Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
"ΤΟ ΦΑΝΤΑΣΜΑ ΤΟΥ ΒΑΜΠΙΡ"
2
00:00:21,050 --> 00:00:54,000
Μετάφραση - απόδοση:corto64
Απρίλιος 2022
3
00:00:56,516 --> 00:00:58,977
Αφρική, η Μαύρη Ήπειρος,
4
00:00:59,185 --> 00:01:02,230
όπου τύμπανα βουντού δονούν
τις νύχτες.
5
00:01:02,439 --> 00:01:05,442
Με ζούγκλες γεμάτες από
μυστικά
6
00:01:05,650 --> 00:01:09,654
και ένα μυστηριώδες φεγγάρι
τις φωτίζει.
7
00:01:09,863 --> 00:01:13,742
Αφρική, εκεί όπου ο άνθρωπος
δεν ξέχασε το κακό,
8
00:01:13,950 --> 00:01:17,203
που γνώρισε στην απαρχή όλων.
9
00:01:17,412 --> 00:01:19,914
Πάντοτε επιστρέφω στην Αφρική.
10
00:01:20,123 --> 00:01:23,209
Ούτε κι εδώ όμως βρίσκω γαλήνη.
11
00:01:23,418 --> 00:01:27,505
Η πορεία μου στο χρόνο μοιάζει
να περιστρέφεται σε κύκλο,
12
00:01:27,714 --> 00:01:30,175
χωρίς αρχή και χωρίς τέλος.
13
00:01:31,885 --> 00:01:33,928
Καταδικασμένος να την ακολουθώ
για πάντα.
14
00:01:35,013 --> 00:01:36,056
Δεν μπορώ να πεθάνω.
15
00:01:37,724 --> 00:01:38,850
Δεν μπορώ να αναπαυθώ.
16
00:01:40,268 --> 00:01:41,394
Δεν μπορώ να ησυχάσω.
17
00:01:42,604 --> 00:01:43,730
Δεν μπορώ να γαληνέψω.
18
00:02:22,977 --> 00:02:24,104
Την ευλογία σου, πάτερ.
19
00:02:24,312 --> 00:02:24,979
Ευλογημένος, Μόνγκο.
20
00:02:25,188 --> 00:02:27,690
Πορέψου άνευ φόβου.
21
00:02:32,112 --> 00:02:33,196
Την ευλογία σου, πάτερ.
22
00:02:33,404 --> 00:02:34,906
Ευλογημένοι να'στε, τέκνα μου.
23
00:02:35,115 --> 00:02:37,659
Πορευτείτε άνευ φόβου.
24
00:02:38,827 --> 00:02:39,619
Ευλογημένοι να'στε.
25
00:03:06,146 --> 00:03:06,855
Ρόι!
26
00:03:07,063 --> 00:03:07,689
Τζούλι!
27
00:03:07,897 --> 00:03:08,898
1ο χρόνια έλειπες.
28
00:03:09,107 --> 00:03:10,316
Ούτε 10 εβδομάδες δεν ήταν.
29
00:03:10,525 --> 00:03:11,151
’λλαξα;
30
00:03:11,359 --> 00:03:15,405
Προς το καλύτερο, αν και είναι
αδύνατον.
31
00:03:15,613 --> 00:03:17,198
Ακόμη το φοράω.
32
00:03:17,407 --> 00:03:19,159
Ήθελα να βεβαιωθώ που δεν
απέκτησες κι άλλα,
33
00:03:19,367 --> 00:03:20,577
όσο ήσουν στο Γιοχάνεσμπουργκ.
34
00:03:20,785 --> 00:03:21,995
Σε νοσοκομείο;
35
00:03:22,203 --> 00:03:22,954
Για παιδιά;
36
00:03:23,163 --> 00:03:24,330
Και οι γιατροί;
37
00:03:24,539 --> 00:03:27,208
60 χρονών, κοκαλιάρηδες και
καραφλοί.
38
00:03:34,757 --> 00:03:37,093
Θα χρειαστείς παππά, μου
φαίνεται.
39
00:03:37,302 --> 00:03:38,052
Πάτερ Γκίλχριστ.
40
00:03:38,261 --> 00:03:38,887
Γεια σου, πάτερ.
41
00:03:39,095 --> 00:03:40,722
Θα γίνει όμορφη νύφη, Ρόι.
42
00:03:40,930 --> 00:03:41,723
Κολακείες.
43
00:03:41,931 --> 00:03:42,557
Κολακείες;
44
00:03:42,765 --> 00:03:44,017
Μ'άρεσε αυτό.
45
00:03:44,225 --> 00:03:46,227
Μπορείτε να μείνετε έξω όσο
θέλετε,
46
00:03:46,436 --> 00:03:47,729
αλλά μέσα είναι 10 βαθμούς πιο
δροσερά,
47
00:03:47,937 --> 00:03:48,855
κι έχει μπόλικα απ'αυτά.
48
00:03:49,898 --> 00:03:50,565
Όχι, σ'ευχαριστώ, Τομ.
49
00:03:50,773 --> 00:03:52,942
Για μια αναπαυτική καρέκλα όμως,
δε θα'λεγα όχι.
50
00:03:53,151 --> 00:03:57,322
Ήρθα με τα πόδια απ'το χωριό των
Μολόνγκο και είμαι κουρασμένος.
51
00:03:58,656 --> 00:04:00,783
Την καλύτερη καρέκλα του σπιτιού,
πάτερ.
52
00:04:00,992 --> 00:04:01,951
Ορίστε.
53
00:04:02,160 --> 00:04:03,453
’λλα δύο, Έσθερ.
54
00:04:05,997 --> 00:04:07,123
Αυτά τα τύμπανα.
55
00:04:08,708 --> 00:04:10,877
Ηχούν ασταμάτητα εβδομάδες
τώρα.
56
00:04:11,044 --> 00:04:14,005
Γι'αυτό επέστρεψα, Τομ.
57
00:04:14,214 --> 00:04:18,259
Όταν μια φήμη ξεσπάσει στην
ζούγκλα, διαδίδεται σαν φωτιά.
58
00:04:18,468 --> 00:04:23,890
Αν δε τη σταματήσεις, οι ιθαγενείς
γυρίζουν, στο βουντού και τη μαγεία.
59
00:04:24,098 --> 00:04:26,309
Αν δε σταματήσει, χάθηκα.
60
00:04:26,517 --> 00:04:28,019
Όλοι εργάτες στην φυτεία,
61
00:04:28,228 --> 00:04:31,940
με εγκαταλείπουν, ή αρνούνται
να εργαστούν.
62
00:04:32,148 --> 00:04:33,566
Είχαμε κι άλλο φόνο το Σάββατο.
63
00:04:33,775 --> 00:04:35,068
Ο τρίτος αυτό το μήνα.
64
00:04:35,276 --> 00:04:36,152
Τέταρτος.
65
00:04:36,361 --> 00:04:38,154
Έγινε άλλος ένας χθες βράδυ
στη Μπακούντα.
66
00:04:38,363 --> 00:04:39,030
Στο δρόμο.
67
00:04:39,239 --> 00:04:40,490
Αλήθεια;
68
00:04:40,698 --> 00:04:43,493
Τους τρείς στην φυτεία τους
είδα.
69
00:04:43,701 --> 00:04:46,120
Ήταν όλοι στραγγισμένοι από
αίμα.
70
00:04:46,329 --> 00:04:49,082
Και με δύο περίεργες τρύπες
στο λαιμό.
71
00:04:49,290 --> 00:04:50,708
Εδώ.
72
00:04:50,917 --> 00:04:52,210
Αν ζούσαμε 100 χρόνια πίσω,
73
00:04:52,418 --> 00:04:53,753
θα συμφωνούσα με τους ιθαγενείς.
74
00:04:53,962 --> 00:04:54,837
Βαμπίρ.
75
00:04:55,046 --> 00:04:56,422
Βαμπίρ;
76
00:04:56,631 --> 00:04:59,008
Ένας νεκρός που απαρνήθηκε τον
παράδεισο για τα εγκλήματα του.
77
00:04:59,217 --> 00:05:01,970
Καταδικασμένος να εδώ, σε μια
φρικτή επίφαση ζωής.
78
00:05:02,178 --> 00:05:04,806
Και που διατηρείται πίνοντας
ανθρώπινο αίμα.
79
00:05:05,014 --> 00:05:07,350
Μεσαιωνικές ανοησίες, μύθος
είναι απλά.
80
00:05:07,558 --> 00:05:10,019
Ναι, αλλά παγκόσμιος, Τζούλι.
81
00:05:10,228 --> 00:05:12,522
Πιστεύετε σ'αυτά τα πράγματα,
πάτερ;
82
00:05:12,730 --> 00:05:15,024
Όχι, δεν πιστεύω στα βαμπίρ.
83
00:05:15,233 --> 00:05:18,403
Πιστεύω όμως στην δύναμη του
κακού.
84
00:05:18,611 --> 00:05:20,822
Είτε το πιστεύουμε, είτε όχι,
κάτι συμβαίνει.
85
00:05:21,030 --> 00:05:23,324
Επηρεάζει αρνητικά τους εργάτες
μου.
86
00:05:23,533 --> 00:05:24,993
Τα ίδια προβλήματα και στην
πόλη.
87
00:05:25,201 --> 00:05:26,661
Καμία ιδέα, Ρόι;
88
00:05:26,869 --> 00:05:28,288
Ναι, θα επισκεφτώ τον Γουέμπ
Φάλον.
89
00:05:28,496 --> 00:05:30,790
Γουέμπ Φάλον; Ποιός είναι αυτός;
90
00:05:30,999 --> 00:05:34,627
Φάλον... είναι αρχαία Κέλτικα.
91
00:05:35,920 --> 00:05:37,839
Σημαίνει ο "ξένος".
92
00:05:38,047 --> 00:05:40,967
Αυτός που περπατά στο σκοτάδι,
πέρα απ'τις φωτιές.
93
00:05:41,175 --> 00:05:42,427
Σωστή περιγραφή του Φάλον.
94
00:05:42,635 --> 00:05:44,178
Είναι νεοφερμένος στην Μπακούντα.
95
00:05:44,387 --> 00:05:46,222
Έχει το μπαρ κοντά στην προκυμαία.
96
00:05:46,431 --> 00:05:48,683
Κανείς δεν ξέρει από που ήρθε
97
00:05:48,891 --> 00:05:50,893
και στην Αφρική δεν ρωτάς πολλά.
98
00:05:51,102 --> 00:05:52,687
Τι μπορεί να κάνει;
99
00:05:52,895 --> 00:05:54,272
Στο λίγο διάστημα που είναι εδώ,
100
00:05:54,480 --> 00:05:56,399
έμαθα περισσότερα για τους
Μπακούντα,
101
00:05:56,607 --> 00:05:58,192
απ'ότι οι ιθαγενείς.
