All language subtitles for The Vampires Ghost(1945)corto64

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 "ΤΟ ΦΑΝΤΑΣΜΑ ΤΟΥ ΒΑΜΠΙΡ" 2 00:00:21,050 --> 00:00:54,000 Μετάφραση - απόδοση:corto64 Απρίλιος 2022 3 00:00:56,516 --> 00:00:58,977 Αφρική, η Μαύρη Ήπειρος, 4 00:00:59,185 --> 00:01:02,230 όπου τύμπανα βουντού δονούν τις νύχτες. 5 00:01:02,439 --> 00:01:05,442 Με ζούγκλες γεμάτες από μυστικά 6 00:01:05,650 --> 00:01:09,654 και ένα μυστηριώδες φεγγάρι τις φωτίζει. 7 00:01:09,863 --> 00:01:13,742 Αφρική, εκεί όπου ο άνθρωπος δεν ξέχασε το κακό, 8 00:01:13,950 --> 00:01:17,203 που γνώρισε στην απαρχή όλων. 9 00:01:17,412 --> 00:01:19,914 Πάντοτε επιστρέφω στην Αφρική. 10 00:01:20,123 --> 00:01:23,209 Ούτε κι εδώ όμως βρίσκω γαλήνη. 11 00:01:23,418 --> 00:01:27,505 Η πορεία μου στο χρόνο μοιάζει να περιστρέφεται σε κύκλο, 12 00:01:27,714 --> 00:01:30,175 χωρίς αρχή και χωρίς τέλος. 13 00:01:31,885 --> 00:01:33,928 Καταδικασμένος να την ακολουθώ για πάντα. 14 00:01:35,013 --> 00:01:36,056 Δεν μπορώ να πεθάνω. 15 00:01:37,724 --> 00:01:38,850 Δεν μπορώ να αναπαυθώ. 16 00:01:40,268 --> 00:01:41,394 Δεν μπορώ να ησυχάσω. 17 00:01:42,604 --> 00:01:43,730 Δεν μπορώ να γαληνέψω. 18 00:02:22,977 --> 00:02:24,104 Την ευλογία σου, πάτερ. 19 00:02:24,312 --> 00:02:24,979 Ευλογημένος, Μόνγκο. 20 00:02:25,188 --> 00:02:27,690 Πορέψου άνευ φόβου. 21 00:02:32,112 --> 00:02:33,196 Την ευλογία σου, πάτερ. 22 00:02:33,404 --> 00:02:34,906 Ευλογημένοι να'στε, τέκνα μου. 23 00:02:35,115 --> 00:02:37,659 Πορευτείτε άνευ φόβου. 24 00:02:38,827 --> 00:02:39,619 Ευλογημένοι να'στε. 25 00:03:06,146 --> 00:03:06,855 Ρόι! 26 00:03:07,063 --> 00:03:07,689 Τζούλι! 27 00:03:07,897 --> 00:03:08,898 1ο χρόνια έλειπες. 28 00:03:09,107 --> 00:03:10,316 Ούτε 10 εβδομάδες δεν ήταν. 29 00:03:10,525 --> 00:03:11,151 ’λλαξα; 30 00:03:11,359 --> 00:03:15,405 Προς το καλύτερο, αν και είναι αδύνατον. 31 00:03:15,613 --> 00:03:17,198 Ακόμη το φοράω. 32 00:03:17,407 --> 00:03:19,159 Ήθελα να βεβαιωθώ που δεν απέκτησες κι άλλα, 33 00:03:19,367 --> 00:03:20,577 όσο ήσουν στο Γιοχάνεσμπουργκ. 34 00:03:20,785 --> 00:03:21,995 Σε νοσοκομείο; 35 00:03:22,203 --> 00:03:22,954 Για παιδιά; 36 00:03:23,163 --> 00:03:24,330 Και οι γιατροί; 37 00:03:24,539 --> 00:03:27,208 60 χρονών, κοκαλιάρηδες και καραφλοί. 38 00:03:34,757 --> 00:03:37,093 Θα χρειαστείς παππά, μου φαίνεται. 39 00:03:37,302 --> 00:03:38,052 Πάτερ Γκίλχριστ. 40 00:03:38,261 --> 00:03:38,887 Γεια σου, πάτερ. 41 00:03:39,095 --> 00:03:40,722 Θα γίνει όμορφη νύφη, Ρόι. 42 00:03:40,930 --> 00:03:41,723 Κολακείες. 43 00:03:41,931 --> 00:03:42,557 Κολακείες; 44 00:03:42,765 --> 00:03:44,017 Μ'άρεσε αυτό. 45 00:03:44,225 --> 00:03:46,227 Μπορείτε να μείνετε έξω όσο θέλετε, 46 00:03:46,436 --> 00:03:47,729 αλλά μέσα είναι 10 βαθμούς πιο δροσερά, 47 00:03:47,937 --> 00:03:48,855 κι έχει μπόλικα απ'αυτά. 48 00:03:49,898 --> 00:03:50,565 Όχι, σ'ευχαριστώ, Τομ. 49 00:03:50,773 --> 00:03:52,942 Για μια αναπαυτική καρέκλα όμως, δε θα'λεγα όχι. 50 00:03:53,151 --> 00:03:57,322 Ήρθα με τα πόδια απ'το χωριό των Μολόνγκο και είμαι κουρασμένος. 51 00:03:58,656 --> 00:04:00,783 Την καλύτερη καρέκλα του σπιτιού, πάτερ. 52 00:04:00,992 --> 00:04:01,951 Ορίστε. 53 00:04:02,160 --> 00:04:03,453 ’λλα δύο, Έσθερ. 54 00:04:05,997 --> 00:04:07,123 Αυτά τα τύμπανα. 55 00:04:08,708 --> 00:04:10,877 Ηχούν ασταμάτητα εβδομάδες τώρα. 56 00:04:11,044 --> 00:04:14,005 Γι'αυτό επέστρεψα, Τομ. 57 00:04:14,214 --> 00:04:18,259 Όταν μια φήμη ξεσπάσει στην ζούγκλα, διαδίδεται σαν φωτιά. 58 00:04:18,468 --> 00:04:23,890 Αν δε τη σταματήσεις, οι ιθαγενείς γυρίζουν, στο βουντού και τη μαγεία. 59 00:04:24,098 --> 00:04:26,309 Αν δε σταματήσει, χάθηκα. 60 00:04:26,517 --> 00:04:28,019 Όλοι εργάτες στην φυτεία, 61 00:04:28,228 --> 00:04:31,940 με εγκαταλείπουν, ή αρνούνται να εργαστούν. 62 00:04:32,148 --> 00:04:33,566 Είχαμε κι άλλο φόνο το Σάββατο. 63 00:04:33,775 --> 00:04:35,068 Ο τρίτος αυτό το μήνα. 64 00:04:35,276 --> 00:04:36,152 Τέταρτος. 65 00:04:36,361 --> 00:04:38,154 Έγινε άλλος ένας χθες βράδυ στη Μπακούντα. 66 00:04:38,363 --> 00:04:39,030 Στο δρόμο. 67 00:04:39,239 --> 00:04:40,490 Αλήθεια; 68 00:04:40,698 --> 00:04:43,493 Τους τρείς στην φυτεία τους είδα. 69 00:04:43,701 --> 00:04:46,120 Ήταν όλοι στραγγισμένοι από αίμα. 70 00:04:46,329 --> 00:04:49,082 Και με δύο περίεργες τρύπες στο λαιμό. 71 00:04:49,290 --> 00:04:50,708 Εδώ. 72 00:04:50,917 --> 00:04:52,210 Αν ζούσαμε 100 χρόνια πίσω, 73 00:04:52,418 --> 00:04:53,753 θα συμφωνούσα με τους ιθαγενείς. 74 00:04:53,962 --> 00:04:54,837 Βαμπίρ. 75 00:04:55,046 --> 00:04:56,422 Βαμπίρ; 76 00:04:56,631 --> 00:04:59,008 Ένας νεκρός που απαρνήθηκε τον παράδεισο για τα εγκλήματα του. 77 00:04:59,217 --> 00:05:01,970 Καταδικασμένος να εδώ, σε μια φρικτή επίφαση ζωής. 78 00:05:02,178 --> 00:05:04,806 Και που διατηρείται πίνοντας ανθρώπινο αίμα. 79 00:05:05,014 --> 00:05:07,350 Μεσαιωνικές ανοησίες, μύθος είναι απλά. 80 00:05:07,558 --> 00:05:10,019 Ναι, αλλά παγκόσμιος, Τζούλι. 81 00:05:10,228 --> 00:05:12,522 Πιστεύετε σ'αυτά τα πράγματα, πάτερ; 82 00:05:12,730 --> 00:05:15,024 Όχι, δεν πιστεύω στα βαμπίρ. 83 00:05:15,233 --> 00:05:18,403 Πιστεύω όμως στην δύναμη του κακού. 84 00:05:18,611 --> 00:05:20,822 Είτε το πιστεύουμε, είτε όχι, κάτι συμβαίνει. 85 00:05:21,030 --> 00:05:23,324 Επηρεάζει αρνητικά τους εργάτες μου. 86 00:05:23,533 --> 00:05:24,993 Τα ίδια προβλήματα και στην πόλη. 87 00:05:25,201 --> 00:05:26,661 Καμία ιδέα, Ρόι; 88 00:05:26,869 --> 00:05:28,288 Ναι, θα επισκεφτώ τον Γουέμπ Φάλον. 89 00:05:28,496 --> 00:05:30,790 Γουέμπ Φάλον; Ποιός είναι αυτός; 90 00:05:30,999 --> 00:05:34,627 Φάλον... είναι αρχαία Κέλτικα. 91 00:05:35,920 --> 00:05:37,839 Σημαίνει ο "ξένος". 92 00:05:38,047 --> 00:05:40,967 Αυτός που περπατά στο σκοτάδι, πέρα απ'τις φωτιές. 93 00:05:41,175 --> 00:05:42,427 Σωστή περιγραφή του Φάλον. 94 00:05:42,635 --> 00:05:44,178 Είναι νεοφερμένος στην Μπακούντα. 95 00:05:44,387 --> 00:05:46,222 Έχει το μπαρ κοντά στην προκυμαία. 96 00:05:46,431 --> 00:05:48,683 Κανείς δεν ξέρει από που ήρθε 97 00:05:48,891 --> 00:05:50,893 και στην Αφρική δεν ρωτάς πολλά. 98 00:05:51,102 --> 00:05:52,687 Τι μπορεί να κάνει; 99 00:05:52,895 --> 00:05:54,272 Στο λίγο διάστημα που είναι εδώ, 100 00:05:54,480 --> 00:05:56,399 έμαθα περισσότερα για τους Μπακούντα, 101 00:05:56,607 --> 00:05:58,192 απ'ότι οι ιθαγενείς. 