhoz...
862
01:08:21,894 --> 01:08:25,479
- Sem te, sem szegény Siobhán nem
leszel egyikük sem.
863
01:08:26,398 --> 01:08:28,317
Nos, ez szép dolog, amit mondani
kell"?
864
01:08:28,483 --> 01:08:30,611
Nem akartam kedves lenni.
865
01:08:31,569 --> 01:08:33,863
Próbáltam pontos lenni.
866
01:08:38,076 --> 01:08:39,620
Pokolian fecseg.
867
01:09:12,109 --> 01:09:13,819
Mi a baj, mi a baj?
868
01:09:15,531 --> 01:09:16,907
Semmi.
869
01:09:51,191 --> 01:09:52,442
Nekem apuka azt mondom, hogy meg fog
ölni vasárnap...
870
01:09:53,026 --> 01:09:55,070
mert kiöntötte a babot arról a
babrálásról, hogy velem babrált.
871
01:09:59,741 --> 01:10:01,493
- Ölj meg, ölj meg, vagy tudod...
872
01:10:01,660 --> 01:10:03,412
"verj meg egy kicsit", ölj meg?
873
01:10:04,329 --> 01:10:06,790
- Verj meg egy kicsit - öld meg, azt
hiszem.
874
01:10:06,957 --> 01:10:08,917
Bár egyszer megölt egy embert.
875
01:10:13,088 --> 01:10:15,340
Sajnálom, hogy ráöntöttem a
babot, Dominic.
876
01:10:16,133 --> 01:10:18,051
Aznap este nem voltam rendben.
877
01:10:18,218 --> 01:10:19,553
Vicces voltál, leszámítva azt a
kicsit.
878
01:10:21,054 --> 01:10:24,141
Ezért nem értem, hogy az a kövér
srác miért dobta az ujját rád.
879
01:10:24,308 --> 01:10:25,934
Úgy tűnt, jól van, amikor
megsalakoztad.
880
01:10:26,101 --> 01:10:27,477
Nem ő volt.
881
01:10:27,644 --> 01:10:28,645
Ő tette?
882
01:10:28,812 --> 01:10:32,357
"Ez a legérdekesebb Pádraic, ami
valaha volt" – mondta.
883
01:10:33,734 --> 01:10:35,027
- Azt hiszem, most újra szeretem őt.
884
01:10:40,532 --> 01:10:41,700
Igen.
885
01:10:43,577 --> 01:10:47,289
Lehet, hogy ez az egész csak arról
szólt, hogy rávegyenek, hogy
próbálj ki egy új fogást...
886
01:10:47,456 --> 01:10:49,208
Kezdj el egy kicsit standin' up
magadnak.
887
01:10:50,167 --> 01:10:51,168
Gondolod, hogy?
888
01:10:51,376 --> 01:10:53,587
igen, és legyen kevésbé egy,
tudod...
889
01:10:54,129 --> 01:10:55,255
nyafogós kis unalmas-arse.
890
01:10:57,216 --> 01:10:59,384
Nos, én kevésbé voltam nyafogós
kis unalmas-arse, valójában.
891
01:10:59,551 --> 01:11:00,636
Ja, igen?
892
01:11:00,802 --> 01:11:04,556
Éppen tegnap volt ez a zenész
srác, akivel Colm remekül kijött.
893
01:11:04,723 --> 01:11:07,226
És mit tettem? Elmentem, és
elküldtem neki csomagolni a
szigetről.
894
01:11:07,935 --> 01:11:09,436
Ugye? Hogy?
895
01:11:09,603 --> 01:11:11,230
Mondtam neki, hogy egy
kenyérszállító furgon zuhant az
apukájába...
896
01:11:11,396 --> 01:11:13,815
és haza kellene rohannia hozzá,
nehogy meghaljon.
897
01:11:21,949 --> 01:11:23,909
Ez hangzik a leggonoszabb dolognak,
amit valaha hallottam.
898
01:11:27,037 --> 01:11:30,749
Nos, jaj, ez egy kicsit aljas volt,
de...
899
01:11:32,209 --> 01:11:35,462
Jól lesz, ha hazaér, és rájön,
hogy az apját nem ütötte el egy
kenyérszállító furgon.
900
01:11:38,590 --> 01:11:40,717
Régebben azt hittem, hogy te vagy a
legszebb közülük.