102
00:05:58,401 --> 00:06:00,528
Αν κάποιος ξέρει τι συμβαίνει,
είναι αυτός.
103
00:06:00,737 --> 00:06:02,363
Δεν θα αργήσω.
104
00:07:54,016 --> 00:07:54,809
Κέρδισα.
105
00:07:56,227 --> 00:07:57,603
Δε τελειώσαμε ακόμη, Φάλον.
106
00:07:57,812 --> 00:07:59,564
Μπορεί να μου'μεινε μόνο η
μπλούζα που φοράω,
107
00:07:59,772 --> 00:08:03,401
αλλά δε μπορείς να κερδίζεις
για πάντα.
108
00:08:03,609 --> 00:08:07,655
Το μερίδιο μου απ'τη
"Βασίλισσα της Μπακούντα".
109
00:08:15,079 --> 00:08:16,289
Εφτά.
110
00:08:17,790 --> 00:08:21,085
Ούτε ο διάολος δε θα'χε τόση
τύχη.
111
00:08:22,753 --> 00:08:23,629
Εσύ, εκεί.
112
00:08:27,925 --> 00:08:28,718
Λεφτά!
113
00:08:30,678 --> 00:08:33,431
Κερνάω!
114
00:08:33,639 --> 00:08:35,850
Ελάτε να πιείτε!
115
00:08:38,144 --> 00:08:40,938
Θα κάνει φασαρία ο ναύτης.
116
00:08:41,147 --> 00:08:42,607
Πήγαινε να χορέψεις, Λίζα.
117
00:08:47,153 --> 00:08:48,488
Γεια σου, Φάλον.
118
00:08:48,696 --> 00:08:50,531
Κύριε, Χέντρικ.
119
00:08:50,740 --> 00:08:51,782
Του την έφερες άσχημα του τύπου,
έτσι;
120
00:08:51,991 --> 00:08:54,410
Δεν έπαιξε με το ζόρι.
121
00:08:55,369 --> 00:08:56,370
Μπράβο.
122
00:08:56,579 --> 00:08:57,288
Εξάρες.
123
00:08:58,456 --> 00:08:59,749
Δεν ήρθες για να παίξουμε ζάρια,
124
00:08:59,957 --> 00:09:01,626
ούτε για να πιεις το άθλιο τζιν
μου.
125
00:09:01,834 --> 00:09:03,085
Τι σε απασχολεί, κ. Χέντρικ;
126
00:09:03,294 --> 00:09:05,421
Έρχεται πολύ κόσμος στο μαγαζί
σου, Φάλον.
127
00:09:05,630 --> 00:09:07,048
Όλων των ειδών.
128
00:09:07,256 --> 00:09:08,090
Ήλπιζα ότι ίσως ξέρεις κάτι,
129
00:09:08,299 --> 00:09:10,968
για τους μυστηριώδεις φόνους.
130
00:09:11,177 --> 00:09:13,554
Η Μπακούντα φαίνεται να γύρισε
στα παλιά,
131
00:09:13,763 --> 00:09:17,808
παρά τις προσπάθειες του πάτερ,
Γκίλχριστ.
132
00:09:20,269 --> 00:09:21,187
Λοιπόν;
133
00:09:21,395 --> 00:09:22,563
Κανείς δε μπορεί να πάιξει έτσι,
134
00:09:22,772 --> 00:09:24,148
με κανονικά ζάρια, Φάλον.
135
00:09:24,357 --> 00:09:27,443
Θέλω πίσω τα λεφτά και το πλοίο
μου.
136
00:09:27,652 --> 00:09:28,361
Ήρεμα, φίλε.
137
00:09:28,569 --> 00:09:29,195
Έριξα κι εγώ τα ζάρια.
138
00:09:29,403 --> 00:09:30,071
Είναι εντάξει.
139
00:09:30,279 --> 00:09:30,905
Μην ανακατεύεσαι, Χέντρικ.
140
00:10:02,895 --> 00:10:03,688
Δίνε του.
141
00:10:06,190 --> 00:10:07,066
Όλοι σας.
142
00:10:11,404 --> 00:10:12,530
Χτύπησες, Ρόι;
143
00:10:13,447 --> 00:10:14,740
Όχι άσχημα.
144
00:10:14,949 --> 00:10:15,950
Χάρη σε σένα.
145
00:10:16,158 --> 00:10:18,452
Έλα να πλυθείς.
146
00:10:19,787 --> 00:10:22,832
Τι έπαθες, Μπάρετ;
147
00:10:24,166 --> 00:10:25,668
Δε ξέρω.
148
00:10:25,876 --> 00:10:27,211
Πρώτη φορά παρατάω καβγά,
149
00:10:27,420 --> 00:10:29,714
με το βλέμμα και μόνο κάποιου.
150
00:10:36,262 --> 00:10:37,722
Τι έπαθε το καθρέφτης σου; Τον
έσπασες;
151
00:10:37,930 --> 00:10:38,973
Όχι, τον έβγαλα.
152
00:10:39,181 --> 00:10:41,851
Με ενοχλεί όταν πέσει φως πάνω,
σαν τον ήλιο.
153
00:10:42,059 --> 00:10:44,562
Έχω πρόβλημα με τα μάτια.
154
00:10:44,770 --> 00:10:47,773
’σχημο μέρος εδώ για κάποιον με
πρόβλημα στα μάτια.
155
00:10:47,982 --> 00:10:49,567
Δε πολυβγαίνω στο φως της ημέρας.
156
00:10:49,775 --> 00:10:52,361
Κι όταν βγαίνω φοράω αυτά.
157
00:10:53,613 --> 00:10:54,322
Περάστε.
158
00:10:55,740 --> 00:10:57,700
Με συγχωρείς, κ. Φάλον.
159
00:10:58,868 --> 00:11:01,120
Θυμάστε εκείνον που του δώσατε
τα χρήματα του Μπάρετ;
160
00:11:01,329 --> 00:11:02,622
Εκείνον που κερνούσε ποτά;
161
00:11:02,830 --> 00:11:03,831
Ναι.
162
00:11:04,040 --> 00:11:06,000
Έπεσε νεκρός έξω απ'το μαγαζί.
163
00:11:06,208 --> 00:11:07,376
Καρδιακή προσβολή, νομίζω.
164
00:11:07,585 --> 00:11:08,961
Δεν έχει κανένα σημάδι πάνω του.
165
00:11:09,962 --> 00:11:11,130
Λυπάμαι που το ακούω.
166
00:11:11,339 --> 00:11:12,882
Με θέλεις κάτι άλλο, Τζακ;
167
00:11:13,090 --> 00:11:14,884
Όχι, δε νομίζω.
168
00:11:15,092 --> 00:11:17,720
Αυτά εδώ, τι να τα κάνω;
169
00:11:17,928 --> 00:11:19,096
Δώσ'τα σε κάποιον άλλο.
170
00:11:19,305 --> 00:11:20,014
Μάλιστα, κύριε.
171
00:11:22,850 --> 00:11:24,769
Μη το αγγίζεις!
172
00:11:24,977 --> 00:11:27,813
Συγνώμη, έψαχνα για τσιγάρα.
173
00:11:28,022 --> 00:11:29,106
Δεν ήθελα να μιλήσω απότομα,
174
00:11:29,315 --> 00:11:33,152
απλά αυτό κουτί σημαίνει πολλά
για μένα.
175
00:11:33,361 --> 00:11:34,320
ΓΟΥΕΜΠ ΦΑΛΟΝ 1588.
176
00:11:35,655 --> 00:11:37,239
Είναι η χρονιά της Ισπανικής
Αρμάδας.
177
00:11:37,448 --> 00:11:38,949
Μα, αναγράφει το όνομα σου.
178
00:11:39,158 --> 00:11:42,161
Είναι το ίδιο με του προγόνου
μου.
179
00:11:42,370 --> 00:11:43,663
Βασίλισσα, Ελισάβετ.
180
00:11:45,289 --> 00:11:49,418
Έδωσε το κουτί αυτό στον Γουέμπ
Φάλον, εκείνη τη μέρα,
181
00:11:50,920 --> 00:11:54,173
για τις υπηρεσίες του στο Στέμμα.
182
00:11:54,382 --> 00:11:55,800
Ήθελες τσιγάρο.
183
00:11:56,008 --> 00:11:57,426
Ευχαριστώ.
184
00:11:57,635 --> 00:11:59,303
Πολύ ενδιαφέρον.
185
00:11:59,512 --> 00:12:01,806
Γιατί δεν έρχεσαι για δείπνο,
να μας πεις περισσότερα;
186
00:12:02,014 --> 00:12:04,308
Μένω στου Τομ Βάνς.
187
00:12:04,517 --> 00:12:07,144
Σίγουρα θα του άρεσε να σε
γνωρίσει.
188
00:12:08,187 --> 00:12:09,063
Αναρωτιέμαι.
189
00:12:11,565 --> 00:12:13,401
Είσαι τυχερός, Ρόι.
190
00:12:13,609 --> 00:12:16,237
Βρήκες την πιο αξιαγάπητη
γυναίκα σ'όλη την Αφρική.
191
00:12:16,445 --> 00:12:17,321
Στον κόσμο όλο.
192
00:12:17,530 --> 00:12:20,491
Διακρίνω μια μικρή δόση υπερβολής.
193
00:12:20,700 --> 00:12:21,409
Πούρο;
194
00:12:24,870 --> 00:12:27,998
Πως να σας ευχαριστήσω για ένα
τόσο υπέροχο βράδυ;
195
00:12:28,207 --> 00:12:30,543
Οι πιο γοητευτικοί κάτοικοι της
Μπακούντα.
196
00:12:30,751 --> 00:12:31,585
Ήταν ευχαρίστηση μας.
197
00:12:31,794 --> 00:12:35,339
Ήταν πολύ διαφορετικά, από την
ζωή που συνηθίζω.
198
00:12:35,548 --> 00:12:38,801
Κύριε, Φάλον, μπορώ να σας
ρωτήσω κάτι;
199
00:12:39,009 --> 00:12:40,219
Παρακαλώ.
200
00:12:43,556 --> 00:12:45,808
Γιατί επιλέξατε αυτού του είδους
την ζωή;
201
00:12:46,016 --> 00:12:48,811
Κάποιος με τη δική σας ευφυΐα
και κουλτούρα.
202
00:12:49,019 --> 00:12:51,981
Η μοίρα οδηγεί σε περίεργα
μονοπάτια.
203
00:12:52,189 --> 00:12:54,567
Ο άνθρωπος έχει ελεύθερη
βούληση.
