All language subtitles for Platoon.1986.2160p.AMZN.WEB-DL.x265.10bit.HDR10Plus.DTS-HD.MA.5.1-SWTYBLZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,578 --> 00:02:06,870 Johnson! 2 00:02:07,205 --> 00:02:08,497 Có, thưa sếp! 3 00:02:08,581 --> 00:02:10,040 -Honeycutt! -Có mặt! 4 00:02:10,082 --> 00:02:11,583 -Melvin! -Có mặt. 5 00:02:12,210 --> 00:02:15,420 Ôi trời, đây có phải là điều tớ nghĩ? 6 00:02:15,505 --> 00:02:18,882 Được rồi, các tân binh, chào mừng đến VN. Đi theo tôi! 7 00:02:26,724 --> 00:02:28,558 Tao thấy ở đây như cứt ấy! 8 00:02:28,601 --> 00:02:31,478 Lính mới! Các chú sẽ thích Việt Nam thôi! 9 00:02:31,646 --> 00:02:33,146 Mãi mãi luôn... 10 00:02:33,231 --> 00:02:35,190 suốt 365 ngày nơm nớp… 11 00:02:35,316 --> 00:02:36,691 Ôi, chúa ! 12 00:02:36,734 --> 00:02:38,318 Xin lỗi, anh bạn. 13 00:02:46,570 --> 00:02:52,615 Tháng 9/ 1967, Đại đội Bravo, sư đoàn 25 bộ binh ở đâu đó gần biên giới Cambodia 14 00:03:12,728 --> 00:03:14,312 Kéo nó lên nào. 15 00:03:31,581 --> 00:03:34,708 GIỌNG TRÊN RADIO: Sky 6, Ripper 6, kiểm tra điện đài. Over. 16 00:03:41,799 --> 00:03:43,300 Coi chừng phía dưới! 17 00:04:07,158 --> 00:04:09,326 Morehouse, đi đoạn hậu cẩn thận vào. 18 00:04:18,169 --> 00:04:20,170 Vậy ai đi cuối bọn VC ha? 19 00:04:31,849 --> 00:04:34,726 EagIe, EagIe, Ripper Six. 20 00:04:34,810 --> 00:04:39,648 Tôi, ShackIe, Lima, Whiskey, Alpha, Whiskey, Foxtrot. 21 00:04:39,899 --> 00:04:42,734 Warren, kéo Sanderson ra bên cánh đê. 22 00:04:44,195 --> 00:04:46,154 - Nói gì đi, Huffmeister! - Này! 23 00:04:46,364 --> 00:04:48,990 -Có thuốc không? -Không, tớ hết rồi! 24 00:04:49,033 --> 00:04:50,533 ‘Xin lỗi’, nghe bây. 25 00:04:51,327 --> 00:04:52,494 Bravo 2-6. 26 00:04:52,536 --> 00:04:54,162 Điểm dừng chân là chỗ nào ta? 27 00:04:54,205 --> 00:04:56,790 Cái la bàn lại hỏng à, Wolfe? 28 00:05:02,505 --> 00:05:03,880 Đến chỗ cao hơn. 29 00:05:03,923 --> 00:05:05,006 Mẹ nó. 30 00:05:16,227 --> 00:05:18,144 -Dậy đi. -Đứng dậy. 31 00:05:26,821 --> 00:05:28,571 Đi tiếp đê, nhóc. 32 00:05:57,226 --> 00:05:59,269 Này, cậu chờ cái gì thế? 33 00:05:59,520 --> 00:06:01,312 Nó không cắn cậu đâu. 34 00:06:02,440 --> 00:06:04,065 Một thằng mọi vàng ‘tốt’ đó. 35 00:06:04,108 --> 00:06:05,608 ‘Tốt’ khi đã chết. 36 00:06:30,968 --> 00:06:33,136 Chíp con. Này! Chíp con! 37 00:06:34,638 --> 00:06:38,975 2-5-2 báo cáo. Đang rút. 6 nói rằng chúng tôi làm họ kẹt lại ở phía sau. Over. 38 00:06:39,018 --> 00:06:41,352 Bảo cái cục cứt kia đừng có làm trò nữa. 39 00:06:42,104 --> 00:06:45,231 Đây là 2-5, Báo cáo chúng tôi sẽ rút ra trong thời gian ngắn nhất. Hết 40 00:06:45,649 --> 00:06:48,276 Mày bị làm sao thế, Taylor? 41 00:06:48,569 --> 00:06:50,570 Mày đúng là một thằng chó đẻ. 42 00:06:50,654 --> 00:06:52,155 Tôi xin lỗi, trung sĩ . 43 00:06:52,239 --> 00:06:54,657 Gọi thằng chíp con kia lên đây. Gardner. 44 00:06:54,950 --> 00:06:57,494 -Và thằng Doc nữa. -Gardner! Doc! Lên đi! 45 00:06:58,120 --> 00:07:00,914 Gardner và Doc, lên phía trước! lên phía trước! 46 00:07:03,125 --> 00:07:04,167 Gardner, nhanh. 47 00:07:04,251 --> 00:07:06,961 Gardner, Xách đít lên đồi ngay, thằng mập! 48 00:07:07,004 --> 00:07:08,880 Nhanh lên nào, mấy thằng ăn hại! 49 00:07:13,677 --> 00:07:15,011 Nghe rõ trả lời. 50 00:07:15,096 --> 00:07:17,639 Tôi, Shackle, Lima, Whiskey, 51 00:07:17,681 --> 00:07:20,141 Alpha, Whiskey, Foxtrot, 52 00:07:20,184 --> 00:07:23,186 Foxtrot, Echo, Whiskey, Shackle. 53 00:07:26,398 --> 00:07:27,607 Cậu ổn chứ? 54 00:07:27,691 --> 00:07:30,693 Kiến. Kiến bò khắp cổ tôi rồi 55 00:07:32,655 --> 00:07:34,531 Cậu bị kiến đỏ cắn rồi. 56 00:07:35,533 --> 00:07:36,950 Lũ kiến đỏ là những tên giết người. 57 00:07:37,368 --> 00:07:39,160 Kiến đen còn tệ hại hơn nữa 58 00:07:40,204 --> 00:07:41,621 Nhanh lên, thằng ăn hại. 59 00:07:42,081 --> 00:07:44,541 -Mày nên giảm mấy cân đi. -Vậy thì chen lấn nhau đi, bợm. 60 00:07:44,625 --> 00:07:46,084 Tớ mệt quá ! 61 00:07:48,712 --> 00:07:49,879 Một chút thôi. 62 00:07:49,922 --> 00:07:51,214 Đừng có uống nhiều quá. 63 00:07:51,257 --> 00:07:53,341 Nghe này, tôi không muốn cậu uống nữa, hiểu chứ? 64 00:07:53,384 --> 00:07:54,884 Tôi không muốn cậu bị chuột rút đâu. 65 00:07:54,969 --> 00:07:57,470 Cậu đeo quá nhiều đồ đấy, cậu lính. 66 00:07:57,555 --> 00:07:59,764 Chẳng cần đến một nửa đống này. 67 00:08:00,975 --> 00:08:02,725 Tôi mang hộ cho, 68 00:08:03,144 --> 00:08:06,229 Nhưng lần sau nhớ để tôi kiểm tra trước khi lên đường nhé 69 00:08:06,313 --> 00:08:08,857 Vâng, cảm ơn trung sĩ. 70 00:08:15,739 --> 00:08:17,866 -Được rồi, ổn chứ? - Ừ. 71 00:08:26,792 --> 00:08:28,209 2-2, đây là 6. 72 00:08:28,252 --> 00:08:31,671 Có con chim sắt đang bay đến chỗ các anh 73 00:08:35,050 --> 00:08:37,594 Bravo 6, Bravo 6, hãy chú ý. 74 00:08:37,678 --> 00:08:40,972 Đồ tiếp tế đã tới. Over 75 00:08:44,602 --> 00:08:47,604 Đi nào, các anh em! sẵn sàng. Lôi các thùng đạn xuống, nhanh lên! 76 00:08:54,612 --> 00:08:55,778 Khẩn trương! 77 00:09:29,605 --> 00:09:33,149 Không phải là chữ D-E-R-E, mà là D-E-A-R. 78 00:09:33,192 --> 00:09:36,611 King, tên Sarah chỉ có một chữ R thôi. Ngốc thế! 79 00:09:38,072 --> 00:09:41,324 Có gì khác biệt đâu. Nàng hiểu ý tớ mà. 80 00:09:41,659 --> 00:09:43,952 Với lại nàng cũng đọc không tốt lắm. 81 00:09:49,416 --> 00:09:51,668 Xem này, mẹ kiếp! Lại thịt lợn muối! 82 00:09:51,752 --> 00:09:54,504 Này, sao cậu không đổi tớ cái ổ bánh mì Thổ lấy chỗ thịt lợn ấy? 83 00:09:54,546 --> 00:09:56,881 Chỉ hôm nay thôi, tớ đéo ăn nổi thứ này, Harold ! 84 00:09:56,966 --> 00:09:58,841 Cậu hút cái gì hả, Junior? 85 00:09:59,343 --> 00:10:01,636 Mong là cậu không hít cái thứ 'dơ bản' đó. Hi vọng là Manny có. 86 00:10:01,679 --> 00:10:04,597 Vì cái mông cậu cần chổng lên.. 87 00:10:04,682 --> 00:10:09,477 Này thằng nhóc da trắng! Mày chờ cái gì vậy? Cái hố nó ko tự đào được đâu 88 00:10:09,520 --> 00:10:12,063 Thôi nào, nhóc. Dí chim xuống rồi đào đê! Đào! 89 00:10:12,147 --> 00:10:14,440 Không có cả ngày đâu! Đào, đào nhanh lên! 90 00:10:16,068 --> 00:10:17,652 Ai đó đã từng viết, 91 00:10:17,695 --> 00:10:20,363 "Địa ngục là một nơi tồn tại." 92 00:10:20,531 --> 00:10:23,241 Đó là cái nơi mà thứ này giống thế. Địa ngục. 93 00:10:23,701 --> 00:10:27,912 Cháu ghét nó từ đầu, mới chỉ có 1 tuần thôi. Một tuần khốn nạn, Ngoại à. 94 00:10:28,872 --> 00:10:33,209 Chuyện khó nhất mà cháu làm là đi một địa điểm ba lần trong vòng một tuần. 95 00:10:33,294 --> 00:10:35,378 Và cháu không biết mình đang làm gì. 96 00:10:35,421 --> 00:10:39,173 Kẻ thù có thể ở ngay phía trước cháu. Mà cháu lại không phát hiện được. 97 00:10:39,216 --> 00:10:40,717 Cháu mệt mỏi quá. 98 00:10:41,927 --> 00:10:44,554 Bọn cháu phải dậy từ 5 giờ sáng, làm việc quần quật... 99 00:10:45,014 --> 00:10:48,641 Dựng tại lúc 4,5 giờ sáng, đào công sự, rồi ăn... 100 00:10:48,726 --> 00:10:52,395 Sau đó thì ra ngoài mai phục suốt đêm ,nghe ngóng động tĩnh trong rừng già. 101 00:10:52,479 --> 00:10:55,732 Thật đáng sợ, không ai bảo cháu phải làm thế nào vì là lính mới. 102 00:10:55,774 --> 00:10:59,777 Không có ai quan tâm đến người mới. Thậm chí bọn nó còn chẳng buồn biết tên. 103 00:10:59,987 --> 00:11:02,572 Mạng sống của một người mới chẳng đáng gì 104 00:11:02,614 --> 00:11:04,741 vì anh ta không có thời gian tham gia vào trận đánh. 105 00:11:04,825 --> 00:11:07,285 Nếu bị giết tại chiến trường Việt Nam, 106 00:11:07,369 --> 00:11:09,537 thì tốt hơn là nên chết từ những ngày đầu. 107 00:11:09,580 --> 00:11:12,498 Thật logic là mình không phải chịu đựng quá nhiều. 108 00:11:12,916 --> 00:11:15,501 Và nếu may mắn, cháu có thể được ở trong hầm ban đêm. 109 00:11:15,586 --> 00:11:17,503 rồi đổi phiên cứ mỗi 3 giờ. 110 00:11:17,588 --> 00:11:19,922 Như vậy, sau khi hết ca trực, có thể được ngủ ba hoặc 4 giờ 111 00:11:20,007 --> 00:11:21,799 Nhưng mà cũng chẳng được ngủ thực sự. 112 00:11:28,766 --> 00:11:31,976 Cháu không nghĩ mình có thể chịu nổi 1 năm, Ngoại ạ. 113 00:11:32,061 --> 00:11:34,854 Cháu nghĩ đến đây đúng là sai lầm. 114 00:11:37,608 --> 00:11:39,692 Chúng ta đã di chuyển xa quá rồi. 115 00:11:43,280 --> 00:11:46,532 Tiểu đoàn 3 vừa bị tấn công khoảng 15 km về hướng Bắc. 116 00:11:46,617 --> 00:11:48,951 VC gài mìn claymore trên cây 117 00:11:49,036 --> 00:11:52,663 Thổi tung con mẹ nó cả trung đội. Tệ thật. 118 00:11:57,294 --> 00:12:00,755 Phải đó, chúng nó diệt được 2 trung úy và 1 đại úy... 119 00:12:00,798 --> 00:12:01,964 Lạy chúa. 120 00:12:03,592 --> 00:12:06,677 Được rồi, trung sĩ, anh muốn ai tham gia phục kích? 121 00:12:07,137 --> 00:12:09,472 Elias, đem tiểu đội của cậu ra đi. 122 00:12:11,016 --> 00:12:12,975 Warren, ở lại đây, 123 00:12:13,018 --> 00:12:14,811 Nhưng tớ cần Tex và Junior Bên tiểu đội cậu. 124 00:12:14,853 --> 00:12:15,937 Đã rõ. 125 00:12:15,979 --> 00:12:18,189 Ok. Sẽ đi sau 20 phút nữa. 126 00:12:18,273 --> 00:12:19,982 Tôi nghĩ tối nay đến lượt O'Neill chứ. 127 00:12:20,025 --> 00:12:23,444 Không, không, không, không, không. Tubbs và Morehouse đã hết hạn phục vụ. 128 00:12:23,570 --> 00:12:25,655 Fu Sheng lại đi phép ngày mai, 129 00:12:25,697 --> 00:12:28,032 Cậu muốn bọn nó làm nhiệm vụ tối nay sao? 130 00:12:28,117 --> 00:12:29,992 Cậu có bọn lính mới mà, anh bạn. 131 00:12:30,077 --> 00:12:31,619 Bọn nó có biết cái cứt gì đâu, Barnes, 132 00:12:31,662 --> 00:12:33,704 Có khả năng là mình sẽ mắc sai lầm to đấy. 133 00:12:33,789 --> 00:12:34,831 Hãy nghĩ kĩ đi. 134 00:12:34,873 --> 00:12:36,958 Hay lắm Bob! Vậy cậu muốn tôi làm gì? 135 00:12:37,000 --> 00:12:38,376 Gửi mấy thằng lính của tôi để cho chúng dính bẫy... 136 00:12:38,460 --> 00:12:42,255 ... khi mấy thằng ăn hại đó ngủ ngon à? Không. 