901
01:11:42,594 --> 01:11:44,179
Kiderült, hogy ugyanolyan vagy, mint
ők.
902
01:11:44,346 --> 01:11:45,889
Én vagyok a legszebb közülük.
903
01:11:48,809 --> 01:11:49,935
Dominic, most!
904
01:11:52,729 --> 01:11:55,065
Nos, talán nem vagyok boldog fiú,
így!
905
01:11:56,859 --> 01:11:58,694
Talán ez az új énem!
906
01:12:00,946 --> 01:12:01,947
Igen.
907
01:12:03,198 --> 01:12:05,033
Talán ez az új én.
908
01:12:39,526 --> 01:12:40,527
Hogyne!
909
01:12:40,694 --> 01:12:42,446
Jézus Krisztus, Domonkos!
910
01:12:42,613 --> 01:12:44,323
Abbahagynád valaha az emberek
kúszását?
911
01:12:44,489 --> 01:12:46,617
Majdnem szívrohamot adtál nekem!
912
01:12:46,783 --> 01:12:47,784
Nem kúsztam fel rád.
913
01:12:47,951 --> 01:12:48,952
Felkapaszkodtam rád.
914
01:12:49,119 --> 01:12:51,121
Közted és a ghoul között, Jézus!
915
01:12:51,288 --> 01:12:53,665
Én is mindig ghoulnak hívom, mert
ő egy ghoul.
916
01:12:54,166 --> 01:12:56,668
Jeez, sok közös van bennünk, nem?
Én és te.
917
01:12:56,835 --> 01:12:59,087
Az öregek ghouloknak és ez.
918
01:13:03,300 --> 01:13:04,885
Ez egy nagy öreg tó, nem igaz?
919
01:13:09,765 --> 01:13:11,308
Örülök, hogy elkaptam, sőt.
920
01:13:11,975 --> 01:13:14,645
Mert volt valami, amit meg akartam
kérdezni, sőt.
921
01:13:14,811 --> 01:13:17,689
És felfedezni, hogy mennyi közös
van bennünk...
922
01:13:17,856 --> 01:13:20,025
nos, ez csak arra késztet, hogy még
többet kérdezzek tőled.
923
01:13:20,692 --> 01:13:21,944
Nincs semmi közös bennünk.
924
01:13:22,110 --> 01:13:23,570
Ne ugorjon előre.
925
01:13:24,571 --> 01:13:26,865
De igen, amit meg akartam kérdezni,
az az volt...
926
01:13:28,951 --> 01:13:30,410
Valami ilyesmi...
927
01:13:31,119 --> 01:13:32,538
Ezt kellett volna megtervezni,
tényleg.
928
01:13:33,664 --> 01:13:35,666
Nos, igen, amit meg akartam
kérdezni, az volt...
929
01:13:40,587 --> 01:13:43,423
Valószínűleg soha nem akarnád,
nem tudom...
930
01:13:44,591 --> 01:13:46,718
Beleszeretni egy olyan fiúba, mint
én, ugye?
931
01:13:49,638 --> 01:13:51,807
Dominic, nem hiszem, szerelem.
932
01:13:52,558 --> 01:13:55,519
Nem, igen, nem. Nemre gondoltam.
933
01:13:58,355 --> 01:14:01,191
Még a jövőben sem, mint? Mint
amikor a te korodban vagyok?
934
01:14:08,657 --> 01:14:11,159
igen, nem, nem gondoltam.
935
01:14:12,202 --> 01:14:14,329
Csak gondoltam megkérdezem az
esélyt, tudod...
936
01:14:14,496 --> 01:14:16,164
Mint például a "Halvány szív" és
ez.
937
01:14:22,462 --> 01:14:24,256
Nos, ott van ez az álom.
938
01:14:30,429 --> 01:14:31,430
Jól...
939
01:14:32,306 --> 01:14:35,851
A legjobb, ha odamegyek, és azt
csinálom, amit ott akartam csinálni.
940
01:14:54,828 --> 01:14:57,706
Mályvavárosból sétáltam
941
01:14:57,873 --> 01:15:00,626
Aghadoe-ba, Aghadoe-ba
942
01:15:01,210 --> 01:15:04,755
Elvittem a fejét a
börtönkaputól Aghadoe-ig
943
01:15:04,922 --> 01:15:06,465
Gyere, Sammy, neked is táncolnod
kell.
