Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,746 --> 00:00:26,526
[muziek spelen]
2
00:00:27,186 --> 00:00:34,366
[zwaarden botsen]
3
00:00:35,146 --> 00:00:37,266
MAN: Ik haat deze verdomde trainingsgevechten.
4
00:00:39,806 --> 00:00:41,606
REYNOLDS: Je zou ze leuker vinden als je ze beter deed.
5
00:00:46,286 --> 00:00:47,326
2E MAN: Schiet erop!
6
00:00:55,286 --> 00:00:56,626
MAN: Wel, jij arrogante kleine -
7
00:01:08,466 --> 00:01:14,966
ROBERT: Stop! Stop, ik zeg het je. Dat is genoeg. Dit is een gevechtstraining, geen dronken vechtpartij. Vaardigheid, geen domheid.
8
00:01:15,226 --> 00:01:15,946
REYNOLDS: Laten we dan weer gaan.
9
00:01:16,066 --> 00:01:17,446
ROBERT: Nee, dat is genoeg voor vandaag.
10
00:01:17,686 --> 00:01:19,786
Pak nu al die wapens op die je hebt laten vallen.
11
00:01:22,886 --> 00:01:24,646
MAN: Probeer dit vast te houden.
12
00:01:24,846 --> 00:01:25,906
2E MAN: U deed het niet beter.
13
00:01:27,426 --> 00:01:28,526
MAN: Dit is nog niet voorbij.
14
00:01:28,746 --> 00:01:29,666
REYNOLDS: Heel goed.
15
00:01:30,386 --> 00:01:31,146
Wat is er verkeerd?
16
00:01:32,446 --> 00:01:35,446
ROBERT: Ik heb die jongens ingehuurd om met je te sparren, niet om je pijn te doen.
17
00:01:35,526 --> 00:01:36,426
REYNOLDS: Hun vaardigheden zijn uitstekend.
18
00:01:36,566 --> 00:01:40,206
ROBERT: Ja, ze weten wat ze doen met een zwaard. Het is hun karakter dat me zorgen baart.
19
00:01:40,206 --> 00:01:41,846
Ze kwamen met twijfelachtige referenties.
20
00:01:41,906 --> 00:01:42,926
REYNOLDS: Waarom zou je ze dan gebruiken?
21
00:01:42,926 --> 00:01:44,706
ROBERT: Omdat mijn tas bijna leeg is.
22
00:01:45,226 --> 00:01:48,426
REYNOLDS: De noodzaak om de koning te beschermen is nog nooit zo groot geweest. Je zou denken dat hij zijn -
23
00:01:48,426 --> 00:01:49,706
ROBERT: De koningin.
24
00:01:53,386 --> 00:01:54,546
KONINGIN: Meester Robert.
25
00:01:55,886 --> 00:01:57,906
ROBERT: Tot uw dienst, Majesteit.
26
00:01:58,886 --> 00:02:02,006
KONINGIN: En dit moet de jonge kapitein Reynolds zijn.
27
00:02:02,466 --> 00:02:04,166
REYNOLDS: Tot uw dienst, Majesteit.
28
00:02:04,186 --> 00:02:08,166
KONINGIN: Ik kreeg te horen dat u vandaag de Queen's Retreat zou gebruiken.
29
00:02:08,166 --> 00:02:10,726
ROBERT: Majesteit, het terrein is perfect voor hun training.
30
00:02:10,866 --> 00:02:14,286
KONINGIN: De soldaten trainen steeds dichter bij onze woonruimte.
31
00:02:15,826 --> 00:02:18,346
Binnenkort zullen er manoeuvres plaatsvinden in onze slaapkamers.
32
00:02:19,286 --> 00:02:22,346
Gezagvoerder. Kom met me mee wandelen.
33
00:02:26,446 --> 00:02:32,606
Kapitein, zoals u weet, gaat prinses Gwendolyn trouwen met een Sarceense koning Alfred.
34
00:02:33,426 --> 00:02:39,726
Koning Alfred heeft een compagnie soldaten gestuurd om de prinses naar hun bruiloft te begeleiden.
35
00:02:40,426 --> 00:02:42,886
Er is een vraag over de ...
36
00:02:43,906 --> 00:02:47,086
... integriteit van de Sarceense soldaten.
37
00:02:47,826 --> 00:02:51,366
REYNOLDS: Huurlingen, de meeste allemaal. Ik ben bang dat ik niet erg goed opgeleid ben.
38
00:02:52,426 --> 00:02:53,706
KONINGIN: De koning is zich daarvan bewust.
39
00:02:59,566 --> 00:03:00,666
De koning...
40
00:03:01,946 --> 00:03:08,586
heeft een plan goedgekeurd waarbij een van onze zeer bekwame en ervaren officieren
41
00:03:09,086 --> 00:03:12,746
en een paar van zijn, laten we zeggen, vrienden
42
00:03:13,026 --> 00:03:19,906
zou zich voordoen als burgers en zich bij de Sarceense processie voegen.
43
00:03:20,646 --> 00:03:24,046
Nou, ik vind het een prachtig plan. Jij niet?
44
00:03:24,526 --> 00:03:25,426
REYNOLDS: Uwe Hoogheid ...
45
00:03:26,286 --> 00:03:31,766
Ik voel me gevleid en vereerd dat ik dat heb gedaan
in aanmerking komen voor een dergelijke meesterschapstaak
46
00:03:32,406 --> 00:03:33,726
maar als ik eerlijk mag zijn?
47
00:03:38,186 --> 00:03:39,626
KONINGIN: Doe dat alsjeblieft.
48
00:03:40,726 --> 00:03:45,706
REYNOLDS: Om iemand van mijn expertise te sturen voor wat niet meer is dan het werk van een chaperonne
49
00:03:46,306 --> 00:03:49,166
terwijl de koning me veel meer nodig heeft
gevaarlijke gebieden ...
50
00:03:49,426 --> 00:03:52,246
KONINGIN: Dus je zou liever niet gaan?
51
00:03:54,906 --> 00:03:56,886
REYNOLDS: Maar als de koning het wil -
52
00:03:56,946 --> 00:03:59,666
KONINGIN: De koning zal u niet bevelen te gaan.
53
00:04:00,486 --> 00:04:08,886
Kapitein, de vijanden van de koning groeien, niet alleen in hun aantal, maar ook in hun meedogenloze wreedheid.
54
00:04:09,566 --> 00:04:15,726
De prinses zal kwetsbaar zijn op haar reis. Ze gaat de wildernis in, het wetteloze land in.
55
00:04:18,966 --> 00:04:21,046
Zoals haar moeder ...
56
00:04:22,506 --> 00:04:26,006
Ik wil het beste.
57
00:04:32,346 --> 00:04:33,426
REYNOLDS: Majesteit.
58
00:04:35,266 --> 00:04:39,406
Zoals ik me herinner, bracht meester Robert enige tijd in zijn jeugd door in Sarcenia
59
00:04:40,166 --> 00:04:41,766
en heeft vaak gesproken over terugkeer.
60
00:04:43,066 --> 00:04:48,326
En ik weet dat een paar van mijn vrienden graag meegaan.
61
00:05:05,266 --> 00:06:19,586
[triomfantelijke muziek]
62
00:06:19,726 --> 00:06:21,646
[paarden hinniken]
63
00:06:21,846 --> 00:06:31,786
[zwaarden botsen]
64
00:06:33,126 --> 00:06:36,986
GERALD: De koningin had een goed plan. Het werkte gewoon niet.
65
00:06:37,646 --> 00:06:42,866
Een bende huurlingen viel plotseling aan en onze Sarceense soldaten renden weg met de paarden.
66
00:06:43,846 --> 00:06:47,086
Kapitein Reynolds bleef achter met een dienstmaagd, een ambassadeur,
67
00:06:47,086 --> 00:06:53,886
en een paar uitbetaalde leden van de nog steeds trouwe King's Guard, en een zeer chagrijnige prinses.
68
00:06:54,046 --> 00:06:56,866
PRINSES: Sir Gerald, laat ze stoppen!
69
00:06:57,026 --> 00:06:59,226
GERALD: De prinses zegt stop!
70
00:07:03,526 --> 00:07:06,746
REYNOLDS: Nee, nee, ga door! Waarom ben je gestopt?
71
00:07:07,126 --> 00:07:08,026
PRINSES: We moeten stoppen.
72
00:07:08,186 --> 00:07:09,626
REYNOLDS: Dit is geen plaats om te stoppen, Hoogheid.
73
00:07:09,726 --> 00:07:11,426
Kom op, allemaal. Ga nu aan de slag!
74
00:07:11,546 --> 00:07:12,906
PRINSES: Nee, we blijven hier!
75
00:07:12,906 --> 00:07:14,286
REYNOLDS: Ik zei verhuizen! Dat is een bevel!
76
00:07:14,286 --> 00:07:16,066
PRINSES: En ik beveel ze te blijven waar ze zijn.
77
00:07:16,686 --> 00:07:20,366
Of bent u vergeten, kapitein, dat ik de prinses ben?
78
00:07:23,346 --> 00:07:27,126
REYNOLDS: Ik zal nooit vergeten wie je bent, prinses Gwendolyn. Daarom moet u mij mijn werk laten doen.
79
00:07:27,126 --> 00:07:28,866
PRINSES: Mij ter dood brengen is niet jouw taak.
80
00:07:28,866 --> 00:07:30,526
REYNOLDS: U en uw bruidsschat veilig houden is. Dus alsjeblieft...
81
00:07:30,526 --> 00:07:33,366
PRINSES: Wat hebt u dat goed gedaan, kapitein.
82
00:07:33,866 --> 00:07:36,466
REYNOLDS: Het was het leger van onderbetaalde gepeupel van uw toekomstige echtgenoot
83
00:07:36,506 --> 00:07:38,746
die liep op het moment dat deze bandieten aanvielen.
84
00:07:39,486 --> 00:07:43,466
[bandieten schreeuwen]
85
00:07:44,286 --> 00:07:50,326
[zwaarden botsen]
86
00:08:47,766 --> 00:08:48,326
MAN: Ah!
87
00:09:03,826 --> 00:09:04,486
[ellebogen]
88
00:09:04,926 --> 00:09:05,426
[stoten]
89
00:09:06,806 --> 00:09:07,366
MAN: Ah!
90
00:09:12,566 --> 00:09:13,526
KATIE: Kijk uit!
91
00:09:13,646 --> 00:09:14,346
[bandieten schreeuwen]
92
00:09:16,746 --> 00:09:17,426
BANDIT: Ah!
93
00:09:17,506 --> 00:09:18,066
[geweerschot]
94
00:09:21,746 --> 00:09:23,926
REYNOLDS: Dat was verspilling van poeder en kruit, Hoogheid.
95
00:09:23,926 --> 00:09:25,206
Ik zou hem zelf hebben weggegooid.
96
00:09:25,486 --> 00:09:28,126
PRINSES: Natuurlijk, kapitein, ik deel uw vertrouwen niet.
97
00:09:28,126 --> 00:09:31,386
REYNOLDS: Ik verzeker u, Hoogheid, voordat deze dag voorbij is, zal uw mening veranderen.
98
00:09:31,386 --> 00:09:34,026
PRINSES: Van alle arrogante dingen die ik heb gehoord!
99
00:09:34,026 --> 00:09:36,606
REYNOLDS: ... is, Hoogheid, maar we moeten gewoon gaan.
100
00:09:36,706 --> 00:09:37,986
PRINSES: En hoe zit het met de anderen?
101
00:09:38,246 --> 00:09:40,466
REYNOLDS: Ze komen snel genoeg langs. Kunnen we nu gaan?
102
00:09:49,266 --> 00:09:50,426
Sir Gerald, zullen we?
103
00:09:50,486 --> 00:09:51,946
GERALD: Helaas.
104
00:09:52,486 --> 00:09:55,286
[muziek spelen]
105
00:10:08,546 --> 00:10:10,926
MAN: Het lijkt erop dat de kapitein het hier al heeft meegemaakt.
106
00:10:10,926 --> 00:10:13,026
2e MAN: Ze zullen de tafel laten dekken voordat we er zijn.
107
00:10:13,326 --> 00:10:14,246
ROBERT: Wacht even.
108
00:10:15,286 --> 00:10:16,286
KATIE: Wat is er aan de hand?
109
00:10:16,286 --> 00:10:17,666
ROBERT: Ik word hier te oud voor.
110
00:10:17,666 --> 00:10:20,606
KATIE: Onzin. Wij Browns rennen gewoon niet.
111
00:10:21,006 --> 00:10:21,506
[muziek spelen]
112
00:10:27,426 --> 00:10:30,226
[zweep kraakt]
113
00:10:33,046 --> 00:10:34,966
ROBERT: Weet je zeker dat je dit wilt, jongens?
114
00:10:35,406 --> 00:10:37,206
[zwaarden botsen]
115
00:10:40,866 --> 00:10:43,206
KATIE: Ga door, ga door! Krijgen! Daar ga je!
116
00:10:44,646 --> 00:10:45,206
[kicks]
117
00:10:45,966 --> 00:10:46,466
MAN: Ah!
118
00:10:46,466 --> 00:10:46,966
[ellebogen]
119
00:10:48,346 --> 00:10:49,626
[zwaarden botsen]
120
00:10:56,086 --> 00:10:56,806
[stoten]
121
00:10:56,966 --> 00:10:57,926
[zwaard zwaait]
122
00:11:03,346 --> 00:11:04,846
[mannen grommen]
123
00:11:11,786 --> 00:11:14,326
[zwaarden botsen]
124
00:11:20,826 --> 00:11:21,646
MAN: Ha ha!
125
00:11:22,146 --> 00:11:23,426
[zwaarden botsen]
126
00:11:37,366 --> 00:11:40,886
[zweep kraakt]
127
00:11:49,866 --> 00:11:51,306
[zwaarden botsen]
128
00:12:08,346 --> 00:12:10,006
ROBERT: Ah! Jij plaagt!
129
00:12:14,286 --> 00:12:15,246
[zweep kraakt]
130
00:12:18,106 --> 00:12:20,966
[man gromt]
131
00:12:24,386 --> 00:12:26,046
MAN: Ah!
132
00:12:30,506 --> 00:12:32,026
ROBERT: Katie!
133
00:12:33,746 --> 00:12:34,666
Katie.
134
00:12:35,126 --> 00:12:36,386
KATIE: Gaat het?
135
00:12:36,386 --> 00:12:38,886
ROBERT: Ah, het is maar een schrammetje. En jij?
136
00:12:38,886 --> 00:12:40,726
KATIE: Schoon als de dag dat ik werd geboren.
137
00:12:40,726 --> 00:12:41,606
ROBERT: Aye.
138
00:12:45,846 --> 00:12:46,806
[muziek spelen]
139
00:12:47,086 --> 00:12:48,306
[neuriën]
140
00:12:52,026 --> 00:12:52,586
[kicks]
141
00:13:07,966 --> 00:13:09,026
REYNOLDS: Snel.
142
00:13:18,086 --> 00:13:18,826
DONALD: Wat is er aan de hand?
143
00:13:18,826 --> 00:13:19,666
OTTO: Waar is je hoed?
144
00:13:19,866 --> 00:13:20,666
DONALD: Wat maakt het uit?
145
00:13:21,386 --> 00:13:22,186
OTTO: Jouw hoed!
146
00:13:22,186 --> 00:13:25,166
DONALD: Ik weet het niet. Ik moet het onderweg zijn kwijtgeraakt. Vergeet het maar.
147
00:13:25,386 --> 00:13:26,246
OTTO: De hoed!
148
00:13:26,406 --> 00:13:28,726
DONALD: Wacht! Ik haat die hoed ...
149
00:13:29,886 --> 00:13:30,866
[schreeuwend]
150
00:13:30,926 --> 00:13:37,426
[zwaarden botsen]
151
00:13:37,426 --> 00:13:38,046
[geweerschot]
152
00:13:40,606 --> 00:13:41,406
OTTO: Ta da!
