Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,000 --> 00:01:59,000
[Musica]
2
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
I romani! I romani!
3
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Sento, io mi ricordo questo.
4
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
La colina!
5
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
No, i romani!
6
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Sento, già!
7
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Sento, già!
8
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Sento, già!
9
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Sento, già!
10
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
La colina è cosa grata, Galio!
11
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Adori! Non vanti prendo!
12
00:02:19,000 --> 00:02:34,000
[Musica]
13
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Galio!
14
00:02:36,000 --> 00:02:41,000
[Musica]
15
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Sento, già!
16
00:03:47,000 --> 00:03:53,000
Troppo carina per ammattarla! Portiamo l'anmercato!
17
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Bene, Sacerdo Vessa!
18
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Per ingrazia gli dei!
19
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
Invece di essere uccisa, sarai venduta come schiava!
20
00:05:30,000 --> 00:05:37,000
La donna non uccidete la, la venderemo come schiava.
21
00:05:40,000 --> 00:05:47,000
Ehi, ecco di qua, sono qui!
22
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Lo volete il vino, vedete apprenderlo!
23
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
Ehi, e di her, ecco di!
24
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Venete!
25
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Ciao, come veniamo?
26
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Oh, ti sei vant' a spettare!
27
00:06:04,000 --> 00:06:11,000
Ah, c'è un'ora!
28
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Certo, mi vengono!
29
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Questa è la nostra seta!
30
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Porta gente e andiamo a mangiare!
31
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Oggi abbiamo fatto un'ottima pesca!
32
00:06:25,000 --> 00:06:32,000
Ah!
33
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
Avero, figlio! Avero!
34
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Previscono il turno di guardia per stare!
35
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
Ah, presidenzia di prevo e osservate la mia mercanzia!
36
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
E' stato alto il piacere di offrirvi delle schiame!
37
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Schiame come non ne vedevate da molto tempo!
38
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Schiame che sarebbero la delizia di qualunque uami!
39
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Ai come sono giovani e ai come meno giovani!
40
00:07:51,000 --> 00:07:57,000
Probusti? E' alcune meno robusti? Alcune hanno talento per il cucito?
41
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Altere hanno talento per il lavoro pesante?
42
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
E' altre ancora?
43
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Hanno il loro talento? In mezzo!
44
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Lucano, fasselo, vedete, questo talento!
45
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Oh, non, non, non, non chiedete, mleone, anche, è troppo pericoloso!
46
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Potresti diventare tutti c'è chi e tramotarvi in piedi!
47
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Ma in nome degli idee, cosa è una medusa?
48
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
No, amico mio! E' una nubiana!
49
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
E proviene dallontano continenti africano?
50
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Sovna!
51
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Bella! E piena di viore!
52
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
E' bravissima tanza trice anche!
53
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Pensate che è stata catturata mentre danzava nell'accampamento di un principeno piano!
54
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
L'ucano qualsiasa è stata catturata!
55
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Solo una!
56
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Io non ho framais chiave di seconda manata!
57
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Allora, quanto offrite per l'anubiana?
58
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Io fra cinque pezzi doro.
59
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Feri!
60
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Lucano ti offro 40 pezzi di oro e giziano per tutte 4.
61
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Per tutte 4.
62
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Vuoi derumarmi?
63
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
Per rendere o lasciare lo sai che le donne non valgono nulla al giorno d'oggi.
64
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
I uomini invece hanno tutto l'altro mercato.
65
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Sono tu, Epricio.
66
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
E se renderanno felici le tonate.
67
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Ma sono delle donne, Lucano, che mi ne faccio?
68
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Perché mi hai preso?
69
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Andiamo carines.
70
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Sono.
71
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Sono forza, caminate.
72
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
[Musica]
73
00:09:30,000 --> 00:09:52,000
[Musica]
74
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Cornelia? Cornelia?
75
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Avvicura di queste pòvere creature?
76
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Ma in che cosa le devo istruire? Trisciù?
77
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Non c'è ancora altro aiuto per le cucine.
78
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
Oggi Marco svole che si hanno l'ora a servire cibo e vino durante i giochi per tenere alle creli spettatori.
79
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
E' comprato delle schiave solo per questo?
80
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Oh, allora lui assicura che sarà un investimento prodativo.
81
00:10:15,000 --> 00:10:23,000
Tieni.
82
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Molto bene, allora?
83
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Come vi chiamate?
84
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Di Eddry, dell'Irlanda.
85
00:10:33,000 --> 00:10:40,000
E tu? Il mio nome Livia. Sono la figlia di Cibo.
86
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Nessuno che ha chiesto che è tuo padre.
87
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Se pò su nome importante non saresti qui.
88
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
La figlia di Cibo.
89
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
E ora il tuo nome.
90
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Volta qui. Il tuo nome.
91
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Dimi come ti chiamate.
92
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Dimi come ti chiamate.
93
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
No, ferma.
94
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Io sono potente. Vengo dalla Britagna.
95
00:11:09,000 --> 00:11:17,000
E tu? Capisci quello che dico?
96
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Io sono mamami.
97
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Bene. Vedo che capisci.
98
00:11:22,000 --> 00:11:28,000
Toggetevi quei luri di straci.
99
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Tu prendi dell'acqua.
100
00:11:31,000 --> 00:11:39,000
Spogiatevi. No, io non lo farò.
101
00:11:39,000 --> 00:11:44,000
E' Cornelia. Non riesci neanche a parte ubidire.
102
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Forse preferisco essere spogliati da voi.
103
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Alliamo.
104
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
No.
105
00:12:01,000 --> 00:12:07,000
No.
106
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Forsta.
107
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
E va bene. E va bene.
108
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
E' coffatto Cornelia.
109
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Poi scegliere me ne una dopo c'è.
110
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Non essere sciocco.
111
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Non le abbiamo ancora ripulite.
112
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
E va bene, stete reno. Andiamo volta.
113
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Ci ti enti alle più, ma ma che ti tol'ora.
114
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Sciacqua le ore.
115
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
Il nostro conto sarà di servire cibo e vino e signore che verranno nella rena.
116
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
E attente.
117
00:13:08,000 --> 00:13:15,000
Perché il nostro padrone è molto severo con chi non lo serve nel modo giusto.
118
00:13:15,000 --> 00:13:25,000
Puote la carità un po' aver o mendicante.
119
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Si dovreste la carità.
120
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
Tu le mani. È stato un ospettacolo molto scadente.
121
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
I torni sembravano scoggiati di morire.
122
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Lo so, ma cosa posso farci?
123
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Ci vorrebbe un altro spante.
124
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Che gli dice ne guardino?
125
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Io perso una piccola fortuna durante quella rivolta.
126
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
C'è qualcosa di nuovo, qualcosa di veramente eccezionare.
127
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Ne le mani, no?
128
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
E' togli, ti.
129
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Che foso.
130
00:13:52,000 --> 00:14:02,000
Ascoltate, me ogni mattina.
131
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Alla prima alba.
132
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Voi cominciarete con...
133
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
E' inutile che pensi di scappare per quelle catacombe.
134
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Nessuno qui conosce l'uscita.
135
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
E c'è tu, guardo, sattere.
136
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Ciudin, beccato, ubre conne.
137
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
E non toldero abitudini strane.
138
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Tu lo sai, vero che quasi intendo quando dico strane.
139
00:14:23,000 --> 00:14:29,000
Se qualcuna di voi ci prova le staccherò la pelle affrustate.
140
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Ocorneglia è diventata spaventosamente puritana.
141
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Da quando tu hai smesso di chiamarla nella tua stanza taletto, ti matè, cus.
142
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Bruteo, che smettete di schignatare!
143
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Questo vale anche per te.
144
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Ho saputo chi era tuo padre.
145
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Uno che ha tradito Roma.
146
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Suo padre e uno che ha tradito Roma.