204
00:12:54,775 --> 00:12:55,484
Πάντα;
205
00:12:57,486 --> 00:13:01,407
Κάποιες φορές κάνει πράγματα
ανεξάρτητα απ'τη θέληση του.
206
00:13:01,615 --> 00:13:04,994
Πράγματα που μπορούν να του
σκίσουν την ψυχή.
207
00:13:05,202 --> 00:13:07,413
Υπάρχει πάντοτε η εκκλησία.
208
00:13:12,501 --> 00:13:13,919
Τομ, ένα ποτήρι νερό.
209
00:13:14,128 --> 00:13:15,629
Είμαι εντάξει, ευχαριστώ.
210
00:13:15,838 --> 00:13:16,922
Με συγχωρείτε.
211
00:13:17,131 --> 00:13:18,132
Είχα κολλήσει ελονοσία κάποτε
212
00:13:18,340 --> 00:13:20,176
και οι κρίσεις αυτές είναι
συχνές.
213
00:13:20,384 --> 00:13:22,970
Σάιμον Πήτερ, καφέ για τον κ.
Φάλον.
214
00:13:23,179 --> 00:13:24,680
Όχι, καθίστε, παρακαλώ.
215
00:13:24,889 --> 00:13:26,724
Θα'μαι εντάξει σε λίγο.
216
00:13:29,101 --> 00:13:29,894
Ας μιλήσουμε για κάτι άλλο.
217
00:13:30,102 --> 00:13:32,605
Θα πιω λίγο καφέ ακόμη.
218
00:13:35,483 --> 00:13:36,859
Τα τύμπανα πάλι.
219
00:13:38,027 --> 00:13:39,612
Είναι απ'το χωριό των Μολόνγκο.
220
00:13:39,820 --> 00:13:41,155
Το χωριό των Μολόνγκο;
221
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
Μπορείς να διαβάσεις τα μυνήματα;
222
00:13:43,199 --> 00:13:45,993
Εν μέρει ναι, τα υπόλοιπα τα
μαντεύω.
223
00:13:46,202 --> 00:13:49,330
Υπάρχει μια αίρεση που πιστεύει
στη μαγεία, στους Μολόνγκο.
224
00:13:49,538 --> 00:13:51,332
Έτσι ξεκινούν συνήθως οι μπελάδες.
225
00:13:51,540 --> 00:13:52,625
Είναι προβληματικό χωριό.
226
00:13:52,833 --> 00:13:54,376
Εδώ και αρκετό καιρό.
227
00:13:54,585 --> 00:13:57,671
Από εκεί να απλώθηκε άραγε η
φήμη για το βαμπίρ;
228
00:13:57,880 --> 00:13:59,965
Ίσως να πήγαινα με μερικούς
άντρες μέχρι εκεί.
229
00:14:00,174 --> 00:14:01,175
Καλή ιδέα μου ακούγεται.
230
00:14:01,383 --> 00:14:02,468
Είναι.
231
00:14:02,676 --> 00:14:03,761
Θα'ρθω κι εγώ μαζί σας, Ρόι.
232
00:14:03,969 --> 00:14:04,762
Αν θέλεις παρέα.
233
00:14:04,970 --> 00:14:06,222
Φυσικά και θα'θελα παρέα.
234
00:14:06,430 --> 00:14:07,473
Είσαι όμως σίγουρα καλά;
235
00:14:07,681 --> 00:14:09,850
Το πρωί θα είμαι εντάξει.
236
00:14:10,059 --> 00:14:11,268
Να ξεκινήσουμε την αυγή;
237
00:14:11,477 --> 00:14:12,186
Την αυγή.
238
00:14:23,447 --> 00:14:24,782
Ποιός έσπασε τον καθρέφτη;
239
00:14:24,990 --> 00:14:26,700
Το κακό, κ. Ρόι, το κακό.
240
00:15:28,679 --> 00:15:29,388
Χτύπησες;
241
00:15:29,597 --> 00:15:31,056
Όχι, δεν με πέτυχε.
242
00:15:34,518 --> 00:15:35,519
Είναι επιφανειακή η πληγή.
243
00:15:35,728 --> 00:15:38,272
Σάιμον Πήτερ, ξέπλυνε την.
244
00:15:39,773 --> 00:15:41,150
Ο πυροβολισμός προήλθε από κει.
245
00:15:41,358 --> 00:15:41,984
Παγίδα.
246
00:15:42,192 --> 00:15:46,071
Ενεργοποιήθηκε μόλις τράβηξες
το σκοινί.
247
00:15:55,456 --> 00:15:58,042
Είναι η δεύτερη φορά που μου
σώσεις την ζωή, Φάλον.
248
00:15:58,250 --> 00:15:59,126
Πως να σε ευχαριστήσω;
249
00:15:59,335 --> 00:16:00,961
Μην δοκιμάσεις καν.
250
00:16:01,170 --> 00:16:02,129
Μπαίνουμε σε επικίνδυνη περιοχή.
251
00:16:02,338 --> 00:16:03,547
Ας κατασκηνώσουμε εδώ για απόψε,
252
00:16:03,756 --> 00:16:05,549
εκτός αν θέλεις να πέσεις πάνω
και σ'άλλες τέτοιες.
253
00:16:05,758 --> 00:16:07,968
Yeah, I guess we'd better.
254
00:16:29,490 --> 00:16:31,992
Μπουάνα Φάλον, εδώ, όπως εσύ.
255
00:16:32,201 --> 00:16:33,369
Τάμπα εδώ.
256
00:16:33,577 --> 00:16:36,330
Σφαίρα ήρθε από μπροστά, από
εκεί.
257
00:16:36,538 --> 00:16:38,832
Σφαίρα χτύπησε, Τάμπα, ίδια
σφαίρα.
258
00:16:39,792 --> 00:16:42,878
Γιατί σφαίρα όχι χτύπησε μπουάνα
Φάλον;
259
00:17:36,932 --> 00:17:39,810
Σφαίρα χτύπησε σώμα του, Τάμπα,
260
00:17:40,019 --> 00:17:43,731
αλλά όχι άφησε σημάδι, ούτε
αίμα, τίποτα.
261
00:17:43,939 --> 00:17:44,648
Βαμπίρ.
262
00:17:47,443 --> 00:17:50,446
Τάμπα, πρέπει εξοντωθεί.
263
00:17:50,654 --> 00:17:54,158
Αν σφαίρα όχι σκότωσε, τότε τι;
264
00:17:54,366 --> 00:17:57,161
Ακόντιο σε λιωμένο ασήμι.
265
00:18:16,430 --> 00:18:19,600
Τύμπανα βουντού σταμάτησαν.
266
00:19:04,061 --> 00:19:04,853
Βαμπίρ!
267
00:19:08,774 --> 00:19:10,359
Ρόι.
268
00:19:10,567 --> 00:19:11,777
Βοήθησε με.
269
00:19:11,985 --> 00:19:12,694
Γρήγορα.
270
00:19:16,990 --> 00:19:17,699
Πάρ'το αυτό από δω.
271
00:19:17,908 --> 00:19:21,703
Πάρ'το, το νιώθω να με καίει.
272
00:19:24,331 --> 00:19:26,667
Δεν έχει αίμα πάνω του, Ρόι.
273
00:19:28,794 --> 00:19:29,586
Φάλον!
274
00:19:30,838 --> 00:19:34,883
Τώρα ξέρεις, τα τύμπανα έλεγαν
την αλήθεια.
275
00:19:39,596 --> 00:19:40,305
Γιατί δεν...
276
00:19:40,514 --> 00:19:41,473
Κοίτα με.
277
00:19:46,562 --> 00:19:49,982
Βλέπεις το πλάσμα που δεν
υπάρχει.
278
00:19:50,190 --> 00:19:52,317
Βλέπεις έναν θρύλο.
279
00:19:53,861 --> 00:19:56,405
Οι ιθαγενείς κατάλαβαν αμέσως,
μόλις είδαν
280
00:19:56,613 --> 00:20:00,159
το κορμί του πρώτου μου θύματος.
281
00:20:00,367 --> 00:20:01,451
Ήξεραν, τι πλάσμα είναι αυτό,
282
00:20:01,660 --> 00:20:04,163
που χρειάζεται ανθρώπινο αίμα
για να ζήσει.
283
00:20:04,371 --> 00:20:05,080
Μείνε, Ρόι.
284
00:20:07,374 --> 00:20:08,417
’κουσε με.
285
00:20:10,169 --> 00:20:13,297
Πριν 400 χρόνια ήταν μια νέα
γυναίκα.
286
00:20:15,883 --> 00:20:17,426
Προκάλεσα τον θάνατο της.
287
00:20:19,553 --> 00:20:23,140
Από τότε με βαραίνει αυτή η
κατάρα.
288
00:20:23,348 --> 00:20:25,225
Η κατάρα των απέθαντων.
289
00:20:26,143 --> 00:20:30,105
Κατέστρεψα πολλούς νέους σαν
εσένα και την Τζούλι.
290
00:20:32,107 --> 00:20:33,150
Δεν μπορώ να πεθάνω.
291
00:20:34,693 --> 00:20:38,655
Ζω μόνο για να καταστρέφω την
ειρήνη και την ευτυχία.
292
00:20:40,657 --> 00:20:42,034
Όχι, Ρόι.
293
00:20:42,242 --> 00:20:44,161
Κατέβασε κάτω το ακόντιο.
294
00:20:44,369 --> 00:20:45,245
Κατέβασε το.
295
00:20:48,123 --> 00:20:50,334
Δε μπορείς να με αντιμετωπίσεις.
296
00:20:50,542 --> 00:20:53,921
Ζω εδώ και 400 χρόνια.
297
00:20:54,129 --> 00:20:58,008
Έμαθα πράγματα που κανένα
ανθρώπινο ον δε γνώρισε ποτέ.
298
00:20:58,217 --> 00:21:01,094
Κανένας δεν έχει τη δύναμη να
τα βάλει μαζί μου.
299
00:21:02,054 --> 00:21:02,846
Γονάτισε.
300
00:21:08,227 --> 00:21:09,519
Τι βλέπεις;
301
00:21:10,729 --> 00:21:12,105
Τα μάτια σου μόνο.
302
00:21:13,023 --> 00:21:15,067
Μπορείς να μ'ακούσεις;
303
00:21:15,275 --> 00:21:16,235
Σ'άκούω.
304
00:21:18,028 --> 00:21:22,157
Το μυαλό σου ανήκει σε μένα,
από τώρα μέχρι να πεθάνεις\.
305
00:21:24,159 --> 00:21:26,828
Δε θα μιλήσεις ποτέ για όσα
έμαθες.
306
00:21:27,037 --> 00:21:28,413
Ποτέ.
307
00:21:28,622 --> 00:21:30,249
Δεν θα μιλήσω ποτέ.
