All language subtitles for Ta-complete

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,000 --> 00:01:59,000 [Musica] 2 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 I romani! I romani! 3 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Sento, io mi ricordo questo. 4 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 La colina! 5 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 No, i romani! 6 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Sento, già! 7 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Sento, già! 8 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Sento, già! 9 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 Sento, già! 10 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 La colina è cosa grata, Galio! 11 00:02:15,000 --> 00:02:19,000 Adori! Non vanti prendo! 12 00:02:19,000 --> 00:02:34,000 [Musica] 13 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Galio! 14 00:02:36,000 --> 00:02:41,000 [Musica] 15 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 Sento, già! 16 00:03:47,000 --> 00:03:53,000 Troppo carina per ammattarla! Portiamo l'anmercato! 17 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Bene, Sacerdo Vessa! 18 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Per ingrazia gli dei! 19 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 Invece di essere uccisa, sarai venduta come schiava! 20 00:05:30,000 --> 00:05:37,000 La donna non uccidete la, la venderemo come schiava. 21 00:05:40,000 --> 00:05:47,000 Ehi, ecco di qua, sono qui! 22 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 Lo volete il vino, vedete apprenderlo! 23 00:05:50,000 --> 00:05:55,000 Ehi, e di her, ecco di! 24 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 Venete! 25 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Ciao, come veniamo? 26 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Oh, ti sei vant' a spettare! 27 00:06:04,000 --> 00:06:11,000 Ah, c'è un'ora! 28 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Certo, mi vengono! 29 00:06:14,000 --> 00:06:19,000 Questa è la nostra seta! 30 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 Porta gente e andiamo a mangiare! 31 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 Oggi abbiamo fatto un'ottima pesca! 32 00:06:25,000 --> 00:06:32,000 Ah! 33 00:07:25,000 --> 00:07:30,000 Avero, figlio! Avero! 34 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 Previscono il turno di guardia per stare! 35 00:07:34,000 --> 00:07:39,000 Ah, presidenzia di prevo e osservate la mia mercanzia! 36 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 E' stato alto il piacere di offrirvi delle schiame! 37 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Schiame come non ne vedevate da molto tempo! 38 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Schiame che sarebbero la delizia di qualunque uami! 39 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Ai come sono giovani e ai come meno giovani! 40 00:07:51,000 --> 00:07:57,000 Probusti? E' alcune meno robusti? Alcune hanno talento per il cucito? 41 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 Altere hanno talento per il lavoro pesante? 42 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 E' altre ancora? 43 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Hanno il loro talento? In mezzo! 44 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Lucano, fasselo, vedete, questo talento! 45 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Oh, non, non, non, non chiedete, mleone, anche, è troppo pericoloso! 46 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Potresti diventare tutti c'è chi e tramotarvi in piedi! 47 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Ma in nome degli idee, cosa è una medusa? 48 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 No, amico mio! E' una nubiana! 49 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 E proviene dallontano continenti africano? 50 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Sovna! 51 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Bella! E piena di viore! 52 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 E' bravissima tanza trice anche! 53 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Pensate che è stata catturata mentre danzava nell'accampamento di un principeno piano! 54 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 L'ucano qualsiasa è stata catturata! 55 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Solo una! 56 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Io non ho framais chiave di seconda manata! 57 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Allora, quanto offrite per l'anubiana? 58 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Io fra cinque pezzi doro. 59 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Feri! 60 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 Lucano ti offro 40 pezzi di oro e giziano per tutte 4. 61 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Per tutte 4. 62 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 Vuoi derumarmi? 63 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 Per rendere o lasciare lo sai che le donne non valgono nulla al giorno d'oggi. 64 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 I uomini invece hanno tutto l'altro mercato. 65 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Sono tu, Epricio. 66 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 E se renderanno felici le tonate. 67 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Ma sono delle donne, Lucano, che mi ne faccio? 68 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Perché mi hai preso? 69 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Andiamo carines. 70 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Sono. 71 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Sono forza, caminate. 72 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 [Musica] 73 00:09:30,000 --> 00:09:52,000 [Musica] 74 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Cornelia? Cornelia? 75 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Avvicura di queste pòvere creature? 76 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Ma in che cosa le devo istruire? Trisciù? 77 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Non c'è ancora altro aiuto per le cucine. 78 00:10:04,000 --> 00:10:09,000 Oggi Marco svole che si hanno l'ora a servire cibo e vino durante i giochi per tenere alle creli spettatori. 79 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 E' comprato delle schiave solo per questo? 80 00:10:11,000 --> 00:10:15,000 Oh, allora lui assicura che sarà un investimento prodativo. 81 00:10:15,000 --> 00:10:23,000 Tieni. 82 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 Molto bene, allora? 83 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Come vi chiamate? 84 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Di Eddry, dell'Irlanda. 85 00:10:33,000 --> 00:10:40,000 E tu? Il mio nome Livia. Sono la figlia di Cibo. 86 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Nessuno che ha chiesto che è tuo padre. 87 00:10:42,000 --> 00:10:45,000 Se pò su nome importante non saresti qui. 88 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 La figlia di Cibo. 89 00:10:49,000 --> 00:10:54,000 E ora il tuo nome. 90 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Volta qui. Il tuo nome. 91 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 Dimi come ti chiamate. 92 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Dimi come ti chiamate. 93 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 No, ferma. 94 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Io sono potente. Vengo dalla Britagna. 95 00:11:09,000 --> 00:11:17,000 E tu? Capisci quello che dico? 96 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 Io sono mamami. 97 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Bene. Vedo che capisci. 98 00:11:22,000 --> 00:11:28,000 Toggetevi quei luri di straci. 99 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Tu prendi dell'acqua. 100 00:11:31,000 --> 00:11:39,000 Spogiatevi. No, io non lo farò. 101 00:11:39,000 --> 00:11:44,000 E' Cornelia. Non riesci neanche a parte ubidire. 102 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Forse preferisco essere spogliati da voi. 103 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Alliamo. 104 00:11:56,000 --> 00:12:01,000 No. 105 00:12:01,000 --> 00:12:07,000 No. 106 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Forsta. 