All language subtitles for The-Banshees-of-Inisherin_2022_Hungarian-ELSUBTITLE.COM-ST_68905914

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,211 --> 00:02:08,211 Colm? 2 00:02:09,588 --> 00:02:11,173 Kijössz a kocsmába, Colm? 3 00:02:16,011 --> 00:02:17,554 2:00 van, mint például. 4 00:02:23,352 --> 00:02:24,978 Találkozunk odalent, szóval? 5 00:02:28,732 --> 00:02:30,567 Majd meglátlak odalent, szóval. 6 00:03:16,530 --> 00:03:17,990 Mit csinálsz otthon? 7 00:03:18,615 --> 00:03:19,616 Fiútestvér? 8 00:03:20,492 --> 00:03:21,910 Mit csinálsz otthon? 9 00:03:22,077 --> 00:03:24,538 Kopogtattam ColmSonnyLarry-n. Csak ül ott. 10 00:03:25,247 --> 00:03:26,748 Ott ülni mit csinál? 11 00:03:26,915 --> 00:03:28,250 Sittin' ott doin' semmi. 12 00:03:28,667 --> 00:03:29,793 Dohányzás. 13 00:03:30,794 --> 00:03:31,795 Aludt? 14 00:03:32,629 --> 00:03:35,299 Dohányzott, Siobhán. Hogyan dohányzik álmában, mint például? 15 00:03:35,757 --> 00:03:37,176 Eveztél már? 16 00:03:37,759 --> 00:03:38,927 Nem voltunk rowin". 17 00:03:41,597 --> 00:03:43,307 Nem hiszem, hogy rowin lettünk volna." 18 00:03:45,142 --> 00:03:46,518 Voltunk-e rowin'? 19 00:03:51,773 --> 00:03:53,817 Miért nem válaszolt nekem az ajtóra? 20 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 Talán csak nem szeret téged többé. 21 00:04:24,765 --> 00:04:25,766 Pint, Jonjo. 22 00:04:31,939 --> 00:04:33,106 Colm nincs veled? 23 00:04:33,273 --> 00:04:34,733 - nem. - Colm mindig veled van. 24 00:04:35,275 --> 00:04:37,027 - tudom. - Nem kopogtattál érte? 25 00:04:37,194 --> 00:04:38,278 Kopogtattam érte. 26 00:04:38,445 --> 00:04:39,821 - Nos, hol van? - Csak ülj ott. 27 00:04:39,988 --> 00:04:41,031 Sittin' ott doin' mi? 28 00:04:41,198 --> 00:04:42,366 Sittin' ott nem hin'. 29 00:04:43,033 --> 00:04:44,326 Smokin". 30 00:04:45,661 --> 00:04:46,912 Voltál-e rowin'? 31 00:04:47,079 --> 00:04:48,247 Nem hiszem, hogy rowin lettünk volna." 32 00:04:48,413 --> 00:04:49,581 Úgy hangzik, mintha rowin lettél volna. 33 00:04:49,748 --> 00:04:51,750 Úgy hangzik, mintha rowin lettünk volna. 34 00:04:52,167 --> 00:04:53,460 Megpróbálom újra? 35 00:04:53,627 --> 00:04:55,087 Ez lenne a legjobb dolog. 36 00:05:03,679 --> 00:05:04,680 Kearney tiszt. 37 00:05:08,267 --> 00:05:09,810 Soha nem mondja, hogy "hello". 38 00:05:10,269 --> 00:05:12,187 Soha nem fecking azt mondja, hogy "hello". 39 00:05:20,821 --> 00:05:21,905 Colm? 40 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 Colm? 41 00:05:38,839 --> 00:05:40,299 Az ajtó nyitva volt, Colm. 42 00:05:49,808 --> 00:05:50,809 Colm? 43 00:06:21,965 --> 00:06:23,926 Hová a fenébe indulsz? 44 00:06:28,847 --> 00:06:30,140 - Mindenki? - Nem, ez igaz. 45 00:06:30,307 --> 00:06:32,059 Hat pontot szerzett nyílt játékból. 46 00:06:34,895 --> 00:06:36,271 Alig volt akkora, mint egy törpe! 47 00:06:36,438 --> 00:06:37,439 Ez igaz! 48 00:06:41,777 --> 00:06:43,737 - Hogyne. - Üdv, Pádraic. 49 00:06:44,196 --> 00:06:45,239 Üljön le máshová. 50 00:06:46,365 --> 00:06:47,366 Mi? 51 00:06:51,662 --> 00:06:53,455 De ott van bennem pint, Colm. 52 00:06:53,622 --> 00:06:54,873 Ott van a pintje, Colm... 53 00:06:55,040 --> 00:06:57,376 Attól kezdve, hogy bejött, és megrendelte a korsóját. 54 00:06:57,960 --> 00:06:58,877 oké. 55 00:06:59,044 --> 00:07:00,963 Majd ülök valahol máshol, úgy. 56 00:07:09,471 --> 00:07:10,806 Rowin'? 57 00:07:10,973 --> 00:07:12,266 Nem gondoltam volna, hogy rowin'. 58 00:07:12,432 --> 00:07:13,559 Nos, ti rowin'. 59 00:07:13,725 --> 00:07:14,810 Nos, ti rowin'. Kint ül... 60 00:07:14,977 --> 00:07:16,353 egyedül, mint egy michamacallit. 61 00:07:16,520 --> 00:07:18,522 Úgy néz ki, mintha rowin lennénk". 62 00:07:21,108 --> 00:07:23,861 Nos, azt hiszem, a legjobb, ha beszélek vele, így. 63 00:07:24,444 --> 00:07:26,196 Nézze meg, miről szól ez az egész. 64 00:07:26,363 --> 00:07:27,865 Ez lenne a legjobb dolog. 65 00:07:30,826 --> 00:07:31,827 Most itt ülök melletted... 66 00:07:31,994 --> 00:07:33,370 és ha te visszamész odabent, én követlek téged belül... 67 00:07:33,537 --> 00:07:35,956 és ha te hazamész, én is követlek téged. 68 00:07:38,166 --> 00:07:40,544 Nos, ha tettem valamit... 69 00:07:40,711 --> 00:07:41,753 csak mondd el, mit tettem veled. 70 00:07:41,920 --> 00:07:42,921 És ha már mondtam valamit... 71 00:07:43,088 --> 00:07:44,756 talán mondtam valamit, amikor részeg voltam, és elfelejtettem... 72 00:07:44,923 --> 00:07:46,884 de nem hiszem, hogy mondtam volna, amikor részeg voltam, és el is felejtettem. 73 00:07:47,050 --> 00:07:48,844 De ha igen, akkor mondd meg, mi volt az... 74 00:07:49,011 --> 00:07:50,929 és ezt is sajnálom, Colm. 75 00:07:51,930 --> 00:07:54,057 Teljes szívemből sajnálom. 76 00:07:54,474 --> 00:07:58,061 Csak ne szaladj el tőlem, mint valami bolond egy rosszkedvű iskolástól. 77 00:07:59,313 --> 00:08:01,064 De nem mondtál nekem semmit. 78 00:08:02,482 --> 00:08:04,026 És nem tettél velem semmit. 79 00:08:04,776 --> 00:08:06,528 Erre gondoltam. 80 00:08:07,696 --> 00:08:09,573 Csak nem szeretlek többé. 81 00:08:20,083 --> 00:08:21,418 Szeretsz engem. 82 00:08:22,252 --> 00:08:23,295 nem, én nem. 83 00:08:24,588 --> 00:08:26,256 De tegnap tetszett nekem. 84 00:08:26,423 --> 00:08:27,799 Igen, igen? 85 00:08:29,468 --> 00:08:30,844 Azt hittem, igen. 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,084 Pádraic. 87 00:09:02,251 --> 00:09:03,252 Dominic. 88 00:09:05,087 --> 00:09:06,255 Mi a helyzet veled? 89 00:09:06,421 --> 00:09:08,674 Nálam semmi a baj, az Isten szerelmére. 90 00:09:09,341 --> 00:09:10,592 Nézd meg ezt, amit találtam. 91 00:09:10,759 --> 00:09:12,344 Egy bot horoggal. 92 00:09:12,511 --> 00:09:14,096 Vajon mire használnád? 93 00:09:14,263 --> 00:09:17,182 Olyan dolgokat akasztani, amelyek egy bot hosszában voltak? 94 00:09:18,559 --> 00:09:19,560 Hova megy? 95 00:09:19,726 --> 00:09:20,727 Itt lent. 96 00:09:20,894 --> 00:09:22,354 Olyan jó terv, mint bármelyik! 97 00:09:22,521 --> 00:09:23,772 - Van valami fags? - nem. 98 00:09:23,939 --> 00:09:25,941 Ugye. Mindig vannak fagok. 99 00:09:26,108 --> 00:09:28,610 ColmSonnyLarry a Jonjo's-nál osztogat egy gereblye fag-ot. 100 00:09:28,777 --> 00:09:29,820 Akinek kedve van hozzá. 101 00:09:29,987 --> 00:09:30,988 - Ő az? - nem! 102 00:09:36,827 --> 00:09:38,954 Rettenetesen szokatlan vagy. 103 00:09:52,551 --> 00:09:53,969 Mit csinálsz itt? 104 00:09:57,264 --> 00:09:58,557 Bezárták a kocsmát? 105 00:09:59,349 --> 00:10:00,809 Nem, nyitva volt. 106 00:10:05,772 --> 00:10:07,191 Van valami a papírban? 107 00:10:08,942 --> 00:10:10,277 Csak a polgárháború még mindig. 108 00:10:12,404 --> 00:10:13,780 Rossz dolog. 109 00:10:24,833 --> 00:10:27,753 Mrs. McCormick komin' over később, Pádraic. Nem tudtam elkerülni őt. 110 00:10:27,920 --> 00:10:30,005 Nem tudom, hogy bent leszel-e vagy sem, de általában kint vagy. 111 00:10:30,714 --> 00:10:31,715 Az vagyok? 112 00:10:31,882 --> 00:10:33,550 Te vagy az. Igen, tudod, hogy az vagy. 113 00:10:33,717 --> 00:10:35,177 Nem érdekel, Siobhán. 114 00:10:36,094 --> 00:10:37,721 Ez a te házad is. 115 00:11:04,081 --> 00:11:08,210 Hat éve, hogy a mamád és apukád meghalt, Siobhán... 116 00:11:08,377 --> 00:11:10,963 Vagy hét éve, hogy meghaltak? 117 00:11:11,129 --> 00:11:15,050 Nyolc év múlva jön, Mrs. McCormick, aye. 118 00:11:15,217 --> 00:11:17,636 Akár nyolc év is lehet? 119 00:11:18,887 --> 00:11:21,181 Nem repül be az idő"? 120 00:11:21,348 --> 00:11:23,392 Aye, amikor havin' szórakozol. 121 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 Menj most a kocsmába, Pádraic, ha bosszankodni akarsz rajtunk. 122 00:11:26,520 --> 00:11:28,564 Nem kell minden este lent lennem, ugye? 123 00:11:32,818 --> 00:11:36,071 ColmSonnyLarry megijesztette, gondolom. 124 00:11:38,282 --> 00:11:40,117 Mit hallottál ColmSonnyLarry-ről? 125 00:11:40,659 --> 00:11:43,537 Nem te és ő voltál a legjobb barátok? 126 00:11:43,704 --> 00:11:44,913 Még mindig mi vagyunk a legjobb barátok. 127 00:11:45,080 --> 00:11:46,331 - Nem, nem vagy az. - Ki mondja, hogy nem vagyunk azok? 128 00:11:46,498 --> 00:11:47,499 Azt mondja. 129 00:11:47,749 --> 00:11:48,876 Az Isten szerelmére, Siobhán. 130 00:11:49,042 --> 00:11:52,129 Nem mondtam semmi hasonlót, Mrs. McCormick! Csak beszélgettem. 131 00:11:52,296 --> 00:11:55,382 Most menj el Jonjoékhoz, Pádraichoz, és ne kerülj a lábunk alá. 132 00:11:55,549 --> 00:11:58,093 Persze, Mrs. McCormick soha nem kap esélyt arra, hogy átjöjjön beszélgetni. 133 00:11:58,260 --> 00:11:59,678 Soha nem kap esélyt, mert elkerülöd őt. 134 00:11:59,845 --> 00:12:00,846 Nem kerülöm el őt! 135 00:12:01,013 --> 00:12:03,348 Elbújik a falak mögé, ha feljön az útra. 136 00:12:04,224 --> 00:12:05,767 Nem, én nem... 137 00:12:06,393 --> 00:12:08,395 elbújni a falak mögött. 138 00:12:20,574 --> 00:12:21,950 Sok szerencsét nektek. 139 00:12:23,118 --> 00:12:25,495 Bármi is legyen az, amiről harcolsz. 140 00:12:32,336 --> 00:12:35,047 NYILVÁNOS HÁZ J. J. DEVINE 141 00:12:57,444 --> 00:12:59,154 Nem hallottam, hogy ülés lesz. 142 00:12:59,321 --> 00:13:00,781 Utolsó pillanatos dolog. 143 00:13:00,948 --> 00:13:02,449 Colm döntött. 144 00:13:05,160 --> 00:13:07,746 Minden hölgy szereti Colmot, tudod. Mindig is így volt. 145 00:13:07,913 --> 00:13:10,207 igen? Ez nem igaz. 146 00:13:11,875 --> 00:13:13,502 Még mindig ki vagy tiltva, Dominic! Ki! 147 00:13:13,669 --> 00:13:15,128 Azt mondta, áprilisig eltiltották. 148 00:13:15,295 --> 00:13:16,296 Mik vagyunk most? 149 00:13:16,463 --> 00:13:17,464 Április. 150 00:13:17,631 --> 00:13:20,092 Nos, tedd ki azt a botot egyébként, és ne zavard a nőket. 151 00:13:20,259 --> 00:13:21,260 Vannak nők? 152 00:13:22,010 --> 00:13:23,053 Vannak nők. 153 00:13:23,220 --> 00:13:24,346 És jók. 154 00:13:33,272 --> 00:13:35,858 Nos, kivettem a kutyámat 155 00:13:36,024 --> 00:13:38,694 És őt lelőttem 156 00:13:38,861 --> 00:13:43,907 Minden lent a Kildare megyében... 157 00:13:45,284 --> 00:13:48,287 Ha Colm mellé ülnénk, az asszonyoknak is beszélniük kellene velünk... 158 00:13:48,453 --> 00:13:50,581 és akkor a kis beszélgetésünkkel rájuk is ráérhettünk. 