153
00:13:42,546 --> 00:13:46,226
De hoed is het belangrijkste onderdeel
van het uniform.
154
00:13:46,286 --> 00:13:50,666
DONALD: Stomme man, we hebben geen uniform! Dit zijn geen uniformen van de King's Guard!
155
00:13:50,666 --> 00:13:55,946
OTTO: Onze missie vereist specifiek dat we de hoed dragen.
156
00:13:57,266 --> 00:13:58,686
DONALD: Ik haat deze hoed!
157
00:13:59,626 --> 00:14:00,506
[schreeuwend]
158
00:14:01,146 --> 00:14:01,966
OTTO: Rennen!
159
00:14:41,486 --> 00:14:42,786
REYNOLDS: Snel. Het is perfect.
160
00:14:42,786 --> 00:14:44,206
PRINSES: Het ziet er nauwelijks perfect uit.
161
00:14:44,586 --> 00:14:45,946
REYNOLDS: Ik sprak militair.
162
00:14:46,226 --> 00:14:46,826
[giechelt]
163
00:14:55,126 --> 00:14:58,266
SERGEANT: Kom op, Adam. Denny heeft een ontbijt voor ons klaarstaan.
164
00:14:58,486 --> 00:14:59,806
ADAM: Ik hoop dat het worst en verse eieren is.
165
00:15:00,326 --> 00:15:03,826
SERGEANT: Natuurlijk. En mooie meiden die liefdesliedjes zingen.
166
00:15:10,066 --> 00:15:14,026
ROXANNE: Oh ... ik kan geen stap meer zetten.
167
00:15:14,346 --> 00:15:16,226
REYNOLDS: Hier, iedereen neemt wat te drinken.
168
00:15:19,106 --> 00:15:21,906
PRINSES: Staat u ons toe hier even te stoppen, kapitein?
169
00:15:23,446 --> 00:15:24,806
REYNOLDS: Ze zullen niet meer rennen.
170
00:15:25,326 --> 00:15:28,686
GERALD: Geweldig nieuws. Absoluut geweldig.
171
00:15:29,046 --> 00:15:31,406
ROXANNE: Dank de heiligen allemaal.
172
00:15:31,886 --> 00:15:34,646
PRINSES: Hoe bedoel je, kapitein, er zal niet meer gerend worden?
173
00:15:34,646 --> 00:15:35,926
REYNOLDS: Hier komen de anderen.
174
00:15:41,786 --> 00:15:44,466
PRINSES: Kapitein, ik heb u naar uw bedoelingen gevraagd.
175
00:15:44,546 --> 00:15:49,566
REYNOLDS: En mijn excuses, Hoogheid. Je haalt ze allemaal vanaf hier. De positie is goed.
176
00:15:55,786 --> 00:15:57,046
PRINSES: Goed waarvoor?
177
00:15:57,386 --> 00:16:00,026
REYNOLDS: Om onszelf te ontdoen van deze lastige bandieten, natuurlijk.
178
00:16:01,366 --> 00:16:06,086
PRINSES: Ik begrijp het niet. Ben je van plan om tegen ze te vechten?
179
00:16:06,246 --> 00:16:09,046
REYNOLDS: Precies, hoogheid. De grond is precies goed.
180
00:16:11,806 --> 00:16:14,186
Tenzij u voorstelt om door te gaan met hardlopen.
181
00:16:17,026 --> 00:16:18,846
Ik ben blij dat u kunt ontbijten, heren.
182
00:16:18,986 --> 00:16:20,106
SERGEANT: Ik zou het niet missen, kapitein.
183
00:16:20,546 --> 00:16:21,806
ADAM: Droom er nooit van, meneer.
184
00:16:24,006 --> 00:16:25,266
SERGEANT: Zeer mooie uitzichten, kapitein.
185
00:16:25,506 --> 00:16:26,726
REYNOLDS: Ze zijn de beste in de buurt.
186
00:16:27,006 --> 00:16:30,526
Kijk welke vestingwerken je kunt bouwen. Kantel de kar om. We kunnen het als schans gebruiken.
187
00:16:30,666 --> 00:16:31,486
SERGEANT: Ja meneer.
188
00:16:31,766 --> 00:16:32,646
REYNOLDS: Help hem een handje, Adam.
189
00:16:32,646 --> 00:16:33,926
ADAM: Ja, meneer. Komt eraan, meneer.
190
00:16:36,346 --> 00:16:42,246
PRINSES: Kapitein, u probeert niet serieus tegen hen te vechten in deze zielige ruïne.
191
00:16:42,266 --> 00:16:46,706
REYNOLDS: Het is precies wat we nodig hebben, mevrouw. Ze moeten over open terrein komen om bij ons te komen.
192
00:16:46,726 --> 00:16:50,286
We hebben goed genoeg foto's en hebben
genoeg poeder om ernstige schade aan te richten tegen de tijd dat ze hier aankomen.
193
00:16:50,286 --> 00:16:51,866
PRINSES: En wat als ze wachten tot de avond valt?
194
00:16:51,866 --> 00:16:54,106
REYNOLDS: Ik ben niet van plan ze zoveel tijd te geven.
195
00:16:57,406 --> 00:16:57,966
[geweerschot]
196
00:16:57,966 --> 00:16:58,846
REYNOLDS: Prinses!
197
00:17:04,206 --> 00:17:06,706
Blijf uit de buurt van de ramen. We zullen snel genoeg vuur trekken.
198
00:17:15,146 --> 00:17:16,846
[geweerschoten]
199
00:17:19,666 --> 00:17:21,286
REYNOLDS: Leuk dat je onze uitnodiging accepteert.
200
00:17:21,286 --> 00:17:24,266
ROBERT: Kapitein. Een te mooie plek om niet te accepteren.
201
00:17:26,126 --> 00:17:28,766
ADAM: Ik heb in mijn hele leven nog nooit zoveel geld gezien.
202
00:17:28,766 --> 00:17:32,686
SERGEANT: Te veel, als je het mij vraagt. Het levert alleen maar problemen op.
203
00:17:33,846 --> 00:17:36,326
ADAM: Ik zou het niet erg vinden om dat soort problemen te hebben.
204
00:17:37,146 --> 00:17:38,626
SERGEANT: Begin niet met gekke ideeën in uw hoofd.
205
00:17:38,786 --> 00:17:44,046
ADAM: Ik kan veel dingen zijn, sergeant, meneer. Maar een dief, ik ben het niet en ben het ook nooit geweest.
206
00:17:45,266 --> 00:17:50,406
SERGEANT: Ja, dat is waar. Maar het koningschap achter ons had nooit geloofd dat wij geen dieven waren.
207
00:17:57,466 --> 00:17:58,186
[geweerschot]
208
00:18:04,546 --> 00:18:06,346
REYNOLDS: Net op tijd voor het ontbijt, William?
209
00:18:06,346 --> 00:18:08,286
WILLIAM: Een heer is altijd op tijd, meneer.
210
00:18:10,366 --> 00:18:15,346
Wat een idioot zou de kans missen om te dineren met de mooiste vrouw van het continent.
211
00:18:15,986 --> 00:18:17,006
Uwe Hoogheid.
212
00:18:18,466 --> 00:18:19,666
En de mooie Roxanne.
213
00:18:20,206 --> 00:18:22,666
ROXANNE: U gevogelte, riooldier!
214
00:18:22,666 --> 00:18:23,786
PRINSES: Roxanne!
215
00:18:23,906 --> 00:18:24,786
ROXANNE: Sorry, mevrouw.
216
00:18:26,406 --> 00:18:27,726
[geweerschoten]
217
00:18:27,946 --> 00:18:29,946
WILLIAM: Ik trek mijn verklaring niet in.
218
00:18:33,686 --> 00:18:34,766
DONALD: Oh!
219
00:18:36,566 --> 00:18:39,666
Sorry dat ik zo laat ben, kapitein, maar dit is het
de schuld van de idioot.
220
00:18:39,806 --> 00:18:42,646
OTTO: Zijn onprofessioneel gedrag is fout, meneer.
221
00:18:42,786 --> 00:18:44,426
KATIE: Klaar! Ze komen.
222
00:18:44,426 --> 00:18:45,506
REYNOLDS: Naar de ramen!
223
00:18:52,866 --> 00:18:56,086
[mannen juichen]
224
00:18:59,046 --> 00:18:59,766
[geweerschot]
225
00:19:01,986 --> 00:19:02,706
[geweerschot]
226
00:19:04,866 --> 00:19:05,586
[geweerschot]
227
00:19:08,046 --> 00:19:08,766
[geweerschot]
228
00:19:14,026 --> 00:19:15,926
MORTON: Als een slang in zijn hol.
229
00:19:16,706 --> 00:19:18,266
MAN: Moet ik ze de paarden laten neerhalen?
230
00:19:18,266 --> 00:19:22,286
MORTON: Nee. Leid ze naar water en rust. We zullen hier niet lang meer zijn.
231
00:19:23,466 --> 00:19:25,666
[muziek spelen]
232
00:19:30,686 --> 00:19:34,066
TALBERT: Edelachtbare. Waar zijn ze?
233
00:19:34,646 --> 00:19:36,166
MORTON: In die ruïne daar.
234
00:19:38,126 --> 00:19:39,786
TALBERT: En de prinses?
235
00:19:41,806 --> 00:19:43,226
MORTON: Met haar bruidsschat.
236
00:19:43,266 --> 00:19:45,426
TALBERT: Mm. Uitstekend.
237
00:19:46,306 --> 00:19:50,006
Laad ze halverwege op. Overweldig ze met je cijfers.
238
00:19:51,206 --> 00:19:52,726
MORTON: Is dit uw plan?
239
00:19:52,826 --> 00:19:56,146
TALBERT: Edelachtbare, de situatie vereist die tactiek.
240
00:19:58,126 --> 00:20:00,066
MORTON: En hoeveel mannen zal ik verliezen?
241
00:20:00,146 --> 00:20:01,726
TALBERT: Zoveel als nodig.
242
00:20:02,706 --> 00:20:04,446
MORTON: Het zou een nogal hoge prijs kunnen zijn.
243
00:20:04,446 --> 00:20:06,226
TALBERT: De bruidsschat is het meer dan waard.
244
00:20:06,226 --> 00:20:08,186
MORTON: En een mooie prijs is het.
245
00:20:09,546 --> 00:20:11,426
En helemaal van mij.
246
00:20:12,066 --> 00:20:16,206
Alleen omdat je de mooie kleine prinses mocht houden.
247
00:20:18,106 --> 00:20:25,386
Kom op, Talbert. Nu kun je het me vertellen. Bent u van plan haar vast te houden voor het losgeld van de koning?
248
00:20:30,206 --> 00:20:36,726
Prima. Bewaar je kleine geheimen, dat ben ik niet
geïnteresseerd in uw motieven. Alleen de bruidsschat.
249
00:20:36,726 --> 00:20:39,626
TALBERT: Luister dan naar mijn advies en beschuldig ze onmiddellijk terwijl u nog de kans heeft.
250
00:20:39,626 --> 00:20:44,686
MORTON: Probeert u te zeggen dat ik geen partij ben voor een handvol King's Guards?
251
00:20:44,786 --> 00:20:47,266
TALBERT: U zult meer zijn dan wie dan ook als u ze nu oplaadt.
252
00:20:47,266 --> 00:20:48,826
MORTON: We zullen dit op mijn manier doen.
253
00:20:51,366 --> 00:20:59,626
En ik zal je laten zien dat een man niet getraind hoeft te worden door de instructeur van een koning om zijn vijand te slim af te zijn.
254
00:21:00,726 --> 00:21:02,186
TALBERT: Edelachtbare.
255
00:21:10,466 --> 00:21:11,886
Ja.
256
00:21:16,406 --> 00:21:17,866
OTTO: Dit is een undercoveroperatie.
257
00:21:18,366 --> 00:21:23,546
DONALD: Zie ik eruit als een Sarceen? Vecht ik als een Sarceen? Vergeet de bloedige hoed!
258
00:21:23,546 --> 00:21:27,466
Hoe vaak moet ik het je vertellen? Het is niet de look waar ik voor ga.
259
00:21:27,466 --> 00:21:30,706
Zijn mijn laarzen niet op maat gemaakt door de beste Florentijnse vakmensen?
260
00:21:30,706 --> 00:21:33,046
OTTO: Het is je gevoel voor stijl dat het probleem is.
261
00:21:33,046 --> 00:21:34,626
DONALD: Ik heb een groot oog voor stijl.
262
00:21:34,626 --> 00:21:38,086
OTTO: Singbe, niemand draagt die laarzen meer.
263
00:21:38,946 --> 00:21:42,766
ADAM: Gaan jullie twee meisjes stoppen met ruzie maken en ons helpen deze kar om te draaien?
264
00:21:47,986 --> 00:21:49,626
DONALD: Woah! Wacht.
265
00:21:54,926 --> 00:21:55,706
Klaar!
266
00:22:01,246 --> 00:22:02,506
WILLIAM: Kijk, kapitein.
267
00:22:09,626 --> 00:22:11,066
Ze geven zich over!
268
00:22:11,186 --> 00:22:12,666
REYNOLDS: Op uw posities!
269
00:22:13,886 --> 00:22:16,466
ROXANNE: Prinses! Nee bedankt. Komen. Je veiligheid.
270
00:22:21,166 --> 00:22:25,486
ROBERT: Ik zie geen veldstukken. We willen graag tellen.
271
00:22:26,066 --> 00:22:28,646
Hoeveel musketten hebben ze? Hoe diep is hun poeder?
272
00:22:29,566 --> 00:22:31,886
REYNOLDS: Misschien geven ze ons daarvoor een kans. Sergeant!
273
00:22:32,286 --> 00:22:32,946
SERGEANT: Meneer?
274
00:22:32,946 --> 00:22:34,226
REYNOLDS: Bereid je voor.
275
00:22:35,146 --> 00:22:36,166
SERGEANT: Ja meneer.
276
00:22:37,486 --> 00:22:38,526
PRINSES: Kapitein.
277
00:22:38,526 --> 00:22:40,346
REYNOLDS: Prinses, alsjeblieft. Blijf achter de schans.
278
00:22:40,346 --> 00:22:42,626
PRINSES: Ik moet het weten. Wat is er aan de hand?
279
00:22:43,326 --> 00:22:44,586
REYNOLDS: Natuurlijk, Hoogheid.
280
00:22:44,986 --> 00:22:50,226
Eerst ga ik een kleine verkenning doen. Het is belangrijk om je tegenstander te kennen voordat je gaat vechten.
281
00:22:50,806 --> 00:22:52,746
PRINSES: Maar kapitein, ze bieden een witte vlag aan.
282
00:22:52,746 --> 00:22:54,886
REYNOLDS: Eigenlijk is het een onderkleding.
283
00:22:56,166 --> 00:22:59,286
PRINSES: Kapitein. Word je slim met mij?
284
00:22:59,286 --> 00:23:04,866
REYNOLDS: Het spijt me, hoogheid, maar het is hetzelfde. Hun witte vlag betekent niets.
285
00:23:06,126 --> 00:23:09,366
PRINSES: Nou, ik zie niet in waarom we onze vrijheid gewoon niet kunnen kopen.
286
00:23:09,376 --> 00:23:12,496
Dit zijn het soort gemotiveerde mensen
door hebzucht. Ze willen gewoon geld.
287
00:23:12,496 --> 00:23:16,426
REYNOLDS: Uwe Hoogheid, dit zijn mannen die al
hebben een doodvonnis op hun hoofd.
288
00:23:16,426 --> 00:23:18,626
Ze zullen geen enkel pact dat u met hen sluit, nakomen.
289
00:23:18,626 --> 00:23:23,986
Bovendien is het mijn plicht en die van mijn mannen om u en uw bruidsschat veilig aan de Sarceense koning over te dragen.
290
00:23:23,986 --> 00:23:26,126
En dat is wat we gaan doen.
291
00:23:28,086 --> 00:23:30,206
Ik zal niet onderhandelen met moorddadig uitschot.
