All language subtitles for The Kings Guard 2000.eng-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,746 --> 00:00:26,526 [muziek spelen] 2 00:00:27,186 --> 00:00:34,366 [zwaarden botsen] 3 00:00:35,146 --> 00:00:37,266 MAN: Ik haat deze verdomde trainingsgevechten. 4 00:00:39,806 --> 00:00:41,606 REYNOLDS: Je zou ze leuker vinden als je ze beter deed. 5 00:00:46,286 --> 00:00:47,326 2E MAN: Schiet erop! 6 00:00:55,286 --> 00:00:56,626 MAN: Wel, jij arrogante kleine - 7 00:01:08,466 --> 00:01:14,966 ROBERT: Stop! Stop, ik zeg het je. Dat is genoeg. Dit is een gevechtstraining, geen dronken vechtpartij. Vaardigheid, geen domheid. 8 00:01:15,226 --> 00:01:15,946 REYNOLDS: Laten we dan weer gaan. 9 00:01:16,066 --> 00:01:17,446 ROBERT: Nee, dat is genoeg voor vandaag. 10 00:01:17,686 --> 00:01:19,786 Pak nu al die wapens op die je hebt laten vallen. 11 00:01:22,886 --> 00:01:24,646 MAN: Probeer dit vast te houden. 12 00:01:24,846 --> 00:01:25,906 2E MAN: U deed het niet beter. 13 00:01:27,426 --> 00:01:28,526 MAN: Dit is nog niet voorbij. 14 00:01:28,746 --> 00:01:29,666 REYNOLDS: Heel goed. 15 00:01:30,386 --> 00:01:31,146 Wat is er verkeerd? 16 00:01:32,446 --> 00:01:35,446 ROBERT: Ik heb die jongens ingehuurd om met je te sparren, niet om je pijn te doen. 17 00:01:35,526 --> 00:01:36,426 REYNOLDS: Hun vaardigheden zijn uitstekend. 18 00:01:36,566 --> 00:01:40,206 ROBERT: Ja, ze weten wat ze doen met een zwaard. Het is hun karakter dat me zorgen baart. 19 00:01:40,206 --> 00:01:41,846 Ze kwamen met twijfelachtige referenties. 20 00:01:41,906 --> 00:01:42,926 REYNOLDS: Waarom zou je ze dan gebruiken? 21 00:01:42,926 --> 00:01:44,706 ROBERT: Omdat mijn tas bijna leeg is. 22 00:01:45,226 --> 00:01:48,426 REYNOLDS: De noodzaak om de koning te beschermen is nog nooit zo groot geweest. Je zou denken dat hij zijn - 23 00:01:48,426 --> 00:01:49,706 ROBERT: De koningin. 24 00:01:53,386 --> 00:01:54,546 KONINGIN: Meester Robert. 25 00:01:55,886 --> 00:01:57,906 ROBERT: Tot uw dienst, Majesteit. 26 00:01:58,886 --> 00:02:02,006 KONINGIN: En dit moet de jonge kapitein Reynolds zijn. 27 00:02:02,466 --> 00:02:04,166 REYNOLDS: Tot uw dienst, Majesteit. 28 00:02:04,186 --> 00:02:08,166 KONINGIN: Ik kreeg te horen dat u vandaag de Queen's Retreat zou gebruiken. 29 00:02:08,166 --> 00:02:10,726 ROBERT: Majesteit, het terrein is perfect voor hun training. 30 00:02:10,866 --> 00:02:14,286 KONINGIN: De soldaten trainen steeds dichter bij onze woonruimte. 31 00:02:15,826 --> 00:02:18,346 Binnenkort zullen er manoeuvres plaatsvinden in onze slaapkamers. 32 00:02:19,286 --> 00:02:22,346 Gezagvoerder. Kom met me mee wandelen. 33 00:02:26,446 --> 00:02:32,606 Kapitein, zoals u weet, gaat prinses Gwendolyn trouwen met een Sarceense koning Alfred. 34 00:02:33,426 --> 00:02:39,726 Koning Alfred heeft een compagnie soldaten gestuurd om de prinses naar hun bruiloft te begeleiden. 35 00:02:40,426 --> 00:02:42,886 Er is een vraag over de ... 36 00:02:43,906 --> 00:02:47,086 ... integriteit van de Sarceense soldaten. 37 00:02:47,826 --> 00:02:51,366 REYNOLDS: Huurlingen, de meeste allemaal. Ik ben bang dat ik niet erg goed opgeleid ben. 38 00:02:52,426 --> 00:02:53,706 KONINGIN: De koning is zich daarvan bewust. 39 00:02:59,566 --> 00:03:00,666 De koning... 40 00:03:01,946 --> 00:03:08,586 heeft een plan goedgekeurd waarbij een van onze zeer bekwame en ervaren officieren 41 00:03:09,086 --> 00:03:12,746 en een paar van zijn, laten we zeggen, vrienden 42 00:03:13,026 --> 00:03:19,906 zou zich voordoen als burgers en zich bij de Sarceense processie voegen. 43 00:03:20,646 --> 00:03:24,046 Nou, ik vind het een prachtig plan. Jij niet? 44 00:03:24,526 --> 00:03:25,426 REYNOLDS: Uwe Hoogheid ... 45 00:03:26,286 --> 00:03:31,766 Ik voel me gevleid en vereerd dat ik dat heb gedaan in aanmerking komen voor een dergelijke meesterschapstaak 46 00:03:32,406 --> 00:03:33,726 maar als ik eerlijk mag zijn? 47 00:03:38,186 --> 00:03:39,626 KONINGIN: Doe dat alsjeblieft. 48 00:03:40,726 --> 00:03:45,706 REYNOLDS: Om iemand van mijn expertise te sturen voor wat niet meer is dan het werk van een chaperonne 49 00:03:46,306 --> 00:03:49,166 terwijl de koning me veel meer nodig heeft gevaarlijke gebieden ... 50 00:03:49,426 --> 00:03:52,246 KONINGIN: Dus je zou liever niet gaan? 51 00:03:54,906 --> 00:03:56,886 REYNOLDS: Maar als de koning het wil - 52 00:03:56,946 --> 00:03:59,666 KONINGIN: De koning zal u niet bevelen te gaan. 53 00:04:00,486 --> 00:04:08,886 Kapitein, de vijanden van de koning groeien, niet alleen in hun aantal, maar ook in hun meedogenloze wreedheid. 54 00:04:09,566 --> 00:04:15,726 De prinses zal kwetsbaar zijn op haar reis. Ze gaat de wildernis in, het wetteloze land in. 55 00:04:18,966 --> 00:04:21,046 Zoals haar moeder ... 56 00:04:22,506 --> 00:04:26,006 Ik wil het beste. 57 00:04:32,346 --> 00:04:33,426 REYNOLDS: Majesteit. 58 00:04:35,266 --> 00:04:39,406 Zoals ik me herinner, bracht meester Robert enige tijd in zijn jeugd door in Sarcenia 59 00:04:40,166 --> 00:04:41,766 en heeft vaak gesproken over terugkeer. 60 00:04:43,066 --> 00:04:48,326 En ik weet dat een paar van mijn vrienden graag meegaan. 61 00:05:05,266 --> 00:06:19,586 [triomfantelijke muziek] 62 00:06:19,726 --> 00:06:21,646 [paarden hinniken] 63 00:06:21,846 --> 00:06:31,786 [zwaarden botsen] 64 00:06:33,126 --> 00:06:36,986 GERALD: De koningin had een goed plan. Het werkte gewoon niet. 65 00:06:37,646 --> 00:06:42,866 Een bende huurlingen viel plotseling aan en onze Sarceense soldaten renden weg met de paarden. 66 00:06:43,846 --> 00:06:47,086 Kapitein Reynolds bleef achter met een dienstmaagd, een ambassadeur, 67 00:06:47,086 --> 00:06:53,886 en een paar uitbetaalde leden van de nog steeds trouwe King's Guard, en een zeer chagrijnige prinses. 68 00:06:54,046 --> 00:06:56,866 PRINSES: Sir Gerald, laat ze stoppen! 69 00:06:57,026 --> 00:06:59,226 GERALD: De prinses zegt stop! 70 00:07:03,526 --> 00:07:06,746 REYNOLDS: Nee, nee, ga door! Waarom ben je gestopt? 71 00:07:07,126 --> 00:07:08,026 PRINSES: We moeten stoppen. 72 00:07:08,186 --> 00:07:09,626 REYNOLDS: Dit is geen plaats om te stoppen, Hoogheid. 73 00:07:09,726 --> 00:07:11,426 Kom op, allemaal. Ga nu aan de slag! 74 00:07:11,546 --> 00:07:12,906 PRINSES: Nee, we blijven hier! 75 00:07:12,906 --> 00:07:14,286 REYNOLDS: Ik zei verhuizen! Dat is een bevel! 76 00:07:14,286 --> 00:07:16,066 PRINSES: En ik beveel ze te blijven waar ze zijn. 77 00:07:16,686 --> 00:07:20,366 Of bent u vergeten, kapitein, dat ik de prinses ben? 78 00:07:23,346 --> 00:07:27,126 REYNOLDS: Ik zal nooit vergeten wie je bent, prinses Gwendolyn. Daarom moet u mij mijn werk laten doen. 79 00:07:27,126 --> 00:07:28,866 PRINSES: Mij ter dood brengen is niet jouw taak. 80 00:07:28,866 --> 00:07:30,526 REYNOLDS: U en uw bruidsschat veilig houden is. Dus alsjeblieft... 81 00:07:30,526 --> 00:07:33,366 PRINSES: Wat hebt u dat goed gedaan, kapitein. 82 00:07:33,866 --> 00:07:36,466 REYNOLDS: Het was het leger van onderbetaalde gepeupel van uw toekomstige echtgenoot 83 00:07:36,506 --> 00:07:38,746 die liep op het moment dat deze bandieten aanvielen. 84 00:07:39,486 --> 00:07:43,466 [bandieten schreeuwen] 85 00:07:44,286 --> 00:07:50,326 [zwaarden botsen] 86 00:08:47,766 --> 00:08:48,326 MAN: Ah! 87 00:09:03,826 --> 00:09:04,486 [ellebogen] 88 00:09:04,926 --> 00:09:05,426 [stoten] 89 00:09:06,806 --> 00:09:07,366 MAN: Ah! 90 00:09:12,566 --> 00:09:13,526 KATIE: Kijk uit! 91 00:09:13,646 --> 00:09:14,346 [bandieten schreeuwen] 92 00:09:16,746 --> 00:09:17,426 BANDIT: Ah! 93 00:09:17,506 --> 00:09:18,066 [geweerschot] 94 00:09:21,746 --> 00:09:23,926 REYNOLDS: Dat was verspilling van poeder en kruit, Hoogheid. 95 00:09:23,926 --> 00:09:25,206 Ik zou hem zelf hebben weggegooid. 96 00:09:25,486 --> 00:09:28,126 PRINSES: Natuurlijk, kapitein, ik deel uw vertrouwen niet. 97 00:09:28,126 --> 00:09:31,386 REYNOLDS: Ik verzeker u, Hoogheid, voordat deze dag voorbij is, zal uw mening veranderen. 98 00:09:31,386 --> 00:09:34,026 PRINSES: Van alle arrogante dingen die ik heb gehoord! 99 00:09:34,026 --> 00:09:36,606 REYNOLDS: ... is, Hoogheid, maar we moeten gewoon gaan. 100 00:09:36,706 --> 00:09:37,986 PRINSES: En hoe zit het met de anderen? 101 00:09:38,246 --> 00:09:40,466 REYNOLDS: Ze komen snel genoeg langs. Kunnen we nu gaan? 102 00:09:49,266 --> 00:09:50,426 Sir Gerald, zullen we? 103 00:09:50,486 --> 00:09:51,946 GERALD: Helaas. 104 00:09:52,486 --> 00:09:55,286 [muziek spelen] 105 00:10:08,546 --> 00:10:10,926 MAN: Het lijkt erop dat de kapitein het hier al heeft meegemaakt. 106 00:10:10,926 --> 00:10:13,026 2e MAN: Ze zullen de tafel laten dekken voordat we er zijn. 107 00:10:13,326 --> 00:10:14,246 ROBERT: Wacht even. 108 00:10:15,286 --> 00:10:16,286 KATIE: Wat is er aan de hand? 109 00:10:16,286 --> 00:10:17,666 ROBERT: Ik word hier te oud voor. 110 00:10:17,666 --> 00:10:20,606 KATIE: Onzin. Wij Browns rennen gewoon niet. 111 00:10:21,006 --> 00:10:21,506 [muziek spelen] 112 00:10:27,426 --> 00:10:30,226 [zweep kraakt] 113 00:10:33,046 --> 00:10:34,966 ROBERT: Weet je zeker dat je dit wilt, jongens? 114 00:10:35,406 --> 00:10:37,206 [zwaarden botsen] 115 00:10:40,866 --> 00:10:43,206 KATIE: Ga door, ga door! Krijgen! Daar ga je! 116 00:10:44,646 --> 00:10:45,206 [kicks] 117 00:10:45,966 --> 00:10:46,466 MAN: Ah! 118 00:10:46,466 --> 00:10:46,966 [ellebogen] 119 00:10:48,346 --> 00:10:49,626 [zwaarden botsen] 120 00:10:56,086 --> 00:10:56,806 [stoten] 121 00:10:56,966 --> 00:10:57,926 [zwaard zwaait] 122 00:11:03,346 --> 00:11:04,846 [mannen grommen] 123 00:11:11,786 --> 00:11:14,326 [zwaarden botsen] 124 00:11:20,826 --> 00:11:21,646 MAN: Ha ha! 125 00:11:22,146 --> 00:11:23,426 [zwaarden botsen] 126 00:11:37,366 --> 00:11:40,886 [zweep kraakt] 127 00:11:49,866 --> 00:11:51,306 [zwaarden botsen] 128 00:12:08,346 --> 00:12:10,006 ROBERT: Ah! Jij plaagt! 129 00:12:14,286 --> 00:12:15,246 [zweep kraakt] 130 00:12:18,106 --> 00:12:20,966 [man gromt] 131 00:12:24,386 --> 00:12:26,046 MAN: Ah! 132 00:12:30,506 --> 00:12:32,026 ROBERT: Katie! 133 00:12:33,746 --> 00:12:34,666 Katie. 134 00:12:35,126 --> 00:12:36,386 KATIE: Gaat het? 135 00:12:36,386 --> 00:12:38,886 ROBERT: Ah, het is maar een schrammetje. En jij? 136 00:12:38,886 --> 00:12:40,726 KATIE: Schoon als de dag dat ik werd geboren. 137 00:12:40,726 --> 00:12:41,606 ROBERT: Aye. 138 00:12:45,846 --> 00:12:46,806 [muziek spelen] 139 00:12:47,086 --> 00:12:48,306 [neuriën] 140 00:12:52,026 --> 00:12:52,586 [kicks] 141 00:13:07,966 --> 00:13:09,026 REYNOLDS: Snel. 142 00:13:18,086 --> 00:13:18,826 DONALD: Wat is er aan de hand? 143 00:13:18,826 --> 00:13:19,666 OTTO: Waar is je hoed? 144 00:13:19,866 --> 00:13:20,666 DONALD: Wat maakt het uit? 145 00:13:21,386 --> 00:13:22,186 OTTO: Jouw hoed! 146 00:13:22,186 --> 00:13:25,166 DONALD: Ik weet het niet. Ik moet het onderweg zijn kwijtgeraakt. Vergeet het maar. 147 00:13:25,386 --> 00:13:26,246 OTTO: De hoed! 148 00:13:26,406 --> 00:13:28,726 DONALD: Wacht! Ik haat die hoed ... 149 00:13:29,886 --> 00:13:30,866 [schreeuwend] 150 00:13:30,926 --> 00:13:37,426 [zwaarden botsen] 151 00:13:37,426 --> 00:13:38,046 [geweerschot] 152 00:13:40,606 --> 00:13:41,406 OTTO: Ta da! 153 00:13:42,546 --> 00:13:46,226 De hoed is het belangrijkste onderdeel van het uniform. 