944
01:15:08,884 --> 01:15:11,970
Mint egy ír király, Aghadoe-ban
alszik
945
01:15:14,097 --> 01:15:15,474
Hogy vagy, zsíros?
946
01:15:15,641 --> 01:15:16,892
Táncolj a kutyáddal, ugye?
947
01:15:17,059 --> 01:15:19,645
Nos, ki fog még táncolni veled?
Szegény kutyádnak nincs
beleszólása az ügybe.
948
01:15:19,811 --> 01:15:22,064
És ha túl durva vagy ahhoz, hogy
helyet ajánlj nekem...
949
01:15:22,231 --> 01:15:24,358
Az egyiket magától elviszem!
950
01:15:26,151 --> 01:15:28,529
Nos, hogy van ez egy régi
üdvözlésnél?
951
01:15:28,695 --> 01:15:30,572
Mentálisan elbizonytalanodtál?
952
01:15:30,739 --> 01:15:32,616
Mentálisan elájultam?
953
01:15:32,783 --> 01:15:36,245
Nem, nem mentem el mentálisan, sőt.
954
01:15:36,411 --> 01:15:38,205
Nem csak mentálisan nem mentem el...
955
01:15:38,372 --> 01:15:40,874
de tíz ujjam van annak
bizonyítására, hogy nem mentem el
a fejembe.
956
01:15:41,041 --> 01:15:43,293
Hány ujjad van ahhoz, hogy
bebizonyítsd, nem mentáltál el?
957
01:15:43,460 --> 01:15:44,461
Kilenc ujj.
958
01:15:44,920 --> 01:15:47,130
És kilenc ujj a mentális
megtestesítője.
959
01:15:48,590 --> 01:15:49,842
Így van. A megtestesítő!
960
01:15:51,301 --> 01:15:54,137
Nem lesz ilyen! Nem nyalásért
jöttem ide!
961
01:15:54,304 --> 01:15:55,305
A nyalás ellentétéért jöttem ide.
962
01:15:55,472 --> 01:15:56,515
Mi az ellentéte a nyalásnak?
963
01:15:58,642 --> 01:15:59,893
Miért jöttél ide?
964
01:16:00,060 --> 01:16:01,854
Nem azért jöttem ide, hogy
ideérjek, ugye?
965
01:16:02,688 --> 01:16:04,439
Csak azért jöttem, hogy berúgjam
az ajtót, és adjak neked egy
salakot.
966
01:16:04,606 --> 01:16:06,108
Nos, ezt megtetted, így most már
mehetsz is.
967
01:16:06,275 --> 01:16:07,526
Még nem fejeztem be, ugye?
968
01:16:08,110 --> 01:16:11,530
Nos, befejeztem az ajtódat. Még nem
fejeztem be a salakozásodat.
969
01:16:11,947 --> 01:16:14,074
Olyan jól voltunk, Pádraic.
970
01:16:14,241 --> 01:16:16,076
Nem voltam olyan jól.
971
01:16:18,662 --> 01:16:19,955
Rettenetesen tettem.
972
01:16:20,455 --> 01:16:22,291
Rendben, olyan jól voltam.
973
01:16:22,457 --> 01:16:24,459
Igen, hát nem lehet minden te, te,
te, tudod?
974
01:16:24,626 --> 01:16:25,919
Igen, az lehet.
975
01:16:26,336 --> 01:16:28,130
- Ebben ketten vagyunk.
- Nem, nincs.
976
01:16:28,297 --> 01:16:29,548
Ketten kellenek hozzá.
977
01:16:29,715 --> 01:16:31,216
Nem akarok tangózni.
978
01:16:31,383 --> 01:16:33,510
Nos, táncoltál a kutyáddal.
979
01:16:45,147 --> 01:16:48,442
Talkin' of tangos, hogy van az új
dallamod comin' along?
980
01:16:49,443 --> 01:16:51,069
Most fejeztem be, sőt.
981
01:16:51,695 --> 01:16:52,696
Csak ma reggel.
982
01:16:53,947 --> 01:16:55,699
Nem, Colm, ez nagyszerű, mint!
983
01:16:55,866 --> 01:16:58,118
Ezért táncoltam velem kutyával.
984
01:16:59,119 --> 01:17:00,787
Nem szoktam táncolni velem kutya.