107 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 E va bene. E va bene. 108 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 E' coffatto Cornelia. 109 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Poi scegliere me ne una dopo c'è. 110 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Non essere sciocco. 111 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Non le abbiamo ancora ripulite. 112 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 E va bene, stete reno. Andiamo volta. 113 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Ci ti enti alle più, ma ma che ti tol'ora. 114 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 Sciacqua le ore. 115 00:13:01,000 --> 00:13:06,000 Il nostro conto sarà di servire cibo e vino e signore che verranno nella rena. 116 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 E attente. 117 00:13:08,000 --> 00:13:15,000 Perché il nostro padrone è molto severo con chi non lo serve nel modo giusto. 118 00:13:15,000 --> 00:13:25,000 Puote la carità un po' aver o mendicante. 119 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Si dovreste la carità. 120 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 Tu le mani. È stato un ospettacolo molto scadente. 121 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 I torni sembravano scoggiati di morire. 122 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Lo so, ma cosa posso farci? 123 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Ci vorrebbe un altro spante. 124 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Che gli dice ne guardino? 125 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Io perso una piccola fortuna durante quella rivolta. 126 00:13:42,000 --> 00:13:46,000 C'è qualcosa di nuovo, qualcosa di veramente eccezionare. 127 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Ne le mani, no? 128 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 E' togli, ti. 129 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Che foso. 130 00:13:52,000 --> 00:14:02,000 Ascoltate, me ogni mattina. 131 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Alla prima alba. 132 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Voi cominciarete con... 133 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 E' inutile che pensi di scappare per quelle catacombe. 134 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Nessuno qui conosce l'uscita. 135 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 E c'è tu, guardo, sattere. 136 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Ciudin, beccato, ubre conne. 137 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 E non toldero abitudini strane. 138 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 Tu lo sai, vero che quasi intendo quando dico strane. 139 00:14:23,000 --> 00:14:29,000 Se qualcuna di voi ci prova le staccherò la pelle affrustate. 140 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Ocorneglia è diventata spaventosamente puritana. 141 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Da quando tu hai smesso di chiamarla nella tua stanza taletto, ti matè, cus. 142 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Bruteo, che smettete di schignatare! 143 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Questo vale anche per te. 144 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Ho saputo chi era tuo padre. 145 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Uno che ha tradito Roma. 146 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Suo padre e uno che ha tradito Roma. 147 00:14:51,000 --> 00:14:54,200 Non vorrei mica dirmi che questa è la figlia di Cipio. 148 00:14:54,200 --> 00:14:56,000 Il mercante mi ha detto così. 149 00:14:56,000 --> 00:14:59,400 Tu saprai che sua padre si alleò con Pompeo per abattere cesare? 150 00:14:59,400 --> 00:15:01,600 Ah, non sopporto la politica. 151 00:15:01,600 --> 00:15:03,600 Perché invece non vediamo un po' divino? 152 00:15:03,600 --> 00:15:06,600 Non immaginavo che la figlia di un senatore potesse finire stiava. 153 00:15:06,600 --> 00:15:08,800 Così vai il mondo? Cosa che capitano? 154 00:15:12,200 --> 00:15:16,200 Ora che il padrone se ne ha andato vi mostrerò ciò che dovrete fare nella rena. 155 00:15:16,200 --> 00:15:19,600 Anche tu figlia di Cipio. 156 00:15:19,600 --> 00:15:34,400 Cosa ti prende adesso? 157 00:15:34,400 --> 00:15:36,600 E per quello di? 158 00:15:36,600 --> 00:15:38,800 Ti c'ebiturai anche tu vedrai. 159 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Su c'è di solo una volta alla settima. 160 00:15:41,000 --> 00:16:07,000 Uno di noi due doveva morire. 161 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Questa è la legge. 162 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 E che regole me e questa? 163 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 La regola della rena. Siamo gladiatori. 164 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 No, siete schiari. 165 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Ecco quello che siete. 166 00:16:21,000 --> 00:16:24,000 Nuo' che ha ucciso era il mio migliore mico. 167 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Ma questo nella rena non ha valore. 168 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 Bisogna vince. 169 00:16:28,600 --> 00:16:57,200 Oh, guarda un po' che c'è. 170 00:16:57,400 --> 00:16:59,400 E' un'ezza via via. 171 00:16:59,400 --> 00:17:01,600 Ma vienete che c'è. 172 00:17:01,600 --> 00:17:03,600 Sto facendo votare a Roma. 173 00:17:03,600 --> 00:17:06,800 Tutti i nostri cittadini si trovano qui a prendisi. 174 00:17:06,800 --> 00:17:10,000 E questi sarebbero i nostri cittadini? 175 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Gio che ti organizzati. 176 00:17:13,000 --> 00:17:15,200 Ci diverti se sono la metà. 177 00:17:15,200 --> 00:17:18,000 Sono una basta non parlarmi di lavoro. 178 00:17:18,000 --> 00:17:20,200 Voi rovinarmi la digestione. 179 00:17:20,200 --> 00:17:23,200 Dissue tu vediamo se ti conosco. 180 00:17:23,200 --> 00:17:25,400 Lo siti non lo scono. 181 00:17:25,400 --> 00:17:32,800 Se io fossi al tuo posto, vedrai un'unica soluzione. 182 00:17:32,800 --> 00:17:35,600 Partornare nella rena 7. 183 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Non ho conto volte che lo devo ripetere questo. 184 00:17:39,000 --> 00:17:45,000 7.000 sono combate più da anni, il suo unico confitore e quello di attestrare gli aggiatori per i fri. 185 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 No, no, no, no, mi dispiacevano se ne parla. 7.000 sia ritirato dalla rena. 186 00:17:49,200 --> 00:17:51,800 Tu stai cometendo un grandissimo errore. 187 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 Septimo si accondapere le due tribune sarebbero nuovamente grimite il come un tempo. 188 00:17:57,000 --> 00:17:59,800 Come vuoi. 189 00:17:59,800 --> 00:18:01,800 Fatemi chiamare septimos. 190 00:18:01,800 --> 00:18:24,800 Ushite. 191 00:18:24,800 --> 00:18:26,600 Ushite. 192 00:18:26,600 --> 00:18:36,600 Sono due delle due nuove schiate. 193 00:18:36,600 --> 00:18:38,600 Grazie. 194 00:18:38,600 --> 00:18:40,800 Quella linea è una sacerdotesse. 195 00:18:40,800 --> 00:18:46,800 Si dice a ti Marco, che la nubiana sia una bravissima danza trice per questa raffatta portare qui. 196 00:18:46,800 --> 00:18:49,600 Che danzia allora? 197 00:18:49,600 --> 00:18:52,000 Fate musica voi e tu danza. 198 00:18:52,000 --> 00:18:54,600 Tu bodice,ieni qui e servici da peco. 199 00:18:54,000 --> 00:19:18,000 Vazza che ve la sainte. 200 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 La bravissima. 201 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 La bravissima. 202 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 La bravissima. 203 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Tu con la pancia. 204 00:19:30,000 --> 00:19:37,000 La bravora, la bravora. 205 00:19:37,000 --> 00:19:51,000 La bravora. 206 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 La bravissima. 207 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 La bravissima. 208 00:19:55,000 --> 00:20:07,000 Alla tua saluto. 209 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 Grazie maiora non è un tempo per verde. 210 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Come è assi. 211 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Come è assi, sviama. 212 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Cato chiamare, padroni. 213 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Septimus. 