147
00:14:51,000 --> 00:14:54,200
Non vorrei mica dirmi che questa è la figlia di Cipio.
148
00:14:54,200 --> 00:14:56,000
Il mercante mi ha detto così.
149
00:14:56,000 --> 00:14:59,400
Tu saprai che sua padre si alleò con Pompeo per abattere cesare?
150
00:14:59,400 --> 00:15:01,600
Ah, non sopporto la politica.
151
00:15:01,600 --> 00:15:03,600
Perché invece non vediamo un po' divino?
152
00:15:03,600 --> 00:15:06,600
Non immaginavo che la figlia di un senatore potesse finire stiava.
153
00:15:06,600 --> 00:15:08,800
Così vai il mondo? Cosa che capitano?
154
00:15:12,200 --> 00:15:16,200
Ora che il padrone se ne ha andato vi mostrerò ciò che dovrete fare nella rena.
155
00:15:16,200 --> 00:15:19,600
Anche tu figlia di Cipio.
156
00:15:19,600 --> 00:15:34,400
Cosa ti prende adesso?
157
00:15:34,400 --> 00:15:36,600
E per quello di?
158
00:15:36,600 --> 00:15:38,800
Ti c'ebiturai anche tu vedrai.
159
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Su c'è di solo una volta alla settima.
160
00:15:41,000 --> 00:16:07,000
Uno di noi due doveva morire.
161
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Questa è la legge.
162
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
E che regole me e questa?
163
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
La regola della rena. Siamo gladiatori.
164
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
No, siete schiari.
165
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Ecco quello che siete.
166
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Nuo' che ha ucciso era il mio migliore mico.
167
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Ma questo nella rena non ha valore.
168
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Bisogna vince.
169
00:16:28,600 --> 00:16:57,200
Oh, guarda un po' che c'è.
170
00:16:57,400 --> 00:16:59,400
E' un'ezza via via.
171
00:16:59,400 --> 00:17:01,600
Ma vienete che c'è.
172
00:17:01,600 --> 00:17:03,600
Sto facendo votare a Roma.
173
00:17:03,600 --> 00:17:06,800
Tutti i nostri cittadini si trovano qui a prendisi.
174
00:17:06,800 --> 00:17:10,000
E questi sarebbero i nostri cittadini?
175
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Gio che ti organizzati.
176
00:17:13,000 --> 00:17:15,200
Ci diverti se sono la metà.
177
00:17:15,200 --> 00:17:18,000
Sono una basta non parlarmi di lavoro.
178
00:17:18,000 --> 00:17:20,200
Voi rovinarmi la digestione.
179
00:17:20,200 --> 00:17:23,200
Dissue tu vediamo se ti conosco.
180
00:17:23,200 --> 00:17:25,400
Lo siti non lo scono.
181
00:17:25,400 --> 00:17:32,800
Se io fossi al tuo posto, vedrai un'unica soluzione.
182
00:17:32,800 --> 00:17:35,600
Partornare nella rena 7.
183
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Non ho conto volte che lo devo ripetere questo.
184
00:17:39,000 --> 00:17:45,000
7.000 sono combate più da anni, il suo unico confitore e quello di attestrare gli aggiatori per i fri.
185
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
No, no, no, no, mi dispiacevano se ne parla. 7.000 sia ritirato dalla rena.
186
00:17:49,200 --> 00:17:51,800
Tu stai cometendo un grandissimo errore.
187
00:17:52,000 --> 00:17:57,000
Septimo si accondapere le due tribune sarebbero nuovamente grimite il come un tempo.
188
00:17:57,000 --> 00:17:59,800
Come vuoi.
189
00:17:59,800 --> 00:18:01,800
Fatemi chiamare septimos.
190
00:18:01,800 --> 00:18:24,800
Ushite.
191
00:18:24,800 --> 00:18:26,600
Ushite.
192
00:18:26,600 --> 00:18:36,600
Sono due delle due nuove schiate.
193
00:18:36,600 --> 00:18:38,600
Grazie.
194
00:18:38,600 --> 00:18:40,800
Quella linea è una sacerdotesse.
195
00:18:40,800 --> 00:18:46,800
Si dice a ti Marco, che la nubiana sia una bravissima danza trice per questa raffatta portare qui.
196
00:18:46,800 --> 00:18:49,600
Che danzia allora?
197
00:18:49,600 --> 00:18:52,000
Fate musica voi e tu danza.
198
00:18:52,000 --> 00:18:54,600
Tu bodice,ieni qui e servici da peco.
199
00:18:54,000 --> 00:19:18,000
Vazza che ve la sainte.
200
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
La bravissima.
201
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
La bravissima.
202
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
La bravissima.
203
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Tu con la pancia.
204
00:19:30,000 --> 00:19:37,000
La bravora, la bravora.
205
00:19:37,000 --> 00:19:51,000
La bravora.
206
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
La bravissima.
207
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
La bravissima.
208
00:19:55,000 --> 00:20:07,000
Alla tua saluto.
209
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Grazie maiora non è un tempo per verde.
210
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Come è assi.
211
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Come è assi, sviama.
212
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Cato chiamare, padroni.
213
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Septimus.
214
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Punicina.
215
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Aspetta, ti Marco.
216
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Soprì, c'è un bello espertale.
217
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Trovi che si tratta di una verità.
218
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Giusto.
219
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Septimus prendi questa donna.
220
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
C'è un po' il patro.
221
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Io l'entra la inbecile.
222
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Subito.
223
00:20:32,000 --> 00:20:41,000
Davai.
224
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Lascia la me.
225
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
La sistema io questa spaltina.
226
00:20:51,000 --> 00:20:57,000
In segnero io hanno alzare mai le mani su un signore.
227
00:20:57,000 --> 00:21:11,000
Dovete lavarvi ogni sera o ogni mattina.
228
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Il nostro patone.
229
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Dove il mio legato.
230
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
E qui?
231
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
E che è successo?
232
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
Di Marco sppolponirla ho deciso di farla montare da uno stallone.
233
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
E così ha chiamato Septimus.
234
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Septimus.
235
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
E mi che hai fatto?
236
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Stanno a te e bodice ha imparato che vuol dire essere una schiava.
237
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Da Septimus.
238
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
No, se ne ho occupato qualcun altro.
239
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
Ma quanto pare Septimus invece di essere uno stallone e un agnielino.
240
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
È mancato poco che si mette sia piangere.
241
00:21:46,000 --> 00:21:52,000
Se dice ancora una sola parola,
242
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
io ti taglio quella tua lingua di vita reta a facciinghiottima.
243
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Se con l'Ille si svega sono guai.
244
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
Sarete state all'alba.
245
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Dopo l'onius.
246
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Tu non rimani qui?
247
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
No, io vivo con Septimus e la nostra bambina.
248
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
È un privilegio che il padrone gli ha concesso tra i suoi valore.
249
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Peccato che sia valoroso solo nella rena.
250
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
Non devi prenderte la in quel modo.
251
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Potete prima o poi te deve succedere.
252
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Stappita!
253
00:22:22,000 --> 00:22:31,000
No, non così, fendente.
254
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Dovete portare in colpa lungo.
255
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Da vedere.
256
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
No, in questo modo.
257
00:22:43,000 --> 00:22:55,000
Buon lavoro, Fuente.
258
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Che ne dici, pression?
259
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Funcionerà.
260
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Septimus è un po' invecchiato,
261
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
ma sono sicuro che conto due tobre per farci la giovia.
262
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Padrone?
263
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Septimus, falli smettere un momento.
264
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
Venite tutti qui.
265
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Vitevo parlare.
266
00:23:16,000 --> 00:23:25,000
Per i giochi di domani ho pensata una novità.
267
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Due uomini contro uno.