154 00:13:46,286 --> 00:13:50,666 DONALD: Stomme man, we hebben geen uniform! Dit zijn geen uniformen van de King's Guard! 155 00:13:50,666 --> 00:13:55,946 OTTO: Onze missie vereist specifiek dat we de hoed dragen. 156 00:13:57,266 --> 00:13:58,686 DONALD: Ik haat deze hoed! 157 00:13:59,626 --> 00:14:00,506 [schreeuwend] 158 00:14:01,146 --> 00:14:01,966 OTTO: Rennen! 159 00:14:41,486 --> 00:14:42,786 REYNOLDS: Snel. Het is perfect. 160 00:14:42,786 --> 00:14:44,206 PRINSES: Het ziet er nauwelijks perfect uit. 161 00:14:44,586 --> 00:14:45,946 REYNOLDS: Ik sprak militair. 162 00:14:46,226 --> 00:14:46,826 [giechelt] 163 00:14:55,126 --> 00:14:58,266 SERGEANT: Kom op, Adam. Denny heeft een ontbijt voor ons klaarstaan. 164 00:14:58,486 --> 00:14:59,806 ADAM: Ik hoop dat het worst en verse eieren is. 165 00:15:00,326 --> 00:15:03,826 SERGEANT: Natuurlijk. En mooie meiden die liefdesliedjes zingen. 166 00:15:10,066 --> 00:15:14,026 ROXANNE: Oh ... ik kan geen stap meer zetten. 167 00:15:14,346 --> 00:15:16,226 REYNOLDS: Hier, iedereen neemt wat te drinken. 168 00:15:19,106 --> 00:15:21,906 PRINSES: Staat u ons toe hier even te stoppen, kapitein? 169 00:15:23,446 --> 00:15:24,806 REYNOLDS: Ze zullen niet meer rennen. 170 00:15:25,326 --> 00:15:28,686 GERALD: Geweldig nieuws. Absoluut geweldig. 171 00:15:29,046 --> 00:15:31,406 ROXANNE: Dank de heiligen allemaal. 172 00:15:31,886 --> 00:15:34,646 PRINSES: Hoe bedoel je, kapitein, er zal niet meer gerend worden? 173 00:15:34,646 --> 00:15:35,926 REYNOLDS: Hier komen de anderen. 174 00:15:41,786 --> 00:15:44,466 PRINSES: Kapitein, ik heb u naar uw bedoelingen gevraagd. 175 00:15:44,546 --> 00:15:49,566 REYNOLDS: En mijn excuses, Hoogheid. Je haalt ze allemaal vanaf hier. De positie is goed. 176 00:15:55,786 --> 00:15:57,046 PRINSES: Goed waarvoor? 177 00:15:57,386 --> 00:16:00,026 REYNOLDS: Om onszelf te ontdoen van deze lastige bandieten, natuurlijk. 178 00:16:01,366 --> 00:16:06,086 PRINSES: Ik begrijp het niet. Ben je van plan om tegen ze te vechten? 179 00:16:06,246 --> 00:16:09,046 REYNOLDS: Precies, hoogheid. De grond is precies goed. 180 00:16:11,806 --> 00:16:14,186 Tenzij u voorstelt om door te gaan met hardlopen. 181 00:16:17,026 --> 00:16:18,846 Ik ben blij dat u kunt ontbijten, heren. 182 00:16:18,986 --> 00:16:20,106 SERGEANT: Ik zou het niet missen, kapitein. 183 00:16:20,546 --> 00:16:21,806 ADAM: Droom er nooit van, meneer. 184 00:16:24,006 --> 00:16:25,266 SERGEANT: Zeer mooie uitzichten, kapitein. 185 00:16:25,506 --> 00:16:26,726 REYNOLDS: Ze zijn de beste in de buurt. 186 00:16:27,006 --> 00:16:30,526 Kijk welke vestingwerken je kunt bouwen. Kantel de kar om. We kunnen het als schans gebruiken. 187 00:16:30,666 --> 00:16:31,486 SERGEANT: Ja meneer. 188 00:16:31,766 --> 00:16:32,646 REYNOLDS: Help hem een ​​handje, Adam. 189 00:16:32,646 --> 00:16:33,926 ADAM: Ja, meneer. Komt eraan, meneer. 190 00:16:36,346 --> 00:16:42,246 PRINSES: Kapitein, u probeert niet serieus tegen hen te vechten in deze zielige ruïne. 191 00:16:42,266 --> 00:16:46,706 REYNOLDS: Het is precies wat we nodig hebben, mevrouw. Ze moeten over open terrein komen om bij ons te komen. 192 00:16:46,726 --> 00:16:50,286 We hebben goed genoeg foto's en hebben genoeg poeder om ernstige schade aan te richten tegen de tijd dat ze hier aankomen. 193 00:16:50,286 --> 00:16:51,866 PRINSES: En wat als ze wachten tot de avond valt? 194 00:16:51,866 --> 00:16:54,106 REYNOLDS: Ik ben niet van plan ze zoveel tijd te geven. 195 00:16:57,406 --> 00:16:57,966 [geweerschot] 196 00:16:57,966 --> 00:16:58,846 REYNOLDS: Prinses! 197 00:17:04,206 --> 00:17:06,706 Blijf uit de buurt van de ramen. We zullen snel genoeg vuur trekken. 198 00:17:15,146 --> 00:17:16,846 [geweerschoten] 199 00:17:19,666 --> 00:17:21,286 REYNOLDS: Leuk dat je onze uitnodiging accepteert. 200 00:17:21,286 --> 00:17:24,266 ROBERT: Kapitein. Een te mooie plek om niet te accepteren. 201 00:17:26,126 --> 00:17:28,766 ADAM: Ik heb in mijn hele leven nog nooit zoveel geld gezien. 202 00:17:28,766 --> 00:17:32,686 SERGEANT: Te veel, als je het mij vraagt. Het levert alleen maar problemen op. 203 00:17:33,846 --> 00:17:36,326 ADAM: Ik zou het niet erg vinden om dat soort problemen te hebben. 204 00:17:37,146 --> 00:17:38,626 SERGEANT: Begin niet met gekke ideeën in uw hoofd. 205 00:17:38,786 --> 00:17:44,046 ADAM: Ik kan veel dingen zijn, sergeant, meneer. Maar een dief, ik ben het niet en ben het ook nooit geweest. 206 00:17:45,266 --> 00:17:50,406 SERGEANT: Ja, dat is waar. Maar het koningschap achter ons had nooit geloofd dat wij geen dieven waren. 207 00:17:57,466 --> 00:17:58,186 [geweerschot] 208 00:18:04,546 --> 00:18:06,346 REYNOLDS: Net op tijd voor het ontbijt, William? 209 00:18:06,346 --> 00:18:08,286 WILLIAM: Een heer is altijd op tijd, meneer. 210 00:18:10,366 --> 00:18:15,346 Wat een idioot zou de kans missen om te dineren met de mooiste vrouw van het continent. 211 00:18:15,986 --> 00:18:17,006 Uwe Hoogheid. 212 00:18:18,466 --> 00:18:19,666 En de mooie Roxanne. 213 00:18:20,206 --> 00:18:22,666 ROXANNE: U gevogelte, riooldier! 214 00:18:22,666 --> 00:18:23,786 PRINSES: Roxanne! 215 00:18:23,906 --> 00:18:24,786 ROXANNE: Sorry, mevrouw. 216 00:18:26,406 --> 00:18:27,726 [geweerschoten] 217 00:18:27,946 --> 00:18:29,946 WILLIAM: Ik trek mijn verklaring niet in. 218 00:18:33,686 --> 00:18:34,766 DONALD: Oh! 219 00:18:36,566 --> 00:18:39,666 Sorry dat ik zo laat ben, kapitein, maar dit is het de schuld van de idioot. 220 00:18:39,806 --> 00:18:42,646 OTTO: Zijn onprofessioneel gedrag is fout, meneer. 221 00:18:42,786 --> 00:18:44,426 KATIE: Klaar! Ze komen. 222 00:18:44,426 --> 00:18:45,506 REYNOLDS: Naar de ramen! 223 00:18:52,866 --> 00:18:56,086 [mannen juichen] 224 00:18:59,046 --> 00:18:59,766 [geweerschot] 225 00:19:01,986 --> 00:19:02,706 [geweerschot] 226 00:19:04,866 --> 00:19:05,586 [geweerschot] 227 00:19:08,046 --> 00:19:08,766 [geweerschot] 228 00:19:14,026 --> 00:19:15,926 MORTON: Als een slang in zijn hol. 229 00:19:16,706 --> 00:19:18,266 MAN: Moet ik ze de paarden laten neerhalen? 230 00:19:18,266 --> 00:19:22,286 MORTON: Nee. Leid ze naar water en rust. We zullen hier niet lang meer zijn. 231 00:19:23,466 --> 00:19:25,666 [muziek spelen] 232 00:19:30,686 --> 00:19:34,066 TALBERT: Edelachtbare. Waar zijn ze? 233 00:19:34,646 --> 00:19:36,166 MORTON: In die ruïne daar. 234 00:19:38,126 --> 00:19:39,786 TALBERT: En de prinses? 235 00:19:41,806 --> 00:19:43,226 MORTON: Met haar bruidsschat. 236 00:19:43,266 --> 00:19:45,426 TALBERT: Mm. Uitstekend. 237 00:19:46,306 --> 00:19:50,006 Laad ze halverwege op. Overweldig ze met je cijfers. 238 00:19:51,206 --> 00:19:52,726 MORTON: Is dit uw plan? 239 00:19:52,826 --> 00:19:56,146 TALBERT: Edelachtbare, de situatie vereist die tactiek. 240 00:19:58,126 --> 00:20:00,066 MORTON: En hoeveel mannen zal ik verliezen? 241 00:20:00,146 --> 00:20:01,726 TALBERT: Zoveel als nodig. 242 00:20:02,706 --> 00:20:04,446 MORTON: Het zou een nogal hoge prijs kunnen zijn. 243 00:20:04,446 --> 00:20:06,226 TALBERT: De bruidsschat is het meer dan waard. 244 00:20:06,226 --> 00:20:08,186 MORTON: En een mooie prijs is het. 245 00:20:09,546 --> 00:20:11,426 En helemaal van mij. 246 00:20:12,066 --> 00:20:16,206 Alleen omdat je de mooie kleine prinses mocht houden. 247 00:20:18,106 --> 00:20:25,386 Kom op, Talbert. Nu kun je het me vertellen. Bent u van plan haar vast te houden voor het losgeld van de koning? 248 00:20:30,206 --> 00:20:36,726 Prima. Bewaar je kleine geheimen, dat ben ik niet geïnteresseerd in uw motieven. Alleen de bruidsschat. 249 00:20:36,726 --> 00:20:39,626 TALBERT: Luister dan naar mijn advies en beschuldig ze onmiddellijk terwijl u nog de kans heeft. 250 00:20:39,626 --> 00:20:44,686 MORTON: Probeert u te zeggen dat ik geen partij ben voor een handvol King's Guards? 251 00:20:44,786 --> 00:20:47,266 TALBERT: U zult meer zijn dan wie dan ook als u ze nu oplaadt. 252 00:20:47,266 --> 00:20:48,826 MORTON: We zullen dit op mijn manier doen. 253 00:20:51,366 --> 00:20:59,626 En ik zal je laten zien dat een man niet getraind hoeft te worden door de instructeur van een koning om zijn vijand te slim af te zijn. 254 00:21:00,726 --> 00:21:02,186 TALBERT: Edelachtbare. 255 00:21:10,466 --> 00:21:11,886 Ja. 256 00:21:16,406 --> 00:21:17,866 OTTO: Dit is een undercoveroperatie. 257 00:21:18,366 --> 00:21:23,546 DONALD: Zie ik eruit als een Sarceen? Vecht ik als een Sarceen? Vergeet de bloedige hoed! 258 00:21:23,546 --> 00:21:27,466 Hoe vaak moet ik het je vertellen? Het is niet de look waar ik voor ga. 259 00:21:27,466 --> 00:21:30,706 Zijn mijn laarzen niet op maat gemaakt door de beste Florentijnse vakmensen? 260 00:21:30,706 --> 00:21:33,046 OTTO: Het is je gevoel voor stijl dat het probleem is. 261 00:21:33,046 --> 00:21:34,626 DONALD: Ik heb een groot oog voor stijl. 262 00:21:34,626 --> 00:21:38,086 OTTO: Singbe, niemand draagt ​​die laarzen meer. 263 00:21:38,946 --> 00:21:42,766 ADAM: Gaan jullie twee meisjes stoppen met ruzie maken en ons helpen deze kar om te draaien? 264 00:21:47,986 --> 00:21:49,626 DONALD: Woah! Wacht. 265 00:21:54,926 --> 00:21:55,706 Klaar! 266 00:22:01,246 --> 00:22:02,506 WILLIAM: Kijk, kapitein. 267 00:22:09,626 --> 00:22:11,066 Ze geven zich over! 268 00:22:11,186 --> 00:22:12,666 REYNOLDS: Op uw posities! 269 00:22:13,886 --> 00:22:16,466 ROXANNE: Prinses! Nee bedankt. Komen. Je veiligheid. 270 00:22:21,166 --> 00:22:25,486 ROBERT: Ik zie geen veldstukken. We willen graag tellen. 271 00:22:26,066 --> 00:22:28,646 Hoeveel musketten hebben ze? Hoe diep is hun poeder? 272 00:22:29,566 --> 00:22:31,886 REYNOLDS: Misschien geven ze ons daarvoor een kans. Sergeant! 273 00:22:32,286 --> 00:22:32,946 SERGEANT: Meneer? 274 00:22:32,946 --> 00:22:34,226 REYNOLDS: Bereid je voor. 275 00:22:35,146 --> 00:22:36,166 SERGEANT: Ja meneer. 276 00:22:37,486 --> 00:22:38,526 PRINSES: Kapitein. 277 00:22:38,526 --> 00:22:40,346 REYNOLDS: Prinses, alsjeblieft. Blijf achter de schans. 278 00:22:40,346 --> 00:22:42,626 PRINSES: Ik moet het weten. Wat is er aan de hand? 279 00:22:43,326 --> 00:22:44,586 REYNOLDS: Natuurlijk, Hoogheid. 280 00:22:44,986 --> 00:22:50,226 Eerst ga ik een kleine verkenning doen. Het is belangrijk om je tegenstander te kennen voordat je gaat vechten. 281 00:22:50,806 --> 00:22:52,746 PRINSES: Maar kapitein, ze bieden een witte vlag aan. 282 00:22:52,746 --> 00:22:54,886 REYNOLDS: Eigenlijk is het een onderkleding. 283 00:22:56,166 --> 00:22:59,286 PRINSES: Kapitein. Word je slim met mij? 284 00:22:59,286 --> 00:23:04,866 REYNOLDS: Het spijt me, hoogheid, maar het is hetzelfde. Hun witte vlag betekent niets. 285 00:23:06,126 --> 00:23:09,366 PRINSES: Nou, ik zie niet in waarom we onze vrijheid gewoon niet kunnen kopen. 286 00:23:09,376 --> 00:23:12,496 Dit zijn het soort gemotiveerde mensen door hebzucht. Ze willen gewoon geld. 287 00:23:12,496 --> 00:23:16,426 REYNOLDS: Uwe Hoogheid, dit zijn mannen die al hebben een doodvonnis op hun hoofd. 288 00:23:16,426 --> 00:23:18,626 Ze zullen geen enkel pact dat u met hen sluit, nakomen. 289 00:23:18,626 --> 00:23:23,986 Bovendien is het mijn plicht en die van mijn mannen om u en uw bruidsschat veilig aan de Sarceense koning over te dragen. 