102 00:05:58,401 --> 00:06:00,528 Αν κάποιος ξέρει τι συμβαίνει, είναι αυτός. 103 00:06:00,737 --> 00:06:02,363 Δεν θα αργήσω. 104 00:07:54,016 --> 00:07:54,809 Κέρδισα. 105 00:07:56,227 --> 00:07:57,603 Δε τελειώσαμε ακόμη, Φάλον. 106 00:07:57,812 --> 00:07:59,564 Μπορεί να μου'μεινε μόνο η μπλούζα που φοράω, 107 00:07:59,772 --> 00:08:03,401 αλλά δε μπορείς να κερδίζεις για πάντα. 108 00:08:03,609 --> 00:08:07,655 Το μερίδιο μου απ'τη "Βασίλισσα της Μπακούντα". 109 00:08:15,079 --> 00:08:16,289 Εφτά. 110 00:08:17,790 --> 00:08:21,085 Ούτε ο διάολος δε θα'χε τόση τύχη. 111 00:08:22,753 --> 00:08:23,629 Εσύ, εκεί. 112 00:08:27,925 --> 00:08:28,718 Λεφτά! 113 00:08:30,678 --> 00:08:33,431 Κερνάω! 114 00:08:33,639 --> 00:08:35,850 Ελάτε να πιείτε! 115 00:08:38,144 --> 00:08:40,938 Θα κάνει φασαρία ο ναύτης. 116 00:08:41,147 --> 00:08:42,607 Πήγαινε να χορέψεις, Λίζα. 117 00:08:47,153 --> 00:08:48,488 Γεια σου, Φάλον. 118 00:08:48,696 --> 00:08:50,531 Κύριε, Χέντρικ. 119 00:08:50,740 --> 00:08:51,782 Του την έφερες άσχημα του τύπου, έτσι; 120 00:08:51,991 --> 00:08:54,410 Δεν έπαιξε με το ζόρι. 121 00:08:55,369 --> 00:08:56,370 Μπράβο. 122 00:08:56,579 --> 00:08:57,288 Εξάρες. 123 00:08:58,456 --> 00:08:59,749 Δεν ήρθες για να παίξουμε ζάρια, 124 00:08:59,957 --> 00:09:01,626 ούτε για να πιεις το άθλιο τζιν μου. 125 00:09:01,834 --> 00:09:03,085 Τι σε απασχολεί, κ. Χέντρικ; 126 00:09:03,294 --> 00:09:05,421 Έρχεται πολύ κόσμος στο μαγαζί σου, Φάλον. 127 00:09:05,630 --> 00:09:07,048 Όλων των ειδών. 128 00:09:07,256 --> 00:09:08,090 Ήλπιζα ότι ίσως ξέρεις κάτι, 129 00:09:08,299 --> 00:09:10,968 για τους μυστηριώδεις φόνους. 130 00:09:11,177 --> 00:09:13,554 Η Μπακούντα φαίνεται να γύρισε στα παλιά, 131 00:09:13,763 --> 00:09:17,808 παρά τις προσπάθειες του πάτερ, Γκίλχριστ. 132 00:09:20,269 --> 00:09:21,187 Λοιπόν; 133 00:09:21,395 --> 00:09:22,563 Κανείς δε μπορεί να πάιξει έτσι, 134 00:09:22,772 --> 00:09:24,148 με κανονικά ζάρια, Φάλον. 135 00:09:24,357 --> 00:09:27,443 Θέλω πίσω τα λεφτά και το πλοίο μου. 136 00:09:27,652 --> 00:09:28,361 Ήρεμα, φίλε. 137 00:09:28,569 --> 00:09:29,195 Έριξα κι εγώ τα ζάρια. 138 00:09:29,403 --> 00:09:30,071 Είναι εντάξει. 139 00:09:30,279 --> 00:09:30,905 Μην ανακατεύεσαι, Χέντρικ. 140 00:10:02,895 --> 00:10:03,688 Δίνε του. 141 00:10:06,190 --> 00:10:07,066 Όλοι σας. 142 00:10:11,404 --> 00:10:12,530 Χτύπησες, Ρόι; 143 00:10:13,447 --> 00:10:14,740 Όχι άσχημα. 144 00:10:14,949 --> 00:10:15,950 Χάρη σε σένα. 145 00:10:16,158 --> 00:10:18,452 Έλα να πλυθείς. 146 00:10:19,787 --> 00:10:22,832 Τι έπαθες, Μπάρετ; 147 00:10:24,166 --> 00:10:25,668 Δε ξέρω. 148 00:10:25,876 --> 00:10:27,211 Πρώτη φορά παρατάω καβγά, 149 00:10:27,420 --> 00:10:29,714 με το βλέμμα και μόνο κάποιου. 150 00:10:36,262 --> 00:10:37,722 Τι έπαθε το καθρέφτης σου; Τον έσπασες; 151 00:10:37,930 --> 00:10:38,973 Όχι, τον έβγαλα. 152 00:10:39,181 --> 00:10:41,851 Με ενοχλεί όταν πέσει φως πάνω, σαν τον ήλιο. 153 00:10:42,059 --> 00:10:44,562 Έχω πρόβλημα με τα μάτια. 154 00:10:44,770 --> 00:10:47,773 ’σχημο μέρος εδώ για κάποιον με πρόβλημα στα μάτια. 155 00:10:47,982 --> 00:10:49,567 Δε πολυβγαίνω στο φως της ημέρας. 156 00:10:49,775 --> 00:10:52,361 Κι όταν βγαίνω φοράω αυτά. 157 00:10:53,613 --> 00:10:54,322 Περάστε. 158 00:10:55,740 --> 00:10:57,700 Με συγχωρείς, κ. Φάλον. 159 00:10:58,868 --> 00:11:01,120 Θυμάστε εκείνον που του δώσατε τα χρήματα του Μπάρετ; 160 00:11:01,329 --> 00:11:02,622 Εκείνον που κερνούσε ποτά; 161 00:11:02,830 --> 00:11:03,831 Ναι. 162 00:11:04,040 --> 00:11:06,000 Έπεσε νεκρός έξω απ'το μαγαζί. 163 00:11:06,208 --> 00:11:07,376 Καρδιακή προσβολή, νομίζω. 164 00:11:07,585 --> 00:11:08,961 Δεν έχει κανένα σημάδι πάνω του. 165 00:11:09,962 --> 00:11:11,130 Λυπάμαι που το ακούω. 166 00:11:11,339 --> 00:11:12,882 Με θέλεις κάτι άλλο, Τζακ; 167 00:11:13,090 --> 00:11:14,884 Όχι, δε νομίζω. 168 00:11:15,092 --> 00:11:17,720 Αυτά εδώ, τι να τα κάνω; 169 00:11:17,928 --> 00:11:19,096 Δώσ'τα σε κάποιον άλλο. 170 00:11:19,305 --> 00:11:20,014 Μάλιστα, κύριε. 171 00:11:22,850 --> 00:11:24,769 Μη το αγγίζεις! 172 00:11:24,977 --> 00:11:27,813 Συγνώμη, έψαχνα για τσιγάρα. 173 00:11:28,022 --> 00:11:29,106 Δεν ήθελα να μιλήσω απότομα, 174 00:11:29,315 --> 00:11:33,152 απλά αυτό κουτί σημαίνει πολλά για μένα. 175 00:11:33,361 --> 00:11:34,320 ΓΟΥΕΜΠ ΦΑΛΟΝ 1588. 176 00:11:35,655 --> 00:11:37,239 Είναι η χρονιά της Ισπανικής Αρμάδας. 177 00:11:37,448 --> 00:11:38,949 Μα, αναγράφει το όνομα σου. 178 00:11:39,158 --> 00:11:42,161 Είναι το ίδιο με του προγόνου μου. 179 00:11:42,370 --> 00:11:43,663 Βασίλισσα, Ελισάβετ. 180 00:11:45,289 --> 00:11:49,418 Έδωσε το κουτί αυτό στον Γουέμπ Φάλον, εκείνη τη μέρα, 181 00:11:50,920 --> 00:11:54,173 για τις υπηρεσίες του στο Στέμμα. 182 00:11:54,382 --> 00:11:55,800 Ήθελες τσιγάρο. 183 00:11:56,008 --> 00:11:57,426 Ευχαριστώ. 184 00:11:57,635 --> 00:11:59,303 Πολύ ενδιαφέρον. 185 00:11:59,512 --> 00:12:01,806 Γιατί δεν έρχεσαι για δείπνο, να μας πεις περισσότερα; 186 00:12:02,014 --> 00:12:04,308 Μένω στου Τομ Βάνς. 187 00:12:04,517 --> 00:12:07,144 Σίγουρα θα του άρεσε να σε γνωρίσει. 188 00:12:08,187 --> 00:12:09,063 Αναρωτιέμαι. 189 00:12:11,565 --> 00:12:13,401 Είσαι τυχερός, Ρόι. 190 00:12:13,609 --> 00:12:16,237 Βρήκες την πιο αξιαγάπητη γυναίκα σ'όλη την Αφρική. 191 00:12:16,445 --> 00:12:17,321 Στον κόσμο όλο. 192 00:12:17,530 --> 00:12:20,491 Διακρίνω μια μικρή δόση υπερβολής. 193 00:12:20,700 --> 00:12:21,409 Πούρο; 194 00:12:24,870 --> 00:12:27,998 Πως να σας ευχαριστήσω για ένα τόσο υπέροχο βράδυ; 195 00:12:28,207 --> 00:12:30,543 Οι πιο γοητευτικοί κάτοικοι της Μπακούντα. 196 00:12:30,751 --> 00:12:31,585 Ήταν ευχαρίστηση μας. 197 00:12:31,794 --> 00:12:35,339 Ήταν πολύ διαφορετικά, από την ζωή που συνηθίζω. 198 00:12:35,548 --> 00:12:38,801 Κύριε, Φάλον, μπορώ να σας ρωτήσω κάτι; 199 00:12:39,009 --> 00:12:40,219 Παρακαλώ. 200 00:12:43,556 --> 00:12:45,808 Γιατί επιλέξατε αυτού του είδους την ζωή; 201 00:12:46,016 --> 00:12:48,811 Κάποιος με τη δική σας ευφυΐα και κουλτούρα. 202 00:12:49,019 --> 00:12:51,981 Η μοίρα οδηγεί σε περίεργα μονοπάτια. 203 00:12:52,189 --> 00:12:54,567 Ο άνθρωπος έχει ελεύθερη βούληση. 204 00:12:54,775 --> 00:12:55,484 Πάντα; 205 00:12:57,486 --> 00:13:01,407 Κάποιες φορές κάνει πράγματα ανεξάρτητα απ'τη θέληση του. 206 00:13:01,615 --> 00:13:04,994 Πράγματα που μπορούν να του σκίσουν την ψυχή. 207 00:13:05,202 --> 00:13:07,413 Υπάρχει πάντοτε η εκκλησία. 