292
00:23:32,906 --> 00:23:35,946
PRINSES: Maar kapitein, u hebt alleen ...
293
00:23:40,046 --> 00:23:41,866
vier mannen!
294
00:23:46,866 --> 00:23:50,346
REYNOLDS: Ik heb veel meer, Hoogheid. Veel meer.
295
00:23:51,446 --> 00:23:52,746
Ik heb vier mannen ...
296
00:23:55,406 --> 00:23:57,186
van de King's Guard.
297
00:24:00,146 --> 00:24:05,806
Ik heb ook Master Robert, de beste zwaardinstructeur van het land.
298
00:24:06,306 --> 00:24:07,786
Trainer van de King's Guard.
299
00:24:07,786 --> 00:24:10,206
We hebben ook zijn bekwame assistent, Katie McDear ...
300
00:24:10,206 --> 00:24:11,686
dat maakt zes.
301
00:24:12,186 --> 00:24:14,266
ADAM: En ik, meneer! Vergeet mij niet.
302
00:24:14,286 --> 00:24:17,386
REYNOLDS: Ja, en Adam. Hoewel het maar een bediende was, best handig in een gevecht.
303
00:24:18,166 --> 00:24:22,446
U ziet dus, hoogheid, dat hebben we gedaan
zeven.
304
00:24:23,646 --> 00:24:26,886
Acht, mezelf tellen.
305
00:24:28,486 --> 00:24:33,486
En als een van uw entourage dat wenst
inwerpen...
306
00:24:35,046 --> 00:24:37,166
waarom we een behoorlijk formidabele kracht zouden zijn.
307
00:24:37,166 --> 00:24:39,446
PRINSES: Oh, kapitein ... je bent gek!
308
00:24:39,886 --> 00:24:45,486
REYNOLDS: Misschien wel, maar toch, we moeten jou en je bruidsschat naar je bruiloft brengen.
309
00:24:47,406 --> 00:24:50,646
PRINSES: En als ik u beveel deze mannen te onderhandelen?
310
00:24:51,526 --> 00:24:56,726
REYNOLDS: Ik heb een eed gezworen om de koning te gehoorzamen, en het overtreft alle bevelen van u of iemand anders.
311
00:25:01,206 --> 00:25:02,666
PRINSES: Sir Gerald?
312
00:25:03,106 --> 00:25:04,386
GERALD: Ja, Hoogheid?
313
00:25:04,386 --> 00:25:05,646
PRINSES: Kom alsjeblieft hier.
314
00:25:05,646 --> 00:25:06,666
GERALD: Ja, Hoogheid.
315
00:25:08,286 --> 00:25:13,206
PRINSES: Sir Gerald, vertel kapitein Reynolds alstublieft dat hij mijn bevel moet gehoorzamen.
316
00:25:13,426 --> 00:25:14,626
GERALD: Ja, Hoogheid.
317
00:25:14,626 --> 00:25:19,806
Ah, ik bedoel ... mevrouw, ik ben bang dat hij helemaal binnen zijn rechten valt.
318
00:25:19,806 --> 00:25:23,406
Hij is kapitein in het veld en traint voor dit soort dingen.
319
00:25:23,406 --> 00:25:24,506
Hij heeft veel meer ervaring dan ...
320
00:25:24,506 --> 00:25:25,866
PRINSES: Oh, hou je bek!
321
00:25:26,466 --> 00:25:30,986
Ik zal je laten weten, je wordt hiervoor zwaar gestraft en uit de wacht getrommeld.
322
00:25:31,566 --> 00:25:33,466
REYNOLDS: Dat is uw voorrecht, hoogheid.
323
00:25:33,466 --> 00:25:36,606
Nu, als u mij wilt excuseren, ik heb zaken te regelen. Sergeant!
324
00:25:36,606 --> 00:25:37,286
SERGEANT: Kapitein!
325
00:25:37,286 --> 00:25:39,386
REYNOLDS: Zorg voor een boekhouding, mannen, musketten. Je kent de routine.
326
00:25:39,386 --> 00:25:40,806
SERGEANT: Dat doe ik, kapitein!
327
00:25:40,806 --> 00:25:41,866
PRINSES: Kapitein!
328
00:25:43,166 --> 00:25:46,786
Ik sta erop deel uit te maken van alle onderhandelingen.
329
00:25:46,786 --> 00:25:51,666
Er staat gewoon te veel op het spel voor mijn vader en zijn koninkrijk om in handen te blijven van een ambitieuze,
330
00:25:51,666 --> 00:25:53,666
jonge officier.
331
00:25:53,666 --> 00:25:56,046
REYNOLDS: U kunt niet verder van de waarheid zijn, Hoogheid.
332
00:25:56,046 --> 00:26:00,166
PRINSES: Dat zegt u. Maar ik sta er nog steeds op om deel uit te maken van de onderhandelingen.
333
00:26:00,166 --> 00:26:02,986
REYNOLDS: Ik zei toch dat ik dat was
niet gaan onderhandelen.
334
00:26:02,986 --> 00:26:05,106
PRINSES: Uw sergeant zal hen ontmoeten, niet waar?
335
00:26:05,106 --> 00:26:07,646
REYNOLDS: Ik sta niet toe dat u mijn zijde verlaat.
336
00:26:10,206 --> 00:26:12,166
PRINSES: Sir Gerald zal dan als mijn afgezant gaan.
337
00:26:12,166 --> 00:26:13,266
GERALD: Zal ik?
338
00:26:13,846 --> 00:26:17,406
PRINSES: Sir Gerald is een bonafide vertegenwoordiger van het gezin van mijn toekomstige echtgenoot.
339
00:26:18,166 --> 00:26:19,986
REYNOLDS: Doe het op jouw manier, mevrouw.
340
00:26:22,386 --> 00:26:26,406
GERALD: Uwe Hoogheid, alstublieft, ik smeek het u. Ik ben niet gekwalificeerd voor zo'n opdracht.
341
00:26:26,406 --> 00:26:27,706
PRINSES: Nou, natuurlijk ben je dat!
342
00:26:27,706 --> 00:26:32,946
GERALD: Mevrouw, om eerlijk te zijn, ik ben niets meer dan zielige dronken, een hofdoffer.
343
00:26:32,946 --> 00:26:34,626
Dit is niet mijn milleheure.
344
00:26:34,626 --> 00:26:38,406
De enige reden dat ik hier ben, is omdat uw toekomstige echtgenoot, de koning van Sarcenia,
345
00:26:38,406 --> 00:26:41,666
overeengekomen om al mijn schulden af te betalen als ik
maakte deze reis.
346
00:26:44,166 --> 00:26:46,226
Niemand anders in mijn familie zou gaan.
347
00:26:47,506 --> 00:26:52,266
PRINSES: Dat is allemaal goed gedaan, Sir Gerald, maar ik moet een vertegenwoordiger hebben voor deze onderhandelingen.
348
00:26:52,666 --> 00:26:56,726
Hoe mager uw inloggegevens ook zijn, u bent mijn enige keuze.
349
00:26:56,726 --> 00:26:58,686
GERALD: Mevrouw, ik-- oh ...
350
00:27:00,466 --> 00:27:02,626
[muziek spelen]
351
00:27:12,706 --> 00:27:14,846
SERGEANT: Een heerlijke dag voor een wandeling, nietwaar, Edelachtbare?
352
00:27:14,846 --> 00:27:15,726
GERALD: Wat?
353
00:27:16,826 --> 00:27:18,386
SERGEANT: Heerlijke dag voor een wandeling.
354
00:27:18,386 --> 00:27:24,666
GERALD: Beseft u niet, blaffende hansworst, dat elk musket dat ze hebben nu op ons gericht is?
355
00:27:26,366 --> 00:27:28,166
SERGEANT: Opwindend, nietwaar meneer?
356
00:27:28,606 --> 00:27:29,646
GERALD: Niet echt.
357
00:27:30,286 --> 00:27:32,706
[muziek spelen]
358
00:27:33,786 --> 00:27:36,206
PRINSES: Kapitein, uw man gedraagt zich als een clown.
359
00:27:36,206 --> 00:27:38,586
REYNOLDS: De sergeant weet precies wat hij doet.
360
00:27:38,586 --> 00:27:40,346
Prinses, alsjeblieft, hou je hoofd naar beneden.
361
00:27:43,526 --> 00:27:46,586
GERALD: Verdomme, man. Wat moet ik doen?
362
00:27:46,586 --> 00:27:51,106
SERGEANT: Doe gewoon pompeus, Edelachtbare. Dat kun je toch doen?
363
00:27:59,386 --> 00:28:02,806
Ik en de vertegenwoordiger van de bewaker presenteren inloggegevens.
364
00:28:06,446 --> 00:28:08,626
Geef hem uw geloofsbrieven, Edelachtbare?
365
00:28:08,626 --> 00:28:10,146
GERALD: Inloggegevens? Uh ...
366
00:28:10,986 --> 00:28:12,846
Uh ... inloggegevens! Ah!
367
00:28:13,566 --> 00:28:15,726
Sir Gerald Patrick Wainsworth,
368
00:28:15,726 --> 00:28:22,106
Hertog van Doreshinaise, eerste regent van het Tweede Huis van Livonia, en graaf van het kasteel van ...
369
00:28:22,106 --> 00:28:22,746
[spuugt]
370
00:28:24,506 --> 00:28:25,786
WITTE VLAG MAN: Zwijg.
371
00:28:25,786 --> 00:28:27,546
En ik zal je vertellen wat er gaat gebeuren.
372
00:28:27,546 --> 00:28:32,126
SERGEANT: Nee, nee, nee. Je doet het helemaal verkeerd.
373
00:28:32,726 --> 00:28:34,966
Heb je nog nooit eerder onderhandeld?
374
00:28:34,966 --> 00:28:35,926
WITTE VLAG MAN: Wat?
375
00:28:36,046 --> 00:28:40,286
SERGEANT: Heb je nog nooit eerder onderhandeld? Een onderhandeling met een witte vlag?
376
00:28:40,546 --> 00:28:41,726
WITTE VLAG MAN: A wat?
377
00:28:41,726 --> 00:28:44,426
SERGEANT: Oh, schiet me maar, de dwaas heeft nog nooit eerder onderhandeld ...
378
00:28:44,426 --> 00:28:45,126
GERALD: Ha!
379
00:28:46,366 --> 00:28:49,066
SERGEANT: Hoe verwachten ze in godsnaam dit te laten werken?
380
00:28:49,486 --> 00:28:51,026
WITTE VLAG MAN: Wel, wat maakt het uit?
381
00:28:51,026 --> 00:28:53,086
SERGEANT: Wat maakt het uit?
382
00:28:53,486 --> 00:28:55,926
Schiet erop, man. Ik heb er drieëntwintig gedaan!
383
00:28:56,066 --> 00:28:59,906
In elk seizoen van God, in alle rampen van de natuur!
384
00:28:59,906 --> 00:29:04,126
Bij Comfred's River, Glendraught en de Battle of Argonne.
385
00:29:04,646 --> 00:29:06,246
WITTE VLAG MAN: Was je in Argonne?
386
00:29:06,546 --> 00:29:08,266
SERGEANT: Pillar's Crossing ook.
387
00:29:09,066 --> 00:29:10,466
WITTE VLAG MAN: Schiet het allemaal op.
388
00:29:10,466 --> 00:29:13,726
SERGEANT: Dus u ziet, er is een procedure voor al deze onzin!
389
00:29:14,126 --> 00:29:15,006
WITTE VLAG MAN: Er is?
390
00:29:15,006 --> 00:29:18,106
GERALD: Kom op, man! Je maakt hier deel uit van de geschiedenis.
391
00:29:18,106 --> 00:29:21,286
Er is een koninklijke prinses en koningen bij betrokken.
392
00:29:21,286 --> 00:29:23,846
Balladeers zullen er liedjes over schrijven
ons!
393
00:29:24,066 --> 00:29:25,006
WITTE VLAG MAN: Ze zullen?
394
00:29:25,006 --> 00:29:29,706
SERGEANT: Ja. Dus kijk, je moet de procedure volgen.
395
00:29:30,266 --> 00:29:34,086
WITTE VLAG MAN: Nou, uh ... Wat is de juiste procedure?
396
00:29:37,626 --> 00:29:41,406
SERGEANT: U moet hem eerst zijn voorwaarden vragen.
397
00:29:42,246 --> 00:29:43,126
WITTE VLAG MAN: Oh.
398
00:29:43,446 --> 00:29:44,606
SERGEANT: Vertel hem de voorwaarden.
399
00:29:44,866 --> 00:29:47,346
WITTE VLAG MAN: Ja. Wat zijn uw voorwaarden?
400
00:29:47,346 --> 00:29:48,126
GERALD: Voorwaarden?
401
00:29:48,126 --> 00:29:49,186
SERGEANT: De voorwaarden.
402
00:29:49,186 --> 00:29:51,446
GERALD: Oh, lieverd. Voorwaarden?
403
00:29:51,546 --> 00:29:55,026
Uh ... voorwaarden! Oh, uh ...
404
00:29:55,026 --> 00:29:57,286
[hoest] Termen. Eh ...
405
00:29:58,606 --> 00:30:03,946
Vertegenwoordiger van de koning van Sarcenia, die in al zijn macht ...
406
00:30:03,946 --> 00:30:07,086
en rijkdom en wijsheid ...
407
00:30:07,086 --> 00:30:11,146
U moet uw wapens neerleggen en onmiddellijk het veld verlaten.
408
00:30:11,146 --> 00:30:17,026
Degenen die dit gebod niet gehoorzamen, zullen behoorlijk zwaar worden gestraft.
409
00:30:18,766 --> 00:30:20,106
WITTE VLAG MAN: Is dat het?
410
00:30:20,566 --> 00:30:23,286
GERALD: Oh ... Op dit moment.
411
00:30:23,886 --> 00:30:25,506
WITTE VLAG MAN: En nu vertel ik hem de onze?
412
00:30:26,046 --> 00:30:27,486
SERGEANT: Nee, nee, nee.
413
00:30:27,746 --> 00:30:31,846
Ga nu terug naar uw leider en vertel hem wat de voorwaarden zijn.
414
00:30:32,386 --> 00:30:34,446
En dan kom je terug.
415
00:30:35,326 --> 00:30:38,446
WITTE VLAG MAN: Maar dat is veel heen en weer lopen.
416
00:30:38,446 --> 00:30:40,826
SERGEANT: Vertel me erover. Je hebt je er toch niet voor aangemeld?
417
00:30:41,126 --> 00:30:41,826
WITTE VLAG MAN: Nooit.
418
00:30:41,826 --> 00:30:43,306
SERGEANT: Niemand doet dat ooit.
419
00:30:43,646 --> 00:30:48,086
Maar als je het eenmaal doet, blijven ze je sturen tot ...
420
00:30:50,526 --> 00:30:52,046
Succes!
421
00:30:54,706 --> 00:30:56,746
[muziek spelen]
422
00:31:01,846 --> 00:31:03,626
GERALD: Ben je boos?
423
00:31:03,626 --> 00:31:05,786
SERGEANT: Zwijg. Ik ben aan het tellen.
424
00:31:06,286 --> 00:31:08,126
Zie er gewoon pompeus uit, weet je nog?
425
00:31:08,666 --> 00:31:10,686
GERALD: Hoe bedoel je, tellen?
426
00:31:10,886 --> 00:31:13,346
SERGEANT: Hun mannen tellen, Edelachtbare.
427
00:31:20,426 --> 00:31:22,486
Onthoud nu. Pompeus.
428
00:31:23,486 --> 00:31:25,966
MORTON: Hoe bedoel je, hun termen?
429
00:31:26,546 --> 00:31:29,806
WITTE VLAG MAN: Nou, het is de procedure, Edelachtbare.
430
00:31:29,806 --> 00:31:33,566
[lachend]
431
00:31:39,426 --> 00:31:40,406
[geweerschot]
432
00:31:41,966 --> 00:31:43,826
GERALD: Goede God! Ze hebben hem neergeschoten!