268
00:23:27,000 --> 00:23:30,500
È l'unico che conosca che possa prontarne due,
269
00:23:30,500 --> 00:23:32,000
è Septimus.
270
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Per combattere con lui abbiamo scelto quintus
271
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
e con lui che ha avuto un giusto giusto ai giutimi giochi,
272
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
cioè Marcus.
273
00:23:41,000 --> 00:23:48,000
Dobbbero venire fuori un bel combattimento.
274
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
Esperemo un bel in caso.
275
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
Bene, Lucinia.
276
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Ci saranno delle tite di riscaldare la notte.
277
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Il nostro padrone sa come vanno trattati gli agiatori.
278
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Quelli che devono combattere hanno dirito una compagna per la notte.
279
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Così muoiono contenti.
280
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Vorrei sapere se anche quello che si chiama Septimus
281
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
può scegliere una di noi.
282
00:24:11,000 --> 00:24:20,000
E tu vuoi dire a quale uomini stiscaldare il letto, panotte?
283
00:24:20,000 --> 00:24:22,000
Ora basta, ma Maui.
284
00:24:22,000 --> 00:24:43,000
La notte finete le chiusi con le finestre.
285
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
E togliati.
286
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Non voglio che quegli animali mi guardi, non mentre dormi.
287
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Gli amali dentro la carta, siamo noi.
288
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Ma perché le chiamvi capi?
289
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Mi piace stare qui, almeno c'è cibo in abbondazzo e buon vino.
290
00:24:54,000 --> 00:24:58,000
Questo è una regia, non una gabbia.
291
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Mi fai venire il vomito di erdo.
292
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Non capisco il perché?
293
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Ma stica bocca chiusa di erdo.
294
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Non le conosci le buone maniere?
295
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
Ricordati che sei al cospetto della figlia di un nobile romano?
296
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Traditore, ma romano.
297
00:25:12,000 --> 00:25:20,000
Buona sera.
298
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Ah, non è stracaro prisci.
299
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Su su allegre ragazze mi porto ottene notizie.
300
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
I gladiatori a quanto pare questa notte non voglia di divertirsi un po.
301
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
E perciò, siete attise.
302
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Che vuol dire?
303
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Che dovremmo soddisfare le loro animali schiebramosie?
304
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Oh no, non tu no, ville, signora, solo voi tre di erdo.
305
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Do dici, ma Maui, su venite con me.
306
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Che cosa vuoi dano?
307
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Io, io non voglio proprio niente, ti assicuro.
308
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
Sono quintos ursus e marcos che desiderano la vostra compagnia.
309
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Bene, però sono io non desiderare la loro.
310
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
E tu, ma Maui?
311
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
E tu dietro.
312
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Oh no, certo che se poteva raffia.
313
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Quanto sei sciocca e vuoi dice, lo sai che ciò che tu vuoi non conta niente.
314
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Perché fai tante storie?
315
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Non è la prima volta.
316
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Io sta calma.
317
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Ricordati che è una nobile romana.
318
00:26:15,000 --> 00:26:20,000
Allora, venite? Ho preferito che chiami Cornelia.
319
00:26:20,000 --> 00:26:26,000
Chi è nevo dice, bevi un po' di vino.
320
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Così che sembra erami lo brutto.
321
00:26:29,000 --> 00:26:40,000
È una cosa orribile.
322
00:26:40,000 --> 00:26:51,000
Su? Entra.
323
00:26:51,000 --> 00:27:04,000
Ha fatto scurro presto questa sera.
324
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Davia se vuoi.
325
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Preterisco starsuro.
326
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Ormai sono qui.
327
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Non posso fare niente, prete.
328
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
No.
329
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
Si penserà settimo su domani a fare qualcosa per me.
330
00:27:20,000 --> 00:27:26,000
Ma potresti anche vincere tu.
331
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
Vavi, ora, e lasciamo in pace.
332
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Io prego per te, il rostro.
333
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Tu vuoi pregare?
334
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Gli idee non ascoltano le preghiere per le vestie che vanno al mattatoio.
335
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Non devi abatterti così.
336
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
Quasi tutti i compagni della mia infancia sono morti per mano delle trupe rumane.
337
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
Se non altro, se anche tu dove si morire avrà il privilegio di farlo combattendo.
338
00:27:48,000 --> 00:27:52,000
Se il privilegio di combattere con un altro schiafo.
339
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Non capisci te proprio quello che tu chiami il privilegio.
340
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
È l'unico motivo di godimento per quei sanguinari a molto oi.
341
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Vedere uomini che si uccidano.
342
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Potresti sempre evitare di combattere.
343
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Cioè, fuggendo.
344
00:28:06,000 --> 00:28:13,000
Non dovrei.
345
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Come?
346
00:28:15,000 --> 00:28:22,000
Ma che stai pensando?
347
00:28:22,000 --> 00:28:28,000
Il flucio del vento ti sta portando la voce dei tuoi dei.
348
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
E cosa ti dico non s'accetta adesso?
349
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Mi dico lo che si ti darò qualcosa perché sono io a sceglia.
350
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
Allora forse riusciro a sentire un po' meno schiave.
351
00:28:41,000 --> 00:28:53,000
[sirra]
352
00:28:53,000 --> 00:29:16,000
Che ne gray?
353
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Sta a**.
354
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Sta a**.
355
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Trash!
356
00:29:23,000 --> 00:29:37,000
I romani hanno ragione a considerarti un animale.
357
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Ti hanno strappato l'ultima fondo di dignità.
358
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Ai ragione.
359
00:29:44,000 --> 00:29:50,000
Mi comporto come una bestia, come una bestia che domani morirà.
360
00:29:50,000 --> 00:30:02,000
Perché hai fatto questo?
361
00:30:02,000 --> 00:30:06,000
Perché devi entrare nella rina per vincere, non per morire.
362
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
[sirra]
363
00:31:52,000 --> 00:31:58,000
- Che qui si? - Cos'è le diresti dei serpenti?
364
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Potresti fare combattere gli uomini contro degli enormi pitoni?
365
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
- E se i serpenti decidere di uscire dalla reina?
366
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
- Una volta in Lidia ho visto 8 uomini stortiati da un'elefante in bizzarito.
367
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Che ne divesti degli elefanti?
368
00:32:13,000 --> 00:32:20,000
- Voi altro e non avete ancora finito?
369
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Sbricatevi! Anche voi!
370
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
Tra poco e signori usceranno dal bagno.
371
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
E voglio non mangiare subito dopo. - Quali signori non ho visto nessun signore?
372
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Cornelli ha si riferisce a quei vecchi babosi che abbiamo servito agli eri sera.
373
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Quei uomini sono cittadini i romani.
374
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Sono i padroni del mondo.
375
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Hai tutto resti parlarne con più rispetto.
376
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
I romani sono tutti dei maiali.
377
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Che impressione vi ha fatto assistere ai giò.
378
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Ho stato uno spettacolo emozionante.
379
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Tutta quella folla e i combattimenti.
380
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
E poi morti.
381
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Sono un branco di avvolto e sanguinari.
382
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
Allora è questo ciò che pensi dei gladiatori.
383
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
No, io li riferivo agli spettatori.
384
00:33:01,000 --> 00:33:06,000
Io non ci ho trovato niente di salvinario.
385
00:33:06,000 --> 00:33:13,000
Dopo tutto, il primo che septimo un saufciso era solo un nega.
386
00:33:13,000 --> 00:33:21,000
Ma vedete, da romana schifose.
387
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Ma cosa fai?
388
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
La sciopre e una come noi.
389
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
No, e una come voi.
390
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Come voi.
391
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Non mi ch'ipare le parti.
392
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
Ma la resti.
393
00:33:39,000 --> 00:33:48,000
Ma si le teche.
394
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Ho le teche, ho le teche, ho le teche.
395
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Ma li te, di sforza.