137 00:12:42,339 --> 00:12:45,341 Này, O'Neill, tắt đài đi. 138 00:12:45,384 --> 00:12:48,094 Mày không cần mỗi ngày đều phải châm chọc như vậy... 139 00:12:48,178 --> 00:12:50,179 Elias, bảo người của cậu sẵn sàng đi. 140 00:12:51,682 --> 00:12:54,517 Thằng kia mới trong quân đội ba năm. mà đã cho mình là Chúa Jesus rồi. 141 00:12:54,601 --> 00:12:57,854 O'Neill, người ít kinh nghiệm trong tiểu đội cậu sẽ ở lại nhưng cậu phải đi. 142 00:12:57,896 --> 00:12:59,730 Tôi cần lính kì cựu ngoài kia. 143 00:13:01,150 --> 00:13:02,733 Trung sĩ Barnes. 144 00:13:03,861 --> 00:13:05,069 Trung sĩ. 145 00:13:08,157 --> 00:13:12,160 Tôi nghĩ là trước các anh em, tôi cần phải ra lệnh mới được… 146 00:13:16,915 --> 00:13:18,249 Vâng, thưa sếp. 147 00:13:21,336 --> 00:13:23,546 Cứt thật, trời muốn mưa nữa rồi. 148 00:13:23,797 --> 00:13:26,382 Ôi, nước sẽ trút lên đầu chúng ta suốt đêm nay đấy. 149 00:13:27,968 --> 00:13:32,221 Nó sẽ gọt rửa khuôn mặt xấu xí của cậu đó...Junior 150 00:13:33,056 --> 00:13:37,018 Mẹ kiếp, anh bạn. Cậu vừa làm ngơ trước một thằng da trắng đấy. 151 00:13:37,060 --> 00:13:38,394 Không công bằng, hả? 152 00:13:38,479 --> 00:13:42,315 Thằng O'Neill chẳng phải đang liếm đít gã trung úy rồi hay sao? 153 00:13:42,399 --> 00:13:44,567 Thế đéo nào mà bọn mình luôn phải đi phục kích nhỉ? 154 00:13:44,651 --> 00:13:47,195 Bởi vì đó là chính trị, chuyện chính trị đó... 155 00:13:49,114 --> 00:13:51,824 Này, Chris, tớ đã cho cậu xem bức ảnh của Lucy Jean chưa? 156 00:13:51,909 --> 00:13:53,159 Không, chưa hề luôn. 157 00:13:53,243 --> 00:13:56,245 ‘Nàng’ của tôi đấy, đó là Lucy Jean. 158 00:13:56,288 --> 00:13:59,373 - Và cô ấy đang đợi tớ về đó. - Ừ, cô ta đẹp đấy 159 00:13:59,416 --> 00:14:01,000 Gardner, cậu thật tốt số. 160 00:14:01,084 --> 00:14:03,586 -Này, cậu có ảnh bạn gái không? -Không. 161 00:14:03,712 --> 00:14:07,507 Tớ đoán chắc là có cô nàng kém may mắn nào đang đợi cậu ở nhà, phải không? 162 00:14:08,425 --> 00:14:09,884 Đút cái này vào. 163 00:14:11,011 --> 00:14:12,470 Cái hộp chết tiệt. 164 00:14:13,889 --> 00:14:16,265 Không cần cái này đâu, Xoay lại xem nào. 165 00:14:19,728 --> 00:14:20,937 Đi nào. 166 00:14:22,147 --> 00:14:25,775 Tex, cậu cùng Junior và Taylor ở cùng chỗ nhé... 167 00:14:25,817 --> 00:14:27,652 Chó thật, Elias, đừng có đùa dai thế. 168 00:14:27,736 --> 00:14:29,820 Tôi không ở trong bụi rậm cùng mấy cái thằng súc sinh tối nay đâu, 169 00:14:29,905 --> 00:14:32,573 Vì thế bảo cái bọn lính mới tránh xa thằng này ra. 170 00:14:32,616 --> 00:14:33,950 Cậu đi cùng Taylor. 171 00:14:33,992 --> 00:14:35,952 Gardner, cậu đi với tôi. 172 00:14:36,787 --> 00:14:40,790 Nghe nhé, khi có gì xảy ra, như bị lạc nhóm hay bị chia cắt... 173 00:14:40,874 --> 00:14:43,209 -đừng có chạy loạn lên, được chứ? -Ok. 174 00:14:43,293 --> 00:14:46,295 -Cứ ngồi yên,và bọn này sẽ tới đưa các cậu ra. -Được rồi. 175 00:14:46,630 --> 00:14:48,798 Rồi! Đi thôi! 176 00:14:49,466 --> 00:14:50,967 Chuẩn bị, lên đạn! 177 00:15:43,186 --> 00:15:45,813 Tất nhiên, cha và mẹ không muốn cháu đến đây. 178 00:15:45,856 --> 00:15:47,690 Họ chỉ muốn cháu giống họ... 179 00:15:47,733 --> 00:15:51,611 Được kính trọng, làm việc chăm chỉ, một mái nhà ấm cúng, lập gia đình... 180 00:15:52,154 --> 00:15:55,072 Họ làm cháu phát điên lên với những lời lẽ như vậy đó, Ngoại à. 181 00:15:55,157 --> 00:15:56,616 Ngoại biết mẹ cháu rồi đó. 182 00:15:59,328 --> 00:16:01,704 Cháu nghĩ, đời mình có lẽ luôn không gặp chuyện may và rất đặc biệt... 183 00:16:01,788 --> 00:16:04,707 Nhưng con chỉ muốn bình thường giống như bao người khác thôi 184 00:16:04,750 --> 00:16:06,626 Làm bổn phận công dân với Tổ Quốc. 185 00:16:06,710 --> 00:16:10,630 Giống như Ông Ngoại trong thế chiến 1, và như bố cháu trong thế chiến thứ 2. 186 00:16:10,714 --> 00:16:13,341 Giờ thì, cháu ở đây, vô danh tiểu tốt. 187 00:16:13,383 --> 00:16:15,718 Với những gã mà chẳng ai buồn quan tâm tới cả... 188 00:16:16,511 --> 00:16:19,055 Họ xuất thân từ tầng lớp thấp nhất của xã hội này, 189 00:16:19,139 --> 00:16:21,223 Từ những thị trấn nhỏ mà ngoại chưa bao giờ nghe tới. 190 00:16:21,308 --> 00:16:24,226 Pulaski, Tennessee. Brandon, Mississippi. 191 00:16:24,394 --> 00:16:27,480 Pork Bend, Utah. Wampum, Pennsylvania. 192 00:16:27,898 --> 00:16:29,857 Học trung học khoảng hai năm. 193 00:16:29,900 --> 00:16:33,235 Nếu may mắn, họ sẽ có việc làm trong nhà máy nào đó. 194 00:16:33,278 --> 00:16:34,904 Nhưng, hầu hết họ đều thất nghiệp. 195 00:16:34,988 --> 00:16:37,239 Họ nghèo đói, chẳng có hoài bão gì. 196 00:16:37,324 --> 00:16:40,701 Nhưng họ phải chiến đấu cho xã hội và sự tự do của chúng ta. 197 00:16:40,994 --> 00:16:44,914 Lạ thật, phải không? Họ ở dưới đáy xã hội, Và họ tự biết điều đó. 198 00:16:45,290 --> 00:16:47,458 Đó là lý do tại sao họ gọi mình là những thằng lính chiến Hoa Kỳ 199 00:16:47,542 --> 00:16:50,800 Vì những thằng lính chiến có thể chịu được, có thể gánh vác mọi chuyện. 200 00:16:51,129 --> 00:16:55,674 Họ là những con người tốt nhất mà cháu gặp, Ngoại à. Họ sống bằng trái tim và tâm hồn cao thượng. 201 00:16:58,220 --> 00:16:59,637 Này, Taylor. 202 00:17:00,013 --> 00:17:02,390 Này, thằng kia, dậy đi. 203 00:17:02,557 --> 00:17:04,225 -Gì cơ? -Mày, dậy. 204 00:17:07,437 --> 00:17:09,438 Mày chắc sử dụng được mìn claymore này chứ, thằng đần? 205 00:17:09,481 --> 00:17:10,523 Có, tôi chắc chắn. 206 00:17:10,607 --> 00:17:13,609 Mở chốt an toàn ra. Và đập nó ba lần. 207 00:17:13,694 --> 00:17:15,569 Ba lần, biết rồi. 208 00:17:19,574 --> 00:17:23,119 Và nhớ đừng có mà ngủ gật, không thì ăn đá đít đấy! 209 00:17:23,161 --> 00:17:24,912 -Nghe chưa? -Ok. 210 00:17:36,133 --> 00:17:39,385 Cuối cùng cháu cũng tìm được đường thoát khỏi nơi này! 211 00:17:40,137 --> 00:17:42,388 Có lẽ từ nơi đây, cháu có thể làm lại từ đầu. 212 00:17:42,472 --> 00:17:45,599 Làm một điều gì đó để tự hào về mình, không giả dối. 213 00:17:45,642 --> 00:17:47,518 làm điều một người đàn ông phải làm. 214 00:17:47,978 --> 00:17:52,398 có thể hiểu được những gì mình chưa hiểu được, học những gì mình cần biết. 215 00:17:53,567 --> 00:17:54,900 Cháu nhớ Ngoại lắm. 216 00:17:55,068 --> 00:17:56,777 Nhớ ngoại vô cùng luôn. 217 00:17:56,903 --> 00:17:59,238 Nói với Mẹ là cháu cũng nhớ mẹ lắm. Cháu Chris. 218 00:18:17,507 --> 00:18:22,136 Junior. 219 00:18:22,429 --> 00:18:23,512 Này. 220 00:18:25,599 --> 00:18:27,016 Được rồi, dis mẹ nó! 221 00:18:27,058 --> 00:18:28,684 Đến lượt cậu! 222 00:18:29,227 --> 00:18:30,352 Ok? 223 00:18:33,023 --> 00:18:34,648 Này, cầm lấy. 224 00:21:16,686 --> 00:21:18,729 Cho nổ mìn claymore đi! 225 00:21:19,189 --> 00:21:21,690 Gạt cái chốt ra! Chết tiệt. 226 00:21:25,362 --> 00:21:27,571 - Thả đi! - Gạt cái chốt an toàn ra, nhóc! 227 00:21:37,707 --> 00:21:40,209 Nạp đạn, Junior! Lại đây và nạp đạn giúp tao! 228 00:21:50,220 --> 00:21:51,512 Bravo 2, Bravo 2, chúng tôi... 229 00:21:53,223 --> 00:21:56,392 Tay tao, chó thật, tay tao! 230 00:21:59,896 --> 00:22:03,065 - Khốn thật, Chúa ơi! tay tao! - Bình tĩnh đi. Tex, Bình tĩnh nào. 231 00:22:03,108 --> 00:22:04,525 Tôi đi lấy thuốc cho anh. 232 00:22:10,407 --> 00:22:11,907 Doc, lại đây. Gardner trúng đạn rồi! 233 00:22:11,950 --> 00:22:14,326 -Ngay ở đây này! -Ôi, trời. 234 00:22:14,577 --> 00:22:15,828 Tôi trúng đạn rồi! 235 00:22:16,079 --> 00:22:17,913 -Doc, nó cũng ăn đạn rồi.. -Taylor bị trúng đạn! 236 00:22:17,998 --> 00:22:19,581 -Taylor bị rồi! -Ối, Chó chết. 237 00:22:19,624 --> 00:22:20,708 Doc. 238 00:22:21,584 --> 00:22:23,002 Tôi có bị sao không, Doc? 239 00:22:23,086 --> 00:22:24,962 Cái thằng ngu đó đéo cho nổ mìn claymore. 240 00:22:25,046 --> 00:22:27,131 Bình tĩnh đi. Trầy xước tí thôi. 241 00:22:27,215 --> 00:22:28,632 Giữ chỗ này 242 00:22:28,717 --> 00:22:30,426 Đừng lừa tôi Doc. có tệ lắm không? 243 00:22:30,510 --> 00:22:33,679 Thằng này để chúng nó tràn vào đây. Nó đã ngủ trong khi gác. 244 00:22:33,763 --> 00:22:35,556 Không, tôi không ngủ. 245 00:22:35,640 --> 00:22:39,351 Big Harold, trông chừng thằng này. Đừng có để nó bị sốc đấy. 246 00:22:40,061 --> 00:22:43,856 Ngậm miệng lại! Không được la, chịu đau đi. Ráng chịu đau đi! 247 00:22:53,074 --> 00:22:57,202 Redleg, Redleg, Bravo 6 đây. Bọn tôi chạm địch. Over. 248 00:23:10,800 --> 00:23:13,218 Này nhóc, mày sẽ ổn thôi. 249 00:23:13,428 --> 00:23:15,596 Hiểu chứ? Đừng lo. 250 00:23:16,681 --> 00:23:18,057 Big Harold. 251 00:23:19,142 --> 00:23:22,478 Liệu mình có thể ... biết mình sắp chết không? 252 00:23:25,440 --> 00:23:27,983 Anh có nghĩ mọi chuyện sẽ tốt đẹp không? 253 00:23:28,068 --> 00:23:31,737 Đừng có nói mấy thứ nhảm nhí vậy. Chúng ta còn phải thoát khỏi đây. 254 00:23:32,030 --> 00:23:34,615 Rồi họ sẽ cho cậu ăn đủ ba bữa một ngày, 255 00:23:35,116 --> 00:23:36,575 Drap giường trắng tinh. 256 00:23:37,410 --> 00:23:38,869 Với các em y tá da trắng xinh tươi, 257 00:23:38,953 --> 00:23:41,121 Các em sẽ "phục vụ" cậu chu đáo, nếu cậu có tiền để trả... 258 00:23:41,164 --> 00:23:42,956 Tôi nghe nói mãi về mấy con đĩ da trắng rồi. 259 00:23:42,999 --> 00:23:44,500 Đừng, có nói chuyện với nó! 260 00:23:44,542 --> 00:23:48,504 Cái thằng mặt dái đó ngủ đấy. Nó để cho bọn địch tràn vào đây và không chịu làm cái gì cả. 261 00:23:48,546 --> 00:23:50,339 Câm miệng đi, Junior. 262 00:23:51,549 --> 00:23:53,342 Cứ bình tĩnh nhé? 263 00:23:53,676 --> 00:23:54,802 Được rồi. 264 00:23:56,471 --> 00:23:58,055 Không có gì quá tệ đâu... 265 00:23:59,349 --> 00:24:00,474 Đang hấp hối. 266 00:24:02,602 --> 00:24:06,897 Còn bao lâu nữa? 267 00:24:12,112 --> 00:24:16,115 Nào, cố lên. Máy bay đến rồi này. Hãy cố gắng! Cậu làm được mà! 268 00:24:22,539 --> 00:24:25,541 Thôi nào, Gardner, ráng lên! Cậu sẽ làm được mà. 269 00:24:26,334 --> 00:24:28,710 Cố lên. Đừng đầu hàng. 270 00:24:30,171 --> 00:24:33,006 Cố lên, Gardner, giúp tôi đi. Đừng đầu hàng! 271 00:25:05,498 --> 00:25:08,458 Các cậu hãy nhìn kĩ cái đống cứt này đi nhé. 272 00:25:10,879 --> 00:25:13,005 Hãy nhớ nó trông giống cái gì. 273 00:25:14,174 --> 00:25:15,841 Chúng mày chiến đấu như cứt ấy 274 00:25:15,925 --> 00:25:19,136 Cứ đà này, tao bảo đảm là bọn mày sẽ được đi dạo ... 