208 00:13:12,501 --> 00:13:13,919 Τομ, ένα ποτήρι νερό. 209 00:13:14,128 --> 00:13:15,629 Είμαι εντάξει, ευχαριστώ. 210 00:13:15,838 --> 00:13:16,922 Με συγχωρείτε. 211 00:13:17,131 --> 00:13:18,132 Είχα κολλήσει ελονοσία κάποτε 212 00:13:18,340 --> 00:13:20,176 και οι κρίσεις αυτές είναι συχνές. 213 00:13:20,384 --> 00:13:22,970 Σάιμον Πήτερ, καφέ για τον κ. Φάλον. 214 00:13:23,179 --> 00:13:24,680 Όχι, καθίστε, παρακαλώ. 215 00:13:24,889 --> 00:13:26,724 Θα'μαι εντάξει σε λίγο. 216 00:13:29,101 --> 00:13:29,894 Ας μιλήσουμε για κάτι άλλο. 217 00:13:30,102 --> 00:13:32,605 Θα πιω λίγο καφέ ακόμη. 218 00:13:35,483 --> 00:13:36,859 Τα τύμπανα πάλι. 219 00:13:38,027 --> 00:13:39,612 Είναι απ'το χωριό των Μολόνγκο. 220 00:13:39,820 --> 00:13:41,155 Το χωριό των Μολόνγκο; 221 00:13:41,363 --> 00:13:42,990 Μπορείς να διαβάσεις τα μυνήματα; 222 00:13:43,199 --> 00:13:45,993 Εν μέρει ναι, τα υπόλοιπα τα μαντεύω. 223 00:13:46,202 --> 00:13:49,330 Υπάρχει μια αίρεση που πιστεύει στη μαγεία, στους Μολόνγκο. 224 00:13:49,538 --> 00:13:51,332 Έτσι ξεκινούν συνήθως οι μπελάδες. 225 00:13:51,540 --> 00:13:52,625 Είναι προβληματικό χωριό. 226 00:13:52,833 --> 00:13:54,376 Εδώ και αρκετό καιρό. 227 00:13:54,585 --> 00:13:57,671 Από εκεί να απλώθηκε άραγε η φήμη για το βαμπίρ; 228 00:13:57,880 --> 00:13:59,965 Ίσως να πήγαινα με μερικούς άντρες μέχρι εκεί. 229 00:14:00,174 --> 00:14:01,175 Καλή ιδέα μου ακούγεται. 230 00:14:01,383 --> 00:14:02,468 Είναι. 231 00:14:02,676 --> 00:14:03,761 Θα'ρθω κι εγώ μαζί σας, Ρόι. 232 00:14:03,969 --> 00:14:04,762 Αν θέλεις παρέα. 233 00:14:04,970 --> 00:14:06,222 Φυσικά και θα'θελα παρέα. 234 00:14:06,430 --> 00:14:07,473 Είσαι όμως σίγουρα καλά; 235 00:14:07,681 --> 00:14:09,850 Το πρωί θα είμαι εντάξει. 236 00:14:10,059 --> 00:14:11,268 Να ξεκινήσουμε την αυγή; 237 00:14:11,477 --> 00:14:12,186 Την αυγή. 238 00:14:23,447 --> 00:14:24,782 Ποιός έσπασε τον καθρέφτη; 239 00:14:24,990 --> 00:14:26,700 Το κακό, κ. Ρόι, το κακό. 240 00:15:28,679 --> 00:15:29,388 Χτύπησες; 241 00:15:29,597 --> 00:15:31,056 Όχι, δεν με πέτυχε. 242 00:15:34,518 --> 00:15:35,519 Είναι επιφανειακή η πληγή. 243 00:15:35,728 --> 00:15:38,272 Σάιμον Πήτερ, ξέπλυνε την. 244 00:15:39,773 --> 00:15:41,150 Ο πυροβολισμός προήλθε από κει. 245 00:15:41,358 --> 00:15:41,984 Παγίδα. 246 00:15:42,192 --> 00:15:46,071 Ενεργοποιήθηκε μόλις τράβηξες το σκοινί. 247 00:15:55,456 --> 00:15:58,042 Είναι η δεύτερη φορά που μου σώσεις την ζωή, Φάλον. 248 00:15:58,250 --> 00:15:59,126 Πως να σε ευχαριστήσω; 249 00:15:59,335 --> 00:16:00,961 Μην δοκιμάσεις καν. 250 00:16:01,170 --> 00:16:02,129 Μπαίνουμε σε επικίνδυνη περιοχή. 251 00:16:02,338 --> 00:16:03,547 Ας κατασκηνώσουμε εδώ για απόψε, 252 00:16:03,756 --> 00:16:05,549 εκτός αν θέλεις να πέσεις πάνω και σ'άλλες τέτοιες. 253 00:16:05,758 --> 00:16:07,968 Yeah, I guess we'd better. 254 00:16:29,490 --> 00:16:31,992 Μπουάνα Φάλον, εδώ, όπως εσύ. 255 00:16:32,201 --> 00:16:33,369 Τάμπα εδώ. 256 00:16:33,577 --> 00:16:36,330 Σφαίρα ήρθε από μπροστά, από εκεί. 257 00:16:36,538 --> 00:16:38,832 Σφαίρα χτύπησε, Τάμπα, ίδια σφαίρα. 258 00:16:39,792 --> 00:16:42,878 Γιατί σφαίρα όχι χτύπησε μπουάνα Φάλον; 259 00:17:36,932 --> 00:17:39,810 Σφαίρα χτύπησε σώμα του, Τάμπα, 260 00:17:40,019 --> 00:17:43,731 αλλά όχι άφησε σημάδι, ούτε αίμα, τίποτα. 261 00:17:43,939 --> 00:17:44,648 Βαμπίρ. 262 00:17:47,443 --> 00:17:50,446 Τάμπα, πρέπει εξοντωθεί. 263 00:17:50,654 --> 00:17:54,158 Αν σφαίρα όχι σκότωσε, τότε τι; 264 00:17:54,366 --> 00:17:57,161 Ακόντιο σε λιωμένο ασήμι. 265 00:18:16,430 --> 00:18:19,600 Τύμπανα βουντού σταμάτησαν. 266 00:19:04,061 --> 00:19:04,853 Βαμπίρ! 267 00:19:08,774 --> 00:19:10,359 Ρόι. 268 00:19:10,567 --> 00:19:11,777 Βοήθησε με. 269 00:19:11,985 --> 00:19:12,694 Γρήγορα. 270 00:19:16,990 --> 00:19:17,699 Πάρ'το αυτό από δω. 271 00:19:17,908 --> 00:19:21,703 Πάρ'το, το νιώθω να με καίει. 272 00:19:24,331 --> 00:19:26,667 Δεν έχει αίμα πάνω του, Ρόι. 273 00:19:28,794 --> 00:19:29,586 Φάλον! 274 00:19:30,838 --> 00:19:34,883 Τώρα ξέρεις, τα τύμπανα έλεγαν την αλήθεια. 275 00:19:39,596 --> 00:19:40,305 Γιατί δεν... 276 00:19:40,514 --> 00:19:41,473 Κοίτα με. 277 00:19:46,562 --> 00:19:49,982 Βλέπεις το πλάσμα που δεν υπάρχει. 278 00:19:50,190 --> 00:19:52,317 Βλέπεις έναν θρύλο. 279 00:19:53,861 --> 00:19:56,405 Οι ιθαγενείς κατάλαβαν αμέσως, μόλις είδαν 280 00:19:56,613 --> 00:20:00,159 το κορμί του πρώτου μου θύματος. 281 00:20:00,367 --> 00:20:01,451 Ήξεραν, τι πλάσμα είναι αυτό, 282 00:20:01,660 --> 00:20:04,163 που χρειάζεται ανθρώπινο αίμα για να ζήσει. 283 00:20:04,371 --> 00:20:05,080 Μείνε, Ρόι. 284 00:20:07,374 --> 00:20:08,417 ’κουσε με. 285 00:20:10,169 --> 00:20:13,297 Πριν 400 χρόνια ήταν μια νέα γυναίκα. 286 00:20:15,883 --> 00:20:17,426 Προκάλεσα τον θάνατο της. 287 00:20:19,553 --> 00:20:23,140 Από τότε με βαραίνει αυτή η κατάρα. 288 00:20:23,348 --> 00:20:25,225 Η κατάρα των απέθαντων. 289 00:20:26,143 --> 00:20:30,105 Κατέστρεψα πολλούς νέους σαν εσένα και την Τζούλι. 290 00:20:32,107 --> 00:20:33,150 Δεν μπορώ να πεθάνω. 291 00:20:34,693 --> 00:20:38,655 Ζω μόνο για να καταστρέφω την ειρήνη και την ευτυχία. 292 00:20:40,657 --> 00:20:42,034 Όχι, Ρόι. 293 00:20:42,242 --> 00:20:44,161 Κατέβασε κάτω το ακόντιο. 294 00:20:44,369 --> 00:20:45,245 Κατέβασε το. 295 00:20:48,123 --> 00:20:50,334 Δε μπορείς να με αντιμετωπίσεις. 296 00:20:50,542 --> 00:20:53,921 Ζω εδώ και 400 χρόνια. 297 00:20:54,129 --> 00:20:58,008 Έμαθα πράγματα που κανένα ανθρώπινο ον δε γνώρισε ποτέ. 298 00:20:58,217 --> 00:21:01,094 Κανένας δεν έχει τη δύναμη να τα βάλει μαζί μου. 299 00:21:02,054 --> 00:21:02,846 Γονάτισε. 300 00:21:08,227 --> 00:21:09,519 Τι βλέπεις; 301 00:21:10,729 --> 00:21:12,105 Τα μάτια σου μόνο. 302 00:21:13,023 --> 00:21:15,067 Μπορείς να μ'ακούσεις; 303 00:21:15,275 --> 00:21:16,235 Σ'άκούω. 304 00:21:18,028 --> 00:21:22,157 Το μυαλό σου ανήκει σε μένα, από τώρα μέχρι να πεθάνεις\. 305 00:21:24,159 --> 00:21:26,828 Δε θα μιλήσεις ποτέ για όσα έμαθες. 306 00:21:27,037 --> 00:21:28,413 Ποτέ. 307 00:21:28,622 --> 00:21:30,249 Δεν θα μιλήσω ποτέ. 308 00:21:36,088 --> 00:21:38,715 Κάτω απ'το κρεβάτι μου είναι το κουτί, 309 00:21:38,924 --> 00:21:41,718 που περιέχει χώμα απ'τον τάφο μου. 310 00:21:42,761 --> 00:21:46,807 Αυτό που μου έδωσε η βασίλισσα Ελισάβετ, μετά την Αρμάδα. 