985
01:17:00,954 --> 01:17:02,998
Nem árt dancin' a kutyáddal.
986
01:17:03,957 --> 01:17:07,377
Szamárháton táncolnék velem, ha
tudnám, hogyan. És meg is tette.
987
01:17:09,671 --> 01:17:10,881
Jó lesz?
988
01:17:11,048 --> 01:17:12,257
A te dallamod?
989
01:17:16,553 --> 01:17:18,180
Hogy is hívják?
990
01:17:19,181 --> 01:17:22,100
"Inisherin Banshees-e" – gondoltam.
991
01:17:24,520 --> 01:17:26,480
De az Inisherinen nincsenek banshees.
992
01:17:27,147 --> 01:17:29,399
Tudom, csak szeretem a dupla S.H.
hangokat.
993
01:17:30,859 --> 01:17:31,860
Igen.
994
01:17:32,569 --> 01:17:35,030
Rengeteg dupla S.H. van az
Inisherinen.
995
01:17:35,197 --> 01:17:36,198
igen.
996
01:17:36,365 --> 01:17:38,408
Talán vannak banshees is.
997
01:17:39,576 --> 01:17:43,288
Csak már nem hiszem, hogy
sikoltoznak, hogy a halált
ábrázolják.
998
01:17:43,455 --> 01:17:48,126
Azt hiszem, csak hátradőlnek,
szórakozottan és figyelnek.
999
01:17:48,836 --> 01:17:50,087
Előreveti árnyékát?
1000
01:17:51,129 --> 01:17:52,130
igen.
1001
01:17:55,092 --> 01:17:57,886
Folyton arra gondolok, hogy
eljátszom neked a temetéseden.
1002
01:17:58,053 --> 01:18:00,514
De ez egyikünkkel szemben sem lenne
igazságos, igaz?
1003
01:18:14,152 --> 01:18:16,780
Nos, ez nagyszerű, hogy befejezted a
dallamot, Colm.
1004
01:18:17,364 --> 01:18:18,782
Ez több mint nagyszerű.
1005
01:18:22,035 --> 01:18:23,287
Ez nagyon jó.
1006
01:18:35,507 --> 01:18:38,010
Szóval, akarsz velem találkozni a
kocsmában, Colm?
1007
01:18:38,969 --> 01:18:40,804
Megünnepelhetnénk a dallamodat,
mint például.
1008
01:18:47,603 --> 01:18:48,937
Csak akkor, ha szeretné, szeretné.
1009
01:18:49,980 --> 01:18:53,025
De előre tudtam szaladni. Rendeld be
őket.
1010
01:18:56,153 --> 01:18:57,821
Miért nem teszed ezt, Pádraic?
1011
01:18:59,990 --> 01:19:01,408
Miért nem futok fel...
1012
01:19:03,452 --> 01:19:04,620
és megrendelni őket?
1013
01:19:06,413 --> 01:19:07,581
Nos, én így fogok tenni.
1014
01:19:11,001 --> 01:19:12,878
Jeez, ez jól ment! És talán
útközben...
1015
01:19:13,045 --> 01:19:15,380
Megtalálom azt a diákbarátodat,
azt a Declan srácot!
1016
01:19:15,547 --> 01:19:17,174
Mondtam neki, hogy az apukája
haldoklik, úgyhogy hazavág...
1017
01:19:17,341 --> 01:19:19,468
és hagyjon minket békén, de most
nincs rá szükség!
1018
01:19:20,093 --> 01:19:21,595
Persze, hogy csatlakozhatna hozzánk.
1019
01:20:14,523 --> 01:20:16,483
Minek ülsz ott, amikor itt vagyok?
1020
01:20:16,650 --> 01:20:18,902
Csak gondoltam, hogy magamnak ülök,
tudod.
1021
01:20:20,028 --> 01:20:21,321
Várjon rám barátom.
1022
01:20:21,488 --> 01:20:23,448
Viccelsz velem?
1023
01:20:23,615 --> 01:20:25,158
A négyujjú barátod?
1024
01:20:25,325 --> 01:20:26,577
Úgy értem, viccelsz velem?
1025
01:20:26,743 --> 01:20:28,662
Nem, nem viccelek.
1026
01:20:29,162 --> 01:20:31,290
Csak egy kis kemény szeretetre volt
szüksége.