433
00:31:43,826 --> 00:31:46,986
SERGEANT: Ja, edelachtbare. Werkt elke keer als ze een novice sturen.
434
00:31:46,986 --> 00:31:48,466
PRINSES: Wat is er gebeurd?
435
00:31:48,866 --> 00:31:50,966
REYNOLDS: Sergeant heeft een talent voor dit soort dingen.
436
00:31:51,226 --> 00:31:53,006
PRINSES: Maar er is iemand neergeschoten!
437
00:31:53,006 --> 00:31:54,886
REYNOLDS: Een van hen alleen.
438
00:31:54,946 --> 00:31:57,866
Nu hebben ze er eentje minder om ons op te laden, en we zijn nog niet eens begonnen.
439
00:31:59,126 --> 00:32:02,826
PRINSES: Oh ... ik begrijp het.
440
00:32:04,426 --> 00:32:06,986
SERGEANT: Deze bandietenkapitein van hen is een harteloze kerel.
441
00:32:08,806 --> 00:32:12,606
TALBERT: Edelachtbare, ik zou al mijn troepen op hun voormuur willen concentreren.
442
00:32:12,606 --> 00:32:14,966
MORTON: Ik heb je niet om advies gevraagd, Talbert.
443
00:32:14,966 --> 00:32:16,286
TALBERT: Nee, Edelachtbare, dat deed u niet.
444
00:32:16,286 --> 00:32:20,146
MORTON: Goed, want ik heb al besloten welke actie ik moet ondernemen.
445
00:32:21,306 --> 00:32:22,386
Blackwell!
446
00:32:23,486 --> 00:32:24,266
BLACKWELL: Ja, Edelachtbare.
447
00:32:24,266 --> 00:32:25,826
MORTON: U zult een bericht bezorgen.
448
00:32:28,006 --> 00:32:29,366
En doe het goed!
449
00:32:30,466 --> 00:32:32,006
ROBERT: Poorten van de verdoemden ...
450
00:32:32,786 --> 00:32:33,806
REYNOLDS: Wat is het?
451
00:32:34,186 --> 00:32:36,546
ROBERT: De grote kerel, ten oosten van de bomen.
452
00:32:38,746 --> 00:32:41,546
REYNOLDS: Kijk eens wie er bij het feest komt ... Talbert.
453
00:32:41,546 --> 00:32:42,426
ROBERT: Aye.
454
00:32:42,666 --> 00:32:44,246
PRINSES: Augustus Talbert?
455
00:32:51,666 --> 00:32:54,246
Vervloek die man naar de hel.
456
00:32:54,566 --> 00:32:56,946
[muziek spelen]
457
00:33:05,686 --> 00:33:08,106
SERGEANT: Nou, als het de oude Tommy Blackwell niet is.
458
00:33:08,106 --> 00:33:09,766
BLACKWELL: Luitenant Blackwell.
459
00:33:10,046 --> 00:33:13,166
SERGEANT: Ik blijf nog steeds gezelschap houden met het uitschot van de aarde, zie ik.
460
00:33:15,666 --> 00:33:17,906
BLACKWELL: Je hebt maar een uur.
461
00:33:18,646 --> 00:33:21,166
[muziek spelen]
462
00:33:28,166 --> 00:33:29,286
GERALD: Wat nu?
463
00:33:30,026 --> 00:33:33,746
SERGEANT: Terug voor de lunch! Ik geloof dat het schapenvleesstoofpot is, edelachtbare.
464
00:33:33,746 --> 00:33:34,626
GERALD: Hm.
465
00:33:37,666 --> 00:33:39,706
SERGEANT: Ze hebben er minstens veertig, meneer.
466
00:33:39,706 --> 00:33:42,646
Ze zijn inderdaad rebels. Met niet veel discipline.
467
00:33:43,046 --> 00:33:47,246
Hun kapitein is onzorgvuldig en grof. Hun musketten zien er slecht onderhouden uit.
468
00:33:47,886 --> 00:33:50,986
Ze lijken poeder en bal te hebben met wat ze dragen.
469
00:33:50,986 --> 00:33:52,686
Geen voorraadwagens die ik kon zien.
470
00:33:52,686 --> 00:33:54,706
REYNOLDS: Dat is ongeveer wat we er vanaf hier van hebben gemaakt.
471
00:33:54,826 --> 00:33:56,446
GERALD: Ze hebben ons een uur gegeven,
472
00:33:57,186 --> 00:34:01,286
en dan denk ik dat ze van plan zijn ons allemaal te vermoorden.
473
00:34:01,746 --> 00:34:03,466
REYNOLDS: Dan heeft Talbert nog niet de leiding.
474
00:34:03,466 --> 00:34:04,606
SERGEANT: Ah, u heeft hem ook gezien, meneer?
475
00:34:04,606 --> 00:34:05,386
REYNOLDS: Helaas.
476
00:34:05,386 --> 00:34:07,346
PRINSES: Hoe weet u dat hij niet de leiding heeft?
477
00:34:07,346 --> 00:34:09,766
REYNOLDS: Talbert zou ons nooit tijd geven. Hij zou meteen aanvallen.
478
00:34:09,806 --> 00:34:11,806
GERALD: Wie is de duivel Talbert?
479
00:34:12,246 --> 00:34:14,726
WILLIAM: Een verrader, meneer. Meest fout.
480
00:34:14,726 --> 00:34:15,826
[mannen spugen]
481
00:34:18,906 --> 00:34:22,946
REYNOLDS: Augustus Talbert, voormalig commandant van de King's Guard.
482
00:34:23,846 --> 00:34:25,986
Iets heeft hem tegen de koning gekeerd.
483
00:34:26,686 --> 00:34:31,666
Hij heeft de koning verraden. Aan zijn vijanden verried hij de eer van de King's Guard.
484
00:34:32,806 --> 00:34:33,966
Een verrader.
485
00:34:34,386 --> 00:34:38,386
Moordende bandieten. Zijn dit de mannen waarmee je wilde onderhandelen?
486
00:34:39,046 --> 00:34:42,626
PRINSES: Ik had het mis, kapitein. Ik had het vreselijk mis.
487
00:34:42,786 --> 00:34:44,126
REYNOLDS: Ja, Hoogheid.
488
00:34:45,266 --> 00:34:47,486
PRINSES: Nou, verheug je er niet over, kapitein.
489
00:34:47,486 --> 00:34:48,806
REYNOLDS: Nee, hoogheid.
490
00:34:50,026 --> 00:34:53,966
PRINSES: Nu ... Hoe moeten we omgaan met meneer Talbert?
491
00:34:53,966 --> 00:34:55,406
REYNOLDS: Hetzelfde als voorheen.
492
00:34:55,406 --> 00:34:59,186
Ze hebben ons de tijd gegeven om hun aantal te verminderen. Creëer enige verdeeldheid onder hun gelederen.
493
00:34:59,466 --> 00:35:01,946
Ze zullen ons dan verspreiden of ons opladen.
494
00:35:01,966 --> 00:35:05,286
PRINSES: En u bent er zeker van dat u ze zult verslaan?
495
00:35:06,886 --> 00:35:10,246
REYNOLDS: Wij zijn de King's Guard. Wij zijn de besten.
496
00:35:10,886 --> 00:35:11,686
Sergeant.
497
00:35:11,686 --> 00:35:12,186
SERGEANT: Ja meneer?
498
00:35:12,186 --> 00:35:14,226
REYNOLDS: Maak je klaar. Donald, William en ah--
499
00:35:14,226 --> 00:35:17,926
ROBERT: Kapitein. Geef me een minuut om op te warmen.
500
00:35:17,926 --> 00:35:19,306
REYNOLDS: Nu is uw bod zeer genereus, maar ...
501
00:35:19,306 --> 00:35:22,366
ROBERT: John. Je weet dat ik de beste man ben voor de baan.
502
00:35:22,366 --> 00:35:25,246
Je hebt een sergeant nodig om hier te spelen.
503
00:35:26,606 --> 00:35:29,666
REYNOLDS: Ik zal eerst Donald en William sturen. Ze zouden je genoeg tijd moeten geven?
504
00:35:29,666 --> 00:35:30,586
ROBERT: Ja, meneer.
505
00:35:32,506 --> 00:35:34,866
REYNOLDS: Ah, zet Donald rechts, William links. Nu...
506
00:35:34,866 --> 00:35:36,006
SERGEANT: Donald.
507
00:35:36,746 --> 00:35:41,366
REYNOLDS: Als Uwe Hoogheid zich vriendelijk zou kunnen terugtrekken in de schans, zullen we onze aanval beginnen.
508
00:35:41,366 --> 00:35:44,106
PRINSES: Ga je de Tiger Claw-tactiek gebruiken?
509
00:35:44,106 --> 00:35:45,346
REYNOLDS: Kent u de tactiek?
510
00:35:45,346 --> 00:35:47,886
PRINSES: Wees niet zo verrast, kapitein.
511
00:35:47,886 --> 00:35:49,926
Mijn vader sprak er vaak over.
512
00:35:50,326 --> 00:35:53,066
'Het beest roeren', zei hij altijd.
513
00:35:53,406 --> 00:35:55,346
REYNOLDS: Ja, de koning was er voorstander van.
514
00:35:55,726 --> 00:35:59,106
We vegen naar de vrienden van meneer Talbert met drie dodelijke klauwen.
515
00:35:59,726 --> 00:36:03,646
PRINSES: Heel goed, kapitein. U kunt nu doorgaan.
516
00:36:03,646 --> 00:36:05,246
OTTO: Waarom ben je zo koppig?
517
00:36:05,246 --> 00:36:06,826
DONALD: Ik draag de hoed niet.
518
00:36:06,826 --> 00:36:09,226
OTTO: Je onderschat de waarde van deze hoed!
519
00:36:09,226 --> 00:36:10,226
DONALD: Het is waardeloos.
520
00:36:10,226 --> 00:36:11,746
OTTO: Nee, nee, nee. Het is onbetaalbaar!
521
00:36:11,746 --> 00:36:15,186
Het beschermt je tegen de zon. Je kunt er water uit drinken als je dorst hebt.
522
00:36:15,186 --> 00:36:18,226
En het verenkleed zet de dames in brand.
523
00:36:18,386 --> 00:36:19,566
[applaudisserend]
524
00:36:19,606 --> 00:36:23,746
DONALD: Heel indrukwekkend. Maar ik ga bandieten vermoorden, geen jonkvrouwen.
525
00:36:23,746 --> 00:36:26,726
SERGEANT: Zullen jullie twee stoppen met ruzie maken?
526
00:36:26,726 --> 00:36:27,626
DONALD: Kapitein?
527
00:36:27,626 --> 00:36:28,466
REYNOLDS: Ja, Donald?
528
00:36:28,466 --> 00:36:29,986
DONALD: Moet ik mijn hoed dragen?
529
00:36:31,606 --> 00:36:33,786
REYNOLDS: Nee, je hoeft je hoed niet te dragen.
530
00:36:33,786 --> 00:36:36,426
DONALD: Dank u, meneer. Dus daar, ah.
531
00:36:36,686 --> 00:36:37,966
OTTO: We wachten op je.
532
00:36:37,966 --> 00:36:42,186
DONALD: Ik haat die hoed. Ik zou zoveel gelukkiger zijn als het een bepaalde stijl had.
533
00:36:42,186 --> 00:36:43,246
SERGEANT: Klaar?
534
00:36:43,606 --> 00:36:45,326
REYNOLDS: Naar eigen goeddunken.
535
00:36:48,826 --> 00:36:50,866
[muziek spelen]
536
00:36:57,506 --> 00:36:58,126
[geweerschot]
537
00:36:59,006 --> 00:36:59,886
DONALD: Verdomme ...
538
00:37:00,266 --> 00:37:02,566
[geweerschoten]
539
00:37:04,066 --> 00:37:07,126
Jij uitschot! Je hebt mijn shirt vuil!
540
00:37:07,126 --> 00:37:12,166
[geweerschoten]
541
00:37:12,166 --> 00:37:13,206
MAN: Ah!
542
00:37:13,206 --> 00:37:13,886
[geweerschot]
543
00:37:14,466 --> 00:37:15,406
DONALD: Oh hel ..
544
00:37:18,326 --> 00:37:19,026
[geweerschot]
545
00:37:19,626 --> 00:37:21,286
Oh! Ik heb een rubdown nodig ...
546
00:37:21,526 --> 00:37:22,306
[geweerschot]
547
00:37:25,386 --> 00:37:26,106
[geweerschot]
548
00:37:26,726 --> 00:37:28,266
MAN: Kom op, pak hem!
549
00:37:29,346 --> 00:37:32,466
TALBERT: Nee, kom terug! Het is een truc!
550
00:37:32,466 --> 00:37:37,226
[geweerschoten]
551
00:37:37,226 --> 00:37:38,186
MAN: Laten we gaan!
552
00:37:40,146 --> 00:37:41,926
[geweerschoten]
553
00:37:41,926 --> 00:37:42,726
MAN: Ah!
554
00:37:49,186 --> 00:37:52,146
[muziek spelen]
555
00:37:59,946 --> 00:38:03,546
MORTON: Ik wilde iedereen die probeerde weg te rennen voor dat ruïnepot.
556
00:38:04,426 --> 00:38:08,426
Dat was mijn bevel. Waarom werd mijn bevel niet opgevolgd?
557
00:38:08,426 --> 00:38:10,366
TALBERT: Zeker, u kunt zien dat dit een truc is.
558
00:38:10,366 --> 00:38:11,406
MORTON: Welke truc?
559
00:38:11,866 --> 00:38:14,566
Ze proberen meer hulp te krijgen. Het zal niet op tijd aankomen.
560
00:38:14,566 --> 00:38:16,546
TALBERT: Dat is niet wat ze doen.
561
00:38:16,566 --> 00:38:20,366
Ze gebruiken een tactiek die de "Tijgerklauw" wordt genoemd. Ze gebruiken het om uw aantal te verminderen.
562
00:38:20,366 --> 00:38:23,146
MORTON: We hebben het over één man!
563
00:38:23,146 --> 00:38:24,906
TALBERT: Er zullen er nog meer zijn.
564
00:38:24,906 --> 00:38:29,086
Een King's Guardsman met een rapier kan in slechts enkele minuten meer dan een dozijn mannen opnemen.
565
00:38:31,566 --> 00:38:34,806
MORTON: Je bent een dwaas voor deze wachters, Augustus.
566
00:38:34,806 --> 00:38:36,886
Misschien moet je kijken of ze je terugnemen.
567
00:38:37,046 --> 00:38:40,386
[mannen lachen]
568
00:38:40,386 --> 00:38:45,166
TALBERT: Deze mannen die u bespot, hebben er al drie van u afgepakt sinds u hier bent aangekomen.
569
00:38:45,166 --> 00:38:50,466
Ik vertel het u nogmaals, Lord Morton, beschuldig ze nu. Ze zijn een man zwakker. Je hebt al je mannen.
570
00:38:50,466 --> 00:38:54,086
MORTON: Ik word moe van deze indringers, Augustus.
571
00:38:55,186 --> 00:38:59,526
Delacruz. Neem drie mannen en snijd hem af.
572
00:39:00,206 --> 00:39:02,586
En kom niet terug zonder zijn hoofd.
573
00:39:05,426 --> 00:39:07,606
Het is mijn tactiek die zijn aantal zal verminderen.
574
00:39:07,606 --> 00:39:10,926
TALBERT: Zoiets proberen is een ernstige fout maken.
575
00:39:13,566 --> 00:39:16,066
[muziek spelen]
576
00:39:25,426 --> 00:39:30,726
[zwaard zwaait]
577
00:39:30,726 --> 00:39:31,626
[keel schrapen]
578
00:39:37,246 --> 00:39:39,386
WILLIAM: Kom je me geluk wensen?
579
00:39:39,386 --> 00:39:40,206
[slaat]
580
00:39:40,386 --> 00:39:42,506
ROXANNE: Hoe kon je me zoiets aandoen?