308
00:21:36,088 --> 00:21:38,715
Κάτω απ'το κρεβάτι μου είναι το
κουτί,
309
00:21:38,924 --> 00:21:41,718
που περιέχει χώμα απ'τον τάφο
μου.
310
00:21:42,761 --> 00:21:46,807
Αυτό που μου έδωσε η βασίλισσα
Ελισάβετ, μετά την Αρμάδα.
311
00:21:48,350 --> 00:21:51,270
Κουβάλησε με στην κορυφή του
βουνού.
312
00:21:51,478 --> 00:21:54,481
Ακούμπησε το κεφάλι μου στο
κουτί και φύγε,
313
00:21:54,690 --> 00:21:58,318
για να με λούσει στο φως του
το φεγγάρι, καθώς ανατέλλει.
314
00:21:59,778 --> 00:22:01,488
Μην επιτρέψεις σε τίποτα να σε
σταματήσει.
315
00:23:20,484 --> 00:23:21,443
Τάμπα νεκρός.
316
00:23:25,030 --> 00:23:27,074
Σάιμον Πήτερ χτύπησε σφαίρα.
317
00:23:27,282 --> 00:23:28,909
Όχι μιλήσει, άσχημα χτύπησε.
318
00:23:30,827 --> 00:23:33,705
Πάρ'τον πίσω στην φυτεία.
319
00:23:33,914 --> 00:23:35,040
Το σαφάρι τελείωσε.
320
00:23:37,292 --> 00:23:40,587
Αύριο γυρίζουμε στην Μπακούντα.
321
00:24:58,832 --> 00:25:02,294
Ρόι, σε περιμέναμε πως και πως.
322
00:25:12,596 --> 00:25:14,306
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, Ρόι.
323
00:25:14,514 --> 00:25:15,557
Συγνώμη που δε μπόρεσα να σε
συνοδεύσω,
324
00:25:15,765 --> 00:25:18,226
εξαιτίας των κρίσεων της
ελονοσίας.
325
00:25:18,435 --> 00:25:20,312
Θα ήμουν εμπόδιο περισσότερο,
παρά βοήθεια.
326
00:25:20,520 --> 00:25:22,314
Έκανες πολύ καλή δουλειά και
χωρίς εμένα.
327
00:25:22,522 --> 00:25:24,107
Τα κατάφερες, Ρόι.
328
00:25:24,316 --> 00:25:26,818
Οι φόνοι σταμάτησαν και οι
ιθαγενείς είναι ήσυχοι.
329
00:25:27,027 --> 00:25:31,615
Έχουμε καιρό να ακούσουμε τα
τύμπανα.
330
00:25:31,823 --> 00:25:33,366
Τζούλι, ο Φάλον...
331
00:25:36,244 --> 00:25:37,078
Ο Φάλον...
332
00:25:39,998 --> 00:25:42,626
Τι προσπαθείς να πεις, Ρόι;
333
00:25:42,834 --> 00:25:43,960
Δεν ξέρω.
334
00:25:46,129 --> 00:25:47,589
Δεν μπορώ να...
335
00:25:50,926 --> 00:25:52,302
Θα φταίει ο πυρετός.
336
00:26:03,813 --> 00:26:05,649
Θα ξεκουραστεί τώρα.
337
00:26:05,857 --> 00:26:07,734
Είχε υψηλό πυρετό.
338
00:26:07,943 --> 00:26:10,987
Δεν έχω ξαναδεί τόσο βίαιο
παραλήρημα.
339
00:26:11,196 --> 00:26:12,906
Θα χρειαστεί φροντίδα.
340
00:26:13,114 --> 00:26:14,032
Και θα μείνει εδώ, φυσικά.
341
00:26:14,241 --> 00:26:16,368
Ναι, θα τον φροντίσω εγώ.
342
00:26:16,576 --> 00:26:18,703
Δεν θα τα καταφέρεις μόνη σου,
Τζούλι.
343
00:26:18,912 --> 00:26:20,580
Θα ήθελα να σε βοηθήσω, αν μου
το επιτρέπεις.
344
00:26:20,789 --> 00:26:22,374
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου.
345
00:26:22,582 --> 00:26:26,545
Θα έκανα τα πάντα για να σε
βοηθήσω, Τζούλι.
346
00:26:33,301 --> 00:26:34,010
Περάστε.
347
00:26:36,096 --> 00:26:37,305
Γεια σου, Τζούλι.
348
00:26:38,890 --> 00:26:39,599
’ργησα;
349
00:26:39,808 --> 00:26:40,725
Όχι.
350
00:26:40,934 --> 00:26:42,602
Σταμάτησα να πάρω φρούτα για
τον Ρόι.
351
00:26:42,811 --> 00:26:43,520
Πως είναι;
352
00:26:44,437 --> 00:26:46,314
Δεν μπορώ να το εξηγήσω.
353
00:26:46,523 --> 00:26:48,567
Συνήθως ο πυρετός υποχωρεί μετά
από λίγες μέρες,
354
00:26:48,775 --> 00:26:50,485
όμως αυτός συνεχίζεται εδώ και
δύο εβδομάδες,
355
00:26:50,694 --> 00:26:52,195
χωρίς καμία βελτίωση.
356
00:26:52,404 --> 00:26:54,322
Έχει συνέλθει μόλις 1-2 φορές.
357
00:26:54,531 --> 00:26:58,952
Αρκετές για να μου ζητήσει αυτό
το βιβλίο, απ'το Γιοχάνεσμπουργκ.
358
00:26:59,160 --> 00:27:01,496
Τι να το θέλει;
"Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΟΥ ΒΑΜΠΙΡ".
359
00:27:01,705 --> 00:27:02,706
Έκανε όμως σαν τρελός γι'αυτό,
360
00:27:02,914 --> 00:27:05,959
κι ο γιατρός είπε ότι ίσως
χειροτερέψει, αν δεν το πάρει.
361
00:27:06,167 --> 00:27:07,586
Φρικτός μύθος.
362
00:27:07,794 --> 00:27:08,503
’κου.
363
00:27:10,880 --> 00:27:14,301
Θάνατος, συχνά η πιο τρομακτική
ανθρώπινη εμπειρία,
364
00:27:14,509 --> 00:27:16,094
που δεν δικαιούται ένα βαμπίρ.
365
00:27:16,303 --> 00:27:18,555
Πρέπει να περιπλανιέται αενάως
στη γη.
366
00:27:18,763 --> 00:27:20,223
Η αληθινή απειλή ενός βαμπίρ,
367
00:27:20,432 --> 00:27:24,102
έγκειται στο γεγονός ότι
εμφανίζεται με ανθρώπινη μορφή.
368
00:27:24,311 --> 00:27:26,396
Μπορεί να γίνει ένας από εσάς,
369
00:27:26,605 --> 00:27:29,733
μεταφέροντας την κατάρα του
πάνω σας.
370
00:27:29,941 --> 00:27:31,818
Την κατάρα των απέθαντων.
371
00:27:32,736 --> 00:27:34,279
Με ανατριχιάζει.
372
00:27:34,487 --> 00:27:36,531
Ένα βιβλίο είναι μόνο, Τζούλι.
373
00:27:37,699 --> 00:27:41,453
Πάμε να δούμε πως είναι ο
ασθενής;
374
00:27:55,050 --> 00:27:56,676
Κοιμάται ακόμη.
375
00:27:58,845 --> 00:28:01,556
Ήσουν πολύ ευγενικός, που ξόδεψες
τόσο χρόνο εδώ.
376
00:28:01,765 --> 00:28:03,933
Κι εσύ πολύ ευγενική που μου
το επέτρεψες.
377
00:28:04,142 --> 00:28:05,769
Είσαι κουρασμένη, Τζούλι.
378
00:28:05,977 --> 00:28:07,187
Θα προσέχω εγώ τον Ρόι.
379
00:28:07,395 --> 00:28:08,104
Σ'ευχαριστώ.
380
00:28:12,400 --> 00:28:13,360
Τζούλι.
381
00:28:15,236 --> 00:28:17,113
Παραλίγο να το ξεχάσω.
382
00:28:17,322 --> 00:28:19,282
Έχω κάτι για σένα.
383
00:28:20,575 --> 00:28:22,744
Είναι πολύ όμορφο.
384
00:28:22,952 --> 00:28:23,578
Όμως...
385
00:28:23,787 --> 00:28:24,663
Σε παρακαλώ.
386
00:28:24,871 --> 00:28:28,083
Η παρουσία μου εδώ μου έδωσε
νέα κίνητρα.
387
00:28:28,291 --> 00:28:30,919
Μου έδειξε μια άγνωστη για μένα
πλευρά της ζωής.
388
00:28:31,127 --> 00:28:32,087
Είμαι ευγνώμον.
389
00:28:33,213 --> 00:28:35,382
Πήγαινε να ξεκουραστείς, Τζούλι.
390
00:28:35,590 --> 00:28:39,636
Είσαι ένας από τους καλύτερους
ανθρώπους που γνώρισα ποτέ.
391
00:28:44,140 --> 00:28:44,933
Φάλον.
392
00:28:47,352 --> 00:28:49,270
Χαίρομαι που είσαι ξύπνιος.
393
00:28:50,397 --> 00:28:52,023
Ήρθε το βιβλίο σου, Ρόι.
394
00:28:54,401 --> 00:28:56,611
Μπορώ να σε βγάλω απ'τον κόπο.
395
00:28:57,529 --> 00:29:00,907
Το κεφάλαιο που θέλεις ξεκινάει
στην σελίδα 97.
396
00:29:01,116 --> 00:29:04,077
Ο σταυρός έχει μεγάλη δύναμη
στους απέθαντους.
397
00:29:04,285 --> 00:29:06,955
Δεν αντέχουν το άγγιγμα του,
παραλύουν.
398
00:29:07,163 --> 00:29:11,084
Μπορούν να εξοντωθούν μόνον με
ένα τρόπο.
399
00:29:11,292 --> 00:29:13,294
Πρέπει να καεί το σώμα τους
400
00:29:13,503 --> 00:29:15,380
και οι στάχτες να σκορπιστούν.
401
00:29:17,257 --> 00:29:20,301
Πιστεύεις αλήθεια ότι θα με
εξοντώσεις, Ρόι;
402
00:29:20,510 --> 00:29:23,012
Σας άκουσα πριν λίγο με την
Τζούλι.
403
00:29:23,221 --> 00:29:25,056
Γι'αυτό έρχεσαι εδώ.
404
00:29:25,265 --> 00:29:26,599
Για να είσαι μαζί της.
405
00:29:26,808 --> 00:29:28,393
Ίσως, Ρόι.
406
00:29:28,601 --> 00:29:30,562
Καταστρέφεις την ευτυχία.