396
00:33:56,000 --> 00:34:13,000
Ma li te, di sforza.
397
00:34:13,000 --> 00:34:31,000
Ma li te, di sforza.
398
00:34:31,000 --> 00:34:56,000
No, agli elefanti creano un sacco di problemi.
399
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
E poi sono molto costusi.
400
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
E solo gli dei e sanno cosa vuole questa gente per divertirsi.
401
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Oh, nello dano mi stanno distrogetto.
402
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Da vero, non sapevo che tu avessi cambiato tendenze.
403
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Si stanno zuffando come te.
404
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Mi fa porto a zufa in casa mia.
405
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Adesso, il sistema io.
406
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Tutto il pronto ruminato.
407
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
Certo, ragioni, cato, ragioni.
408
00:35:20,000 --> 00:35:33,000
E tu che fai qui?
409
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
Voi entrare.
410
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Per far n'iu' cidero la quelle.
411
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Dove esce appetimos?
412
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Tu stesso gli hai concesso un giorno livello per la sua vittoria.
413
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Saptimos, me non male che ci sei tu.
414
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Sono venuto a prendere Lucinia.
415
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Abbiamo deciso di andare sulla spiaggia di divertirci con la nostra pambina.
416
00:35:57,000 --> 00:36:03,000
Trova più il momento che ormai Lucinia già morta.
417
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Vorta!
418
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Piazza, piazza, piazza, faccio pezzi!
419
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Sono state loro.
420
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Quelle belle, saptimos, si stai male tu.
421
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
Lucinia, Lucinia!
422
00:36:13,000 --> 00:36:19,000
Lucinia, stai me lo subito, mi sta accolata, sta dal caldo.
423
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Pru, lutt'esqualtrine.
424
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Lucinia, mio povre, Lucinia, dove sei?
425
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Lucinia.
426
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
Sapessi la paura che ho avuto.
427
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Non direbbe, Lucinia.
428
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Tu non hai mai paura.
429
00:36:33,000 --> 00:36:38,000
Mi appicco la cara, do il c'è Lucinia.
430
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
andiamo vieni qui.
431
00:36:43,000 --> 00:36:48,000
È un selente...
432
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Viva!
433
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Guarda che disasto!
434
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Queste donne mi vogliono mandare il rovino.
435
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Apologneus! Apologneus, dienico!
436
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Senti, se portassimo un ospettacolo del genere nella rela.
437
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Ma che so che se vai blatterando? Apologneus! Apologneus!
438
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Questa potrebbe essere la grande trovata che cerchiamo.
439
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Il ritorno delle amazzoni.
440
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Dime, padrono.
441
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Lo avvia che vuoi chi ti ha chiamato.
442
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
Con ti basta prendere un paio di queste donne parlare,
443
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
primitive dal carattefiero.
444
00:37:16,000 --> 00:37:22,000
Aizzarne l'una contro l'altra e farle combattere nella rena.
445
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Tu dici.
446
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Ma certo, sicuro!
447
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Ottima idea!
448
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Tu sei un genio!
449
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Se lo so.
450
00:37:31,000 --> 00:37:42,000
Ah!
451
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Molto bene, continua così.
452
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Antimus, dove sei?
453
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Non ho qui.
454
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Ah!
455
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Antimus!
456
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Dimi, padrono.
457
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Ti avevo detto, vissare un po' dietro anche alle donne.
458
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Voglio che c'è ne sia un paio in grado di combattere per i giochi della settimana prossima.
459
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Circa di non farto e lo ripetare.
460
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
Bene, padrono e come vuoi.
461
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
Non dipunta con la spada.
462
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Dei fendenzi.
463
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Così?
464
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Mia!
465
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
Basta!
466
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Basta!
467
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Seneggiatevi!
468
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Basta!
469
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Mamma' ui!
470
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Mamma' ui!
471
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Fallo un'altra volta e ti insegio io.
472
00:39:10,000 --> 00:39:17,000
Con dato a moda mia!
473
00:39:17,000 --> 00:39:32,000
Ma guarda che bellezza!
474
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Grazie, godia!
475
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
C'è la parola dal zella!
476
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
È un punto che pesava!
477
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
Mi sei ad aver divertiti!
478
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Ma bello!
479
00:39:46,000 --> 00:39:51,000
Salute a voi vi auguro il buon combattimento.
480
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
E' un sono tranquillo per gli scoffibli.
481
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Nel'altra è tanto.
482
00:39:56,000 --> 00:40:15,000
Pasta, siamo frutti per le donne!
483
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
E' facca un battere le donne!
484
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Facci vedere qualcosa di scegio!
485
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Ti avevo promesso un'ospetta con eccezionale.
486
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
E' manterrola mia parola.
487
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
E' nitte avanti donne.
488
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Benvenuti!
489
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
Benvenuti!
490
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Ho io ma me!
491
00:40:31,000 --> 00:40:37,000
Ehi vostri nomi!
492
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
Io sono bodice della Britagna!
493
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Di herbre di Rlander.
494
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Mi sentite pronta a combattere?
495
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
Siamo qui da ganti a te pronte a combattere fino alla mone.
496
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Mi sembra immorare a scommettere su un combattimento.
497
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Quanto pensi?
498
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Di egci pezzi, no?
499
00:40:58,000 --> 00:41:26,000
Come si?
500
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Mi sembra immorare a me!
501
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Mi sembra immorare a me!
502
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Ho io ma!
503
00:41:32,000 --> 00:41:59,000
Con ecce bucce, da qui sotto!
504
00:42:16,000 --> 00:42:43,000
Grazie al tuo successo nella rena.
505
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
Abbiamo avuto tutti una ricompensa, bodice.
506
00:42:46,000 --> 00:42:52,000
Come mi sta?
507
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Sembre una romana.
508
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Già!
509
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Una romana.
510
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Vonsegno!
511
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Vuol dire che avrò facilmente la meglio sovve barba.
512
00:43:02,000 --> 00:43:07,000
Se almeno la smettesse di darse tutte quelle arie.
513
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
La iride quando ti marco sle dice riti.
514
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Ne morrà quando ti marco sle dirà ammori.
515
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
È vero.
516
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
Però questo vale anche per noi ma Maui.
517
00:43:17,000 --> 00:43:25,000
Io non ci so stare, può costattare in testa.
518
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Non riesco a capire da che parte che ammino.
519
00:43:27,000 --> 00:43:35,000
Beh, che cosa vi succede?
520
00:43:35,000 --> 00:43:39,000
Cioè che io e ma Maui stavamo pensando.
521
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Che prima ho poi qualcuno di noi potrebbe murire.
522
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
Già!
523
00:43:45,000 --> 00:43:49,000
Non lo so ma che possiamo farci noi?
524
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Ne pure dobbiamo fare qualcosa.
525
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
Possiamo solo cercare di restare vive.
526
00:43:54,000 --> 00:43:56,000
Uccidendo se necessario.
527
00:43:56,000 --> 00:44:01,000
Una volta, Maltiani e Fadre mi portò con sé qui a brindisio.
528
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
A fari bagni di malano.
529
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Sentite io forse a un'idea.
530
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Noi adesso se l'armate loro no.
531
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
Perché non ci apriamo la strada fino alla spiagli e scappiamo con il cari.
532
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Che che nitti?
533
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
Facilezio!
534
00:44:11,000 --> 00:44:19,000
Ti piacciono le nostre armi?
535
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
Il padrone è stato troppo generoso con voi.
536
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Branco di miserabili in grattati.
537
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Io personalmente di sono molto grata.
538
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
Perché ora potrei ucciderti se bovessi.
539
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Io ti consiglierai di non provarci.
540
00:44:33,000 --> 00:44:48,000
Ti assicuro che per me sarebbe un piacere in mente.
541
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Staccarti la pelle affustate.
542
00:44:50,000 --> 00:45:00,000
Avete bodice?