581
00:39:43,126 --> 00:39:47,906
Ik ben de hofdame van de prinses. Ik ben geen goedkoop kamermeisje.
582
00:39:47,906 --> 00:39:49,906
WILLIAM: Schaamt me oneindig, Roxanne.
583
00:39:49,906 --> 00:39:55,766
ROXANNE: Een zwerver, niet minder. Heb je haar poëzie gelezen en haar verteld dat ze je ware liefde was?
584
00:39:57,026 --> 00:39:58,486
WILLIAM: Natuurlijk niet.
585
00:39:58,486 --> 00:40:00,186
ROXANNE: Leg het dan uit.
586
00:40:02,606 --> 00:40:03,566
WILLIAM: Nu?
587
00:40:04,526 --> 00:40:07,166
ROXANNE: Misschien komt er nooit een andere tijd.
588
00:40:10,606 --> 00:40:15,066
WILLIAM: Zoals je zei, mevrouw, jij bent de hofdame van de prinses ...
589
00:40:15,486 --> 00:40:18,606
terwijl ik maar een nederige soldaat ben.
590
00:40:19,486 --> 00:40:24,326
Welke hoop kan iemand als ik hebben, dat iemand als jij mij niet snel zal moe worden?
591
00:40:25,146 --> 00:40:26,946
ROXANNE: Ben je moe?
592
00:40:28,326 --> 00:40:30,546
Ik ben dol op je, William.
593
00:40:34,446 --> 00:40:35,726
WILLIAM: En ik jou.
594
00:40:42,846 --> 00:40:47,966
ROXANNE: Ik wilde je dit voor geluk geven, maar dit is alles wat ik heb.
595
00:40:47,966 --> 00:40:50,046
Ik heb het misschien nodig om mijn vrijheid te kopen.
596
00:40:50,826 --> 00:40:52,286
WILLIAM: Heb vertrouwen in mij, mijn liefste.
597
00:40:53,166 --> 00:40:56,946
In mijn leven zal niemand hier vandaag je je vrijheid ontzeggen.
598
00:40:57,206 --> 00:40:58,506
ROXANNE: Neem dit dan.
599
00:40:58,806 --> 00:41:00,286
WILLIAM: Blijf bij je hand.
600
00:41:00,786 --> 00:41:03,306
Ik heb geen materieel voorwerp nodig voor uw geluk.
601
00:41:04,586 --> 00:41:10,326
Alleen al de woorden van je lippen zullen me duizend sieraden tot zegen zijn.
602
00:41:10,746 --> 00:41:11,926
En een kus ...
603
00:41:13,126 --> 00:41:14,626
Betover me.
604
00:41:17,206 --> 00:41:19,426
[muziek spelen]
605
00:41:24,626 --> 00:41:28,106
SERGEANT: William? Het is tijd.
606
00:41:29,606 --> 00:41:31,966
WILLIAM: Mijn bewonderende publiek wacht.
607
00:41:41,826 --> 00:41:44,026
SERGEANT: En ga maar, jongen.
608
00:41:44,346 --> 00:41:47,586
[muziek spelen]
609
00:42:00,606 --> 00:42:02,466
BLACKWELL: Een ander is vertrokken, Edelachtbare.
610
00:42:02,846 --> 00:42:03,686
MORTON: Goed.
611
00:42:04,526 --> 00:42:09,086
Jullie drie, een gouden munt voor iedereen die zijn hoofd terugbrengt.
612
00:42:14,966 --> 00:42:19,486
Zie je, Augustus? Geduld zal grote beloningen opleveren.
613
00:42:19,486 --> 00:42:21,066
TALBERT: Ah. Mm.
614
00:42:23,406 --> 00:42:25,386
[muziek spelen]
615
00:42:29,206 --> 00:42:31,006
SERGEANT: Ze hebben ons te pakken gekregen, meneer.
616
00:42:31,006 --> 00:42:33,766
REYNOLDS: Welnu, het zal gemakkelijker zijn om de derde klauw erin te krijgen.
617
00:42:45,926 --> 00:42:49,246
ROBERT: Ah, kapitein Reynolds. Kunt u me helpen opwarmen, meneer?
618
00:42:49,246 --> 00:42:50,286
REYNOLDS: Edelachtbare.
619
00:42:54,386 --> 00:42:56,546
ROBERT: Mijn uitval is niet al te scherp.
620
00:42:56,906 --> 00:42:58,806
[zwaarden botsen]
621
00:42:58,806 --> 00:42:59,606
ROBERT: Ah!
622
00:43:10,746 --> 00:43:12,486
REYNOLDS: Nee, je gaat niet. Ik stuur Otto.
623
00:43:12,486 --> 00:43:13,506
ROBERT: Nee! Niet doen.
624
00:43:16,106 --> 00:43:20,106
REYNOLDS: Zoals je me hebt geleerd, moeten de beslissingen van een leider op rede zijn gebaseerd. Geen emotie.
625
00:43:20,106 --> 00:43:22,486
ROBERT: De juiste beslissing is om Katie te sturen.
626
00:43:23,206 --> 00:43:24,306
REYNOLDS: Katie McDear?
627
00:43:24,306 --> 00:43:27,646
ROBERT: Ze is snel en wendbaar. En dodelijk.
628
00:43:32,046 --> 00:43:33,346
REYNOLDS: Dat kan ik niet doen.
629
00:43:36,186 --> 00:43:37,726
ROBERT: Ze is mijn dochter.
630
00:43:38,186 --> 00:43:38,866
REYNOLDS: Wat?
631
00:43:38,866 --> 00:43:42,826
ROBERT: Je hebt me gehoord. Katie is mijn dochter, mijn bloed.
632
00:43:42,826 --> 00:43:46,146
Niemand weet het om de eer van haar moeder.
633
00:43:46,346 --> 00:43:48,546
REYNOLDS: Het is geen wonder dat ze een demon is met een rapier.
634
00:43:48,546 --> 00:43:49,846
ROBERT: Ze is een goede leerling geweest.
635
00:43:49,846 --> 00:43:51,106
REYNOLDS: Waarom haar dan sturen?
636
00:43:51,106 --> 00:43:52,746
ROBERT: Omdat Talbert daarbuiten is.
637
00:43:52,946 --> 00:43:55,906
We weten allebei wat er moet gebeuren om deze hachelijke situatie op te lossen.
638
00:43:55,906 --> 00:43:58,426
John, Katie dient je daar het beste.
639
00:44:00,386 --> 00:44:04,286
Ik heb haar getraind. Ik weet wat ze kan doen.
640
00:44:15,326 --> 00:44:16,246
REYNOLDS: Klaar?
641
00:44:16,766 --> 00:44:19,346
SERGEANT: Kapitein, weet u dit zeker?
642
00:44:22,926 --> 00:44:23,866
Ja meneer.
643
00:44:25,006 --> 00:44:27,326
[muziek spelen]
644
00:44:52,566 --> 00:44:54,486
[triomfantelijke muziek]
645
00:45:03,866 --> 00:45:05,266
BLACKWELL: Ze hebben er nog een gestuurd!
646
00:45:05,266 --> 00:45:06,706
MORTON: Wie zal er zo goed zijn om die te bemachtigen?
647
00:45:06,706 --> 00:45:07,906
BLACKWELL: En het is een meisje!
648
00:45:08,446 --> 00:45:10,986
MAN: Laten we gaan, Heer. We zijn het haar verschuldigd.
649
00:45:10,986 --> 00:45:11,946
MORTON: Prima.
650
00:45:16,266 --> 00:45:18,926
TALBERT: Ik heb deze truc gebruikt. Ze sturen drie klauwen ...
651
00:45:19,046 --> 00:45:20,666
[muziek spelen]
652
00:45:49,626 --> 00:45:53,266
ROXANNE: William zal als eerste terug zijn. U zult het zien, mevrouw.
653
00:45:53,266 --> 00:45:55,946
PRINSES: Ja, ik weet zeker dat hij dat zal zijn.
654
00:45:55,946 --> 00:45:58,686
ROXANNE: Alle mannen! En Katie natuurlijk ook.
655
00:45:58,686 --> 00:46:01,366
We komen terug, de bandieten gaan weg ...
656
00:46:01,646 --> 00:46:08,146
en we zullen op weg zijn naar Sarcenia en de meest wonderbaarlijke bruiloft die enig koninkrijk ooit heeft gezien.
657
00:46:08,146 --> 00:46:10,646
PRINSES: Oh, Roxanne, je hebt er alle vertrouwen in.
658
00:46:11,006 --> 00:46:12,586
ROXANNE: Bent u dat niet?
659
00:46:12,586 --> 00:46:17,766
PRINSES: Oh nee, de kapitein doet het heel goed en hij weet wat hij doet.
660
00:46:17,766 --> 00:46:22,326
ROXANNE: De mannen zeggen dat hij de beste is. William is altijd lovend over hem.
661
00:46:23,026 --> 00:46:25,386
En hij is erg knap, niet waar?
662
00:46:26,106 --> 00:46:27,926
PRINSES: Ik heb het niet opgemerkt.
663
00:46:29,826 --> 00:46:32,826
Vind je dat ik mijn haar moet laten doen zoals dat van de hertogin?
664
00:46:33,226 --> 00:46:35,666
ROXANNE: De hertogin moet haar wangen verbergen.
665
00:46:36,066 --> 00:46:39,366
Uwe Hoogheid mag zo'n mooi gezicht nooit verbergen.
666
00:46:39,506 --> 00:46:40,326
[keel schrapen]
667
00:46:42,066 --> 00:46:46,666
PRINSES: Roxanne? Waarom ga je niet uitkijken naar je soldaatvriend, William?
668
00:46:46,666 --> 00:46:48,186
ROXANNE: Dank u, mevrouw.
669
00:46:50,726 --> 00:46:52,606
PRINSES: Sergeant, u mag binnenkomen.
670
00:46:52,606 --> 00:46:54,126
SERGEANT: Dank u, hoogheid.
671
00:46:56,926 --> 00:46:59,366
Dit is het beste wat we kunnen doen, hoogheid.
672
00:46:59,366 --> 00:47:01,346
We proberen altijd licht te reizen.
673
00:47:02,026 --> 00:47:04,906
PRINSES: Oh, deze zullen het goed doen. Bedankt, sergeant.
674
00:47:04,906 --> 00:47:06,466
SERGEANT: Graag gedaan, Hoogheid.
675
00:47:07,706 --> 00:47:08,906
PRINSES: Sergeant?
676
00:47:10,466 --> 00:47:11,846
SERGEANT: Ja, hoogheid?
677
00:47:12,386 --> 00:47:14,566
PRINSES: Vertel me over kapitein Reynolds.
678
00:47:15,786 --> 00:47:17,566
SERGEANT: En hoe zit het, Hoogheid?
679
00:47:17,566 --> 00:47:19,386
PRINSES: Nou, zijn verhaal natuurlijk.
680
00:47:19,386 --> 00:47:23,706
SERGEANT: Ja. Nou, er is een verhaal voor jou.
681
00:47:25,226 --> 00:47:27,646
PRINSES: Ja, ik hou erg van verhalen.
682
00:47:28,526 --> 00:47:31,006
SERGEANT: Ja, hoogheid. Als ik mag?
683
00:47:34,866 --> 00:47:37,726
[muziek spelen]
684
00:47:47,086 --> 00:47:54,746
Om twaalf uur kwam hij naar ons toe als een straatdief met een vuil gezicht. Bijna zijn hele leven een wees.
685
00:47:56,166 --> 00:48:02,066
Een vechter, oké. Nam drie agenten om hem aan de gevangeniswagen vast te maken.
686
00:48:03,906 --> 00:48:10,266
Ikzelf en een paar vrienden kwamen tussenbeide. Betaalde zijn boetes en zette hem eerst in de stallen aan het werk.
687
00:48:10,886 --> 00:48:12,826
Maar hij bleef daar niet te lang.
688
00:48:14,246 --> 00:48:21,286
Had een militaire geest. Een overlevende, een vechter, een winnaar.
689
00:48:22,126 --> 00:48:28,086
Op zijn veertiende wikkelde hij verbanden van mannen die bloed spuwden en laadde musketten in de frontlinies.
690
00:48:28,566 --> 00:48:30,786
En u had hem in Argonne moeten zien, mevrouw.
691
00:48:31,946 --> 00:48:37,126
Slechts een zeventienjarige die een aanval leidt naar de pure hel.
692
00:48:38,406 --> 00:48:40,306
Excuseer mijn taal, Hoogheid.
693
00:48:40,746 --> 00:48:44,826
PRINSES: Nee. Nee, alstublieft, sergeant. Ga verder.
694
00:48:48,286 --> 00:48:50,706
SERGEANT: Er valt niet veel meer te zeggen, Hoogheid ...
695
00:48:51,726 --> 00:48:53,066
anders dan dit:
696
00:48:54,306 --> 00:48:56,846
Er is geen bewaker die hem niet zou volgen.
697
00:48:59,946 --> 00:49:02,146
PRINSES: Een man die zoveel heeft geleefd ...
698
00:49:03,546 --> 00:49:06,766
Hij moet mij als een verwend kind beschouwen.
699
00:49:07,406 --> 00:49:12,226
SERGEANT: Nooit zou kapitein Reynolds zo over u denken, Hoogheid.
700
00:49:13,046 --> 00:49:15,286
PRINSES: Wees daar niet zo zeker van, sergeant.
701
00:49:22,446 --> 00:49:26,766
SERGEANT: Ging de prinses niet naar het appartement van barones Helene in de wijk Mussoline?
702
00:49:26,766 --> 00:49:29,486
afgelopen herfst drie maanden lang elke woensdag?
703
00:49:31,366 --> 00:49:34,126
PRINSES: Ja, dat heb ik gedaan. Hoe wist je dat?
704
00:49:34,126 --> 00:49:36,106
SERGEANT: We waren vlakbij gestationeerd.
705
00:49:36,486 --> 00:49:43,066
En elke woensdag vond de kapitein een excuus om in die sector te patrouilleren.
706
00:49:43,066 --> 00:49:47,166
Een blinde man kon de blik op zijn gezicht zien wanneer hij je in het oog kreeg.
707
00:49:55,346 --> 00:49:57,426
PRINSES: U mag nu vertrekken, sergeant.
708
00:49:57,426 --> 00:49:59,126
SERGEANT: Ja, hoogheid.
709
00:50:08,786 --> 00:50:11,266
[muziek spelen]
710
00:50:31,986 --> 00:50:33,106
WILLIAM: Hallo.
711
00:50:34,346 --> 00:50:36,586
VROUW: Kom niet bij mij in de buurt, jongen.
712
00:50:36,586 --> 00:50:39,206
WILLIAM: Mevrouw, ik ben een heer. Je hebt niets van mij te vrezen.
713
00:50:40,666 --> 00:50:45,626
Maar ik moet je waarschuwen, er zijn veel minder gevaren in deze bossen voor jou en je dolk.
714
00:50:45,626 --> 00:50:48,386
VROUW: Ik waarschuw u, meneer. Kom geen stap dichterbij.
715
00:50:48,386 --> 00:50:49,866
WILLIAM: Ik zal mijn zwaard in de schede steken.
716
00:50:52,626 --> 00:50:53,666
Beter?
717
00:50:53,806 --> 00:50:56,266
VROUW: Ja. Veel beter.
718
00:50:58,826 --> 00:51:00,466
[zwaarden botsen]
719
00:51:00,466 --> 00:51:01,286
[punch]
720
00:51:03,026 --> 00:51:04,966
WILLIAM: Nu, kom op nou, verdomde zwijn.
721
00:51:08,286 --> 00:51:10,246
[zwaarden botsen en hakken]
722
00:51:10,786 --> 00:51:13,066
[zwaarden botsen]
723
00:51:19,166 --> 00:51:19,946
[ellebogen]
724
00:51:25,986 --> 00:51:28,866
[zwaarden botsen]
725
00:51:46,846 --> 00:51:47,486
[ellebogen]
726
00:51:51,486 --> 00:51:55,006
[zwaarden botsen]
727
00:51:57,206 --> 00:51:57,886
[zwaard snijden]
728
00:51:59,486 --> 00:52:00,426
WILLIAM: Makkelijk!