159 00:13:50,747 --> 00:13:52,875 Elég boldog vagyok itt, most. 160 00:13:53,542 --> 00:13:54,793 Ja, igen? 161 00:13:55,127 --> 00:13:56,420 Elég boldog vagy, igen? 162 00:13:56,587 --> 00:13:59,882 Szóval töltsd meg a poharakat pálinkával... 163 00:14:00,048 --> 00:14:02,050 Nem bírom a maudlinokat. 164 00:14:02,926 --> 00:14:04,178 Játssz valami táncot, Colm! 165 00:14:04,636 --> 00:14:05,971 Táncolni. 166 00:14:06,138 --> 00:14:08,182 És ne legyen az a mope nyafogás. 167 00:14:15,939 --> 00:14:18,192 Tehát legyen könnyű és szabad... 168 00:14:18,358 --> 00:14:21,528 Itt, nem vagyok elég bajban vele a szájad nélkül? 169 00:14:21,695 --> 00:14:23,655 Mi bajod van vele? 170 00:14:24,114 --> 00:14:25,449 Ő csak... 171 00:14:27,034 --> 00:14:28,827 nem akar többé barátkozni velem. 172 00:14:30,662 --> 00:14:32,206 Mi ő, 12 éves? 173 00:14:35,501 --> 00:14:37,753 Miért nem akar többé barátkozni veled? 174 00:14:57,439 --> 00:15:00,317 Apu megöl minket, ha felébresztjük, amikor már elájult. 175 00:15:25,551 --> 00:15:27,970 Nem kerülsz bajba, amiért elvitted a pózát? 176 00:15:28,595 --> 00:15:30,097 Bajba kerülök... 177 00:15:30,889 --> 00:15:32,057 de baszd meg. 178 00:15:35,394 --> 00:15:38,105 Ma este ágyútüzet és puskatüzet láttam a szárazföldön. 179 00:15:38,272 --> 00:15:39,481 Láttad? 180 00:15:39,982 --> 00:15:41,692 Ez lesz a polgárháború. 181 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 Ezt tudom, persze. 182 00:15:43,610 --> 00:15:46,446 Én, nem figyelek a háborúkra. Agin 'em vagyok. 183 00:15:46,989 --> 00:15:48,365 Háborúk és szappan. 184 00:15:51,869 --> 00:15:53,287 Ennyit mondok. 185 00:15:54,037 --> 00:15:55,831 Jól tudunk beszélgetni, ugye? 186 00:15:55,998 --> 00:15:57,291 Én és te? 187 00:16:01,128 --> 00:16:03,589 A húgod, szeret beszélgetni? 188 00:16:04,381 --> 00:16:06,967 Nem annyira, mint a legtöbb nő, de beszélgetni fog, tetszik. 189 00:16:07,551 --> 00:16:08,552 Jobban szeret olvasni. 190 00:16:09,761 --> 00:16:10,762 Olvasás? 191 00:16:12,347 --> 00:16:13,640 Feckin' a pokolba. 192 00:16:14,183 --> 00:16:15,392 Olvasó. 193 00:16:20,272 --> 00:16:22,441 És láttad már valaha, hogy nincs rajta ruha? 194 00:16:25,652 --> 00:16:26,653 Nem én voltam. 195 00:16:26,820 --> 00:16:29,781 Ugye, és te a testvére? 196 00:16:31,825 --> 00:16:32,826 Még gyerekként sem? 197 00:16:32,993 --> 00:16:35,537 Nem szeretek ilyen dolgokról fecsegni, Dominic! 198 00:16:35,704 --> 00:16:36,705 Milyen típusú dolgok? 199 00:16:36,872 --> 00:16:38,165 Nőtestvérek, ruhátlanul! 200 00:16:38,790 --> 00:16:40,501 Láttad apámat, ruhátlanul. 201 00:16:40,667 --> 00:16:43,045 És halálom napjáig azt kívánom, bárcsak ne tettem volna. 202 00:16:43,212 --> 00:16:44,671 Persze, nem tudom. 203 00:16:46,924 --> 00:16:48,842 Az apró, barna kakas rajta. 204 00:16:57,017 --> 00:16:58,769 Mi a baj vele? 205 00:17:01,522 --> 00:17:03,482 Talán rossz híre volt? 206 00:17:03,982 --> 00:17:04,983 Apa? 207 00:17:05,150 --> 00:17:07,569 Nem, ColmSonnyLarry. 208 00:17:08,487 --> 00:17:11,823 Nem mondtam meg, hogy ki lennék kapcsolva, ha még egyszer nyafognál azon a lummoxon? 209 00:17:13,575 --> 00:17:15,827 Mondom neked, nem úgy tűnt, hogy rossz híre lett volna ma este. 210 00:17:15,993 --> 00:17:18,664 Úgy nézett ki, mintha ma este súlyt emeltek volna le a válláról. 211 00:18:01,665 --> 00:18:04,084 1923. MÁRCIUS 212 00:18:06,253 --> 00:18:08,672 1923. ÁPRILIS 1. PÉNTEK 213 00:18:34,198 --> 00:18:35,532 Csak a teheneket hoztam el. 214 00:18:35,699 --> 00:18:36,700 mi? 215 00:18:36,867 --> 00:18:39,870 Csak teheneket hoztam nekem. Nem akartam, tudod, megpróbáltam... 216 00:18:40,537 --> 00:18:42,122 Nem szoktad így hozni őket. 217 00:18:42,289 --> 00:18:45,626 Én nem, de aztán a kis srác megijedt egy tyúktól a sarokban, szóval... 218 00:18:49,171 --> 00:18:50,380 Én csak... 219 00:18:52,716 --> 00:18:55,427 Csak most láttam, hogy melyik hónapban váltottunk tegnapra. 220 00:19:00,015 --> 00:19:01,350 Több bolond? 221 00:19:05,687 --> 00:19:07,022 Áprilisra változott. 222 00:19:14,988 --> 00:19:17,157 Szóval, később a kocsmába menet fogok telefonálni? 223 00:19:20,786 --> 00:19:21,787 Így is fogok tenni. 224 00:19:22,829 --> 00:19:24,039 Egyébként... 225 00:19:24,748 --> 00:19:27,835 Jobb, ha üldözöm ezeket a goonokat, mert eltávolodnak tőlem. 226 00:19:30,754 --> 00:19:32,965 Talán engem sem szeretnek többé. 227 00:19:36,760 --> 00:19:38,512 Találkozunk 2:00-kor, szóval, Colm. 228 00:19:43,475 --> 00:19:45,352 Miért nem jössz le később egy sherryre? 229 00:19:45,519 --> 00:19:47,771 Nem kell bent ragadni egy szép napon. 230 00:19:48,939 --> 00:19:50,732 Így is fogok tenni. 231 00:19:51,191 --> 00:19:52,192 Milyen a könyv? 232 00:19:54,236 --> 00:19:55,362 Szomorú. 233 00:19:55,529 --> 00:19:56,613 Szomorú? 234 00:19:57,281 --> 00:20:00,158 Nos, olvass el egy nem szomorút, Siobhán, különben szomorú lehetsz. 235 00:20:10,294 --> 00:20:12,129 Soha nem leszel magányos, Pádraic? 236 00:20:16,633 --> 00:20:17,634 Soha nem kapod meg, mit? 237 00:20:19,178 --> 00:20:20,429 Magányos. 238 00:20:22,222 --> 00:20:23,765 Soha nem leszek magányos? 239 00:20:27,227 --> 00:20:29,104 Mi a helyzet mindenkivel? 240 00:20:31,773 --> 00:20:33,066 Jézus. 241 00:20:35,861 --> 00:20:38,155 "Magányos." Pokolian fecseg. 242 00:20:50,459 --> 00:20:51,460 Colm? 243 00:21:26,870 --> 00:21:28,121 Pint, Jonjo. 244 00:21:38,340 --> 00:21:39,925 Hogy néz ki? 245 00:21:40,092 --> 00:21:42,511 Nagyszerű, azt hiszem. Velem mindenesetre. 246 00:21:52,020 --> 00:21:53,522 mit csinálsz? 247 00:21:53,689 --> 00:21:56,358 Szóval ma megint eejit leszel, ugye? 248 00:21:56,525 --> 00:21:58,485 Nem engedtem, hogy egy csendes korsó legyen magamon, Pádraic? 249 00:21:58,652 --> 00:22:00,737 Nos, ne kérj meg egy embert, hogy hívjon fel a fecking házadba, szóval... 250 00:22:00,904 --> 00:22:02,406 mintha semmi jobb köze nem lenne a fecsegő idejéhez. 251 00:22:02,573 --> 00:22:04,783 Nem kértem, hogy hívjon fel hozzám a házamhoz. 252 00:22:04,950 --> 00:22:06,618 És nincs jobb dolgod a fecsegő időddel. 253 00:22:07,911 --> 00:22:10,706 Nincs jobb dolgod a fecsegő időddel. 254 00:22:10,873 --> 00:22:12,791 Tudom, hogy nincs jobb dolgom azzal, hogy fecsegek az idővel... 255 00:22:12,958 --> 00:22:14,918 de van jobb dolog, amit csinálhatnék velem, hogy időt szakítok rám... 256 00:22:15,085 --> 00:22:17,045 mint hogy felhívd a házadba, Colm Doherty! 257 00:22:17,671 --> 00:22:18,714 Mint például? 258 00:22:20,299 --> 00:22:22,050 Mi mást tehetnél? 259 00:22:23,760 --> 00:22:24,761 Olvasó. 260 00:22:25,012 --> 00:22:26,013 Olvasás, igen? 261 00:22:27,389 --> 00:22:29,349 Én, ma reggel... 262 00:22:31,351 --> 00:22:32,561 ezt írtam. 263 00:23:03,592 --> 00:23:06,136 Holnap megírom a második részét. 264 00:23:07,054 --> 00:23:09,097 És másnap megírom a harmadik részét. 265 00:23:09,806 --> 00:23:11,975 Szerdára pedig új dallam lesz a világon... 266 00:23:12,142 --> 00:23:14,978 ami nem lett volna ott, ha a hetet töltöm volna... 267 00:23:15,145 --> 00:23:17,231 hallgatva bollockjaidat, Pádraic Súilleabháin. 268 00:23:19,149 --> 00:23:22,694 Szóval, ki akarod vinni a pintedet, vagy azt akarod, hogy a pintemet kivigyem a szabadba? 269 00:23:23,278 --> 00:23:26,240 Kiviszem a pintemet, mert úgyis szar dallam... 270 00:23:26,406 --> 00:23:28,033 Nem foglalkoznék vele. 271 00:23:59,106 --> 00:24:00,607 Túl kemény voltam tegnap. 272 00:24:00,774 --> 00:24:02,192 Tegnap, mondja. 273 00:24:03,151 --> 00:24:05,487 Jól tudom, hogy túl kemény voltál tegnap. 274 00:24:05,654 --> 00:24:06,655 És ma. 275 00:24:07,823 --> 00:24:08,824 Én csak... nem tudom, mit mondjak. 276 00:24:10,909 --> 00:24:14,246 Csak ez a roppant időérzék csúszik el rajtam, Pádraic. 277 00:24:15,038 --> 00:24:19,376 És azt hiszem, a hátralévő időt gondolkodással és komponálással kell töltenem. 278 00:24:21,336 --> 00:24:22,337 Csak próbálok nem hallgatni... 279 00:24:22,504 --> 00:24:24,965 minden további unalmas dologra, amit magadnak kell mondanod. 280 00:24:25,132 --> 00:24:27,426 De sajnálom. Én vagyok, mint. 281 00:24:29,636 --> 00:24:30,679 Haldokolsz? 282 00:24:31,305 --> 00:24:32,347 Nem, nem halok meg. 283 00:24:34,016 --> 00:24:36,059 De akkor rengeteg időd van. 284 00:24:36,226 --> 00:24:37,436 Csevegésre? 285 00:24:37,603 --> 00:24:38,937 - Igen. - A céltalan csevegéshez? 286 00:24:39,563 --> 00:24:42,816 Nem a céltalan csevegéshez. Jó, normális csevegés. 287 00:24:44,109 --> 00:24:48,989 Szóval, továbbra is céltalanul fogunk beszélgetni, és az életem tovább fog fogyni. 288 00:24:49,156 --> 00:24:52,993 És 12 év múlva meg fogok halni, hogy megmutassam... 289 00:24:53,160 --> 00:24:56,413 bár a beszélgetések, amelyeket egy korlátozott emberrel folytattam, ez az? 290 00:24:57,873 --> 00:25:00,584 Azt mondtam: "Nem céltalan csevegés." 291 00:25:01,210 --> 00:25:04,379 Azt mondtam: "Jó, normális csevegés." 292 00:25:04,546 --> 00:25:07,508 A minap este két órát töltöttél azzal, hogy velem beszéltél... 293 00:25:07,674 --> 00:25:10,219 azokról a dolgokról, amelyeket aznap a kis szamár szarjában találtál. 294 00:25:10,385 --> 00:25:12,054 Két óra, Pádraic. Időzítettem. 295 00:25:12,721 --> 00:25:15,015 Nos, ez nem én voltam a kis szamár szarja, ugye? 296 00:25:15,182 --> 00:25:18,018 Ez volt az én póni szarja, ami megmutatja, hogy mennyit hallgattál". 297 00:25:18,185 --> 00:25:20,312 Egyik sem segít nekem, érted? 298 00:25:20,479 --> 00:25:22,940 Egyik sem segít nekem. 299 00:25:31,365 --> 00:25:33,742 Akkor majd csak beszélgetünk valami másról. 300 00:25:58,267 --> 00:25:59,476 Mi a helyzet veled? 301 00:25:59,643 --> 00:26:00,853 Semmit. 302 00:26:01,019 --> 00:26:02,187 Nem sherryre megyünk? 303 00:26:02,354 --> 00:26:03,689 Ne legyen kedved hozzá. 304 00:26:05,524 --> 00:26:08,694 Nem, ma nem lesz ez újra! 305 00:26:13,365 --> 00:26:15,409 Szia! Mi a fene folyik veled és velem, testvér? 306 00:26:15,576 --> 00:26:16,869 Ne gyere be ide kiabálva rám kiabálva... 307 00:26:17,035 --> 00:26:18,328 a fecsegő nap közepén, rendben, Siobhán? 