407
00:29:30,770 --> 00:29:32,647
Ανθρώπους σαν την Τζούλι και
μένα.
408
00:29:32,856 --> 00:29:34,899
Μπαίνεις στην μέση και τους
καταστρέφεις.
409
00:29:35,108 --> 00:29:39,237
Μου το'πες εκείνο το βράδυ
στην ζούγκλα.
410
00:29:39,446 --> 00:29:41,197
’φησε μας στην ησυχία μας, Φάλον.
411
00:29:41,406 --> 00:29:42,699
Μ'αρέσει εδώ.
412
00:29:43,908 --> 00:29:44,951
Μ'αρέσει η Τζούλι.
413
00:29:46,661 --> 00:29:50,165
Μια μέρα, σύντομα, θα
μ'ακολουθήσει στην αιώνια ζωή.
414
00:29:50,373 --> 00:29:52,000
Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό,
Φάλον.
415
00:29:52,208 --> 00:29:54,335
Θα το πω στον, πάτερ Γκίλχριστ.
416
00:29:54,544 --> 00:29:55,920
Θα του πω...
417
00:30:02,844 --> 00:30:05,847
Δεν θα πεις τίποτα σε κανέναν.
418
00:30:06,055 --> 00:30:09,100
Δεν μπορείς να με εμποδίσεις.
419
00:30:10,101 --> 00:30:10,894
Με κανένα τρόπο.
420
00:30:29,662 --> 00:30:30,663
Ήσουν στο σπίτι του Βάνς.
421
00:30:30,872 --> 00:30:31,498
Πράγματι.
422
00:30:31,706 --> 00:30:32,457
Έμεινες όλη νύχτα
423
00:30:32,665 --> 00:30:35,293
και προχθές και κάθε μέρα.
424
00:30:35,502 --> 00:30:36,795
Ουσιαστικά ζεις εκεί.
425
00:30:37,003 --> 00:30:39,172
Με παρακολουθείς, Λίζα;
426
00:30:39,380 --> 00:30:41,758
Είναι εκείνη η Βάνς, η Τζούλι.
427
00:30:41,966 --> 00:30:44,302
Αυτή δεν είναι ο λόγος;
428
00:30:44,511 --> 00:30:46,221
Ο μόνος λόγος.
429
00:30:47,472 --> 00:30:48,848
Καληνύχτα, Λίζα.
430
00:31:05,990 --> 00:31:09,911
Τι έγινε, σου'δωσε πόδι;
431
00:31:10,119 --> 00:31:11,246
Παράτα με.
432
00:31:12,330 --> 00:31:16,417
Δεν είχες και πολύ ρέντα με τον
Φάλον, έτσι;
433
00:31:16,626 --> 00:31:17,544
Ούτε κι εγώ.
434
00:31:19,295 --> 00:31:21,589
Δε συνεργαζόμαστε;
435
00:31:21,798 --> 00:31:23,258
Τι εννοείς;
436
00:31:24,259 --> 00:31:26,135
Μάζεψα κομπόδεμα πάλι.
437
00:31:26,344 --> 00:31:29,556
Ψάχνω μια ευκαιρία να ρεφάρω.
438
00:31:29,764 --> 00:31:30,974
Δε μπορείς να τον κερδίσεις.
439
00:31:32,141 --> 00:31:33,351
Είσαι σίγουρη;
440
00:31:40,942 --> 00:31:42,277
Θα'χω το νου μου αυτή τη φορά.
441
00:31:42,485 --> 00:31:43,945
Το μεγαλύτερο χαρτί κερδίζει.
442
00:31:46,573 --> 00:31:50,952
Όταν ζητήσει τράπουλα, θα του
φέρεις αυτήν.
443
00:31:51,160 --> 00:31:54,873
Γιατί νομίζεις ότι θα τον
κερδίσεις μ'αυτήν;
444
00:31:59,460 --> 00:32:00,587
Γι'αυτό.
445
00:32:07,260 --> 00:32:08,803
Το μεγαλύτερο χαρτί κερδίζει;
446
00:32:09,012 --> 00:32:10,638
Ναι, ο άσσος το μεγαλύτερο.
447
00:32:12,265 --> 00:32:14,392
Ανακάτεψε, Λίζα.
448
00:32:21,566 --> 00:32:22,525
Τράβα πρώτος.
449
00:32:27,530 --> 00:32:28,656
Καλύτερο από ρήγα;
450
00:32:31,534 --> 00:32:32,994
Θα τραβήξω εγώ για τον κ. Μπάρετ.
451
00:32:33,202 --> 00:32:34,996
Μπορεί να του φέρω γούρι.
452
00:32:37,832 --> 00:32:39,125
’σσος καρό.
453
00:32:40,543 --> 00:32:42,337
Σε κερδίζει νομίζω.
454
00:32:42,545 --> 00:32:45,590
Έτσι νομίζω κι εγώ.
455
00:32:45,798 --> 00:32:47,634
Τα ποτά κερασμένα, αδελφούλα.
456
00:32:47,842 --> 00:32:48,885
Ελάτε, παιδιά.
457
00:32:53,181 --> 00:32:56,017
Η τύχη γυρίζει, Φάλον.
458
00:32:56,225 --> 00:32:58,436
Κι η δική σου πήρε την κατηφόρα.
459
00:33:18,498 --> 00:33:20,875
τα καταφέραμε, έτσι, μωρό μου;
460
00:33:21,042 --> 00:33:22,418
Μπορεί να μας βγει ξινό.
461
00:33:22,627 --> 00:33:26,089
’σ'τα αυτά για τον Φάλον.
462
00:33:26,297 --> 00:33:29,509
Δε με βοηθάς να ξοδέψω μερικά;
463
00:35:37,386 --> 00:35:38,513
Γεια σου, Λίζα.
464
00:35:41,015 --> 00:35:42,725
Αυτά τα τύμπανα.
465
00:35:42,934 --> 00:35:44,477
Ξέρεις τι λένε;
466
00:35:44,685 --> 00:35:45,561
Μπάρετ.
467
00:35:45,770 --> 00:35:47,563
Αυτή τη φορά είναι ο Μπάρετ.
468
00:35:50,191 --> 00:35:52,360
Τον ακολούθησες απόψε.
469
00:35:52,568 --> 00:35:54,862
Όταν έφυγε, μετά το παιχνίδι.
470
00:35:57,031 --> 00:35:59,242
Γιατί ήρθες εδώ;
471
00:36:00,535 --> 00:36:03,121
Μη φοβάσαι, Λίζα.
472
00:36:03,329 --> 00:36:04,122
Κοίτα με.
473
00:36:06,374 --> 00:36:09,210
Σου μιλάω, Λίζα.
474
00:36:09,418 --> 00:36:11,796
Δεν μπορείς να σκεφτείς τίποτα.
475
00:36:13,172 --> 00:36:14,549
Έλα κοντά μου, Λίζα.
476
00:36:15,967 --> 00:36:16,759
Τώρα.
477
00:36:17,885 --> 00:36:18,678
Όχι.
478
00:36:20,304 --> 00:36:21,639
Όχι.
479
00:36:21,848 --> 00:36:22,557
Λίζα.
480
00:36:24,642 --> 00:36:25,434
Λίζα.
481
00:36:49,500 --> 00:36:51,294
Λυπάμαι, δε μπορώ να σας
βοηθήσω, κύριοι.
482
00:36:51,502 --> 00:36:53,588
Ο Μπάρετ ήταν εδώ χθες βράδυ,
όπως και η Λίζα.
483
00:36:53,796 --> 00:36:55,381
Απ'όσο ξέρω, έφυγαν μαζί,
484
00:36:55,590 --> 00:36:57,842
αλλά δεν γνωρίζω τι τους συνέβη
έπειτα.
485
00:36:58,050 --> 00:37:01,470
Ξέρουμε ότι ο Μπάρετ έπαιξε
χαρτιά εδώ χθες βράδυ, κ. Φάλον.
486
00:37:01,679 --> 00:37:06,517
Κι ότι χάσατε ένα σημαντικό
χρηματικό ποσό.
487
00:37:06,726 --> 00:37:08,519
Προσπαθείτε να μου αποδώσετε
κίνητρο, κύριοι;
488
00:37:08,728 --> 00:37:09,854
Ανοησίες, Φάλον.
489
00:37:10,062 --> 00:37:11,689
Σας γνωρίζουμε καλά.
490
00:37:11,898 --> 00:37:13,441
Επιπλέον, ας μην ξεχνάμε ότι
τα κέρδη,
491
00:37:13,649 --> 00:37:14,859
βρέθηκαν ανέγγιχτα στην τσέπη
του Μπάρετ.
492
00:37:15,067 --> 00:37:16,777
Ο δολοφόνος ίσως φοβήθηκε.
493
00:37:16,986 --> 00:37:18,112
Αμφιβάλλω.
494
00:37:18,321 --> 00:37:20,615
Ακόμη κι αν η ληστεία ήταν το
κίνητρο,
495
00:37:20,823 --> 00:37:24,076
τι μπορεί να ήταν στην περίπτωση
της χορεύτριας;
496
00:37:24,285 --> 00:37:26,078
Την γνωρίζατε καιρό, σωστά,
κ. Φάλον;
497
00:37:26,287 --> 00:37:29,248
Ναι, δούλευε εδώ από τη μέρα
που άνοιξα.
498
00:37:29,457 --> 00:37:31,709
Συμπαθούσα πολύ την Λίζα.
499
00:37:31,918 --> 00:37:36,130
Δε ξέρω που θα βρω μια τόσο
καλή χορεύτρια.
500
00:37:37,173 --> 00:37:38,799
Αυτό που μας προβληματίζει, κ.
Φάλον,
501
00:37:39,008 --> 00:37:40,801
είναι οι συνθήκες των θανάτων.
502
00:37:41,010 --> 00:37:44,472
Οι νεκροί είχαν περίεργα σημάδια
στο λαιμό.
503
00:37:44,680 --> 00:37:47,391
Ενώ τα σώματα και των δύο είχαν
στραγγιστεί από αίμα.
504
00:37:47,600 --> 00:37:48,601
Κάτι που αδυνατούμε να
εξηγήσουμε.
505
00:37:48,809 --> 00:37:49,852
Παρομοίως.
506
00:37:50,061 --> 00:37:53,231
Μπορώ μόνο να πω, ότι οι δύο
θάνατοι μοιάζουν με εκείνους,
507
00:37:53,439 --> 00:37:54,857
που σκόρπισαν πανικό στους
ιθαγενείς.
508
00:37:55,066 --> 00:37:58,527
Δυστυχώς, αυτό είναι και το
δικό σας συμπέρασμα.
509
00:37:58,736 --> 00:38:00,279
Αυτά τα τύμπανα πάλι.