290 00:23:23,986 --> 00:23:26,126 En dat is wat we gaan doen. 291 00:23:28,086 --> 00:23:30,206 Ik zal niet onderhandelen met moorddadig uitschot. 292 00:23:32,906 --> 00:23:35,946 PRINSES: Maar kapitein, u hebt alleen ... 293 00:23:40,046 --> 00:23:41,866 vier mannen! 294 00:23:46,866 --> 00:23:50,346 REYNOLDS: Ik heb veel meer, Hoogheid. Veel meer. 295 00:23:51,446 --> 00:23:52,746 Ik heb vier mannen ... 296 00:23:55,406 --> 00:23:57,186 van de King's Guard. 297 00:24:00,146 --> 00:24:05,806 Ik heb ook Master Robert, de beste zwaardinstructeur van het land. 298 00:24:06,306 --> 00:24:07,786 Trainer van de King's Guard. 299 00:24:07,786 --> 00:24:10,206 We hebben ook zijn bekwame assistent, Katie McDear ... 300 00:24:10,206 --> 00:24:11,686 dat maakt zes. 301 00:24:12,186 --> 00:24:14,266 ADAM: En ik, meneer! Vergeet mij niet. 302 00:24:14,286 --> 00:24:17,386 REYNOLDS: Ja, en Adam. Hoewel het maar een bediende was, best handig in een gevecht. 303 00:24:18,166 --> 00:24:22,446 U ziet dus, hoogheid, dat hebben we gedaan zeven. 304 00:24:23,646 --> 00:24:26,886 Acht, mezelf tellen. 305 00:24:28,486 --> 00:24:33,486 En als een van uw entourage dat wenst inwerpen... 306 00:24:35,046 --> 00:24:37,166 waarom we een behoorlijk formidabele kracht zouden zijn. 307 00:24:37,166 --> 00:24:39,446 PRINSES: Oh, kapitein ... je bent gek! 308 00:24:39,886 --> 00:24:45,486 REYNOLDS: Misschien wel, maar toch, we moeten jou en je bruidsschat naar je bruiloft brengen. 309 00:24:47,406 --> 00:24:50,646 PRINSES: En als ik u beveel deze mannen te onderhandelen? 310 00:24:51,526 --> 00:24:56,726 REYNOLDS: Ik heb een eed gezworen om de koning te gehoorzamen, en het overtreft alle bevelen van u of iemand anders. 311 00:25:01,206 --> 00:25:02,666 PRINSES: Sir Gerald? 312 00:25:03,106 --> 00:25:04,386 GERALD: Ja, Hoogheid? 313 00:25:04,386 --> 00:25:05,646 PRINSES: Kom alsjeblieft hier. 314 00:25:05,646 --> 00:25:06,666 GERALD: Ja, Hoogheid. 315 00:25:08,286 --> 00:25:13,206 PRINSES: Sir Gerald, vertel kapitein Reynolds alstublieft dat hij mijn bevel moet gehoorzamen. 316 00:25:13,426 --> 00:25:14,626 GERALD: Ja, Hoogheid. 317 00:25:14,626 --> 00:25:19,806 Ah, ik bedoel ... mevrouw, ik ben bang dat hij helemaal binnen zijn rechten valt. 318 00:25:19,806 --> 00:25:23,406 Hij is kapitein in het veld en traint voor dit soort dingen. 319 00:25:23,406 --> 00:25:24,506 Hij heeft veel meer ervaring dan ... 320 00:25:24,506 --> 00:25:25,866 PRINSES: Oh, hou je bek! 321 00:25:26,466 --> 00:25:30,986 Ik zal je laten weten, je wordt hiervoor zwaar gestraft en uit de wacht getrommeld. 322 00:25:31,566 --> 00:25:33,466 REYNOLDS: Dat is uw voorrecht, hoogheid. 323 00:25:33,466 --> 00:25:36,606 Nu, als u mij wilt excuseren, ik heb zaken te regelen. Sergeant! 324 00:25:36,606 --> 00:25:37,286 SERGEANT: Kapitein! 325 00:25:37,286 --> 00:25:39,386 REYNOLDS: Zorg voor een boekhouding, mannen, musketten. Je kent de routine. 326 00:25:39,386 --> 00:25:40,806 SERGEANT: Dat doe ik, kapitein! 327 00:25:40,806 --> 00:25:41,866 PRINSES: Kapitein! 328 00:25:43,166 --> 00:25:46,786 Ik sta erop deel uit te maken van alle onderhandelingen. 329 00:25:46,786 --> 00:25:51,666 Er staat gewoon te veel op het spel voor mijn vader en zijn koninkrijk om in handen te blijven van een ambitieuze, 330 00:25:51,666 --> 00:25:53,666 jonge officier. 331 00:25:53,666 --> 00:25:56,046 REYNOLDS: U kunt niet verder van de waarheid zijn, Hoogheid. 332 00:25:56,046 --> 00:26:00,166 PRINSES: Dat zegt u. Maar ik sta er nog steeds op om deel uit te maken van de onderhandelingen. 333 00:26:00,166 --> 00:26:02,986 REYNOLDS: Ik zei toch dat ik dat was niet gaan onderhandelen. 334 00:26:02,986 --> 00:26:05,106 PRINSES: Uw sergeant zal hen ontmoeten, niet waar? 335 00:26:05,106 --> 00:26:07,646 REYNOLDS: Ik sta niet toe dat u mijn zijde verlaat. 336 00:26:10,206 --> 00:26:12,166 PRINSES: Sir Gerald zal dan als mijn afgezant gaan. 337 00:26:12,166 --> 00:26:13,266 GERALD: Zal ​​ik? 338 00:26:13,846 --> 00:26:17,406 PRINSES: Sir Gerald is een bonafide vertegenwoordiger van het gezin van mijn toekomstige echtgenoot. 339 00:26:18,166 --> 00:26:19,986 REYNOLDS: Doe het op jouw manier, mevrouw. 340 00:26:22,386 --> 00:26:26,406 GERALD: Uwe Hoogheid, alstublieft, ik smeek het u. Ik ben niet gekwalificeerd voor zo'n opdracht. 341 00:26:26,406 --> 00:26:27,706 PRINSES: Nou, natuurlijk ben je dat! 342 00:26:27,706 --> 00:26:32,946 GERALD: Mevrouw, om eerlijk te zijn, ik ben niets meer dan zielige dronken, een hofdoffer. 343 00:26:32,946 --> 00:26:34,626 Dit is niet mijn milleheure. 344 00:26:34,626 --> 00:26:38,406 De enige reden dat ik hier ben, is omdat uw toekomstige echtgenoot, de koning van Sarcenia, 345 00:26:38,406 --> 00:26:41,666 overeengekomen om al mijn schulden af ​​te betalen als ik maakte deze reis. 346 00:26:44,166 --> 00:26:46,226 Niemand anders in mijn familie zou gaan. 347 00:26:47,506 --> 00:26:52,266 PRINSES: Dat is allemaal goed gedaan, Sir Gerald, maar ik moet een vertegenwoordiger hebben voor deze onderhandelingen. 348 00:26:52,666 --> 00:26:56,726 Hoe mager uw inloggegevens ook zijn, u bent mijn enige keuze. 349 00:26:56,726 --> 00:26:58,686 GERALD: Mevrouw, ik-- oh ... 350 00:27:00,466 --> 00:27:02,626 [muziek spelen] 351 00:27:12,706 --> 00:27:14,846 SERGEANT: Een heerlijke dag voor een wandeling, nietwaar, Edelachtbare? 352 00:27:14,846 --> 00:27:15,726 GERALD: Wat? 353 00:27:16,826 --> 00:27:18,386 SERGEANT: Heerlijke dag voor een wandeling. 354 00:27:18,386 --> 00:27:24,666 GERALD: Beseft u niet, blaffende hansworst, dat elk musket dat ze hebben nu op ons gericht is? 355 00:27:26,366 --> 00:27:28,166 SERGEANT: Opwindend, nietwaar meneer? 356 00:27:28,606 --> 00:27:29,646 GERALD: Niet echt. 357 00:27:30,286 --> 00:27:32,706 [muziek spelen] 358 00:27:33,786 --> 00:27:36,206 PRINSES: Kapitein, uw man gedraagt ​​zich als een clown. 359 00:27:36,206 --> 00:27:38,586 REYNOLDS: De sergeant weet precies wat hij doet. 360 00:27:38,586 --> 00:27:40,346 Prinses, alsjeblieft, hou je hoofd naar beneden. 361 00:27:43,526 --> 00:27:46,586 GERALD: Verdomme, man. Wat moet ik doen? 362 00:27:46,586 --> 00:27:51,106 SERGEANT: Doe gewoon pompeus, Edelachtbare. Dat kun je toch doen? 363 00:27:59,386 --> 00:28:02,806 Ik en de vertegenwoordiger van de bewaker presenteren inloggegevens. 364 00:28:06,446 --> 00:28:08,626 Geef hem uw geloofsbrieven, Edelachtbare? 365 00:28:08,626 --> 00:28:10,146 GERALD: Inloggegevens? Uh ... 366 00:28:10,986 --> 00:28:12,846 Uh ... inloggegevens! Ah! 367 00:28:13,566 --> 00:28:15,726 Sir Gerald Patrick Wainsworth, 368 00:28:15,726 --> 00:28:22,106 Hertog van Doreshinaise, eerste regent van het Tweede Huis van Livonia, en graaf van het kasteel van ... 369 00:28:22,106 --> 00:28:22,746 [spuugt] 370 00:28:24,506 --> 00:28:25,786 WITTE VLAG MAN: Zwijg. 371 00:28:25,786 --> 00:28:27,546 En ik zal je vertellen wat er gaat gebeuren. 372 00:28:27,546 --> 00:28:32,126 SERGEANT: Nee, nee, nee. Je doet het helemaal verkeerd. 373 00:28:32,726 --> 00:28:34,966 Heb je nog nooit eerder onderhandeld? 374 00:28:34,966 --> 00:28:35,926 WITTE VLAG MAN: Wat? 375 00:28:36,046 --> 00:28:40,286 SERGEANT: Heb je nog nooit eerder onderhandeld? Een onderhandeling met een witte vlag? 376 00:28:40,546 --> 00:28:41,726 WITTE VLAG MAN: A wat? 377 00:28:41,726 --> 00:28:44,426 SERGEANT: Oh, schiet me maar, de dwaas heeft nog nooit eerder onderhandeld ... 378 00:28:44,426 --> 00:28:45,126 GERALD: Ha! 379 00:28:46,366 --> 00:28:49,066 SERGEANT: Hoe verwachten ze in godsnaam dit te laten werken? 380 00:28:49,486 --> 00:28:51,026 WITTE VLAG MAN: Wel, wat maakt het uit? 381 00:28:51,026 --> 00:28:53,086 SERGEANT: Wat maakt het uit? 382 00:28:53,486 --> 00:28:55,926 Schiet erop, man. Ik heb er drieëntwintig gedaan! 383 00:28:56,066 --> 00:28:59,906 In elk seizoen van God, in alle rampen van de natuur! 384 00:28:59,906 --> 00:29:04,126 Bij Comfred's River, Glendraught en de Battle of Argonne. 385 00:29:04,646 --> 00:29:06,246 WITTE VLAG MAN: Was je in Argonne? 386 00:29:06,546 --> 00:29:08,266 SERGEANT: Pillar's Crossing ook. 387 00:29:09,066 --> 00:29:10,466 WITTE VLAG MAN: Schiet het allemaal op. 388 00:29:10,466 --> 00:29:13,726 SERGEANT: Dus u ziet, er is een procedure voor al deze onzin! 389 00:29:14,126 --> 00:29:15,006 WITTE VLAG MAN: Er is? 390 00:29:15,006 --> 00:29:18,106 GERALD: Kom op, man! Je maakt hier deel uit van de geschiedenis. 391 00:29:18,106 --> 00:29:21,286 Er is een koninklijke prinses en koningen bij betrokken. 392 00:29:21,286 --> 00:29:23,846 Balladeers zullen er liedjes over schrijven ons! 393 00:29:24,066 --> 00:29:25,006 WITTE VLAG MAN: Ze zullen? 394 00:29:25,006 --> 00:29:29,706 SERGEANT: Ja. Dus kijk, je moet de procedure volgen. 395 00:29:30,266 --> 00:29:34,086 WITTE VLAG MAN: Nou, uh ... Wat is de juiste procedure? 396 00:29:37,626 --> 00:29:41,406 SERGEANT: U moet hem eerst zijn voorwaarden vragen. 397 00:29:42,246 --> 00:29:43,126 WITTE VLAG MAN: Oh. 398 00:29:43,446 --> 00:29:44,606 SERGEANT: Vertel hem de voorwaarden. 399 00:29:44,866 --> 00:29:47,346 WITTE VLAG MAN: Ja. Wat zijn uw voorwaarden? 400 00:29:47,346 --> 00:29:48,126 GERALD: Voorwaarden? 401 00:29:48,126 --> 00:29:49,186 SERGEANT: De voorwaarden. 402 00:29:49,186 --> 00:29:51,446 GERALD: Oh, lieverd. Voorwaarden? 403 00:29:51,546 --> 00:29:55,026 Uh ... voorwaarden! Oh, uh ... 404 00:29:55,026 --> 00:29:57,286 [hoest] Termen. Eh ... 405 00:29:58,606 --> 00:30:03,946 Vertegenwoordiger van de koning van Sarcenia, die in al zijn macht ... 406 00:30:03,946 --> 00:30:07,086 en rijkdom en wijsheid ... 407 00:30:07,086 --> 00:30:11,146 U moet uw wapens neerleggen en onmiddellijk het veld verlaten. 408 00:30:11,146 --> 00:30:17,026 Degenen die dit gebod niet gehoorzamen, zullen behoorlijk zwaar worden gestraft. 409 00:30:18,766 --> 00:30:20,106 WITTE VLAG MAN: Is dat het? 410 00:30:20,566 --> 00:30:23,286 GERALD: Oh ... Op dit moment. 411 00:30:23,886 --> 00:30:25,506 WITTE VLAG MAN: En nu vertel ik hem de onze? 412 00:30:26,046 --> 00:30:27,486 SERGEANT: Nee, nee, nee. 413 00:30:27,746 --> 00:30:31,846 Ga nu terug naar uw leider en vertel hem wat de voorwaarden zijn. 414 00:30:32,386 --> 00:30:34,446 En dan kom je terug. 415 00:30:35,326 --> 00:30:38,446 WITTE VLAG MAN: Maar dat is veel heen en weer lopen. 416 00:30:38,446 --> 00:30:40,826 SERGEANT: Vertel me erover. Je hebt je er toch niet voor aangemeld? 417 00:30:41,126 --> 00:30:41,826 WITTE VLAG MAN: Nooit. 418 00:30:41,826 --> 00:30:43,306 SERGEANT: Niemand doet dat ooit. 419 00:30:43,646 --> 00:30:48,086 Maar als je het eenmaal doet, blijven ze je sturen tot ... 420 00:30:50,526 --> 00:30:52,046 Succes! 421 00:30:54,706 --> 00:30:56,746 [muziek spelen] 422 00:31:01,846 --> 00:31:03,626 GERALD: Ben je boos? 423 00:31:03,626 --> 00:31:05,786 SERGEANT: Zwijg. Ik ben aan het tellen. 424 00:31:06,286 --> 00:31:08,126 Zie er gewoon pompeus uit, weet je nog? 425 00:31:08,666 --> 00:31:10,686 GERALD: Hoe bedoel je, tellen? 426 00:31:10,886 --> 00:31:13,346 SERGEANT: Hun mannen tellen, Edelachtbare. 427 00:31:20,426 --> 00:31:22,486 Onthoud nu. Pompeus. 428 00:31:23,486 --> 00:31:25,966 MORTON: Hoe bedoel je, hun termen? 429 00:31:26,546 --> 00:31:29,806 WITTE VLAG MAN: Nou, het is de procedure, Edelachtbare. 