1027
01:21:05,866 --> 01:21:07,326
Siobhán, akarsz egy sherryt?
1028
01:21:07,492 --> 01:21:09,036
- nem.
- Jobbos-ho.
1029
01:21:10,996 --> 01:21:11,997
Mit csinálsz?
1030
01:21:12,164 --> 01:21:13,582
- Nekem?
- Igen, téged.
1031
01:21:13,749 --> 01:21:15,250
Semmi. Csak igyál".
1032
01:21:15,417 --> 01:21:16,960
- Nem vár'?
- Nem waitin'.
1033
01:21:17,127 --> 01:21:18,754
Nos, ő waitin', Siobhán. Colm
Dohertyre vár.
1034
01:21:18,921 --> 01:21:19,922
Nem vagyok várakozó'.
1035
01:21:20,088 --> 01:21:21,340
Csak annyit mondott, hogy vár".
1036
01:21:21,507 --> 01:21:22,925
Árulkodó!
1037
01:21:25,677 --> 01:21:29,431
Gyere haza velem, Pádraic. Van mit
megbeszélnem veled.
1038
01:21:29,973 --> 01:21:31,642
Van valami, amit megbeszélhetnél
velem?
1039
01:21:32,893 --> 01:21:34,603
Ez úgy hangzik...
1040
01:21:34,770 --> 01:21:36,730
Nem akarok vitatkozni valamiről".
1041
01:21:36,897 --> 01:21:39,900
Nos, muszáj, mert leavin vagyok".
1042
01:21:41,235 --> 01:21:42,402
Leavin'?
1043
01:21:45,405 --> 01:21:46,657
Mint Leavin'?
1044
01:21:48,450 --> 01:21:49,451
Mint...
1045
01:21:51,245 --> 01:21:52,329
nem marad?
1046
01:21:56,834 --> 01:21:57,835
igen.
1047
01:22:41,753 --> 01:22:42,754
De mi lesz velem?
1048
01:22:42,921 --> 01:22:44,131
mi a helyzet veled?
1049
01:22:44,298 --> 01:22:45,549
Egyáltalán nem maradnak barátaim!
1050
01:22:45,716 --> 01:22:47,593
- Ott lesz Dominic.
- Ah itt!
1051
01:22:48,010 --> 01:22:49,678
És most már le is ment rólam.
1052
01:22:50,095 --> 01:22:52,389
Milyen hely az, amikor a falusi gom
elmegy?
1053
01:22:53,265 --> 01:22:54,683
És ki fogja megcsinálni a cookin'-t?
1054
01:22:54,850 --> 01:22:57,477
Ez az első kérdésed, nem? - Ki
fogja megcsinálni a cookin'-t?
1055
01:22:57,644 --> 01:23:01,231
Nos, nem én voltam az első
kérdés, ugye? "De mi van velem?"
– ez volt az első kérdésem.
1056
01:23:36,475 --> 01:23:37,684
Pádraic.
1057
01:23:39,603 --> 01:23:40,729
Pádraic!
1058
01:23:44,149 --> 01:23:47,402
Most? De most nem lehetsz leavin!
1059
01:23:47,569 --> 01:23:49,613
Most már leavin lehetek.
1060
01:23:49,780 --> 01:23:52,199
Nem várhatok többet ebből az
őrületből!
1061
01:23:52,366 --> 01:23:54,576
Mi a fenét mondtál neki, Pádraic?
1062
01:23:54,743 --> 01:23:55,953
Nem igazán.
1063
01:23:57,412 --> 01:23:59,748
Nos, korábban beszélgettem
Dominic-kal.
1064
01:24:00,958 --> 01:24:02,501
És egy újfajta...
1065
01:24:02,668 --> 01:24:05,963
tudod, standin' up for me amolyan
tapintás, amit úgy gondoltunk, hogy
meg kell próbálnom.
1066
01:24:06,129 --> 01:24:07,130
Isten!
1067
01:24:07,297 --> 01:24:10,092
Minden rendben ment, amíg le nem
vágta az összes ujját.
1068
01:24:18,851 --> 01:24:20,853
Nekem a könyvek nem férnének el.
1069
01:24:21,979 --> 01:24:23,689
Vigyáznál rájuk helyettem?
1070
01:24:24,273 --> 01:24:25,983
Ne menj, Siobhán.
1071
01:24:26,149 --> 01:24:27,985
Ezek mind megvannak, tényleg.