214 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Punicina. 215 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 Aspetta, ti Marco. 216 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Soprì, c'è un bello espertale. 217 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Trovi che si tratta di una verità. 218 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 Giusto. 219 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Septimus prendi questa donna. 220 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 C'è un po' il patro. 221 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 Io l'entra la inbecile. 222 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 Subito. 223 00:20:32,000 --> 00:20:41,000 Davai. 224 00:20:41,000 --> 00:20:46,000 Lascia la me. 225 00:20:48,000 --> 00:20:51,000 La sistema io questa spaltina. 226 00:20:51,000 --> 00:20:57,000 In segnero io hanno alzare mai le mani su un signore. 227 00:20:57,000 --> 00:21:11,000 Dovete lavarvi ogni sera o ogni mattina. 228 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Il nostro patone. 229 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Dove il mio legato. 230 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 E qui? 231 00:21:19,000 --> 00:21:23,000 E che è successo? 232 00:21:23,000 --> 00:21:27,000 Di Marco sppolponirla ho deciso di farla montare da uno stallone. 233 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 E così ha chiamato Septimus. 234 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Septimus. 235 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 E mi che hai fatto? 236 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 Stanno a te e bodice ha imparato che vuol dire essere una schiava. 237 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Da Septimus. 238 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 No, se ne ho occupato qualcun altro. 239 00:21:39,000 --> 00:21:43,000 Ma quanto pare Septimus invece di essere uno stallone e un agnielino. 240 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 È mancato poco che si mette sia piangere. 241 00:21:46,000 --> 00:21:52,000 Se dice ancora una sola parola, 242 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 io ti taglio quella tua lingua di vita reta a facciinghiottima. 243 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Se con l'Ille si svega sono guai. 244 00:21:57,000 --> 00:22:01,000 Sarete state all'alba. 245 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Dopo l'onius. 246 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Tu non rimani qui? 247 00:22:03,000 --> 00:22:06,000 No, io vivo con Septimus e la nostra bambina. 248 00:22:06,000 --> 00:22:10,000 È un privilegio che il padrone gli ha concesso tra i suoi valore. 249 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Peccato che sia valoroso solo nella rena. 250 00:22:12,000 --> 00:22:18,000 Non devi prenderte la in quel modo. 251 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Potete prima o poi te deve succedere. 252 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Stappita! 253 00:22:22,000 --> 00:22:31,000 No, non così, fendente. 254 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Dovete portare in colpa lungo. 255 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Da vedere. 256 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 No, in questo modo. 257 00:22:43,000 --> 00:22:55,000 Buon lavoro, Fuente. 258 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 Che ne dici, pression? 259 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Funcionerà. 260 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Septimus è un po' invecchiato, 261 00:23:01,000 --> 00:23:05,000 ma sono sicuro che conto due tobre per farci la giovia. 262 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Padrone? 263 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Septimus, falli smettere un momento. 264 00:23:08,000 --> 00:23:14,000 Venite tutti qui. 265 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Vitevo parlare. 266 00:23:16,000 --> 00:23:25,000 Per i giochi di domani ho pensata una novità. 267 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Due uomini contro uno. 268 00:23:27,000 --> 00:23:30,500 È l'unico che conosca che possa prontarne due, 269 00:23:30,500 --> 00:23:32,000 è Septimus. 270 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 Per combattere con lui abbiamo scelto quintus 271 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 e con lui che ha avuto un giusto giusto ai giutimi giochi, 272 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 cioè Marcus. 273 00:23:41,000 --> 00:23:48,000 Dobbbero venire fuori un bel combattimento. 274 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 Esperemo un bel in caso. 275 00:23:50,000 --> 00:23:54,000 Bene, Lucinia. 276 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Ci saranno delle tite di riscaldare la notte. 277 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 Il nostro padrone sa come vanno trattati gli agiatori. 278 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 Quelli che devono combattere hanno dirito una compagna per la notte. 279 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 Così muoiono contenti. 280 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Vorrei sapere se anche quello che si chiama Septimus 281 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 può scegliere una di noi. 282 00:24:11,000 --> 00:24:20,000 E tu vuoi dire a quale uomini stiscaldare il letto, panotte? 283 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 Ora basta, ma Maui. 284 00:24:22,000 --> 00:24:43,000 La notte finete le chiusi con le finestre. 285 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 E togliati. 286 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Non voglio che quegli animali mi guardi, non mentre dormi. 287 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Gli amali dentro la carta, siamo noi. 288 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 Ma perché le chiamvi capi? 289 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 Mi piace stare qui, almeno c'è cibo in abbondazzo e buon vino. 290 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 Questo è una regia, non una gabbia. 291 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 Mi fai venire il vomito di erdo. 292 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Non capisco il perché? 293 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 Ma stica bocca chiusa di erdo. 294 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 Non le conosci le buone maniere? 295 00:25:06,000 --> 00:25:10,000 Ricordati che sei al cospetto della figlia di un nobile romano? 296 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Traditore, ma romano. 297 00:25:12,000 --> 00:25:20,000 Buona sera. 298 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Ah, non è stracaro prisci. 299 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Su su allegre ragazze mi porto ottene notizie. 300 00:25:25,000 --> 00:25:30,000 I gladiatori a quanto pare questa notte non voglia di divertirsi un po. 301 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 E perciò, siete attise. 302 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Che vuol dire? 303 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Che dovremmo soddisfare le loro animali schiebramosie? 304 00:25:36,000 --> 00:25:40,000 Oh no, non tu no, ville, signora, solo voi tre di erdo. 305 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 Do dici, ma Maui, su venite con me. 306 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Che cosa vuoi dano? 307 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Io, io non voglio proprio niente, ti assicuro. 308 00:25:48,000 --> 00:25:53,000 Sono quintos ursus e marcos che desiderano la vostra compagnia. 309 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 Bene, però sono io non desiderare la loro. 310 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 E tu, ma Maui? 311 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 E tu dietro. 312 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Oh no, certo che se poteva raffia. 313 00:26:04,000 --> 00:26:08,000 Quanto sei sciocca e vuoi dice, lo sai che ciò che tu vuoi non conta niente. 314 00:26:08,000 --> 00:26:10,000 Perché fai tante storie? 315 00:26:10,000 --> 00:26:11,000 Non è la prima volta. 316 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Io sta calma. 