430 00:31:29,806 --> 00:31:33,566 [lachend] 431 00:31:39,426 --> 00:31:40,406 [geweerschot] 432 00:31:41,966 --> 00:31:43,826 GERALD: Goede God! Ze hebben hem neergeschoten! 433 00:31:43,826 --> 00:31:46,986 SERGEANT: Ja, edelachtbare. Werkt elke keer als ze een novice sturen. 434 00:31:46,986 --> 00:31:48,466 PRINSES: Wat is er gebeurd? 435 00:31:48,866 --> 00:31:50,966 REYNOLDS: Sergeant heeft een talent voor dit soort dingen. 436 00:31:51,226 --> 00:31:53,006 PRINSES: Maar er is iemand neergeschoten! 437 00:31:53,006 --> 00:31:54,886 REYNOLDS: Een van hen alleen. 438 00:31:54,946 --> 00:31:57,866 Nu hebben ze er eentje minder om ons op te laden, en we zijn nog niet eens begonnen. 439 00:31:59,126 --> 00:32:02,826 PRINSES: Oh ... ik begrijp het. 440 00:32:04,426 --> 00:32:06,986 SERGEANT: Deze bandietenkapitein van hen is een harteloze kerel. 441 00:32:08,806 --> 00:32:12,606 TALBERT: Edelachtbare, ik zou al mijn troepen op hun voormuur willen concentreren. 442 00:32:12,606 --> 00:32:14,966 MORTON: Ik heb je niet om advies gevraagd, Talbert. 443 00:32:14,966 --> 00:32:16,286 TALBERT: Nee, Edelachtbare, dat deed u niet. 444 00:32:16,286 --> 00:32:20,146 MORTON: Goed, want ik heb al besloten welke actie ik moet ondernemen. 445 00:32:21,306 --> 00:32:22,386 Blackwell! 446 00:32:23,486 --> 00:32:24,266 BLACKWELL: Ja, Edelachtbare. 447 00:32:24,266 --> 00:32:25,826 MORTON: U zult een bericht bezorgen. 448 00:32:28,006 --> 00:32:29,366 En doe het goed! 449 00:32:30,466 --> 00:32:32,006 ROBERT: Poorten van de verdoemden ... 450 00:32:32,786 --> 00:32:33,806 REYNOLDS: Wat is het? 451 00:32:34,186 --> 00:32:36,546 ROBERT: De grote kerel, ten oosten van de bomen. 452 00:32:38,746 --> 00:32:41,546 REYNOLDS: Kijk eens wie er bij het feest komt ... Talbert. 453 00:32:41,546 --> 00:32:42,426 ROBERT: Aye. 454 00:32:42,666 --> 00:32:44,246 PRINSES: Augustus Talbert? 455 00:32:51,666 --> 00:32:54,246 Vervloek die man naar de hel. 456 00:32:54,566 --> 00:32:56,946 [muziek spelen] 457 00:33:05,686 --> 00:33:08,106 SERGEANT: Nou, als het de oude Tommy Blackwell niet is. 458 00:33:08,106 --> 00:33:09,766 BLACKWELL: Luitenant Blackwell. 459 00:33:10,046 --> 00:33:13,166 SERGEANT: Ik blijf nog steeds gezelschap houden met het uitschot van de aarde, zie ik. 460 00:33:15,666 --> 00:33:17,906 BLACKWELL: Je hebt maar een uur. 461 00:33:18,646 --> 00:33:21,166 [muziek spelen] 462 00:33:28,166 --> 00:33:29,286 GERALD: Wat nu? 463 00:33:30,026 --> 00:33:33,746 SERGEANT: Terug voor de lunch! Ik geloof dat het schapenvleesstoofpot is, edelachtbare. 464 00:33:33,746 --> 00:33:34,626 GERALD: Hm. 465 00:33:37,666 --> 00:33:39,706 SERGEANT: Ze hebben er minstens veertig, meneer. 466 00:33:39,706 --> 00:33:42,646 Ze zijn inderdaad rebels. Met niet veel discipline. 467 00:33:43,046 --> 00:33:47,246 Hun kapitein is onzorgvuldig en grof. Hun musketten zien er slecht onderhouden uit. 468 00:33:47,886 --> 00:33:50,986 Ze lijken poeder en bal te hebben met wat ze dragen. 469 00:33:50,986 --> 00:33:52,686 Geen voorraadwagens die ik kon zien. 470 00:33:52,686 --> 00:33:54,706 REYNOLDS: Dat is ongeveer wat we er vanaf hier van hebben gemaakt. 471 00:33:54,826 --> 00:33:56,446 GERALD: Ze hebben ons een uur gegeven, 472 00:33:57,186 --> 00:34:01,286 en dan denk ik dat ze van plan zijn ons allemaal te vermoorden. 473 00:34:01,746 --> 00:34:03,466 REYNOLDS: Dan heeft Talbert nog niet de leiding. 474 00:34:03,466 --> 00:34:04,606 SERGEANT: Ah, u heeft hem ook gezien, meneer? 475 00:34:04,606 --> 00:34:05,386 REYNOLDS: Helaas. 476 00:34:05,386 --> 00:34:07,346 PRINSES: Hoe weet u dat hij niet de leiding heeft? 477 00:34:07,346 --> 00:34:09,766 REYNOLDS: Talbert zou ons nooit tijd geven. Hij zou meteen aanvallen. 478 00:34:09,806 --> 00:34:11,806 GERALD: Wie is de duivel Talbert? 479 00:34:12,246 --> 00:34:14,726 WILLIAM: Een verrader, meneer. Meest fout. 480 00:34:14,726 --> 00:34:15,826 [mannen spugen] 481 00:34:18,906 --> 00:34:22,946 REYNOLDS: Augustus Talbert, voormalig commandant van de King's Guard. 482 00:34:23,846 --> 00:34:25,986 Iets heeft hem tegen de koning gekeerd. 483 00:34:26,686 --> 00:34:31,666 Hij heeft de koning verraden. Aan zijn vijanden verried hij de eer van de King's Guard. 484 00:34:32,806 --> 00:34:33,966 Een verrader. 485 00:34:34,386 --> 00:34:38,386 Moordende bandieten. Zijn dit de mannen waarmee je wilde onderhandelen? 486 00:34:39,046 --> 00:34:42,626 PRINSES: Ik had het mis, kapitein. Ik had het vreselijk mis. 487 00:34:42,786 --> 00:34:44,126 REYNOLDS: Ja, Hoogheid. 488 00:34:45,266 --> 00:34:47,486 PRINSES: Nou, verheug je er niet over, kapitein. 489 00:34:47,486 --> 00:34:48,806 REYNOLDS: Nee, hoogheid. 490 00:34:50,026 --> 00:34:53,966 PRINSES: Nu ... Hoe moeten we omgaan met meneer Talbert? 491 00:34:53,966 --> 00:34:55,406 REYNOLDS: Hetzelfde als voorheen. 492 00:34:55,406 --> 00:34:59,186 Ze hebben ons de tijd gegeven om hun aantal te verminderen. Creëer enige verdeeldheid onder hun gelederen. 493 00:34:59,466 --> 00:35:01,946 Ze zullen ons dan verspreiden of ons opladen. 494 00:35:01,966 --> 00:35:05,286 PRINSES: En u bent er zeker van dat u ze zult verslaan? 495 00:35:06,886 --> 00:35:10,246 REYNOLDS: Wij zijn de King's Guard. Wij zijn de besten. 496 00:35:10,886 --> 00:35:11,686 Sergeant. 497 00:35:11,686 --> 00:35:12,186 SERGEANT: Ja meneer? 498 00:35:12,186 --> 00:35:14,226 REYNOLDS: Maak je klaar. Donald, William en ah-- 499 00:35:14,226 --> 00:35:17,926 ROBERT: Kapitein. Geef me een minuut om op te warmen. 500 00:35:17,926 --> 00:35:19,306 REYNOLDS: Nu is uw bod zeer genereus, maar ... 501 00:35:19,306 --> 00:35:22,366 ROBERT: John. Je weet dat ik de beste man ben voor de baan. 502 00:35:22,366 --> 00:35:25,246 Je hebt een sergeant nodig om hier te spelen. 503 00:35:26,606 --> 00:35:29,666 REYNOLDS: Ik zal eerst Donald en William sturen. Ze zouden je genoeg tijd moeten geven? 504 00:35:29,666 --> 00:35:30,586 ROBERT: Ja, meneer. 505 00:35:32,506 --> 00:35:34,866 REYNOLDS: Ah, zet Donald rechts, William links. Nu... 506 00:35:34,866 --> 00:35:36,006 SERGEANT: Donald. 507 00:35:36,746 --> 00:35:41,366 REYNOLDS: Als Uwe Hoogheid zich vriendelijk zou kunnen terugtrekken in de schans, zullen we onze aanval beginnen. 508 00:35:41,366 --> 00:35:44,106 PRINSES: Ga je de Tiger Claw-tactiek gebruiken? 509 00:35:44,106 --> 00:35:45,346 REYNOLDS: Kent u de tactiek? 510 00:35:45,346 --> 00:35:47,886 PRINSES: Wees niet zo verrast, kapitein. 511 00:35:47,886 --> 00:35:49,926 Mijn vader sprak er vaak over. 512 00:35:50,326 --> 00:35:53,066 'Het beest roeren', zei hij altijd. 513 00:35:53,406 --> 00:35:55,346 REYNOLDS: Ja, de koning was er voorstander van. 514 00:35:55,726 --> 00:35:59,106 We vegen naar de vrienden van meneer Talbert met drie dodelijke klauwen. 515 00:35:59,726 --> 00:36:03,646 PRINSES: Heel goed, kapitein. U kunt nu doorgaan. 516 00:36:03,646 --> 00:36:05,246 OTTO: Waarom ben je zo koppig? 517 00:36:05,246 --> 00:36:06,826 DONALD: Ik draag de hoed niet. 518 00:36:06,826 --> 00:36:09,226 OTTO: Je onderschat de waarde van deze hoed! 519 00:36:09,226 --> 00:36:10,226 DONALD: Het is waardeloos. 520 00:36:10,226 --> 00:36:11,746 OTTO: Nee, nee, nee. Het is onbetaalbaar! 521 00:36:11,746 --> 00:36:15,186 Het beschermt je tegen de zon. Je kunt er water uit drinken als je dorst hebt. 522 00:36:15,186 --> 00:36:18,226 En het verenkleed zet de dames in brand. 523 00:36:18,386 --> 00:36:19,566 [applaudisserend] 524 00:36:19,606 --> 00:36:23,746 DONALD: Heel indrukwekkend. Maar ik ga bandieten vermoorden, geen jonkvrouwen. 525 00:36:23,746 --> 00:36:26,726 SERGEANT: Zullen jullie twee stoppen met ruzie maken? 526 00:36:26,726 --> 00:36:27,626 DONALD: Kapitein? 527 00:36:27,626 --> 00:36:28,466 REYNOLDS: Ja, Donald? 528 00:36:28,466 --> 00:36:29,986 DONALD: Moet ik mijn hoed dragen? 529 00:36:31,606 --> 00:36:33,786 REYNOLDS: Nee, je hoeft je hoed niet te dragen. 530 00:36:33,786 --> 00:36:36,426 DONALD: Dank u, meneer. Dus daar, ah. 531 00:36:36,686 --> 00:36:37,966 OTTO: We wachten op je. 532 00:36:37,966 --> 00:36:42,186 DONALD: Ik haat die hoed. Ik zou zoveel gelukkiger zijn als het een bepaalde stijl had. 533 00:36:42,186 --> 00:36:43,246 SERGEANT: Klaar? 534 00:36:43,606 --> 00:36:45,326 REYNOLDS: Naar eigen goeddunken. 535 00:36:48,826 --> 00:36:50,866 [muziek spelen] 536 00:36:57,506 --> 00:36:58,126 [geweerschot] 537 00:36:59,006 --> 00:36:59,886 DONALD: Verdomme ... 538 00:37:00,266 --> 00:37:02,566 [geweerschoten] 539 00:37:04,066 --> 00:37:07,126 Jij uitschot! Je hebt mijn shirt vuil! 540 00:37:07,126 --> 00:37:12,166 [geweerschoten] 541 00:37:12,166 --> 00:37:13,206 MAN: Ah! 542 00:37:13,206 --> 00:37:13,886 [geweerschot] 543 00:37:14,466 --> 00:37:15,406 DONALD: Oh hel .. 544 00:37:18,326 --> 00:37:19,026 [geweerschot] 545 00:37:19,626 --> 00:37:21,286 Oh! Ik heb een rubdown nodig ... 546 00:37:21,526 --> 00:37:22,306 [geweerschot] 547 00:37:25,386 --> 00:37:26,106 [geweerschot] 548 00:37:26,726 --> 00:37:28,266 MAN: Kom op, pak hem! 549 00:37:29,346 --> 00:37:32,466 TALBERT: Nee, kom terug! Het is een truc! 550 00:37:32,466 --> 00:37:37,226 [geweerschoten] 551 00:37:37,226 --> 00:37:38,186 MAN: Laten we gaan! 552 00:37:40,146 --> 00:37:41,926 [geweerschoten] 553 00:37:41,926 --> 00:37:42,726 MAN: Ah! 554 00:37:49,186 --> 00:37:52,146 [muziek spelen] 555 00:37:59,946 --> 00:38:03,546 MORTON: Ik wilde iedereen die probeerde weg te rennen voor dat ruïnepot. 556 00:38:04,426 --> 00:38:08,426 Dat was mijn bevel. Waarom werd mijn bevel niet opgevolgd? 557 00:38:08,426 --> 00:38:10,366 TALBERT: Zeker, u kunt zien dat dit een truc is. 558 00:38:10,366 --> 00:38:11,406 MORTON: Welke truc? 559 00:38:11,866 --> 00:38:14,566 Ze proberen meer hulp te krijgen. Het zal niet op tijd aankomen. 560 00:38:14,566 --> 00:38:16,546 TALBERT: Dat is niet wat ze doen. 561 00:38:16,566 --> 00:38:20,366 Ze gebruiken een tactiek die de "Tijgerklauw" wordt genoemd. Ze gebruiken het om uw aantal te verminderen. 562 00:38:20,366 --> 00:38:23,146 MORTON: We hebben het over één man! 563 00:38:23,146 --> 00:38:24,906 TALBERT: Er zullen er nog meer zijn. 564 00:38:24,906 --> 00:38:29,086 Een King's Guardsman met een rapier kan in slechts enkele minuten meer dan een dozijn mannen opnemen. 565 00:38:31,566 --> 00:38:34,806 MORTON: Je bent een dwaas voor deze wachters, Augustus. 566 00:38:34,806 --> 00:38:36,886 Misschien moet je kijken of ze je terugnemen. 567 00:38:37,046 --> 00:38:40,386 [mannen lachen] 568 00:38:40,386 --> 00:38:45,166 TALBERT: Deze mannen die u bespot, hebben er al drie van u afgepakt sinds u hier bent aangekomen. 569 00:38:45,166 --> 00:38:50,466 Ik vertel het u nogmaals, Lord Morton, beschuldig ze nu. Ze zijn een man zwakker. Je hebt al je mannen. 570 00:38:50,466 --> 00:38:54,086 MORTON: Ik word moe van deze indringers, Augustus. 571 00:38:55,186 --> 00:38:59,526 Delacruz. Neem drie mannen en snijd hem af. 572 00:39:00,206 --> 00:39:02,586 En kom niet terug zonder zijn hoofd. 573 00:39:05,426 --> 00:39:07,606 Het is mijn tactiek die zijn aantal zal verminderen. 574 00:39:07,606 --> 00:39:10,926 TALBERT: Zoiets proberen is een ernstige fout maken. 575 00:39:13,566 --> 00:39:16,066 [muziek spelen] 576 00:39:25,426 --> 00:39:30,726 [zwaard zwaait] 577 00:39:30,726 --> 00:39:31,626 [keel schrapen] 578 00:39:37,246 --> 00:39:39,386 WILLIAM: Kom je me geluk wensen? 