510
00:38:00,488 --> 00:38:01,864
Αν δεν επιλύσουμε το ζήτημα,
511
00:38:02,073 --> 00:38:03,532
θα τα ακούμε για πολύ καιρό.
512
00:38:03,741 --> 00:38:05,368
Η Μπακούντα έγινε πόλη-φάντασμα.
513
00:38:05,576 --> 00:38:07,370
Δεν έμεινε ιθαγενής στην αποβάθρα,
514
00:38:07,578 --> 00:38:09,288
ούτε εργάτης στις φυτείες.
515
00:38:09,497 --> 00:38:10,790
Μέχρι και τα γυναικόπαιδα έφυγαν.
516
00:38:10,998 --> 00:38:14,293
Βλέπετε, κύριοι, τις επιπτώσεις
και στη δική μου δουλειά.
517
00:38:14,502 --> 00:38:17,296
Δεν μπορείτε να προτείνετε κάτι
που θα βοηθούσε;
518
00:38:17,505 --> 00:38:19,632
Όχι, δυστυχώς, συγνώμη.
519
00:38:19,840 --> 00:38:21,008
Σας περιμένω στο σπίτι το
απόγευμα.
520
00:38:21,217 --> 00:38:22,426
Βεβαίως, ανυπομονώ.
521
00:38:22,635 --> 00:38:23,219
Καλή σας μέρα, κύριοι.
522
00:38:23,427 --> 00:38:24,720
Καλημέρα.
523
00:38:46,450 --> 00:38:47,243
Ρόι!
524
00:38:48,744 --> 00:38:50,496
Το φως, Ρόι, με τυφλώνει.
525
00:38:50,705 --> 00:38:52,081
Τράβηξε τις κουρτίνες.
526
00:38:54,417 --> 00:38:56,544
’κουσες τι σου είπα, Ρόι.
527
00:38:56,752 --> 00:38:58,129
Τράβα τις κουρτίνες.
528
00:39:05,886 --> 00:39:08,806
Διάβαζες το βιβλίο σου πάλι.
529
00:39:09,015 --> 00:39:11,976
Έμαθες ότι οι απέθαντοι είναι
δέσμιοι των τάφων τους.
530
00:39:12,184 --> 00:39:14,228
Θα'δινα τα πάντα για να γίνεις
δέσμιος του δικού σου.
531
00:39:14,437 --> 00:39:17,023
Ήθελες να πετάξεις το χώμα από
το παράθυρο;
532
00:39:17,231 --> 00:39:19,692
Αν το έκανες, ξέρεις τι θα'πρεπε
να κάνω;
533
00:39:19,900 --> 00:39:22,820
Να φέρω άλλο πριν την επόμενη
πανσέληνο.
534
00:39:23,029 --> 00:39:23,821
Αυτό μόνο.
535
00:39:24,947 --> 00:39:25,656
Το παράθυρο είναι μπροστά σου.
536
00:39:25,865 --> 00:39:27,658
Εμπρός, πέταξε το.
537
00:39:27,867 --> 00:39:29,535
’φησε την Τζούλι μόνη.
538
00:39:29,744 --> 00:39:31,454
Ας μείνουμε κι οι δύο μόνοι.
539
00:39:31,662 --> 00:39:32,538
Φύγε, πήγαινε οπουδήποτε.
540
00:39:32,747 --> 00:39:34,206
Μακριά απ'την Μπακούντα.
541
00:39:34,415 --> 00:39:35,207
Που να πάω;
542
00:39:39,837 --> 00:39:43,215
Έχουν συμβεί ξανά και θα συμβούν
και πάλι.
543
00:39:43,424 --> 00:39:45,426
Όπου κι αν πάω.
544
00:39:45,634 --> 00:39:47,345
Μέχρι το τέλος των αιώνων.
545
00:39:51,682 --> 00:39:53,642
Έχεις ανθρώπινη μορφή.
546
00:39:53,851 --> 00:39:56,520
Δεν σου έχει απομείνει καθόλου
ψυχή;
547
00:39:56,729 --> 00:39:59,023
Πρέπει μόνο να σκοτώνεις και να
καταστρέφεις;
548
00:39:59,231 --> 00:40:02,360
Αντιθέτως, δίνω ζωή στα θύματα
μου.
549
00:40:02,568 --> 00:40:05,279
Δεν το διάβασες στο βιβλίο;
550
00:40:05,488 --> 00:40:08,282
Η Λίζα θα αναστηθεί και θα
περπατήσει ξανά.
551
00:40:08,491 --> 00:40:09,533
Όπως συνέβη και με εμένα.
552
00:40:10,534 --> 00:40:11,827
Το ίδιο θα συμβεί στον Μπάρετ.
553
00:40:14,246 --> 00:40:15,373
Και στην Τζούλι.
554
00:40:19,001 --> 00:40:22,671
Με απειλείς με μαχαίρι, όταν
δεν μου κάνει κακό ούτε σφαίρα;
555
00:40:22,880 --> 00:40:25,424
Ξέχασες το βιβλίο, Ρόι.
556
00:40:27,093 --> 00:40:30,971
Πήγαινε στην Τζούλι όσο ακόμη
μπορείς.
557
00:40:31,931 --> 00:40:34,725
Δε θα είναι για πολύ καιρό
μαζί σου.
558
00:40:52,660 --> 00:40:56,122
Οι ιθαγενείς συγκεντρώνονται
στα χωριά.
559
00:40:56,330 --> 00:40:57,915
Αποφάσισαν να δράσουν.
560
00:40:58,124 --> 00:40:59,542
Κατηγορούν τον Φάλον.
561
00:40:59,750 --> 00:41:00,876
Τον Φάλον;
562
00:41:02,294 --> 00:41:05,131
Ναι, φοβάμαι ότι δεν αλλάζουν
γνώμη.
563
00:41:05,339 --> 00:41:07,591
Θα χρειαστεί να φύγει άμεσα από
την Μπακούντα.
564
00:41:07,800 --> 00:41:08,509
Να φύγει;
565
00:41:09,385 --> 00:41:11,387
Δεν μπορείς να του το κάνεις
αυτό.
566
00:41:11,595 --> 00:41:13,222
Είναι για το δικό του καλό,
Τζούλι.
567
00:41:13,431 --> 00:41:14,265
Να παρατήσει τα πάντα;
568
00:41:14,473 --> 00:41:15,433
Είναι αυτό καλό για κείνον;
569
00:41:15,641 --> 00:41:17,977
Προσπάθησε να καταλάβεις.
570
00:41:18,185 --> 00:41:20,604
Νομίζω ότι καταλαβαίνω.
571
00:41:20,813 --> 00:41:21,856
Φοβάσαι.
572
00:41:23,566 --> 00:41:25,734
Βρήκες σαν θύμα τον Φάλον, που
είναι ξένος.
573
00:41:25,943 --> 00:41:28,279
Τζούλι, δεν είναι έτσι.
574
00:41:28,487 --> 00:41:30,239
Όχι, το βλέπω.
575
00:41:30,448 --> 00:41:32,366
Ο Φάλον προσπάθησε να βοηθήσει
όπως μπορούσε.
576
00:41:32,575 --> 00:41:33,492
Κι όμως, θέλεις να τον διώξεις,
577
00:41:33,701 --> 00:41:35,786
αφήνοντας πίσω τα πάντα,
578
00:41:35,995 --> 00:41:37,455
επειδή συνέβησαν αυτές οι
ανοησίες και...
579
00:41:37,663 --> 00:41:38,289
Θέλεις να τον δεις νεκρό;
580
00:41:38,497 --> 00:41:41,125
Θέλω να φροντίσεις να αποκαλυφθεί
η αλήθεια.
581
00:41:41,333 --> 00:41:43,085
Πατέρα, δεν καταλαβαίνεις ότι
διώχνοντας τον Φάλον,
582
00:41:43,294 --> 00:41:44,837
δεν πρόκειται να σταματήσει όλο
αυτό;
583
00:41:45,045 --> 00:41:46,255
Θα αρχίσει ξανά
584
00:41:46,464 --> 00:41:48,757
και θα του έχεις κάνει κακό,
αναίτια.
585
00:41:48,966 --> 00:41:50,384
Λυπάμαι.
586
00:41:50,593 --> 00:41:53,387
Φοβάμαι ότι πρέπει να ρισκάρουμε.
587
00:41:54,430 --> 00:41:57,600
Θα ρισκάρεις κι εσύ, Ρόι;
588
00:41:57,808 --> 00:41:59,894
Γιατί δεν μιλάς;
589
00:42:00,102 --> 00:42:02,188
Ο Φάλον σου έσωσε δύο φορές την
ζωή.
590
00:42:02,396 --> 00:42:03,772
Ήρθε μαζί στη ζούγκλα
591
00:42:03,981 --> 00:42:06,692
και σε φροντίζει τόσο καιρό που
είσαι άρρωστος.
592
00:42:06,901 --> 00:42:08,569
Γιατί δεν λες τίποτα;
593
00:42:08,777 --> 00:42:09,778
Γιατί δεν υπερασπίζεσαι τον
φίλο σου;
594
00:42:09,987 --> 00:42:11,280
Τζούλι, σε παρακαλώ.
595
00:42:11,489 --> 00:42:12,239
Ο Ρόι δεν είναι καλά, δεν πρέπει
να...
596
00:42:12,448 --> 00:42:15,534
Τι του συμβαίνει;
597
00:42:15,743 --> 00:42:18,370
Τι συμβαίνει σε όλους;
598
00:42:27,588 --> 00:42:29,423
Η Τζούλι είναι ταραγμένη.
599
00:42:29,632 --> 00:42:31,258
Τα νεύρα της είναι τεντωμένα.
600
00:42:31,467 --> 00:42:32,927
Όλοι είμαστε έτσι.
601
00:42:34,762 --> 00:42:37,056
Μην ανησυχείς, Ρόι.
602
00:42:46,524 --> 00:42:47,566
Χαίρομαι που ήρθες, πάτερ.
603
00:42:47,775 --> 00:42:48,442
Έχουμε πάλι προβλήματα.
604
00:42:48,651 --> 00:42:49,276
Ναι, το ξέρω.
605
00:42:49,485 --> 00:42:51,070
Το άκουσα από τα τύμπανα.
606
00:42:51,278 --> 00:42:52,821
Γι'αυτό γύρισα.
607
00:42:53,030 --> 00:42:54,907
Πηγαίνω να δω τον Γουέμπ Φάλον.
608
00:42:55,115 --> 00:42:56,367
Δεν θα αργήσω.
609
00:42:56,575 --> 00:43:00,329
Εν τω μεταξύ, μίλησε λίγο με
την Τζούλι.
610
00:43:00,538 --> 00:43:01,580
Εντάξει, Τομ.