1072
01:24:29,903 --> 01:24:31,613
Eltekintve a nyilvánvalótól.
1073
01:24:39,413 --> 01:24:41,748
Nemsokára visszajössz, ugye,
Siobhán?
1074
01:24:43,000 --> 01:24:44,626
Ó, Pádraic!
1075
01:24:45,169 --> 01:24:46,962
Ne mondd: "Ó, Pádraic."
1076
01:24:47,880 --> 01:24:49,381
Mondj igent.
1077
01:28:06,453 --> 01:28:07,788
Jenny.
1078
01:28:47,744 --> 01:28:48,745
Ó.
1079
01:30:53,245 --> 01:30:54,621
Nem akarok beszélni.
1080
01:30:55,497 --> 01:30:57,332
Ne öld meg most a kutyáját.
1081
01:30:57,499 --> 01:30:58,500
És ne tedd a fejembe a dolgokat...
1082
01:30:58,667 --> 01:30:59,793
amelyek nem voltak ott az első
feckin' helyen...
1083
01:30:59,960 --> 01:31:01,461
te feckin' diósgyőr!
1084
01:31:02,963 --> 01:31:04,173
"Diósgyőr!"
1085
01:31:57,392 --> 01:31:59,186
Minek bántanálak valaha is?
1086
01:32:01,021 --> 01:32:02,940
Te vagy az egyetlen szép dolog benne.
1087
01:32:32,719 --> 01:32:35,013
Hogy vagy, Pádraic? Jól nézel ki.
1088
01:32:42,938 --> 01:32:44,147
Ez szép, legények.
1089
01:32:49,236 --> 01:32:51,154
Nincs szükségem a
bocsánatkérésedre, rendben?
1090
01:32:51,822 --> 01:32:53,073
Ez megkönnyebbülés számomra.
1091
01:32:53,699 --> 01:32:55,325
Szóval, nevezzük csak úgy, hogy
kilép...
1092
01:32:55,492 --> 01:32:58,161
és egyezzen bele, hogy külön
utakon jár, ezúttal végleg.
1093
01:33:01,081 --> 01:33:03,792
Kövér ujjaid ma megölték a kis
szamarat.
1094
01:33:04,001 --> 01:33:06,503
Szóval, nem, nem fogjuk kilépésnek
nevezni.
1095
01:33:07,087 --> 01:33:08,088
Ezt fogjuk nevezni kezdetnek.
1096
01:33:09,256 --> 01:33:10,716
- Te vagy a jokin' me.
- Igen, nem, nem.
1097
01:33:10,883 --> 01:33:12,467
Nem vagyok jokin' ya.
1098
01:33:12,843 --> 01:33:14,678
Szóval holnap, vasárnap...
1099
01:33:14,845 --> 01:33:16,847
Isten napja, 2:00 körül...
1100
01:33:17,389 --> 01:33:19,516
Fel fogom hívni a házadat, és fel
fogom gyújtani...
1101
01:33:19,683 --> 01:33:21,768
és remélhetőleg még mindig benne
leszel.
1102
01:33:22,936 --> 01:33:24,813
De nem leszek checkin' akárhogy is.
1103
01:33:27,691 --> 01:33:29,484
Csak győződjön meg róla, és
hagyja kint a kutyáját.
1104
01:33:30,736 --> 01:33:32,696
Nincs semmi kifogásom ez ellen.
1105
01:33:34,656 --> 01:33:37,784
Vagy megtehetsz mindent, ami csak
eszedbe telik, hogy megállíts engem.
1106
01:33:41,205 --> 01:33:43,248
A sírunkhoz visszük ezt.
1107
01:33:44,917 --> 01:33:46,627
Az egyik sírunkhoz mindenesetre.
1108
01:33:48,712 --> 01:33:49,713
itt.
1109
01:33:50,047 --> 01:33:52,007
Van egy csontom, amit veled kell
választanom, sivár.
1110
01:33:52,174 --> 01:33:53,967
Az a kis gobshite megint az enyém a
helyeden?
1111
01:33:54,134 --> 01:33:56,011
Hagyd őt, Peadar. A szamár most
halt meg.
1112
01:33:56,470 --> 01:33:57,596
Ő tette?
1113
01:33:57,763 --> 01:33:59,264
A kis miniatűr srác?