317 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 Ricordati che è una nobile romana. 318 00:26:15,000 --> 00:26:20,000 Allora, venite? Ho preferito che chiami Cornelia. 319 00:26:20,000 --> 00:26:26,000 Chi è nevo dice, bevi un po' di vino. 320 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 Così che sembra erami lo brutto. 321 00:26:29,000 --> 00:26:40,000 È una cosa orribile. 322 00:26:40,000 --> 00:26:51,000 Su? Entra. 323 00:26:51,000 --> 00:27:04,000 Ha fatto scurro presto questa sera. 324 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 Davia se vuoi. 325 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 Preterisco starsuro. 326 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Ormai sono qui. 327 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Non posso fare niente, prete. 328 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 No. 329 00:27:16,000 --> 00:27:20,000 Si penserà settimo su domani a fare qualcosa per me. 330 00:27:20,000 --> 00:27:26,000 Ma potresti anche vincere tu. 331 00:27:26,000 --> 00:27:30,000 Vavi, ora, e lasciamo in pace. 332 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Io prego per te, il rostro. 333 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Tu vuoi pregare? 334 00:27:34,000 --> 00:27:38,000 Gli idee non ascoltano le preghiere per le vestie che vanno al mattatoio. 335 00:27:38,000 --> 00:27:40,000 Non devi abatterti così. 336 00:27:40,000 --> 00:27:44,000 Quasi tutti i compagni della mia infancia sono morti per mano delle trupe rumane. 337 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 Se non altro, se anche tu dove si morire avrà il privilegio di farlo combattendo. 338 00:27:48,000 --> 00:27:52,000 Se il privilegio di combattere con un altro schiafo. 339 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 Non capisci te proprio quello che tu chiami il privilegio. 340 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 È l'unico motivo di godimento per quei sanguinari a molto oi. 341 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Vedere uomini che si uccidano. 342 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Potresti sempre evitare di combattere. 343 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 Cioè, fuggendo. 344 00:28:06,000 --> 00:28:13,000 Non dovrei. 345 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Come? 346 00:28:15,000 --> 00:28:22,000 Ma che stai pensando? 347 00:28:22,000 --> 00:28:28,000 Il flucio del vento ti sta portando la voce dei tuoi dei. 348 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 E cosa ti dico non s'accetta adesso? 349 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 Mi dico lo che si ti darò qualcosa perché sono io a sceglia. 350 00:28:37,000 --> 00:28:41,000 Allora forse riusciro a sentire un po' meno schiave. 351 00:28:41,000 --> 00:28:53,000 [sirra] 352 00:28:53,000 --> 00:29:16,000 Che ne gray? 353 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Sta a**. 354 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 Sta a**. 355 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 Trash! 356 00:29:23,000 --> 00:29:37,000 I romani hanno ragione a considerarti un animale. 357 00:29:37,000 --> 00:29:41,000 Ti hanno strappato l'ultima fondo di dignità. 358 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 Ai ragione. 359 00:29:44,000 --> 00:29:50,000 Mi comporto come una bestia, come una bestia che domani morirà. 360 00:29:50,000 --> 00:30:02,000 Perché hai fatto questo? 361 00:30:02,000 --> 00:30:06,000 Perché devi entrare nella rina per vincere, non per morire. 362 00:30:35,000 --> 00:30:38,000 [sirra] 363 00:31:52,000 --> 00:31:58,000 - Che qui si? - Cos'è le diresti dei serpenti? 364 00:31:58,000 --> 00:32:02,000 Potresti fare combattere gli uomini contro degli enormi pitoni? 365 00:32:02,000 --> 00:32:06,000 - E se i serpenti decidere di uscire dalla reina? 366 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 - Una volta in Lidia ho visto 8 uomini stortiati da un'elefante in bizzarito. 367 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 Che ne divesti degli elefanti? 368 00:32:13,000 --> 00:32:20,000 - Voi altro e non avete ancora finito? 369 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 Sbricatevi! Anche voi! 370 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 Tra poco e signori usceranno dal bagno. 371 00:32:26,000 --> 00:32:30,000 E voglio non mangiare subito dopo. - Quali signori non ho visto nessun signore? 372 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 Cornelli ha si riferisce a quei vecchi babosi che abbiamo servito agli eri sera. 373 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Quei uomini sono cittadini i romani. 374 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 Sono i padroni del mondo. 375 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 Hai tutto resti parlarne con più rispetto. 376 00:32:41,000 --> 00:32:44,000 I romani sono tutti dei maiali. 377 00:32:44,000 --> 00:32:47,000 Che impressione vi ha fatto assistere ai giò. 378 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 Ho stato uno spettacolo emozionante. 379 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 Tutta quella folla e i combattimenti. 380 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 E poi morti. 381 00:32:53,000 --> 00:32:55,000 Sono un branco di avvolto e sanguinari. 382 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 Allora è questo ciò che pensi dei gladiatori. 383 00:32:58,000 --> 00:33:01,000 No, io li riferivo agli spettatori. 384 00:33:01,000 --> 00:33:06,000 Io non ci ho trovato niente di salvinario. 385 00:33:06,000 --> 00:33:13,000 Dopo tutto, il primo che septimo un saufciso era solo un nega. 386 00:33:13,000 --> 00:33:21,000 Ma vedete, da romana schifose. 387 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 Ma cosa fai? 388 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 La sciopre e una come noi. 389 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 No, e una come voi. 390 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Come voi. 391 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Non mi ch'ipare le parti. 392 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 Ma la resti. 393 00:33:39,000 --> 00:33:48,000 Ma si le teche. 394 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Ho le teche, ho le teche, ho le teche. 395 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Ma li te, di sforza. 396 00:33:56,000 --> 00:34:13,000 Ma li te, di sforza. 397 00:34:13,000 --> 00:34:31,000 Ma li te, di sforza. 398 00:34:31,000 --> 00:34:56,000 No, agli elefanti creano un sacco di problemi. 399 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 E poi sono molto costusi. 400 00:34:58,000 --> 00:35:03,000 E solo gli dei e sanno cosa vuole questa gente per divertirsi. 401 00:35:03,000 --> 00:35:07,000 Oh, nello dano mi stanno distrogetto. 402 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 Da vero, non sapevo che tu avessi cambiato tendenze. 403 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Si stanno zuffando come te. 404 00:35:12,000 --> 00:35:13,000 Mi fa porto a zufa in casa mia. 405 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Adesso, il sistema io. 406 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 Tutto il pronto ruminato. 407 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 Certo, ragioni, cato, ragioni. 408 00:35:20,000 --> 00:35:33,000 E tu che fai qui? 409 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 Voi entrare. 410 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Per far n'iu' cidero la quelle. 411 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 Dove esce appetimos? 412 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 Tu stesso gli hai concesso un giorno livello per la sua vittoria. 413 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Saptimos, me non male che ci sei tu. 414 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 Sono venuto a prendere Lucinia. 415 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 Abbiamo deciso di andare sulla spiaggia di divertirci con la nostra pambina. 416 00:35:57,000 --> 00:36:03,000 Trova più il momento che ormai Lucinia già morta. 417 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Vorta! 418 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Piazza, piazza, piazza, faccio pezzi! 419 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 Sono state loro. 420 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Quelle belle, saptimos, si stai male tu. 421 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 Lucinia, Lucinia! 