729
00:52:16,146 --> 00:52:21,086
Helaas, lieve meid. Ik heb mijn hart aan een ander beloofd.
730
00:52:22,626 --> 00:52:23,586
Adieu.
731
00:52:30,086 --> 00:52:31,586
ROXANNE Een thee, kapitein.
732
00:52:32,246 --> 00:52:34,046
REYNOLDS: Oh. Dank u.
733
00:52:38,146 --> 00:52:39,406
ROXANNE: Al een teken?
734
00:52:40,926 --> 00:52:43,486
REYNOLDS: Maak je geen zorgen. Ze komen allemaal snel terug.
735
00:52:43,906 --> 00:52:46,286
ROXANNE: Ja, dat weet ik zeker.
736
00:53:01,586 --> 00:53:03,686
REYNOLDS: Hoe lang ben je al bij de prinses?
737
00:53:05,026 --> 00:53:07,346
ROXANNE: Uh, vier jaar, kapitein.
738
00:53:10,806 --> 00:53:13,866
REYNOLDS: Moet het moeilijk zijn om de prinses te dienen?
739
00:53:14,286 --> 00:53:18,426
ROXANNE: Nee. Je moet de prinses niet verkeerd inschatten.
740
00:53:18,426 --> 00:53:19,806
REYNOLDS: Ik oordeel niet over de prinses.
741
00:53:19,806 --> 00:53:21,606
ROXANNE: Natuurlijk, kapitein.
742
00:53:22,266 --> 00:53:26,646
Weet je dat ze onze koning redt met haar huwelijk met de Sarceense koning?
743
00:53:27,926 --> 00:53:31,466
REYNOLDS: De koning zou zijn dochter nooit dwingen tot een huwelijk dat ze niet wilde.
744
00:53:32,486 --> 00:53:36,566
ROXANNE: Je hebt gelijk. Hij wilde niet dat ze trouwde met een man van wie ze niet hield.
745
00:53:36,566 --> 00:53:37,886
Maar ze stond erop.
746
00:53:38,586 --> 00:53:42,126
Weet je nog hoeveel schepen onze koning verloor tijdens de storm van afgelopen winter?
747
00:53:42,126 --> 00:53:43,966
REYNOLDS: Twaalf. En half zoveel vracht.
748
00:53:45,206 --> 00:53:48,186
ROXANNE: Dat is de reden waarom de schatkist van de koning bijna verwoest is.
749
00:53:48,186 --> 00:53:51,926
Het is een wanhopige situatie. Er was geen andere manier.
750
00:53:53,026 --> 00:53:57,266
Het huwelijk van de prinses zal een alliantie vormen die de kroon van haar vader zal redden.
751
00:53:58,266 --> 00:53:59,606
REYNOLDS: Ik wist het niet.
752
00:54:00,666 --> 00:54:05,626
ROXANNE: Kapitein, alsjeblieft. Zeg haar niet dat ik het je heb verteld.
753
00:54:05,626 --> 00:54:07,426
REYNOLDS: Natuurlijk.
754
00:54:15,066 --> 00:54:16,906
[muziek spelen]
755
00:54:24,726 --> 00:54:25,246
[dolk vliegt]
756
00:54:25,246 --> 00:54:26,006
MAN: Ah!
757
00:54:27,426 --> 00:54:29,446
KATIE: Ahhh!
758
00:54:35,106 --> 00:54:36,386
[zwaarden botsen]
759
00:54:37,146 --> 00:54:40,146
[worstelt]
760
00:54:42,666 --> 00:54:44,726
[zwaarden botsen]
761
00:54:47,846 --> 00:54:48,666
[steken]
762
00:54:54,286 --> 00:54:55,006
[stoten]
763
00:54:58,126 --> 00:54:58,766
[steken]
764
00:54:59,366 --> 00:55:00,566
MAN: Ah!
765
00:55:02,646 --> 00:55:05,566
ADAM: Welk licht door ginds raam breekt ...
766
00:55:05,566 --> 00:55:09,966
't is het oosten, en Juliet is de zon.
767
00:55:09,966 --> 00:55:12,066
[giechelt]
768
00:55:12,066 --> 00:55:15,846
ADAM: Sta op, mooie zon, en dood de jaloerse maan!
769
00:55:15,846 --> 00:55:17,526
[intense muziek]
770
00:55:20,046 --> 00:55:22,566
[zwaarden botsen]
771
00:55:25,006 --> 00:55:26,366
MAN: Vooruit, dood hem!
772
00:55:32,126 --> 00:55:33,406
[zwaarden botsen]
773
00:55:38,786 --> 00:55:43,726
ADAM: Het is mijn dame! Het is mijn liefde.
774
00:55:52,726 --> 00:55:54,026
PRINSES: Is hij in orde?
775
00:55:54,226 --> 00:55:56,806
GERALD: Mijn beste kerel, wat is er aan de hand?
776
00:55:57,746 --> 00:55:59,686
OTTO: Ik ben gekwetst door zijn liefdeswoorden.
777
00:55:59,686 --> 00:56:00,986
[lachend]
778
00:56:00,986 --> 00:56:03,546
ADAM: Hij probeert me op het podium te brengen, meneer. Hij doet dit de hele tijd.
779
00:56:03,546 --> 00:56:05,986
PRINSES: Onzin, Adam! Het is geweldig!
780
00:56:08,006 --> 00:56:09,366
ADAM: Dank u, uwe Hoogheid.
781
00:56:09,366 --> 00:56:11,006
PRINSES: Dit is geweldig.
782
00:56:11,026 --> 00:56:13,446
[intense muziek]
783
00:56:18,106 --> 00:56:19,386
[zwaarden botsen]
784
00:56:28,886 --> 00:56:30,166
[zwaaiende zwaarden]
785
00:56:32,446 --> 00:56:33,726
[zwaarden botsen]
786
00:56:48,466 --> 00:56:49,746
[zwaarden botsen]
787
00:57:09,826 --> 00:57:13,186
OTTO: En nu kwam de mooie koningin Hilda tevoorschijn ...
788
00:57:13,886 --> 00:57:17,146
als de dageraad van de donkere wolken.
789
00:57:18,386 --> 00:57:19,066
[hits]
790
00:57:20,386 --> 00:57:22,846
Ah, de baby die daar stond in al haar pracht
791
00:57:22,866 --> 00:57:29,166
en het hart van die dappere krijger steeg in hem op terwijl hij naar haar keek ...
792
00:57:29,166 --> 00:57:32,126
haar haar...
793
00:57:32,166 --> 00:57:33,306
haar gezicht!
794
00:57:33,406 --> 00:57:34,306
Gloed ...
795
00:57:35,026 --> 00:57:36,366
betoverend.
796
00:57:36,366 --> 00:57:41,706
Koningin Hilda kreeg verlof om hem een kus te geven.
797
00:57:43,246 --> 00:57:45,446
... geef hem een kus.
798
00:57:49,826 --> 00:57:51,426
[hijgend en lachend]
799
00:57:51,426 --> 00:57:52,226
[lippen smakken]
800
00:57:52,366 --> 00:57:56,086
En nog nooit van Siegfrieds leven was hem zoiets aangenaams overkomen.
801
00:57:57,106 --> 00:58:00,026
[klappen]
802
00:58:00,026 --> 00:58:01,146
PRINSES: Geweldig!
803
00:58:01,146 --> 00:58:03,466
[intense muziek]
804
00:58:22,886 --> 00:58:24,406
PRINSES: Zijn de klauwen in zicht?
805
00:58:24,406 --> 00:58:27,086
REYNOLDS: Nee, nog niet. De timing is goed.
806
00:58:27,086 --> 00:58:29,526
Prinses, alsjeblieft. Bereid je voor op brand.
807
00:58:31,846 --> 00:58:33,866
Mijne heren! Zullen we ze laten weten dat we het zijn
nog steeds hier?
808
00:58:33,866 --> 00:58:34,786
ROBERT: Aye!
809
00:58:34,786 --> 00:58:36,086
SERGEANT: Precies, meneer!
810
00:58:36,406 --> 00:58:37,586
REYNOLDS: Op mijn plaats.
811
00:58:38,266 --> 00:58:38,986
[blazen]
812
00:58:40,126 --> 00:58:40,846
[geweerschot]
813
00:58:41,786 --> 00:58:42,506
[geweerschot]
814
00:58:45,106 --> 00:58:48,286
[geweerschoten]
815
00:58:48,286 --> 00:58:49,006
[zwaarden botsen]
816
00:58:49,006 --> 00:58:49,506
MAN: Ah!
817
00:58:51,506 --> 00:59:01,166
[geweerschoten]
818
00:59:04,686 --> 00:59:05,766
REYNOLDS: Uwe Hoogheid!
819
00:59:05,766 --> 00:59:08,846
PRINSES: O kapitein, u had niet verwacht dat ik alleen maar zou toekijken?
820
00:59:08,846 --> 00:59:09,346
[grinnikt]
821
00:59:09,346 --> 00:59:12,546
REYNOLDS: Nee, ik verwacht niet dat u toekijkt.
822
00:59:18,526 --> 00:59:20,446
[muziek spelen]
823
00:59:28,506 --> 00:59:29,646
[glas verbrijzelt]
824
00:59:29,646 --> 00:59:31,846
TALBERT: Genoeg wachten.
825
00:59:34,626 --> 00:59:35,346
[geweerschot]
826
00:59:36,866 --> 00:59:37,646
SERGEANT: Laad dat opnieuw.
827
00:59:37,646 --> 00:59:38,306
ADAM: Ja, meneer.
828
00:59:46,386 --> 00:59:50,326
SERGEANT: Maak je geen zorgen, lieverd. William is veel erger doorgekomen.
829
00:59:53,366 --> 00:59:59,786
[geweerschoten]
830
01:00:01,206 --> 01:00:04,686
OTTO: Singbe! Je hebt het gehaald! Wat is dit?
831
01:00:05,026 --> 01:00:06,566
Kijk naar hem, wat een puinhoop!
832
01:00:06,566 --> 01:00:07,806
DONALD: Het kon niet worden verholpen.
833
01:00:07,806 --> 01:00:11,606
OTTO: Nee? Nu heb je de hoed echt nodig.
834
01:00:11,606 --> 01:00:13,266
DONALD: Ik haat deze hoed!
835
01:00:13,266 --> 01:00:14,146
OTTO: Ohhhh.
836
01:00:15,066 --> 01:00:16,746
[intense muziek]
837
01:00:16,746 --> 01:00:19,846
[geweerschoten en zwaarden botsen]
838
01:00:36,306 --> 01:00:37,526
WILLIAM: Ha!
839
01:00:50,506 --> 01:00:52,406
Dacht je dat ik niet zou terugkeren?
840
01:00:52,406 --> 01:00:54,246
ROXANNE: 'Het zijn gevaarlijke zaken, William.
841
01:00:54,246 --> 01:00:55,926
WILLIAM: Ja, het is levensgevaarlijk.
842
01:00:57,366 --> 01:00:58,586
ROXANNE: Gevaarlijk?
843
01:00:58,586 --> 01:00:59,586
WILLIAM: Ja, gevaarlijk.
844
01:01:01,086 --> 01:01:02,226
ROXANNE: William ...
845
01:01:03,666 --> 01:01:05,786
WILLIAM: Het was maar een kus, Roxanne.
846
01:01:06,646 --> 01:01:07,486
ROXANNE: Een kus?
847
01:01:07,486 --> 01:01:08,906
WILLIAM: Ja, eigenlijk een kleinigheid. Niets.
848
01:01:08,906 --> 01:01:10,106
[hijgt en slaat]
849
01:01:10,106 --> 01:01:13,146
ROXANNE: Zelfs op het slagveld, William! Mijn God...
850
01:01:13,446 --> 01:01:15,506
WILLIAM: Roxanne, ze bedoelde niets!
851
01:01:15,506 --> 01:01:18,826
PRINSES: Kapitein, ik moet toegeven dat ik erg onder de indruk ben.
852
01:01:21,086 --> 01:01:22,446
Katie ...
853
01:01:24,726 --> 01:01:26,586
Oh, hoe zit het met Katie?
854
01:01:26,586 --> 01:01:29,826
ROBERT: Maakt u zich geen zorgen, hoogheid. Katie is een heel slimme meid.
855
01:01:29,826 --> 01:01:34,386
Het is nu te gevaarlijk. Ze wacht tot de tijd rijp is.
856
01:01:37,646 --> 01:01:40,586
MORTON: Waardeloze, gemene honden!
857
01:01:41,346 --> 01:01:43,446
Is er geen echte man onder u?
858
01:01:43,586 --> 01:01:44,806
TALBERT: Morton.
859
01:01:45,646 --> 01:01:49,186
Ik zei het je. Je bent geen partij voor de King's Guard.
860
01:01:49,186 --> 01:01:53,166
Ze hebben je vernederd. Ze hebben je behandeld als een kind.
861
01:01:53,166 --> 01:01:56,166
En uw mannen hebben ervoor geleden.
862
01:01:56,506 --> 01:01:58,406
[mannen zijn het erover eens]
863
01:02:05,846 --> 01:02:08,726
MORTON: Talbert, jij das als een vrouw.
864
01:02:10,246 --> 01:02:12,226
Een uitgedroogde, oude heks.
865
01:02:17,726 --> 01:02:22,506
Tijd om een einde te maken aan je blathering ... als
je durft!
866
01:02:28,366 --> 01:02:30,746
[zwaarden botsen]
867
01:02:35,426 --> 01:02:37,706
ROBERT: Kapitein! Kijk eens.
868
01:02:42,346 --> 01:02:44,426
REYNOLDS: Grappig hoe sommige dingen nooit veranderen.
869
01:02:44,426 --> 01:02:47,146
Het ziet eruit als een binnenlands geschil van onze favoriete soort.
870
01:02:47,146 --> 01:02:49,766
En de jonge Katie heeft zichzelf een heel goed zicht gekregen.
871
01:02:51,646 --> 01:02:54,306
[zwaarden botsen]
872
01:03:55,086 --> 01:03:56,086
[steken]
873
01:04:12,686 --> 01:04:15,786
TALBERT: Luister naar me, mannen. Open je ogen.
874
01:04:15,786 --> 01:04:23,386
Je hebt uitschot gevolgd en zal altijd uitschot zijn totdat je mij volgt.
875
01:04:25,306 --> 01:04:27,486
REYNOLDS: Ha! Prinses?
876
01:04:28,306 --> 01:04:30,606
Onze vriend, Talbert, heeft het overgenomen.
877
01:04:36,946 --> 01:04:43,026
TALBERT: Morton zou u niets hebben gegeven. Ik zal jullie allemaal rijk maken.
878
01:04:43,026 --> 01:04:44,986
[mannen juichen]
879
01:04:44,986 --> 01:04:54,326
Maar onthoud dit: de man die me een keer ongehoorzaam is, zal niet leven om van zijn geluk te genieten.
880
01:04:55,126 --> 01:05:00,646
De man die de prinses kwaad doet, zal wensen dat hij in de hel was.
881
01:05:01,166 --> 01:05:03,006
Bladen naar de lucht!
882
01:05:03,986 --> 01:05:06,706
We rekenen de ruïne aan!
883
01:05:06,886 --> 01:05:07,786
[mannen juichen]
884
01:05:07,786 --> 01:05:11,546
En vijftig goudstukken voor elke man daar om mij te begroeten.
885
01:05:11,546 --> 01:05:12,686
[mannen juichen]
886
01:05:15,386 --> 01:05:16,826
PRINSES: Hier komt Katie!
887
01:05:17,386 --> 01:05:19,806
ROBERT: Slimme meid. Zoals ik je al zei.
888
01:05:22,486 --> 01:05:23,246
Goed gedaan, meid!