611
00:43:13,342 --> 00:43:17,471
Ρόι, θα'θελα πρώτα να μιλήσουμε
μαζί.
612
00:43:19,098 --> 00:43:21,850
Είσαι ο πραγματικός λόγος που
γύρισα.
613
00:43:22,059 --> 00:43:24,770
Τα τύμπανα λένε ότι είσαι πολύ
άρρωστος.
614
00:43:24,979 --> 00:43:26,188
Φταίει ο πυρετός;
615
00:43:28,357 --> 00:43:29,650
Ρόι, κοίταξε με.
616
00:43:31,569 --> 00:43:33,821
Τα τύμπανα λένε ότι έχεις πυρετό.
617
00:43:34,029 --> 00:43:35,573
Αλλά βλέπω ότι είναι κάτι άλλο.
618
00:43:35,781 --> 00:43:37,700
Κάτι βαθύτερο.
619
00:43:37,908 --> 00:43:40,369
Που ίσως μπορώ να σε βοηθήσω.
620
00:43:40,578 --> 00:43:42,121
Μίλησε μου.
621
00:43:42,329 --> 00:43:43,956
Δεν μπορώ, πάτερ.
622
00:43:44,957 --> 00:43:46,792
Ρόι, πρέπει να πιστέψεις στην
ελεύθερη βούληση,
623
00:43:47,001 --> 00:43:51,213
ελέγχεται κανείς από άλλους
μόνον όταν το αποδέχεται.
624
00:43:51,422 --> 00:43:53,507
Αυτό ακριβώς κάνεις κι εσύ.
625
00:43:53,716 --> 00:43:56,719
Αφήνεις τον Φάλον να ελέγχει
την θέληση σου.
626
00:43:56,927 --> 00:43:59,221
Από σένα εξαρτάται να σταματήσει.
627
00:43:59,430 --> 00:44:01,307
Ποιό το όφελος, πάτερ;
628
00:44:01,515 --> 00:44:02,891
Είναι πολύ αργά πια.
629
00:44:03,100 --> 00:44:05,728
Ποτέ δεν είναι αργά αν πράγματι
θέλεις βοήθεια.
630
00:44:05,936 --> 00:44:10,024
Θα την βρεις είναι στον οίκο
του Θεού.
631
00:44:10,232 --> 00:44:12,776
Πάμε μαζί, Ρόι;
632
00:44:34,590 --> 00:44:35,841
Χαίρομαι που σε βλέπω, Τομ.
633
00:44:36,050 --> 00:44:37,801
Καλησπέρα, Φάλον.
634
00:44:38,010 --> 00:44:39,303
Βουντού.
635
00:44:39,511 --> 00:44:41,930
Γι'αυτό ήρθα να σου μιλήσω.
636
00:44:42,139 --> 00:44:45,017
Πέρασε, φυσάει πολύ.
637
00:44:48,312 --> 00:44:51,023
Δεν πιστεύω αυτές τις προλήψεις.
638
00:44:51,231 --> 00:44:53,484
Αρχίζει και σοβαρεύει όμως.
639
00:44:53,692 --> 00:44:54,735
Ξέρεις τι λένε τα τύμπανα;
640
00:44:54,943 --> 00:44:56,278
Φυσικά, ξέρω να τα ερμηνεύω.
641
00:44:56,487 --> 00:44:58,197
Λένε ότι εγώ ευθύνομαι για όλη
την κατάσταση.
642
00:44:58,405 --> 00:44:59,323
Μη μου πεις ότι τα πιστεύεις,
Τομ;
643
00:44:59,531 --> 00:45:01,742
Όχι, φυσικά.
644
00:45:01,950 --> 00:45:03,160
Όμως οι φήμες αυτές απλώνονται
645
00:45:03,369 --> 00:45:04,703
και δείχνουν ανεξέλεγκτες.
646
00:45:04,912 --> 00:45:06,955
Έφτασα στο σημείο, Φάλον,
647
00:45:07,164 --> 00:45:08,999
να ανησυχώ για την σωματική σου
ακεραιότητα.
648
00:45:09,208 --> 00:45:10,959
Σ'ευχαριστώ, Τομ.
649
00:45:11,168 --> 00:45:12,002
Ένα ποτήρι λικέρ;
650
00:45:12,211 --> 00:45:13,420
Όχι, σε ευχαριστώ.
651
00:45:15,589 --> 00:45:18,384
Θεωρείς τις φήμες αυτές πράγματι
σοβαρές;
652
00:45:18,592 --> 00:45:20,803
Αρκετά, ώστε να θέλω να φύγεις
για λίγο.
653
00:45:21,011 --> 00:45:22,471
Μέχρι να ξεθυμάνει το ζήτημα.
654
00:45:22,680 --> 00:45:23,889
Να αφήσω την δουλειά μου;
655
00:45:24,098 --> 00:45:24,723
Γιατί;
656
00:45:24,932 --> 00:45:26,725
Νομίζω ότι θα ήταν σοφό.
657
00:45:26,934 --> 00:45:28,519
Για ένα μήνα περίπου.
658
00:45:28,727 --> 00:45:30,229
Φυσικά, δεν θα έλυνε το πρόβλημα,
659
00:45:30,437 --> 00:45:32,815
όμως θα σε απομάκρυνε από τα
μάτια των ιθαγενών.
660
00:45:33,023 --> 00:45:35,651
Θα ήθελα να το λάβεις υπόψη,
Φάλον.
661
00:45:35,859 --> 00:45:37,027
Το έλαβα, Τομ.
662
00:45:37,236 --> 00:45:38,320
Και αποφάσισα.
663
00:45:38,529 --> 00:45:40,447
Θα φύγω το συντομότερο δυνατόν.
664
00:45:40,656 --> 00:45:41,699
Σε ευχαριστώ.
665
00:45:41,907 --> 00:45:43,951
Νομίζω ότι δε θα το μετανιώσει
κανείς μας.
666
00:45:44,159 --> 00:45:45,244
Αύριο το πρωί αναχωρεί ένα πλοίο,
667
00:45:45,452 --> 00:45:46,203
το "Βασίλισσα της Μπακούντα".
668
00:45:46,412 --> 00:45:47,538
Αποκλείεται, Τομ.
669
00:45:47,746 --> 00:45:49,790
Δεν έχει πλοίαρχο μετά τον
θάνατο του Μπάρετ.
670
00:45:49,998 --> 00:45:52,543
Μην ανησυχείς, θα βρω τρόπο να
φύγω.
671
00:45:52,751 --> 00:45:53,585
Καληνύχτα, Φάλον.
672
00:45:53,794 --> 00:45:55,003
Καληνύχτα.
673
00:45:55,212 --> 00:45:56,213
Καλή τύχη.
674
00:46:10,769 --> 00:46:11,562
Τζούλι.
675
00:46:13,939 --> 00:46:14,982
’κουσε με.
676
00:46:24,283 --> 00:46:24,992
Τζούλι.
677
00:46:29,037 --> 00:46:30,497
Έλα σε μένα, Τζούλι.
678
00:46:45,012 --> 00:46:46,555
Τζούλι, σε περιμένω.
679
00:46:51,769 --> 00:46:53,228
Έλα σε μένα, Τζούλι.
680
00:47:09,620 --> 00:47:10,913
Εδώ είμαι, Τζούλι.
681
00:47:31,642 --> 00:47:33,393
Σε περίμενα, Τζούλι.
682
00:47:33,602 --> 00:47:34,311
Σε περίμενα.
683
00:47:36,897 --> 00:47:38,065
Τζούλι;
684
00:47:38,273 --> 00:47:38,982
Τζούλι;
685
00:47:40,234 --> 00:47:42,069
Σάιμον Πήτερ.
686
00:47:42,277 --> 00:47:43,445
Έγινες καλά.
687
00:47:43,654 --> 00:47:46,031
Όχι καρδιά καλά όμως, κ. Ρόι.
688
00:47:46,240 --> 00:47:49,868
Τύμπανα λένε αλήθεια για κ. Φάλον.
689
00:47:50,077 --> 00:47:51,245
Πρέπει πιστέψεις.
690
00:47:51,453 --> 00:47:52,830
Τα πιστεύω.
691
00:47:53,038 --> 00:47:53,956
Τα πιστεύω από κείνη τη νύχτα
692
00:47:54,164 --> 00:47:55,958
στη ζούγκλα, στο σαφάρι.
693
00:47:56,208 --> 00:47:58,126
Δεν έκανες τίποτα όμως, κ. Ρόι.
694
00:47:58,335 --> 00:47:59,253
Δεν μπορούσα.
695
00:47:59,461 --> 00:48:01,880
Ήταν σαν να'χα πυρετό.
696
00:48:02,089 --> 00:48:04,550
Ούτε να μιλήσω δεν μπορούσα.
697
00:48:04,758 --> 00:48:06,760
Η κατάρα των απέθαντων.
698
00:48:09,054 --> 00:48:10,222
Ρόι.
699
00:48:10,430 --> 00:48:11,765
Δεν θα'πρεπε να'σαι όρθιος.
700
00:48:11,974 --> 00:48:12,975
Κάθισε.
701
00:48:13,183 --> 00:48:14,101
Είμαι εντάξει.
702
00:48:14,309 --> 00:48:16,186
Έγινα καλά.
703
00:48:16,395 --> 00:48:19,231
Ο πάτερ Γκίλχριστ βοήθησε να
απελευθερωθώ απ'τον Φάλον.
704
00:48:19,439 --> 00:48:20,732
Να απελευθερωθείς;
705
00:48:20,941 --> 00:48:22,192
Δεν καταλαβαίνω.
706
00:48:22,401 --> 00:48:25,988
Ήμουν υπό τον έλεγχο του, από
εκείνη τη νύχτα, στο σαφάρι.
707
00:48:26,196 --> 00:48:29,867
Δεν μπορούσα να πω σε κανέναν,
μέχρι απόψε.
708
00:48:30,075 --> 00:48:32,578
Πάμε, Ρόι.
709
00:48:32,786 --> 00:48:34,246
Μείνε εδώ με την Τζούλι.
710
00:48:34,454 --> 00:48:35,622
Μη την αφήσεις απ'τα μάτια σου.
711
00:48:35,831 --> 00:48:36,999
Ούτε λεπτό.
712
00:48:37,207 --> 00:48:38,292
Να μείνω με την Τζούλι;
713
00:48:38,500 --> 00:48:39,334
Που είναι;
714
00:48:39,543 --> 00:48:40,502
Δεν είναι εδώ;
715
00:48:40,711 --> 00:48:41,336
Όχι στο δωμάτιο της, πάντως.
716
00:48:41,545 --> 00:48:43,672
Νόμιζα ότι ήταν μαζί σου.
717
00:48:44,673 --> 00:48:45,883
Ο Φάλον!