579 00:39:39,386 --> 00:39:40,206 [slaat] 580 00:39:40,386 --> 00:39:42,506 ROXANNE: Hoe kon je me zoiets aandoen? 581 00:39:43,126 --> 00:39:47,906 Ik ben de hofdame van de prinses. Ik ben geen goedkoop kamermeisje. 582 00:39:47,906 --> 00:39:49,906 WILLIAM: Schaamt me oneindig, Roxanne. 583 00:39:49,906 --> 00:39:55,766 ROXANNE: Een zwerver, niet minder. Heb je haar poëzie gelezen en haar verteld dat ze je ware liefde was? 584 00:39:57,026 --> 00:39:58,486 WILLIAM: Natuurlijk niet. 585 00:39:58,486 --> 00:40:00,186 ROXANNE: Leg het dan uit. 586 00:40:02,606 --> 00:40:03,566 WILLIAM: Nu? 587 00:40:04,526 --> 00:40:07,166 ROXANNE: Misschien komt er nooit een andere tijd. 588 00:40:10,606 --> 00:40:15,066 WILLIAM: Zoals je zei, mevrouw, jij bent de hofdame van de prinses ... 589 00:40:15,486 --> 00:40:18,606 terwijl ik maar een nederige soldaat ben. 590 00:40:19,486 --> 00:40:24,326 Welke hoop kan iemand als ik hebben, dat iemand als jij mij niet snel zal moe worden? 591 00:40:25,146 --> 00:40:26,946 ROXANNE: Ben je moe? 592 00:40:28,326 --> 00:40:30,546 Ik ben dol op je, William. 593 00:40:34,446 --> 00:40:35,726 WILLIAM: En ik jou. 594 00:40:42,846 --> 00:40:47,966 ROXANNE: Ik wilde je dit voor geluk geven, maar dit is alles wat ik heb. 595 00:40:47,966 --> 00:40:50,046 Ik heb het misschien nodig om mijn vrijheid te kopen. 596 00:40:50,826 --> 00:40:52,286 WILLIAM: Heb vertrouwen in mij, mijn liefste. 597 00:40:53,166 --> 00:40:56,946 In mijn leven zal niemand hier vandaag je je vrijheid ontzeggen. 598 00:40:57,206 --> 00:40:58,506 ROXANNE: Neem dit dan. 599 00:40:58,806 --> 00:41:00,286 WILLIAM: Blijf bij je hand. 600 00:41:00,786 --> 00:41:03,306 Ik heb geen materieel voorwerp nodig voor uw geluk. 601 00:41:04,586 --> 00:41:10,326 Alleen al de woorden van je lippen zullen me duizend sieraden tot zegen zijn. 602 00:41:10,746 --> 00:41:11,926 En een kus ... 603 00:41:13,126 --> 00:41:14,626 Betover me. 604 00:41:17,206 --> 00:41:19,426 [muziek spelen] 605 00:41:24,626 --> 00:41:28,106 SERGEANT: William? Het is tijd. 606 00:41:29,606 --> 00:41:31,966 WILLIAM: Mijn bewonderende publiek wacht. 607 00:41:41,826 --> 00:41:44,026 SERGEANT: En ga maar, jongen. 608 00:41:44,346 --> 00:41:47,586 [muziek spelen] 609 00:42:00,606 --> 00:42:02,466 BLACKWELL: Een ander is vertrokken, Edelachtbare. 610 00:42:02,846 --> 00:42:03,686 MORTON: Goed. 611 00:42:04,526 --> 00:42:09,086 Jullie drie, een gouden munt voor iedereen die zijn hoofd terugbrengt. 612 00:42:14,966 --> 00:42:19,486 Zie je, Augustus? Geduld zal grote beloningen opleveren. 613 00:42:19,486 --> 00:42:21,066 TALBERT: Ah. Mm. 614 00:42:23,406 --> 00:42:25,386 [muziek spelen] 615 00:42:29,206 --> 00:42:31,006 SERGEANT: Ze hebben ons te pakken gekregen, meneer. 616 00:42:31,006 --> 00:42:33,766 REYNOLDS: Welnu, het zal gemakkelijker zijn om de derde klauw erin te krijgen. 617 00:42:45,926 --> 00:42:49,246 ROBERT: Ah, kapitein Reynolds. Kunt u me helpen opwarmen, meneer? 618 00:42:49,246 --> 00:42:50,286 REYNOLDS: Edelachtbare. 619 00:42:54,386 --> 00:42:56,546 ROBERT: Mijn uitval is niet al te scherp. 620 00:42:56,906 --> 00:42:58,806 [zwaarden botsen] 621 00:42:58,806 --> 00:42:59,606 ROBERT: Ah! 622 00:43:10,746 --> 00:43:12,486 REYNOLDS: Nee, je gaat niet. Ik stuur Otto. 623 00:43:12,486 --> 00:43:13,506 ROBERT: Nee! Niet doen. 624 00:43:16,106 --> 00:43:20,106 REYNOLDS: Zoals je me hebt geleerd, moeten de beslissingen van een leider op rede zijn gebaseerd. Geen emotie. 625 00:43:20,106 --> 00:43:22,486 ROBERT: De juiste beslissing is om Katie te sturen. 626 00:43:23,206 --> 00:43:24,306 REYNOLDS: Katie McDear? 627 00:43:24,306 --> 00:43:27,646 ROBERT: Ze is snel en wendbaar. En dodelijk. 628 00:43:32,046 --> 00:43:33,346 REYNOLDS: Dat kan ik niet doen. 629 00:43:36,186 --> 00:43:37,726 ROBERT: Ze is mijn dochter. 630 00:43:38,186 --> 00:43:38,866 REYNOLDS: Wat? 631 00:43:38,866 --> 00:43:42,826 ROBERT: Je hebt me gehoord. Katie is mijn dochter, mijn bloed. 632 00:43:42,826 --> 00:43:46,146 Niemand weet het om de eer van haar moeder. 633 00:43:46,346 --> 00:43:48,546 REYNOLDS: Het is geen wonder dat ze een demon is met een rapier. 634 00:43:48,546 --> 00:43:49,846 ROBERT: Ze is een goede leerling geweest. 635 00:43:49,846 --> 00:43:51,106 REYNOLDS: Waarom haar dan sturen? 636 00:43:51,106 --> 00:43:52,746 ROBERT: Omdat Talbert daarbuiten is. 637 00:43:52,946 --> 00:43:55,906 We weten allebei wat er moet gebeuren om deze hachelijke situatie op te lossen. 638 00:43:55,906 --> 00:43:58,426 John, Katie dient je daar het beste. 639 00:44:00,386 --> 00:44:04,286 Ik heb haar getraind. Ik weet wat ze kan doen. 640 00:44:15,326 --> 00:44:16,246 REYNOLDS: Klaar? 641 00:44:16,766 --> 00:44:19,346 SERGEANT: Kapitein, weet u dit zeker? 642 00:44:22,926 --> 00:44:23,866 Ja meneer. 643 00:44:25,006 --> 00:44:27,326 [muziek spelen] 644 00:44:52,566 --> 00:44:54,486 [triomfantelijke muziek] 645 00:45:03,866 --> 00:45:05,266 BLACKWELL: Ze hebben er nog een gestuurd! 646 00:45:05,266 --> 00:45:06,706 MORTON: Wie zal er zo goed zijn om die te bemachtigen? 647 00:45:06,706 --> 00:45:07,906 BLACKWELL: En het is een meisje! 648 00:45:08,446 --> 00:45:10,986 MAN: Laten we gaan, Heer. We zijn het haar verschuldigd. 649 00:45:10,986 --> 00:45:11,946 MORTON: Prima. 650 00:45:16,266 --> 00:45:18,926 TALBERT: Ik heb deze truc gebruikt. Ze sturen drie klauwen ... 651 00:45:19,046 --> 00:45:20,666 [muziek spelen] 652 00:45:49,626 --> 00:45:53,266 ROXANNE: William zal als eerste terug zijn. U zult het zien, mevrouw. 653 00:45:53,266 --> 00:45:55,946 PRINSES: Ja, ik weet zeker dat hij dat zal zijn. 654 00:45:55,946 --> 00:45:58,686 ROXANNE: Alle mannen! En Katie natuurlijk ook. 655 00:45:58,686 --> 00:46:01,366 We komen terug, de bandieten gaan weg ... 656 00:46:01,646 --> 00:46:08,146 en we zullen op weg zijn naar Sarcenia en de meest wonderbaarlijke bruiloft die enig koninkrijk ooit heeft gezien. 657 00:46:08,146 --> 00:46:10,646 PRINSES: Oh, Roxanne, je hebt er alle vertrouwen in. 658 00:46:11,006 --> 00:46:12,586 ROXANNE: Bent u dat niet? 659 00:46:12,586 --> 00:46:17,766 PRINSES: Oh nee, de kapitein doet het heel goed en hij weet wat hij doet. 660 00:46:17,766 --> 00:46:22,326 ROXANNE: De mannen zeggen dat hij de beste is. William is altijd lovend over hem. 661 00:46:23,026 --> 00:46:25,386 En hij is erg knap, niet waar? 662 00:46:26,106 --> 00:46:27,926 PRINSES: Ik heb het niet opgemerkt. 663 00:46:29,826 --> 00:46:32,826 Vind je dat ik mijn haar moet laten doen zoals dat van de hertogin? 664 00:46:33,226 --> 00:46:35,666 ROXANNE: De hertogin moet haar wangen verbergen. 665 00:46:36,066 --> 00:46:39,366 Uwe Hoogheid mag zo'n mooi gezicht nooit verbergen. 666 00:46:39,506 --> 00:46:40,326 [keel schrapen] 667 00:46:42,066 --> 00:46:46,666 PRINSES: Roxanne? Waarom ga je niet uitkijken naar je soldaatvriend, William? 668 00:46:46,666 --> 00:46:48,186 ROXANNE: Dank u, mevrouw. 669 00:46:50,726 --> 00:46:52,606 PRINSES: Sergeant, u mag binnenkomen. 670 00:46:52,606 --> 00:46:54,126 SERGEANT: Dank u, hoogheid. 671 00:46:56,926 --> 00:46:59,366 Dit is het beste wat we kunnen doen, hoogheid. 672 00:46:59,366 --> 00:47:01,346 We proberen altijd licht te reizen. 673 00:47:02,026 --> 00:47:04,906 PRINSES: Oh, deze zullen het goed doen. Bedankt, sergeant. 674 00:47:04,906 --> 00:47:06,466 SERGEANT: Graag gedaan, Hoogheid. 675 00:47:07,706 --> 00:47:08,906 PRINSES: Sergeant? 676 00:47:10,466 --> 00:47:11,846 SERGEANT: Ja, hoogheid? 677 00:47:12,386 --> 00:47:14,566 PRINSES: Vertel me over kapitein Reynolds. 678 00:47:15,786 --> 00:47:17,566 SERGEANT: En hoe zit het, Hoogheid? 679 00:47:17,566 --> 00:47:19,386 PRINSES: Nou, zijn verhaal natuurlijk. 680 00:47:19,386 --> 00:47:23,706 SERGEANT: Ja. Nou, er is een verhaal voor jou. 681 00:47:25,226 --> 00:47:27,646 PRINSES: Ja, ik hou erg van verhalen. 682 00:47:28,526 --> 00:47:31,006 SERGEANT: Ja, hoogheid. Als ik mag? 683 00:47:34,866 --> 00:47:37,726 [muziek spelen] 684 00:47:47,086 --> 00:47:54,746 Om twaalf uur kwam hij naar ons toe als een straatdief met een vuil gezicht. Bijna zijn hele leven een wees. 685 00:47:56,166 --> 00:48:02,066 Een vechter, oké. Nam drie agenten om hem aan de gevangeniswagen vast te maken. 686 00:48:03,906 --> 00:48:10,266 Ikzelf en een paar vrienden kwamen tussenbeide. Betaalde zijn boetes en zette hem eerst in de stallen aan het werk. 687 00:48:10,886 --> 00:48:12,826 Maar hij bleef daar niet te lang. 688 00:48:14,246 --> 00:48:21,286 Had een militaire geest. Een overlevende, een vechter, een winnaar. 689 00:48:22,126 --> 00:48:28,086 Op zijn veertiende wikkelde hij verbanden van mannen die bloed spuwden en laadde musketten in de frontlinies. 690 00:48:28,566 --> 00:48:30,786 En u had hem in Argonne moeten zien, mevrouw. 691 00:48:31,946 --> 00:48:37,126 Slechts een zeventienjarige die een aanval leidt naar de pure hel. 692 00:48:38,406 --> 00:48:40,306 Excuseer mijn taal, Hoogheid. 693 00:48:40,746 --> 00:48:44,826 PRINSES: Nee. Nee, alstublieft, sergeant. Ga verder. 694 00:48:48,286 --> 00:48:50,706 SERGEANT: Er valt niet veel meer te zeggen, Hoogheid ... 695 00:48:51,726 --> 00:48:53,066 anders dan dit: 696 00:48:54,306 --> 00:48:56,846 Er is geen bewaker die hem niet zou volgen. 697 00:48:59,946 --> 00:49:02,146 PRINSES: Een man die zoveel heeft geleefd ... 698 00:49:03,546 --> 00:49:06,766 Hij moet mij als een verwend kind beschouwen. 699 00:49:07,406 --> 00:49:12,226 SERGEANT: Nooit zou kapitein Reynolds zo over u denken, Hoogheid. 700 00:49:13,046 --> 00:49:15,286 PRINSES: Wees daar niet zo zeker van, sergeant. 701 00:49:22,446 --> 00:49:26,766 SERGEANT: Ging de prinses niet naar het appartement van barones Helene in de wijk Mussoline? 702 00:49:26,766 --> 00:49:29,486 afgelopen herfst drie maanden lang elke woensdag? 703 00:49:31,366 --> 00:49:34,126 PRINSES: Ja, dat heb ik gedaan. Hoe wist je dat? 704 00:49:34,126 --> 00:49:36,106 SERGEANT: We waren vlakbij gestationeerd. 705 00:49:36,486 --> 00:49:43,066 En elke woensdag vond de kapitein een excuus om in die sector te patrouilleren. 706 00:49:43,066 --> 00:49:47,166 Een blinde man kon de blik op zijn gezicht zien wanneer hij je in het oog kreeg. 707 00:49:55,346 --> 00:49:57,426 PRINSES: U mag nu vertrekken, sergeant. 708 00:49:57,426 --> 00:49:59,126 SERGEANT: Ja, hoogheid. 709 00:50:08,786 --> 00:50:11,266 [muziek spelen] 710 00:50:31,986 --> 00:50:33,106 WILLIAM: Hallo. 711 00:50:34,346 --> 00:50:36,586 VROUW: Kom niet bij mij in de buurt, jongen. 712 00:50:36,586 --> 00:50:39,206 WILLIAM: Mevrouw, ik ben een heer. Je hebt niets van mij te vrezen. 713 00:50:40,666 --> 00:50:45,626 Maar ik moet je waarschuwen, er zijn veel minder gevaren in deze bossen voor jou en je dolk. 714 00:50:45,626 --> 00:50:48,386 VROUW: Ik waarschuw u, meneer. Kom geen stap dichterbij. 715 00:50:48,386 --> 00:50:49,866 WILLIAM: Ik zal mijn zwaard in de schede steken. 716 00:50:52,626 --> 00:50:53,666 Beter? 717 00:50:53,806 --> 00:50:56,266 VROUW: Ja. Veel beter. 718 00:50:58,826 --> 00:51:00,466 [zwaarden botsen] 719 00:51:00,466 --> 00:51:01,286 [punch] 720 00:51:03,026 --> 00:51:04,966 WILLIAM: Nu, kom op nou, verdomde zwijn. 