275 00:25:19,888 --> 00:25:21,388 Trong 1 cái túi đựng xác! 276 00:25:21,973 --> 00:25:25,517 Ra khỏi đây, thằng khốn, nhớ mà giữ đội hình cho kỹ. 277 00:25:29,189 --> 00:25:31,899 Và nó phụ thuộc vào mày, đầu đất. 278 00:25:32,859 --> 00:25:35,485 Mày không được ngủ trong bất kỳ lần mai phục nào 279 00:25:38,448 --> 00:25:41,992 Thằng khốn kiếp nào tao bắt được đang ngủ khi mai phục...giống thằng này, 280 00:25:42,076 --> 00:25:45,412 Tao thề sẽ làm cho nó muốn chết cũng không được. 281 00:25:47,081 --> 00:25:48,624 Tao thề sẽ làm thế. 282 00:25:49,959 --> 00:25:52,753 Quân y, Lôi nó ra và cho nó vào bao đi 283 00:25:54,631 --> 00:25:56,924 Tôi không ngủ quên, Trung sĩ. 284 00:25:57,717 --> 00:25:59,968 -Đấy là thằng Junior. -Câm mồm, thằng cứt gà. 285 00:26:00,053 --> 00:26:01,887 Nhóc, mày gặp rắc rối to rồi. 286 00:26:01,971 --> 00:26:04,056 Taylor, Lỗi lầm đó giống như lỗ đít ấy 287 00:26:04,140 --> 00:26:05,224 Ai cũng có thể phạm phải 288 00:26:05,308 --> 00:26:06,767 Thôi đi nào! 289 00:26:08,978 --> 00:26:11,688 Chúng ta cần hai người cảnh giới. 290 00:26:13,191 --> 00:26:15,734 Thu nhặt đạn dược và lựu đạn dự bị đi. 291 00:26:16,110 --> 00:26:18,528 Đừng để sót bất kỳ một thứ gì. 292 00:26:18,988 --> 00:26:20,155 Junior, 293 00:26:21,324 --> 00:26:22,407 Tony, 294 00:26:23,159 --> 00:26:24,660 Khiêng Gardner. 295 00:26:26,955 --> 00:26:31,124 Thằng đó sẽ sống được nếu nó có vài ngày để học hỏi thêm. 296 00:26:57,777 --> 00:27:00,195 Này, Taylor. Cái gì thế? 297 00:27:00,697 --> 00:27:04,283 - Được nghỉ phép. Ba ngày tệ hại. - Không, khỉ lắm. 298 00:27:04,367 --> 00:27:06,910 -Ừ. -Thật tệ là bọn mình lúc nào cũng ở trong trại. 299 00:27:06,995 --> 00:27:08,370 -Cái gì đấy, bia à? -Ừ. 300 00:27:08,413 --> 00:27:09,579 Vừa chôm được trong đồ tiếp tế của mấy sếp. 301 00:27:09,664 --> 00:27:10,706 Sao? 302 00:27:10,748 --> 00:27:12,332 Bọn chó chết đó thực ra cũng lấy của chúng ta thôi. 303 00:27:12,375 --> 00:27:15,544 Này Taylor, gì vậy, mày về rồi sao? 304 00:27:16,045 --> 00:27:17,921 Ừ, đại khái thế. 305 00:27:18,256 --> 00:27:20,882 Ê, King, mày lấy đâu ra chỗ bia đó thế? 306 00:27:20,967 --> 00:27:23,051 -Tôi nhặt được. -Ồ, mày "nhặt" được à? 307 00:27:23,094 --> 00:27:24,720 Mày phải làm tường trình về việc này đó ngay. 308 00:27:24,804 --> 00:27:27,264 Cả hai thằng theo tao, Có việc mọn cho bọn mày đây. 309 00:27:29,434 --> 00:27:34,313 Chào buổi sáng, Việt Nam. 310 00:27:34,731 --> 00:27:36,023 Địt mẹ nó! 311 00:27:36,065 --> 00:27:38,692 Thật là một buổi sáng đẹp trời ... 312 00:27:38,735 --> 00:27:40,235 Địt mẹ nó! 313 00:27:42,739 --> 00:27:45,115 Tôi lùn quá, không làm được... 314 00:27:46,075 --> 00:27:49,119 Bọn nó luôn bắt mình làm khổ sai! Không khá hơn. 315 00:27:50,204 --> 00:27:53,373 Chính trị, các cậu ạ. Địt mẹ chính trị... 316 00:27:54,000 --> 00:27:59,503 Là thằng O'Neill, nó gí mũi xuống liếm đít các sếp, vì thế mũi nó mới dài như của Pinocchio. 317 00:28:00,089 --> 00:28:04,801 39 ngày, thức dậy, tạm dừng vì sự nghiệp, mẹ nó chứ. tớ là một thằng đã hết thời. 318 00:28:05,678 --> 00:28:07,971 -Trở lại với thực tại! -Tớ nghe rồi đấy, anh bạn. 319 00:28:08,056 --> 00:28:10,140 -Chịu đựng nốt 100 ngày còn lại. -Không, mẹ kiếp 320 00:28:10,224 --> 00:28:11,767 Còn 92 ngày nữa thôi. 321 00:28:11,851 --> 00:28:16,355 Ngày 17 tháng 4, là 1 anh hùng, bây Trở về California quê nhà. 322 00:28:16,439 --> 00:28:20,317 Tớ sẽ ngồi mọc rễ để mà ngắm nhìn các em ngoài bãi biển. 323 00:28:20,526 --> 00:28:22,444 Lướt sóng sẽ rất tuyệt. 324 00:28:24,113 --> 00:28:28,241 Tháng 3, về Tennessee. Đi thông cống... 325 00:28:28,284 --> 00:28:30,952 Đi thông "cống" mấy em ở dưới sông. 326 00:28:30,995 --> 00:28:32,287 Ôi Mẹ kiếp sướng! 327 00:28:33,456 --> 00:28:36,249 Này, Taylor, cậu còn bao nhiêu ngày nữa? 328 00:28:36,626 --> 00:28:39,002 -300 ngày và bao nhiêu? -32. 329 00:28:41,297 --> 00:28:43,382 332 ngày chẵn. 330 00:28:43,466 --> 00:28:45,675 "Xin lỗi" bạn hiền. 331 00:28:45,760 --> 00:28:49,137 Tớ không thể nhớ nổi cái hồi còn những 323 ngày, cậu à. 332 00:28:49,430 --> 00:28:51,556 Cậu phải luôn, đếm ngược hay đại loại thế... 333 00:28:51,641 --> 00:28:53,266 Cậu biết đó, ví như là cậu đã qua 40 ngày rồi. 334 00:28:53,309 --> 00:28:56,144 Hãy nghĩ tích cực đi, ngốc ạ. 335 00:28:56,312 --> 00:28:59,731 Này, Taylor. Mà thế đéo nào cậu lại nhập ngũ đến đây hở? 336 00:29:00,108 --> 00:29:02,859 -Tại sao? Trông cậu trí thức lắm. -Tớ tình nguyện đó. 337 00:29:02,985 --> 00:29:04,361 Cái gì cơ? 338 00:29:04,445 --> 00:29:06,655 Tớ tình nguyện, bỏ học đại học, 339 00:29:06,739 --> 00:29:10,534 ... và nói với họ rằng tôi muốn nhập ngũ, tham gia cuộc chiến ở Việt Nam. 340 00:29:10,618 --> 00:29:13,120 Cậu tình nguyện làm cái việc chó má này sao? 341 00:29:13,913 --> 00:29:15,580 Cậu không tin à? 342 00:29:15,832 --> 00:29:18,750 Cậu thật là một thằng điên, bỏ học đại học. 343 00:29:19,585 --> 00:29:22,587 Cũng chẳng có sao. Tớ có học hành gì đâu... 344 00:29:22,672 --> 00:29:24,714 Tớ thì nhận ra tại sao những thằng nghèo thì bị bắt đi lính... 345 00:29:24,799 --> 00:29:26,842 Trong khi những thằng giàu có lại tránh xa việc này? 346 00:29:26,926 --> 00:29:29,845 Ồi, hiểu rồi. Ở đây chúng ta có một anh chàng ‘thập tự quân’. 347 00:29:30,972 --> 00:29:32,347 Nghe cũng có vẻ đúng đấy. 348 00:29:32,432 --> 00:29:33,515 Chết thật. 349 00:29:34,308 --> 00:29:37,436 Chắc cậu nằm trong số những kẻ giàu mới có suy nghĩ như thế. 350 00:29:38,479 --> 00:29:40,021 Ai cũng biết là... 351 00:29:42,316 --> 00:29:44,734 Những kẻ nghèo luôn phải làm những việc này cho bọn nhà giàu mà. 352 00:29:44,819 --> 00:29:47,154 Luôn luôn và sẽ luôn luôn như thế. 353 00:29:51,742 --> 00:29:55,495 Bảo này, Nếu cậu thích, tớ sẽ giới thiệu cậu gặp một vài thủ lĩnh. 354 00:29:55,538 --> 00:29:57,122 Thủ lĩnh gì cơ? 355 00:29:57,665 --> 00:29:58,707 Để sau đi, anh bạn. 356 00:30:06,215 --> 00:30:07,924 Có chuyện gì vậy, em giai? 357 00:30:12,805 --> 00:30:14,473 Đại ca đến rồi đây. 358 00:30:14,557 --> 00:30:15,599 Này, chuyện gì thế? 359 00:30:15,683 --> 00:30:18,602 Trời, tớ tưởng cậu vi vu bên Cam-bốt chớ. 360 00:30:19,937 --> 00:30:21,188 Thôi nào, các chú. 361 00:30:22,231 --> 00:30:25,066 Khỏe không? 362 00:30:29,238 --> 00:30:30,906 Cậu làm gì ở thế giới ngầm này thế, Taylor? 363 00:30:30,948 --> 00:30:32,282 Này, đây đâu phải Taylor. 364 00:30:32,366 --> 00:30:35,744 Taylor bị hạ rồi, thằng này là chúa đấy. Nó mới được tái sinh. 365 00:30:44,921 --> 00:30:46,254 Cậu què à, Taylor? 366 00:30:46,297 --> 00:30:48,924 -Cái gì cơ? -Cậu bị què hay làm sao thế? 367 00:30:51,093 --> 00:30:53,094 Tới đi, ‘ông già’. Hút nó thôi. 368 00:31:03,940 --> 00:31:05,524 Đưa đây. 369 00:31:05,900 --> 00:31:07,943 Phê lòi mắt đấy, anh lính ạ. 370 00:31:11,030 --> 00:31:12,948 Này, có chuyện gì thế, người anh em? Sao cậu lại. . . 371 00:31:13,032 --> 00:31:15,492 Cậu nên thử kiểu đó, nên chơi thử kiểu đó ngay đi. 372 00:31:19,247 --> 00:31:20,664 Cậu có số đấy. 373 00:31:21,415 --> 00:31:24,417 Đúng là đồ trẻ con, Lerner. Tao không phí thời gian với mày nữa. 374 00:31:35,346 --> 00:31:37,639 -Lần đầu à? -Ừ. 375 00:31:39,976 --> 00:31:43,520 Và cuối cùng ấu trùng cũng biến thành bướm. 376 00:31:44,897 --> 00:31:46,189 Thấy đã chứ? 377 00:31:47,066 --> 00:31:48,650 Ừ, đã lắm. 378 00:31:49,068 --> 00:31:51,027 Không còn có cảm giác đau ở cổ nữa. 379 00:31:51,279 --> 00:31:53,405 Cảm thấy khoẻ là tốt rồi. 380 00:32:04,375 --> 00:32:06,334 Ngậm cái này vào đi. 381 00:32:27,815 --> 00:32:30,191 Mẹ kiếp, mọi người đi đâu hết rồi? 382 00:32:30,484 --> 00:32:32,027 Chúng phê cả đám rồi, thế đó. 383 00:32:32,111 --> 00:32:35,488 Đúng là bọn ngu. Cứ nghĩ là mình đặc biệt lắm... 384 00:32:35,990 --> 00:32:38,450 Nghe này, thứ đó rất tệ. 385 00:32:39,744 --> 00:32:42,537 Âm thanh của phê, là thế đó. 386 00:32:42,705 --> 00:32:44,956 Cũng cảm nhận nhiều như cậu. 387 00:32:45,207 --> 00:32:48,627 Tất cả bọn nó đều từ bỏ, chúng không còn sức lực... 388 00:32:48,711 --> 00:32:51,296 Rồi cuối cùng lại tự hỏi là tại sao lại hết ‘xí quách’ 389 00:32:52,715 --> 00:32:56,217 Kệ mẹ cái thứ đó. Cho tao một tí mứt Motown với, móc ra đi? 390 00:32:58,638 --> 00:33:00,972 Này, nãy giờ cậu đang nói cái cứt gì thế? 391 00:33:01,057 --> 00:33:04,476 -Này, Junior, cậu đã hút mấy thứ đó chưa? -Phải đó, anh bạn. 392 00:33:04,560 --> 00:33:06,603 Mày thấy đấy, bọn mày cố lôi thằng da đen đó xuống ... 393 00:33:06,687 --> 00:33:08,396 rồi cột nó vào cái đống phân đó. 394 00:33:08,481 --> 00:33:12,192 Nhưng, khi thời gian đến Bọn đen sẽ được phá tung siềng xích... 395 00:33:12,234 --> 00:33:15,278 Dễ thôi, cứ sống thoáng, và cậu sẽ thoải mái thôi. 396 00:33:15,488 --> 00:33:16,905 Phải, tớ cũng làm được. 397 00:33:16,989 --> 00:33:20,950 Cậu hút cái thứ đó, mọi thứ rồi trở nên kì lạ. Hiểu ý tớ chứ? 398 00:33:21,035 --> 00:33:23,912 Cậu có nghe về cái chuyện bọn Cộng rải chất hóa học vào trong cây cỏ, 399 00:33:23,996 --> 00:33:26,581 Làm chúng ta không chiến đấu được, và trở thành người theo hòa bình? 400 00:33:26,749 --> 00:33:30,126 Này, đừng có mà lo, Bunny, bởi vì mày là thằng sát nhân mà... 401 00:33:30,211 --> 00:33:32,754 Nhưng tao vẫn thích một tí ‘Bướm’ một lúc nào đó. 402 00:33:32,797 --> 00:33:36,091 Chẳng có đâu ngoại trừ trong game. 403 00:33:36,133 --> 00:33:39,302 Chỉ có một cách để ăn được ‘bướm’ thôi, đó là khi có con điếm chết sẽ gửi nó cho mày. 404 00:33:39,387 --> 00:33:41,137 Và chắc có lẽ thế. 405 00:33:45,935 --> 00:33:47,560 Khỏe không Bunny? 