422 00:36:13,000 --> 00:36:19,000 Lucinia, stai me lo subito, mi sta accolata, sta dal caldo. 423 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Pru, lutt'esqualtrine. 424 00:36:21,000 --> 00:36:25,000 Lucinia, mio povre, Lucinia, dove sei? 425 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Lucinia. 426 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 Sapessi la paura che ho avuto. 427 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 Non direbbe, Lucinia. 428 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Tu non hai mai paura. 429 00:36:33,000 --> 00:36:38,000 Mi appicco la cara, do il c'è Lucinia. 430 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 andiamo vieni qui. 431 00:36:43,000 --> 00:36:48,000 È un selente... 432 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 Viva! 433 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 Guarda che disasto! 434 00:36:51,000 --> 00:36:54,000 Queste donne mi vogliono mandare il rovino. 435 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 Apologneus! Apologneus, dienico! 436 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 Senti, se portassimo un ospettacolo del genere nella rela. 437 00:37:01,000 --> 00:37:05,000 Ma che so che se vai blatterando? Apologneus! Apologneus! 438 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 Questa potrebbe essere la grande trovata che cerchiamo. 439 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 Il ritorno delle amazzoni. 440 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Dime, padrono. 441 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Lo avvia che vuoi chi ti ha chiamato. 442 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 Con ti basta prendere un paio di queste donne parlare, 443 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 primitive dal carattefiero. 444 00:37:16,000 --> 00:37:22,000 Aizzarne l'una contro l'altra e farle combattere nella rena. 445 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Tu dici. 446 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Ma certo, sicuro! 447 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 Ottima idea! 448 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Tu sei un genio! 449 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Se lo so. 450 00:37:31,000 --> 00:37:42,000 Ah! 451 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Molto bene, continua così. 452 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Antimus, dove sei? 453 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 Non ho qui. 454 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Ah! 455 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 Antimus! 456 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Dimi, padrono. 457 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Ti avevo detto, vissare un po' dietro anche alle donne. 458 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 Voglio che c'è ne sia un paio in grado di combattere per i giochi della settimana prossima. 459 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Circa di non farto e lo ripetare. 460 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 Bene, padrono e come vuoi. 461 00:38:19,000 --> 00:38:23,000 Non dipunta con la spada. 462 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Dei fendenzi. 463 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 Così? 464 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 Mia! 465 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 Basta! 466 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 Basta! 467 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 Seneggiatevi! 468 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Basta! 469 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 Mamma' ui! 470 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Mamma' ui! 471 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 Fallo un'altra volta e ti insegio io. 472 00:39:10,000 --> 00:39:17,000 Con dato a moda mia! 473 00:39:17,000 --> 00:39:32,000 Ma guarda che bellezza! 474 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Grazie, godia! 475 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 C'è la parola dal zella! 476 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 È un punto che pesava! 477 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 Mi sei ad aver divertiti! 478 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 Ma bello! 479 00:39:46,000 --> 00:39:51,000 Salute a voi vi auguro il buon combattimento. 480 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 E' un sono tranquillo per gli scoffibli. 481 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 Nel'altra è tanto. 482 00:39:56,000 --> 00:40:15,000 Pasta, siamo frutti per le donne! 483 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 E' facca un battere le donne! 484 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Facci vedere qualcosa di scegio! 485 00:40:19,000 --> 00:40:22,000 Ti avevo promesso un'ospetta con eccezionale. 486 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 E' manterrola mia parola. 487 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 E' nitte avanti donne. 488 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 Benvenuti! 489 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 Benvenuti! 490 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Ho io ma me! 491 00:40:31,000 --> 00:40:37,000 Ehi vostri nomi! 492 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 Io sono bodice della Britagna! 493 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Di herbre di Rlander. 494 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 Mi sentite pronta a combattere? 495 00:40:44,000 --> 00:40:48,000 Siamo qui da ganti a te pronte a combattere fino alla mone. 496 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 Mi sembra immorare a scommettere su un combattimento. 497 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 Quanto pensi? 498 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Di egci pezzi, no? 499 00:40:58,000 --> 00:41:26,000 Come si? 500 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 Mi sembra immorare a me! 501 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 Mi sembra immorare a me! 502 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Ho io ma! 503 00:41:32,000 --> 00:41:59,000 Con ecce bucce, da qui sotto! 504 00:42:16,000 --> 00:42:43,000 Grazie al tuo successo nella rena. 505 00:42:43,000 --> 00:42:46,000 Abbiamo avuto tutti una ricompensa, bodice. 506 00:42:46,000 --> 00:42:52,000 Come mi sta? 507 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Sembre una romana. 508 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Già! 509 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Una romana. 510 00:42:56,000 --> 00:42:59,000 Vonsegno! 511 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 Vuol dire che avrò facilmente la meglio sovve barba. 512 00:43:02,000 --> 00:43:07,000 Se almeno la smettesse di darse tutte quelle arie. 513 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 La iride quando ti marco sle dice riti. 514 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 Ne morrà quando ti marco sle dirà ammori. 515 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 È vero. 516 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 Però questo vale anche per noi ma Maui. 517 00:43:17,000 --> 00:43:25,000 Io non ci so stare, può costattare in testa. 518 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Non riesco a capire da che parte che ammino. 519 00:43:27,000 --> 00:43:35,000 Beh, che cosa vi succede? 520 00:43:35,000 --> 00:43:39,000 Cioè che io e ma Maui stavamo pensando. 521 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Che prima ho poi qualcuno di noi potrebbe murire. 522 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 Già! 523 00:43:45,000 --> 00:43:49,000 Non lo so ma che possiamo farci noi? 524 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Ne pure dobbiamo fare qualcosa. 525 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 Possiamo solo cercare di restare vive. 526 00:43:54,000 --> 00:43:56,000 Uccidendo se necessario. 527 00:43:56,000 --> 00:44:01,000 Una volta, Maltiani e Fadre mi portò con sé qui a brindisio. 528 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 A fari bagni di malano. 