311 00:21:48,350 --> 00:21:51,270 Κουβάλησε με στην κορυφή του βουνού. 312 00:21:51,478 --> 00:21:54,481 Ακούμπησε το κεφάλι μου στο κουτί και φύγε, 313 00:21:54,690 --> 00:21:58,318 για να με λούσει στο φως του το φεγγάρι, καθώς ανατέλλει. 314 00:21:59,778 --> 00:22:01,488 Μην επιτρέψεις σε τίποτα να σε σταματήσει. 315 00:23:20,484 --> 00:23:21,443 Τάμπα νεκρός. 316 00:23:25,030 --> 00:23:27,074 Σάιμον Πήτερ χτύπησε σφαίρα. 317 00:23:27,282 --> 00:23:28,909 Όχι μιλήσει, άσχημα χτύπησε. 318 00:23:30,827 --> 00:23:33,705 Πάρ'τον πίσω στην φυτεία. 319 00:23:33,914 --> 00:23:35,040 Το σαφάρι τελείωσε. 320 00:23:37,292 --> 00:23:40,587 Αύριο γυρίζουμε στην Μπακούντα. 321 00:24:58,832 --> 00:25:02,294 Ρόι, σε περιμέναμε πως και πως. 322 00:25:12,596 --> 00:25:14,306 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, Ρόι. 323 00:25:14,514 --> 00:25:15,557 Συγνώμη που δε μπόρεσα να σε συνοδεύσω, 324 00:25:15,765 --> 00:25:18,226 εξαιτίας των κρίσεων της ελονοσίας. 325 00:25:18,435 --> 00:25:20,312 Θα ήμουν εμπόδιο περισσότερο, παρά βοήθεια. 326 00:25:20,520 --> 00:25:22,314 Έκανες πολύ καλή δουλειά και χωρίς εμένα. 327 00:25:22,522 --> 00:25:24,107 Τα κατάφερες, Ρόι. 328 00:25:24,316 --> 00:25:26,818 Οι φόνοι σταμάτησαν και οι ιθαγενείς είναι ήσυχοι. 329 00:25:27,027 --> 00:25:31,615 Έχουμε καιρό να ακούσουμε τα τύμπανα. 330 00:25:31,823 --> 00:25:33,366 Τζούλι, ο Φάλον... 331 00:25:36,244 --> 00:25:37,078 Ο Φάλον... 332 00:25:39,998 --> 00:25:42,626 Τι προσπαθείς να πεις, Ρόι; 333 00:25:42,834 --> 00:25:43,960 Δεν ξέρω. 334 00:25:46,129 --> 00:25:47,589 Δεν μπορώ να... 335 00:25:50,926 --> 00:25:52,302 Θα φταίει ο πυρετός. 336 00:26:03,813 --> 00:26:05,649 Θα ξεκουραστεί τώρα. 337 00:26:05,857 --> 00:26:07,734 Είχε υψηλό πυρετό. 338 00:26:07,943 --> 00:26:10,987 Δεν έχω ξαναδεί τόσο βίαιο παραλήρημα. 339 00:26:11,196 --> 00:26:12,906 Θα χρειαστεί φροντίδα. 340 00:26:13,114 --> 00:26:14,032 Και θα μείνει εδώ, φυσικά. 341 00:26:14,241 --> 00:26:16,368 Ναι, θα τον φροντίσω εγώ. 342 00:26:16,576 --> 00:26:18,703 Δεν θα τα καταφέρεις μόνη σου, Τζούλι. 343 00:26:18,912 --> 00:26:20,580 Θα ήθελα να σε βοηθήσω, αν μου το επιτρέπεις. 344 00:26:20,789 --> 00:26:22,374 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου. 345 00:26:22,582 --> 00:26:26,545 Θα έκανα τα πάντα για να σε βοηθήσω, Τζούλι. 346 00:26:33,301 --> 00:26:34,010 Περάστε. 347 00:26:36,096 --> 00:26:37,305 Γεια σου, Τζούλι. 348 00:26:38,890 --> 00:26:39,599 ’ργησα; 349 00:26:39,808 --> 00:26:40,725 Όχι. 350 00:26:40,934 --> 00:26:42,602 Σταμάτησα να πάρω φρούτα για τον Ρόι. 351 00:26:42,811 --> 00:26:43,520 Πως είναι; 352 00:26:44,437 --> 00:26:46,314 Δεν μπορώ να το εξηγήσω. 353 00:26:46,523 --> 00:26:48,567 Συνήθως ο πυρετός υποχωρεί μετά από λίγες μέρες, 354 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 όμως αυτός συνεχίζεται εδώ και δύο εβδομάδες, 355 00:26:50,694 --> 00:26:52,195 χωρίς καμία βελτίωση. 356 00:26:52,404 --> 00:26:54,322 Έχει συνέλθει μόλις 1-2 φορές. 357 00:26:54,531 --> 00:26:58,952 Αρκετές για να μου ζητήσει αυτό το βιβλίο, απ'το Γιοχάνεσμπουργκ. 358 00:26:59,160 --> 00:27:01,496 Τι να το θέλει; "Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΟΥ ΒΑΜΠΙΡ". 359 00:27:01,705 --> 00:27:02,706 Έκανε όμως σαν τρελός γι'αυτό, 360 00:27:02,914 --> 00:27:05,959 κι ο γιατρός είπε ότι ίσως χειροτερέψει, αν δεν το πάρει. 361 00:27:06,167 --> 00:27:07,586 Φρικτός μύθος. 362 00:27:07,794 --> 00:27:08,503 ’κου. 363 00:27:10,880 --> 00:27:14,301 Θάνατος, συχνά η πιο τρομακτική ανθρώπινη εμπειρία, 364 00:27:14,509 --> 00:27:16,094 που δεν δικαιούται ένα βαμπίρ. 365 00:27:16,303 --> 00:27:18,555 Πρέπει να περιπλανιέται αενάως στη γη. 366 00:27:18,763 --> 00:27:20,223 Η αληθινή απειλή ενός βαμπίρ, 367 00:27:20,432 --> 00:27:24,102 έγκειται στο γεγονός ότι εμφανίζεται με ανθρώπινη μορφή. 368 00:27:24,311 --> 00:27:26,396 Μπορεί να γίνει ένας από εσάς, 369 00:27:26,605 --> 00:27:29,733 μεταφέροντας την κατάρα του πάνω σας. 370 00:27:29,941 --> 00:27:31,818 Την κατάρα των απέθαντων. 371 00:27:32,736 --> 00:27:34,279 Με ανατριχιάζει. 372 00:27:34,487 --> 00:27:36,531 Ένα βιβλίο είναι μόνο, Τζούλι. 373 00:27:37,699 --> 00:27:41,453 Πάμε να δούμε πως είναι ο ασθενής; 374 00:27:55,050 --> 00:27:56,676 Κοιμάται ακόμη. 375 00:27:58,845 --> 00:28:01,556 Ήσουν πολύ ευγενικός, που ξόδεψες τόσο χρόνο εδώ. 376 00:28:01,765 --> 00:28:03,933 Κι εσύ πολύ ευγενική που μου το επέτρεψες. 377 00:28:04,142 --> 00:28:05,769 Είσαι κουρασμένη, Τζούλι. 378 00:28:05,977 --> 00:28:07,187 Θα προσέχω εγώ τον Ρόι. 379 00:28:07,395 --> 00:28:08,104 Σ'ευχαριστώ. 380 00:28:12,400 --> 00:28:13,360 Τζούλι. 381 00:28:15,236 --> 00:28:17,113 Παραλίγο να το ξεχάσω. 382 00:28:17,322 --> 00:28:19,282 Έχω κάτι για σένα. 383 00:28:20,575 --> 00:28:22,744 Είναι πολύ όμορφο. 384 00:28:22,952 --> 00:28:23,578 Όμως... 385 00:28:23,787 --> 00:28:24,663 Σε παρακαλώ. 386 00:28:24,871 --> 00:28:28,083 Η παρουσία μου εδώ μου έδωσε νέα κίνητρα. 387 00:28:28,291 --> 00:28:30,919 Μου έδειξε μια άγνωστη για μένα πλευρά της ζωής. 388 00:28:31,127 --> 00:28:32,087 Είμαι ευγνώμον. 389 00:28:33,213 --> 00:28:35,382 Πήγαινε να ξεκουραστείς, Τζούλι. 390 00:28:35,590 --> 00:28:39,636 Είσαι ένας από τους καλύτερους ανθρώπους που γνώρισα ποτέ. 391 00:28:44,140 --> 00:28:44,933 Φάλον. 392 00:28:47,352 --> 00:28:49,270 Χαίρομαι που είσαι ξύπνιος. 393 00:28:50,397 --> 00:28:52,023 Ήρθε το βιβλίο σου, Ρόι. 394 00:28:54,401 --> 00:28:56,611 Μπορώ να σε βγάλω απ'τον κόπο. 395 00:28:57,529 --> 00:29:00,907 Το κεφάλαιο που θέλεις ξεκινάει στην σελίδα 97. 396 00:29:01,116 --> 00:29:04,077 Ο σταυρός έχει μεγάλη δύναμη στους απέθαντους. 397 00:29:04,285 --> 00:29:06,955 Δεν αντέχουν το άγγιγμα του, παραλύουν. 398 00:29:07,163 --> 00:29:11,084 Μπορούν να εξοντωθούν μόνον με ένα τρόπο. 399 00:29:11,292 --> 00:29:13,294 Πρέπει να καεί το σώμα τους 400 00:29:13,503 --> 00:29:15,380 και οι στάχτες να σκορπιστούν. 401 00:29:17,257 --> 00:29:20,301 Πιστεύεις αλήθεια ότι θα με εξοντώσεις, Ρόι; 402 00:29:20,510 --> 00:29:23,012 Σας άκουσα πριν λίγο με την Τζούλι. 403 00:29:23,221 --> 00:29:25,056 Γι'αυτό έρχεσαι εδώ. 404 00:29:25,265 --> 00:29:26,599 Για να είσαι μαζί της. 405 00:29:26,808 --> 00:29:28,393 Ίσως, Ρόι. 406 00:29:28,601 --> 00:29:30,562 Καταστρέφεις την ευτυχία. 