406 00:33:48,104 --> 00:33:50,522 Trung úy , coi nè. 407 00:33:53,442 --> 00:33:54,943 Anh thích không? 408 00:33:55,277 --> 00:33:56,444 Kinh thật. 409 00:33:56,779 --> 00:33:58,446 Tôi sẽ gửi nó về nhà. 410 00:33:59,532 --> 00:34:00,907 Này, Junior. 411 00:34:01,450 --> 00:34:03,118 -Chào Trung Úy. -Chào sếp. 412 00:34:12,378 --> 00:34:15,130 Này, Rodriguez, cậu đúng là sở hữu một nơi linh thiêng đấy. 413 00:34:15,214 --> 00:34:16,589 Cảm ơn, sếp. 414 00:34:16,966 --> 00:34:19,467 -Cậu cần gì không? -Không, thưa sếp. 415 00:34:19,593 --> 00:34:22,303 . . .đụng vô là bỏng tay đó nha, hiểu chứ? 416 00:34:22,388 --> 00:34:24,305 Đợi đã. Thằng này lớn gấp 3- 4 lần bài tao đó. 417 00:34:24,390 --> 00:34:25,473 - Thôi nào. - Không, không. 418 00:34:25,516 --> 00:34:26,975 Bởi vì tớ cho nó vào sổ bìa đen của O'Neill rồi. 419 00:34:27,059 --> 00:34:29,644 Nó thậm chí đánh như mù vậy, vì Chúa. 420 00:34:29,729 --> 00:34:32,397 -Này, anh nói cái gì ở kia thế, trung úy? -Cậu thế nào rồi, Red? 421 00:34:32,481 --> 00:34:33,648 Không tốt, không tốt tí nào. 422 00:34:33,733 --> 00:34:35,692 Cái thằng chó chết này có bài đẹp lắm. 423 00:34:35,776 --> 00:34:37,026 Tứ quí. 424 00:34:37,486 --> 00:34:39,320 Dường như đang gặp vận đỏ hả, Trung sĩ. 425 00:34:39,363 --> 00:34:41,656 Phải, mà tôi còn chưa ăn gian đó. 426 00:34:41,699 --> 00:34:44,743 Trung úy, làm ít đặc sản Kentucky không? 427 00:34:45,578 --> 00:34:46,828 Cảm ơn, Sandy. 428 00:34:48,372 --> 00:34:49,789 Chơi không, trung úy? 429 00:34:50,124 --> 00:34:53,334 Không. tôi không muốn lính của anh‘hội đồng’ tôi đâu.... 430 00:34:53,836 --> 00:34:58,714 Tại sao thế, trung úy? Sao phải kiêng thế, anh là Do Thái à? 431 00:34:59,842 --> 00:35:01,009 Kiểu do Thái. 432 00:35:03,846 --> 00:35:05,263 Tôi phải đi đây. 433 00:35:05,347 --> 00:35:08,600 Gặp lại mọi người sau. Đêm nay vui vẻ nhé. 434 00:35:12,021 --> 00:35:14,022 Tin mới, năm phút trước ... 435 00:35:15,483 --> 00:35:18,318 Chà, đó là một thằng đạo đức giả bỏ mẹ. 436 00:35:20,696 --> 00:35:22,197 Anh nói gì cơ, Bob? 437 00:35:22,281 --> 00:35:24,699 Cái ngữ như nó mà làm được á? Có hay không? 438 00:35:26,285 --> 00:35:28,787 Tôi nói chính xác những gì tao thấy thôi. 439 00:35:28,871 --> 00:35:31,956 Có những lúc chỉ cần nhìn, là tôi biết 440 00:35:32,041 --> 00:35:33,708 Thằng ku này sẽ không làm được đâu. 441 00:35:33,793 --> 00:35:35,376 Đéo thể nào làm được. 442 00:35:36,712 --> 00:35:38,755 - Phải đó ! - Tao cũng thế. 443 00:35:49,141 --> 00:35:50,809 Được rồi nào! 444 00:35:51,644 --> 00:35:53,019 Giờ, tao muốn một ít. 445 00:36:29,682 --> 00:36:30,849 Yeah! 446 00:36:39,775 --> 00:36:42,318 Tết Âm Lịch, năm 1968. 447 00:36:43,153 --> 00:36:46,155 Một ngày nữa, vẫn còn sống. 448 00:36:46,532 --> 00:36:49,033 Dạo này ngày có nhiều hoạt động của địch ở phía biên giơi Cam-bốt. 449 00:36:49,118 --> 00:36:51,411 Các trung đoàn quân Bắc Việt Xâm nhập qua biên giới. 450 00:36:51,453 --> 00:36:53,997 Có nhiều trận giao tranh nhỏ, phục kích. 451 00:36:54,081 --> 00:36:55,373 Chúng tôi thả rất nhiều bom, 452 00:36:55,457 --> 00:36:59,127 ... sau đó băng qua rừng như những bóng ma. 453 00:37:19,356 --> 00:37:20,481 Hầm. 454 00:37:21,650 --> 00:37:22,692 Đâu cơ? 455 00:37:43,672 --> 00:37:45,006 Bravo 2, Bravo 2-5 đây. 456 00:37:45,090 --> 00:37:46,341 Chúng tôi phát hiện nhiều hầm bí mật ở đây. Over... 457 00:37:48,886 --> 00:37:51,346 2-5-2, đã rõ. Phát hiện hầm ngầm. 458 00:37:51,388 --> 00:37:53,264 Có 2 cái trên đường. Over 459 00:38:35,182 --> 00:38:37,266 Bravo 6, Bravo 6, Bravo 2 đây. 460 00:38:37,351 --> 00:38:39,769 Cho chỉ thị. Có hệ thống hầm ngầm trước mặt... 461 00:38:39,853 --> 00:38:42,230 Sang phải quay về. Over. 462 00:38:44,733 --> 00:38:46,150 Gặp lại tuần tới nhé. 463 00:38:59,832 --> 00:39:03,084 Bravo 2. AIpha đây.Xin chỉ thị. Chúng tôi phát hiện hệ thống địa đạo ... 464 00:39:03,127 --> 00:39:06,671 - chúng tôi hứng 3 đợt đụng độ trong tuần đầu tiên... - và một người đã dính đạn tính đến thời điểm này. Over 465 00:39:06,755 --> 00:39:10,550 Taylor, di chuyển sang sườn núi kia, 50 mét. 466 00:39:10,592 --> 00:39:12,969 Washington, cậu lo phía này. 467 00:39:13,721 --> 00:39:16,264 -Vâng, thưa sếp. -Di chuyển đi, Harold. 468 00:39:17,391 --> 00:39:18,474 Thằng lười. 469 00:40:10,694 --> 00:40:13,571 Christ, xem kìa. Ấm nước vẫn còn đang sôi. 470 00:40:13,655 --> 00:40:15,615 Trời ạ, chúng nó vừa mới ở đây. 471 00:40:17,409 --> 00:40:20,620 Mẹ, nghe hơi sợ đấy. Sander, Mình ra khỏi đây thôi. 472 00:41:37,406 --> 00:41:39,031 Nhìn này, nhìn này! 473 00:41:48,625 --> 00:41:51,919 Nhìn xem mình kiếm được gì này, Sal. Bản đồ đó. 474 00:41:54,464 --> 00:41:56,883 Có hàng cho bên tình báo rồi. 475 00:41:56,925 --> 00:41:59,427 Mẹ, đây là đồ dùng của bọn mọi mà! Mình ra khỏi đây thôi! 476 00:41:59,511 --> 00:42:02,597 Không, Sal. Cái này quan trọng. Quan trọng lắm đấy. 477 00:42:07,227 --> 00:42:09,520 Quên nó đi, ra khỏi đây thôi. 478 00:42:11,398 --> 00:42:13,191 Bẫy mìn! Nằm xuống! 479 00:42:18,822 --> 00:42:20,031 Cứu thương! 480 00:42:23,368 --> 00:42:24,577 Ối. . . 481 00:42:39,885 --> 00:42:41,260 Chết tiệt. 482 00:42:44,765 --> 00:42:46,015 Chúng tôi có. . . 483 00:42:46,475 --> 00:42:49,518 Hai người bị hạ. thưa sếp Có 1 vụ nổ... 484 00:42:49,645 --> 00:42:52,063 Chúng... tôi cần trợ giúp. Càng sớm càng tốt. 485 00:42:52,147 --> 00:42:55,650 Ra khỏi đây thôi! Rút nào. Chậm 1 lúc nữa là bỏ mạng lại đấy... 486 00:42:55,734 --> 00:42:58,027 Rodriguez, đi nào! Junior, đi thôi! 487 00:42:58,111 --> 00:42:59,779 -Trung úy! -Sao? 488 00:42:59,947 --> 00:43:03,032 Báo với 6, chúng ta cần lính công binh Nơi này đầy rẫy mìn bẫy. 489 00:43:03,116 --> 00:43:04,492 Họ đang trên đường đến, giờ thì nghe này. 490 00:43:04,576 --> 00:43:07,745 Lính Bắc Việt vừa bị phát hiện tại 1 ngôi làng dưới thượng nguồn. 491 00:43:07,829 --> 00:43:09,622 - 6 chỉ thị, phải đến đó càng sớm càng tốt. - Ok 492 00:43:09,665 --> 00:43:13,167 Đồng thời, để lại bốn người của anh cùng lính cứu thương nhé? 493 00:43:13,210 --> 00:43:14,919 - Được rồi. - Rút thôi. 494 00:43:38,026 --> 00:43:40,444 Hai bên cánh, rút! Đi thôi! 495 00:43:43,156 --> 00:43:45,616 -Này, thằng Manny đâu? -Manny! 496 00:43:46,076 --> 00:43:47,910 - Này, Manny! - Ê, Washington. 497 00:43:47,995 --> 00:43:48,995 Manny! 498 00:43:49,913 --> 00:43:51,872 - Này, Manny! - Manny! 499 00:43:51,957 --> 00:43:53,708 - Washington ! - Ê, Manny. 500 00:43:54,084 --> 00:43:55,876 Manny, cậu ở đâu rồi? 501 00:44:22,404 --> 00:44:24,363 Chúng tôi phải đến được ngôi làng trước khi trời tối. 502 00:44:24,406 --> 00:44:28,284 Vì thế chúng tôi để Elias lại cùng vài người khác để đợi công binh đến. 503 00:44:28,368 --> 00:44:31,996 Nhưng rồi King cũng tìm ra anh ta, khoảng trên 1 cây xuôi theo con sông. 504 00:44:32,080 --> 00:44:33,789 Không xa ngôi làng lắm. 505 00:44:38,754 --> 00:44:41,005 Thế là kết thúc chuyện kì bí. 506 00:45:12,287 --> 00:45:13,954 Dis mẹ chúng nó. 507 00:45:22,381 --> 00:45:25,299 Ngôi làng, được đồn là đã tồn tại cả 1000 năm ở đây.. 508 00:45:25,384 --> 00:45:27,635 Không hề biết chúng tôi sẽ tới hôm đó. 509 00:45:27,677 --> 00:45:29,804 Nếu mà biết, thì chắc họ chạy rồi. 510 00:45:29,971 --> 00:45:32,431 Barnes cầm đầu đơn vị. 511 00:45:32,557 --> 00:45:34,975 Và trên hắn là đại úy Ahab. 512 00:45:35,143 --> 00:45:37,228 Hắn ta sẽ giải quyết mọi chuyện 513 00:45:37,312 --> 00:45:39,188 Ngày đó, chúng tôi quí hắn ta. 514 00:45:44,820 --> 00:45:46,654 Nó chạy kìa, Trung sĩ. 515 00:45:52,494 --> 00:45:55,538 -Kiểm tra nó đi. -Anh hạ được nó rồi. 516 00:45:55,622 --> 00:45:57,832 Tubbs và Ebenhock, đi thôi. 517 00:46:00,961 --> 00:46:03,504 Bỏ cái bộ dạng mặt ngu đi! 518 00:46:07,175 --> 00:46:09,009 Này, heo, heo. Này, con lợn. 519 00:46:14,766 --> 00:46:18,269 Không chừa cái gì cả! Tản ra lục soát đi. 520 00:46:18,812 --> 00:46:20,396 Được rồi, Coi chừng sau lưng mày 521 00:46:20,480 --> 00:46:22,022 Đi thôi! 522 00:46:23,358 --> 00:46:25,192 Mày tìm thấy gì ở đây, hả? 523 00:46:25,610 --> 00:46:27,987 Đi nào, di chuyển thôi! 524 00:46:28,029 --> 00:46:29,822 Qua bên kia! nhanh lên! 525 00:46:29,865 --> 00:46:30,948 Được rồi, đi mau! 526 00:46:32,534 --> 00:46:34,160 Đi thôi, Junior, đưa bọn chúng vào đây. 527 00:46:34,202 --> 00:46:36,745 Chúng tôi thấy có người dưới đây. 528 00:46:41,126 --> 00:46:43,461 Ra đây mau, Bọn đầu đất! Mau! 529 00:46:59,394 --> 00:47:00,603 Lên nào ! 530 00:47:03,273 --> 00:47:05,232 Cho chúng vào chuồng lợn! Lại đây. 531 00:47:09,946 --> 00:47:11,947 Đưa quả lựu đạn lân tinh của mày đây. 532 00:47:14,242 --> 00:47:16,076 Câm miệng, lùi lại! 533 00:47:16,828 --> 00:47:18,454 Nổ này! 534 00:47:29,966 --> 00:47:32,927 Câm ngay! Tao bảo câm miệng! Câm! 535 00:47:33,553 --> 00:47:35,346 Đem bọn nó ra đây. 536 00:47:35,430 --> 00:47:37,056 Mẹ, tóm được một thằng nè. 537 00:47:42,062 --> 00:47:43,729 Ra con mẹ nó khỏi hang nhanh! Mau! 538 00:47:43,772 --> 00:47:46,482 Ra khỏi hầm mau, ra đây mau! Nhanh lên, địt mẹ mày. 539 00:47:46,566 --> 00:47:48,984 Bĩnh tình, bình tình. Họ sợ đó, anh bạn. Bọn họ sợ đó... 540 00:47:49,069 --> 00:47:51,529 Chúng sợ á? Thế còn tao thì sao? 541 00:47:51,613 --> 00:47:53,614 Tao muốn phát nôn với cái quái quỷ này! 542 00:47:53,657 --> 00:47:55,824 Ra đây, địt mẹ mày, nhanh! 543 00:47:56,284 --> 00:47:57,952 Nhìn đây, thằng khốn! 544 00:47:58,036 --> 00:47:59,286 Thằng khốn này không thích bọn mình ở đây, bây 545 00:47:59,329 --> 00:48:00,955 Mày có biết chúng nó đang chiến đấu vì cái gì không? 