529 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Sentite io forse a un'idea. 530 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 Noi adesso se l'armate loro no. 531 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 Perché non ci apriamo la strada fino alla spiagli e scappiamo con il cari. 532 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Che che nitti? 533 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 Facilezio! 534 00:44:11,000 --> 00:44:19,000 Ti piacciono le nostre armi? 535 00:44:19,000 --> 00:44:24,000 Il padrone è stato troppo generoso con voi. 536 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Branco di miserabili in grattati. 537 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Io personalmente di sono molto grata. 538 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 Perché ora potrei ucciderti se bovessi. 539 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Io ti consiglierai di non provarci. 540 00:44:33,000 --> 00:44:48,000 Ti assicuro che per me sarebbe un piacere in mente. 541 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Staccarti la pelle affustate. 542 00:44:50,000 --> 00:45:00,000 Avete bodice? 543 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 Fuoria della Britannia. 544 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 No, la verità è che di herde caduta vittima del suo amico, Marco. 545 00:45:05,000 --> 00:45:07,000 Non degli ai conti. 546 00:45:07,000 --> 00:45:23,000 Settiamo per cortesia che facciano silenzio. 547 00:45:23,000 --> 00:45:26,000 Uomini e gladiatrici. 548 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 Domani ci sarà un altro spettacolo. 549 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 Un altro spettacolo? 550 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Settiamo? 551 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 Questa è la lista dei gladiatori. 552 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 Cornellia? 553 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 Queste sono le gladiatrici che combatteranno domani. 554 00:45:40,000 --> 00:45:48,000 Mamawi? 555 00:45:48,000 --> 00:45:53,000 E tu, Lydia. 556 00:45:53,000 --> 00:46:17,000 Settiamo. 557 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Settiamo. 558 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Che cosa c'è, Lucenia? 559 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Io non voglio combattere. 560 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 Combattere? 561 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 Ma sono mamawi a livia che devono combattere. 562 00:46:28,000 --> 00:46:29,000 Non tu. 563 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Opa ora. 564 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 Ho avuto un incubo. 565 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Un incubo terribile. 566 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Che uso? 567 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 Dovevo combattere. 568 00:46:38,000 --> 00:46:43,000 E cercavo di chiamarti ma era come se non la viessi più voce. 569 00:46:43,000 --> 00:46:47,000 Settiamo. 570 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Ti prego. 571 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Parla con ti, Markus. 572 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 Dili che non è giusto quello che fa. 573 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Tu sei pazza, Lucenia. 574 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 Mi farebbe frustare se gli dici essi una cosa del genere. 575 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 Ma deve rendersi conto che è giusto a far combattere anche noi donne. 576 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 Come il coraggio di farci scendere nella rena. 577 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Tu non ci scenderei mai. 578 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 Stai tranquilla. 579 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Noi qualcune delle altre potrebbe morire. 580 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 Questo saranno gli idea deciderlo. 581 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 Li idea è i seti, Luc? 582 00:47:13,000 --> 00:47:16,000 O piuttosto non sarà il pollice di un vecchio brieco e bavoso 583 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 ha seguito sul suo trono durata. 584 00:47:19,000 --> 00:47:42,000 Tra quanto saranno pronti le ragazzi? 585 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 E chi lo sa? 586 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Si staranno facendo belle, no? 587 00:47:45,000 --> 00:48:06,000 Dite i vostri nomi. 588 00:48:06,000 --> 00:48:09,000 Io sono mamà Ui della Nubia. 589 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 E io sono Livia. 590 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 Prima genita di Cipio. 591 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 E figlia di Roma. 592 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 E vero Ti Markus, è un cittadina Nubaga. 593 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 E il coraggio di fare un cidere una nubaga di pronta a noi. 594 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 E incongiapibile, è una vercogna. 595 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 No amici, ascoltate. 596 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Io lo ho comprato al mercato degli schiavi. 597 00:48:29,000 --> 00:48:33,000 E qual è il timile a commesso per essere mandata a morire nella rena? 598 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Ma io non sapevo. 599 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 Non si vora una mania di cinque. 600 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 Non dà da combattere. 601 00:48:46,000 --> 00:48:48,000 Ma ne venire un'altra presto. 602 00:48:48,000 --> 00:48:52,000 Siamo quali ti manco un guigliota. 603 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 Non dovrestano tutti lavorando. 604 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 E c'è tuata? 605 00:48:56,000 --> 00:48:58,000 L'ucinia. 606 00:48:58,000 --> 00:49:01,000 [Musica] 607 00:50:00,411 --> 00:50:05,105 Asca! Asca! - E' la parte di nuovo! - E' la parte di nuovo! 608 00:53:00,000 --> 00:53:19,720 Oltre che se dovessi vivere cent'anni? 609 00:53:19,720 --> 00:53:22,400 Non dimentichero mai su viso. 610 00:53:22,400 --> 00:53:25,120 Che l'ucinia è morta al posto tu! 611 00:53:25,120 --> 00:53:29,920 Ecco, il pa mia, se il pubblico ha preferito una cittadina romana d'una iberica. 612 00:53:29,920 --> 00:53:33,080 E non sono stata io da sassinarla. 613 00:53:33,080 --> 00:53:35,440 Sassinarla? 614 00:53:35,440 --> 00:53:37,400 Era armata. 615 00:53:37,400 --> 00:53:39,760 E combattiva per uccidermi. 616 00:53:39,760 --> 00:53:42,400 Però non era armata quando tu la aiucisa. 617 00:53:42,400 --> 00:53:44,240 I argeri mi hanno costretta. 618 00:53:44,240 --> 00:53:50,000 Io non volevo ucciderla. 619 00:53:50,000 --> 00:53:52,400 Lo fatto per paura. 620 00:53:52,400 --> 00:53:54,640 Per paura che uccidessero me. 621 00:53:54,640 --> 00:53:56,040 Vasta! 622 00:53:56,040 --> 00:53:59,000 Abbiamo tutte paura. Questo è la loro forza. 623 00:53:59,080 --> 00:54:02,040 Sono piangere ma mavi e ti ci abiturai anche tu. 624 00:54:02,040 --> 00:54:03,120 Non ci pensare. 625 00:54:03,120 --> 00:54:05,960 Unica cosa che importa è a contentare il padrone. 626 00:54:05,960 --> 00:54:08,240 - Occidendo? - Solo un devole. 627 00:54:08,240 --> 00:54:09,240 Una donna. 628 00:54:09,240 --> 00:54:10,720 Anno paura di uccidere. 629 00:54:10,720 --> 00:54:15,040 Mi fa ischivo, gladiatore. 630 00:54:15,040 --> 00:54:17,600 Occidi per far contento il tuo padrone. 631 00:54:17,600 --> 00:54:20,120 - Se hai più schiavo di tutti gli schiazzi! - Ma c'è l'ercio! 632 00:54:20,120 --> 00:54:22,480 Se non vuol che ti prenda frustate. 633 00:54:22,480 --> 00:54:25,320 Anche voi la giù. 634 00:54:25,960 --> 00:54:27,960 Vedate ciò che dite. 635 00:54:27,960 --> 00:54:30,240 Ho bisogno di pulire dal primo all'ultimo. 636 00:54:30,240 --> 00:54:33,880 Prisci un ma qualche cosa da dirvi. 637 00:54:33,880 --> 00:54:36,320 Ti marco sesso di spatto. 638 00:54:36,320 --> 00:54:38,760 E i suoi clienti reclamano un altro spettacolo. 639 00:54:38,760 --> 00:54:41,440 Quindi domani si affronteranno altre due di voi. 640 00:54:41,440 --> 00:54:43,840 Ma è la terza volta in una settimana. 641 00:54:43,840 --> 00:54:45,440 Dovro essere in graziare gli idee 642 00:54:45,440 --> 00:54:48,360 che tanta gente accorre a qui per vedervi combattere. 