1114
01:33:59,431 --> 01:34:01,850
Nos, Jézusom, fiúk, ennyit mondok
nektek...
1115
01:34:13,987 --> 01:34:15,113
Két óránál.
1116
01:35:16,758 --> 01:35:18,468
Megöltem egy miniatűr szamarat.
1117
01:35:22,598 --> 01:35:24,183
Véletlenül történt...
1118
01:35:27,436 --> 01:35:29,021
de rosszul érzem magam emiatt.
1119
01:35:31,690 --> 01:35:35,903
Gondolod, hogy Isten átkozottul ad a
miniatűr szamarakról, Colm?
1120
01:35:37,905 --> 01:35:39,198
Attól tartok, hogy nem.
1121
01:35:42,159 --> 01:35:44,578
És attól tartok, hogy itt romlott
el az egész.
1122
01:35:47,122 --> 01:35:48,207
Ez lenne az?
1123
01:35:49,208 --> 01:35:50,459
Mi ez?
1124
01:35:51,335 --> 01:35:53,045
Nem felejtesz el pár dolgot?
1125
01:35:54,588 --> 01:35:56,673
Nem, azt hiszem, lefedtem.
1126
01:35:58,550 --> 01:36:00,969
Nem mondanád, hogy egy rendőrt
megütni bűn?
1127
01:36:01,970 --> 01:36:03,013
Á, itt.
1128
01:36:03,847 --> 01:36:05,807
Ha egy rendőr megütése bűn...
1129
01:36:05,974 --> 01:36:08,977
Lehet, hogy csak összepakolunk és
hazamegyünk.
1130
01:36:10,604 --> 01:36:12,898
Az öncsonkítás pedig bűn.
1131
01:36:13,857 --> 01:36:15,192
Ez az egyik legnagyobb.
1132
01:36:15,984 --> 01:36:16,985
Az lenne?
1133
01:36:17,444 --> 01:36:20,322
Öncsonkítás, tehát ott van velem.
1134
01:36:20,489 --> 01:36:21,990
Ötszörösére.
1135
01:36:27,412 --> 01:36:29,248
Hogy van a kétségbeesés?
1136
01:36:33,836 --> 01:36:35,170
Egy kicsit visszatért.
1137
01:36:38,131 --> 01:36:40,133
De nem fogsz tenni ellene semmit?
1138
01:36:44,388 --> 01:36:46,765
Nem fogok semmit tenni ellene, nem.
1139
01:37:01,405 --> 01:37:02,698
Kedves Pádraic...
1140
01:37:02,865 --> 01:37:07,035
Biztonságban vagyok a
szárazföldön, és Pádraic, ez itt
szép.
1141
01:37:07,828 --> 01:37:10,455
Egy folyó fut el az ablakom
mellett, miközben írok...
1142
01:37:10,622 --> 01:37:13,250
és az emberek már kevésbé
tűnnek keserűnek és
mentálisnak.
1143
01:37:13,417 --> 01:37:16,837
Nem tudom, miért, de azt hiszem,
ez azért van, mert sokan
Spanyolországból származnak.
1144
01:37:17,921 --> 01:37:21,425
Leginkább azt akartam mondani,
hogy van itt egy pótágy neked,
Pádraic.
1145
01:37:21,592 --> 01:37:25,220
És mivel a háború már majdnem
véget ért, azt hiszem, itt lenne
munka.
1146
01:37:25,637 --> 01:37:28,098
Mert az Inisherinen nincs
számodra semmi.
1147
01:37:28,265 --> 01:37:30,601
Semmi más, csak még több
sivárság és harag...
1148
01:37:30,767 --> 01:37:33,437
és a magány és a dac...
1149
01:37:33,604 --> 01:37:36,440
és az idő lassú múlása a
halálig.
1150
01:37:36,607 --> 01:37:38,400
És persze, ezt bárhol
megteheti.
1151
01:37:41,320 --> 01:37:44,448
Jöjj hát, Pádraic. Hagyd
ott.
1152
01:37:44,615 --> 01:37:47,326
Dominic gondoskodhat Jennyről és
a többi állatról.
1153
01:37:47,492 --> 01:37:49,620
Együtt költözhettek be a
házba.
1154
01:38:22,194 --> 01:38:25,155
Gyere hát most, Pádraic,
kérlek.