721 00:51:08,286 --> 00:51:10,246 [zwaarden botsen en hakken] 722 00:51:10,786 --> 00:51:13,066 [zwaarden botsen] 723 00:51:19,166 --> 00:51:19,946 [ellebogen] 724 00:51:25,986 --> 00:51:28,866 [zwaarden botsen] 725 00:51:46,846 --> 00:51:47,486 [ellebogen] 726 00:51:51,486 --> 00:51:55,006 [zwaarden botsen] 727 00:51:57,206 --> 00:51:57,886 [zwaard snijden] 728 00:51:59,486 --> 00:52:00,426 WILLIAM: Makkelijk! 729 00:52:16,146 --> 00:52:21,086 Helaas, lieve meid. Ik heb mijn hart aan een ander beloofd. 730 00:52:22,626 --> 00:52:23,586 Adieu. 731 00:52:30,086 --> 00:52:31,586 ROXANNE Een thee, kapitein. 732 00:52:32,246 --> 00:52:34,046 REYNOLDS: Oh. Dank u. 733 00:52:38,146 --> 00:52:39,406 ROXANNE: Al een teken? 734 00:52:40,926 --> 00:52:43,486 REYNOLDS: Maak je geen zorgen. Ze komen allemaal snel terug. 735 00:52:43,906 --> 00:52:46,286 ROXANNE: Ja, dat weet ik zeker. 736 00:53:01,586 --> 00:53:03,686 REYNOLDS: Hoe lang ben je al bij de prinses? 737 00:53:05,026 --> 00:53:07,346 ROXANNE: Uh, vier jaar, kapitein. 738 00:53:10,806 --> 00:53:13,866 REYNOLDS: Moet het moeilijk zijn om de prinses te dienen? 739 00:53:14,286 --> 00:53:18,426 ROXANNE: Nee. Je moet de prinses niet verkeerd inschatten. 740 00:53:18,426 --> 00:53:19,806 REYNOLDS: Ik oordeel niet over de prinses. 741 00:53:19,806 --> 00:53:21,606 ROXANNE: Natuurlijk, kapitein. 742 00:53:22,266 --> 00:53:26,646 Weet je dat ze onze koning redt met haar huwelijk met de Sarceense koning? 743 00:53:27,926 --> 00:53:31,466 REYNOLDS: De koning zou zijn dochter nooit dwingen tot een huwelijk dat ze niet wilde. 744 00:53:32,486 --> 00:53:36,566 ROXANNE: Je hebt gelijk. Hij wilde niet dat ze trouwde met een man van wie ze niet hield. 745 00:53:36,566 --> 00:53:37,886 Maar ze stond erop. 746 00:53:38,586 --> 00:53:42,126 Weet je nog hoeveel schepen onze koning verloor tijdens de storm van afgelopen winter? 747 00:53:42,126 --> 00:53:43,966 REYNOLDS: Twaalf. En half zoveel vracht. 748 00:53:45,206 --> 00:53:48,186 ROXANNE: Dat is de reden waarom de schatkist van de koning bijna verwoest is. 749 00:53:48,186 --> 00:53:51,926 Het is een wanhopige situatie. Er was geen andere manier. 750 00:53:53,026 --> 00:53:57,266 Het huwelijk van de prinses zal een alliantie vormen die de kroon van haar vader zal redden. 751 00:53:58,266 --> 00:53:59,606 REYNOLDS: Ik wist het niet. 752 00:54:00,666 --> 00:54:05,626 ROXANNE: Kapitein, alsjeblieft. Zeg haar niet dat ik het je heb verteld. 753 00:54:05,626 --> 00:54:07,426 REYNOLDS: Natuurlijk. 754 00:54:15,066 --> 00:54:16,906 [muziek spelen] 755 00:54:24,726 --> 00:54:25,246 [dolk vliegt] 756 00:54:25,246 --> 00:54:26,006 MAN: Ah! 757 00:54:27,426 --> 00:54:29,446 KATIE: Ahhh! 758 00:54:35,106 --> 00:54:36,386 [zwaarden botsen] 759 00:54:37,146 --> 00:54:40,146 [worstelt] 760 00:54:42,666 --> 00:54:44,726 [zwaarden botsen] 761 00:54:47,846 --> 00:54:48,666 [steken] 762 00:54:54,286 --> 00:54:55,006 [stoten] 763 00:54:58,126 --> 00:54:58,766 [steken] 764 00:54:59,366 --> 00:55:00,566 MAN: Ah! 765 00:55:02,646 --> 00:55:05,566 ADAM: Welk licht door ginds raam breekt ... 766 00:55:05,566 --> 00:55:09,966 't is het oosten, en Juliet is de zon. 767 00:55:09,966 --> 00:55:12,066 [giechelt] 768 00:55:12,066 --> 00:55:15,846 ADAM: Sta op, mooie zon, en dood de jaloerse maan! 769 00:55:15,846 --> 00:55:17,526 [intense muziek] 770 00:55:20,046 --> 00:55:22,566 [zwaarden botsen] 771 00:55:25,006 --> 00:55:26,366 MAN: Vooruit, dood hem! 772 00:55:32,126 --> 00:55:33,406 [zwaarden botsen] 773 00:55:38,786 --> 00:55:43,726 ADAM: Het is mijn dame! Het is mijn liefde. 774 00:55:52,726 --> 00:55:54,026 PRINSES: Is hij in orde? 775 00:55:54,226 --> 00:55:56,806 GERALD: Mijn beste kerel, wat is er aan de hand? 776 00:55:57,746 --> 00:55:59,686 OTTO: Ik ben gekwetst door zijn liefdeswoorden. 777 00:55:59,686 --> 00:56:00,986 [lachend] 778 00:56:00,986 --> 00:56:03,546 ADAM: Hij probeert me op het podium te brengen, meneer. Hij doet dit de hele tijd. 779 00:56:03,546 --> 00:56:05,986 PRINSES: Onzin, Adam! Het is geweldig! 780 00:56:08,006 --> 00:56:09,366 ADAM: Dank u, uwe Hoogheid. 781 00:56:09,366 --> 00:56:11,006 PRINSES: Dit is geweldig. 782 00:56:11,026 --> 00:56:13,446 [intense muziek] 783 00:56:18,106 --> 00:56:19,386 [zwaarden botsen] 784 00:56:28,886 --> 00:56:30,166 [zwaaiende zwaarden] 785 00:56:32,446 --> 00:56:33,726 [zwaarden botsen] 786 00:56:48,466 --> 00:56:49,746 [zwaarden botsen] 787 00:57:09,826 --> 00:57:13,186 OTTO: En nu kwam de mooie koningin Hilda tevoorschijn ... 788 00:57:13,886 --> 00:57:17,146 als de dageraad van de donkere wolken. 789 00:57:18,386 --> 00:57:19,066 [hits] 790 00:57:20,386 --> 00:57:22,846 Ah, de baby die daar stond in al haar pracht 791 00:57:22,866 --> 00:57:29,166 en het hart van die dappere krijger steeg in hem op terwijl hij naar haar keek ... 792 00:57:29,166 --> 00:57:32,126 haar haar... 793 00:57:32,166 --> 00:57:33,306 haar gezicht! 794 00:57:33,406 --> 00:57:34,306 Gloed ... 795 00:57:35,026 --> 00:57:36,366 betoverend. 796 00:57:36,366 --> 00:57:41,706 Koningin Hilda kreeg verlof om hem een ​​kus te geven. 797 00:57:43,246 --> 00:57:45,446 ... geef hem een ​​kus. 798 00:57:49,826 --> 00:57:51,426 [hijgend en lachend] 799 00:57:51,426 --> 00:57:52,226 [lippen smakken] 800 00:57:52,366 --> 00:57:56,086 En nog nooit van Siegfrieds leven was hem zoiets aangenaams overkomen. 801 00:57:57,106 --> 00:58:00,026 [klappen] 802 00:58:00,026 --> 00:58:01,146 PRINSES: Geweldig! 803 00:58:01,146 --> 00:58:03,466 [intense muziek] 804 00:58:22,886 --> 00:58:24,406 PRINSES: Zijn de klauwen in zicht? 805 00:58:24,406 --> 00:58:27,086 REYNOLDS: Nee, nog niet. De timing is goed. 806 00:58:27,086 --> 00:58:29,526 Prinses, alsjeblieft. Bereid je voor op brand. 807 00:58:31,846 --> 00:58:33,866 Mijne heren! Zullen we ze laten weten dat we het zijn nog steeds hier? 808 00:58:33,866 --> 00:58:34,786 ROBERT: Aye! 809 00:58:34,786 --> 00:58:36,086 SERGEANT: Precies, meneer! 810 00:58:36,406 --> 00:58:37,586 REYNOLDS: Op mijn plaats. 811 00:58:38,266 --> 00:58:38,986 [blazen] 812 00:58:40,126 --> 00:58:40,846 [geweerschot] 813 00:58:41,786 --> 00:58:42,506 [geweerschot] 814 00:58:45,106 --> 00:58:48,286 [geweerschoten] 815 00:58:48,286 --> 00:58:49,006 [zwaarden botsen] 816 00:58:49,006 --> 00:58:49,506 MAN: Ah! 817 00:58:51,506 --> 00:59:01,166 [geweerschoten] 818 00:59:04,686 --> 00:59:05,766 REYNOLDS: Uwe Hoogheid! 819 00:59:05,766 --> 00:59:08,846 PRINSES: O kapitein, u had niet verwacht dat ik alleen maar zou toekijken? 820 00:59:08,846 --> 00:59:09,346 [grinnikt] 821 00:59:09,346 --> 00:59:12,546 REYNOLDS: Nee, ik verwacht niet dat u toekijkt. 822 00:59:18,526 --> 00:59:20,446 [muziek spelen] 823 00:59:28,506 --> 00:59:29,646 [glas verbrijzelt] 824 00:59:29,646 --> 00:59:31,846 TALBERT: Genoeg wachten. 825 00:59:34,626 --> 00:59:35,346 [geweerschot] 826 00:59:36,866 --> 00:59:37,646 SERGEANT: Laad dat opnieuw. 827 00:59:37,646 --> 00:59:38,306 ADAM: Ja, meneer. 828 00:59:46,386 --> 00:59:50,326 SERGEANT: Maak je geen zorgen, lieverd. William is veel erger doorgekomen. 829 00:59:53,366 --> 00:59:59,786 [geweerschoten] 830 01:00:01,206 --> 01:00:04,686 OTTO: Singbe! Je hebt het gehaald! Wat is dit? 831 01:00:05,026 --> 01:00:06,566 Kijk naar hem, wat een puinhoop! 832 01:00:06,566 --> 01:00:07,806 DONALD: Het kon niet worden verholpen. 833 01:00:07,806 --> 01:00:11,606 OTTO: Nee? Nu heb je de hoed echt nodig. 834 01:00:11,606 --> 01:00:13,266 DONALD: Ik haat deze hoed! 835 01:00:13,266 --> 01:00:14,146 OTTO: Ohhhh. 836 01:00:15,066 --> 01:00:16,746 [intense muziek] 837 01:00:16,746 --> 01:00:19,846 [geweerschoten en zwaarden botsen] 838 01:00:36,306 --> 01:00:37,526 WILLIAM: Ha! 839 01:00:50,506 --> 01:00:52,406 Dacht je dat ik niet zou terugkeren? 840 01:00:52,406 --> 01:00:54,246 ROXANNE: 'Het zijn gevaarlijke zaken, William. 841 01:00:54,246 --> 01:00:55,926 WILLIAM: Ja, het is levensgevaarlijk. 842 01:00:57,366 --> 01:00:58,586 ROXANNE: Gevaarlijk? 843 01:00:58,586 --> 01:00:59,586 WILLIAM: Ja, gevaarlijk. 844 01:01:01,086 --> 01:01:02,226 ROXANNE: William ... 845 01:01:03,666 --> 01:01:05,786 WILLIAM: Het was maar een kus, Roxanne. 846 01:01:06,646 --> 01:01:07,486 ROXANNE: Een kus? 847 01:01:07,486 --> 01:01:08,906 WILLIAM: Ja, eigenlijk een kleinigheid. Niets. 848 01:01:08,906 --> 01:01:10,106 [hijgt en slaat] 849 01:01:10,106 --> 01:01:13,146 ROXANNE: Zelfs op het slagveld, William! Mijn God... 850 01:01:13,446 --> 01:01:15,506 WILLIAM: Roxanne, ze bedoelde niets! 851 01:01:15,506 --> 01:01:18,826 PRINSES: Kapitein, ik moet toegeven dat ik erg onder de indruk ben. 852 01:01:21,086 --> 01:01:22,446 Katie ... 853 01:01:24,726 --> 01:01:26,586 Oh, hoe zit het met Katie? 854 01:01:26,586 --> 01:01:29,826 ROBERT: Maakt u zich geen zorgen, hoogheid. Katie is een heel slimme meid. 855 01:01:29,826 --> 01:01:34,386 Het is nu te gevaarlijk. Ze wacht tot de tijd rijp is. 856 01:01:37,646 --> 01:01:40,586 MORTON: Waardeloze, gemene honden! 857 01:01:41,346 --> 01:01:43,446 Is er geen echte man onder u? 858 01:01:43,586 --> 01:01:44,806 TALBERT: Morton. 859 01:01:45,646 --> 01:01:49,186 Ik zei het je. Je bent geen partij voor de King's Guard. 860 01:01:49,186 --> 01:01:53,166 Ze hebben je vernederd. Ze hebben je behandeld als een kind. 861 01:01:53,166 --> 01:01:56,166 En uw mannen hebben ervoor geleden. 862 01:01:56,506 --> 01:01:58,406 [mannen zijn het erover eens] 863 01:02:05,846 --> 01:02:08,726 MORTON: Talbert, jij das als een vrouw. 864 01:02:10,246 --> 01:02:12,226 Een uitgedroogde, oude heks. 865 01:02:17,726 --> 01:02:22,506 Tijd om een ​​einde te maken aan je blathering ... als je durft! 866 01:02:28,366 --> 01:02:30,746 [zwaarden botsen] 867 01:02:35,426 --> 01:02:37,706 ROBERT: Kapitein! Kijk eens. 868 01:02:42,346 --> 01:02:44,426 REYNOLDS: Grappig hoe sommige dingen nooit veranderen. 869 01:02:44,426 --> 01:02:47,146 Het ziet eruit als een binnenlands geschil van onze favoriete soort. 870 01:02:47,146 --> 01:02:49,766 En de jonge Katie heeft zichzelf een heel goed zicht gekregen. 871 01:02:51,646 --> 01:02:54,306 [zwaarden botsen] 872 01:03:55,086 --> 01:03:56,086 [steken] 873 01:04:12,686 --> 01:04:15,786 TALBERT: Luister naar me, mannen. Open je ogen. 874 01:04:15,786 --> 01:04:23,386 Je hebt uitschot gevolgd en zal altijd uitschot zijn totdat je mij volgt. 875 01:04:25,306 --> 01:04:27,486 REYNOLDS: Ha! Prinses? 876 01:04:28,306 --> 01:04:30,606 Onze vriend, Talbert, heeft het overgenomen. 877 01:04:36,946 --> 01:04:43,026 TALBERT: Morton zou u niets hebben gegeven. Ik zal jullie allemaal rijk maken. 878 01:04:43,026 --> 01:04:44,986 [mannen juichen] 879 01:04:44,986 --> 01:04:54,326 Maar onthoud dit: de man die me een keer ongehoorzaam is, zal niet leven om van zijn geluk te genieten. 880 01:04:55,126 --> 01:05:00,646 De man die de prinses kwaad doet, zal wensen dat hij in de hel was. 881 01:05:01,166 --> 01:05:03,006 Bladen naar de lucht! 882 01:05:03,986 --> 01:05:06,706 We rekenen de ruïne aan! 883 01:05:06,886 --> 01:05:07,786 [mannen juichen] 884 01:05:07,786 --> 01:05:11,546 En vijftig goudstukken voor elke man daar om mij te begroeten. 885 01:05:11,546 --> 01:05:12,686 [mannen juichen] 886 01:05:15,386 --> 01:05:16,826 PRINSES: Hier komt Katie! 887 01:05:17,386 --> 01:05:19,806 ROBERT: Slimme meid. Zoals ik je al zei. 888 01:05:22,486 --> 01:05:23,246 Goed gedaan, meid! 889 01:05:23,246 --> 01:05:24,466 PRINSES: Katie! Gaat het wel goed? 890 01:05:24,466 --> 01:05:26,246 KATIE: Met mij gaat het goed, maar ik kan wel wat te drinken gebruiken. 