546 00:48:01,039 --> 00:48:02,039 Ê, thêm một đứa nữa! 547 00:48:02,123 --> 00:48:03,123 Hey, hey! 548 00:48:08,880 --> 00:48:11,131 Chà, chà. Mình có gì ở đây vậy? 549 00:48:13,802 --> 00:48:18,305 Một, hai, ba, bốn khẩu MAG 58 súng máy của Tiệp Khắc. 550 00:48:18,723 --> 00:48:20,474 Chúng ta có hai, bốn. . . 551 00:48:22,018 --> 00:48:26,146 Barnes, bọn chúng cất giữ lúa gạo đủ để nuôi cả một trung đoàn. 552 00:48:28,858 --> 00:48:31,819 Trung sĩ Warren, cậu đem mang thằng đầu xỏ qua đây. 553 00:48:32,195 --> 00:48:35,197 Tubbs, lại đây. Junior, đốt đi. 554 00:48:35,865 --> 00:48:38,951 Mày bị cái đéo gì thế? Tao có làm gì mày đâu. 555 00:48:38,994 --> 00:48:41,161 Có vẻ gì tao làm mày đau không? 556 00:48:41,204 --> 00:48:45,082 Sao mày không nghe tao, hả? Tại sao? Tại sao mày đéo nghe tao nói? 557 00:48:45,166 --> 00:48:49,545 Sao mày ngu quá? đầu đất! đứng lên!... 558 00:48:49,629 --> 00:48:52,631 Lại đây, Lại đây, thằng chó! mày cười cái gì? 559 00:48:53,049 --> 00:48:56,802 -Sao mày đéo thèm nghe lời tao? -Thịt nó đi bây! 560 00:48:57,012 --> 00:49:00,431 Mày cười cái gì? Mày muốn cười lắm hả? 561 00:49:00,515 --> 00:49:01,515 Mày cười đểu cái gì, mẹ mày 562 00:49:03,435 --> 00:49:05,185 Nhảy đi, mẹ mày chứ! 563 00:49:06,313 --> 00:49:08,063 Thịt đi! Thịt nó đi! 564 00:49:09,107 --> 00:49:10,524 Nhảy đi, thằng khốn! 565 00:49:10,567 --> 00:49:12,234 Nhảy! Nhảy! 566 00:49:14,571 --> 00:49:15,696 Nhảy! 567 00:49:15,739 --> 00:49:17,698 Địt mẹ cái thằng thọt! 568 00:49:24,706 --> 00:49:26,832 Đủ rồi, anh bạn. Mình đi thôi. 569 00:49:31,880 --> 00:49:35,049 Dis mẹ nó, bây. Nó cười đểu anh em mình kìa. 570 00:49:36,176 --> 00:49:38,469 Đó là kiểu cười của bọn mọi vàng 571 00:49:38,762 --> 00:49:40,262 Đúng, mày nói đúng! 572 00:49:40,347 --> 00:49:42,389 Mày thấy hối hận rồi, phải không? 573 00:49:42,432 --> 00:49:46,977 Mày thương cảm cho Sandy ,Sal và Manny hử. 574 00:49:47,062 --> 00:49:49,647 Bỏ qua đi, Bunny. Ta đi nào? 575 00:49:50,565 --> 00:49:52,149 Mày bảo gì cơ? 576 00:50:12,587 --> 00:50:16,173 Ối địs! Mày có thấy cái đầu nó nát như tương không? 577 00:50:17,425 --> 00:50:20,260 Tao chưa thấy óc văng ra như thế bao giờ. 578 00:50:23,682 --> 00:50:26,934 Tớ đoán là con đĩ già đạo diễn cái vở kịch này. 579 00:50:27,018 --> 00:50:29,103 Chắc là nó đã cắt cổ thằng Manny 580 00:50:29,270 --> 00:50:31,480 Có thể nếu có cơ hội con mụ đó có thể Xẻo bi của tao chưa biết chừng. 581 00:50:31,564 --> 00:50:33,774 Bunny, mình đi thôi. Chưa có ai nhìn thấy gì đâu! 582 00:50:33,858 --> 00:50:34,942 -Có hiểu ý tao không, Taylor? -Dis mẹ bọn đàn bà, bây. 583 00:50:34,984 --> 00:50:36,068 Đéo ra thể thống gì cả. 584 00:50:36,111 --> 00:50:40,280 Thôi nào, bây, xử con mụ này đi! xử sạch cả cái làng này đi! 585 00:50:41,324 --> 00:50:44,535 Hãy nhìn cái sẹo của thằng đầu đảng này, Trung sĩ. 586 00:50:46,162 --> 00:50:47,871 Ra khỏi đó đi, Tubbs. 587 00:50:51,751 --> 00:50:54,461 Ừ, ừ, ừ, ừ, ừ. 588 00:50:57,590 --> 00:50:58,882 Làm sao mà nó bị thương? 589 00:51:03,972 --> 00:51:07,307 - Nó bảo là bị thương vì bom. - Đúng mẹ là du kích rồi. 590 00:51:09,644 --> 00:51:11,562 Hỏi nó tại sao lại có vũ khí ở đây. 591 00:51:15,984 --> 00:51:17,443 Họ bảo không còn cách nào khác. 592 00:51:17,485 --> 00:51:19,361 Quân Bắc Việt sẽ giết lão già này nếu từ chối. 593 00:51:19,446 --> 00:51:20,821 Hắn nói, tất cả lúa gạo là của chúng. 594 00:51:20,864 --> 00:51:23,157 Ồ, vớ vẩn, Lerner. 595 00:51:23,658 --> 00:51:26,618 Vậy thằng mọi nào bị ta bắn ở dưới sông? 596 00:51:33,626 --> 00:51:36,879 Nó bảo là không biết. Bọn lính Bắc Việt không có ở đây nhiều tháng rồi. 597 00:51:36,963 --> 00:51:38,881 Này, có thể là trinh sát đấy, Trung sĩ. 598 00:51:38,965 --> 00:51:40,591 Ừ, Chắc là trinh sát rồi. 599 00:51:40,675 --> 00:51:44,011 Vậy thế còn chỗ gạo và vũ khí? Cho thằng đéo nào xài? 600 00:51:46,723 --> 00:51:49,516 Thằng già ngu này biết tao đang nói gì. Nó hiểu hết, Phải không? 601 00:51:49,559 --> 00:51:51,518 - Mẹ nó, Chắc là nó hiểu đấy. - Cá luôn. 602 00:51:51,561 --> 00:51:53,312 Mẹ kiếp! Nó nói thật đấy. Thôi đi! 603 00:51:53,354 --> 00:51:55,647 Khử bọn khốn đi, xem có nói không. 604 00:51:56,483 --> 00:51:58,776 Thằng này có biết cái đếch gì đâu. 605 00:52:03,865 --> 00:52:05,032 Nó thề là nó không biết gì cả. 606 00:52:05,074 --> 00:52:06,784 Nó ghét bọn Bắc Việt, nhưng ko cản chúng nó đến đây được, 607 00:52:06,868 --> 00:52:09,953 - Và chúng cứ việc lấy… - Con đĩ già nói cái gì thế? 608 00:52:10,038 --> 00:52:12,706 Tôi chịu. Mụ ta đang lải nhải gì đó về việc ta giết lợn, 609 00:52:12,749 --> 00:52:14,917 ...họ là nông dân, cần làm lụng kiếm sống. Lũ rác rưởi. 610 00:52:15,001 --> 00:52:16,126 Lạy chúa! 611 00:52:26,137 --> 00:52:28,889 Đủ rồi đấy! Bắt con mẹ này câm miệng lại! Đủ rồi. 612 00:52:53,039 --> 00:52:56,917 Mày bảo nó nói mau lên, không thì tao sẽ giết thêm đấy. 613 00:52:57,085 --> 00:52:58,752 Bảo đi, Lerner! 614 00:53:04,592 --> 00:53:07,386 Này, Trung sĩ, để bọn em tham gia với, được không? 615 00:53:13,101 --> 00:53:16,270 Làm đi! Làm cỏ cái làng này đi! 616 00:53:16,312 --> 00:53:19,106 Nhanh lên, Trung sĩ! Còn đợi cái đéo gì nữa? 617 00:53:22,694 --> 00:53:24,444 - Xử bọn chúng đi! - OK? 618 00:53:28,074 --> 00:53:30,534 Con gái nó đây? Phải không? 619 00:53:38,751 --> 00:53:42,504 Nói láo! Đồ nói láo! Mày là VC. 620 00:53:51,139 --> 00:53:52,347 Barnes! 621 00:53:54,976 --> 00:53:56,226 Barnes! 622 00:54:00,982 --> 00:54:03,191 Nghĩ xem mày đang làm gì đó ? 623 00:54:07,322 --> 00:54:09,406 Tránh xa ra, Elias. Không phải việc của mày. 624 00:54:10,325 --> 00:54:13,243 Mày không phải là một người lính, mày là một cục cứt. 625 00:54:14,579 --> 00:54:16,163 - Đập nó đi! Barner, cố lên! - Đập nó đi! Đập nát đầu nó ra! 626 00:54:16,247 --> 00:54:18,040 Elias! Không, không, không! 627 00:54:18,666 --> 00:54:21,168 Sếp! Sếp, đập vỡ mẹ cái đầu nó đi! 628 00:54:22,587 --> 00:54:24,087 Hạ nó! Đập nó đi! 629 00:54:24,172 --> 00:54:25,714 Đánh chết mẹ nó đi! 630 00:54:27,592 --> 00:54:28,717 Cố lên, Elias! 631 00:54:29,302 --> 00:54:32,095 Đánh chết mẹ nó đi, đập chết mẹ thằng Elias đi! 632 00:54:33,514 --> 00:54:35,849 Đủ rồi, dừng ngay! 633 00:54:38,686 --> 00:54:44,942 Dừng lại ngay! 634 00:54:46,527 --> 00:54:47,736 Đủ rồi, Elias, bình tĩnh đi ! 635 00:54:47,820 --> 00:54:51,198 Mày tiêu rồi Elias! Tao thề là cho mày tiêu luôn! 636 00:54:52,951 --> 00:54:55,452 Rồi mày cũng đến lúc thôi! 637 00:54:55,662 --> 00:54:57,996 Tao không quên đâu, thằng bệnh hoạn! 638 00:54:58,539 --> 00:55:00,332 Lôi nó ra! Câm mồm! 639 00:55:01,417 --> 00:55:03,543 Thôi ngay! Nghe đây! 640 00:55:04,504 --> 00:55:07,005 Đại úy bảo đốt sạch nơi này Bọn mày nghe rõ chưa? 641 00:55:07,048 --> 00:55:08,757 Đốt sạch chỗ này đê! 642 00:55:09,050 --> 00:55:13,303 Mang chỗ vũ khí này ra đốt luôn! Gom hết nghi can lại rồi xử lý ! 643 00:55:13,388 --> 00:55:14,721 Trời cũng sắp tối rồi. 644 00:55:14,764 --> 00:55:18,225 Trung úy, sao anh không làm cái đéo gì vậy? 645 00:55:18,267 --> 00:55:20,143 Cậu nói cái gì vậy? 646 00:55:20,228 --> 00:55:22,771 Anh biết tôi đang nói cái đéo gì mà! 647 00:55:22,855 --> 00:55:26,942 Không, tôi không biết cậu đang nói cái đéo gì cả, Elias. 648 00:55:31,823 --> 00:55:34,741 Được rồi, di chuyển thôi! Đi nào! Nghe trung úy nói rồi đó! Đi thôi! 649 00:55:34,826 --> 00:55:37,160 Taylor, đi thôi! Vì chúa. Đi! 650 00:55:37,245 --> 00:55:39,329 Được rồi đó! Mình xử lí chỗ vũ khí rồi biến thôi! 651 00:55:39,414 --> 00:55:41,206 Đi nào, Harold. Tuyệt đấy. 652 00:56:16,409 --> 00:56:29,796 Nổ này! 653 00:57:14,842 --> 00:57:16,176 Này, Thôi đi. 654 00:57:16,260 --> 00:57:19,221 Mẹ mày. Thằng khốn nạn, cút ngay khỏi đây... 655 00:57:19,305 --> 00:57:20,472 Cút mẹ mày đi! 656 00:57:20,515 --> 00:57:22,808 Đừng làm thế! Đừng làm vậy! 657 00:57:23,226 --> 00:57:25,852 Mẹ nó chứ! Cái gì nữa đây, hả? 658 00:57:30,817 --> 00:57:32,192 Mày bị sao thế, Taylor? Thằng đồng tính. 659 00:57:32,276 --> 00:57:34,861 Mày bị cái đéo gì vậy, Taylor? Nó là con du kích mà. 660 00:57:34,946 --> 00:57:37,531 Nó cũng là con người mà, bây! 661 00:57:37,824 --> 00:57:40,867 - Đis mẹ mày ! - Đi mà phập nó đi, Taylor. 662 00:57:41,369 --> 00:57:45,205 Bọn thú vật! Tất cả chúng mày, đều là súc sinh! 663 00:57:45,248 --> 00:57:46,915 Dis mẹ cái đồ ẻo lả! 664 00:57:47,458 --> 00:57:50,127 Mày đâu phải người Việt Nam. Đây đâu phải là quê hương mày. 665 00:57:50,211 --> 00:57:52,838 Mày không được làm thế, hiểu không? 666 00:57:53,756 --> 00:57:56,049 Mày không được làm thế. 667 00:57:56,968 --> 00:57:58,260 Được rồi. 668 00:58:02,056 --> 00:58:03,723 Ra khỏi đó đi! 669 00:58:05,518 --> 00:58:07,394 Mẹ mày, bây. 670 00:58:08,020 --> 00:58:11,898 Được rồi các chú. Kéo khóa quần lại và đi khỏi đây thôi. 671 00:59:07,455 --> 00:59:09,414 - Tôi không thấy gì cả, thưa sếp. - Tôi thấy. 672 00:59:09,457 --> 00:59:12,292 Trung sĩ Barners báo cáo thằng du kích đó thuộc Quân Bắc Việt,thưa sếp. 673 00:59:12,376 --> 00:59:16,296 Báo cáo của tôi, có cả trung úy Wolfe là nhân chứng của vụ bắn giết đó. 674 00:59:16,380 --> 00:59:18,048 Được rồi, Elias. 