1155
01:38:28,867 --> 01:38:31,161
Mielőtt még túl késő
lenne.
1156
01:41:21,915 --> 01:41:23,083
Kedves Siobhán.
1157
01:41:23,792 --> 01:41:26,044
Nyilván nem tudom, mi az az
"ensconced"...
1158
01:41:26,879 --> 01:41:29,673
de köszönöm az ingyenes ágy
és a miegymás ajánlatát.
1159
01:41:30,549 --> 01:41:32,885
De nem leszek takin' rajta, attól
tartok.
1160
01:41:34,136 --> 01:41:36,972
Mint mondtam, nekem az élet
Inisherinen van.
1161
01:41:37,139 --> 01:41:39,057
Én barátok, én állatok.
1162
01:41:39,224 --> 01:41:40,434
JENNY
1163
01:41:42,895 --> 01:41:44,062
Még most is, ahogy írom...
1164
01:41:44,229 --> 01:41:46,148
a kis szamár Jenny rám néz,
mondván...
1165
01:41:46,315 --> 01:41:48,901
- Kérlek, ne menj, Pádraic.
Hiányozni fog."
1166
01:41:49,067 --> 01:41:51,737
És engem nyaggat, a
gilly-gooly.
1167
01:41:52,487 --> 01:41:53,864
Szállj le, Jenny.
1168
01:42:08,295 --> 01:42:09,922
Más hírek...
1169
01:42:10,088 --> 01:42:12,049
a szomorúbb hírekben,
valójában...
1170
01:42:12,758 --> 01:42:15,260
Attól tartok, nem fogok tudni
semmit kérdezni Dominictól.
1171
01:42:17,513 --> 01:42:19,973
Mert ma reggel a tóban találták
meg.
1172
01:42:24,269 --> 01:42:27,314
Gondolom, biztosan megcsúszott
és beesett.
1173
01:42:35,531 --> 01:42:38,325
Tehát amúgy sem lenne senki, aki
gondoskodna az állatokról.
1174
01:43:01,723 --> 01:43:03,559
Nincs más hír, tényleg.
1175
01:43:12,734 --> 01:43:14,778
Azzal a különbséggel, hogy
szeretlek, Siobhán.
1176
01:43:15,946 --> 01:43:17,114
És hiányzik neked.
1177
01:43:19,616 --> 01:43:21,827
És remélem, hogy egyszer újra
találkozunk.
1178
01:43:24,538 --> 01:43:26,206
Ha valaha is hazajössz.
1179
01:43:29,126 --> 01:43:31,253
Gyere haza, Siobhán.
1180
01:43:36,341 --> 01:43:39,261
Tisztelettel: szerető
testvéred...
1181
01:43:41,388 --> 01:43:42,931
Pádraic Súilleabháin.
1182
01:45:16,984 --> 01:45:18,986
Tegyük fel, hogy a ház miatt
kilépünk.
1183
01:45:20,904 --> 01:45:23,448
Ha a házában maradt volna, az
felmondott volna nekünk.
1184
01:45:24,032 --> 01:45:26,493
De te nem, ugye, tehát nem, ugye?
1185
01:45:38,255 --> 01:45:40,382
Sajnálom a szamaradat, Pádraic.
1186
01:45:41,008 --> 01:45:42,426
Őszintén szólva, én vagyok.
1187
01:45:45,012 --> 01:45:46,805
Kurvára nem érdekel.
1188
01:46:02,696 --> 01:46:05,574
Egy-két nap alatt nem hallottam
puskalövést a szárazföldről.
1189
01:46:06,116 --> 01:46:07,701
Azt hiszem, a végére járnak.
1190
01:46:08,994 --> 01:46:12,122
Biztos vagyok benne, hogy elég hamar
újra ott lesznek, ugye?
1191
01:46:14,041 --> 01:46:16,168
Vannak dolgok, amikből nincs movin'
on.
1192
01:46:19,379 --> 01:46:21,131
És szerintem ez jó dolog.
1193
01:46:43,737 --> 01:46:44,905
Pádraic.
1194
01:46:51,036 --> 01:46:53,622
Köszi, hogy utánam néztél
kutyát, mindenesetre.
1195
01:46:59,795 --> 01:47:00,963
Bármikor.
1196
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Automatikus fordítás:
www.elsubtitle.com
Látogasson el honlapunkra ingyenes fordítás
84827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.