407 00:29:30,770 --> 00:29:32,647 Ανθρώπους σαν την Τζούλι και μένα. 408 00:29:32,856 --> 00:29:34,899 Μπαίνεις στην μέση και τους καταστρέφεις. 409 00:29:35,108 --> 00:29:39,237 Μου το'πες εκείνο το βράδυ στην ζούγκλα. 410 00:29:39,446 --> 00:29:41,197 ’φησε μας στην ησυχία μας, Φάλον. 411 00:29:41,406 --> 00:29:42,699 Μ'αρέσει εδώ. 412 00:29:43,908 --> 00:29:44,951 Μ'αρέσει η Τζούλι. 413 00:29:46,661 --> 00:29:50,165 Μια μέρα, σύντομα, θα μ'ακολουθήσει στην αιώνια ζωή. 414 00:29:50,373 --> 00:29:52,000 Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό, Φάλον. 415 00:29:52,208 --> 00:29:54,335 Θα το πω στον, πάτερ Γκίλχριστ. 416 00:29:54,544 --> 00:29:55,920 Θα του πω... 417 00:30:02,844 --> 00:30:05,847 Δεν θα πεις τίποτα σε κανέναν. 418 00:30:06,055 --> 00:30:09,100 Δεν μπορείς να με εμποδίσεις. 419 00:30:10,101 --> 00:30:10,894 Με κανένα τρόπο. 420 00:30:29,662 --> 00:30:30,663 Ήσουν στο σπίτι του Βάνς. 421 00:30:30,872 --> 00:30:31,498 Πράγματι. 422 00:30:31,706 --> 00:30:32,457 Έμεινες όλη νύχτα 423 00:30:32,665 --> 00:30:35,293 και προχθές και κάθε μέρα. 424 00:30:35,502 --> 00:30:36,795 Ουσιαστικά ζεις εκεί. 425 00:30:37,003 --> 00:30:39,172 Με παρακολουθείς, Λίζα; 426 00:30:39,380 --> 00:30:41,758 Είναι εκείνη η Βάνς, η Τζούλι. 427 00:30:41,966 --> 00:30:44,302 Αυτή δεν είναι ο λόγος; 428 00:30:44,511 --> 00:30:46,221 Ο μόνος λόγος. 429 00:30:47,472 --> 00:30:48,848 Καληνύχτα, Λίζα. 430 00:31:05,990 --> 00:31:09,911 Τι έγινε, σου'δωσε πόδι; 431 00:31:10,119 --> 00:31:11,246 Παράτα με. 432 00:31:12,330 --> 00:31:16,417 Δεν είχες και πολύ ρέντα με τον Φάλον, έτσι; 433 00:31:16,626 --> 00:31:17,544 Ούτε κι εγώ. 434 00:31:19,295 --> 00:31:21,589 Δε συνεργαζόμαστε; 435 00:31:21,798 --> 00:31:23,258 Τι εννοείς; 436 00:31:24,259 --> 00:31:26,135 Μάζεψα κομπόδεμα πάλι. 437 00:31:26,344 --> 00:31:29,556 Ψάχνω μια ευκαιρία να ρεφάρω. 438 00:31:29,764 --> 00:31:30,974 Δε μπορείς να τον κερδίσεις. 439 00:31:32,141 --> 00:31:33,351 Είσαι σίγουρη; 440 00:31:40,942 --> 00:31:42,277 Θα'χω το νου μου αυτή τη φορά. 441 00:31:42,485 --> 00:31:43,945 Το μεγαλύτερο χαρτί κερδίζει. 442 00:31:46,573 --> 00:31:50,952 Όταν ζητήσει τράπουλα, θα του φέρεις αυτήν. 443 00:31:51,160 --> 00:31:54,873 Γιατί νομίζεις ότι θα τον κερδίσεις μ'αυτήν; 444 00:31:59,460 --> 00:32:00,587 Γι'αυτό. 445 00:32:07,260 --> 00:32:08,803 Το μεγαλύτερο χαρτί κερδίζει; 446 00:32:09,012 --> 00:32:10,638 Ναι, ο άσσος το μεγαλύτερο. 447 00:32:12,265 --> 00:32:14,392 Ανακάτεψε, Λίζα. 448 00:32:21,566 --> 00:32:22,525 Τράβα πρώτος. 449 00:32:27,530 --> 00:32:28,656 Καλύτερο από ρήγα; 450 00:32:31,534 --> 00:32:32,994 Θα τραβήξω εγώ για τον κ. Μπάρετ. 451 00:32:33,202 --> 00:32:34,996 Μπορεί να του φέρω γούρι. 452 00:32:37,832 --> 00:32:39,125 ’σσος καρό. 453 00:32:40,543 --> 00:32:42,337 Σε κερδίζει νομίζω. 454 00:32:42,545 --> 00:32:45,590 Έτσι νομίζω κι εγώ. 455 00:32:45,798 --> 00:32:47,634 Τα ποτά κερασμένα, αδελφούλα. 456 00:32:47,842 --> 00:32:48,885 Ελάτε, παιδιά. 457 00:32:53,181 --> 00:32:56,017 Η τύχη γυρίζει, Φάλον. 458 00:32:56,225 --> 00:32:58,436 Κι η δική σου πήρε την κατηφόρα. 459 00:33:18,498 --> 00:33:20,875 τα καταφέραμε, έτσι, μωρό μου; 460 00:33:21,042 --> 00:33:22,418 Μπορεί να μας βγει ξινό. 461 00:33:22,627 --> 00:33:26,089 ’σ'τα αυτά για τον Φάλον. 462 00:33:26,297 --> 00:33:29,509 Δε με βοηθάς να ξοδέψω μερικά; 463 00:35:37,386 --> 00:35:38,513 Γεια σου, Λίζα. 464 00:35:41,015 --> 00:35:42,725 Αυτά τα τύμπανα. 465 00:35:42,934 --> 00:35:44,477 Ξέρεις τι λένε; 466 00:35:44,685 --> 00:35:45,561 Μπάρετ. 467 00:35:45,770 --> 00:35:47,563 Αυτή τη φορά είναι ο Μπάρετ. 468 00:35:50,191 --> 00:35:52,360 Τον ακολούθησες απόψε. 469 00:35:52,568 --> 00:35:54,862 Όταν έφυγε, μετά το παιχνίδι. 470 00:35:57,031 --> 00:35:59,242 Γιατί ήρθες εδώ; 471 00:36:00,535 --> 00:36:03,121 Μη φοβάσαι, Λίζα. 472 00:36:03,329 --> 00:36:04,122 Κοίτα με. 473 00:36:06,374 --> 00:36:09,210 Σου μιλάω, Λίζα. 474 00:36:09,418 --> 00:36:11,796 Δεν μπορείς να σκεφτείς τίποτα. 475 00:36:13,172 --> 00:36:14,549 Έλα κοντά μου, Λίζα. 476 00:36:15,967 --> 00:36:16,759 Τώρα. 477 00:36:17,885 --> 00:36:18,678 Όχι. 478 00:36:20,304 --> 00:36:21,639 Όχι. 479 00:36:21,848 --> 00:36:22,557 Λίζα. 480 00:36:24,642 --> 00:36:25,434 Λίζα. 481 00:36:49,500 --> 00:36:51,294 Λυπάμαι, δε μπορώ να σας βοηθήσω, κύριοι. 482 00:36:51,502 --> 00:36:53,588 Ο Μπάρετ ήταν εδώ χθες βράδυ, όπως και η Λίζα. 483 00:36:53,796 --> 00:36:55,381 Απ'όσο ξέρω, έφυγαν μαζί, 484 00:36:55,590 --> 00:36:57,842 αλλά δεν γνωρίζω τι τους συνέβη έπειτα. 485 00:36:58,050 --> 00:37:01,470 Ξέρουμε ότι ο Μπάρετ έπαιξε χαρτιά εδώ χθες βράδυ, κ. Φάλον. 486 00:37:01,679 --> 00:37:06,517 Κι ότι χάσατε ένα σημαντικό χρηματικό ποσό. 487 00:37:06,726 --> 00:37:08,519 Προσπαθείτε να μου αποδώσετε κίνητρο, κύριοι; 488 00:37:08,728 --> 00:37:09,854 Ανοησίες, Φάλον. 489 00:37:10,062 --> 00:37:11,689 Σας γνωρίζουμε καλά. 490 00:37:11,898 --> 00:37:13,441 Επιπλέον, ας μην ξεχνάμε ότι τα κέρδη, 491 00:37:13,649 --> 00:37:14,859 βρέθηκαν ανέγγιχτα στην τσέπη του Μπάρετ. 492 00:37:15,067 --> 00:37:16,777 Ο δολοφόνος ίσως φοβήθηκε. 493 00:37:16,986 --> 00:37:18,112 Αμφιβάλλω. 494 00:37:18,321 --> 00:37:20,615 Ακόμη κι αν η ληστεία ήταν το κίνητρο, 495 00:37:20,823 --> 00:37:24,076 τι μπορεί να ήταν στην περίπτωση της χορεύτριας; 496 00:37:24,285 --> 00:37:26,078 Την γνωρίζατε καιρό, σωστά, κ. Φάλον; 497 00:37:26,287 --> 00:37:29,248 Ναι, δούλευε εδώ από τη μέρα που άνοιξα. 498 00:37:29,457 --> 00:37:31,709 Συμπαθούσα πολύ την Λίζα. 499 00:37:31,918 --> 00:37:36,130 Δε ξέρω που θα βρω μια τόσο καλή χορεύτρια. 500 00:37:37,173 --> 00:37:38,799 Αυτό που μας προβληματίζει, κ. Φάλον, 501 00:37:39,008 --> 00:37:40,801 είναι οι συνθήκες των θανάτων. 502 00:37:41,010 --> 00:37:44,472 Οι νεκροί είχαν περίεργα σημάδια στο λαιμό. 503 00:37:44,680 --> 00:37:47,391 Ενώ τα σώματα και των δύο είχαν στραγγιστεί από αίμα. 504 00:37:47,600 --> 00:37:48,601 Κάτι που αδυνατούμε να εξηγήσουμε. 505 00:37:48,809 --> 00:37:49,852 Παρομοίως. 506 00:37:50,061 --> 00:37:53,231 Μπορώ μόνο να πω, ότι οι δύο θάνατοι μοιάζουν με εκείνους, 507 00:37:53,439 --> 00:37:54,857 που σκόρπισαν πανικό στους ιθαγενείς. 508 00:37:55,066 --> 00:37:58,527 Δυστυχώς, αυτό είναι και το δικό σας συμπέρασμα. 