543
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Fuoria della Britannia.
544
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
No, la verità è che di herde caduta vittima del suo amico, Marco.
545
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Non degli ai conti.
546
00:45:07,000 --> 00:45:23,000
Settiamo per cortesia che facciano silenzio.
547
00:45:23,000 --> 00:45:26,000
Uomini e gladiatrici.
548
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
Domani ci sarà un altro spettacolo.
549
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
Un altro spettacolo?
550
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Settiamo?
551
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
Questa è la lista dei gladiatori.
552
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Cornellia?
553
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
Queste sono le gladiatrici che combatteranno domani.
554
00:45:40,000 --> 00:45:48,000
Mamawi?
555
00:45:48,000 --> 00:45:53,000
E tu, Lydia.
556
00:45:53,000 --> 00:46:17,000
Settiamo.
557
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Settiamo.
558
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Che cosa c'è, Lucenia?
559
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
Io non voglio combattere.
560
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
Combattere?
561
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Ma sono mamawi a livia che devono combattere.
562
00:46:28,000 --> 00:46:29,000
Non tu.
563
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Opa ora.
564
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Ho avuto un incubo.
565
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Un incubo terribile.
566
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Che uso?
567
00:46:37,000 --> 00:46:38,000
Dovevo combattere.
568
00:46:38,000 --> 00:46:43,000
E cercavo di chiamarti ma era come se non la viessi più voce.
569
00:46:43,000 --> 00:46:47,000
Settiamo.
570
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
Ti prego.
571
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Parla con ti, Markus.
572
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
Dili che non è giusto quello che fa.
573
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Tu sei pazza, Lucenia.
574
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
Mi farebbe frustare se gli dici essi una cosa del genere.
575
00:46:58,000 --> 00:47:01,000
Ma deve rendersi conto che è giusto a far combattere anche noi donne.
576
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
Come il coraggio di farci scendere nella rena.
577
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Tu non ci scenderei mai.
578
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
Stai tranquilla.
579
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Noi qualcune delle altre potrebbe morire.
580
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Questo saranno gli idea deciderlo.
581
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Li idea è i seti, Luc?
582
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
O piuttosto non sarà il pollice di un vecchio brieco e bavoso
583
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
ha seguito sul suo trono durata.
584
00:47:19,000 --> 00:47:42,000
Tra quanto saranno pronti le ragazzi?
585
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
E chi lo sa?
586
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Si staranno facendo belle, no?
587
00:47:45,000 --> 00:48:06,000
Dite i vostri nomi.
588
00:48:06,000 --> 00:48:09,000
Io sono mamà Ui della Nubia.
589
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
E io sono Livia.
590
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
Prima genita di Cipio.
591
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
E figlia di Roma.
592
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
E vero Ti Markus, è un cittadina Nubaga.
593
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
E il coraggio di fare un cidere una nubaga di pronta a noi.
594
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
E incongiapibile, è una vercogna.
595
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
No amici, ascoltate.
596
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Io lo ho comprato al mercato degli schiavi.
597
00:48:29,000 --> 00:48:33,000
E qual è il timile a commesso per essere mandata a morire nella rena?
598
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
Ma io non sapevo.
599
00:48:41,000 --> 00:48:44,000
Non si vora una mania di cinque.
600
00:48:44,000 --> 00:48:46,000
Non dà da combattere.
601
00:48:46,000 --> 00:48:48,000
Ma ne venire un'altra presto.
602
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Siamo quali ti manco un guigliota.
603
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Non dovrestano tutti lavorando.
604
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
E c'è tuata?
605
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
L'ucinia.
606
00:48:58,000 --> 00:49:01,000
[Musica]
607
00:50:00,411 --> 00:50:05,105
Asca! Asca!
- E' la parte di nuovo! - E' la parte di nuovo!
608
00:53:00,000 --> 00:53:19,720
Oltre che se dovessi vivere cent'anni?
609
00:53:19,720 --> 00:53:22,400
Non dimentichero mai su viso.
610
00:53:22,400 --> 00:53:25,120
Che l'ucinia è morta al posto tu!
611
00:53:25,120 --> 00:53:29,920
Ecco, il pa mia, se il pubblico ha preferito una cittadina romana d'una iberica.
612
00:53:29,920 --> 00:53:33,080
E non sono stata io da sassinarla.
613
00:53:33,080 --> 00:53:35,440
Sassinarla?
614
00:53:35,440 --> 00:53:37,400
Era armata.
615
00:53:37,400 --> 00:53:39,760
E combattiva per uccidermi.
616
00:53:39,760 --> 00:53:42,400
Però non era armata quando tu la aiucisa.
617
00:53:42,400 --> 00:53:44,240
I argeri mi hanno costretta.
618
00:53:44,240 --> 00:53:50,000
Io non volevo ucciderla.
619
00:53:50,000 --> 00:53:52,400
Lo fatto per paura.
620
00:53:52,400 --> 00:53:54,640
Per paura che uccidessero me.
621
00:53:54,640 --> 00:53:56,040
Vasta!
622
00:53:56,040 --> 00:53:59,000
Abbiamo tutte paura. Questo è la loro forza.
623
00:53:59,080 --> 00:54:02,040
Sono piangere ma mavi e ti ci abiturai anche tu.
624
00:54:02,040 --> 00:54:03,120
Non ci pensare.
625
00:54:03,120 --> 00:54:05,960
Unica cosa che importa è a contentare il padrone.
626
00:54:05,960 --> 00:54:08,240
- Occidendo? - Solo un devole.
627
00:54:08,240 --> 00:54:09,240
Una donna.
628
00:54:09,240 --> 00:54:10,720
Anno paura di uccidere.
629
00:54:10,720 --> 00:54:15,040
Mi fa ischivo, gladiatore.
630
00:54:15,040 --> 00:54:17,600
Occidi per far contento il tuo padrone.
631
00:54:17,600 --> 00:54:20,120
- Se hai più schiavo di tutti gli schiazzi! - Ma c'è l'ercio!
632
00:54:20,120 --> 00:54:22,480
Se non vuol che ti prenda frustate.
633
00:54:22,480 --> 00:54:25,320
Anche voi la giù.
634
00:54:25,960 --> 00:54:27,960
Vedate ciò che dite.
635
00:54:27,960 --> 00:54:30,240
Ho bisogno di pulire dal primo all'ultimo.
636
00:54:30,240 --> 00:54:33,880
Prisci un ma qualche cosa da dirvi.
637
00:54:33,880 --> 00:54:36,320
Ti marco sesso di spatto.
638
00:54:36,320 --> 00:54:38,760
E i suoi clienti reclamano un altro spettacolo.
639
00:54:38,760 --> 00:54:41,440
Quindi domani si affronteranno altre due di voi.
640
00:54:41,440 --> 00:54:43,840
Ma è la terza volta in una settimana.
641
00:54:43,840 --> 00:54:45,440
Dovro essere in graziare gli idee
642
00:54:45,440 --> 00:54:48,360
che tanta gente accorre a qui per vedervi combattere.
643
00:54:48,360 --> 00:54:51,560
- Chi sono le prescelte? - Ma mavi e potice.
644
00:54:51,560 --> 00:54:53,840
Prevenci 3 cida i due precedenti in compri.
645
00:54:54,760 --> 00:54:56,160
Prisci un ma spettacolo.
646
00:54:56,160 --> 00:55:00,480
Sò che chiesende nella rena ha il diritto di scegliarsi una compagnia per la notte.
647
00:55:00,480 --> 00:55:04,040
Si, questa è l'usanza.
648
00:55:04,040 --> 00:55:05,640
Reclamano il diritto di scegli.
649
00:55:05,640 --> 00:55:07,200
Chi hai fortunato, vomo.
650
00:55:07,200 --> 00:55:10,160
- O forse una doma. - Settimo, se lui ha un che scegliato.