889
01:05:23,246 --> 01:05:24,466
PRINSES: Katie! Gaat het wel goed?
890
01:05:24,466 --> 01:05:26,246
KATIE: Met mij gaat het goed, maar ik kan wel wat te drinken gebruiken.
891
01:05:29,286 --> 01:05:30,826
Talbert heeft het overgenomen!
892
01:05:30,826 --> 01:05:31,546
ROBERT: We hebben het gezien.
893
01:05:31,546 --> 01:05:36,146
KATIE: Hij steekt een vreugdevuur aan onder hun broek en probeert ze in brand te steken om ons aan te vallen.
894
01:05:36,146 --> 01:05:38,726
En hij is behoorlijk geobsedeerd door jou, prinses.
895
01:05:46,526 --> 01:05:48,966
PRINSES: Kapitein, er is iets dat u moet weten.
896
01:05:50,066 --> 01:05:53,426
Augustus Talbert heeft mijn vaders toestemming om mijn hand gevraagd.
897
01:05:54,626 --> 01:05:59,786
En in tegenstelling tot wat sommigen denken, heeft mijn vader de beslissing aan mij overgelaten.
898
01:06:01,046 --> 01:06:05,646
Ik heb het verzoek van de commandant afgewezen en hij heeft wraak genomen op mijn vader.
899
01:06:06,206 --> 01:06:09,826
Het was vanwege mij dat hij zich tegen de koning en zijn mannen keerde.
900
01:06:11,806 --> 01:06:15,226
REYNOLDS: Omdat u hem weigerde, heeft hij de koning en de wacht verraden?
901
01:06:15,646 --> 01:06:20,466
PRINSES: Het is waar. Het is niet de bruidsschat die hij wil, ik ben het.
902
01:06:22,026 --> 01:06:23,946
Kapitein, laat me met hem gaan praten.
903
01:06:25,326 --> 01:06:26,526
REYNOLDS: Nooit.
904
01:06:28,786 --> 01:06:30,246
PRINSES: Oh, kapitein ...
905
01:06:33,666 --> 01:06:38,006
Ik ben het leven van deze dappere mannen niet waard.
906
01:06:38,546 --> 01:06:41,426
REYNOLDS: Integendeel, Hoogheid.
907
01:06:43,526 --> 01:06:49,466
Jij en waar je voor staat, zijn tien keer zoveel waard als de meeste oorlogen.
908
01:06:51,526 --> 01:06:52,306
PRINSES: Kapitein ...
909
01:06:52,306 --> 01:06:53,246
REYNOLDS: Uwe Hoogheid.
910
01:06:53,546 --> 01:06:54,146
PRINSES: Kapitein ...
911
01:06:54,146 --> 01:06:55,306
REYNOLDS: Uwe Hoogheid.
912
01:06:57,386 --> 01:06:59,066
Er is hier niemand van ons ...
913
01:07:00,086 --> 01:07:05,226
die hun leven niet wilden opgeven om u te behoeden voor een gemeen mens als Augustus Talbert.
914
01:07:11,346 --> 01:07:12,846
[uitademen]
915
01:07:18,726 --> 01:07:20,086
PRINSES: Kapitein?
916
01:07:22,946 --> 01:07:24,526
Wat is je voornaam?
917
01:07:25,566 --> 01:07:27,386
REYNOLDS: Uh ... John, uwe Hoogheid.
918
01:07:28,546 --> 01:07:29,686
PRINSES: John Reynolds.
919
01:07:29,686 --> 01:07:30,566
REYNOLDS: Mhm.
920
01:07:31,626 --> 01:07:33,606
PRINSES: Het heeft een heel mooi geluid.
921
01:07:38,226 --> 01:07:42,426
Ik geloof dat ik verliefd op je word, kapitein John Reynolds.
922
01:07:51,826 --> 01:07:54,246
[muziek spelen]
923
01:08:07,626 --> 01:08:08,486
SERGEANT: Kapitein?
924
01:08:11,146 --> 01:08:11,946
REYNOLDS: Sergeant?
925
01:08:12,746 --> 01:08:14,826
SERGEANT: Overste Talbert doet zijn eerste zet.
926
01:08:15,126 --> 01:08:17,086
[intense muziek]
927
01:08:39,746 --> 01:08:42,306
PRINSES: Kapitein! Het zal een soort val zijn.
928
01:08:42,306 --> 01:08:45,646
REYNOLDS: Natuurlijk. Overste Talbert zal een paar trucjes voor ons hebben.
929
01:08:45,966 --> 01:08:47,406
Maar we zullen ze afhandelen. Sergeant?
930
01:08:48,166 --> 01:08:49,346
SERGEANT: U weet wat er moet gebeuren.
931
01:08:49,506 --> 01:08:52,026
[intense muziek]
932
01:09:07,646 --> 01:09:09,206
SERGEANT: Luister nu naar mij, kapitein.
933
01:09:10,106 --> 01:09:13,046
GERALD: Pardon, kapitein? Uwe Hoogheid.
934
01:09:13,046 --> 01:09:16,086
Eerlijk gezegd ben ik degene die moet gaan.
935
01:09:16,086 --> 01:09:17,286
SERGEANT: Het is onzin!
936
01:09:17,286 --> 01:09:20,566
GERALD: Nee, dat is het niet. Het is logisch. De sergeant is hier nodig.
937
01:09:20,566 --> 01:09:21,746
SERGEANT: Nee, ik--
938
01:09:23,246 --> 01:09:25,046
REYNOLDS: U weet dat het een val is, Edelachtbare.
939
01:09:25,526 --> 01:09:26,806
GERALD: Ik weet zeker dat het dat is.
940
01:09:26,806 --> 01:09:29,046
Maar zoals ik al zei, iemand moet gaan.
941
01:09:29,666 --> 01:09:31,446
De sergeant is hier nodig.
942
01:09:31,446 --> 01:09:35,186
Welke vaardigheden ik heb, zullen daar veel beter worden gebruikt.
943
01:09:35,786 --> 01:09:40,166
TALBERT: Zelfs als ze er maar één sturen, zal het verlies hen meer pijn doen dan wij.
944
01:09:44,446 --> 01:09:45,326
GERALD: Wat is dit?
945
01:09:45,326 --> 01:09:48,166
SERGEANT: Het is van mijzelf. Vuurt nooit mis.
946
01:09:48,986 --> 01:09:51,286
GERALD: Ik heb heel weinig ervaring met een vuurwapen.
947
01:09:51,286 --> 01:09:53,526
SERGEANT: Haal gewoon de trekker over, Edelachtbare.
948
01:09:55,346 --> 01:09:57,106
GERALD: Doe het op uw manier, sergeant.
949
01:10:10,946 --> 01:10:12,206
REYNOLDS: Dank u, Edelachtbare.
950
01:10:12,766 --> 01:10:13,886
PRINSES: Sir Gerald.
951
01:10:19,266 --> 01:10:20,826
GERALD: Geliefde kus, mevrouw.
952
01:10:20,826 --> 01:10:22,226
PRINSES: Dank u, Sir Gerald.
953
01:10:23,306 --> 01:10:29,386
Ik wil dat je weet dat ik me vereerd voel om jou als mijn escorte naar Sarcenia te hebben.
954
01:10:29,386 --> 01:10:33,486
GERALD: De eer, Hoogheid, is geheel de mijne.
955
01:10:39,706 --> 01:10:42,326
[intense muziek]
956
01:10:55,466 --> 01:10:56,446
[witte vlag bonst]
957
01:11:02,286 --> 01:11:03,186
[kusjes]
958
01:11:07,826 --> 01:11:09,386
SERGEANT: Ze verspreiden zich niet, meneer.
959
01:11:10,626 --> 01:11:14,426
REYNOLDS: Talbert komt precies in het midden en probeert ons te overweldigen met zijn cijfers.
960
01:11:25,966 --> 01:11:30,046
GERALD: Sir Gerald Patrick Wainsworth, hertog van Dorchinaise,
961
01:11:30,046 --> 01:11:32,666
Eerste Regent van het Tweede Huis van Livonia,
962
01:11:32,666 --> 01:11:35,286
en graaf van het kasteel Wainsworth
963
01:11:35,286 --> 01:11:40,206
en afgezant van zijn dreigende Alfred, koning van Sarcenia
964
01:11:40,206 --> 01:11:45,686
en vertegenwoordiger van de King's Guard. Uw dienaar, meneer.
965
01:11:49,006 --> 01:11:53,066
Schiet erop, man! Zeg me niet dat u niet op de hoogte bent van de juiste procedure.
966
01:11:53,466 --> 01:11:54,326
[lachend]
967
01:11:54,866 --> 01:11:58,006
Hoe kunnen ze iemand sturen die de juiste procedure niet kent?
968
01:11:58,106 --> 01:11:58,826
[geweerschot]
969
01:11:58,826 --> 01:11:59,566
Gerald: Ah!
970
01:12:00,126 --> 01:12:00,946
PRINSES: Nee!
971
01:12:00,946 --> 01:12:04,446
[geweerschoten]
972
01:12:07,706 --> 01:12:08,546
REYNOLDS: Adam!
973
01:12:10,726 --> 01:12:12,626
Begeleid de prinses en Roxanne achter de schans!
974
01:12:12,626 --> 01:12:13,926
PRINSES: Nee, John, ik zal je zijde niet verlaten!
975
01:12:13,926 --> 01:12:17,566
REYNOLDS: U dient ons het beste bij de schans. Als iemand onze omtrek breekt, vallen we op u terug.
976
01:12:17,566 --> 01:12:20,446
Je zult in staat zijn om te schieten op iedereen die het binnen de muren haalt.
977
01:12:20,966 --> 01:12:24,126
We zullen deze plek samen verlaten. Je hebt mijn woord.
978
01:12:24,126 --> 01:12:25,006
Ga nu!
979
01:12:26,806 --> 01:12:29,686
[geweerschoten]
980
01:12:30,286 --> 01:12:32,946
TALBERT: Charge!
981
01:12:33,926 --> 01:12:35,646
[mannen schreeuwen]
982
01:12:51,086 --> 01:12:53,346
[geweerschoten]
983
01:13:00,026 --> 01:13:02,146
[mannen schreeuwen]
984
01:13:20,706 --> 01:13:21,806
ROBERT: Geef me er nog een.
985
01:13:21,806 --> 01:13:24,766
OTTO: We moeten deze wapens laten komen. We hebben veel slechteriken om te stoppen.
986
01:13:43,866 --> 01:13:46,266
[geweerschoten]
987
01:14:13,646 --> 01:14:15,626
[mannen schreeuwen]
988
01:14:33,746 --> 01:14:36,206
REYNOLDS: Ik zie Talbert niet! Heeft iemand commandant Talbert gezien?
989
01:14:36,206 --> 01:14:39,386
SERGEANT: Waarschijnlijk achterover hangend, net als het uitschot.
990
01:14:39,386 --> 01:14:40,466
REYNOLDS: Zet je mannen in!
991
01:14:40,466 --> 01:14:41,166
SERGEANT: Ja, meneer!
992
01:14:41,846 --> 01:14:43,506
SERGEANT: We hebben alle musketten nodig!
993
01:14:44,066 --> 01:14:44,566
REYNOLDS: William!
994
01:14:44,566 --> 01:14:45,066
WILLIAM: Meneer!
995
01:14:45,066 --> 01:14:47,066
REYNOLDS: Neem de linkerkant. Ik wil er geen ongenode gasten doorheen!
996
01:14:47,066 --> 01:14:49,306
WILLIAM: Niemand zonder uitnodiging komt langs me heen!
997
01:14:50,166 --> 01:14:52,686
[mannen schreeuwen]
998
01:14:53,546 --> 01:14:55,706
[zwaarden botsen]
999
01:14:58,206 --> 01:14:59,406
TALBERT: Nu, mijn vriend.
1000
01:15:10,426 --> 01:15:11,646
GERALD: Oh ...
1001
01:15:13,666 --> 01:15:15,006
[hoesten]
1002
01:15:15,786 --> 01:15:17,526
[zwaarden botsen]
1003
01:15:17,526 --> 01:15:21,686
DONALD: Zie, Otto. Ik hoef me niet als een professional te kleden om je te beschermen!
1004
01:15:22,786 --> 01:15:23,286
[zweep kraakt]
1005
01:15:23,286 --> 01:15:24,086
MAN: Ah!
1006
01:15:26,366 --> 01:15:30,546
[zwaarden botsen]
1007
01:15:43,166 --> 01:15:44,446
MAN: Ik heb nog een musket nodig!
1008
01:16:02,806 --> 01:16:03,606
[pan bonzen]
1009
01:16:04,786 --> 01:16:07,326
[zwaarden botsen]
1010
01:16:21,286 --> 01:16:22,266
ROXANNE: Het is oké, prinses.
1011
01:16:22,266 --> 01:16:23,946
[intense muziek]
1012
01:16:35,786 --> 01:16:37,406
ADAM: Blijf achter, verrader.
1013
01:16:47,266 --> 01:16:47,806
ADAM: Ah!
1014
01:16:47,806 --> 01:16:50,346
TALBERT: Bloeden, dikke man. Mevrouw.
1015
01:16:52,846 --> 01:16:53,646
ROXANNE: Oh!
1016
01:17:07,006 --> 01:17:09,226
PRINSES: Ga naar de hel, Augustus Talbert.
1017
01:17:09,526 --> 01:17:10,026
[geweer klikt]
1018
01:17:10,026 --> 01:17:10,626
TALBERT: Ah!
1019
01:17:14,626 --> 01:17:15,906
[zwaarden botsen]
1020
01:17:23,126 --> 01:17:24,986
'Het is ons lot, prinses.
1021
01:17:28,146 --> 01:17:29,046
Nu...
1022
01:17:31,606 --> 01:17:34,286
[zwaarden botsen]
1023
01:17:37,106 --> 01:17:39,926
PRINSES: Oh, John! John!
1024
01:17:43,826 --> 01:17:44,886
WILLIAM: Oh!
1025
01:17:48,006 --> 01:17:49,026
HENCHMAN: Tot ziens.
1026
01:17:50,246 --> 01:17:51,026
[geweerschot]
1027
01:17:56,346 --> 01:17:58,026
[intense muziek]
1028
01:18:01,906 --> 01:18:05,426
[ponsen]
1029
01:18:05,426 --> 01:18:07,346
SERGEANT: Talbert heeft de prinses!
1030
01:18:20,226 --> 01:18:22,146
[triomfantelijke muziek]
1031
01:18:55,586 --> 01:18:58,966
TALBERT: Wat vreemd. Je hebt een beschermer.
1032
01:18:58,966 --> 01:19:01,106
REYNOLDS: Ze staat nu onder de bescherming van de King's Guard.
1033
01:19:01,106 --> 01:19:04,106
TALBERT: Ah, jonge Reynolds. De staljongen.
1034
01:19:04,326 --> 01:19:06,786
PRINSES: Het is kapitein John Reynolds van de Tiger Claw.
1035
01:19:06,786 --> 01:19:10,886
TALBERT: Een staljongen? Kapitein van de Tiger Claw? Niet mogelijk.
1036
01:19:10,886 --> 01:19:15,966
PRINSES: Het is niet mogelijk dat alleen een staljongen en een handjevol mannen uw plan hebben verpest, Augustus?
1037
01:19:15,966 --> 01:19:18,566
TALBERT: Mijn plan is nog lang niet verpest, prinses.
1038
01:19:20,026 --> 01:19:23,546
Het is nog maar net begonnen.
1039
01:19:26,026 --> 01:19:28,646
[zwaarden botsen]
1040
01:20:20,646 --> 01:20:22,506
PRINSES: Oh, John! Doe voorzichtig!
1041
01:20:48,426 --> 01:20:51,366
TALBERT: Ik sterf niet gemakkelijk, staljongen.
1042
01:20:51,366 --> 01:20:52,526
PRINSES: Augustus!