675 00:59:18,674 --> 00:59:20,800 -Trung sĩ Barnes? -Thưa sếp! 676 00:59:21,302 --> 00:59:24,512 Tôi muốn bản tường trình đầy đủ của cậu khi chúng ta về căn cứ. 677 00:59:24,597 --> 00:59:28,642 Ông sẽ có thôi, đại úy, và tôi cũng có rất nhiều nhân chứng, thưa sếp. 678 00:59:28,684 --> 00:59:30,977 Không phải bây giờ, mẹ kiếp! Không phải lúc này! 679 00:59:31,604 --> 00:59:34,064 Chúng ta sẽ làm rõ chuyện này khi nào về căn cứ. 680 00:59:34,148 --> 00:59:35,982 Tôi cam đoan với cậu, 681 00:59:36,067 --> 00:59:40,612 Nếu tôi phát hiện có việc thảm sát, tôi sẽ đưa ra tòa án binh. 682 00:59:40,655 --> 00:59:45,158 Bây giờ tôi mọi người cùng chiến đấu, và các cậu hãy ngừng gây gổ nữa. 683 00:59:45,868 --> 00:59:49,162 Trung sĩ Barnes, Trung sĩ Elias, các cậu nghe rõ chứ? 684 00:59:49,205 --> 00:59:50,622 -Vâng, thưa sếp. -Vâng, thưa sếp. 685 00:59:50,665 --> 00:59:53,625 Bây giờ, chúng ta sẽ quay lại tìm hiểu tổ hợp hầm địa đạo vào ngày mai. 686 00:59:53,668 --> 00:59:55,085 Lần này là từ phía Đông. 687 00:59:55,169 --> 00:59:56,670 Mọi người sẽ được nghỉ ngơi. 688 00:59:56,712 --> 00:59:59,923 Và hãy quay lại căn cứ đúng lúc 19 giờ để làm báo cáo. 689 01:00:00,091 --> 01:00:01,841 - Vâng, thưa sếp. - Vâng, thưa sếp. 690 01:00:06,514 --> 01:00:08,014 Thôi nào, anh bạn. 691 01:00:08,516 --> 01:00:11,518 Mày nghĩ những thằng này Sẽ báo cáo gì về tao với mày? 692 01:00:11,560 --> 01:00:15,647 Chắc là mày rồi Harold. Mày cùng phe với Barnes. 693 01:00:15,690 --> 01:00:18,984 Và cái thằng Bunny, nó điên bỏ mẹ. 694 01:00:19,860 --> 01:00:22,946 Ý tao là nó sợ đó. Nó chỉ sợ mỗi tao. 695 01:00:23,030 --> 01:00:26,658 Các cậu đã đánh gía thấp bọn chúng... 696 01:00:27,451 --> 01:00:30,203 Bọn mọi vàng thông minh hơn các cậu nghĩ đó. 697 01:00:30,288 --> 01:00:32,706 Cậu thấy đó, Barnes biết điều đó. 698 01:00:32,748 --> 01:00:35,375 Chúng là quân Bắc Việt, từng thằng một trong số đó. 699 01:00:36,252 --> 01:00:39,713 Giờ, anh ta đưa chúng ta đi xa thế này? Tức là anh ta cũng sẽ dẫn đường còn lại. 700 01:00:39,755 --> 01:00:41,256 Tớ không biết, Holmes. 701 01:00:41,340 --> 01:00:45,427 Người thiên chúa giáo không bao giờ làm chuyện: lùng sục khắp làng rồi cắt cổ hàng loạt cả 702 01:00:45,511 --> 01:00:49,014 Việc này ngoài tầm tay, ngoài tầm kiểm soát. 703 01:00:49,056 --> 01:00:52,434 Tao có cảm giác là mày không hiểu sự khác biệt này. 704 01:00:52,518 --> 01:00:55,437 Và rồi cậu sẽ bắn giết tối ngày thôi 705 01:00:55,730 --> 01:00:57,605 Tớ không biết, người anh em, 706 01:00:59,066 --> 01:01:01,401 Nhưng tớ thực sự cảm thấy bị tổn thương. 707 01:01:03,696 --> 01:01:07,407 Đừng có lo gì, Trung sĩ. Thằng Elias không chứng minh được đâu . 708 01:01:07,491 --> 01:01:10,785 -Nó là thằng rách việc, nhưng. . . -Elias là tên kiếm chuyện, 709 01:01:10,870 --> 01:01:13,913 Giống như cái đám chính trị gia ở Washington cố gây chiến bằng được... 710 01:01:13,998 --> 01:01:16,624 trong khi một tay lại bịt chim.. 711 01:01:16,834 --> 01:01:19,085 Và cũng không có thời gian cho mấy cái tòa án ở đây. 712 01:01:19,128 --> 01:01:20,754 Đi nào, anh em. 713 01:01:21,380 --> 01:01:23,631 - Trung sĩ. - Cảm ơn, Bun. 714 01:01:24,967 --> 01:01:26,885 Chuyện thế nào rồi, Bob? 715 01:01:27,428 --> 01:01:28,553 Ừ... 716 01:01:29,138 --> 01:01:32,849 Ừ, đúng vậy đó, Trung sĩ. Dis mẹ thằng Elias. 717 01:01:32,933 --> 01:01:35,226 Nó chỉ là con chuột thối tha. 718 01:01:35,269 --> 01:01:38,438 Nó sẽ đẩy mọi người trong trung đội này vào rắc rối. 719 01:01:38,522 --> 01:01:40,857 Cần phải có người đá đít nó. 720 01:01:41,192 --> 01:01:45,362 Vậy, cậu nghĩ thế nào, Bob? Họ có điều tra hay không nhỉ? 721 01:01:45,946 --> 01:01:46,988 Sao hả Bob? 722 01:01:48,657 --> 01:01:50,909 O'Neill, mày lo lắng quá mức đấy. 723 01:01:51,035 --> 01:01:53,119 Trung sĩ lo được mà. 724 01:01:58,751 --> 01:02:00,585 Đêm thật là đẹp. 725 01:02:00,628 --> 01:02:03,129 Ừ, tôi yêu ban đêm ở đây, 726 01:02:03,798 --> 01:02:05,131 Những vì sao. 727 01:02:08,052 --> 01:02:10,428 Ở chúng không có chuyện đúng hay sai. 728 01:02:10,471 --> 01:02:12,305 Chúng chỉ ở đó. 729 01:02:12,848 --> 01:02:15,225 Thật là đẹp khi đặt chúng ở đó. 730 01:02:19,855 --> 01:02:22,440 Barnes đã đánh trúng tim đen của anh, phải không? 731 01:02:22,483 --> 01:02:25,026 Barnes tin vào những điều nó làm. 732 01:02:26,195 --> 01:02:28,196 Và anh? Anh có tin ko? 733 01:02:31,742 --> 01:02:34,160 Năm 65 thì có. 734 01:02:36,330 --> 01:02:37,372 Còn bây giờ, 735 01:02:40,167 --> 01:02:41,251 Không. 736 01:02:44,672 --> 01:02:47,549 Chuyện xảy ra hôm nay mới chỉ là khởi đầu. 737 01:02:48,926 --> 01:02:50,969 Chúng ta sẽ thua trong cuộc chiến này. 738 01:02:51,512 --> 01:02:54,722 Thôi nào, anh thực sự nghĩ thế à? 739 01:02:54,807 --> 01:02:55,849 Chúng ta ư? 740 01:02:56,892 --> 01:02:59,727 Chúng ta đã áp bức người ta quá lâu rồi, 741 01:02:59,812 --> 01:03:02,480 Giờ thì cũng đến lúc chúng ta phải trả giá 742 01:03:12,867 --> 01:03:17,704 Ngày qua ngày, cháu phải đấu tranh để duy trì không chỉ sức khỏe mà còn là sự sáng suốt. 743 01:03:18,289 --> 01:03:21,708 Tất cả thật mơ hồ. Cháu không còn sức để viết nữa. 744 01:03:22,585 --> 01:03:25,670 Giờ cháu cũng không biết cái gì đúng cái gì sai nữa. 745 01:03:25,713 --> 01:03:27,589 Tinh thần của anh em ngày càng thấp. 746 01:03:27,673 --> 01:03:29,674 Đang nổ ra một cuộc nội chiến ngay trong trung đội này. 747 01:03:29,717 --> 01:03:32,552 Một nửa theo Elias, nửa kia theo phe Barnes. 748 01:03:33,053 --> 01:03:35,555 Có quá nhiều sự nghi ngờ và thù ghét nhau. 749 01:03:35,598 --> 01:03:40,401 Cháu không thể tin là mọi người lại đánh nhau trong khi phải chiến đấu với địch. 750 01:03:41,270 --> 01:03:44,355 Đếm từng ngày một và xem xét cẩn thận từng mét trước mặt mình. 751 01:03:44,398 --> 01:03:45,940 Không còn cách nào khác. 752 01:03:46,400 --> 01:03:48,693 Hi vọng mọi thứ đều ổn, Ngoại à. 753 01:03:48,861 --> 01:03:50,737 Nói với cha và mẹ là cháu... 754 01:03:51,071 --> 01:03:54,240 Ngoại cứ nói với họ đi. Cháu Chris. 755 01:04:16,013 --> 01:04:20,350 Này, bự. Tớ biết là cậu đang nghĩ đến việc giặt quần áo cho nó tươm tất. 756 01:04:20,768 --> 01:04:24,354 Mẹ, tớ phải sơn cho thành trắng để hòng kiếm được một việc chết tiệt nào đó. 757 01:04:24,438 --> 01:04:26,439 Cũng được mà. Tớ còn được yêu cầu phải cắt bao qui đầu cơ. 758 01:04:26,482 --> 01:04:28,274 Tớ sẽ xách đít biến khỏi nơi này 759 01:04:28,317 --> 01:04:29,651 Cậu định làm thầy tu à? 760 01:04:29,735 --> 01:04:31,486 Rồi cậu tính làm gì với cái mẩu lòng thòng đó? 761 01:04:31,570 --> 01:04:32,737 Đỉa kìa. 762 01:04:36,742 --> 01:04:38,785 Được rồi! Đi thôi! 763 01:04:42,122 --> 01:04:45,458 Đừng uống nước đó thằng ngu. cậu bị sốt rét bây giờ. 764 01:04:45,876 --> 01:04:47,210 Ừ, tớ mong vậy. 765 01:04:47,753 --> 01:04:49,045 Đi nào. 766 01:05:27,042 --> 01:05:29,669 Doc! Lại đây! Lerner bị bắn rồi! 767 01:05:35,509 --> 01:05:37,176 Trung sĩ Warren dính đạn rồi! 768 01:05:40,472 --> 01:05:42,140 Chuyện đéo gì thế? 769 01:05:42,182 --> 01:05:46,185 Chúng nó RPG đó, bị phục kích rồi! Chúng nó chờ mình qua đây rồi bắn! 770 01:05:46,270 --> 01:05:48,479 -Ai trên đầu? -Lerner và Warren ! 771 01:05:48,522 --> 01:05:49,856 Taylor, cậu đi đâu đấy? 772 01:05:49,898 --> 01:05:51,899 Cúi! Cúi xuống! Nằm xuống 773 01:05:53,861 --> 01:05:57,697 Chó chết thật, bọn khốn nạn! Đem hỏa lực lên đây nào! 774 01:05:57,781 --> 01:05:58,948 Được! 775 01:06:08,542 --> 01:06:10,293 Cẩn thận! Rocket! 776 01:06:18,052 --> 01:06:20,011 Thằng Lerner ở chỗ đéo nào vậy? 777 01:06:20,554 --> 01:06:23,389 Nó ở kia kìa, cạnh khúc cây đó ! 778 01:06:46,246 --> 01:06:50,500 Xin yểm trợ. Tọa độ: 6-4-9-4-0-2. 779 01:06:50,751 --> 01:06:53,294 Hướng. 6-1 -0. . . 780 01:06:54,213 --> 01:06:55,630 Điều chỉnh hỏa lực, Over. 781 01:06:57,758 --> 01:07:01,094 Trung úy, bọn chúng đang áp sát chúng ta! 782 01:07:01,178 --> 01:07:02,428 Tôi thấy một chỗ cắt ngang ở đó. 783 01:07:02,513 --> 01:07:05,431 Hãy để tôi dẫn vài người đánh thọc sườn. Tôi có thể làm được. 784 01:07:05,474 --> 01:07:08,351 Gọi Barnes đi. Nghe này, Elias, tôi không biết. Chúng ta có 4 người bị hạ dưới kia. 785 01:07:08,435 --> 01:07:10,144 Anh muốn tôi làm gì tiếp đây? 786 01:07:11,021 --> 01:07:13,106 Tiểu đội của Red ở chỗ đéo nào thế? 787 01:07:13,190 --> 01:07:15,692 Bảo cái bọn đần đó lên đây! 788 01:07:15,859 --> 01:07:17,944 Elias, mày quay lại đây làm cái gì? 789 01:07:17,986 --> 01:07:19,696 Nghe này, Barnes, Phía sau có nhiều hang hốc. 790 01:07:20,823 --> 01:07:23,116 Trung đội 3 đang đến, chúng ta thì đang ở đây! 791 01:07:23,158 --> 01:07:26,327 Bọn du kích thì trong các hang này, Chúng ta sẽ bị kẹt giữa hai làn đạn. 792 01:07:26,412 --> 01:07:27,745 Chúng ta sẽ bắn lẫn nhau mất thôi. 793 01:07:27,788 --> 01:07:29,622 Nghe chẳng thuyết phục gì cả, Elias. 794 01:07:29,665 --> 01:07:32,417 Tôi chứng kiến chuyện đó rồi, trận Ia Drang năm 1965. 795 01:07:32,459 --> 01:07:34,669 Chúng nó cắt chúng tôi ra từng mảnh! 796 01:07:34,753 --> 01:07:35,795 Tôi cần 3 người! 797 01:07:35,838 --> 01:07:37,630 Có rồi đó, đi đi. 798 01:07:37,715 --> 01:07:40,299 Mày cứ giữ hỏa lực yểm trợ như thế. 799 01:07:40,426 --> 01:07:44,387 Tao không muốn mình bị mắc kẹt ngoài kia rồi ngồi nhìn. 800 01:07:44,471 --> 01:07:47,348 Đừng có dạy khôn tao , Elias! 801 01:07:47,433 --> 01:07:51,310 Đi mà khóc và làm trò với quân của mày khi có dịp ấy 802 01:07:51,395 --> 01:07:54,480 Còn ở đây mày thuộc quyền của tao! Giờ thì đi! 803 01:07:54,523 --> 01:07:56,149 Mày là thằng khốn nạn, Barnes! 804 01:07:56,191 --> 01:07:59,068 Trung sĩ, kêu thằng khốn O'Neill lên đây. 805 01:07:59,236 --> 01:08:02,447 2 Charlie, đây là 2! xin chỉ thị ... 806 01:08:41,069 --> 01:08:49,744 Thấp xuống ! 807 01:08:55,793 --> 01:08:57,543 - Đạn! - Đạn đâu! 808 01:08:57,586 --> 01:08:58,920 Tao quay lại ngay! 809 01:09:10,808 --> 01:09:14,060 Trung sĩ! Pháo bắn gần quá! 810 01:09:27,449 --> 01:09:28,616 Cứu thương! 811 01:09:41,380 --> 01:09:45,591 - Chúa ơi ! - Cứu thương đâu! 812 01:09:54,351 --> 01:09:55,935 Satchel bị rồi! 813 01:09:59,648 --> 01:10:00,940 Doc! 814 01:10:02,234 --> 01:10:04,193 -Doc, giúp tôi với! - Ừ. 815 01:10:07,656 --> 01:10:08,823 Lạy chúa! 816 01:10:11,660 --> 01:10:13,828 -Cậu ổn không? -Đừng bỏ tớ, anh bạn. 817 01:10:13,912 --> 01:10:15,663 -Được rồi. -Đừng bỏ tớ. 818 01:10:16,081 --> 01:10:19,208 Này, Gator, cậu rồi sẽ ổn thôi, anh bạn. 819 01:10:19,293 --> 01:10:20,751 Đừng bỏ rơi tớ. 820 01:10:22,379 --> 01:10:23,754 - Cậu sẽ ổn thôi. - Đến nơi rồi. 821 01:10:23,797 --> 01:10:24,797 Ráng trụ nhé. 822 01:10:24,882 --> 01:10:26,549 - Bỏ lại mấy thứ vớ vẩn đi. - Cố gắng nhé. 823 01:10:26,633 --> 01:10:28,551 Taylor, cậu đi với chúng tôi. 824 01:10:29,595 --> 01:10:30,803 Làm ơn, đừng đi. 825 01:10:30,846 --> 01:10:33,806 - Cậu sẽ ổn thôi. - Thôi nào ! 