651
00:55:10,160 --> 00:55:14,480
Settimo, non credevo che avessi ancora passino su voi, donne.
652
00:55:14,480 --> 00:55:17,200
Prisci un me. Io voglio lui e mio diritto.
653
00:55:17,200 --> 00:55:19,800
Ma sì, va bene. Non ti riscaldare.
654
00:55:19,800 --> 00:55:22,560
Queste donne sono proprio fazze.
655
00:55:22,560 --> 00:55:27,760
E' un perfavoredite di da parte mia che ti marcus.
656
00:55:27,760 --> 00:55:28,880
È una carogna.
657
00:55:28,880 --> 00:55:30,640
Lucinia era una fedele se di ricce.
658
00:55:30,640 --> 00:55:32,720
E adesso percolta su a e morta.
659
00:55:32,720 --> 00:55:34,720
Ti marcus.
660
00:55:34,720 --> 00:55:36,440
È un buon padrone per noi.
661
00:55:36,440 --> 00:55:40,720
Ti marcus è un vero eschifoso.
662
00:55:40,720 --> 00:55:42,640
Ecco cos'è ti marcus.
663
00:55:42,640 --> 00:55:45,120
Un piccola bastardo, Briacona.
664
00:55:45,120 --> 00:55:47,360
Come osi parlare in questo modo?
665
00:55:47,360 --> 00:55:49,440
Un carrupe su a meno.
666
00:55:49,440 --> 00:55:51,640
Bastardo, svolvrina.
667
00:55:51,640 --> 00:55:54,880
Ehi!
668
00:55:54,880 --> 00:55:58,800
Ehi!
669
00:55:58,800 --> 00:56:00,760
Ehi!
670
00:56:00,760 --> 00:56:29,280
[Musica]
671
00:56:29,280 --> 00:56:32,920
Mi vi spiace, settimo.
672
00:56:32,920 --> 00:56:35,720
Siamo tutta adolorate per Lucinia.
673
00:56:35,720 --> 00:56:42,680
So che tu la mare.
674
00:56:42,680 --> 00:56:46,480
E che ti ha dato una fine.
675
00:56:46,480 --> 00:56:55,840
Vedi che gli uomini combattano i muoiano.
676
00:56:55,840 --> 00:56:57,840
E' quasi naturale.
677
00:56:57,840 --> 00:57:03,720
Un uomo ha molte più possibilità quando scendere combattere nella rena.
678
00:57:03,720 --> 00:57:07,000
Una dolna invece.
679
00:57:07,000 --> 00:57:09,840
Lucinia.
680
00:57:09,840 --> 00:57:12,440
Lucinia.
681
00:57:12,440 --> 00:57:14,680
Sertiamo.
682
00:57:14,680 --> 00:57:17,000
Lucinia è morta.
683
00:57:17,000 --> 00:57:21,880
E ogni settimana è un'altra di noi dopo la morire.
684
00:57:21,880 --> 00:57:26,880
Per che se venuta a tormentarmi.
685
00:57:26,880 --> 00:57:29,400
Non lo capisci.
686
00:57:29,400 --> 00:57:31,960
Che voglio essere lasciati in pace.
687
00:57:31,960 --> 00:57:34,280
Si, io ti capisco, settimo.
688
00:57:34,280 --> 00:57:50,480
Ma dovevo venire per condingerti.
689
00:57:50,480 --> 00:57:52,200
Che tu ci devi aiutare.
690
00:57:55,520 --> 00:57:58,320
Tu vuoi che tu figlia cresca in un posto del genere.
691
00:57:59,000 --> 00:58:03,000
E che forse un giorno deba morire nella rena.
692
00:58:03,000 --> 00:58:08,000
E tu a dovere verso lucinia pensare a tu a figlia.
693
00:58:08,000 --> 00:58:11,000
Per portarla via da questo posto.
694
00:58:11,000 --> 00:58:14,000
Perché possa vivere sicura.
695
00:58:14,000 --> 00:58:17,000
Tu conosci l'uscita d'aleca da con me.
696
00:58:17,000 --> 00:58:20,000
Dele potremmo arrivare fino a andare.
697
00:58:20,000 --> 00:58:23,000
Bene.
698
00:58:23,000 --> 00:58:26,000
Allora ti aspetteremo tutta nella cantina.
699
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
Subito dopo il tramonto.
700
00:58:28,000 --> 00:58:31,000
Porta degli armi anche per noi.
701
00:58:31,000 --> 00:58:34,000
[Musica]
702
00:58:34,000 --> 00:58:37,000
Fallo per lucinia.
703
00:58:37,000 --> 00:58:40,000
[Musica]
704
00:58:49,000 --> 00:58:53,000
Prova a dir una parola e sei morta.
705
00:58:57,000 --> 00:59:01,000
[Musica]
706
00:59:04,000 --> 00:59:06,000
Perché è la istegliata?
707
00:59:06,000 --> 00:59:08,000
Sarà meno pericolosa, secco noi.
708
00:59:08,000 --> 00:59:11,000
Andiamo, sferte.
709
00:59:11,000 --> 00:59:14,000
Molte ieri.
710
00:59:14,000 --> 00:59:17,000
Alla miss.
711
01:00:17,000 --> 01:00:18,000
Come mai non c'è ancora?
712
01:00:18,000 --> 01:00:20,000
Se la sicura che era questo il posto.
713
01:00:20,000 --> 01:00:22,000
Sì, sì, sta tranquilla.
714
01:00:22,000 --> 01:00:26,000
Forse ha dovuto perdere tempo per procurarci le armi.
715
01:00:26,000 --> 01:00:28,000
Comunque.
716
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
Sei tronfono, sei fatto vedere.
717
01:00:30,000 --> 01:00:32,000
Possiamo andarci nel da sol.
718
01:00:32,000 --> 01:00:35,000
Se ci perdiamo in queste catacombe noni usciremo vite.
719
01:00:35,000 --> 01:00:37,000
Bisogna aspettare.
720
01:00:37,000 --> 01:00:40,000
Ma per quanto?
721
01:02:23,000 --> 01:02:26,000
Credo che questo possa bastare.
722
01:02:26,000 --> 01:02:27,000
Pradito!
723
01:02:27,000 --> 01:02:29,000
Vuole vi assasino armi!
724
01:02:29,000 --> 01:02:31,000
Io te la verai dota un'altra ronda!
725
01:02:31,000 --> 01:02:34,000
Cosa credito la verai dota?
726
01:02:34,000 --> 01:02:36,000
Non esistono altre donne!
727
01:02:36,000 --> 01:02:38,000
Tutte le donne sono morte!
728
01:02:38,000 --> 01:02:41,000
[Musica]
729
01:02:41,000 --> 01:02:44,000
Tutte le donne sono finne!
730
01:02:44,000 --> 01:02:46,000
Svegia qual è la popena!
731
01:02:46,000 --> 01:02:48,000
Portate lo mio!
732
01:02:48,000 --> 01:02:50,000
Ti ha servito fidelmente!
733
01:02:50,000 --> 01:02:52,000
Vino mi importa!
734
01:02:52,000 --> 01:02:54,000
Cloci vicetelo!
735
01:02:54,000 --> 01:02:57,000
Cloci vicetelo!
736
01:02:57,000 --> 01:02:59,000
Cloci vicetelo!
737
01:02:59,000 --> 01:03:04,000
[Musica]
738
01:03:04,000 --> 01:03:09,000
[Musica]
739
01:03:09,000 --> 01:03:16,000
[Musica]
740
01:03:16,000 --> 01:03:19,000
[Musica]
741
01:03:19,000 --> 01:03:24,000
[Musica]
742
01:03:24,000 --> 01:03:28,000
Voi tutte le telle di sapere che il padrone
743
01:03:28,000 --> 01:03:31,000
è scampata un attentato alla sua vita,
744
01:03:31,000 --> 01:03:33,000
da parte di uno schiavo infedere.