718
00:48:46,091 --> 00:48:47,718
Θα'φυγε με τον Φάλον!
719
00:49:19,666 --> 00:49:21,209
Το κουτί με το χώμα!
720
00:49:21,418 --> 00:49:25,464
Θα ήταν εδώ, αν σκόπευε να
γυρίσει.
721
00:49:28,842 --> 00:49:31,345
Είναι της Τζούλι.
722
00:49:31,553 --> 00:49:32,596
Έφυγε, Τομ.
723
00:49:32,804 --> 00:49:33,430
Με τον Φάλον.
724
00:49:33,639 --> 00:49:34,765
Και η "Βασίλισσα Μπακούντα";
725
00:49:34,973 --> 00:49:36,224
Αναχωρεί την αυγή.
726
00:49:36,433 --> 00:49:37,726
Όχι, μέχρι την άλλη εβδομάδα.
727
00:49:37,935 --> 00:49:39,853
Δεν υπάρχει καπετάνιος στη θέση
του Μπάρετ.
728
00:49:40,062 --> 00:49:41,563
Δεν υπάρχει άλλο πλοίο στο λιμάνι.
729
00:49:41,772 --> 00:49:43,482
Αν έφυγαν οδικώς,
730
00:49:43,690 --> 00:49:46,610
θα πηγαίνουν στην Αγκάνα, ή το
Κάλαμπαρ.
731
00:49:46,818 --> 00:49:48,320
Θα πω στον Ντύλον να ανοίξει
το τηλεγραφείο.
732
00:49:48,528 --> 00:49:51,907
Αποκλείεται να πήγαν οπουδήποτε
αλλού, εκτός απ'τα ορεινά.
733
00:49:52,115 --> 00:49:54,284
Δεν μπορείς να τηλεγραφήσεις
στην ζούγκλα.
734
00:49:54,493 --> 00:49:56,370
Ένα λεπτό, μπορούμε.
735
00:49:56,578 --> 00:49:58,330
Σάιμον Πήτερ, τα τύμπανα.
736
00:50:04,836 --> 00:50:06,380
Όχι, όχι, περίμενε.
737
00:50:07,464 --> 00:50:09,466
Αν μάθουν οι ιθαγενείς ότι ο
Φάλον είναι στη ζούγκλα,
738
00:50:09,675 --> 00:50:11,343
θα γίνει σαματάς.
739
00:50:11,551 --> 00:50:13,887
Σκέφτομαι την Τζούλι.
740
00:50:14,096 --> 00:50:15,764
Πες στις φυλές ότι είναι δική
μας υπόθεση,
741
00:50:15,973 --> 00:50:17,891
δε θέλουμε να ανακατευτούν.
742
00:50:18,100 --> 00:50:20,143
Θα πιάσουμε εμείς τον Φάλον.
743
00:50:20,352 --> 00:50:22,104
Να μας βοηθήσουν μόνο να τους
εντοπίσουμε.
744
00:50:22,312 --> 00:50:24,106
Αυτό πες τους.
745
00:50:38,370 --> 00:50:39,162
Μπακούντα
746
00:50:53,260 --> 00:50:54,678
Αυτό ήταν από χωριό Ζάμπα.
747
00:50:54,886 --> 00:50:57,139
Δεν είδαν Φάλον και κυρία.
748
00:50:57,347 --> 00:50:58,640
Πες τους να αναμεταδώσουν το
μήνυμα,
749
00:50:58,849 --> 00:51:01,768
το ίδιο κι όσες φυλές το
λαμβάνουν.
750
00:52:03,747 --> 00:52:05,040
Είδαν Φάλον και κυρία,
751
00:52:05,248 --> 00:52:08,168
μονοπάτι κοντά χωριό Μαλόνγκο,
από βορρά.
752
00:52:08,376 --> 00:52:10,420
Επανέλαβε, να μην ανακατευτούν.
753
00:52:10,629 --> 00:52:11,505
Να μεταδίδεται το μήνυμα
συνέχεια.
754
00:52:11,713 --> 00:52:12,506
Να μας αναφέρουν με τα τύμπανα,
755
00:52:12,714 --> 00:52:14,841
απ'όποιο σημείο τους βλέπουν
να περνούν.
756
00:52:20,180 --> 00:52:22,307
Ρόι, δε γίνεται να πάρουμε τον
Κάριους τώρα,
757
00:52:22,516 --> 00:52:24,768
παρά να φύγουμε με σακίδια και
όπλα.
758
00:52:24,976 --> 00:52:26,478
Τα όπλα είναι άχρηστα, Τομ.
759
00:52:26,686 --> 00:52:28,355
Εναντίον του Φάλον.
760
00:52:28,563 --> 00:52:30,482
Κάτι πρέπει να τον σταματάει.
761
00:52:30,690 --> 00:52:31,566
Θα'ρθω μαζί σας.
762
00:52:31,775 --> 00:52:32,567
Όχι σε μια τέτοια πεζοπορία.
763
00:52:32,776 --> 00:52:35,862
Ξέρω τη ζούγκλα, Ρόι και ίσως
με χρειαστείτε.
764
00:52:42,869 --> 00:52:44,454
Αυτό είναι το χωριό των Ατόπα,
Τζούλι.
765
00:52:44,663 --> 00:52:45,956
Μπορούμε να σταματήσουμε εδώ.
766
00:52:47,332 --> 00:52:49,334
Τι ήταν αυτό;
767
00:52:49,543 --> 00:52:50,168
Ένα χωριό-ναός,
768
00:52:50,377 --> 00:52:53,004
αφιερωμένο στον θεό του θανάτου,
μιας απαγορευμένης θρησκείας.
769
00:52:53,213 --> 00:52:57,259
Η αίρεση διαλύθηκε, αλλά
έμεινε ο ναός.
770
00:52:59,511 --> 00:53:03,640
Οι ντόπιοι λένε ότι όποιος
έρθει εδώ θα πεθάνει.
771
00:53:06,726 --> 00:53:10,105
Τι τρομερό, να λατρεύεις τον
θάνατο.
772
00:53:11,857 --> 00:53:15,986
Δεν θα υπήρχε θάνατος, Τζούλι,
αν ξέραμε τον τρόπο.
773
00:53:17,362 --> 00:53:19,239
Μπορώ αν σου δείξω τον τρόπο.
774
00:53:23,076 --> 00:53:24,369
Που να ξεκουραστούμε;
775
00:53:24,578 --> 00:53:25,287
Εδώ.
776
00:53:36,131 --> 00:53:40,051
Είναι ο ναός του θανάτου.
777
00:53:43,471 --> 00:53:45,056
Περίμενε εδώ, Τζούλι.
778
00:54:05,577 --> 00:54:06,786
Έλα, Τζούλι.
779
00:54:16,129 --> 00:54:18,673
Θα περιμένουμε μέχρι να βγει
το φεγγάρι.
780
00:54:36,524 --> 00:54:38,485
Πήγαν χωριό Ατόπα.
781
00:54:38,693 --> 00:54:39,736
Πόσο μακριά είναι;
782
00:54:39,945 --> 00:54:42,489
Δύο ώρες.
783
00:54:44,699 --> 00:54:48,370
Το φεγγάρι θα βγει σε λιγότερο
από δύο ώρες.
784
00:54:48,578 --> 00:54:49,454
Δε προλαβαίνουμε, δηλαδή;
785
00:54:49,663 --> 00:54:51,373
Πρέπει να τα καταφέρουμε.
786
00:54:54,668 --> 00:54:58,129
Η πορεία στο χρόνο μοιάζει
να περιστρέφεται σε κύκλο,
787
00:54:58,338 --> 00:55:00,799
χωρίς αρχή και χωρίς τέλος.
788
00:55:04,469 --> 00:55:08,181
Ο καθένας μπορεί να επιλέξει
αυτό το δρόμο, αν το θέλει.
789
00:55:08,390 --> 00:55:10,183
Δε χρειάζεται να τον βαδίσει
μόνος.
790
00:55:12,978 --> 00:55:15,897
Μπορούμε να τον βαδίσουμε μαζί,
Τζούλι.
791
00:55:16,106 --> 00:55:20,277
Να δούμε κόσμους που κανένα
ανθρώπινο μάτι δεν είδε ποτέ.
792
00:55:20,485 --> 00:55:22,779
Θα'ρθεις μαζί μου, Τζούλι;
793
00:55:23,863 --> 00:55:26,074
Θα'μαι μαζί σου, πάντα.
794
00:55:30,870 --> 00:55:32,080
Κοιμήσου, Τζούλι.
795
00:55:33,415 --> 00:55:34,165
Κοιμήσου.
796
00:55:37,002 --> 00:55:41,006
Όταν ανατείλει το φεγγάρι,
θα'χεις νικήσει τον θάνατο.
797
00:55:50,682 --> 00:55:52,600
Κοντεύει πανσέληνος.
798
00:55:52,809 --> 00:55:54,769
Συνεχίστε.
799
00:56:01,609 --> 00:56:05,739
Τζούλι, αυτό το κουτί έχει μέσα
χώμα απ'τον τάφο μου.
800
00:56:07,324 --> 00:56:09,492
Δεν είναι σημάδι θανάτου, Τζούλι.
801
00:56:09,701 --> 00:56:12,704
Αλλά δύναμης, σε έναν άλλο κόσμο.
802
00:56:24,466 --> 00:56:27,594
Μετά απ'αυτό, Τζούλι, δε θα'μαι
πια μόνος.
803
00:56:27,802 --> 00:56:30,513
Θα'σαι πλάι μου και θα βαδίζουμε
μαζί,
804
00:56:30,722 --> 00:56:33,016
στις σκιές της αιωνιότητας.
805
00:56:44,235 --> 00:56:45,862
Τζούλι, άκουσε με.
806
00:56:51,659 --> 00:56:53,536
Τζούλι, ήρθε η ώρα.
807
00:57:13,098 --> 00:57:14,391
Τράβα το, Ρόι.
808
00:57:14,599 --> 00:57:15,809
Με καίει.
809
00:57:16,017 --> 00:57:16,976
Με καίει.
810
00:57:22,357 --> 00:57:23,316
Με καίει.
811
00:57:23,525 --> 00:57:24,192
Με καίει.
812
00:57:54,514 --> 00:57:55,223
Ρόι...
813
00:57:55,432 --> 00:57:57,392
Είσαι καλά, Τζούλι;
814
00:58:09,446 --> 00:58:12,240
Είναι σαν εφιάλτης.
815
00:58:12,449 --> 00:58:13,992
Τελείωσε όμως.
816
00:58:22,000 --> 00:58:26,000
ΤΕΛΟΣ
817
00:58:26,100 --> 00:58:51,000
Μετάφραση - απόδοση:corto64
Απρίλιος 2022
69475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.