509 00:37:58,736 --> 00:38:00,279 Αυτά τα τύμπανα πάλι. 510 00:38:00,488 --> 00:38:01,864 Αν δεν επιλύσουμε το ζήτημα, 511 00:38:02,073 --> 00:38:03,532 θα τα ακούμε για πολύ καιρό. 512 00:38:03,741 --> 00:38:05,368 Η Μπακούντα έγινε πόλη-φάντασμα. 513 00:38:05,576 --> 00:38:07,370 Δεν έμεινε ιθαγενής στην αποβάθρα, 514 00:38:07,578 --> 00:38:09,288 ούτε εργάτης στις φυτείες. 515 00:38:09,497 --> 00:38:10,790 Μέχρι και τα γυναικόπαιδα έφυγαν. 516 00:38:10,998 --> 00:38:14,293 Βλέπετε, κύριοι, τις επιπτώσεις και στη δική μου δουλειά. 517 00:38:14,502 --> 00:38:17,296 Δεν μπορείτε να προτείνετε κάτι που θα βοηθούσε; 518 00:38:17,505 --> 00:38:19,632 Όχι, δυστυχώς, συγνώμη. 519 00:38:19,840 --> 00:38:21,008 Σας περιμένω στο σπίτι το απόγευμα. 520 00:38:21,217 --> 00:38:22,426 Βεβαίως, ανυπομονώ. 521 00:38:22,635 --> 00:38:23,219 Καλή σας μέρα, κύριοι. 522 00:38:23,427 --> 00:38:24,720 Καλημέρα. 523 00:38:46,450 --> 00:38:47,243 Ρόι! 524 00:38:48,744 --> 00:38:50,496 Το φως, Ρόι, με τυφλώνει. 525 00:38:50,705 --> 00:38:52,081 Τράβηξε τις κουρτίνες. 526 00:38:54,417 --> 00:38:56,544 ’κουσες τι σου είπα, Ρόι. 527 00:38:56,752 --> 00:38:58,129 Τράβα τις κουρτίνες. 528 00:39:05,886 --> 00:39:08,806 Διάβαζες το βιβλίο σου πάλι. 529 00:39:09,015 --> 00:39:11,976 Έμαθες ότι οι απέθαντοι είναι δέσμιοι των τάφων τους. 530 00:39:12,184 --> 00:39:14,228 Θα'δινα τα πάντα για να γίνεις δέσμιος του δικού σου. 531 00:39:14,437 --> 00:39:17,023 Ήθελες να πετάξεις το χώμα από το παράθυρο; 532 00:39:17,231 --> 00:39:19,692 Αν το έκανες, ξέρεις τι θα'πρεπε να κάνω; 533 00:39:19,900 --> 00:39:22,820 Να φέρω άλλο πριν την επόμενη πανσέληνο. 534 00:39:23,029 --> 00:39:23,821 Αυτό μόνο. 535 00:39:24,947 --> 00:39:25,656 Το παράθυρο είναι μπροστά σου. 536 00:39:25,865 --> 00:39:27,658 Εμπρός, πέταξε το. 537 00:39:27,867 --> 00:39:29,535 ’φησε την Τζούλι μόνη. 538 00:39:29,744 --> 00:39:31,454 Ας μείνουμε κι οι δύο μόνοι. 539 00:39:31,662 --> 00:39:32,538 Φύγε, πήγαινε οπουδήποτε. 540 00:39:32,747 --> 00:39:34,206 Μακριά απ'την Μπακούντα. 541 00:39:34,415 --> 00:39:35,207 Που να πάω; 542 00:39:39,837 --> 00:39:43,215 Έχουν συμβεί ξανά και θα συμβούν και πάλι. 543 00:39:43,424 --> 00:39:45,426 Όπου κι αν πάω. 544 00:39:45,634 --> 00:39:47,345 Μέχρι το τέλος των αιώνων. 545 00:39:51,682 --> 00:39:53,642 Έχεις ανθρώπινη μορφή. 546 00:39:53,851 --> 00:39:56,520 Δεν σου έχει απομείνει καθόλου ψυχή; 547 00:39:56,729 --> 00:39:59,023 Πρέπει μόνο να σκοτώνεις και να καταστρέφεις; 548 00:39:59,231 --> 00:40:02,360 Αντιθέτως, δίνω ζωή στα θύματα μου. 549 00:40:02,568 --> 00:40:05,279 Δεν το διάβασες στο βιβλίο; 550 00:40:05,488 --> 00:40:08,282 Η Λίζα θα αναστηθεί και θα περπατήσει ξανά. 551 00:40:08,491 --> 00:40:09,533 Όπως συνέβη και με εμένα. 552 00:40:10,534 --> 00:40:11,827 Το ίδιο θα συμβεί στον Μπάρετ. 553 00:40:14,246 --> 00:40:15,373 Και στην Τζούλι. 554 00:40:19,001 --> 00:40:22,671 Με απειλείς με μαχαίρι, όταν δεν μου κάνει κακό ούτε σφαίρα; 555 00:40:22,880 --> 00:40:25,424 Ξέχασες το βιβλίο, Ρόι. 556 00:40:27,093 --> 00:40:30,971 Πήγαινε στην Τζούλι όσο ακόμη μπορείς. 557 00:40:31,931 --> 00:40:34,725 Δε θα είναι για πολύ καιρό μαζί σου. 558 00:40:52,660 --> 00:40:56,122 Οι ιθαγενείς συγκεντρώνονται στα χωριά. 559 00:40:56,330 --> 00:40:57,915 Αποφάσισαν να δράσουν. 560 00:40:58,124 --> 00:40:59,542 Κατηγορούν τον Φάλον. 561 00:40:59,750 --> 00:41:00,876 Τον Φάλον; 562 00:41:02,294 --> 00:41:05,131 Ναι, φοβάμαι ότι δεν αλλάζουν γνώμη. 563 00:41:05,339 --> 00:41:07,591 Θα χρειαστεί να φύγει άμεσα από την Μπακούντα. 564 00:41:07,800 --> 00:41:08,509 Να φύγει; 565 00:41:09,385 --> 00:41:11,387 Δεν μπορείς να του το κάνεις αυτό. 566 00:41:11,595 --> 00:41:13,222 Είναι για το δικό του καλό, Τζούλι. 567 00:41:13,431 --> 00:41:14,265 Να παρατήσει τα πάντα; 568 00:41:14,473 --> 00:41:15,433 Είναι αυτό καλό για κείνον; 569 00:41:15,641 --> 00:41:17,977 Προσπάθησε να καταλάβεις. 570 00:41:18,185 --> 00:41:20,604 Νομίζω ότι καταλαβαίνω. 571 00:41:20,813 --> 00:41:21,856 Φοβάσαι. 572 00:41:23,566 --> 00:41:25,734 Βρήκες σαν θύμα τον Φάλον, που είναι ξένος. 573 00:41:25,943 --> 00:41:28,279 Τζούλι, δεν είναι έτσι. 574 00:41:28,487 --> 00:41:30,239 Όχι, το βλέπω. 575 00:41:30,448 --> 00:41:32,366 Ο Φάλον προσπάθησε να βοηθήσει όπως μπορούσε. 576 00:41:32,575 --> 00:41:33,492 Κι όμως, θέλεις να τον διώξεις, 577 00:41:33,701 --> 00:41:35,786 αφήνοντας πίσω τα πάντα, 578 00:41:35,995 --> 00:41:37,455 επειδή συνέβησαν αυτές οι ανοησίες και... 579 00:41:37,663 --> 00:41:38,289 Θέλεις να τον δεις νεκρό; 580 00:41:38,497 --> 00:41:41,125 Θέλω να φροντίσεις να αποκαλυφθεί η αλήθεια. 581 00:41:41,333 --> 00:41:43,085 Πατέρα, δεν καταλαβαίνεις ότι διώχνοντας τον Φάλον, 582 00:41:43,294 --> 00:41:44,837 δεν πρόκειται να σταματήσει όλο αυτό; 583 00:41:45,045 --> 00:41:46,255 Θα αρχίσει ξανά 584 00:41:46,464 --> 00:41:48,757 και θα του έχεις κάνει κακό, αναίτια. 585 00:41:48,966 --> 00:41:50,384 Λυπάμαι. 586 00:41:50,593 --> 00:41:53,387 Φοβάμαι ότι πρέπει να ρισκάρουμε. 587 00:41:54,430 --> 00:41:57,600 Θα ρισκάρεις κι εσύ, Ρόι; 588 00:41:57,808 --> 00:41:59,894 Γιατί δεν μιλάς; 589 00:42:00,102 --> 00:42:02,188 Ο Φάλον σου έσωσε δύο φορές την ζωή. 590 00:42:02,396 --> 00:42:03,772 Ήρθε μαζί στη ζούγκλα 591 00:42:03,981 --> 00:42:06,692 και σε φροντίζει τόσο καιρό που είσαι άρρωστος. 592 00:42:06,901 --> 00:42:08,569 Γιατί δεν λες τίποτα; 593 00:42:08,777 --> 00:42:09,778 Γιατί δεν υπερασπίζεσαι τον φίλο σου; 594 00:42:09,987 --> 00:42:11,280 Τζούλι, σε παρακαλώ. 595 00:42:11,489 --> 00:42:12,239 Ο Ρόι δεν είναι καλά, δεν πρέπει να... 596 00:42:12,448 --> 00:42:15,534 Τι του συμβαίνει; 597 00:42:15,743 --> 00:42:18,370 Τι συμβαίνει σε όλους; 598 00:42:27,588 --> 00:42:29,423 Η Τζούλι είναι ταραγμένη. 599 00:42:29,632 --> 00:42:31,258 Τα νεύρα της είναι τεντωμένα. 600 00:42:31,467 --> 00:42:32,927 Όλοι είμαστε έτσι. 601 00:42:34,762 --> 00:42:37,056 Μην ανησυχείς, Ρόι. 602 00:42:46,524 --> 00:42:47,566 Χαίρομαι που ήρθες, πάτερ. 603 00:42:47,775 --> 00:42:48,442 Έχουμε πάλι προβλήματα. 604 00:42:48,651 --> 00:42:49,276 Ναι, το ξέρω. 605 00:42:49,485 --> 00:42:51,070 Το άκουσα από τα τύμπανα. 606 00:42:51,278 --> 00:42:52,821 Γι'αυτό γύρισα. 607 00:42:53,030 --> 00:42:54,907 Πηγαίνω να δω τον Γουέμπ Φάλον. 608 00:42:55,115 --> 00:42:56,367 Δεν θα αργήσω. 609 00:42:56,575 --> 00:43:00,329 Εν τω μεταξύ, μίλησε λίγο με την Τζούλι. 