308 00:26:18,495 --> 00:26:21,540 Nem lehet hirtelen abbahagyni, hogy összebarátkozz egy sráccal! 309 00:26:21,707 --> 00:26:22,791 Miért nem tudok? 310 00:26:23,584 --> 00:26:26,587 Miért nem lehet? Mert nem szép. 311 00:26:26,753 --> 00:26:27,880 - Akarsz egy sherryt, Siobhán? - nem! 312 00:26:28,046 --> 00:26:28,964 Jobbos-ho. 313 00:26:29,131 --> 00:26:30,340 Mondott-e valamit, amikor részeg volt? 314 00:26:30,507 --> 00:26:31,925 Nem, jobban szeretem őt, ha részeg. 315 00:26:32,092 --> 00:26:33,886 Ez az egész idő alatt ezzel van a problémám. 316 00:26:34,052 --> 00:26:35,679 Akkor mi a baj? 317 00:26:35,846 --> 00:26:37,181 Unalmas, Siobhán. 318 00:26:38,140 --> 00:26:39,141 Mi az? 319 00:26:40,350 --> 00:26:41,351 Unalmas. 320 00:26:44,062 --> 00:26:47,482 De mindig unalmas volt. Mi változott? 321 00:26:48,275 --> 00:26:49,860 Megváltoztam. 322 00:26:50,027 --> 00:26:53,822 Egyszerűen már nincs helye a tompaságnak az életemben. 323 00:26:55,657 --> 00:26:58,285 De te egy szigeten élsz Írország partjainál, Colm. 324 00:26:58,452 --> 00:27:00,412 Mi a fenét remélsz? 325 00:27:01,371 --> 00:27:03,332 Egy kis békéért, Siobhán. Ez minden. 326 00:27:04,583 --> 00:27:06,919 Egy kis békességért a szívemben, mint. 327 00:27:08,003 --> 00:27:11,089 Ezt megértheted. Nem tudod? 328 00:27:20,390 --> 00:27:21,558 Nem tudod? 329 00:28:04,810 --> 00:28:06,562 Szerinted unalmas vagyok? 330 00:28:06,728 --> 00:28:09,898 Nem. Mert nem vagy unalmas, kedves vagy. 331 00:28:10,065 --> 00:28:12,150 Erre gondoltam. Úgy értem, boldog fiú vagyok. 332 00:28:13,652 --> 00:28:14,987 Vagyis az voltam. 333 00:28:15,153 --> 00:28:17,614 Amíg a legjobb barátom el nem kezdte a gilly-gooly-t. 334 00:28:18,198 --> 00:28:19,950 Ő az, Pádraic. 335 00:28:20,868 --> 00:28:22,160 Lehet, hogy csak depressziós. 336 00:28:23,495 --> 00:28:26,748 Erre gondoltam, hogy depressziós. 337 00:28:28,458 --> 00:28:30,460 Nos, ha igen, akkor legalább megtarthatná magának, mint. 338 00:28:30,627 --> 00:28:32,504 Tudod, nyomd le, mint a többiek. 339 00:28:34,756 --> 00:28:36,216 Nem, Jenny! Ki! 340 00:28:36,967 --> 00:28:37,968 Ki! 341 00:28:40,262 --> 00:28:41,805 Csak egy kis társaságra vágyik, Siobhán. 342 00:28:41,972 --> 00:28:43,515 Az állatok kint vannak, mondtam neked. 343 00:28:48,604 --> 00:28:52,357 És az emberek nem nevetnek rajtam a hátam mögött... 344 00:28:52,524 --> 00:28:53,775 valóban? 345 00:28:53,942 --> 00:28:55,277 Nem. Miért lennének azok? 346 00:28:55,444 --> 00:28:57,613 Nem gondolják, hogy homályos vagyok, vagy ilyesmi? 347 00:28:58,280 --> 00:28:59,281 Homályos? 348 00:28:59,948 --> 00:29:00,949 nem. 349 00:29:02,701 --> 00:29:04,161 Nem tűnik túl biztosnak benne. 350 00:29:04,328 --> 00:29:05,913 Természetesen biztos vagyok benne. 351 00:29:07,915 --> 00:29:10,042 Dominic a halvány a szigeten, ugye? 352 00:29:10,918 --> 00:29:13,212 Ő az, jaj. Mérföldekkel. 353 00:29:15,714 --> 00:29:18,717 Kapaszkodj meg, mérföldekkel. És akkor ki a következő halványabb? 354 00:29:18,884 --> 00:29:21,512 Nos, nem szeretem most ilyen értelemben megítélni az embereket, ugye? 355 00:29:21,678 --> 00:29:23,013 - Milyen értelemben? - Homályosságuk sorrendjében. 356 00:29:23,180 --> 00:29:24,806 Nos, tudom, hogy nem. És én sem, ugye? 357 00:29:24,973 --> 00:29:25,891 - De próbáld meg, mint például. - nem! 358 00:29:26,058 --> 00:29:27,142 Nem próbálom meg. 359 00:29:27,309 --> 00:29:30,437 Van elég ítélkező ember ezen a fecsegő szigeten, szóval nem! 360 00:29:30,604 --> 00:29:34,399 Nem vagy homályos! Kedves ember vagy, rendben? Szóval, menj tovább! 361 00:29:36,693 --> 00:29:37,861 Amúgy is olyan okos vagyok, mint te. 362 00:29:38,028 --> 00:29:39,029 Én legalábbis ezt tudom. 363 00:29:39,196 --> 00:29:41,156 igen, ne légy hülye. 364 00:30:29,246 --> 00:30:30,497 Mi történt veled? 365 00:30:30,664 --> 00:30:32,791 Én, apuka fedeztem fel a poteen helyzetet. 366 00:30:32,958 --> 00:30:34,126 Jézusom, Domonkos! 367 00:30:34,293 --> 00:30:36,044 Te szegény dolog, ja. 368 00:30:36,211 --> 00:30:37,838 Mi a fenét ütött meg veled? 369 00:30:38,005 --> 00:30:41,049 A vízforraló volt az utolsó dolog. Nem bánnám, de a kifolyóért. 370 00:30:42,176 --> 00:30:43,302 Szeretnél egy kört a templomba? 371 00:30:43,468 --> 00:30:44,761 Feszesd meg őket gobshites! 372 00:30:44,928 --> 00:30:46,013 Dominic! 373 00:30:46,180 --> 00:30:48,724 De maradhatnék-e veletek az éjszakában? 374 00:30:48,891 --> 00:30:50,184 Csak az egy éjszakára, mint? 375 00:30:52,394 --> 00:30:54,938 Nos, csak az egy éjszaka, elme. 376 00:30:55,105 --> 00:30:57,733 Szép! Majd meglátlak vacsorára, úgy. 377 00:31:43,362 --> 00:31:44,571 Bocsáss meg, atyám, mert vétkeztem. 378 00:31:44,738 --> 00:31:47,282 Azt hiszem, nyolc hét telt el az utolsó vallomásom óta. 379 00:31:48,116 --> 00:31:49,117 Gyerünk, Colm. 380 00:31:50,327 --> 00:31:54,581 Csak a szokásos, gondolom, Atyám. Az ivás és a tisztátalan gondolatok. 381 00:31:55,332 --> 00:31:56,542 És egy kis büszkeség, gondolom. 382 00:31:56,708 --> 00:32:00,254 Bár ezt soha nem láttam igazán bűnnek, de az biztos, hogy most itt vagyok. 383 00:32:01,213 --> 00:32:02,214 És... 384 00:32:03,340 --> 00:32:05,092 Hogy van a kétségbeesés? 385 00:32:06,176 --> 00:32:08,846 Nem annyira későn. Köszi be. 386 00:32:11,223 --> 00:32:13,642 És miért nem beszélsz többé Pádraic Súilleabhainnal? 387 00:32:16,228 --> 00:32:18,105 Ez most nem lenne bűn, ugye, Atyám? 388 00:32:18,272 --> 00:32:21,859 Nem lenne bűn, nem, de nem is túl szép, igaz? 389 00:32:23,569 --> 00:32:24,820 Ki mondta neked? 390 00:32:25,863 --> 00:32:28,699 Ez egy sziget, Colm. A szó megkerül. 391 00:32:30,242 --> 00:32:33,287 Pádraic is megkért, hogy mondjak egy szót, mint például. 392 00:32:33,954 --> 00:32:35,038 értem. 393 00:32:35,205 --> 00:32:36,248 Szóval... 394 00:32:38,208 --> 00:32:40,419 Nem ő az, akiről tisztátalan gondolataid vannak, ugye? 395 00:32:41,753 --> 00:32:43,046 Viccelsz velem? 396 00:32:43,839 --> 00:32:46,717 Úgy értem, viccelsz velem? 397 00:32:46,884 --> 00:32:49,678 Az embereknek tisztátalan gondolataik vannak a férfiakról is. 398 00:32:50,179 --> 00:32:52,347 Vannak tisztátalan gondolataid az emberekről, Atyám? 399 00:32:53,682 --> 00:32:56,476 Nincsenek tisztátalan gondolataim a férfiakról. 400 00:32:56,643 --> 00:32:59,313 És hogy mered ezt kimondani egy kendős emberről? 401 00:32:59,771 --> 00:33:01,523 Nos, te kezdted el. 402 00:33:01,690 --> 00:33:04,526 Nos, most azonnal kijöhetsz a gyóntatószékemből, így megteheted. 403 00:33:04,693 --> 00:33:07,571 És nem bocsátok meg neked ezeket a dolgokat a következő alkalomig, tehát nem vagyok az! 404 00:33:07,738 --> 00:33:09,656 Nos, jobb, ha addig nem halok meg, mi, Atyám? 405 00:33:09,823 --> 00:33:10,824 Tiszta szar leszek! 406 00:33:11,742 --> 00:33:12,951 Tiszta szar leszel! 407 00:33:13,118 --> 00:33:16,496 Igen, tiszta szar leszel! 408 00:33:31,929 --> 00:33:33,263 Pint, Colm? 409 00:33:35,682 --> 00:33:39,061 Ha nem hagyod abba a beszélgetést velem, és ha nem hagyod abba a zavarást... 410 00:33:39,228 --> 00:33:41,355 vagy sendin' a húgod vagy a papod, hogy zavarjon engem... 411 00:33:41,522 --> 00:33:42,940 Nem azért küldtem a húgomat, hogy zavarjon, ugye? 412 00:33:43,106 --> 00:33:44,358 Saját elméje van. 413 00:33:44,525 --> 00:33:46,360 Bár mégis elküldtem a papot, ott van velem. 414 00:33:46,527 --> 00:33:48,445 Amit elhatároztam, az ez. 415 00:33:48,946 --> 00:33:50,739 Van otthon egy ollókészletem. 416 00:33:51,156 --> 00:33:53,742 És minden alkalommal, amikor ettől a naptól kezdve zavarsz... 417 00:33:54,159 --> 00:33:55,744 Elviszem azokat az ollókat... 418 00:33:55,911 --> 00:33:57,663 és magammal viszem az egyik ujjamat. 419 00:33:58,497 --> 00:34:00,082 És odaadom neked azt az ujjadat. 420 00:34:00,249 --> 00:34:02,751 Egy ujj a bal kezemtől. Én hegedűs kezem. 421 00:34:03,126 --> 00:34:05,170 És minden nap jobban zavarsz... 422 00:34:05,337 --> 00:34:06,839 egy másikat leveszek, és adok neked... 423 00:34:07,005 --> 00:34:09,341 amíg nem látod elég értelmet ahhoz, hogy megállj. 424 00:34:09,507 --> 00:34:11,677 Vagy amíg nem maradnak ujjaim. 425 00:34:12,553 --> 00:34:14,471 Ez világosabbá teszi a dolgokat a tiéd számára? 426 00:34:15,597 --> 00:34:17,266 Nem igazán, nem. 427 00:34:17,431 --> 00:34:19,601 Mert nem akarom megbántani az érzéseidet, Pádraic. 428 00:34:19,768 --> 00:34:20,811 Én nem, szeretem. 429 00:34:21,728 --> 00:34:24,106 De úgy érzem, hogy a drasztikus az egyetlen lehetőség, amely nyitva áll előttem. 430 00:34:24,273 --> 00:34:26,650 Rengeteg lehetőség maradt nyitva előtted. 431 00:34:26,817 --> 00:34:28,610 Hogy az ujjak az első hívási port? 432 00:34:28,777 --> 00:34:32,531 Kérlek, ne beszélj velem... 433 00:34:33,072 --> 00:34:35,659 nincs több, Pádraic. Kérem. 434 00:34:36,076 --> 00:34:37,786 - Könyörgöm, nem tudom, mit tegyek. - de... 435 00:34:37,953 --> 00:34:39,413 Shush, mint Pádraic. 436 00:34:39,580 --> 00:34:41,790 - Csak, tudod, shush, mint. - igen, suhish, mint. 437 00:34:41,956 --> 00:34:43,708 Megborzongok. 438 00:34:46,128 --> 00:34:50,799 Kivéve engem és a nővéremet, akik arra gondoltunk, hogy talán csak egy kicsit depressziós vagy, Colm. 439 00:34:51,507 --> 00:34:55,387 És ennyit mondok, az ujjak csak megerősítik. 440 00:34:56,597 --> 00:34:59,183 Nem gondolod, Colm? 441 00:35:00,893 --> 00:35:02,603 Mostantól kezdve. 442 00:35:21,038 --> 00:35:22,122 Nos, soha nem hallottam hasonlót. 443 00:35:22,331 --> 00:35:24,917 Soha nem hallottam hasonlót. Igazán nem szerethet téged, Pádraic. 444 00:35:25,083 --> 00:35:26,251 ujjak! 445 00:35:26,418 --> 00:35:27,753 Jézus. Komoly, legények. 446 00:35:27,920 --> 00:35:28,921 Komolyan gondolja! 447 00:35:29,087 --> 00:35:30,714 Látszik a szemén, hogy komoly. 448 00:35:30,881 --> 00:35:32,508 Csak azért, mert azt hiszi, hogy unalmas vagy. 449 00:35:32,674 --> 00:35:33,842 Ez túlzás! 450 00:35:34,009 --> 00:35:35,761 Ki mesélt neked az unalmasról? 451 00:35:36,845 --> 00:35:40,015 Nos, meghallottam. Például, mit kellett volna tennem? 