826 01:10:34,975 --> 01:10:37,143 Doc! Chăm cho cậu ta đi. 827 01:10:39,313 --> 01:10:42,189 Redleg, Redleg, Ripper Bravo 2 đây. 828 01:10:42,816 --> 01:10:45,526 Điều chỉnh đường bắn, tọa độ. 829 01:10:47,529 --> 01:10:49,322 Thằng khốn nạn ngu dốt! 830 01:10:49,740 --> 01:10:51,949 Mày đưa cho người ta tọa độ đéo gì thế? 831 01:10:51,992 --> 01:10:56,120 Mày làm bao nhiêu đồng đội chết ở đó vì kiểu yểm trợ hoả lực chó chết của mày! 832 01:10:56,163 --> 01:10:59,832 Mày có biết không? Mày có biết không? 833 01:11:00,000 --> 01:11:01,542 Mẹ nó chứ! 834 01:11:03,337 --> 01:11:06,464 Redleg. Redleg. Ripper Bravo 2. 835 01:11:06,506 --> 01:11:09,634 Hãy ngừng bắn! Hãy ngừng bắn! 836 01:11:20,437 --> 01:11:22,021 Bọn chúng đang tới. 837 01:11:24,733 --> 01:11:28,945 Stagger một mình cậu băng qua chỗ này. Bất cứ cái gì chuyển động là bắn tuốt. 838 01:11:29,613 --> 01:11:32,490 - Bọn chúng đang đến từ phía kia. - Hiểu rồi. 839 01:11:32,532 --> 01:11:35,701 Nếu mà có thằng nào lọt qua được đây, chúng ta sẽ khổ đời đó. 840 01:11:36,328 --> 01:11:38,537 Anh đi đâu thế? 841 01:11:38,705 --> 01:11:41,457 Xuôi theo dòng suối, cách khoảng 100 mét, 842 01:11:41,708 --> 01:11:43,876 Đề phòng tụi nó đánh thọc sườn. 843 01:11:43,919 --> 01:11:47,004 Trung đội 3 sẽ tới phía sau ta, vì thế nhớ để ý đến họ nhé... 844 01:11:47,047 --> 01:11:49,006 Này, tôi đi với anh được không? 845 01:11:49,299 --> 01:11:52,009 Không, tôi đi một mình nhanh hơn. 846 01:11:59,434 --> 01:12:00,768 Lại đây. 847 01:12:01,269 --> 01:12:03,729 Hãy để pháo binh xử lí nốt ở đây. 848 01:12:03,814 --> 01:12:06,774 Báo với mọi người rút lui về phía nhà thờ. 849 01:12:06,900 --> 01:12:09,819 Ta sẽ hội quân với trung đội 3. Cậu hiểu chưa? 850 01:12:10,320 --> 01:12:13,614 Thế còn Elias? Nếu mình mà rút quân, anh ta chết chắc... 851 01:12:13,699 --> 01:12:16,659 Cứ lo cái mạng của mình đi đã, trung úy. 852 01:12:17,786 --> 01:12:18,828 Tôi sẽ đón anh ta. 853 01:12:58,660 --> 01:13:01,495 - Tớ hạ được 2 thằng bọn nó, bây. - Còn tớ được 1. 854 01:13:01,580 --> 01:13:04,582 Hồ Chí Minh chết tiệt! 855 01:13:07,627 --> 01:13:08,919 Crawford ! 856 01:13:10,630 --> 01:13:11,797 Ôi, trời! 857 01:13:11,840 --> 01:13:16,635 - Ối giời đất, tớ chưa bao giờ nghĩ mình sẽ ăn đạn. - Đó là phổi đấy, cậu bé. 858 01:13:16,678 --> 01:13:18,846 Cậu thịt được 2 thằng tụi nó mà. 859 01:13:19,181 --> 01:13:20,222 Elias đâu? 860 01:13:20,307 --> 01:13:22,308 Trung sĩ, 1 toán mọi vàng đã qua đây 861 01:13:22,350 --> 01:13:23,768 Chúng tôi đã hạ ba tên trong số chúng. 862 01:13:23,810 --> 01:13:26,687 Này, Nghe thấy pháo ngừng không? Chúng ta rút lui. 863 01:13:26,772 --> 01:13:29,106 Giờ chúng ta gom người bị thương lại và rút lui về chỗ nhà thờ. 864 01:13:29,149 --> 01:13:30,149 Đi nào. 865 01:13:30,233 --> 01:13:32,985 -Nhưng Elias vẫn còn ở ngoài kia, Trung sĩ. -Taylor, tao sẽ đi đón nó! 866 01:13:33,070 --> 01:13:36,947 Giờ thì gọi Crawford nhanh, trước khi pháo nó xơi cả bọn bây giờ. Nhanh! 867 01:13:37,908 --> 01:13:39,158 Đi nào. 868 01:15:33,607 --> 01:15:36,233 - Rồi. Đến nơi rồi. - Đặt cậu ta xuống. 869 01:15:36,276 --> 01:15:38,235 Cứu thương, mày ở chỗ quái nào vậy? 870 01:15:38,278 --> 01:15:41,447 Thả xuống kia. 871 01:15:41,531 --> 01:15:44,533 Vài phút nữa mọi chuyện sẽ ổn thôi, người anh em. 872 01:15:46,036 --> 01:15:47,995 Taylor, cậu đi đâu thế? 873 01:16:57,691 --> 01:17:00,985 Elias chết rồi. Quay về trung đội đi. 874 01:17:01,861 --> 01:17:03,946 - Đi thôi. - Anh ấy chết rồi sao? 875 01:17:04,823 --> 01:17:07,408 Ừ, ừ. ở cách sau đây khoảng 100 mét. 876 01:17:07,492 --> 01:17:10,369 -Anh nhìn thấy anh ko? Ở đâu? -Nó chết rồi. 877 01:17:10,495 --> 01:17:13,872 Bọn mọi vàng tràn ngập nơi này rồi. Chúng ta đi thôi... 878 01:18:06,843 --> 01:18:10,512 Đi nào. Di chuyển thôi! Được rồi, đi thôi... 879 01:18:33,370 --> 01:18:36,330 Cậu ổn không, Harold? Tiếp theo sẽ là cậu. 880 01:18:36,414 --> 01:18:38,040 Sẽ ổn thôi, anh bạn. 881 01:19:24,254 --> 01:19:25,421 Đis! 882 01:19:28,425 --> 01:19:31,260 - Chúng nó tóm Elias kìa! - Sao? 883 01:19:38,184 --> 01:19:40,185 Đáp xuống! Đáp xuống nào! 884 01:19:46,484 --> 01:19:49,695 Snake 1-9, Fly 4 đây, vẫn còn một người ở dưới kia. 885 01:19:49,779 --> 01:19:52,906 Cho trực thăng vũ trang tới, Over. 886 01:20:14,929 --> 01:20:17,598 Cẩn thận nhé! Súng! Súng! Bốc lên! Bốc lên! 887 01:20:17,682 --> 01:20:20,225 Chúng tôi cố gắng tiếp cận xung quanh. 888 01:21:16,074 --> 01:21:17,574 Nó giết anh ấy. 889 01:21:18,117 --> 01:21:21,453 Tớ biết là nó giết anh ấy. Tớ thấy điều đó trong mắt nó khi nó quay lại 890 01:21:21,496 --> 01:21:23,872 Sao cậu không nghĩ là bọn mọi vàng giết anh ấy? 891 01:21:23,957 --> 01:21:25,457 Cậu chả có bằng chứng nào cả. bây 892 01:21:25,500 --> 01:21:27,960 Bằng chứng ở ánh mắt. Khi cậu nhìn nó, cậu biết. 893 01:21:28,044 --> 01:21:30,295 Cậu ở đó mà, Rhar, và tớ biết cậu nghĩ gì mà. 894 01:21:30,380 --> 01:21:32,256 Tớ nói là mình sẽ làm thịt thằng khốn đó tối nay. 895 01:21:32,298 --> 01:21:34,633 Tớ sẽ đi cùng. Mặt đối mặt. 896 01:21:35,260 --> 01:21:38,303 Còn tớ bảo hãy để cho Tòa Án Binh xử nó. 897 01:21:38,638 --> 01:21:42,140 Thôi nào, Mẹ kiếp cái toà án binh đó! Cậu đang đùa với tớ hả? 898 01:21:42,475 --> 01:21:43,892 Cậu nghĩ là họ sẽ tin ai đây? 899 01:21:43,977 --> 01:21:46,478 O'Neill? Bunny? Wolfe? Vớ vẩn! 900 01:21:46,980 --> 01:21:48,313 Chết tiệt, cậu mà thử làm... 901 01:21:48,398 --> 01:21:51,191 Cậu không sống nổi với Barner đâu. 902 01:21:51,276 --> 01:21:52,985 Thế, bọn mình phải làm cái gì hả? 903 01:21:53,027 --> 01:21:56,154 Tớ khuyên là cậu nên lo cho cái mạng của mình đi, 904 01:21:56,197 --> 01:21:58,615 Bởi vì Barners sẽ xuống đây với đám người của nó. 905 01:21:58,658 --> 01:22:00,075 Cậu đã quên Elias rồi à ? 906 01:22:00,159 --> 01:22:02,244 và những khoảng thời gian tốt đẹp của chúng ta tại đây? 907 01:22:02,328 --> 01:22:06,331 Mẹ nó, cậu đang chữa bệnh đau đầu bằng cách cắt cái đầu ra đấy. 908 01:22:06,499 --> 01:22:09,668 Elias không yêu cầu cậu đấu tranh cho hắn. 909 01:22:10,336 --> 01:22:13,338 Nếu có thiên đường, và chúa, thì tao hy vọng là ở đó... 910 01:22:14,215 --> 01:22:17,050 Hắn ta đang ngồi đó, uống rượu như khỉ uống nước 911 01:22:17,135 --> 01:22:18,719 và đang phì phèo thuốc lá. 912 01:22:19,887 --> 01:22:22,097 Bởi vì hắn ta đã thoát khỏi mọi khổ đau trong cuộc đời. 913 01:22:22,181 --> 01:22:23,265 Cậu nhầm rồi, anh bạn. 914 01:22:23,349 --> 01:22:25,726 Cậu có nói thế nào đi nữa, Barnes vẫn là thằng sát nhân khốn nạn. 915 01:22:25,810 --> 01:22:26,810 Đúng đó. 916 01:22:26,853 --> 01:22:30,355 Taylor, tớ còn nhớ lần đầu tiên cậu đến đây... 917 01:22:31,232 --> 01:22:33,442 Cậu còn bảo tớ là cậu thán phục mấy thằng khốn nạn đó. 918 01:22:33,526 --> 01:22:34,526 Tôi đã nhầm. 919 01:22:34,611 --> 01:22:37,529 Nhầm sao? Cậu đã bao giờ đúng về cái gì đâu! 920 01:22:38,948 --> 01:22:41,783 Vậy xới lên đê, thằng khốn, xới hết lên xem nào. . . 921 01:22:42,619 --> 01:22:45,787 Barnes đã bị bắn 07 lần. và nó vẫn ko chết. 922 01:22:45,872 --> 01:22:48,373 Điều đó có ý nghĩa gì đối với cậu không? 923 01:22:48,583 --> 01:22:50,626 Barnes không đáng phải chết. 924 01:22:51,794 --> 01:22:54,838 Chỉ một thứ có thể giết chết Barnes là chính nó. 925 01:22:55,882 --> 01:22:57,758 Nói giết chóc gì thế hả? 926 01:23:10,355 --> 01:23:11,938 Chúng mày có kinh nghiệm sao? 927 01:23:14,233 --> 01:23:16,360 Bọn mày biết gì về giết chóc nào? 928 01:23:17,445 --> 01:23:20,030 Tao thích nghe lắm đó, bọn đầu đất. 929 01:23:27,246 --> 01:23:30,415 Sao chúng mày phải hút thứ này? Chạy trốn thực tại hở? 930 01:23:33,211 --> 01:23:35,337 Tao, tao đếch cần cái này. 931 01:23:41,761 --> 01:23:43,261 Tao rất thực tế. 932 01:23:49,894 --> 01:23:51,770 Nó phải như thế. 933 01:23:51,813 --> 01:23:53,647 đó là cái cách mà mọi việc xảy ra. 934 01:23:57,610 --> 01:23:59,486 Elias chỉ là thứ cục cứt. 935 01:24:01,322 --> 01:24:03,156 Elias là thằng hung hăng. 936 01:24:04,909 --> 01:24:06,618 Giờ, tao không còn đánh nhau... 937 01:24:06,786 --> 01:24:09,246 ...với mấy thằng không biết mình đang nói gì nữa, 938 01:24:09,288 --> 01:24:12,582 Nhưng nếu mà không đánh, bộ máy chiến tranh sẽ sụp đổ. 939 01:24:13,710 --> 01:24:17,629 Và khi bộ máy đó sụp đổ, thì chúng ta cũng tiêu luôn. 940 01:24:19,257 --> 01:24:21,383 Tao sẽ không cho phép việc đó xảy ra. 941 01:24:21,884 --> 01:24:23,468 Bất kỳ một ai. 942 01:24:24,637 --> 01:24:25,929 Không một ai. 943 01:24:42,613 --> 01:24:44,239 Chúng mày quí thằng Elias. 944 01:24:49,454 --> 01:24:51,329 Chúng mày muốn đập tao lắm. 945 01:24:53,666 --> 01:24:54,750 Này, 946 01:24:57,920 --> 01:25:00,839 Giờ, tao ở đây, đơn thương độc mã... 947 01:25:04,093 --> 01:25:06,219 và không ai không biết 948 01:25:12,393 --> 01:25:14,519 Sáu thằng chọi một mình tao. 949 01:25:20,693 --> 01:25:21,943 Giết tao đi. 950 01:25:40,004 --> 01:25:41,838 Tao ỉa lên chúng mày. 951 01:25:44,759 --> 01:25:46,426 Dis mẹ chúng mày! 952 01:25:49,222 --> 01:25:51,890 Chiều nó đi! Cho nó chết, đi nào! 953 01:25:51,933 --> 01:25:52,974 Phải đó. 954 01:25:53,059 --> 01:25:54,684 - Đánh nó đi. - Thịt nó luôn ! 