891 01:05:29,286 --> 01:05:30,826 Talbert heeft het overgenomen! 892 01:05:30,826 --> 01:05:31,546 ROBERT: We hebben het gezien. 893 01:05:31,546 --> 01:05:36,146 KATIE: Hij steekt een vreugdevuur aan onder hun broek en probeert ze in brand te steken om ons aan te vallen. 894 01:05:36,146 --> 01:05:38,726 En hij is behoorlijk geobsedeerd door jou, prinses. 895 01:05:46,526 --> 01:05:48,966 PRINSES: Kapitein, er is iets dat u moet weten. 896 01:05:50,066 --> 01:05:53,426 Augustus Talbert heeft mijn vaders toestemming om mijn hand gevraagd. 897 01:05:54,626 --> 01:05:59,786 En in tegenstelling tot wat sommigen denken, heeft mijn vader de beslissing aan mij overgelaten. 898 01:06:01,046 --> 01:06:05,646 Ik heb het verzoek van de commandant afgewezen en hij heeft wraak genomen op mijn vader. 899 01:06:06,206 --> 01:06:09,826 Het was vanwege mij dat hij zich tegen de koning en zijn mannen keerde. 900 01:06:11,806 --> 01:06:15,226 REYNOLDS: Omdat u hem weigerde, heeft hij de koning en de wacht verraden? 901 01:06:15,646 --> 01:06:20,466 PRINSES: Het is waar. Het is niet de bruidsschat die hij wil, ik ben het. 902 01:06:22,026 --> 01:06:23,946 Kapitein, laat me met hem gaan praten. 903 01:06:25,326 --> 01:06:26,526 REYNOLDS: Nooit. 904 01:06:28,786 --> 01:06:30,246 PRINSES: Oh, kapitein ... 905 01:06:33,666 --> 01:06:38,006 Ik ben het leven van deze dappere mannen niet waard. 906 01:06:38,546 --> 01:06:41,426 REYNOLDS: Integendeel, Hoogheid. 907 01:06:43,526 --> 01:06:49,466 Jij en waar je voor staat, zijn tien keer zoveel waard als de meeste oorlogen. 908 01:06:51,526 --> 01:06:52,306 PRINSES: Kapitein ... 909 01:06:52,306 --> 01:06:53,246 REYNOLDS: Uwe Hoogheid. 910 01:06:53,546 --> 01:06:54,146 PRINSES: Kapitein ... 911 01:06:54,146 --> 01:06:55,306 REYNOLDS: Uwe Hoogheid. 912 01:06:57,386 --> 01:06:59,066 Er is hier niemand van ons ... 913 01:07:00,086 --> 01:07:05,226 die hun leven niet wilden opgeven om u te behoeden voor een gemeen mens als Augustus Talbert. 914 01:07:11,346 --> 01:07:12,846 [uitademen] 915 01:07:18,726 --> 01:07:20,086 PRINSES: Kapitein? 916 01:07:22,946 --> 01:07:24,526 Wat is je voornaam? 917 01:07:25,566 --> 01:07:27,386 REYNOLDS: Uh ... John, uwe Hoogheid. 918 01:07:28,546 --> 01:07:29,686 PRINSES: John Reynolds. 919 01:07:29,686 --> 01:07:30,566 REYNOLDS: Mhm. 920 01:07:31,626 --> 01:07:33,606 PRINSES: Het heeft een heel mooi geluid. 921 01:07:38,226 --> 01:07:42,426 Ik geloof dat ik verliefd op je word, kapitein John Reynolds. 922 01:07:51,826 --> 01:07:54,246 [muziek spelen] 923 01:08:07,626 --> 01:08:08,486 SERGEANT: Kapitein? 924 01:08:11,146 --> 01:08:11,946 REYNOLDS: Sergeant? 925 01:08:12,746 --> 01:08:14,826 SERGEANT: Overste Talbert doet zijn eerste zet. 926 01:08:15,126 --> 01:08:17,086 [intense muziek] 927 01:08:39,746 --> 01:08:42,306 PRINSES: Kapitein! Het zal een soort val zijn. 928 01:08:42,306 --> 01:08:45,646 REYNOLDS: Natuurlijk. Overste Talbert zal een paar trucjes voor ons hebben. 929 01:08:45,966 --> 01:08:47,406 Maar we zullen ze afhandelen. Sergeant? 930 01:08:48,166 --> 01:08:49,346 SERGEANT: U weet wat er moet gebeuren. 931 01:08:49,506 --> 01:08:52,026 [intense muziek] 932 01:09:07,646 --> 01:09:09,206 SERGEANT: Luister nu naar mij, kapitein. 933 01:09:10,106 --> 01:09:13,046 GERALD: Pardon, kapitein? Uwe Hoogheid. 934 01:09:13,046 --> 01:09:16,086 Eerlijk gezegd ben ik degene die moet gaan. 935 01:09:16,086 --> 01:09:17,286 SERGEANT: Het is onzin! 936 01:09:17,286 --> 01:09:20,566 GERALD: Nee, dat is het niet. Het is logisch. De sergeant is hier nodig. 937 01:09:20,566 --> 01:09:21,746 SERGEANT: Nee, ik-- 938 01:09:23,246 --> 01:09:25,046 REYNOLDS: U weet dat het een val is, Edelachtbare. 939 01:09:25,526 --> 01:09:26,806 GERALD: Ik weet zeker dat het dat is. 940 01:09:26,806 --> 01:09:29,046 Maar zoals ik al zei, iemand moet gaan. 941 01:09:29,666 --> 01:09:31,446 De sergeant is hier nodig. 942 01:09:31,446 --> 01:09:35,186 Welke vaardigheden ik heb, zullen daar veel beter worden gebruikt. 943 01:09:35,786 --> 01:09:40,166 TALBERT: Zelfs als ze er maar één sturen, zal het verlies hen meer pijn doen dan wij. 944 01:09:44,446 --> 01:09:45,326 GERALD: Wat is dit? 945 01:09:45,326 --> 01:09:48,166 SERGEANT: Het is van mijzelf. Vuurt nooit mis. 946 01:09:48,986 --> 01:09:51,286 GERALD: Ik heb heel weinig ervaring met een vuurwapen. 947 01:09:51,286 --> 01:09:53,526 SERGEANT: Haal gewoon de trekker over, Edelachtbare. 948 01:09:55,346 --> 01:09:57,106 GERALD: Doe het op uw manier, sergeant. 949 01:10:10,946 --> 01:10:12,206 REYNOLDS: Dank u, Edelachtbare. 950 01:10:12,766 --> 01:10:13,886 PRINSES: Sir Gerald. 951 01:10:19,266 --> 01:10:20,826 GERALD: Geliefde kus, mevrouw. 952 01:10:20,826 --> 01:10:22,226 PRINSES: Dank u, Sir Gerald. 953 01:10:23,306 --> 01:10:29,386 Ik wil dat je weet dat ik me vereerd voel om jou als mijn escorte naar Sarcenia te hebben. 954 01:10:29,386 --> 01:10:33,486 GERALD: De eer, Hoogheid, is geheel de mijne. 955 01:10:39,706 --> 01:10:42,326 [intense muziek] 956 01:10:55,466 --> 01:10:56,446 [witte vlag bonst] 957 01:11:02,286 --> 01:11:03,186 [kusjes] 958 01:11:07,826 --> 01:11:09,386 SERGEANT: Ze verspreiden zich niet, meneer. 959 01:11:10,626 --> 01:11:14,426 REYNOLDS: Talbert komt precies in het midden en probeert ons te overweldigen met zijn cijfers. 960 01:11:25,966 --> 01:11:30,046 GERALD: Sir Gerald Patrick Wainsworth, hertog van Dorchinaise, 961 01:11:30,046 --> 01:11:32,666 Eerste Regent van het Tweede Huis van Livonia, 962 01:11:32,666 --> 01:11:35,286 en graaf van het kasteel Wainsworth 963 01:11:35,286 --> 01:11:40,206 en afgezant van zijn dreigende Alfred, koning van Sarcenia 964 01:11:40,206 --> 01:11:45,686 en vertegenwoordiger van de King's Guard. Uw dienaar, meneer. 965 01:11:49,006 --> 01:11:53,066 Schiet erop, man! Zeg me niet dat u niet op de hoogte bent van de juiste procedure. 966 01:11:53,466 --> 01:11:54,326 [lachend] 967 01:11:54,866 --> 01:11:58,006 Hoe kunnen ze iemand sturen die de juiste procedure niet kent? 968 01:11:58,106 --> 01:11:58,826 [geweerschot] 969 01:11:58,826 --> 01:11:59,566 Gerald: Ah! 970 01:12:00,126 --> 01:12:00,946 PRINSES: Nee! 971 01:12:00,946 --> 01:12:04,446 [geweerschoten] 972 01:12:07,706 --> 01:12:08,546 REYNOLDS: Adam! 973 01:12:10,726 --> 01:12:12,626 Begeleid de prinses en Roxanne achter de schans! 974 01:12:12,626 --> 01:12:13,926 PRINSES: Nee, John, ik zal je zijde niet verlaten! 975 01:12:13,926 --> 01:12:17,566 REYNOLDS: U dient ons het beste bij de schans. Als iemand onze omtrek breekt, vallen we op u terug. 976 01:12:17,566 --> 01:12:20,446 Je zult in staat zijn om te schieten op iedereen die het binnen de muren haalt. 977 01:12:20,966 --> 01:12:24,126 We zullen deze plek samen verlaten. Je hebt mijn woord. 978 01:12:24,126 --> 01:12:25,006 Ga nu! 979 01:12:26,806 --> 01:12:29,686 [geweerschoten] 980 01:12:30,286 --> 01:12:32,946 TALBERT: Charge! 981 01:12:33,926 --> 01:12:35,646 [mannen schreeuwen] 982 01:12:51,086 --> 01:12:53,346 [geweerschoten] 983 01:13:00,026 --> 01:13:02,146 [mannen schreeuwen] 984 01:13:20,706 --> 01:13:21,806 ROBERT: Geef me er nog een. 985 01:13:21,806 --> 01:13:24,766 OTTO: We moeten deze wapens laten komen. We hebben veel slechteriken om te stoppen. 986 01:13:43,866 --> 01:13:46,266 [geweerschoten] 987 01:14:13,646 --> 01:14:15,626 [mannen schreeuwen] 988 01:14:33,746 --> 01:14:36,206 REYNOLDS: Ik zie Talbert niet! Heeft iemand commandant Talbert gezien? 989 01:14:36,206 --> 01:14:39,386 SERGEANT: Waarschijnlijk achterover hangend, net als het uitschot. 990 01:14:39,386 --> 01:14:40,466 REYNOLDS: Zet je mannen in! 991 01:14:40,466 --> 01:14:41,166 SERGEANT: Ja, meneer! 992 01:14:41,846 --> 01:14:43,506 SERGEANT: We hebben alle musketten nodig! 993 01:14:44,066 --> 01:14:44,566 REYNOLDS: William! 994 01:14:44,566 --> 01:14:45,066 WILLIAM: Meneer! 995 01:14:45,066 --> 01:14:47,066 REYNOLDS: Neem de linkerkant. Ik wil er geen ongenode gasten doorheen! 996 01:14:47,066 --> 01:14:49,306 WILLIAM: Niemand zonder uitnodiging komt langs me heen! 997 01:14:50,166 --> 01:14:52,686 [mannen schreeuwen] 998 01:14:53,546 --> 01:14:55,706 [zwaarden botsen] 999 01:14:58,206 --> 01:14:59,406 TALBERT: Nu, mijn vriend. 1000 01:15:10,426 --> 01:15:11,646 GERALD: Oh ... 1001 01:15:13,666 --> 01:15:15,006 [hoesten] 1002 01:15:15,786 --> 01:15:17,526 [zwaarden botsen] 1003 01:15:17,526 --> 01:15:21,686 DONALD: Zie, Otto. Ik hoef me niet als een professional te kleden om je te beschermen! 1004 01:15:22,786 --> 01:15:23,286 [zweep kraakt] 1005 01:15:23,286 --> 01:15:24,086 MAN: Ah! 1006 01:15:26,366 --> 01:15:30,546 [zwaarden botsen] 1007 01:15:43,166 --> 01:15:44,446 MAN: Ik heb nog een musket nodig! 1008 01:16:02,806 --> 01:16:03,606 [pan bonzen] 1009 01:16:04,786 --> 01:16:07,326 [zwaarden botsen] 1010 01:16:21,286 --> 01:16:22,266 ROXANNE: Het is oké, prinses. 1011 01:16:22,266 --> 01:16:23,946 [intense muziek] 1012 01:16:35,786 --> 01:16:37,406 ADAM: Blijf achter, verrader. 1013 01:16:47,266 --> 01:16:47,806 ADAM: Ah! 1014 01:16:47,806 --> 01:16:50,346 TALBERT: Bloeden, dikke man. Mevrouw. 1015 01:16:52,846 --> 01:16:53,646 ROXANNE: Oh! 1016 01:17:07,006 --> 01:17:09,226 PRINSES: Ga naar de hel, Augustus Talbert. 1017 01:17:09,526 --> 01:17:10,026 [geweer klikt] 1018 01:17:10,026 --> 01:17:10,626 TALBERT: Ah! 1019 01:17:14,626 --> 01:17:15,906 [zwaarden botsen] 1020 01:17:23,126 --> 01:17:24,986 'Het is ons lot, prinses. 1021 01:17:28,146 --> 01:17:29,046 Nu... 1022 01:17:31,606 --> 01:17:34,286 [zwaarden botsen] 1023 01:17:37,106 --> 01:17:39,926 PRINSES: Oh, John! John! 1024 01:17:43,826 --> 01:17:44,886 WILLIAM: Oh! 1025 01:17:48,006 --> 01:17:49,026 HENCHMAN: Tot ziens. 1026 01:17:50,246 --> 01:17:51,026 [geweerschot] 1027 01:17:56,346 --> 01:17:58,026 [intense muziek] 1028 01:18:01,906 --> 01:18:05,426 [ponsen] 1029 01:18:05,426 --> 01:18:07,346 SERGEANT: Talbert heeft de prinses! 1030 01:18:20,226 --> 01:18:22,146 [triomfantelijke muziek] 1031 01:18:55,586 --> 01:18:58,966 TALBERT: Wat vreemd. Je hebt een beschermer. 1032 01:18:58,966 --> 01:19:01,106 REYNOLDS: Ze staat nu onder de bescherming van de King's Guard. 1033 01:19:01,106 --> 01:19:04,106 TALBERT: Ah, jonge Reynolds. De staljongen. 1034 01:19:04,326 --> 01:19:06,786 PRINSES: Het is kapitein John Reynolds van de Tiger Claw. 1035 01:19:06,786 --> 01:19:10,886 TALBERT: Een staljongen? Kapitein van de Tiger Claw? Niet mogelijk. 1036 01:19:10,886 --> 01:19:15,966 PRINSES: Het is niet mogelijk dat alleen een staljongen en een handjevol mannen uw plan hebben verpest, Augustus? 1037 01:19:15,966 --> 01:19:18,566 TALBERT: Mijn plan is nog lang niet verpest, prinses. 1038 01:19:20,026 --> 01:19:23,546 Het is nog maar net begonnen. 1039 01:19:26,026 --> 01:19:28,646 [zwaarden botsen] 1040 01:20:20,646 --> 01:20:22,506 PRINSES: Oh, John! Doe voorzichtig! 1041 01:20:48,426 --> 01:20:51,366 TALBERT: Ik sterf niet gemakkelijk, staljongen. 1042 01:20:51,366 --> 01:20:52,526 PRINSES: Augustus! 1043 01:20:54,086 --> 01:20:54,966 [steken] 1044 01:21:23,046 --> 01:21:25,546 [muziek spelen] 1045 01:22:42,786 --> 01:22:44,446 [schreeuwend] 1046 01:23:00,286 --> 01:23:02,766 PRINSES: En wat als ik met hem weg zou rennen? 