452 00:35:40,182 --> 00:35:41,683 Nem hiszem, hogy unalmas vagy. 453 00:35:41,850 --> 00:35:43,894 És jeez, ha valamit le akarnék vágni magamról... 454 00:35:44,061 --> 00:35:47,439 minden unalmas emberért, aki idejött, csak a fejemet hagytam balra. 455 00:35:47,856 --> 00:35:48,941 Azt hiszed, unalmas vagyok, Gerry? 456 00:35:49,107 --> 00:35:50,150 nem. 457 00:35:51,902 --> 00:35:52,903 Ez azt jelenti... 458 00:35:53,820 --> 00:35:57,032 Azt hittem, hogy ti ketten mindig vicces párosítást csináltatok, mint például. 459 00:35:57,199 --> 00:35:59,117 - Nem, nem így volt. - igen, megtettétek. 460 00:35:59,284 --> 00:36:00,953 Meg is tettetek. Nyilvánvaló, hogy megtettetek. 461 00:36:01,119 --> 00:36:03,705 Mert most inkább megcsonkítja magát, mint hogy beszéljen veled. 462 00:36:03,872 --> 00:36:05,958 Colm mindig inkább gondolkodó volt. 463 00:36:07,042 --> 00:36:08,794 Miért van minden... Azt gondolom. 464 00:36:08,961 --> 00:36:09,920 Te nem, Pádraic. 465 00:36:10,087 --> 00:36:11,630 - Te nem, Pádraic. - A nővéred igen. 466 00:36:11,797 --> 00:36:13,632 - A húgod igen, aye. Siobhán igen. - Te inkább egy... 467 00:36:13,799 --> 00:36:15,175 Te inkább egy... Mi ő? 468 00:36:15,342 --> 00:36:17,094 Te inkább az élet jófiúi közé tartozol. 469 00:36:17,261 --> 00:36:20,597 Te inkább az élet jófiúi közé tartozol, aye. Kivéve, ha részeg vagy. 470 00:36:20,764 --> 00:36:22,432 Eltekintve attól, amikor részeg vagy, aye. 471 00:36:23,141 --> 00:36:25,769 Régebben azt gondoltam, hogy ez jó lenne. 472 00:36:25,936 --> 00:36:28,063 Az élet egyik jófiúja. 473 00:36:28,230 --> 00:36:30,774 És most úgy hangzik, mint a legrosszabb dolog, amit valaha hallottam. 474 00:36:30,941 --> 00:36:32,150 Ne vedd így, Pádraic. 475 00:36:32,317 --> 00:36:34,069 Ne vedd így, Pádraic. 476 00:36:34,236 --> 00:36:35,612 Az Ön oldalán állunk. 477 00:36:49,543 --> 00:36:51,295 Min mosolyogsz? 478 00:37:15,235 --> 00:37:18,488 Mire való ez a mope annyira mopey? Ő csak egy fecsegő ember, legények! 479 00:37:18,655 --> 00:37:20,157 Egy kövér, gyömbéres ember! 480 00:37:21,074 --> 00:37:22,201 Ay yi yi. 481 00:37:22,618 --> 00:37:25,412 Ennyit mondok neked. Ti ketten rettenetes mopey házigazdák vagytok. 482 00:37:25,579 --> 00:37:28,040 Szerencsére nem kell egy éjszakánál többet elviselnie velünk, így... 483 00:37:28,207 --> 00:37:29,750 és próbáld ki az eatin'-t csukott szájjal. 484 00:37:29,917 --> 00:37:31,251 Hol tartunk most, Franciaország? 485 00:37:31,418 --> 00:37:32,711 Megmondod neki, Pádraic? 486 00:37:32,878 --> 00:37:35,172 Aye, ne legyél egy kicsit fecsegő bollockok, Dominic. 487 00:37:35,339 --> 00:37:37,382 Nem. Csak a száj dologról. 488 00:37:39,551 --> 00:37:41,929 Colm Doherty és kövér, fecsegő ujjai. 489 00:37:42,095 --> 00:37:44,681 Valószínűleg nem is tudná átvágni az ujjaikon lévő pöffeszkedőt. 490 00:37:45,474 --> 00:37:47,976 Nem szeretnéd, ha az egyik ujját kellene megcsinálnia, hogy megnézze, blöfföl-e? 491 00:37:48,352 --> 00:37:49,353 Nem, nem tennénk. 492 00:37:49,520 --> 00:37:52,940 Ezt tenném vele, megkérném, hogy csinálja meg az egy ujját, hogy megnézze, blöff-e". 493 00:37:53,106 --> 00:37:54,107 Mert a legrosszabb a legrosszabb... 494 00:37:54,274 --> 00:37:56,568 még mindig négy ujjal hegedülhet, fogadok. 495 00:37:56,735 --> 00:37:57,778 Vagy a bendzsó. 496 00:37:58,278 --> 00:38:00,864 Mi ilyet nem akarunk. Csak azt akarjuk, hogy semmi közünk ne legyen többé hozzá. 497 00:38:01,031 --> 00:38:02,908 Ugye, hogy nem. Ez a gom igen. 498 00:38:03,617 --> 00:38:04,952 Gom vagyok, igazam van. 499 00:38:05,118 --> 00:38:06,662 Nem vagy gom! 500 00:38:08,539 --> 00:38:09,790 Jeez. 501 00:38:10,165 --> 00:38:11,750 Ez egy nyomasztó ház. 502 00:38:12,292 --> 00:38:14,294 Inkább a sajátodat szeretnéd, szóval? 503 00:38:14,461 --> 00:38:16,255 Hallottam, hogy ez egy hordónyi fecsegő nevetés. 504 00:38:17,005 --> 00:38:18,715 Nos, touché. 505 00:38:19,341 --> 00:38:20,342 Mi is van? 506 00:38:20,801 --> 00:38:23,136 Ché. Touché. A franciáktól származik. 507 00:38:35,983 --> 00:38:38,360 És hogy van az, Siobhán, hogy soha nem voltál házas? 508 00:38:42,489 --> 00:38:45,742 Ez nem a te fecsegő dolgod, hogy soha nem voltam nős. 509 00:38:45,909 --> 00:38:46,910 Hogy nem? 510 00:38:47,703 --> 00:38:48,996 Hogy nem? 511 00:38:49,746 --> 00:38:50,873 Soha nem voltál vad? 512 00:38:51,790 --> 00:38:54,501 Vad? Soha nem voltam vad? 513 00:38:55,544 --> 00:38:57,212 Nem tudom, miről beszélsz, Dominic. 514 00:38:57,379 --> 00:38:59,506 Vad, hogyan? Haragos? 515 00:38:59,673 --> 00:39:01,341 - Mert most dühös vagyok, megmondhatom! 516 00:39:01,508 --> 00:39:02,885 Nem dühös. Vad. 517 00:39:03,051 --> 00:39:04,636 Csak azt mondod, hogy vad, Dominic! 518 00:39:04,803 --> 00:39:06,388 - Vad! - A bátyám mondta neked, ugye? 519 00:39:06,555 --> 00:39:09,433 Hogy kint lennél az úton, ha hülyén kezdenél beszélni velem? 520 00:39:09,600 --> 00:39:10,684 Hátborzongatóan mondta, nem hülye. 521 00:39:10,851 --> 00:39:12,936 Nos, mindkét szempontból kudarcot vallottál, ugye? 522 00:39:13,103 --> 00:39:14,104 Én így van. 523 00:39:16,481 --> 00:39:18,483 Lefekszem, és ő nem marad itt még egy éjszaka, Pádraic. 524 00:39:18,650 --> 00:39:22,112 Nem érdekel, mennyire vagy depressziós. Inkább bent lenne a szamár. 525 00:39:27,367 --> 00:39:28,827 Megint fóliázva. 526 00:39:29,453 --> 00:39:31,371 De "halvány szív" és minden. 527 00:39:40,088 --> 00:39:41,089 itt. 528 00:39:42,549 --> 00:39:45,302 Ti ketten, rendben lesztek. 529 00:39:47,012 --> 00:39:48,096 Leszünk? 530 00:40:37,646 --> 00:40:39,147 Sziasztok, Mrs. O'Riordan, kint van a tej. 531 00:40:39,314 --> 00:40:40,858 Szóval, ez az a két hét, amivel egyelőre tartozol nekem, azt hiszem. 532 00:40:41,024 --> 00:40:45,028 Senkinek egy fanyalt híre sincs számunkra a sziget felől, Pádraic. 533 00:40:45,195 --> 00:40:46,446 Ugyanaz leszel, mint ők? 534 00:40:46,613 --> 00:40:49,700 Én vagyok, Mrs. O'Riordan, attól tartok. És egy kicsit rohanok, szóval... 535 00:40:49,867 --> 00:40:52,870 Eileen Coughlannak nem volt híre. 536 00:40:53,036 --> 00:40:55,372 Vincent Shaughnessynek nem volt híre. 537 00:40:55,539 --> 00:40:57,958 Rossz régi hét volt a hírek számára. De aztán néha az. 538 00:40:58,125 --> 00:41:01,295 ColmSonnyLarry, nem volt híre. 539 00:41:01,461 --> 00:41:02,504 Nemde? 540 00:41:02,713 --> 00:41:04,423 Az az ember soha nem beszél. 541 00:41:04,590 --> 00:41:06,091 - Néha beszél. - Fel magát. 542 00:41:06,258 --> 00:41:08,927 Aye, aye, mindegy, szóval, ez az a két hét, amivel egyelőre tartozol nekem, Mrs. O'Riordan. 543 00:41:09,094 --> 00:41:10,304 Ahogy mondtam". 544 00:41:15,100 --> 00:41:16,018 Hölgyek. 545 00:41:16,185 --> 00:41:17,227 Ez Peadar. 546 00:41:17,394 --> 00:41:19,396 Peadarnak mindig van egy csomó híre. 547 00:41:19,563 --> 00:41:21,732 - Milyen híreid vannak, Peadar? - Hírek, ugye? 548 00:41:22,274 --> 00:41:24,860 Fella megölte magát, Rosmuck útján. 549 00:41:25,027 --> 00:41:26,778 Besétált egy tóba magának. 550 00:41:26,945 --> 00:41:29,406 Huszonkilenc és semmi baj vele, a bolond. 551 00:41:29,573 --> 00:41:31,033 Isten szeret minket! 552 00:41:31,200 --> 00:41:33,202 Nem, nem "Isten szeret minket". Bolond! 553 00:41:33,493 --> 00:41:34,494 Egy másik srác... 554 00:41:34,661 --> 00:41:36,079 Protestáns, persze... 555 00:41:36,246 --> 00:41:38,373 megszúrta a missusát Letterkennyben. 556 00:41:38,540 --> 00:41:39,917 Hatszor megszúrta. 557 00:41:40,417 --> 00:41:42,711 Jó Isten! És meghalt, Peadar? 558 00:41:42,878 --> 00:41:44,338 Meghalt, jaj. 559 00:41:44,505 --> 00:41:46,423 Nem kanállal szúrta meg. 560 00:41:46,590 --> 00:41:48,008 Ez sok hír. 561 00:41:48,175 --> 00:41:51,386 Ennek az embernek nincs híre, ugye? Nem-Híradós! 562 00:41:52,804 --> 00:41:54,973 - A tukiknak soha nincs hírük. - Stukes! 563 00:41:55,307 --> 00:41:56,308 vicces. 564 00:41:56,475 --> 00:41:59,186 Volt egy kis hír, amire emlékeztem, Mrs. O'Riordan. 565 00:41:59,686 --> 00:42:03,065 Dominic Kearney apja szombaton egy vízforralóval értelmetlenül megverte Dominicot... 566 00:42:03,232 --> 00:42:05,025 és velem és velem marad nővér, Dominic az. 567 00:42:05,192 --> 00:42:07,903 Szóval, legalább az apja tart egy kis szünetet a beatin' tőle. 568 00:42:08,779 --> 00:42:10,322 És ő, egy rendőr. 569 00:42:10,781 --> 00:42:12,199 Hát nem hír ez? 570 00:42:12,908 --> 00:42:15,327 Az a Dominic egy rettenetes kis bolond. 571 00:42:15,494 --> 00:42:16,495 Ez nem hír. 572 00:42:16,662 --> 00:42:18,997 Mégis rossz állapotban volt, amikor rábukkantam. 573 00:42:19,164 --> 00:42:21,208 Magam verném meg vízforralóval, ha nem lennék öreg. 574 00:42:21,375 --> 00:42:22,793 Ez a hír minden, amit mondok". 575 00:42:22,960 --> 00:42:26,129 Ez nem hír. Ez szar hír. 576 00:42:26,296 --> 00:42:28,006 Oké, szóval, Mrs. O'Riordan, köszönöm a... 577 00:42:28,757 --> 00:42:30,342 Majd meglátom, ha meglátom. 578 00:42:52,239 --> 00:42:53,782 És elmondhatod, hogy egy fiam... 579 00:42:53,949 --> 00:42:55,117 jobb lenne, ha teázni itthon lenne... 580 00:42:55,617 --> 00:42:57,619 vagy vége van, hogy megverjem mindkettőtöket, én leszek... 581 00:42:57,786 --> 00:42:59,454 és a te sivár fecsegő nővéred is! 582 00:43:10,007 --> 00:43:11,258 Sziasztok, Colm. 583 00:43:11,425 --> 00:43:13,927 Találkozunk-e ma este Jonjo-nál azért a korsóért, amivel tartozol nekem? 584 00:43:14,094 --> 00:43:15,387 Nem tartozom neked... 585 00:43:16,263 --> 00:43:17,264 Meglesz, Peadar. 586 00:43:17,431 --> 00:43:18,765 Jó ember maga. 587 00:44:30,838 --> 00:44:31,839 Állni. 588 00:44:32,548 --> 00:44:33,549 Állni. 589 00:46:12,356 --> 00:46:13,690 Mi ez, Jenny? 590 00:46:15,776 --> 00:46:17,528 Megyünk magunkért a kocsmába? 591 00:46:19,238 --> 00:46:20,781 Meg fogjuk tenni. Gyerünk. 592 00:46:37,881 --> 00:46:40,259 Egy ital, amit havin' vagy, hölgyem, aztán haza van veled. 593 00:46:40,425 --> 00:46:43,011 Van egy ingem, amely reggelre vasalást akar. 594 00:46:44,471 --> 00:46:45,764 Oké, apa. 595 00:46:46,265 --> 00:46:49,601 Igen. Reggel ki a szárazföldre, fejest ugrom". 596 00:46:49,768 --> 00:46:51,687 Ezért van szükségem a tiszta ingre, mint például. 