643 00:54:48,360 --> 00:54:51,560 - Chi sono le prescelte? - Ma mavi e potice. 644 00:54:51,560 --> 00:54:53,840 Prevenci 3 cida i due precedenti in compri. 645 00:54:54,760 --> 00:54:56,160 Prisci un ma spettacolo. 646 00:54:56,160 --> 00:55:00,480 Sò che chiesende nella rena ha il diritto di scegliarsi una compagnia per la notte. 647 00:55:00,480 --> 00:55:04,040 Si, questa è l'usanza. 648 00:55:04,040 --> 00:55:05,640 Reclamano il diritto di scegli. 649 00:55:05,640 --> 00:55:07,200 Chi hai fortunato, vomo. 650 00:55:07,200 --> 00:55:10,160 - O forse una doma. - Settimo, se lui ha un che scegliato. 651 00:55:10,160 --> 00:55:14,480 Settimo, non credevo che avessi ancora passino su voi, donne. 652 00:55:14,480 --> 00:55:17,200 Prisci un me. Io voglio lui e mio diritto. 653 00:55:17,200 --> 00:55:19,800 Ma sì, va bene. Non ti riscaldare. 654 00:55:19,800 --> 00:55:22,560 Queste donne sono proprio fazze. 655 00:55:22,560 --> 00:55:27,760 E' un perfavoredite di da parte mia che ti marcus. 656 00:55:27,760 --> 00:55:28,880 È una carogna. 657 00:55:28,880 --> 00:55:30,640 Lucinia era una fedele se di ricce. 658 00:55:30,640 --> 00:55:32,720 E adesso percolta su a e morta. 659 00:55:32,720 --> 00:55:34,720 Ti marcus. 660 00:55:34,720 --> 00:55:36,440 È un buon padrone per noi. 661 00:55:36,440 --> 00:55:40,720 Ti marcus è un vero eschifoso. 662 00:55:40,720 --> 00:55:42,640 Ecco cos'è ti marcus. 663 00:55:42,640 --> 00:55:45,120 Un piccola bastardo, Briacona. 664 00:55:45,120 --> 00:55:47,360 Come osi parlare in questo modo? 665 00:55:47,360 --> 00:55:49,440 Un carrupe su a meno. 666 00:55:49,440 --> 00:55:51,640 Bastardo, svolvrina. 667 00:55:51,640 --> 00:55:54,880 Ehi! 668 00:55:54,880 --> 00:55:58,800 Ehi! 669 00:55:58,800 --> 00:56:00,760 Ehi! 670 00:56:00,760 --> 00:56:29,280 [Musica] 671 00:56:29,280 --> 00:56:32,920 Mi vi spiace, settimo. 672 00:56:32,920 --> 00:56:35,720 Siamo tutta adolorate per Lucinia. 673 00:56:35,720 --> 00:56:42,680 So che tu la mare. 674 00:56:42,680 --> 00:56:46,480 E che ti ha dato una fine. 675 00:56:46,480 --> 00:56:55,840 Vedi che gli uomini combattano i muoiano. 676 00:56:55,840 --> 00:56:57,840 E' quasi naturale. 677 00:56:57,840 --> 00:57:03,720 Un uomo ha molte più possibilità quando scendere combattere nella rena. 678 00:57:03,720 --> 00:57:07,000 Una dolna invece. 679 00:57:07,000 --> 00:57:09,840 Lucinia. 680 00:57:09,840 --> 00:57:12,440 Lucinia. 681 00:57:12,440 --> 00:57:14,680 Sertiamo. 682 00:57:14,680 --> 00:57:17,000 Lucinia è morta. 683 00:57:17,000 --> 00:57:21,880 E ogni settimana è un'altra di noi dopo la morire. 684 00:57:21,880 --> 00:57:26,880 Per che se venuta a tormentarmi. 685 00:57:26,880 --> 00:57:29,400 Non lo capisci. 686 00:57:29,400 --> 00:57:31,960 Che voglio essere lasciati in pace. 687 00:57:31,960 --> 00:57:34,280 Si, io ti capisco, settimo. 688 00:57:34,280 --> 00:57:50,480 Ma dovevo venire per condingerti. 689 00:57:50,480 --> 00:57:52,200 Che tu ci devi aiutare. 690 00:57:55,520 --> 00:57:58,320 Tu vuoi che tu figlia cresca in un posto del genere. 691 00:57:59,000 --> 00:58:03,000 E che forse un giorno deba morire nella rena. 692 00:58:03,000 --> 00:58:08,000 E tu a dovere verso lucinia pensare a tu a figlia. 693 00:58:08,000 --> 00:58:11,000 Per portarla via da questo posto. 694 00:58:11,000 --> 00:58:14,000 Perché possa vivere sicura. 695 00:58:14,000 --> 00:58:17,000 Tu conosci l'uscita d'aleca da con me. 696 00:58:17,000 --> 00:58:20,000 Dele potremmo arrivare fino a andare. 697 00:58:20,000 --> 00:58:23,000 Bene. 698 00:58:23,000 --> 00:58:26,000 Allora ti aspetteremo tutta nella cantina. 699 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 Subito dopo il tramonto. 700 00:58:28,000 --> 00:58:31,000 Porta degli armi anche per noi. 701 00:58:31,000 --> 00:58:34,000 [Musica] 702 00:58:34,000 --> 00:58:37,000 Fallo per lucinia. 703 00:58:37,000 --> 00:58:40,000 [Musica] 704 00:58:49,000 --> 00:58:53,000 Prova a dir una parola e sei morta. 705 00:58:57,000 --> 00:59:01,000 [Musica] 706 00:59:04,000 --> 00:59:06,000 Perché è la istegliata? 707 00:59:06,000 --> 00:59:08,000 Sarà meno pericolosa, secco noi. 708 00:59:08,000 --> 00:59:11,000 Andiamo, sferte. 709 00:59:11,000 --> 00:59:14,000 Molte ieri. 710 00:59:14,000 --> 00:59:17,000 Alla miss. 711 01:00:17,000 --> 01:00:18,000 Come mai non c'è ancora? 712 01:00:18,000 --> 01:00:20,000 Se la sicura che era questo il posto. 713 01:00:20,000 --> 01:00:22,000 Sì, sì, sta tranquilla. 714 01:00:22,000 --> 01:00:26,000 Forse ha dovuto perdere tempo per procurarci le armi. 715 01:00:26,000 --> 01:00:28,000 Comunque. 716 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 Sei tronfono, sei fatto vedere. 717 01:00:30,000 --> 01:00:32,000 Possiamo andarci nel da sol. 718 01:00:32,000 --> 01:00:35,000 Se ci perdiamo in queste catacombe noni usciremo vite. 719 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 Bisogna aspettare. 720 01:00:37,000 --> 01:00:40,000 Ma per quanto? 721 01:02:23,000 --> 01:02:26,000 Credo che questo possa bastare. 722 01:02:26,000 --> 01:02:27,000 Pradito! 723 01:02:27,000 --> 01:02:29,000 Vuole vi assasino armi! 724 01:02:29,000 --> 01:02:31,000 Io te la verai dota un'altra ronda! 725 01:02:31,000 --> 01:02:34,000 Cosa credito la verai dota? 726 01:02:34,000 --> 01:02:36,000 Non esistono altre donne! 727 01:02:36,000 --> 01:02:38,000 Tutte le donne sono morte! 728 01:02:38,000 --> 01:02:41,000 [Musica] 729 01:02:41,000 --> 01:02:44,000 Tutte le donne sono finne! 730 01:02:44,000 --> 01:02:46,000 Svegia qual è la popena! 731 01:02:46,000 --> 01:02:48,000 Portate lo mio! 732 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 Ti ha servito fidelmente! 733 01:02:50,000 --> 01:02:52,000 Vino mi importa! 734 01:02:52,000 --> 01:02:54,000 Cloci vicetelo! 735 01:02:54,000 --> 01:02:57,000 Cloci vicetelo! 736 01:02:57,000 --> 01:02:59,000 Cloci vicetelo! 737 01:02:59,000 --> 01:03:04,000 [Musica] 738 01:03:04,000 --> 01:03:09,000 [Musica] 739 01:03:09,000 --> 01:03:16,000 [Musica] 740 01:03:16,000 --> 01:03:19,000 [Musica] 741 01:03:19,000 --> 01:03:24,000 [Musica] 742 01:03:24,000 --> 01:03:28,000 Voi tutte le telle di sapere che il padrone 743 01:03:28,000 --> 01:03:31,000 è scampata un attentato alla sua vita, 744 01:03:31,000 --> 01:03:33,000 da parte di uno schiavo infedere. 745 01:03:33,000 --> 01:03:34,000 E chi? 746 01:03:34,000 --> 01:03:37,000 Il gladiatore septinos. 747 01:03:37,000 --> 01:03:41,000 Il padrone, insegno di riconoscenza verso l'idea, 748 01:03:41,000 --> 01:03:44,000 prenderà in benevo la considerazione 749 01:03:44,000 --> 01:03:47,000 la possibilità di affrancare la vincitrice del combattimento di oggi, 750 01:03:47,000 --> 01:03:50,000 ha fatto che sia un buon combattimento. 751 01:03:50,000 --> 01:03:52,000 Libererà quella che vinge. 752 01:03:52,000 --> 01:03:54,000 È possibile. 753 01:03:54,000 --> 01:03:56,000 Non darlie a scolto mamaviche. 754 01:03:56,000 --> 01:03:59,000 Il Marcos non libererà mai nessuna di noi, 755 01:03:59,000 --> 01:04:01,000 solo quella che muore troverà la libertà. 756 01:04:01,000 --> 01:04:03,000 A i ragioni, 757 01:04:03,000 --> 01:04:06,000 emoriremo una dopo l'altra esattamente come il luomo. 758 01:04:06,000 --> 01:04:08,000 Dobbiamo fuggire di qui. 759 01:04:08,000 --> 01:04:09,000 Già. 760 01:04:09,000 --> 01:04:14,000 Come questa notte? 761 01:04:14,000 --> 01:04:17,000 No, sta volta la libertà la cerco a modo mio. 762 01:04:17,000 --> 01:04:19,000 Adi mamaviche? 763 01:04:19,000 --> 01:04:21,000 Moritori, te saluto. 764 01:04:21,000 --> 01:04:28,000 [Musica] 765 01:04:28,000 --> 01:04:35,000 [Musica] 766 01:04:50,000 --> 01:04:53,000 Voi badate i preparativi, lui lo saurveglio io. 767 01:04:53,000 --> 01:04:58,000 [Musica] 768 01:04:58,000 --> 01:05:01,000 Un uomo è giusto che muoia come hai vissuto. 769 01:05:19,000 --> 01:05:21,000 E' così sì. 770 01:05:49,000 --> 01:05:56,000 Mamav, ascoltati. Ti prego, devi ascoltare. 771 01:05:56,000 --> 01:06:01,000 Per la libertà è vero, tu sarai sti pronta a lucidermi. 772 01:06:01,000 --> 01:06:04,000 Respondi, mamaviche. 773 01:06:04,000 --> 01:06:07,000 Se arriva al momento di uccidermi, pensi che riuscire stia farlo. 774 01:06:07,000 --> 01:06:11,000 Potresti anche essere tua, dover prendere la decisione di uccidermi. 775 01:06:11,000 --> 01:06:13,000 Come vuoi mamaviche? 776 01:06:13,000 --> 01:06:15,000 Come matere mamaviche? 777 01:06:45,000 --> 01:06:47,000 E' pensi che l'infinele con ilidente? 778 01:06:47,000 --> 01:06:49,000 Vediamo con le chiamo. 