1043
01:20:54,086 --> 01:20:54,966
[steken]
1044
01:21:23,046 --> 01:21:25,546
[muziek spelen]
1045
01:22:42,786 --> 01:22:44,446
[schreeuwend]
1046
01:23:00,286 --> 01:23:02,766
PRINSES: En wat als ik met hem weg zou rennen?
1047
01:23:02,766 --> 01:23:04,906
GERALD: En waar zou u heen gaan, Hoogheid?
1048
01:23:05,486 --> 01:23:10,806
ROXANNE: Wel, ik ga met u mee waar u ook gaat, mevrouw. Zolang William niet bij ons komt.
1049
01:23:11,446 --> 01:23:14,446
PRINSES: Nou, we zouden gaan waar kapitein Reynolds wilde dat we gingen.
1050
01:23:14,446 --> 01:23:16,106
GERALD: Excuseer mij, Hoogheid.
1051
01:23:16,106 --> 01:23:22,346
Het is mijn overtuiging dat kapitein Reynolds nooit zou instemmen om zijn eed van trouw aan de koning te breken. Jouw vader.
1052
01:23:22,346 --> 01:23:24,466
PRINSES: Zelfs voor een kwestie van het hart?
1053
01:23:26,386 --> 01:23:31,946
GERALD: Net als de dood, in een kwestie van het hart, weet niemand hoe te reageren tot de tijd daar is.
1054
01:23:31,946 --> 01:23:34,766
PRINSES: Oh, ik geloof dat ik weet wat kapitein Reynolds zou doen.
1055
01:23:34,766 --> 01:23:36,666
GERALD: Dat kan zo zijn, Hoogheid.
1056
01:23:36,666 --> 01:23:41,506
Maar als je echt van hem houdt en bedenk dan eerst wat voor leven je kapitein zal hebben
1057
01:23:41,506 --> 01:23:45,446
als u ervoor kiest uw verloving met de Sarceense koning te breken?
1058
01:23:47,846 --> 01:23:52,966
PRINSES: Oh ja ... Het zou verschrikkelijk zijn. Oh, gewoon verschrikkelijk voor hem!
1059
01:23:53,406 --> 01:23:54,606
Tenminste voor nu.
1060
01:23:55,766 --> 01:23:59,046
Maar we zijn erg jong en er zal veel veranderen.
1061
01:23:59,646 --> 01:24:03,186
REYNOLDS: Uwe Hoogheid, we moeten onderweg zijn. De zon gaat binnenkort onder.
1062
01:24:03,186 --> 01:24:04,406
PRINSES: Natuurlijk, kapitein.
1063
01:24:05,926 --> 01:24:07,686
SERGEANT: Op Sarcenia!
1064
01:24:07,966 --> 01:24:10,326
PRINSES: Ik weet zeker dat dit niet ons laatste avontuur zal zijn.
1065
01:24:11,366 --> 01:24:13,746
GERALD: Zes maanden na zijn huwelijk met Gwendolyn,
1066
01:24:13,746 --> 01:24:17,326
De Sarceense koning werd geveld bij een bizar jachtongeval.
1067
01:24:17,586 --> 01:24:22,566
Prinses Gwendolyn vroeg haar vader om de diensten van kapitein Reynolds om haar te troosten en te beschermen.
1068
01:24:23,126 --> 01:24:24,666
Ze hebben nu vier kinderen.
1069
01:24:25,726 --> 01:24:28,706
WILLIAM: Wees nu niet brutaal, liefje. Het was maar een kus.
1070
01:24:28,706 --> 01:24:30,206
ROXANNE: Gewoon een kus!
1071
01:24:30,206 --> 01:24:30,986
WILLIAM: Ja!
1072
01:24:31,466 --> 01:24:35,306
GERALD: Lady Roxanne besloot William nog een laatste kans te geven ...
1073
01:24:35,306 --> 01:24:36,966
die hij prompt verraadde.
1074
01:24:37,586 --> 01:24:43,826
Drie kansen en drie verraad later trouwden ze eindelijk, en William dwaalde nooit meer af.
1075
01:24:44,926 --> 01:24:46,806
Zij, aan de andere kant ...
1076
01:24:47,626 --> 01:24:49,126
SERGEANT: Hoe is het rosbief in Sarcenia?
1077
01:24:49,126 --> 01:24:53,106
GERALD: Oh, prachtig! Absoluut heerlijk, vooral bij gestoofde aardappel.
1078
01:24:53,106 --> 01:24:54,226
SERGEANT: En een beetje grog, meneer?
1079
01:24:54,226 --> 01:24:55,126
GERALD: Natuurlijk!
1080
01:24:55,686 --> 01:24:57,146
GERALD: De sergeant en Lord Gerald
1081
01:24:57,146 --> 01:25:01,266
werd het machtigste onderhandelingsteam dat Europa ooit had gezien.
1082
01:25:01,826 --> 01:25:07,626
Na hun pensionering openden ze een restaurant dat de lekkerste Yorkshire pudding aan deze kant van Sarcenia verkocht.
1083
01:25:07,786 --> 01:25:10,266
ADAM: En taart, meneer! Vergeet taart niet!
1084
01:25:10,266 --> 01:25:13,846
GERALD: Natuurlijk niet! We moeten taart hebben. Apple, denk ik.
1085
01:25:14,666 --> 01:25:19,026
ROBERT: Ja, ik ben trots op je, Katie. Je hebt het beter gedaan dan elke man die ik ooit heb getraind.
1086
01:25:19,026 --> 01:25:23,646
GERALD: Meester Robert opende een prestigieuze schermschool in Schotland om Highlanders op te leiden.
1087
01:25:24,066 --> 01:25:29,146
Tot zijn vreugde en wanhoop werd Katie het eerste vrouwelijke lid van de King's Guard.
1088
01:25:29,646 --> 01:25:31,566
Ze sprak zich met grote eer vrij
1089
01:25:31,566 --> 01:25:35,146
ook al was de kleedkamer van de Gardesoldaten niet helemaal uitgerust voor haar komst.
1090
01:25:36,086 --> 01:25:37,286
KATIE: Dank je, papa.
1091
01:25:38,286 --> 01:25:40,966
DONALD: Geruïneerd ... De hele outfit is geruïneerd.
1092
01:25:40,966 --> 01:25:43,666
OTTO: Was in de eerste plaats niet echt een outfit. Het heeft geen stijl.
1093
01:25:43,666 --> 01:25:46,006
Deze keer zal ik er een voor je uitkiezen. Ik heb stijl.
1094
01:25:46,006 --> 01:25:49,266
GERALD: En tot slot bleven Otto en Donald vechten ...
1095
01:25:49,266 --> 01:25:53,526
over kleding, accessoires, meubels en alle zaken van stijl.
1096
01:25:53,986 --> 01:25:55,506
Ze waren het nooit ergens over eens
1097
01:25:55,506 --> 01:25:59,666
maar slaagden erin een kleine fourniturenzaak te openen waar ze de stropdas uitvonden.
1098
01:25:59,666 --> 01:26:03,286
Dus als je er ooit een vasthoudt ... geef ze de schuld.
1099
01:26:03,286 --> 01:26:07,206
DONALD: Ben je in je hoofd gestoken? Ik heb dode Pruisen gezien met meer stijl dan jij!
1100
01:26:07,206 --> 01:26:09,646
[muziek spelen]
1101
01:26:18,166 --> 01:26:21,706
TALBERT: Laad ze halverwege op. Overweldig ze met je--
1102
01:26:22,506 --> 01:26:23,326
nummers.
1103
01:26:24,026 --> 01:26:24,526
Ah!
1104
01:26:25,206 --> 01:26:25,706
[piep]
1105
01:26:25,946 --> 01:26:28,066
Laad ze meteen op. Overweldigen--
1106
01:26:28,326 --> 01:26:28,826
[piep] mij.
1107
01:26:28,826 --> 01:26:29,526
God [piep] het.
1108
01:26:29,526 --> 01:26:30,266
Daar gaan we...
1109
01:26:30,926 --> 01:26:33,166
Cha-- laad ze halverwege op ... Wat is mijn lijn?
1110
01:26:33,166 --> 01:26:33,666
[piep]
1111
01:26:34,586 --> 01:26:36,166
Hier kom ik, lieve prinses.
1112
01:26:36,806 --> 01:26:39,586
Als ik mijn dialoog eerder kon voeren, zouden we vrij thuis zijn.
1113
01:26:39,826 --> 01:26:40,706
Maar ik [piep] het op.
1114
01:26:40,706 --> 01:26:41,306
MAN: Knippen, knippen.
1115
01:26:41,306 --> 01:26:41,806
[piep]
1116
01:26:41,806 --> 01:26:44,846
[worstelt]
1117
01:26:44,846 --> 01:26:45,346
[piep]
1118
01:26:45,346 --> 01:26:46,906
KONINGIN: Help! Wat zeg ik?
1119
01:26:46,906 --> 01:26:47,826
REYNOLDS: ... de prinses ...
1120
01:26:47,826 --> 01:26:50,026
KONINGIN: Nee, daarna. "Zeg dat je het doet..."
1121
01:26:50,226 --> 01:26:50,826
REYNOLDS: Nee ...
1122
01:26:50,826 --> 01:26:53,146
KONINGIN: Stop! Kan iemand mij horen?
1123
01:26:53,146 --> 01:26:53,646
[piep]
1124
01:26:54,026 --> 01:26:57,166
TALBERT: Ga terug! Kom terug! Zie je niet dat het een truc is?
1125
01:26:57,166 --> 01:26:59,886
Geef me dat nog eens. Ik voelde me zo hysterisch.
1126
01:26:59,886 --> 01:27:00,386
[piep]
1127
01:27:00,386 --> 01:27:03,106
MORTON: Ze proberen meer hulp te krijgen. Hij zal niet op tijd rijden.
1128
01:27:03,106 --> 01:27:05,806
TALBERT: Het is geen vergissing. Het is een truc! Ik [piep] dat omhoog.
1129
01:27:05,806 --> 01:27:06,626
[mannen lachen]
1130
01:27:06,626 --> 01:27:09,126
MORTON: U zei fout, ik zei fout. Ik dacht dat het goed ging.
1131
01:27:09,126 --> 01:27:09,626
[piep]
1132
01:27:09,746 --> 01:27:14,106
KONINGIN: ... en sluit je aan bij de Siciliaanse - Sarceense! [piep]
1133
01:27:14,226 --> 01:27:14,726
[piep]
1134
01:27:19,726 --> 01:27:20,226
[piep]
1135
01:27:20,646 --> 01:27:26,266
TALBERT: Deze mannen die u bespot hebben er al drie van u afgepakt sinds u aankwam - bababababa.
1136
01:27:26,266 --> 01:27:27,106
Geef me die keu nog een keer.
1137
01:27:27,386 --> 01:27:30,266
Dat is niet wat ze doen. Ze ... Kunnen we weer gaan?
1138
01:27:30,346 --> 01:27:33,406
Een King's Guardsman met een rapier kan meer dan een dozijn mannen uitschakelen ...
1139
01:27:33,406 --> 01:27:35,106
Ik ga dat nog een keer zeggen. Geef me die keu, wil je?
1140
01:27:35,346 --> 01:27:41,246
Er zullen anderen zijn. Een King's Guardsman met een rapier kon binnen enkele minuten meer dan een dozijn mannen meenemen.
1141
01:27:41,246 --> 01:27:43,046
Dat werd ook verward. Laten we opnieuw gaan.
1142
01:27:43,266 --> 01:27:46,446
Er zullen anderen zijn. Een King's Guardsman met een rapier--
1143
01:27:46,446 --> 01:27:49,206
Een King's Guardsman ... nog een keer.
1144
01:27:49,406 --> 01:27:51,906
Een King's Guardsman met een rapier kan ...
1145
01:27:51,906 --> 01:27:53,846
God [piep] het. Laten we de camera knippen.
1146
01:27:53,846 --> 01:27:54,346
[piep]
1147
01:28:05,666 --> 01:28:06,166
[piep]
1148
01:28:06,166 --> 01:28:09,766
REYNOLDS: Zet de mannen in. Ah ... het is te laat! [piep] het!
1149
01:28:09,766 --> 01:28:10,266
[iedereen lacht]
1150
01:28:10,266 --> 01:28:10,766
[piep]
1151
01:28:11,106 --> 01:28:13,226
[slijpen van zwaarden]
1152
01:28:17,366 --> 01:28:20,086
TALBERT: Ik voel me hier erg dom. Laat me het nog een keer nemen.
1153
01:28:20,086 --> 01:28:20,826
MAN: Dat is een betere.
1154
01:28:20,826 --> 01:28:21,326
[piep]
1155
01:28:24,266 --> 01:28:25,066
[glas verbrijzelt]
1156
01:28:25,066 --> 01:28:25,686
[grinnikt]
1157
01:28:27,306 --> 01:28:29,786
TALBERT: Ik ben vergeten wat ik aan het doen ben. Het is zo jammer dat ik een zandloper heb verknoeid.
1158
01:28:29,786 --> 01:28:30,286
[piep]
1159
01:28:30,646 --> 01:28:34,066
En je mannen hebben ervoor geleden ... dat doe ik weer. Daar gaan we.
1160
01:28:34,066 --> 01:28:34,566
MAN: Houd de camera aan het rollen.
1161
01:28:34,566 --> 01:28:35,066
[piep]
1162
01:28:35,246 --> 01:28:39,486
Ze hebben je vernederd. Ze hebben je als een vrouw behandeld.
1163
01:28:40,286 --> 01:28:41,866
En uw mannen hebben ervoor geleden ...
1164
01:28:41,866 --> 01:28:44,586
Ha ... Zoals een vrouw? Als een kind! Wacht even. Nog een keer.
1165
01:28:44,586 --> 01:28:45,086
[piep]
1166
01:28:45,086 --> 01:28:48,386
OTTO: Nou, dit is de reden waarom je ... Ik ga nu weg omdat ik niet wil ...
1167
01:28:48,386 --> 01:28:49,006
[lachend]
1168
01:28:49,006 --> 01:28:49,506
[piep]
1169
01:28:49,506 --> 01:28:50,546
Wat een puinhoop!
1170
01:28:50,546 --> 01:28:51,526
DONALD: Het kon niet worden verholpen.
1171
01:28:51,526 --> 01:28:52,846
OTTO: Ik [piep] weer op. Het spijt me zeer--
1172
01:28:52,846 --> 01:28:53,346
[piep]
1173
01:28:59,266 --> 01:29:00,066
MAN: Scene.
1174
01:29:00,346 --> 01:29:00,846
[piep]
1175
01:29:02,086 --> 01:29:02,586
[lachend]
1176
01:29:02,586 --> 01:29:03,226
TALBERT: Ik zal het nog een keer doen.
1177
01:29:03,226 --> 01:29:03,726
[piep]
1178
01:29:03,726 --> 01:29:06,986
Of ik snij dat mooie gezicht van jou, zelfs als het de laatste is ...
1179
01:29:06,986 --> 01:29:07,866
Als ik kon praten, zou ik rijk zijn.
1180
01:29:07,866 --> 01:29:08,366
[piep]
1181
01:29:08,366 --> 01:29:13,026
Mijn plan is nog lang niet verpest, prinses. Ah [piep]!
1182
01:29:13,026 --> 01:29:13,526
[piep]
1183
01:29:13,746 --> 01:29:16,106
MAN: ... terugduwen in het lichte frame voor de dialoog.
1184
01:29:16,666 --> 01:29:18,166
TALBERT: Ik weet niet wat u zegt, maar ik zal het proberen.
1185
01:29:18,166 --> 01:29:18,666
MAN: Oké.
1186
01:29:18,666 --> 01:29:19,406
TALBERT: Klaar, en ...
1187
01:29:19,866 --> 01:29:20,406
MAN: Actie!
1188
01:29:20,406 --> 01:29:20,906
[piep]
1189
01:29:21,806 --> 01:29:23,586
[muziek spelen]
1190
01:29:23,636 --> 01:29:28,186
Reparatie en synchronisatie door
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
96295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.