597 00:46:53,564 --> 00:46:55,732 - És miért vagy a szárazföldön a mornin'-ban, Peadar? 598 00:46:56,358 --> 00:46:58,277 Köszönöm, hogy megkérdezted, Colm. Megmondom, miért. 599 00:46:58,694 --> 00:47:02,072 Plusz munkaerőt kértek néhány kivégzéshez... 600 00:47:02,239 --> 00:47:04,408 abban az esetben, ha van valamiféle teendő, mint például. 601 00:47:04,575 --> 00:47:06,910 Hat bob és egy ingyen ebéd ők fizetnek nekem. 602 00:47:07,077 --> 00:47:08,662 És persze elmentem volna, hogy nem'. 603 00:47:09,204 --> 00:47:11,915 Mindig is szerettem volna kivégzést látni, ugye? 604 00:47:12,082 --> 00:47:13,834 Bár jobban örültem volna egy akasztásnak. 605 00:47:14,001 --> 00:47:15,460 Kik azok a végrehajtók"? 606 00:47:15,627 --> 00:47:18,672 A Free State legények végrehajtanak néhány IRA legényt. 607 00:47:20,215 --> 00:47:21,758 Vagy fordítva? 608 00:47:23,385 --> 00:47:25,387 Manapság nehezen követem. 609 00:47:26,221 --> 00:47:28,223 Nem volt sokkal könnyebb, amikor mindannyian ugyanazon az oldalon álltunk... 610 00:47:28,390 --> 00:47:30,350 és csak az angolok voltunk killin'? 611 00:47:30,517 --> 00:47:32,728 Szerintem az volt. Jobban szerettem. 612 00:47:33,353 --> 00:47:35,272 De téged nem érdekel, hogy ki kicsoda? 613 00:47:35,439 --> 00:47:37,774 Hat bobért és egy ingyen ebédért nem érdekel! 614 00:47:37,941 --> 00:47:39,776 Lehet, hogy végrehajtanak téged. 615 00:47:40,736 --> 00:47:42,279 Miért nem jössz velem? 616 00:47:42,446 --> 00:47:44,740 Írhatnál róla egy nyomorult feckin' dalt. 617 00:47:47,618 --> 00:47:49,328 nem, én csak messin vagyok". 618 00:48:14,728 --> 00:48:15,729 Kik ők? 619 00:48:15,896 --> 00:48:18,273 Zenehallgatók, azt hiszem, Lisdoonvarnából. 620 00:48:30,327 --> 00:48:32,287 Egy másik whisky, egyébként, Jonjo. 621 00:48:33,413 --> 00:48:35,874 Jeez, te ma este egy szép öreg nyalásnál jársz, Pádraic. 622 00:48:36,041 --> 00:48:38,293 igen? Mi az, hogy ja? 623 00:49:09,241 --> 00:49:10,617 Pádraic, ne most... 624 00:49:14,413 --> 00:49:15,873 Menj, szerezd meg Siobhánt, Dominic, ugye? 625 00:49:19,918 --> 00:49:21,545 Mire vágysz, gobshite? 626 00:49:21,712 --> 00:49:23,088 Egy másik beatin', ugye? 627 00:49:23,255 --> 00:49:25,507 Te, réz, szabad beszélgetnem veled, ugye? 628 00:49:25,674 --> 00:49:27,634 Csak tubbyguts, akivel nem szabad beszélnem. 629 00:49:27,801 --> 00:49:29,761 Valójában nem, inkább te sem beszéltél velem. 630 00:49:31,013 --> 00:49:32,389 Legalábbis... 631 00:49:32,556 --> 00:49:34,975 akarod tudni, hogy mi az a három dolog, amit a legjobban utálok... 632 00:49:35,142 --> 00:49:36,393 - az Inisherin van? - Nem igazán. 633 00:49:36,852 --> 00:49:37,853 Egy... 634 00:49:38,812 --> 00:49:39,813 Rendőrök. 635 00:49:40,772 --> 00:49:41,773 Kettő... 636 00:49:42,274 --> 00:49:43,275 pudvás hegedűs játékosok. 637 00:49:44,526 --> 00:49:45,819 És három... 638 00:49:46,653 --> 00:49:48,447 Várj, volt valami vicces dolog háromra. Mi volt ez? 639 00:49:48,906 --> 00:49:50,949 Újrakezdem. Egy... 640 00:49:51,825 --> 00:49:52,868 Rendőrök. 641 00:49:53,035 --> 00:49:54,328 Kettő... 642 00:49:55,913 --> 00:49:56,997 Pudgy hegedűs játékosok. 643 00:49:57,164 --> 00:49:58,874 Pudgy hegedűs játékosok. 644 00:49:59,416 --> 00:50:00,417 És szar, mi volt három? 645 00:50:00,584 --> 00:50:02,794 Most menj vissza a saját bankodhoz, Pádraic. Most már komolyan mondom. 646 00:50:03,086 --> 00:50:04,213 Komolyan, ugye? 647 00:50:06,632 --> 00:50:09,092 És beszélj hozzám, ugye? 648 00:50:11,136 --> 00:50:12,179 Siobhán! 649 00:50:14,932 --> 00:50:17,017 Pádraic az agyából whiskyzik, Colm pedig ott van. 650 00:50:17,184 --> 00:50:18,644 Jobb, ha eljössz. 651 00:50:25,651 --> 00:50:28,237 Te, Colm Doherty, tudod, mi voltál régen? 652 00:50:28,403 --> 00:50:30,239 Nem, Pádraic, mi voltam régen? 653 00:50:30,405 --> 00:50:31,532 szép! 654 00:50:32,241 --> 00:50:33,825 Régen kedves voltál! 655 00:50:34,409 --> 00:50:35,494 Nem tette? 656 00:50:36,370 --> 00:50:38,497 És most tudod, mi vagy? 657 00:50:38,914 --> 00:50:39,915 Nem szép. 658 00:50:40,082 --> 00:50:41,083 Jól... 659 00:50:42,125 --> 00:50:45,128 Gondolom, a kedvesség akkor nem tart soká, ugye, Pádraic? 660 00:50:45,921 --> 00:50:47,589 De mondok-e neked valamit, ami tartós? 661 00:50:47,756 --> 00:50:50,467 Mi? És ne mondj hülyeséget, mint a zene. 662 00:50:50,634 --> 00:50:52,511 - A zene tart. - Tudtam! 663 00:50:52,678 --> 00:50:55,472 És a festmények utolsók. És a költészet tart. 664 00:50:55,639 --> 00:50:57,558 Így van ez a kedvességgel is. 665 00:51:00,561 --> 00:51:01,603 Tudod, kire emlékszünk... 666 00:51:01,770 --> 00:51:04,022 mert milyen szépek voltak a 17. században? 667 00:51:04,189 --> 00:51:06,525 - ki? - Egyáltalán senki. 668 00:51:06,692 --> 00:51:09,319 Mégis mindannyian emlékszünk az akkori zenére. 669 00:51:09,695 --> 00:51:11,655 Egy embernek mindenki tudja Mozart nevét. 670 00:51:11,822 --> 00:51:13,991 Nos, én nem, tehát ott van ez az elmélet. 671 00:51:15,158 --> 00:51:17,619 És különben is, a kedvességről beszélünk. 672 00:51:18,161 --> 00:51:19,580 Nem whatsisname. 673 00:51:20,706 --> 00:51:23,000 Mamám, kedves volt. 674 00:51:23,876 --> 00:51:25,210 Emlékszem rá. 675 00:51:26,128 --> 00:51:28,463 És apám, kedves volt. Emlékszem rá. 676 00:51:28,630 --> 00:51:31,133 És a húgom, kedves. 677 00:51:31,508 --> 00:51:34,761 Emlékezni fogok rá. Örökké emlékezni fogok rá. 678 00:51:34,928 --> 00:51:37,222 - És ki más fogja? - "Ki más" mit? 679 00:51:37,389 --> 00:51:39,725 Emlékszel Siobhánra és a kedvességedre? 680 00:51:40,601 --> 00:51:41,643 Senki sem fog. 681 00:51:42,227 --> 00:51:43,228 50 év múlva... 682 00:51:43,395 --> 00:51:45,564 Senki sem fog emlékezni egyikünkre sem. 683 00:51:47,649 --> 00:51:50,152 Pedig egy két évszázaddal ezelőtt élt ember zenéje... 684 00:51:50,319 --> 00:51:52,404 - Mégis - mondja, mintha angol lenne. 685 00:51:53,488 --> 00:51:54,656 Gyere haza, Pádraic. 686 00:51:54,823 --> 00:51:58,118 Mozartról nem beszélek... 687 00:51:58,702 --> 00:52:00,204 vagy Borvoven... 688 00:52:00,370 --> 00:52:03,081 vagy bármelyikük vicces névadó. 689 00:52:03,540 --> 00:52:05,292 Pádraic Súilleabháin vagyok. 690 00:52:07,377 --> 00:52:08,629 És kedves vagyok. 691 00:52:09,338 --> 00:52:10,464 Gyere haza. 692 00:52:11,006 --> 00:52:13,592 Szóval inkább barátkozol ezzel a sráccal, ugye? 693 00:52:14,051 --> 00:52:14,968 Egy srác, aki... 694 00:52:15,135 --> 00:52:18,138 minden este fekete-kéken veri a saját fiát, hogy nem babrál vele. 695 00:52:19,765 --> 00:52:22,559 Ezt soha nem mondtam neki, apa. Most csak részeg. 696 00:52:23,185 --> 00:52:24,895 Régen kedves voltál. 697 00:52:26,313 --> 00:52:27,940 Vagy soha nem voltál? 698 00:52:30,776 --> 00:52:31,985 Ó, istenem, ez nem az én hibám. 699 00:52:34,863 --> 00:52:36,949 Talán soha nem voltál. 700 00:52:53,423 --> 00:52:57,302 Lesz egy szavam hozzá, Colm. Nem kell semmi drasztikusat tennie. 701 00:52:57,469 --> 00:52:59,137 Nem fog többé zavarni. 702 00:52:59,304 --> 00:53:00,597 Ez nagy kár. 703 00:53:01,849 --> 00:53:05,018 Ez a legérdekesebb, ami valaha volt. Azt hiszem, most újra szeretem őt. 704 00:53:08,647 --> 00:53:12,192 Ez egyébként a 18. század volt. Mozart. 705 00:53:12,818 --> 00:53:14,361 Nem a 17. 706 00:53:50,105 --> 00:53:52,983 Siobhán Súilleabháin! Nos, jól. 707 00:53:53,150 --> 00:53:56,153 Csak a kiütésekért jöttem be, Mrs. O'Riordan. Nincs időm beszélgetni, attól tartok. 708 00:53:56,320 --> 00:53:57,696 Levél jött érted. 709 00:54:00,908 --> 00:54:02,409 Kinyílt, ugye? 710 00:54:02,576 --> 00:54:03,994 Aye, a hőségben, gondolom. 711 00:54:10,584 --> 00:54:11,877 Állásajánlat, ugye? 712 00:54:18,717 --> 00:54:21,803 Állásajánlat egy könyvtárból a szárazföldön, igaz? 713 00:54:22,971 --> 00:54:26,600 Csak a kiütések, kérem, Mrs. O'Riordan. Körülbelül tíz közülük. 714 00:54:34,691 --> 00:54:36,735 Soha nem mondasz nekem semmit! 715 00:54:39,154 --> 00:54:40,906 Nos, ez keresztre feszítené őt, a távozásodat! 716 00:54:41,073 --> 00:54:42,616 Hé, senki sem megy el! 717 00:54:57,673 --> 00:54:59,216 Figyelj, nem jöttem le beszélgetni. 718 00:54:59,383 --> 00:55:02,678 Csak azért jöttem le, hogy elmondjam, hogy tegnap este csak a whisky talkin', Colm. 719 00:55:02,845 --> 00:55:03,846 Mi minden tegnap este? 720 00:55:04,012 --> 00:55:05,639 Bármit is mondtam". 721 00:55:06,139 --> 00:55:07,266 Mit mondtál?? 722 00:55:08,225 --> 00:55:10,102 igen. Nem sok mindenre emlékszem belőle... 723 00:55:10,269 --> 00:55:12,312 de emlékszem, hogy a lényege nem volt a legjobb. 724 00:55:12,896 --> 00:55:14,648 Mindig tudod, ugye? 725 00:55:18,026 --> 00:55:20,779 Nos, mindenesetre csak azt akartam mondani, hogy sajnálom. 726 00:55:20,946 --> 00:55:22,072 Hagyjuk ezt? 727 00:55:23,866 --> 00:55:25,742 Miért nem hagysz békén, Pádraic? 728 00:55:28,620 --> 00:55:30,330 Már mondtam neked, ugye? 729 00:55:30,497 --> 00:55:31,915 igen, tudom. Én csak... 730 00:55:32,082 --> 00:55:34,084 Úgy értem, miért nem hagyhatsz békén? 731 00:55:46,513 --> 00:55:48,182 - Mit csinálsz? - nem tudom. 732 00:55:49,308 --> 00:55:51,018 A fasz kedvéért, mint. 733 00:55:59,610 --> 00:56:00,861 Milyen az új dallam? 734 00:56:01,778 --> 00:56:02,821 mi? 735 00:56:17,211 --> 00:56:19,338 Az Isten szerelmére, Pádraic. 736 00:56:19,505 --> 00:56:20,714 Hányszor még? 737 00:56:20,881 --> 00:56:24,218 Nem teszek ki szamárhát, amikor szomorú vagyok, oké? 738 00:56:24,384 --> 00:56:27,513 Nos, húros szardarabokat kellett felvennem tegnap, amikor beengedted! 739 00:56:27,679 --> 00:56:29,723 Abban a szamári szarban nem volt húros darab. 740 00:56:29,890 --> 00:56:32,017 Volt egy darab szalma, ha volt valami. 741 00:56:32,184 --> 00:56:34,019 Talán szalma volt, így. 742 00:56:36,355 --> 00:56:38,065 Megkapom nekünk a zabkását. 743 00:56:57,417 --> 00:56:58,502 Borzasztó voltam tegnap este? 744 00:57:01,797 --> 00:57:03,966 Nem, kedves voltál. 745 00:57:04,132 --> 00:57:06,343 Nos, tudom, hogy most nem voltam kedves, Siobhán. 746 00:57:06,510 --> 00:57:09,054 Kedves voltál. Rólam mindenképpen. 747 00:57:09,221 --> 00:57:11,348 Természetesen kedves voltam benned. 