745
01:03:33,000 --> 01:03:34,000
E chi?
746
01:03:34,000 --> 01:03:37,000
Il gladiatore septinos.
747
01:03:37,000 --> 01:03:41,000
Il padrone, insegno di riconoscenza verso l'idea,
748
01:03:41,000 --> 01:03:44,000
prenderà in benevo la considerazione
749
01:03:44,000 --> 01:03:47,000
la possibilità di affrancare la vincitrice del combattimento di oggi,
750
01:03:47,000 --> 01:03:50,000
ha fatto che sia un buon combattimento.
751
01:03:50,000 --> 01:03:52,000
Libererà quella che vinge.
752
01:03:52,000 --> 01:03:54,000
È possibile.
753
01:03:54,000 --> 01:03:56,000
Non darlie a scolto mamaviche.
754
01:03:56,000 --> 01:03:59,000
Il Marcos non libererà mai nessuna di noi,
755
01:03:59,000 --> 01:04:01,000
solo quella che muore troverà la libertà.
756
01:04:01,000 --> 01:04:03,000
A i ragioni,
757
01:04:03,000 --> 01:04:06,000
emoriremo una dopo l'altra esattamente come il luomo.
758
01:04:06,000 --> 01:04:08,000
Dobbiamo fuggire di qui.
759
01:04:08,000 --> 01:04:09,000
Già.
760
01:04:09,000 --> 01:04:14,000
Come questa notte?
761
01:04:14,000 --> 01:04:17,000
No, sta volta la libertà la cerco a modo mio.
762
01:04:17,000 --> 01:04:19,000
Adi mamaviche?
763
01:04:19,000 --> 01:04:21,000
Moritori, te saluto.
764
01:04:21,000 --> 01:04:28,000
[Musica]
765
01:04:28,000 --> 01:04:35,000
[Musica]
766
01:04:50,000 --> 01:04:53,000
Voi badate i preparativi, lui lo saurveglio io.
767
01:04:53,000 --> 01:04:58,000
[Musica]
768
01:04:58,000 --> 01:05:01,000
Un uomo è giusto che muoia come hai vissuto.
769
01:05:19,000 --> 01:05:21,000
E' così sì.
770
01:05:49,000 --> 01:05:56,000
Mamav, ascoltati. Ti prego, devi ascoltare.
771
01:05:56,000 --> 01:06:01,000
Per la libertà è vero, tu sarai sti pronta a lucidermi.
772
01:06:01,000 --> 01:06:04,000
Respondi, mamaviche.
773
01:06:04,000 --> 01:06:07,000
Se arriva al momento di uccidermi, pensi che riuscire stia farlo.
774
01:06:07,000 --> 01:06:11,000
Potresti anche essere tua, dover prendere la decisione di uccidermi.
775
01:06:11,000 --> 01:06:13,000
Come vuoi mamaviche?
776
01:06:13,000 --> 01:06:15,000
Come matere mamaviche?
777
01:06:45,000 --> 01:06:47,000
E' pensi che l'infinele con ilidente?
778
01:06:47,000 --> 01:06:49,000
Vediamo con le chiamo.
779
01:06:49,000 --> 01:06:50,000
La tua li va a vedere.
780
01:06:50,000 --> 01:06:55,000
[Musica]
781
01:06:55,000 --> 01:06:58,000
E' una buona idea per la di liberare la vici trice.
782
01:06:58,000 --> 01:07:00,000
E' la padreva fino alla fine.
783
01:07:00,000 --> 01:07:03,000
E' regla e la ti scatta, non?
784
01:07:03,000 --> 01:07:05,848
Ah, ti piatta!
785
01:08:59,064 --> 01:09:03,120
786
01:09:29,000 --> 01:09:33,000
Non l'amcidera!
787
01:09:33,000 --> 01:09:36,000
[Musica]
788
01:09:36,000 --> 01:09:39,000
Allordini ayercieri!
789
01:09:39,000 --> 01:09:41,000
Arcieri!
790
01:09:41,000 --> 01:09:43,000
Ho cidata!
791
01:09:54,000 --> 01:09:57,000
Non l'abbiamo conattuto per la nostra vita!
792
01:09:57,000 --> 01:09:59,000
Ora combattito per la tua!
793
01:09:59,000 --> 01:10:01,000
Non hai sentito, Adrone!
794
01:10:55,000 --> 01:11:00,000
Non sapete che la pena per gli isti a vittini di ballano!
795
01:11:00,000 --> 01:11:03,000
Alla c'era un c'è!
796
01:11:03,000 --> 01:11:05,000
Ti paro un c'è che piigere!
797
01:11:05,000 --> 01:11:08,000
Alcuno venca dal torni!
798
01:11:26,000 --> 01:11:28,000
Non mi piace!
799
01:11:28,000 --> 01:11:29,000
Non mi piace!
800
01:11:29,000 --> 01:11:32,000
Io sono un romano!
801
01:11:32,000 --> 01:11:34,000
Sono un romano, però te puoi!
802
01:11:34,000 --> 01:11:37,000
Io non mi piace!
803
01:12:09,000 --> 01:12:11,000
Aiuto!
804
01:12:11,000 --> 01:12:12,000
Soldati!
805
01:12:12,000 --> 01:12:14,000
Dove sono soldati?
806
01:12:14,000 --> 01:12:23,000
[Musica]
807
01:12:23,000 --> 01:12:24,000
La diatori!
808
01:12:24,000 --> 01:12:27,000
Conattete nella nostra libertà!
809
01:12:27,000 --> 01:12:30,000
Alla mia!
810
01:13:30,000 --> 01:13:32,000
Vieni qua!
811
01:13:32,000 --> 01:13:34,000
Faccio vedere come compa!
812
01:14:02,000 --> 01:14:07,000
No, spesta!
813
01:14:07,000 --> 01:14:09,000
Un uncio di donaro!
814
01:14:09,000 --> 01:14:11,000
Prendi il tuo!
815
01:14:11,000 --> 01:14:14,000
[Musica]
816
01:14:14,000 --> 01:14:16,000
La impistata!
817
01:14:16,000 --> 01:14:17,000
Quattante che c'è dietro!
818
01:14:17,000 --> 01:14:18,000
Prendi a un!
819
01:14:18,000 --> 01:14:20,000
Ma non avevo c'è quattro risale!
820
01:14:20,000 --> 01:14:21,000
Non!
821
01:14:35,000 --> 01:14:37,000
Ma sono messi, ho vanto!
822
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
Sì, ho vanto!
823
01:14:39,000 --> 01:14:42,000
Alla cittadina romana con la punza!
824
01:14:42,000 --> 01:14:44,000
[Musica]
825
01:14:44,000 --> 01:14:45,000
Sì, vere, vere!
826
01:14:45,000 --> 01:14:47,000
Ora ci divertiamo, buboda!
827
01:14:47,000 --> 01:14:51,000
[Musica]
828
01:15:01,000 --> 01:15:02,000
Resto!
829
01:15:02,000 --> 01:15:03,000
Corresti alla rena!
830
01:15:03,000 --> 01:15:05,000
I glagiatori si sono rivelati!
831
01:15:05,000 --> 01:15:06,000
Tutti qu'ampo!
832
01:15:06,000 --> 01:15:07,000
Sì, rado un ar e gli uomini!
833
01:15:07,000 --> 01:15:08,000
Corresti!
834
01:15:08,000 --> 01:15:09,000
E tre in tanto andate avanti!
835
01:15:09,000 --> 01:15:10,000
Bene, l'util news!
836
01:15:10,000 --> 01:15:11,000
Presto, dai allarme!
837
01:15:11,000 --> 01:15:13,000
Misogna mezz'è subito in marcha!