1047 01:23:02,766 --> 01:23:04,906 GERALD: En waar zou u heen gaan, Hoogheid? 1048 01:23:05,486 --> 01:23:10,806 ROXANNE: Wel, ik ga met u mee waar u ook gaat, mevrouw. Zolang William niet bij ons komt. 1049 01:23:11,446 --> 01:23:14,446 PRINSES: Nou, we zouden gaan waar kapitein Reynolds wilde dat we gingen. 1050 01:23:14,446 --> 01:23:16,106 GERALD: Excuseer mij, Hoogheid. 1051 01:23:16,106 --> 01:23:22,346 Het is mijn overtuiging dat kapitein Reynolds nooit zou instemmen om zijn eed van trouw aan de koning te breken. Jouw vader. 1052 01:23:22,346 --> 01:23:24,466 PRINSES: Zelfs voor een kwestie van het hart? 1053 01:23:26,386 --> 01:23:31,946 GERALD: Net als de dood, in een kwestie van het hart, weet niemand hoe te reageren tot de tijd daar is. 1054 01:23:31,946 --> 01:23:34,766 PRINSES: Oh, ik geloof dat ik weet wat kapitein Reynolds zou doen. 1055 01:23:34,766 --> 01:23:36,666 GERALD: Dat kan zo zijn, Hoogheid. 1056 01:23:36,666 --> 01:23:41,506 Maar als je echt van hem houdt en bedenk dan eerst wat voor leven je kapitein zal hebben 1057 01:23:41,506 --> 01:23:45,446 als u ervoor kiest uw verloving met de Sarceense koning te breken? 1058 01:23:47,846 --> 01:23:52,966 PRINSES: Oh ja ... Het zou verschrikkelijk zijn. Oh, gewoon verschrikkelijk voor hem! 1059 01:23:53,406 --> 01:23:54,606 Tenminste voor nu. 1060 01:23:55,766 --> 01:23:59,046 Maar we zijn erg jong en er zal veel veranderen. 1061 01:23:59,646 --> 01:24:03,186 REYNOLDS: Uwe Hoogheid, we moeten onderweg zijn. De zon gaat binnenkort onder. 1062 01:24:03,186 --> 01:24:04,406 PRINSES: Natuurlijk, kapitein. 1063 01:24:05,926 --> 01:24:07,686 SERGEANT: Op Sarcenia! 1064 01:24:07,966 --> 01:24:10,326 PRINSES: Ik weet zeker dat dit niet ons laatste avontuur zal zijn. 1065 01:24:11,366 --> 01:24:13,746 GERALD: Zes maanden na zijn huwelijk met Gwendolyn, 1066 01:24:13,746 --> 01:24:17,326 De Sarceense koning werd geveld bij een bizar jachtongeval. 1067 01:24:17,586 --> 01:24:22,566 Prinses Gwendolyn vroeg haar vader om de diensten van kapitein Reynolds om haar te troosten en te beschermen. 1068 01:24:23,126 --> 01:24:24,666 Ze hebben nu vier kinderen. 1069 01:24:25,726 --> 01:24:28,706 WILLIAM: Wees nu niet brutaal, liefje. Het was maar een kus. 1070 01:24:28,706 --> 01:24:30,206 ROXANNE: Gewoon een kus! 1071 01:24:30,206 --> 01:24:30,986 WILLIAM: Ja! 1072 01:24:31,466 --> 01:24:35,306 GERALD: Lady Roxanne besloot William nog een laatste kans te geven ... 1073 01:24:35,306 --> 01:24:36,966 die hij prompt verraadde. 1074 01:24:37,586 --> 01:24:43,826 Drie kansen en drie verraad later trouwden ze eindelijk, en William dwaalde nooit meer af. 1075 01:24:44,926 --> 01:24:46,806 Zij, aan de andere kant ... 1076 01:24:47,626 --> 01:24:49,126 SERGEANT: Hoe is het rosbief in Sarcenia? 1077 01:24:49,126 --> 01:24:53,106 GERALD: Oh, prachtig! Absoluut heerlijk, vooral bij gestoofde aardappel. 1078 01:24:53,106 --> 01:24:54,226 SERGEANT: En een beetje grog, meneer? 1079 01:24:54,226 --> 01:24:55,126 GERALD: Natuurlijk! 1080 01:24:55,686 --> 01:24:57,146 GERALD: De sergeant en Lord Gerald 1081 01:24:57,146 --> 01:25:01,266 werd het machtigste onderhandelingsteam dat Europa ooit had gezien. 1082 01:25:01,826 --> 01:25:07,626 Na hun pensionering openden ze een restaurant dat de lekkerste Yorkshire pudding aan deze kant van Sarcenia verkocht. 1083 01:25:07,786 --> 01:25:10,266 ADAM: En taart, meneer! Vergeet taart niet! 1084 01:25:10,266 --> 01:25:13,846 GERALD: Natuurlijk niet! We moeten taart hebben. Apple, denk ik. 1085 01:25:14,666 --> 01:25:19,026 ROBERT: Ja, ik ben trots op je, Katie. Je hebt het beter gedaan dan elke man die ik ooit heb getraind. 1086 01:25:19,026 --> 01:25:23,646 GERALD: Meester Robert opende een prestigieuze schermschool in Schotland om Highlanders op te leiden. 1087 01:25:24,066 --> 01:25:29,146 Tot zijn vreugde en wanhoop werd Katie het eerste vrouwelijke lid van de King's Guard. 1088 01:25:29,646 --> 01:25:31,566 Ze sprak zich met grote eer vrij 1089 01:25:31,566 --> 01:25:35,146 ook al was de kleedkamer van de Gardesoldaten niet helemaal uitgerust voor haar komst. 1090 01:25:36,086 --> 01:25:37,286 KATIE: Dank je, papa. 1091 01:25:38,286 --> 01:25:40,966 DONALD: Geruïneerd ... De hele outfit is geruïneerd. 1092 01:25:40,966 --> 01:25:43,666 OTTO: Was in de eerste plaats niet echt een outfit. Het heeft geen stijl. 1093 01:25:43,666 --> 01:25:46,006 Deze keer zal ik er een voor je uitkiezen. Ik heb stijl. 1094 01:25:46,006 --> 01:25:49,266 GERALD: En tot slot bleven Otto en Donald vechten ... 1095 01:25:49,266 --> 01:25:53,526 over kleding, accessoires, meubels en alle zaken van stijl. 1096 01:25:53,986 --> 01:25:55,506 Ze waren het nooit ergens over eens 1097 01:25:55,506 --> 01:25:59,666 maar slaagden erin een kleine fourniturenzaak te openen waar ze de stropdas uitvonden. 1098 01:25:59,666 --> 01:26:03,286 Dus als je er ooit een vasthoudt ... geef ze de schuld. 1099 01:26:03,286 --> 01:26:07,206 DONALD: Ben je in je hoofd gestoken? Ik heb dode Pruisen gezien met meer stijl dan jij! 1100 01:26:07,206 --> 01:26:09,646 [muziek spelen] 1101 01:26:18,166 --> 01:26:21,706 TALBERT: Laad ze halverwege op. Overweldig ze met je-- 1102 01:26:22,506 --> 01:26:23,326 nummers. 1103 01:26:24,026 --> 01:26:24,526 Ah! 1104 01:26:25,206 --> 01:26:25,706 [piep] 1105 01:26:25,946 --> 01:26:28,066 Laad ze meteen op. Overweldigen-- 1106 01:26:28,326 --> 01:26:28,826 [piep] mij. 1107 01:26:28,826 --> 01:26:29,526 God [piep] het. 1108 01:26:29,526 --> 01:26:30,266 Daar gaan we... 1109 01:26:30,926 --> 01:26:33,166 Cha-- laad ze halverwege op ... Wat is mijn lijn? 1110 01:26:33,166 --> 01:26:33,666 [piep] 1111 01:26:34,586 --> 01:26:36,166 Hier kom ik, lieve prinses. 1112 01:26:36,806 --> 01:26:39,586 Als ik mijn dialoog eerder kon voeren, zouden we vrij thuis zijn. 1113 01:26:39,826 --> 01:26:40,706 Maar ik [piep] het op. 1114 01:26:40,706 --> 01:26:41,306 MAN: Knippen, knippen. 1115 01:26:41,306 --> 01:26:41,806 [piep] 1116 01:26:41,806 --> 01:26:44,846 [worstelt] 1117 01:26:44,846 --> 01:26:45,346 [piep] 1118 01:26:45,346 --> 01:26:46,906 KONINGIN: Help! Wat zeg ik? 1119 01:26:46,906 --> 01:26:47,826 REYNOLDS: ... de prinses ... 1120 01:26:47,826 --> 01:26:50,026 KONINGIN: Nee, daarna. "Zeg dat je het doet..." 1121 01:26:50,226 --> 01:26:50,826 REYNOLDS: Nee ... 1122 01:26:50,826 --> 01:26:53,146 KONINGIN: Stop! Kan iemand mij horen? 1123 01:26:53,146 --> 01:26:53,646 [piep] 1124 01:26:54,026 --> 01:26:57,166 TALBERT: Ga terug! Kom terug! Zie je niet dat het een truc is? 1125 01:26:57,166 --> 01:26:59,886 Geef me dat nog eens. Ik voelde me zo hysterisch. 1126 01:26:59,886 --> 01:27:00,386 [piep] 1127 01:27:00,386 --> 01:27:03,106 MORTON: Ze proberen meer hulp te krijgen. Hij zal niet op tijd rijden. 1128 01:27:03,106 --> 01:27:05,806 TALBERT: Het is geen vergissing. Het is een truc! Ik [piep] dat omhoog. 1129 01:27:05,806 --> 01:27:06,626 [mannen lachen] 1130 01:27:06,626 --> 01:27:09,126 MORTON: U zei fout, ik zei fout. Ik dacht dat het goed ging. 1131 01:27:09,126 --> 01:27:09,626 [piep] 1132 01:27:09,746 --> 01:27:14,106 KONINGIN: ... en sluit je aan bij de Siciliaanse - Sarceense! [piep] 1133 01:27:14,226 --> 01:27:14,726 [piep] 1134 01:27:19,726 --> 01:27:20,226 [piep] 1135 01:27:20,646 --> 01:27:26,266 TALBERT: Deze mannen die u bespot hebben er al drie van u afgepakt sinds u aankwam - bababababa. 1136 01:27:26,266 --> 01:27:27,106 Geef me die keu nog een keer. 1137 01:27:27,386 --> 01:27:30,266 Dat is niet wat ze doen. Ze ... Kunnen we weer gaan? 1138 01:27:30,346 --> 01:27:33,406 Een King's Guardsman met een rapier kan meer dan een dozijn mannen uitschakelen ... 1139 01:27:33,406 --> 01:27:35,106 Ik ga dat nog een keer zeggen. Geef me die keu, wil je? 1140 01:27:35,346 --> 01:27:41,246 Er zullen anderen zijn. Een King's Guardsman met een rapier kon binnen enkele minuten meer dan een dozijn mannen meenemen. 1141 01:27:41,246 --> 01:27:43,046 Dat werd ook verward. Laten we opnieuw gaan. 1142 01:27:43,266 --> 01:27:46,446 Er zullen anderen zijn. Een King's Guardsman met een rapier-- 1143 01:27:46,446 --> 01:27:49,206 Een King's Guardsman ... nog een keer. 1144 01:27:49,406 --> 01:27:51,906 Een King's Guardsman met een rapier kan ... 1145 01:27:51,906 --> 01:27:53,846 God [piep] het. Laten we de camera knippen. 1146 01:27:53,846 --> 01:27:54,346 [piep] 1147 01:28:05,666 --> 01:28:06,166 [piep] 1148 01:28:06,166 --> 01:28:09,766 REYNOLDS: Zet de mannen in. Ah ... het is te laat! [piep] het! 1149 01:28:09,766 --> 01:28:10,266 [iedereen lacht] 1150 01:28:10,266 --> 01:28:10,766 [piep] 1151 01:28:11,106 --> 01:28:13,226 [slijpen van zwaarden] 1152 01:28:17,366 --> 01:28:20,086 TALBERT: Ik voel me hier erg dom. Laat me het nog een keer nemen. 1153 01:28:20,086 --> 01:28:20,826 MAN: Dat is een betere. 1154 01:28:20,826 --> 01:28:21,326 [piep] 1155 01:28:24,266 --> 01:28:25,066 [glas verbrijzelt] 1156 01:28:25,066 --> 01:28:25,686 [grinnikt] 1157 01:28:27,306 --> 01:28:29,786 TALBERT: Ik ben vergeten wat ik aan het doen ben. Het is zo jammer dat ik een zandloper heb verknoeid. 1158 01:28:29,786 --> 01:28:30,286 [piep] 1159 01:28:30,646 --> 01:28:34,066 En je mannen hebben ervoor geleden ... dat doe ik weer. Daar gaan we. 1160 01:28:34,066 --> 01:28:34,566 MAN: Houd de camera aan het rollen. 1161 01:28:34,566 --> 01:28:35,066 [piep] 1162 01:28:35,246 --> 01:28:39,486 Ze hebben je vernederd. Ze hebben je als een vrouw behandeld. 1163 01:28:40,286 --> 01:28:41,866 En uw mannen hebben ervoor geleden ... 1164 01:28:41,866 --> 01:28:44,586 Ha ... Zoals een vrouw? Als een kind! Wacht even. Nog een keer. 1165 01:28:44,586 --> 01:28:45,086 [piep] 1166 01:28:45,086 --> 01:28:48,386 OTTO: Nou, dit is de reden waarom je ... Ik ga nu weg omdat ik niet wil ... 1167 01:28:48,386 --> 01:28:49,006 [lachend] 1168 01:28:49,006 --> 01:28:49,506 [piep] 1169 01:28:49,506 --> 01:28:50,546 Wat een puinhoop! 1170 01:28:50,546 --> 01:28:51,526 DONALD: Het kon niet worden verholpen. 1171 01:28:51,526 --> 01:28:52,846 OTTO: Ik [piep] weer op. Het spijt me zeer-- 1172 01:28:52,846 --> 01:28:53,346 [piep] 1173 01:28:59,266 --> 01:29:00,066 MAN: Scene. 1174 01:29:00,346 --> 01:29:00,846 [piep] 1175 01:29:02,086 --> 01:29:02,586 [lachend] 1176 01:29:02,586 --> 01:29:03,226 TALBERT: Ik zal het nog een keer doen. 1177 01:29:03,226 --> 01:29:03,726 [piep] 1178 01:29:03,726 --> 01:29:06,986 Of ik snij dat mooie gezicht van jou, zelfs als het de laatste is ... 1179 01:29:06,986 --> 01:29:07,866 Als ik kon praten, zou ik rijk zijn. 1180 01:29:07,866 --> 01:29:08,366 [piep] 1181 01:29:08,366 --> 01:29:13,026 Mijn plan is nog lang niet verpest, prinses. Ah [piep]! 1182 01:29:13,026 --> 01:29:13,526 [piep] 1183 01:29:13,746 --> 01:29:16,106 MAN: ... terugduwen in het lichte frame voor de dialoog. 1184 01:29:16,666 --> 01:29:18,166 TALBERT: Ik weet niet wat u zegt, maar ik zal het proberen. 1185 01:29:18,166 --> 01:29:18,666 MAN: Oké. 1186 01:29:18,666 --> 01:29:19,406 TALBERT: Klaar, en ... 1187 01:29:19,866 --> 01:29:20,406 MAN: Actie! 1188 01:29:20,406 --> 01:29:20,906 [piep] 1189 01:29:21,806 --> 01:29:23,586 [muziek spelen] 1190 01:29:23,636 --> 01:29:28,186 Reparatie en synchronisatie door Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 96295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.