779 01:06:49,000 --> 01:06:50,000 La tua li va a vedere. 780 01:06:50,000 --> 01:06:55,000 [Musica] 781 01:06:55,000 --> 01:06:58,000 E' una buona idea per la di liberare la vici trice. 782 01:06:58,000 --> 01:07:00,000 E' la padreva fino alla fine. 783 01:07:00,000 --> 01:07:03,000 E' regla e la ti scatta, non? 784 01:07:03,000 --> 01:07:05,848 Ah, ti piatta! 785 01:08:59,064 --> 01:09:03,120 786 01:09:29,000 --> 01:09:33,000 Non l'amcidera! 787 01:09:33,000 --> 01:09:36,000 [Musica] 788 01:09:36,000 --> 01:09:39,000 Allordini ayercieri! 789 01:09:39,000 --> 01:09:41,000 Arcieri! 790 01:09:41,000 --> 01:09:43,000 Ho cidata! 791 01:09:54,000 --> 01:09:57,000 Non l'abbiamo conattuto per la nostra vita! 792 01:09:57,000 --> 01:09:59,000 Ora combattito per la tua! 793 01:09:59,000 --> 01:10:01,000 Non hai sentito, Adrone! 794 01:10:55,000 --> 01:11:00,000 Non sapete che la pena per gli isti a vittini di ballano! 795 01:11:00,000 --> 01:11:03,000 Alla c'era un c'è! 796 01:11:03,000 --> 01:11:05,000 Ti paro un c'è che piigere! 797 01:11:05,000 --> 01:11:08,000 Alcuno venca dal torni! 798 01:11:26,000 --> 01:11:28,000 Non mi piace! 799 01:11:28,000 --> 01:11:29,000 Non mi piace! 800 01:11:29,000 --> 01:11:32,000 Io sono un romano! 801 01:11:32,000 --> 01:11:34,000 Sono un romano, però te puoi! 802 01:11:34,000 --> 01:11:37,000 Io non mi piace! 803 01:12:09,000 --> 01:12:11,000 Aiuto! 804 01:12:11,000 --> 01:12:12,000 Soldati! 805 01:12:12,000 --> 01:12:14,000 Dove sono soldati? 806 01:12:14,000 --> 01:12:23,000 [Musica] 807 01:12:23,000 --> 01:12:24,000 La diatori! 808 01:12:24,000 --> 01:12:27,000 Conattete nella nostra libertà! 809 01:12:27,000 --> 01:12:30,000 Alla mia! 810 01:13:30,000 --> 01:13:32,000 Vieni qua! 811 01:13:32,000 --> 01:13:34,000 Faccio vedere come compa! 812 01:14:02,000 --> 01:14:07,000 No, spesta! 813 01:14:07,000 --> 01:14:09,000 Un uncio di donaro! 814 01:14:09,000 --> 01:14:11,000 Prendi il tuo! 815 01:14:11,000 --> 01:14:14,000 [Musica] 816 01:14:14,000 --> 01:14:16,000 La impistata! 817 01:14:16,000 --> 01:14:17,000 Quattante che c'è dietro! 818 01:14:17,000 --> 01:14:18,000 Prendi a un! 819 01:14:18,000 --> 01:14:20,000 Ma non avevo c'è quattro risale! 820 01:14:20,000 --> 01:14:21,000 Non! 821 01:14:35,000 --> 01:14:37,000 Ma sono messi, ho vanto! 822 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 Sì, ho vanto! 823 01:14:39,000 --> 01:14:42,000 Alla cittadina romana con la punza! 824 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 [Musica] 825 01:14:44,000 --> 01:14:45,000 Sì, vere, vere! 826 01:14:45,000 --> 01:14:47,000 Ora ci divertiamo, buboda! 827 01:14:47,000 --> 01:14:51,000 [Musica] 828 01:15:01,000 --> 01:15:02,000 Resto! 829 01:15:02,000 --> 01:15:03,000 Corresti alla rena! 830 01:15:03,000 --> 01:15:05,000 I glagiatori si sono rivelati! 831 01:15:05,000 --> 01:15:06,000 Tutti qu'ampo! 832 01:15:06,000 --> 01:15:07,000 Sì, rado un ar e gli uomini! 833 01:15:07,000 --> 01:15:08,000 Corresti! 834 01:15:08,000 --> 01:15:09,000 E tre in tanto andate avanti! 835 01:15:09,000 --> 01:15:10,000 Bene, l'util news! 836 01:15:10,000 --> 01:15:11,000 Presto, dai allarme! 837 01:15:11,000 --> 01:15:13,000 Misogna mezz'è subito in marcha! 838 01:15:46,000 --> 01:15:48,000 E io! 839 01:16:33,000 --> 01:16:35,000 Tu ti sono in un sire di qui! 840 01:16:35,000 --> 01:16:36,000 L'hai in un amano! 841 01:17:40,000 --> 01:17:41,000 E sto carallo! 842 01:17:41,000 --> 01:17:42,000 Scatiamo di qui! 843 01:17:42,000 --> 01:17:46,000 [Musica] 844 01:17:46,000 --> 01:17:48,000 E io, come faccio! 845 01:17:48,000 --> 01:17:50,000 E io come! 846 01:17:50,000 --> 01:17:56,000 [Musica] 847 01:17:56,000 --> 01:17:58,000 Non si glatti, sono in un romani 848 01:18:02,000 --> 01:18:05,000 Ma le vizioni anche di là! Siamo cercandati! 849 01:18:05,000 --> 01:18:06,000 Rasta via! 850 01:18:06,000 --> 01:18:09,000 L'ho capito tutta le uscite! 851 01:18:14,000 --> 01:18:16,000 E adesso è potibile! 852 01:18:20,234 --> 01:18:23,082 Le cacquette sono, e dobbiamo provare di là! 853 01:19:34,000 --> 01:19:36,000 Dai, idete! 854 01:19:39,000 --> 01:19:41,000 Abbiamo chiamo molto questo! 855 01:20:09,000 --> 01:20:12,000 Non lasciatemi solo un paura! 856 01:20:12,000 --> 01:20:16,000 Ma vedeti, guarda che massacrano fa! 857 01:20:16,000 --> 01:20:19,000 Per nessuno di voi che sappia, quanta sono grandi le cata conbe? 858 01:20:19,000 --> 01:20:22,000 Durante la rivolta di Spartacus, un gruppo di schiavi, 859 01:20:22,000 --> 01:20:24,000 vi rimase nascosto per un paio di mesi! 860 01:20:24,000 --> 01:20:27,000 Per scoperemo con i cani allora! 861 01:20:38,000 --> 01:20:45,000 Possiamo andare! 862 01:20:52,000 --> 01:20:55,000 Ma legge solo dei morti! 863 01:20:55,000 --> 01:20:59,000 I morti non fanno male a nessuno! Vodiamoci! 864 01:20:59,000 --> 01:21:01,000 No, specca! 865 01:21:01,000 --> 01:21:03,000 Un'idea! 866 01:21:17,000 --> 01:21:20,000 Ho un messaggio per te da Roma, rufi! 867 01:21:26,000 --> 01:21:28,000 Allora, andiamo! 868 01:21:28,000 --> 01:21:30,000 Preparate via partire! 869 01:21:30,000 --> 01:21:35,000 Ha il tempo fino al tramonte, dopo di che dovrò richiamare i miei uomini e andarmeli! 870 01:21:35,000 --> 01:21:37,000 Ma non puoi fare questo! 871 01:21:37,000 --> 01:21:39,000 E tu, dove ricloci, vigiano le schiavi rivelli! 872 01:21:39,000 --> 01:21:42,000 O l'ordine di partire immediatamente per Roma! 873 01:21:42,000 --> 01:21:43,000 Dall'amme! 874 01:21:43,000 --> 01:21:44,000 Forza, move! 875 01:21:44,000 --> 01:21:45,000 Andiamo! 876 01:21:51,000 --> 01:21:52,000 Qui non ci sono! 877 01:21:52,000 --> 01:21:53,000 Prose qui! 878 01:22:01,000 --> 01:22:02,000 Sono qui! 879 01:22:36,000 --> 01:22:39,000 Stoppiamo prima che arrivano gli altri! 880 01:22:39,000 --> 01:22:41,000 Ma, o che! 881 01:22:41,000 --> 01:22:44,000 Chi li spiegati mi! 882 01:23:13,000 --> 01:23:15,000 E adesso! 883 01:23:19,000 --> 01:23:21,000 Stanno arrivando! 884 01:23:21,000 --> 01:23:23,000 Ti devo esattare! 885 01:23:38,000 --> 01:23:39,620 Salto! 886 01:23:45,947 --> 01:23:47,318 Susbrigati! 887 01:23:47,318 --> 01:23:48,718 Salto, svelta! 888 01:23:50,530 --> 01:23:51,518 Salto! 889 01:23:51,518 --> 01:23:54,107 Ma, vedete stanno arrivando! 890 01:23:55,706 --> 01:23:57,706 Susbrigati! 891 01:23:59,354 --> 01:24:02,054 Salto, non è stato un svelta - Sbrigati! 892 01:24:02,054 --> 01:24:03,700 O chi ci dà ranno? 893 01:24:04,000 --> 01:24:06,000 - Almate! - Almate! 894 01:24:06,000 --> 01:24:08,000 - Almate! - Almate! 895 01:24:08,000 --> 01:24:11,000 - O chi dà, sire! O chi dà, sire! 896 01:24:11,000 --> 01:24:13,000 - O chi dà, sire! - O chi dà, sire! 897 01:24:37,000 --> 01:24:42,000 - Diamo ! Mi hai prato, diamo, viamo! 898 01:24:42,000 --> 01:24:47,000 - Mi hai tracato, mi sto! 899 01:24:47,000 --> 01:24:49,000 - No! 900 01:24:49,000 --> 01:24:55,000 - Diamo ! 901 01:24:55,000 --> 01:24:57,000 - Diamo ! 902 01:25:12,719 --> 01:25:19,000 - A tanda! 903 01:25:19,000 --> 01:25:21,000 - Mi hai tracato! 904 01:25:21,000 --> 01:25:23,000 - Ma te mi sporzio! 905 01:26:37,983 --> 01:26:42,000 Aspetta un'acquascizione. 906 01:26:48,402 --> 01:26:50,000 Tabbia. 907 01:27:00,000 --> 01:27:04,600 C'è un'eluce, c'è l'uscita! 908 01:27:04,600 --> 01:27:07,000 Siamo salve! 909 01:27:07,000 --> 01:27:11,000 - Cora c'è? - Farutza! 910 01:27:11,000 --> 01:27:12,400 Daibi farciva! 911 01:27:12,400 --> 01:27:25,000 E' pesca torre? 912 01:27:25,000 --> 01:27:28,000 Credi che ci daranno aiuta ? 913 01:27:28,000 --> 01:27:34,000 Sì! 914 01:27:34,000 --> 01:27:36,000 Amio! 915 01:27:52,704 --> 01:28:02,000 Aiutateci! 916 01:28:03,000 --> 01:28:05,000 Aiutateci! 917 01:28:05,000 --> 01:28:08,000 I soldati ci seguono! 918 01:28:08,000 --> 01:28:11,000 Ete seguiti dai soldati? 919 01:28:11,000 --> 01:28:15,000 Ma ma ma! Ci sono due ragazze perite! 920 01:28:15,000 --> 01:28:19,000 Ehi tu! Vieni ad aiutarmi! 921 01:28:19,000 --> 01:28:22,000 Queste due ragazze sono i seguiti dai domani! 922 01:28:22,000 --> 01:28:26,000 Ha veduto l'altro le persone giuste! Vieni, vieni! 923 01:28:26,000 --> 01:28:28,000 Sata tranquille ragazze! 924 01:28:28,000 --> 01:28:30,000 Ci persiamo noi, andiamo a scontrare me! 925 01:28:31,000 --> 01:28:33,000 Varsa, varsa! Vieni per icevendo! 926 01:28:33,000 --> 01:28:36,000 Varsa, andiamo! 927 01:28:36,000 --> 01:28:38,000 Andiamo, andiamo! 928 01:28:38,000 --> 01:28:43,000 Allo, ma, c'è? 929 01:28:43,000 --> 01:28:57,000 [Musica] 64690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.