838
01:15:46,000 --> 01:15:48,000
E io!
839
01:16:33,000 --> 01:16:35,000
Tu ti sono in un sire di qui!
840
01:16:35,000 --> 01:16:36,000
L'hai in un amano!
841
01:17:40,000 --> 01:17:41,000
E sto carallo!
842
01:17:41,000 --> 01:17:42,000
Scatiamo di qui!
843
01:17:42,000 --> 01:17:46,000
[Musica]
844
01:17:46,000 --> 01:17:48,000
E io, come faccio!
845
01:17:48,000 --> 01:17:50,000
E io come!
846
01:17:50,000 --> 01:17:56,000
[Musica]
847
01:17:56,000 --> 01:17:58,000
Non si glatti, sono in un romani
848
01:18:02,000 --> 01:18:05,000
Ma le vizioni anche di là! Siamo cercandati!
849
01:18:05,000 --> 01:18:06,000
Rasta via!
850
01:18:06,000 --> 01:18:09,000
L'ho capito tutta le uscite!
851
01:18:14,000 --> 01:18:16,000
E adesso è potibile!
852
01:18:20,234 --> 01:18:23,082
Le cacquette sono, e dobbiamo provare di là!
853
01:19:34,000 --> 01:19:36,000
Dai, idete!
854
01:19:39,000 --> 01:19:41,000
Abbiamo chiamo molto questo!
855
01:20:09,000 --> 01:20:12,000
Non lasciatemi solo un paura!
856
01:20:12,000 --> 01:20:16,000
Ma vedeti, guarda che massacrano fa!
857
01:20:16,000 --> 01:20:19,000
Per nessuno di voi che sappia, quanta sono grandi le cata conbe?
858
01:20:19,000 --> 01:20:22,000
Durante la rivolta di Spartacus, un gruppo di schiavi,
859
01:20:22,000 --> 01:20:24,000
vi rimase nascosto per un paio di mesi!
860
01:20:24,000 --> 01:20:27,000
Per scoperemo con i cani allora!
861
01:20:38,000 --> 01:20:45,000
Possiamo andare!
862
01:20:52,000 --> 01:20:55,000
Ma legge solo dei morti!
863
01:20:55,000 --> 01:20:59,000
I morti non fanno male a nessuno!
Vodiamoci!
864
01:20:59,000 --> 01:21:01,000
No, specca!
865
01:21:01,000 --> 01:21:03,000
Un'idea!
866
01:21:17,000 --> 01:21:20,000
Ho un messaggio per te da Roma, rufi!
867
01:21:26,000 --> 01:21:28,000
Allora, andiamo!
868
01:21:28,000 --> 01:21:30,000
Preparate via partire!
869
01:21:30,000 --> 01:21:35,000
Ha il tempo fino al tramonte, dopo di che dovrò richiamare i miei uomini e andarmeli!
870
01:21:35,000 --> 01:21:37,000
Ma non puoi fare questo!
871
01:21:37,000 --> 01:21:39,000
E tu, dove ricloci, vigiano le schiavi rivelli!
872
01:21:39,000 --> 01:21:42,000
O l'ordine di partire immediatamente per Roma!
873
01:21:42,000 --> 01:21:43,000
Dall'amme!
874
01:21:43,000 --> 01:21:44,000
Forza, move!
875
01:21:44,000 --> 01:21:45,000
Andiamo!
876
01:21:51,000 --> 01:21:52,000
Qui non ci sono!
877
01:21:52,000 --> 01:21:53,000
Prose qui!
878
01:22:01,000 --> 01:22:02,000
Sono qui!
879
01:22:36,000 --> 01:22:39,000
Stoppiamo prima che arrivano gli altri!
880
01:22:39,000 --> 01:22:41,000
Ma, o che!
881
01:22:41,000 --> 01:22:44,000
Chi li spiegati mi!
882
01:23:13,000 --> 01:23:15,000
E adesso!
883
01:23:19,000 --> 01:23:21,000
Stanno arrivando!
884
01:23:21,000 --> 01:23:23,000
Ti devo esattare!
885
01:23:38,000 --> 01:23:39,620
Salto!
886
01:23:45,947 --> 01:23:47,318
Susbrigati!
887
01:23:47,318 --> 01:23:48,718
Salto, svelta!
888
01:23:50,530 --> 01:23:51,518
Salto!
889
01:23:51,518 --> 01:23:54,107
Ma, vedete stanno arrivando!
890
01:23:55,706 --> 01:23:57,706
Susbrigati!
891
01:23:59,354 --> 01:24:02,054
Salto, non è stato un svelta
- Sbrigati!
892
01:24:02,054 --> 01:24:03,700
O chi ci dà ranno?
893
01:24:04,000 --> 01:24:06,000
- Almate! - Almate!
894
01:24:06,000 --> 01:24:08,000
- Almate! - Almate!
895
01:24:08,000 --> 01:24:11,000
- O chi dà, sire! O chi dà, sire!
896
01:24:11,000 --> 01:24:13,000
- O chi dà, sire! - O chi dà, sire!
897
01:24:37,000 --> 01:24:42,000
- Diamo ! Mi hai prato, diamo, viamo!
898
01:24:42,000 --> 01:24:47,000
- Mi hai tracato, mi sto!
899
01:24:47,000 --> 01:24:49,000
- No!
900
01:24:49,000 --> 01:24:55,000
- Diamo !
901
01:24:55,000 --> 01:24:57,000
- Diamo !
902
01:25:12,719 --> 01:25:19,000
- A tanda!
903
01:25:19,000 --> 01:25:21,000
- Mi hai tracato!
904
01:25:21,000 --> 01:25:23,000
- Ma te mi sporzio!
905
01:26:37,983 --> 01:26:42,000
Aspetta un'acquascizione.
906
01:26:48,402 --> 01:26:50,000
Tabbia.
907
01:27:00,000 --> 01:27:04,600
C'è un'eluce, c'è l'uscita!
908
01:27:04,600 --> 01:27:07,000
Siamo salve!
909
01:27:07,000 --> 01:27:11,000
- Cora c'è? - Farutza!
910
01:27:11,000 --> 01:27:12,400
Daibi farciva!
911
01:27:12,400 --> 01:27:25,000
E' pesca torre?
912
01:27:25,000 --> 01:27:28,000
Credi che ci daranno aiuta ?
913
01:27:28,000 --> 01:27:34,000
Sì!
914
01:27:34,000 --> 01:27:36,000
Amio!
915
01:27:52,704 --> 01:28:02,000
Aiutateci!
916
01:28:03,000 --> 01:28:05,000
Aiutateci!
917
01:28:05,000 --> 01:28:08,000
I soldati ci seguono!
918
01:28:08,000 --> 01:28:11,000
Ete seguiti dai soldati?
919
01:28:11,000 --> 01:28:15,000
Ma ma ma! Ci sono due ragazze perite!
920
01:28:15,000 --> 01:28:19,000
Ehi tu! Vieni ad aiutarmi!
921
01:28:19,000 --> 01:28:22,000
Queste due ragazze sono i seguiti dai domani!
922
01:28:22,000 --> 01:28:26,000
Ha veduto l'altro le persone giuste! Vieni, vieni!
923
01:28:26,000 --> 01:28:28,000
Sata tranquille ragazze!
924
01:28:28,000 --> 01:28:30,000
Ci persiamo noi, andiamo a scontrare me!
925
01:28:31,000 --> 01:28:33,000
Varsa, varsa! Vieni per icevendo!
926
01:28:33,000 --> 01:28:36,000
Varsa, andiamo!
927
01:28:36,000 --> 01:28:38,000
Andiamo, andiamo!
928
01:28:38,000 --> 01:28:43,000
Allo, ma, c'è?
929
01:28:43,000 --> 01:28:57,000
[Musica]
64690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.