610 00:43:00,538 --> 00:43:01,580 Εντάξει, Τομ. 611 00:43:13,342 --> 00:43:17,471 Ρόι, θα'θελα πρώτα να μιλήσουμε μαζί. 612 00:43:19,098 --> 00:43:21,850 Είσαι ο πραγματικός λόγος που γύρισα. 613 00:43:22,059 --> 00:43:24,770 Τα τύμπανα λένε ότι είσαι πολύ άρρωστος. 614 00:43:24,979 --> 00:43:26,188 Φταίει ο πυρετός; 615 00:43:28,357 --> 00:43:29,650 Ρόι, κοίταξε με. 616 00:43:31,569 --> 00:43:33,821 Τα τύμπανα λένε ότι έχεις πυρετό. 617 00:43:34,029 --> 00:43:35,573 Αλλά βλέπω ότι είναι κάτι άλλο. 618 00:43:35,781 --> 00:43:37,700 Κάτι βαθύτερο. 619 00:43:37,908 --> 00:43:40,369 Που ίσως μπορώ να σε βοηθήσω. 620 00:43:40,578 --> 00:43:42,121 Μίλησε μου. 621 00:43:42,329 --> 00:43:43,956 Δεν μπορώ, πάτερ. 622 00:43:44,957 --> 00:43:46,792 Ρόι, πρέπει να πιστέψεις στην ελεύθερη βούληση, 623 00:43:47,001 --> 00:43:51,213 ελέγχεται κανείς από άλλους μόνον όταν το αποδέχεται. 624 00:43:51,422 --> 00:43:53,507 Αυτό ακριβώς κάνεις κι εσύ. 625 00:43:53,716 --> 00:43:56,719 Αφήνεις τον Φάλον να ελέγχει την θέληση σου. 626 00:43:56,927 --> 00:43:59,221 Από σένα εξαρτάται να σταματήσει. 627 00:43:59,430 --> 00:44:01,307 Ποιό το όφελος, πάτερ; 628 00:44:01,515 --> 00:44:02,891 Είναι πολύ αργά πια. 629 00:44:03,100 --> 00:44:05,728 Ποτέ δεν είναι αργά αν πράγματι θέλεις βοήθεια. 630 00:44:05,936 --> 00:44:10,024 Θα την βρεις είναι στον οίκο του Θεού. 631 00:44:10,232 --> 00:44:12,776 Πάμε μαζί, Ρόι; 632 00:44:34,590 --> 00:44:35,841 Χαίρομαι που σε βλέπω, Τομ. 633 00:44:36,050 --> 00:44:37,801 Καλησπέρα, Φάλον. 634 00:44:38,010 --> 00:44:39,303 Βουντού. 635 00:44:39,511 --> 00:44:41,930 Γι'αυτό ήρθα να σου μιλήσω. 636 00:44:42,139 --> 00:44:45,017 Πέρασε, φυσάει πολύ. 637 00:44:48,312 --> 00:44:51,023 Δεν πιστεύω αυτές τις προλήψεις. 638 00:44:51,231 --> 00:44:53,484 Αρχίζει και σοβαρεύει όμως. 639 00:44:53,692 --> 00:44:54,735 Ξέρεις τι λένε τα τύμπανα; 640 00:44:54,943 --> 00:44:56,278 Φυσικά, ξέρω να τα ερμηνεύω. 641 00:44:56,487 --> 00:44:58,197 Λένε ότι εγώ ευθύνομαι για όλη την κατάσταση. 642 00:44:58,405 --> 00:44:59,323 Μη μου πεις ότι τα πιστεύεις, Τομ; 643 00:44:59,531 --> 00:45:01,742 Όχι, φυσικά. 644 00:45:01,950 --> 00:45:03,160 Όμως οι φήμες αυτές απλώνονται 645 00:45:03,369 --> 00:45:04,703 και δείχνουν ανεξέλεγκτες. 646 00:45:04,912 --> 00:45:06,955 Έφτασα στο σημείο, Φάλον, 647 00:45:07,164 --> 00:45:08,999 να ανησυχώ για την σωματική σου ακεραιότητα. 648 00:45:09,208 --> 00:45:10,959 Σ'ευχαριστώ, Τομ. 649 00:45:11,168 --> 00:45:12,002 Ένα ποτήρι λικέρ; 650 00:45:12,211 --> 00:45:13,420 Όχι, σε ευχαριστώ. 651 00:45:15,589 --> 00:45:18,384 Θεωρείς τις φήμες αυτές πράγματι σοβαρές; 652 00:45:18,592 --> 00:45:20,803 Αρκετά, ώστε να θέλω να φύγεις για λίγο. 653 00:45:21,011 --> 00:45:22,471 Μέχρι να ξεθυμάνει το ζήτημα. 654 00:45:22,680 --> 00:45:23,889 Να αφήσω την δουλειά μου; 655 00:45:24,098 --> 00:45:24,723 Γιατί; 656 00:45:24,932 --> 00:45:26,725 Νομίζω ότι θα ήταν σοφό. 657 00:45:26,934 --> 00:45:28,519 Για ένα μήνα περίπου. 658 00:45:28,727 --> 00:45:30,229 Φυσικά, δεν θα έλυνε το πρόβλημα, 659 00:45:30,437 --> 00:45:32,815 όμως θα σε απομάκρυνε από τα μάτια των ιθαγενών. 660 00:45:33,023 --> 00:45:35,651 Θα ήθελα να το λάβεις υπόψη, Φάλον. 661 00:45:35,859 --> 00:45:37,027 Το έλαβα, Τομ. 662 00:45:37,236 --> 00:45:38,320 Και αποφάσισα. 663 00:45:38,529 --> 00:45:40,447 Θα φύγω το συντομότερο δυνατόν. 664 00:45:40,656 --> 00:45:41,699 Σε ευχαριστώ. 665 00:45:41,907 --> 00:45:43,951 Νομίζω ότι δε θα το μετανιώσει κανείς μας. 666 00:45:44,159 --> 00:45:45,244 Αύριο το πρωί αναχωρεί ένα πλοίο, 667 00:45:45,452 --> 00:45:46,203 το "Βασίλισσα της Μπακούντα". 668 00:45:46,412 --> 00:45:47,538 Αποκλείεται, Τομ. 669 00:45:47,746 --> 00:45:49,790 Δεν έχει πλοίαρχο μετά τον θάνατο του Μπάρετ. 670 00:45:49,998 --> 00:45:52,543 Μην ανησυχείς, θα βρω τρόπο να φύγω. 671 00:45:52,751 --> 00:45:53,585 Καληνύχτα, Φάλον. 672 00:45:53,794 --> 00:45:55,003 Καληνύχτα. 673 00:45:55,212 --> 00:45:56,213 Καλή τύχη. 674 00:46:10,769 --> 00:46:11,562 Τζούλι. 675 00:46:13,939 --> 00:46:14,982 ’κουσε με. 676 00:46:24,283 --> 00:46:24,992 Τζούλι. 677 00:46:29,037 --> 00:46:30,497 Έλα σε μένα, Τζούλι. 678 00:46:45,012 --> 00:46:46,555 Τζούλι, σε περιμένω. 679 00:46:51,769 --> 00:46:53,228 Έλα σε μένα, Τζούλι. 680 00:47:09,620 --> 00:47:10,913 Εδώ είμαι, Τζούλι. 681 00:47:31,642 --> 00:47:33,393 Σε περίμενα, Τζούλι. 682 00:47:33,602 --> 00:47:34,311 Σε περίμενα. 683 00:47:36,897 --> 00:47:38,065 Τζούλι; 684 00:47:38,273 --> 00:47:38,982 Τζούλι; 685 00:47:40,234 --> 00:47:42,069 Σάιμον Πήτερ. 686 00:47:42,277 --> 00:47:43,445 Έγινες καλά. 687 00:47:43,654 --> 00:47:46,031 Όχι καρδιά καλά όμως, κ. Ρόι. 688 00:47:46,240 --> 00:47:49,868 Τύμπανα λένε αλήθεια για κ. Φάλον. 689 00:47:50,077 --> 00:47:51,245 Πρέπει πιστέψεις. 690 00:47:51,453 --> 00:47:52,830 Τα πιστεύω. 691 00:47:53,038 --> 00:47:53,956 Τα πιστεύω από κείνη τη νύχτα 692 00:47:54,164 --> 00:47:55,958 στη ζούγκλα, στο σαφάρι. 693 00:47:56,208 --> 00:47:58,126 Δεν έκανες τίποτα όμως, κ. Ρόι. 694 00:47:58,335 --> 00:47:59,253 Δεν μπορούσα. 695 00:47:59,461 --> 00:48:01,880 Ήταν σαν να'χα πυρετό. 696 00:48:02,089 --> 00:48:04,550 Ούτε να μιλήσω δεν μπορούσα. 697 00:48:04,758 --> 00:48:06,760 Η κατάρα των απέθαντων. 698 00:48:09,054 --> 00:48:10,222 Ρόι. 699 00:48:10,430 --> 00:48:11,765 Δεν θα'πρεπε να'σαι όρθιος. 700 00:48:11,974 --> 00:48:12,975 Κάθισε. 701 00:48:13,183 --> 00:48:14,101 Είμαι εντάξει. 702 00:48:14,309 --> 00:48:16,186 Έγινα καλά. 703 00:48:16,395 --> 00:48:19,231 Ο πάτερ Γκίλχριστ βοήθησε να απελευθερωθώ απ'τον Φάλον. 704 00:48:19,439 --> 00:48:20,732 Να απελευθερωθείς; 705 00:48:20,941 --> 00:48:22,192 Δεν καταλαβαίνω. 706 00:48:22,401 --> 00:48:25,988 Ήμουν υπό τον έλεγχο του, από εκείνη τη νύχτα, στο σαφάρι. 707 00:48:26,196 --> 00:48:29,867 Δεν μπορούσα να πω σε κανέναν, μέχρι απόψε. 708 00:48:30,075 --> 00:48:32,578 Πάμε, Ρόι. 709 00:48:32,786 --> 00:48:34,246 Μείνε εδώ με την Τζούλι. 710 00:48:34,454 --> 00:48:35,622 Μη την αφήσεις απ'τα μάτια σου. 711 00:48:35,831 --> 00:48:36,999 Ούτε λεπτό. 712 00:48:37,207 --> 00:48:38,292 Να μείνω με την Τζούλι; 713 00:48:38,500 --> 00:48:39,334 Που είναι; 714 00:48:39,543 --> 00:48:40,502 Δεν είναι εδώ; 715 00:48:40,711 --> 00:48:41,336 Όχι στο δωμάτιο της, πάντως. 716 00:48:41,545 --> 00:48:43,672 Νόμιζα ότι ήταν μαζί σου. 717 00:48:44,673 --> 00:48:45,883 Ο Φάλον! 