748 00:57:12,266 --> 00:57:13,725 Mi van még benned? 749 00:58:19,833 --> 00:58:21,126 Mi volt ez? Egy madár? 750 00:58:22,127 --> 00:58:23,128 Mi volt az? 751 00:58:23,670 --> 00:58:24,880 A dörömbölés az ajtón. 752 00:58:25,380 --> 00:58:26,381 Egy madár? 753 00:58:26,548 --> 00:58:27,549 - Igen. - nem. 754 00:58:29,176 --> 00:58:30,177 Mi volt az, szóval? 755 00:58:30,344 --> 00:58:31,595 - A dörömbölés az ajtón? - Igen! 756 00:58:31,762 --> 00:58:32,679 Mi volt a dörömbölés az ajtón? 757 00:58:33,472 --> 00:58:35,057 Ez volt... 758 00:58:35,516 --> 00:58:36,517 nehéz hazudni... 759 00:58:36,683 --> 00:58:38,602 Ez volt... 760 00:58:39,811 --> 00:58:41,855 egy ujj. 761 00:58:45,567 --> 00:58:46,568 Egy mi? 762 00:58:46,985 --> 00:58:47,986 Ujj. 763 00:58:49,613 --> 00:58:51,031 Jézusom, Siobhán! Meg fogod ijeszteni a kis srácot! 764 00:58:51,573 --> 00:58:52,574 Dobd ki, Pádraic! 765 00:58:52,741 --> 00:58:54,826 Nem dobom ki az ujját! Piszok lesz rajta! 766 00:58:58,956 --> 00:59:00,040 Hová tennéd? 767 00:59:01,959 --> 00:59:03,043 Cipősdoboz. 768 00:59:03,544 --> 00:59:05,587 Ó, én. Ó, Istenem! 769 00:59:05,754 --> 00:59:06,755 Jól... 770 00:59:07,965 --> 00:59:09,174 Akkor komolyan gondolja. 771 01:00:26,293 --> 01:00:27,377 Kell-e itt tartanunk, amíg eszünk? 772 01:00:28,170 --> 01:00:30,339 Miután befejeztem a zabkását, visszahozom neki. 773 01:00:33,300 --> 01:00:35,385 Te feckin' hülye vagy? 774 01:00:35,552 --> 01:00:38,514 Úgy értem, te feckin' hülye? 775 01:00:38,680 --> 01:00:40,682 Nem, nem vagyok feckin' hülye. Volt ez a beszélgetés. 776 01:00:40,849 --> 01:00:43,769 Most békén kell hagynod, Pádraic. Végleg! 777 01:00:44,811 --> 01:00:45,812 Gondolod, hogy? 778 01:00:45,979 --> 01:00:48,148 Gondolom? igen, azt hiszem! 779 01:00:48,315 --> 01:00:51,109 Levágta a feckin' ujját, és rád dobta! 780 01:00:51,276 --> 01:00:53,195 Gyerünk! Nem rajtam volt. 781 01:00:55,322 --> 01:00:56,907 És most mihez kezdünk? 782 01:00:57,407 --> 01:00:59,493 Nem tarthatjuk meg az ember ujját. 783 01:01:25,686 --> 01:01:27,563 Jézusom, Colm! 784 01:01:28,814 --> 01:01:30,065 Fájt? 785 01:01:30,732 --> 01:01:33,402 Kezdetben rettenetesen fájt. Azt hittem, el fogok ájulni. 786 01:01:35,070 --> 01:01:38,615 Vicces, jól érzi magát most, minden izgalomban. 787 01:01:40,784 --> 01:01:41,910 Nem kér egy teát? 788 01:01:42,077 --> 01:01:45,247 Nem fogom, Colm. Csak azért jöttem fel, hogy visszaadjam az ujjadat. 789 01:01:45,831 --> 01:01:46,999 igen? 790 01:01:48,500 --> 01:01:49,585 kösz. 791 01:01:51,170 --> 01:01:53,338 Tisztázott nagyon szép, valójában. 792 01:01:53,505 --> 01:01:55,132 És nem is gondoltad volna, hogy így lesz. 793 01:01:56,049 --> 01:01:58,385 Mire van szükséged tőle, Colm? 794 01:01:58,552 --> 01:02:00,053 Hogy véget vessünk ennek az egésznek? 795 01:02:03,307 --> 01:02:04,766 Csend, Siobhán. 796 01:02:05,517 --> 01:02:07,060 Csak csend. 797 01:02:07,978 --> 01:02:12,524 Még egy néma ember Inisherin, jó-ó! 798 01:02:12,691 --> 01:02:14,234 Csend ez, így. 799 01:02:16,653 --> 01:02:18,447 Ez nem az Inisherinről szól. 800 01:02:18,947 --> 01:02:21,867 Arról szól, hogy egy unalmas ember békén hagyja a másik embert, ez minden. 801 01:02:22,034 --> 01:02:25,662 "Egy unalmas ember"! Mindnyájan unalmasak vagytok! 802 01:02:25,829 --> 01:02:28,457 A nothin'! 803 01:02:28,624 --> 01:02:31,460 Mindnyájan unalmasak vagytok! 804 01:02:32,544 --> 01:02:34,838 Majd meglátom, nem beszél veled többet. 805 01:02:35,005 --> 01:02:36,006 csinál. 806 01:02:36,965 --> 01:02:40,302 Különben mind a négyen lesznek a következő alkalommal, nem csak az egy. 807 01:02:41,386 --> 01:02:42,888 Ezt nem gondolod komolyan. 808 01:02:45,265 --> 01:02:47,559 Nos, ez nem segít a fecking zenén. 809 01:02:48,352 --> 01:02:49,353 Igen. 810 01:02:49,978 --> 01:02:51,480 Most már eljutunk valahová. 811 01:02:54,816 --> 01:02:57,569 Azt hiszem, beteg lehetsz, Colm. 812 01:02:59,029 --> 01:03:02,115 Aggódj néha csak szórakoztatom magam... 813 01:03:02,658 --> 01:03:04,576 míg elhárítom az elkerülhetetlent. 814 01:03:06,495 --> 01:03:07,704 Nem így van? 815 01:03:09,957 --> 01:03:11,750 nem, én nem. 816 01:03:14,378 --> 01:03:15,629 Igen, így van. 817 01:04:52,559 --> 01:04:53,644 Declan! 818 01:05:40,858 --> 01:05:41,900 Hogyne! 819 01:05:42,776 --> 01:05:43,735 Hogyne! 820 01:05:43,902 --> 01:05:45,070 Akarsz egy fuvart? 821 01:05:46,697 --> 01:05:47,906 Így is fogok tenni. 822 01:05:48,073 --> 01:05:49,283 Köszi, fella! 823 01:05:58,458 --> 01:06:01,253 Ó, nem, te nem vagy az a diáklány Lisdoonvarnából, ugye? 824 01:06:01,753 --> 01:06:03,213 Én vagyok. Declan vagyok. 825 01:06:03,839 --> 01:06:05,174 miért? 826 01:06:05,340 --> 01:06:06,633 Azt mondták a postán, hogy próbáljam megtalálni... 827 01:06:06,800 --> 01:06:09,011 az a diák srác, Declan, Lisdoonvarnából. 828 01:06:09,178 --> 01:06:10,762 Igen, távirat jött érted. 829 01:06:10,929 --> 01:06:12,264 A mamádtól. 830 01:06:12,764 --> 01:06:14,433 A mamám már nincs velünk. 831 01:06:14,600 --> 01:06:16,185 Nem a mamád, bocsánat. 832 01:06:16,727 --> 01:06:18,729 Mondtam a mamádat? A nagynénéd. igen, a nagynénéd. 833 01:06:18,896 --> 01:06:20,189 Az apukádról van szó. 834 01:06:20,355 --> 01:06:21,607 Mi a helyzet apuval? 835 01:06:22,900 --> 01:06:24,776 Kenyérszállító furgon zuhant belé. 836 01:06:24,943 --> 01:06:26,653 - A kenyérszállító furgon? - igen. 837 01:06:26,820 --> 01:06:29,114 Azt mondták, hogy a legjobb, ha hazasietsz hozzá, nehogy egyedül haljon meg. 838 01:06:29,781 --> 01:06:30,782 Meghal? 839 01:06:30,949 --> 01:06:33,368 Vagy rosszabbul, egyedül. 840 01:06:35,412 --> 01:06:36,663 Ez lehetetlen. 841 01:06:36,830 --> 01:06:38,290 Nem lehetetlen. 842 01:06:38,457 --> 01:06:40,792 - A kenyérszállító furgonok állandóan az emberekbe ütköznek. - tudom! 843 01:06:42,044 --> 01:06:43,712 Így halt meg a mammy. 844 01:06:48,717 --> 01:06:51,553 Ha ugyanaz a fecking kenyér furgon, megölöm őket. 845 01:07:08,153 --> 01:07:09,154 kösz. 846 01:07:11,448 --> 01:07:13,367 Minek beszéltél a csónakos sráccal? 847 01:07:13,534 --> 01:07:15,827 Szerintem egyik feszes dolgod sem volt. 848 01:07:15,994 --> 01:07:18,163 Természetesen ez az én dolgom. Nem én vagyok a törvény? 849 01:07:18,330 --> 01:07:19,623 Fecking gomb. 850 01:07:21,208 --> 01:07:22,751 Nos, elmondhatod annak a nyavalyás bátyádnak... 851 01:07:22,918 --> 01:07:25,128 Nemsokára ott leszek azért a verekedésért, amivel tartozom neki. 852 01:07:25,295 --> 01:07:26,380 Egy falás? 853 01:07:26,922 --> 01:07:29,508 Ez jó lenne, sőt. Lehet, hogy kiveszi őt magából. 854 01:07:31,134 --> 01:07:33,262 Rettenetesen furcsa hölgy vagy. 855 01:07:33,971 --> 01:07:35,556 Nem csoda, hogy senki sem szereti. 856 01:08:05,169 --> 01:08:06,670 Helló, ott, Mrs. McCormick. 857 01:08:06,837 --> 01:08:11,133 Inisherinnek halála lesz, mielőtt a hónap lejár. 858 01:08:11,592 --> 01:08:12,926 Egy halál, mi? 859 01:08:13,302 --> 01:08:15,971 Talán még két haláleset is. 860 01:08:16,721 --> 01:08:18,055 Nos, ez szomorú lenne. 861 01:08:19,640 --> 01:08:21,727 Imádkozni fogunk az Úrhoz... 862 01:08:21,894 --> 01:08:25,479 - Sem te, sem szegény Siobhán nem leszel egyikük sem. 863 01:08:26,398 --> 01:08:28,317 Nos, ez szép dolog, amit mondani kell"? 864 01:08:28,483 --> 01:08:30,611 Nem akartam kedves lenni. 865 01:08:31,569 --> 01:08:33,863 Próbáltam pontos lenni. 866 01:08:38,076 --> 01:08:39,620 Pokolian fecseg. 867 01:09:12,109 --> 01:09:13,819 Mi a baj, mi a baj? 868 01:09:15,531 --> 01:09:16,907 Semmi. 869 01:09:51,191 --> 01:09:52,442 Nekem apuka azt mondom, hogy meg fog ölni vasárnap... 870 01:09:53,026 --> 01:09:55,070 mert kiöntötte a babot arról a babrálásról, hogy velem babrált. 871 01:09:59,741 --> 01:10:01,493 - Ölj meg, ölj meg, vagy tudod... 872 01:10:01,660 --> 01:10:03,412 "verj meg egy kicsit", ölj meg? 873 01:10:04,329 --> 01:10:06,790 - Verj meg egy kicsit - öld meg, azt hiszem. 874 01:10:06,957 --> 01:10:08,917 Bár egyszer megölt egy embert. 875 01:10:13,088 --> 01:10:15,340 Sajnálom, hogy ráöntöttem a babot, Dominic. 876 01:10:16,133 --> 01:10:18,051 Aznap este nem voltam rendben. 877 01:10:18,218 --> 01:10:19,553 Vicces voltál, leszámítva azt a kicsit. 878 01:10:21,054 --> 01:10:24,141 Ezért nem értem, hogy az a kövér srác miért dobta az ujját rád. 879 01:10:24,308 --> 01:10:25,934 Úgy tűnt, jól van, amikor megsalakoztad. 880 01:10:26,101 --> 01:10:27,477 Nem ő volt. 881 01:10:27,644 --> 01:10:28,645 Ő tette? 882 01:10:28,812 --> 01:10:32,357 "Ez a legérdekesebb Pádraic, ami valaha volt" – mondta. 883 01:10:33,734 --> 01:10:35,027 - Azt hiszem, most újra szeretem őt. 884 01:10:40,532 --> 01:10:41,700 Igen. 885 01:10:43,577 --> 01:10:47,289 Lehet, hogy ez az egész csak arról szólt, hogy rávegyenek, hogy próbálj ki egy új fogást... 886 01:10:47,456 --> 01:10:49,208 Kezdj el egy kicsit standin' up magadnak. 887 01:10:50,167 --> 01:10:51,168 Gondolod, hogy? 888 01:10:51,376 --> 01:10:53,587 igen, és legyen kevésbé egy, tudod... 889 01:10:54,129 --> 01:10:55,255 nyafogós kis unalmas-arse. 890 01:10:57,216 --> 01:10:59,384 Nos, én kevésbé voltam nyafogós kis unalmas-arse, valójában. 891 01:10:59,551 --> 01:11:00,636 Ja, igen? 892 01:11:00,802 --> 01:11:04,556 Éppen tegnap volt ez a zenész srác, akivel Colm remekül kijött. 893 01:11:04,723 --> 01:11:07,226 És mit tettem? Elmentem, és elküldtem neki csomagolni a szigetről. 894 01:11:07,935 --> 01:11:09,436 Ugye? Hogy? 895 01:11:09,603 --> 01:11:11,230 Mondtam neki, hogy egy kenyérszállító furgon zuhant az apukájába... 896 01:11:11,396 --> 01:11:13,815 és haza kellene rohannia hozzá, nehogy meghaljon. 897 01:11:21,949 --> 01:11:23,909 Ez hangzik a leggonoszabb dolognak, amit valaha hallottam. 898 01:11:27,037 --> 01:11:30,749 Nos, jaj, ez egy kicsit aljas volt, de... 899 01:11:32,209 --> 01:11:35,462 Jól lesz, ha hazaér, és rájön, hogy az apját nem ütötte el egy kenyérszállító furgon. 900 01:11:38,590 --> 01:11:40,717 Régebben azt hittem, hogy te vagy a legszebb közülük. 901 01:11:42,594 --> 01:11:44,179 Kiderült, hogy ugyanolyan vagy, mint ők. 902 01:11:44,346 --> 01:11:45,889 Én vagyok a legszebb közülük. 