718 00:48:46,091 --> 00:48:47,718 Θα'φυγε με τον Φάλον! 719 00:49:19,666 --> 00:49:21,209 Το κουτί με το χώμα! 720 00:49:21,418 --> 00:49:25,464 Θα ήταν εδώ, αν σκόπευε να γυρίσει. 721 00:49:28,842 --> 00:49:31,345 Είναι της Τζούλι. 722 00:49:31,553 --> 00:49:32,596 Έφυγε, Τομ. 723 00:49:32,804 --> 00:49:33,430 Με τον Φάλον. 724 00:49:33,639 --> 00:49:34,765 Και η "Βασίλισσα Μπακούντα"; 725 00:49:34,973 --> 00:49:36,224 Αναχωρεί την αυγή. 726 00:49:36,433 --> 00:49:37,726 Όχι, μέχρι την άλλη εβδομάδα. 727 00:49:37,935 --> 00:49:39,853 Δεν υπάρχει καπετάνιος στη θέση του Μπάρετ. 728 00:49:40,062 --> 00:49:41,563 Δεν υπάρχει άλλο πλοίο στο λιμάνι. 729 00:49:41,772 --> 00:49:43,482 Αν έφυγαν οδικώς, 730 00:49:43,690 --> 00:49:46,610 θα πηγαίνουν στην Αγκάνα, ή το Κάλαμπαρ. 731 00:49:46,818 --> 00:49:48,320 Θα πω στον Ντύλον να ανοίξει το τηλεγραφείο. 732 00:49:48,528 --> 00:49:51,907 Αποκλείεται να πήγαν οπουδήποτε αλλού, εκτός απ'τα ορεινά. 733 00:49:52,115 --> 00:49:54,284 Δεν μπορείς να τηλεγραφήσεις στην ζούγκλα. 734 00:49:54,493 --> 00:49:56,370 Ένα λεπτό, μπορούμε. 735 00:49:56,578 --> 00:49:58,330 Σάιμον Πήτερ, τα τύμπανα. 736 00:50:04,836 --> 00:50:06,380 Όχι, όχι, περίμενε. 737 00:50:07,464 --> 00:50:09,466 Αν μάθουν οι ιθαγενείς ότι ο Φάλον είναι στη ζούγκλα, 738 00:50:09,675 --> 00:50:11,343 θα γίνει σαματάς. 739 00:50:11,551 --> 00:50:13,887 Σκέφτομαι την Τζούλι. 740 00:50:14,096 --> 00:50:15,764 Πες στις φυλές ότι είναι δική μας υπόθεση, 741 00:50:15,973 --> 00:50:17,891 δε θέλουμε να ανακατευτούν. 742 00:50:18,100 --> 00:50:20,143 Θα πιάσουμε εμείς τον Φάλον. 743 00:50:20,352 --> 00:50:22,104 Να μας βοηθήσουν μόνο να τους εντοπίσουμε. 744 00:50:22,312 --> 00:50:24,106 Αυτό πες τους. 745 00:50:38,370 --> 00:50:39,162 Μπακούντα 746 00:50:53,260 --> 00:50:54,678 Αυτό ήταν από χωριό Ζάμπα. 747 00:50:54,886 --> 00:50:57,139 Δεν είδαν Φάλον και κυρία. 748 00:50:57,347 --> 00:50:58,640 Πες τους να αναμεταδώσουν το μήνυμα, 749 00:50:58,849 --> 00:51:01,768 το ίδιο κι όσες φυλές το λαμβάνουν. 750 00:52:03,747 --> 00:52:05,040 Είδαν Φάλον και κυρία, 751 00:52:05,248 --> 00:52:08,168 μονοπάτι κοντά χωριό Μαλόνγκο, από βορρά. 752 00:52:08,376 --> 00:52:10,420 Επανέλαβε, να μην ανακατευτούν. 753 00:52:10,629 --> 00:52:11,505 Να μεταδίδεται το μήνυμα συνέχεια. 754 00:52:11,713 --> 00:52:12,506 Να μας αναφέρουν με τα τύμπανα, 755 00:52:12,714 --> 00:52:14,841 απ'όποιο σημείο τους βλέπουν να περνούν. 756 00:52:20,180 --> 00:52:22,307 Ρόι, δε γίνεται να πάρουμε τον Κάριους τώρα, 757 00:52:22,516 --> 00:52:24,768 παρά να φύγουμε με σακίδια και όπλα. 758 00:52:24,976 --> 00:52:26,478 Τα όπλα είναι άχρηστα, Τομ. 759 00:52:26,686 --> 00:52:28,355 Εναντίον του Φάλον. 760 00:52:28,563 --> 00:52:30,482 Κάτι πρέπει να τον σταματάει. 761 00:52:30,690 --> 00:52:31,566 Θα'ρθω μαζί σας. 762 00:52:31,775 --> 00:52:32,567 Όχι σε μια τέτοια πεζοπορία. 763 00:52:32,776 --> 00:52:35,862 Ξέρω τη ζούγκλα, Ρόι και ίσως με χρειαστείτε. 764 00:52:42,869 --> 00:52:44,454 Αυτό είναι το χωριό των Ατόπα, Τζούλι. 765 00:52:44,663 --> 00:52:45,956 Μπορούμε να σταματήσουμε εδώ. 766 00:52:47,332 --> 00:52:49,334 Τι ήταν αυτό; 767 00:52:49,543 --> 00:52:50,168 Ένα χωριό-ναός, 768 00:52:50,377 --> 00:52:53,004 αφιερωμένο στον θεό του θανάτου, μιας απαγορευμένης θρησκείας. 769 00:52:53,213 --> 00:52:57,259 Η αίρεση διαλύθηκε, αλλά έμεινε ο ναός. 770 00:52:59,511 --> 00:53:03,640 Οι ντόπιοι λένε ότι όποιος έρθει εδώ θα πεθάνει. 771 00:53:06,726 --> 00:53:10,105 Τι τρομερό, να λατρεύεις τον θάνατο. 772 00:53:11,857 --> 00:53:15,986 Δεν θα υπήρχε θάνατος, Τζούλι, αν ξέραμε τον τρόπο. 773 00:53:17,362 --> 00:53:19,239 Μπορώ αν σου δείξω τον τρόπο. 774 00:53:23,076 --> 00:53:24,369 Που να ξεκουραστούμε; 775 00:53:24,578 --> 00:53:25,287 Εδώ. 776 00:53:36,131 --> 00:53:40,051 Είναι ο ναός του θανάτου. 777 00:53:43,471 --> 00:53:45,056 Περίμενε εδώ, Τζούλι. 778 00:54:05,577 --> 00:54:06,786 Έλα, Τζούλι. 779 00:54:16,129 --> 00:54:18,673 Θα περιμένουμε μέχρι να βγει το φεγγάρι. 780 00:54:36,524 --> 00:54:38,485 Πήγαν χωριό Ατόπα. 781 00:54:38,693 --> 00:54:39,736 Πόσο μακριά είναι; 782 00:54:39,945 --> 00:54:42,489 Δύο ώρες. 783 00:54:44,699 --> 00:54:48,370 Το φεγγάρι θα βγει σε λιγότερο από δύο ώρες. 784 00:54:48,578 --> 00:54:49,454 Δε προλαβαίνουμε, δηλαδή; 785 00:54:49,663 --> 00:54:51,373 Πρέπει να τα καταφέρουμε. 786 00:54:54,668 --> 00:54:58,129 Η πορεία στο χρόνο μοιάζει να περιστρέφεται σε κύκλο, 787 00:54:58,338 --> 00:55:00,799 χωρίς αρχή και χωρίς τέλος. 788 00:55:04,469 --> 00:55:08,181 Ο καθένας μπορεί να επιλέξει αυτό το δρόμο, αν το θέλει. 789 00:55:08,390 --> 00:55:10,183 Δε χρειάζεται να τον βαδίσει μόνος. 790 00:55:12,978 --> 00:55:15,897 Μπορούμε να τον βαδίσουμε μαζί, Τζούλι. 791 00:55:16,106 --> 00:55:20,277 Να δούμε κόσμους που κανένα ανθρώπινο μάτι δεν είδε ποτέ. 792 00:55:20,485 --> 00:55:22,779 Θα'ρθεις μαζί μου, Τζούλι; 793 00:55:23,863 --> 00:55:26,074 Θα'μαι μαζί σου, πάντα. 794 00:55:30,870 --> 00:55:32,080 Κοιμήσου, Τζούλι. 795 00:55:33,415 --> 00:55:34,165 Κοιμήσου. 796 00:55:37,002 --> 00:55:41,006 Όταν ανατείλει το φεγγάρι, θα'χεις νικήσει τον θάνατο. 797 00:55:50,682 --> 00:55:52,600 Κοντεύει πανσέληνος. 798 00:55:52,809 --> 00:55:54,769 Συνεχίστε. 799 00:56:01,609 --> 00:56:05,739 Τζούλι, αυτό το κουτί έχει μέσα χώμα απ'τον τάφο μου. 800 00:56:07,324 --> 00:56:09,492 Δεν είναι σημάδι θανάτου, Τζούλι. 801 00:56:09,701 --> 00:56:12,704 Αλλά δύναμης, σε έναν άλλο κόσμο. 802 00:56:24,466 --> 00:56:27,594 Μετά απ'αυτό, Τζούλι, δε θα'μαι πια μόνος. 803 00:56:27,802 --> 00:56:30,513 Θα'σαι πλάι μου και θα βαδίζουμε μαζί, 804 00:56:30,722 --> 00:56:33,016 στις σκιές της αιωνιότητας. 805 00:56:44,235 --> 00:56:45,862 Τζούλι, άκουσε με. 806 00:56:51,659 --> 00:56:53,536 Τζούλι, ήρθε η ώρα. 807 00:57:13,098 --> 00:57:14,391 Τράβα το, Ρόι. 808 00:57:14,599 --> 00:57:15,809 Με καίει. 809 00:57:16,017 --> 00:57:16,976 Με καίει. 810 00:57:22,357 --> 00:57:23,316 Με καίει. 811 00:57:23,525 --> 00:57:24,192 Με καίει. 812 00:57:54,514 --> 00:57:55,223 Ρόι... 813 00:57:55,432 --> 00:57:57,392 Είσαι καλά, Τζούλι; 814 00:58:09,446 --> 00:58:12,240 Είναι σαν εφιάλτης. 815 00:58:12,449 --> 00:58:13,992 Τελείωσε όμως. 816 00:58:22,000 --> 00:58:26,000 ΤΕΛΟΣ 817 00:58:26,100 --> 00:58:51,000 Μετάφραση - απόδοση:corto64 Απρίλιος 2022 69475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.