903 01:11:48,809 --> 01:11:49,935 Dominic, most! 904 01:11:52,729 --> 01:11:55,065 Nos, talán nem vagyok boldog fiú, így! 905 01:11:56,859 --> 01:11:58,694 Talán ez az új énem! 906 01:12:00,946 --> 01:12:01,947 Igen. 907 01:12:03,198 --> 01:12:05,033 Talán ez az új én. 908 01:12:39,526 --> 01:12:40,527 Hogyne! 909 01:12:40,694 --> 01:12:42,446 Jézus Krisztus, Domonkos! 910 01:12:42,613 --> 01:12:44,323 Abbahagynád valaha az emberek kúszását? 911 01:12:44,489 --> 01:12:46,617 Majdnem szívrohamot adtál nekem! 912 01:12:46,783 --> 01:12:47,784 Nem kúsztam fel rád. 913 01:12:47,951 --> 01:12:48,952 Felkapaszkodtam rád. 914 01:12:49,119 --> 01:12:51,121 Közted és a ghoul között, Jézus! 915 01:12:51,288 --> 01:12:53,665 Én is mindig ghoulnak hívom, mert ő egy ghoul. 916 01:12:54,166 --> 01:12:56,668 Jeez, sok közös van bennünk, nem? Én és te. 917 01:12:56,835 --> 01:12:59,087 Az öregek ghouloknak és ez. 918 01:13:03,300 --> 01:13:04,885 Ez egy nagy öreg tó, nem igaz? 919 01:13:09,765 --> 01:13:11,308 Örülök, hogy elkaptam, sőt. 920 01:13:11,975 --> 01:13:14,645 Mert volt valami, amit meg akartam kérdezni, sőt. 921 01:13:14,811 --> 01:13:17,689 És felfedezni, hogy mennyi közös van bennünk... 922 01:13:17,856 --> 01:13:20,025 nos, ez csak arra késztet, hogy még többet kérdezzek tőled. 923 01:13:20,692 --> 01:13:21,944 Nincs semmi közös bennünk. 924 01:13:22,110 --> 01:13:23,570 Ne ugorjon előre. 925 01:13:24,571 --> 01:13:26,865 De igen, amit meg akartam kérdezni, az az volt... 926 01:13:28,951 --> 01:13:30,410 Valami ilyesmi... 927 01:13:31,119 --> 01:13:32,538 Ezt kellett volna megtervezni, tényleg. 928 01:13:33,664 --> 01:13:35,666 Nos, igen, amit meg akartam kérdezni, az volt... 929 01:13:40,587 --> 01:13:43,423 Valószínűleg soha nem akarnád, nem tudom... 930 01:13:44,591 --> 01:13:46,718 Beleszeretni egy olyan fiúba, mint én, ugye? 931 01:13:49,638 --> 01:13:51,807 Dominic, nem hiszem, szerelem. 932 01:13:52,558 --> 01:13:55,519 Nem, igen, nem. Nemre gondoltam. 933 01:13:58,355 --> 01:14:01,191 Még a jövőben sem, mint? Mint amikor a te korodban vagyok? 934 01:14:08,657 --> 01:14:11,159 igen, nem, nem gondoltam. 935 01:14:12,202 --> 01:14:14,329 Csak gondoltam megkérdezem az esélyt, tudod... 936 01:14:14,496 --> 01:14:16,164 Mint például a "Halvány szív" és ez. 937 01:14:22,462 --> 01:14:24,256 Nos, ott van ez az álom. 938 01:14:30,429 --> 01:14:31,430 Jól... 939 01:14:32,306 --> 01:14:35,851 A legjobb, ha odamegyek, és azt csinálom, amit ott akartam csinálni. 940 01:14:54,828 --> 01:14:57,706 Mályvavárosból sétáltam 941 01:14:57,873 --> 01:15:00,626 Aghadoe-ba, Aghadoe-ba 942 01:15:01,210 --> 01:15:04,755 Elvittem a fejét a börtönkaputól Aghadoe-ig 943 01:15:04,922 --> 01:15:06,465 Gyere, Sammy, neked is táncolnod kell. 944 01:15:08,884 --> 01:15:11,970 Mint egy ír király, Aghadoe-ban alszik 945 01:15:14,097 --> 01:15:15,474 Hogy vagy, zsíros? 946 01:15:15,641 --> 01:15:16,892 Táncolj a kutyáddal, ugye? 947 01:15:17,059 --> 01:15:19,645 Nos, ki fog még táncolni veled? Szegény kutyádnak nincs beleszólása az ügybe. 948 01:15:19,811 --> 01:15:22,064 És ha túl durva vagy ahhoz, hogy helyet ajánlj nekem... 949 01:15:22,231 --> 01:15:24,358 Az egyiket magától elviszem! 950 01:15:26,151 --> 01:15:28,529 Nos, hogy van ez egy régi üdvözlésnél? 951 01:15:28,695 --> 01:15:30,572 Mentálisan elbizonytalanodtál? 952 01:15:30,739 --> 01:15:32,616 Mentálisan elájultam? 953 01:15:32,783 --> 01:15:36,245 Nem, nem mentem el mentálisan, sőt. 954 01:15:36,411 --> 01:15:38,205 Nem csak mentálisan nem mentem el... 955 01:15:38,372 --> 01:15:40,874 de tíz ujjam van annak bizonyítására, hogy nem mentem el a fejembe. 956 01:15:41,041 --> 01:15:43,293 Hány ujjad van ahhoz, hogy bebizonyítsd, nem mentáltál el? 957 01:15:43,460 --> 01:15:44,461 Kilenc ujj. 958 01:15:44,920 --> 01:15:47,130 És kilenc ujj a mentális megtestesítője. 959 01:15:48,590 --> 01:15:49,842 Így van. A megtestesítő! 960 01:15:51,301 --> 01:15:54,137 Nem lesz ilyen! Nem nyalásért jöttem ide! 961 01:15:54,304 --> 01:15:55,305 A nyalás ellentétéért jöttem ide. 962 01:15:55,472 --> 01:15:56,515 Mi az ellentéte a nyalásnak? 963 01:15:58,642 --> 01:15:59,893 Miért jöttél ide? 964 01:16:00,060 --> 01:16:01,854 Nem azért jöttem ide, hogy ideérjek, ugye? 965 01:16:02,688 --> 01:16:04,439 Csak azért jöttem, hogy berúgjam az ajtót, és adjak neked egy salakot. 966 01:16:04,606 --> 01:16:06,108 Nos, ezt megtetted, így most már mehetsz is. 967 01:16:06,275 --> 01:16:07,526 Még nem fejeztem be, ugye? 968 01:16:08,110 --> 01:16:11,530 Nos, befejeztem az ajtódat. Még nem fejeztem be a salakozásodat. 969 01:16:11,947 --> 01:16:14,074 Olyan jól voltunk, Pádraic. 970 01:16:14,241 --> 01:16:16,076 Nem voltam olyan jól. 971 01:16:18,662 --> 01:16:19,955 Rettenetesen tettem. 972 01:16:20,455 --> 01:16:22,291 Rendben, olyan jól voltam. 973 01:16:22,457 --> 01:16:24,459 Igen, hát nem lehet minden te, te, te, tudod? 974 01:16:24,626 --> 01:16:25,919 Igen, az lehet. 975 01:16:26,336 --> 01:16:28,130 - Ebben ketten vagyunk. - Nem, nincs. 976 01:16:28,297 --> 01:16:29,548 Ketten kellenek hozzá. 977 01:16:29,715 --> 01:16:31,216 Nem akarok tangózni. 978 01:16:31,383 --> 01:16:33,510 Nos, táncoltál a kutyáddal. 979 01:16:45,147 --> 01:16:48,442 Talkin' of tangos, hogy van az új dallamod comin' along? 980 01:16:49,443 --> 01:16:51,069 Most fejeztem be, sőt. 981 01:16:51,695 --> 01:16:52,696 Csak ma reggel. 982 01:16:53,947 --> 01:16:55,699 Nem, Colm, ez nagyszerű, mint! 983 01:16:55,866 --> 01:16:58,118 Ezért táncoltam velem kutyával. 984 01:16:59,119 --> 01:17:00,787 Nem szoktam táncolni velem kutya. 985 01:17:00,954 --> 01:17:02,998 Nem árt dancin' a kutyáddal. 986 01:17:03,957 --> 01:17:07,377 Szamárháton táncolnék velem, ha tudnám, hogyan. És meg is tette. 987 01:17:09,671 --> 01:17:10,881 Jó lesz? 988 01:17:11,048 --> 01:17:12,257 A te dallamod? 989 01:17:16,553 --> 01:17:18,180 Hogy is hívják? 990 01:17:19,181 --> 01:17:22,100 "Inisherin Banshees-e" – gondoltam. 991 01:17:24,520 --> 01:17:26,480 De az Inisherinen nincsenek banshees. 992 01:17:27,147 --> 01:17:29,399 Tudom, csak szeretem a dupla S.H. hangokat. 993 01:17:30,859 --> 01:17:31,860 Igen. 994 01:17:32,569 --> 01:17:35,030 Rengeteg dupla S.H. van az Inisherinen. 995 01:17:35,197 --> 01:17:36,198 igen. 996 01:17:36,365 --> 01:17:38,408 Talán vannak banshees is. 997 01:17:39,576 --> 01:17:43,288 Csak már nem hiszem, hogy sikoltoznak, hogy a halált ábrázolják. 998 01:17:43,455 --> 01:17:48,126 Azt hiszem, csak hátradőlnek, szórakozottan és figyelnek. 999 01:17:48,836 --> 01:17:50,087 Előreveti árnyékát? 1000 01:17:51,129 --> 01:17:52,130 igen. 1001 01:17:55,092 --> 01:17:57,886 Folyton arra gondolok, hogy eljátszom neked a temetéseden. 1002 01:17:58,053 --> 01:18:00,514 De ez egyikünkkel szemben sem lenne igazságos, igaz? 1003 01:18:14,152 --> 01:18:16,780 Nos, ez nagyszerű, hogy befejezted a dallamot, Colm. 1004 01:18:17,364 --> 01:18:18,782 Ez több mint nagyszerű. 1005 01:18:22,035 --> 01:18:23,287 Ez nagyon jó. 1006 01:18:35,507 --> 01:18:38,010 Szóval, akarsz velem találkozni a kocsmában, Colm? 1007 01:18:38,969 --> 01:18:40,804 Megünnepelhetnénk a dallamodat, mint például. 1008 01:18:47,603 --> 01:18:48,937 Csak akkor, ha szeretné, szeretné. 1009 01:18:49,980 --> 01:18:53,025 De előre tudtam szaladni. Rendeld be őket. 1010 01:18:56,153 --> 01:18:57,821 Miért nem teszed ezt, Pádraic? 1011 01:18:59,990 --> 01:19:01,408 Miért nem futok fel... 1012 01:19:03,452 --> 01:19:04,620 és megrendelni őket? 1013 01:19:06,413 --> 01:19:07,581 Nos, én így fogok tenni. 1014 01:19:11,001 --> 01:19:12,878 Jeez, ez jól ment! És talán útközben... 1015 01:19:13,045 --> 01:19:15,380 Megtalálom azt a diákbarátodat, azt a Declan srácot! 1016 01:19:15,547 --> 01:19:17,174 Mondtam neki, hogy az apukája haldoklik, úgyhogy hazavág... 1017 01:19:17,341 --> 01:19:19,468 és hagyjon minket békén, de most nincs rá szükség! 1018 01:19:20,093 --> 01:19:21,595 Persze, hogy csatlakozhatna hozzánk. 1019 01:20:14,523 --> 01:20:16,483 Minek ülsz ott, amikor itt vagyok? 1020 01:20:16,650 --> 01:20:18,902 Csak gondoltam, hogy magamnak ülök, tudod. 1021 01:20:20,028 --> 01:20:21,321 Várjon rám barátom. 1022 01:20:21,488 --> 01:20:23,448 Viccelsz velem? 1023 01:20:23,615 --> 01:20:25,158 A négyujjú barátod? 1024 01:20:25,325 --> 01:20:26,577 Úgy értem, viccelsz velem? 1025 01:20:26,743 --> 01:20:28,662 Nem, nem viccelek. 1026 01:20:29,162 --> 01:20:31,290 Csak egy kis kemény szeretetre volt szüksége. 1027 01:21:05,866 --> 01:21:07,326 Siobhán, akarsz egy sherryt? 1028 01:21:07,492 --> 01:21:09,036 - nem. - Jobbos-ho. 1029 01:21:10,996 --> 01:21:11,997 Mit csinálsz? 1030 01:21:12,164 --> 01:21:13,582 - Nekem? - Igen, téged. 1031 01:21:13,749 --> 01:21:15,250 Semmi. Csak igyál". 1032 01:21:15,417 --> 01:21:16,960 - Nem vár'? - Nem waitin'. 1033 01:21:17,127 --> 01:21:18,754 Nos, ő waitin', Siobhán. Colm Dohertyre vár. 1034 01:21:18,921 --> 01:21:19,922 Nem vagyok várakozó'. 1035 01:21:20,088 --> 01:21:21,340 Csak annyit mondott, hogy vár". 1036 01:21:21,507 --> 01:21:22,925 Árulkodó! 1037 01:21:25,677 --> 01:21:29,431 Gyere haza velem, Pádraic. Van mit megbeszélnem veled. 1038 01:21:29,973 --> 01:21:31,642 Van valami, amit megbeszélhetnél velem? 1039 01:21:32,893 --> 01:21:34,603 Ez úgy hangzik... 1040 01:21:34,770 --> 01:21:36,730 Nem akarok vitatkozni valamiről". 1041 01:21:36,897 --> 01:21:39,900 Nos, muszáj, mert leavin vagyok". 1042 01:21:41,235 --> 01:21:42,402 Leavin'? 1043 01:21:45,405 --> 01:21:46,657 Mint Leavin'? 1044 01:21:48,450 --> 01:21:49,451 Mint... 1045 01:21:51,245 --> 01:21:52,329 nem marad? 1046 01:21:56,834 --> 01:21:57,835 igen. 1047 01:22:41,753 --> 01:22:42,754 De mi lesz velem? 1048 01:22:42,921 --> 01:22:44,131 mi a helyzet veled? 1049 01:22:44,298 --> 01:22:45,549 Egyáltalán nem maradnak barátaim! 1050 01:22:45,716 --> 01:22:47,593 - Ott lesz Dominic. - Ah itt! 1051 01:22:48,010 --> 01:22:49,678 És most már le is ment rólam. 1052 01:22:50,095 --> 01:22:52,389 Milyen hely az, amikor a falusi gom elmegy? 1053 01:22:53,265 --> 01:22:54,683 És ki fogja megcsinálni a cookin'-t? 1054 01:22:54,850 --> 01:22:57,477 Ez az első kérdésed, nem? - Ki fogja megcsinálni a cookin'-t? 1055 01:22:57,644 --> 01:23:01,231 Nos, nem én voltam az első kérdés, ugye? "De mi van velem?" – ez volt az első kérdésem. 1056 01:23:36,475 --> 01:23:37,684 Pádraic. 1057 01:23:39,603 --> 01:23:40,729 Pádraic! 1058 01:23:44,149 --> 01:23:47,402 Most? De most nem lehetsz leavin! 1059 01:23:47,569 --> 01:23:49,613 Most már leavin lehetek. 1060 01:23:49,780 --> 01:23:52,199 Nem várhatok többet ebből az őrületből! 1061 01:23:52,366 --> 01:23:54,576 Mi a fenét mondtál neki, Pádraic? 1062 01:23:54,743 --> 01:23:55,953 Nem igazán. 1063 01:23:57,412 --> 01:23:59,748 Nos, korábban beszélgettem Dominic-kal. 1064 01:24:00,958 --> 01:24:02,501 És egy újfajta... 1065 01:24:02,668 --> 01:24:05,963 tudod, standin' up for me amolyan tapintás, amit úgy gondoltunk, hogy meg kell próbálnom. 1066 01:24:06,129 --> 01:24:07,130 Isten! 1067 01:24:07,297 --> 01:24:10,092 Minden rendben ment, amíg le nem vágta az összes ujját. 1068 01:24:18,851 --> 01:24:20,853 Nekem a könyvek nem férnének el. 1069 01:24:21,979 --> 01:24:23,689 Vigyáznál rájuk helyettem? 1070 01:24:24,273 --> 01:24:25,983 Ne menj, Siobhán. 1071 01:24:26,149 --> 01:24:27,985 Ezek mind megvannak, tényleg. 1072 01:24:29,903 --> 01:24:31,613 Eltekintve a nyilvánvalótól. 1073 01:24:39,413 --> 01:24:41,748 Nemsokára visszajössz, ugye, Siobhán? 1074 01:24:43,000 --> 01:24:44,626 Ó, Pádraic! 1075 01:24:45,169 --> 01:24:46,962 Ne mondd: "Ó, Pádraic." 1076 01:24:47,880 --> 01:24:49,381 Mondj igent. 1077 01:28:06,453 --> 01:28:07,788 Jenny. 1078 01:28:47,744 --> 01:28:48,745 Ó. 1079 01:30:53,245 --> 01:30:54,621 Nem akarok beszélni. 1080 01:30:55,497 --> 01:30:57,332 Ne öld meg most a kutyáját. 1081 01:30:57,499 --> 01:30:58,500 És ne tedd a fejembe a dolgokat... 1082 01:30:58,667 --> 01:30:59,793 amelyek nem voltak ott az első feckin' helyen... 1083 01:30:59,960 --> 01:31:01,461 te feckin' diósgyőr! 1084 01:31:02,963 --> 01:31:04,173 "Diósgyőr!" 1085 01:31:57,392 --> 01:31:59,186 Minek bántanálak valaha is? 1086 01:32:01,021 --> 01:32:02,940 Te vagy az egyetlen szép dolog benne. 1087 01:32:32,719 --> 01:32:35,013 Hogy vagy, Pádraic? Jól nézel ki. 1088 01:32:42,938 --> 01:32:44,147 Ez szép, legények. 1089 01:32:49,236 --> 01:32:51,154 Nincs szükségem a bocsánatkérésedre, rendben? 1090 01:32:51,822 --> 01:32:53,073 Ez megkönnyebbülés számomra. 1091 01:32:53,699 --> 01:32:55,325 Szóval, nevezzük csak úgy, hogy kilép... 1092 01:32:55,492 --> 01:32:58,161 és egyezzen bele, hogy külön utakon jár, ezúttal végleg. 1093 01:33:01,081 --> 01:33:03,792 Kövér ujjaid ma megölték a kis szamarat. 1094 01:33:04,001 --> 01:33:06,503 Szóval, nem, nem fogjuk kilépésnek nevezni. 1095 01:33:07,087 --> 01:33:08,088 Ezt fogjuk nevezni kezdetnek. 1096 01:33:09,256 --> 01:33:10,716 - Te vagy a jokin' me. - Igen, nem, nem. 1097 01:33:10,883 --> 01:33:12,467 Nem vagyok jokin' ya. 1098 01:33:12,843 --> 01:33:14,678 Szóval holnap, vasárnap... 1099 01:33:14,845 --> 01:33:16,847 Isten napja, 2:00 körül... 1100 01:33:17,389 --> 01:33:19,516 Fel fogom hívni a házadat, és fel fogom gyújtani... 1101 01:33:19,683 --> 01:33:21,768 és remélhetőleg még mindig benne leszel. 1102 01:33:22,936 --> 01:33:24,813 De nem leszek checkin' akárhogy is. 1103 01:33:27,691 --> 01:33:29,484 Csak győződjön meg róla, és hagyja kint a kutyáját. 1104 01:33:30,736 --> 01:33:32,696 Nincs semmi kifogásom ez ellen. 1105 01:33:34,656 --> 01:33:37,784 Vagy megtehetsz mindent, ami csak eszedbe telik, hogy megállíts engem. 1106 01:33:41,205 --> 01:33:43,248 A sírunkhoz visszük ezt. 1107 01:33:44,917 --> 01:33:46,627 Az egyik sírunkhoz mindenesetre. 1108 01:33:48,712 --> 01:33:49,713 itt. 1109 01:33:50,047 --> 01:33:52,007 Van egy csontom, amit veled kell választanom, sivár. 1110 01:33:52,174 --> 01:33:53,967 Az a kis gobshite megint az enyém a helyeden? 1111 01:33:54,134 --> 01:33:56,011 Hagyd őt, Peadar. A szamár most halt meg. 1112 01:33:56,470 --> 01:33:57,596 Ő tette? 1113 01:33:57,763 --> 01:33:59,264 A kis miniatűr srác? 1114 01:33:59,431 --> 01:34:01,850 Nos, Jézusom, fiúk, ennyit mondok nektek... 1115 01:34:13,987 --> 01:34:15,113 Két óránál. 1116 01:35:16,758 --> 01:35:18,468 Megöltem egy miniatűr szamarat. 1117 01:35:22,598 --> 01:35:24,183 Véletlenül történt... 1118 01:35:27,436 --> 01:35:29,021 de rosszul érzem magam emiatt. 1119 01:35:31,690 --> 01:35:35,903 Gondolod, hogy Isten átkozottul ad a miniatűr szamarakról, Colm? 1120 01:35:37,905 --> 01:35:39,198 Attól tartok, hogy nem. 1121 01:35:42,159 --> 01:35:44,578 És attól tartok, hogy itt romlott el az egész. 1122 01:35:47,122 --> 01:35:48,207 Ez lenne az? 1123 01:35:49,208 --> 01:35:50,459 Mi ez? 1124 01:35:51,335 --> 01:35:53,045 Nem felejtesz el pár dolgot? 1125 01:35:54,588 --> 01:35:56,673 Nem, azt hiszem, lefedtem. 1126 01:35:58,550 --> 01:36:00,969 Nem mondanád, hogy egy rendőrt megütni bűn? 1127 01:36:01,970 --> 01:36:03,013 Á, itt. 1128 01:36:03,847 --> 01:36:05,807 Ha egy rendőr megütése bűn... 1129 01:36:05,974 --> 01:36:08,977 Lehet, hogy csak összepakolunk és hazamegyünk. 1130 01:36:10,604 --> 01:36:12,898 Az öncsonkítás pedig bűn. 1131 01:36:13,857 --> 01:36:15,192 Ez az egyik legnagyobb. 1132 01:36:15,984 --> 01:36:16,985 Az lenne? 1133 01:36:17,444 --> 01:36:20,322 Öncsonkítás, tehát ott van velem. 1134 01:36:20,489 --> 01:36:21,990 Ötszörösére. 1135 01:36:27,412 --> 01:36:29,248 Hogy van a kétségbeesés? 1136 01:36:33,836 --> 01:36:35,170 Egy kicsit visszatért. 1137 01:36:38,131 --> 01:36:40,133 De nem fogsz tenni ellene semmit? 1138 01:36:44,388 --> 01:36:46,765 Nem fogok semmit tenni ellene, nem. 1139 01:37:01,405 --> 01:37:02,698 Kedves Pádraic... 1140 01:37:02,865 --> 01:37:07,035 Biztonságban vagyok a szárazföldön, és Pádraic, ez itt szép. 1141 01:37:07,828 --> 01:37:10,455 Egy folyó fut el az ablakom mellett, miközben írok... 1142 01:37:10,622 --> 01:37:13,250 és az emberek már kevésbé tűnnek keserűnek és mentálisnak. 1143 01:37:13,417 --> 01:37:16,837 Nem tudom, miért, de azt hiszem, ez azért van, mert sokan Spanyolországból származnak. 1144 01:37:17,921 --> 01:37:21,425 Leginkább azt akartam mondani, hogy van itt egy pótágy neked, Pádraic. 1145 01:37:21,592 --> 01:37:25,220 És mivel a háború már majdnem véget ért, azt hiszem, itt lenne munka. 1146 01:37:25,637 --> 01:37:28,098 Mert az Inisherinen nincs számodra semmi. 1147 01:37:28,265 --> 01:37:30,601 Semmi más, csak még több sivárság és harag... 1148 01:37:30,767 --> 01:37:33,437 és a magány és a dac... 1149 01:37:33,604 --> 01:37:36,440 és az idő lassú múlása a halálig. 1150 01:37:36,607 --> 01:37:38,400 És persze, ezt bárhol megteheti. 1151 01:37:41,320 --> 01:37:44,448 Jöjj hát, Pádraic. Hagyd ott. 1152 01:37:44,615 --> 01:37:47,326 Dominic gondoskodhat Jennyről és a többi állatról. 1153 01:37:47,492 --> 01:37:49,620 Együtt költözhettek be a házba. 1154 01:38:22,194 --> 01:38:25,155 Gyere hát most, Pádraic, kérlek. 1155 01:38:28,867 --> 01:38:31,161 Mielőtt még túl késő lenne. 1156 01:41:21,915 --> 01:41:23,083 Kedves Siobhán. 1157 01:41:23,792 --> 01:41:26,044 Nyilván nem tudom, mi az az "ensconced"... 1158 01:41:26,879 --> 01:41:29,673 de köszönöm az ingyenes ágy és a miegymás ajánlatát. 1159 01:41:30,549 --> 01:41:32,885 De nem leszek takin' rajta, attól tartok. 1160 01:41:34,136 --> 01:41:36,972 Mint mondtam, nekem az élet Inisherinen van. 1161 01:41:37,139 --> 01:41:39,057 Én barátok, én állatok. 1162 01:41:39,224 --> 01:41:40,434 JENNY 1163 01:41:42,895 --> 01:41:44,062 Még most is, ahogy írom... 1164 01:41:44,229 --> 01:41:46,148 a kis szamár Jenny rám néz, mondván... 1165 01:41:46,315 --> 01:41:48,901 - Kérlek, ne menj, Pádraic. Hiányozni fog." 1166 01:41:49,067 --> 01:41:51,737 És engem nyaggat, a gilly-gooly. 1167 01:41:52,487 --> 01:41:53,864 Szállj le, Jenny. 1168 01:42:08,295 --> 01:42:09,922 Más hírek... 1169 01:42:10,088 --> 01:42:12,049 a szomorúbb hírekben, valójában... 1170 01:42:12,758 --> 01:42:15,260 Attól tartok, nem fogok tudni semmit kérdezni Dominictól. 1171 01:42:17,513 --> 01:42:19,973 Mert ma reggel a tóban találták meg. 1172 01:42:24,269 --> 01:42:27,314 Gondolom, biztosan megcsúszott és beesett. 1173 01:42:35,531 --> 01:42:38,325 Tehát amúgy sem lenne senki, aki gondoskodna az állatokról. 1174 01:43:01,723 --> 01:43:03,559 Nincs más hír, tényleg. 1175 01:43:12,734 --> 01:43:14,778 Azzal a különbséggel, hogy szeretlek, Siobhán. 1176 01:43:15,946 --> 01:43:17,114 És hiányzik neked. 1177 01:43:19,616 --> 01:43:21,827 És remélem, hogy egyszer újra találkozunk. 1178 01:43:24,538 --> 01:43:26,206 Ha valaha is hazajössz. 1179 01:43:29,126 --> 01:43:31,253 Gyere haza, Siobhán. 1180 01:43:36,341 --> 01:43:39,261 Tisztelettel: szerető testvéred... 1181 01:43:41,388 --> 01:43:42,931 Pádraic Súilleabháin. 1182 01:45:16,984 --> 01:45:18,986 Tegyük fel, hogy a ház miatt kilépünk. 1183 01:45:20,904 --> 01:45:23,448 Ha a házában maradt volna, az felmondott volna nekünk. 1184 01:45:24,032 --> 01:45:26,493 De te nem, ugye, tehát nem, ugye? 1185 01:45:38,255 --> 01:45:40,382 Sajnálom a szamaradat, Pádraic. 1186 01:45:41,008 --> 01:45:42,426 Őszintén szólva, én vagyok. 1187 01:45:45,012 --> 01:45:46,805 Kurvára nem érdekel. 1188 01:46:02,696 --> 01:46:05,574 Egy-két nap alatt nem hallottam puskalövést a szárazföldről. 1189 01:46:06,116 --> 01:46:07,701 Azt hiszem, a végére járnak. 1190 01:46:08,994 --> 01:46:12,122 Biztos vagyok benne, hogy elég hamar újra ott lesznek, ugye? 1191 01:46:14,041 --> 01:46:16,168 Vannak dolgok, amikből nincs movin' on. 1192 01:46:19,379 --> 01:46:21,131 És szerintem ez jó dolog. 1193 01:46:43,737 --> 01:46:44,905 Pádraic. 1194 01:46:51,036 --> 01:46:53,622 Köszi, hogy utánam néztél kutyát, mindenesetre. 1195 01:46:59,795 --> 01:47:00,963 Bármikor. 1196 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Automatikus fordítás: www.elsubtitle.com Látogasson el honlapunkra ingyenes fordítás 84827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.