955 01:25:54,727 --> 01:25:56,478 -Ồ, mẹ nó, nữa nào. -Chris, chơi nó đi. nữa đi. 956 01:25:56,562 --> 01:25:58,396 Đánh đi nào! Đánh đi! 957 01:26:00,733 --> 01:26:03,151 Từ từ nào Barners. Đừng có làm vậy, bây. 958 01:26:03,236 --> 01:26:05,612 Mày sẽ đi tù đó, nghe bây. 959 01:26:05,988 --> 01:26:08,114 Mười năm tù vì giết bạn đồng ngũ. 960 01:26:08,199 --> 01:26:11,284 Mười năm, ngồi trong 4 bức tường đó, bây. 961 01:26:13,579 --> 01:26:15,038 Đừng làm vậy. 962 01:26:33,599 --> 01:26:34,766 Chết hả? 963 01:26:35,768 --> 01:26:38,144 Chúng mày biết gì về cái chết? 964 01:26:52,743 --> 01:26:55,453 Bọn chúng sẽ đẩy chúng tôi trở lại thung lũng vào ngày mai ... 965 01:26:55,538 --> 01:26:57,539 Khoảng 2 km từ biên giới Cam- Pu- Chia. 966 01:26:57,623 --> 01:26:59,708 Trong chu vi phòng thủ của tiểu đoàn. 967 01:26:59,792 --> 01:27:03,295 Có vẻ như chúng tôi đang quay trở lại hiện trường của tội ác. 968 01:27:37,246 --> 01:27:41,082 Đại đội Alpha đã bị đánh tơi bời. hôm trước bởi lực lượng lớn quân địch. 969 01:27:41,167 --> 01:27:43,877 Và đại đội Charlie cũng bị đánh thăm dò ngay đêm đó 970 01:27:43,961 --> 01:27:46,922 Còn những tiểu đoàn khác trong thung lũng, chúng tôi không đơn độc. 971 01:27:47,006 --> 01:27:50,175 Nhưng chúng tôi biết mình sẽ là mồi nhử để dụ bọn chúng ra. 972 01:27:50,217 --> 01:27:54,387 Đâu đó ở ngoài kia là toàn bộ Trung Đoàn số 141 của quân Bắc Việt. 973 01:28:12,323 --> 01:28:14,324 Tối qua đã phát hiện bọn chó đang cố 974 01:28:14,367 --> 01:28:16,660 đẩy lùi đại đội Charlie. 975 01:28:16,994 --> 01:28:19,204 Chúng nó lấy được bản đồ của ta, 976 01:28:19,664 --> 01:28:21,247 Có thằng bạn trên tiểu đoàn, 977 01:28:21,332 --> 01:28:24,292 nói là chúng nó có đủ chi tiết về công sự ở đây. 978 01:28:24,377 --> 01:28:28,588 Khoảng cách, hàng rào, bãi mìn của ta, mọi thứ luôn. 979 01:28:29,131 --> 01:28:33,051 Chuyện này thật tệ, bây. Tớ có cảm giác không hay chút nào. 980 01:28:33,219 --> 01:28:35,804 Tớ còn nghe nói bọn mình đã vào mẹ đất Cam-bốt rồi. 981 01:28:35,888 --> 01:28:38,306 Cam-bốt sao? Trời, cậu đùa à. 982 01:28:39,225 --> 01:28:41,267 Sếp muốn gặp tôi ạ? 983 01:28:42,728 --> 01:28:46,022 Ừ, Ramucci. Có vẻ như cậu đang nắm tiểu đội của Elias. 984 01:28:46,232 --> 01:28:47,482 Tiểu đội sao, thưa sếp? 985 01:28:47,566 --> 01:28:50,318 Tôi còn không biết là cái trung đội này còn có các tiểu đội nữa cơ. 986 01:28:50,403 --> 01:28:51,945 Được rồi, nghe này. 987 01:28:52,029 --> 01:28:54,948 Tôi muốn cậu giữ 2 cái hầm, ở kia và kia nữa... 988 01:28:55,032 --> 01:28:58,243 Cậu sẽ kết nối với Barnes trên đó, King ở phía dưới kia. 989 01:28:58,285 --> 01:28:59,411 Vâng. 990 01:28:59,495 --> 01:29:01,413 Thứ lỗi cho tôi, thưa sếp. 991 01:29:01,455 --> 01:29:04,249 Hai hầm đó cách nhau quá xa,chúng có thể đưa lọt cả trung đoàn 992 01:29:04,291 --> 01:29:05,333 qua giữa mà ta không phát hiện được. 993 01:29:05,418 --> 01:29:07,085 Tôi chỉ còn 5 người còn sống thôi, thưa sếp 994 01:29:07,128 --> 01:29:09,379 Này, tôi không muốn nghe cậu lải nhải nữa, Ramucci. 995 01:29:09,422 --> 01:29:11,131 Cậu sẽ có thêm người mới thôi. 996 01:29:11,215 --> 01:29:13,133 Tức là, cậu sẽ làm được như những người khác, hiểu chưa? 997 01:29:13,217 --> 01:29:15,719 -Tôi đâu có muốn việc này. -Tôi không muốn nghe nữa. 998 01:29:15,761 --> 01:29:18,763 - Ồ, vậy là anh không muốn nghe nữa sao? - Ừ, phải đó. 999 01:29:18,806 --> 01:29:22,642 Tôi không muốn nghe cậu nữa,Vì nói thật, Tôi không giao việc vớ vẩn đâu. OK? 1000 01:29:22,727 --> 01:29:26,937 - Tôi sẽ không dính vào mấy thứ vớ vẩn bao giờ nữa. - Được rồi. 1001 01:29:32,611 --> 01:29:35,030 Thật vui vì không phải đi với họ. 1002 01:29:36,782 --> 01:29:39,868 Xung quanh đây có thú dữ, Tối nay chúng đói lắm đó. 1003 01:29:41,037 --> 01:29:42,871 Bọn lười biếng! 1004 01:29:43,664 --> 01:29:47,000 Chỉ còn mười ngày nữa, mà tớ vẫn phải làm cái công việc chết tiệt này. 1005 01:29:50,296 --> 01:29:52,297 Cậu bị làm sao vậy,bây? 1006 01:29:52,882 --> 01:29:54,966 Tại sao không viết cho một ai đó đi? 1007 01:29:55,384 --> 01:29:57,052 Những người thân của cậu đâu? 1008 01:29:58,137 --> 01:30:00,388 Cái bà ngoại mà cậu đã kể cho tớ đấy? 1009 01:30:02,349 --> 01:30:03,475 Bạn gái đâu? 1010 01:30:06,395 --> 01:30:09,856 Thế còn ông bà già thì sao? Ít nhất cũng phải có ai chứ. 1011 01:30:11,067 --> 01:30:12,817 Không, tớ chẳng có ai cả. 1012 01:30:14,528 --> 01:30:17,530 Cậu hút quá nhiều cái thứ quái quỉ ấy rồi, anh lính. 1013 01:30:19,200 --> 01:30:21,826 Phải kiểm soát được nó. Thế mới là đàn ông. 1014 01:30:22,912 --> 01:30:25,121 Tớ còn nhớ cái hồi cậu mới Đi phục kích lần đầu 1015 01:30:25,164 --> 01:30:26,998 Cậu trông xanh như. . . 1016 01:30:27,792 --> 01:30:31,753 Cậu đã bao giờ mắc phải một sai lầm mà không thể thoát khỏi chưa, King? 1017 01:30:32,379 --> 01:30:34,839 Có cách giải quyết chớ, bây. 1018 01:30:34,924 --> 01:30:37,926 Chỉ cần sống thật vui vẻ sẵn sàng đối phó với nó. 1019 01:30:38,385 --> 01:30:40,345 Thì sẽ xoay chuyển cả thế giới đó. 1020 01:30:43,140 --> 01:30:44,849 Cậu còn bao nhiêu ngày nữa? 1021 01:30:45,976 --> 01:30:47,685 Không, đâu chỉ có tớ. 1022 01:30:47,770 --> 01:30:51,815 Nhưng sau toàn bộ sự việc. Nhóm thân Elias bị trừ khử. 1023 01:30:51,899 --> 01:30:55,860 nhóm theo Barnes tiếp tục làm và thực thi luật theo cách mà chúng muốn. 1024 01:30:55,903 --> 01:30:59,197 Vậy thì ta làm gì đây? Cứ trung lập và ngậm miệng à? 1025 01:31:00,533 --> 01:31:03,201 Chúng mình chưa chịu đấu tranh, King. 1026 01:31:03,244 --> 01:31:05,203 Có ai chỉ bảo cho ta đâư, anh bạn? 1027 01:31:05,287 --> 01:31:07,997 Tất cả điều cậu làm chỉ là để thoát khỏi đây, 1028 01:31:08,040 --> 01:31:09,833 và thế là thỏa mãn lắm rồi. 1029 01:31:09,959 --> 01:31:12,710 Thỏa mãn suốt đời. 1030 01:31:15,923 --> 01:31:17,715 Ối, mẹ, lại phải có việc. 1031 01:31:19,301 --> 01:31:22,637 Này, King, gói gém đồ đạc đi. Đề nghị của chú được chấp thuận rồi đó. 1032 01:31:22,721 --> 01:31:24,264 Này nghe nhé, anh bạn. Đừng có đùa thằng này. 1033 01:31:24,348 --> 01:31:27,100 Vì chúa, cậu cần gì chứ. Giấy chứng thực à? 1034 01:31:27,184 --> 01:31:29,144 Thằng lại cái! Oh Wow! 1035 01:31:29,645 --> 01:31:31,896 Vậy là người tù được giải phóng rồi. 1036 01:31:31,981 --> 01:31:33,523 Họ giảm cho tớ vài ngày, Taylor. 1037 01:31:33,566 --> 01:31:35,066 Này, chuyển đồ xuống chỗ Rodriguez đi. 1038 01:31:35,109 --> 01:31:37,861 Cậu chỉ có 10 phút để bắt kịp chuyến bay cuối thôi đấy, bây. 1039 01:31:37,903 --> 01:31:40,822 Bởi nếu mà cậu không lên, thì tôi sẽ lên thay đấy. 1040 01:31:42,491 --> 01:31:44,742 Taylor, Francis đang đến đây. 1041 01:31:44,827 --> 01:31:46,703 Hay lắm, King. Tớ mừng cho cậu. 1042 01:31:46,745 --> 01:31:48,496 - Gởi về nhà giúp tớ nhé? - Ừ. 1043 01:31:48,581 --> 01:31:49,622 Cậu có địa chỉ rồi đó. 1044 01:31:49,707 --> 01:31:52,250 Thế là biết nơi nào để chúng mình gặp nhau rồi? 1045 01:31:52,293 --> 01:31:55,420 Tớ phải đón nó, anh bạn, Tớ không muốn lỡ chuyến bay. 1046 01:31:59,300 --> 01:32:01,342 - Ổn chứ? - Ừ, tớ ổn. 1047 01:32:02,595 --> 01:32:06,931 Hãy nhớ nhé, thoải mái thôi. Đừng có nghĩ nhiều quá. Đừng làm điều dại dột. 1048 01:32:07,308 --> 01:32:11,144 Nhớ này, ở đây có làm một thằng nhát gan cũng chẳng sao đâu. Thế nhé. 1049 01:32:11,395 --> 01:32:12,604 Bạn tôi. 1050 01:32:20,362 --> 01:32:22,238 Tớ sẽ tiễn cậu, anh bạn. 1051 01:32:27,203 --> 01:32:28,411 Bình tĩnh nhé, King. 1052 01:32:28,454 --> 01:32:30,246 Rồi cũng đến lúc tớ được thôi, anh bạn. 1053 01:32:30,289 --> 01:32:31,956 Nghe rồi đấy, gặp sau nhé. 1054 01:32:32,541 --> 01:32:34,292 Tôi đau quá, Trung sĩ à! 1055 01:32:34,335 --> 01:32:35,793 Ối, giời! Đừng đụng vào. 1056 01:32:35,878 --> 01:32:37,545 Tôi còn phải lên máy bay nữa, anh bạn. 1057 01:32:37,630 --> 01:32:39,172 Có chuyện gì? 1058 01:32:39,256 --> 01:32:40,965 Nó không thể đi nổi. 1059 01:32:41,592 --> 01:32:42,675 Mẹ. 1060 01:32:44,220 --> 01:32:46,888 Martin, mang giày vào. 1061 01:32:50,643 --> 01:32:55,104 Nếu mà lần tới mà tao bắt gặp mày đang xịt thuốc giảm sưng chân... 1062 01:32:55,147 --> 01:32:57,649 Tao sẽ đưa mày ra toà án binh. 1063 01:32:58,567 --> 01:33:00,818 Vậy thì xử tao luôn đi, địt mẹ mày! 1064 01:33:00,861 --> 01:33:03,655 Xoa mông tao này. Gửi tao tới trại Long Bình ấy! 1065 01:33:04,323 --> 01:33:06,115 Mày làm ăn như kẹt! 1066 01:33:06,158 --> 01:33:09,619 Đám da trắng chúng mày đang giỡn với Junior đấy! 1067 01:33:10,204 --> 01:33:14,040 -O'Neill, đưa tao con rết đây. -Gì cơ trung sĩ? 1068 01:33:14,416 --> 01:33:17,877 Đúng rồi. Cái con dài dài, lông lá, có vằn đỏ đen khốn kiếp... 1069 01:33:17,962 --> 01:33:19,963 tao tìm thấy trong thùng đạn đó. 1070 01:33:21,507 --> 01:33:24,008 Tao sẽ bỏ nó vào trong đũng quần thằng này xem nó có đi được không. 1071 01:33:24,093 --> 01:33:25,718 Tôi nhớ rồi. 1072 01:33:25,928 --> 01:33:28,137 Ấy. Bình tĩnh đi bây! 1073 01:33:28,472 --> 01:33:30,473 Cứ bình tĩnh và đợi tí, được chứ? 1074 01:33:30,516 --> 01:33:33,268 Mẹ nó! Tao đi được! Tao sẽ đi được mà! 1075 01:33:33,352 --> 01:33:36,437 Mẹ thằng lìn này. Này, Trung sĩ, Tôi phải chung hầm với nó hả? 1076 01:33:36,522 --> 01:33:37,647 Ừ. 1077 01:33:37,982 --> 01:33:40,692 Bob, tôi muốn nói chuyện với anh chút. 1078 01:33:45,364 --> 01:33:47,365 Tôi không chịu nổi nữa rồi. 1079 01:33:48,200 --> 01:33:51,828 -Tôi cần nói chuyện, Bob. -Ừ, chuyện gì thế? 1080 01:33:52,454 --> 01:33:55,748 Bob, tớ nhận được giấy nghỉ phép của Elias sẽ đến hạn trong ba ngày nữa, đây. 1081 01:33:55,833 --> 01:33:58,876 Tôi nghĩ đến việc đi Hawai và thăm em Pasty. 1082 01:33:58,919 --> 01:34:01,504 Này Bob, Nào, Tôi chưa bao giờ nhờ anh cái gì quá đáng mà. 1083 01:34:01,547 --> 01:34:03,715 Anh biết đấy, tôi nghĩ.... Nói thật với anh là ... 1084 01:34:03,757 --> 01:34:05,883 Tôi hi vọng anh sẽ cho phép tôi lên cái trực thăng cùng thằng King. 1085 01:34:05,968 --> 01:34:08,052 Anh nói sao, đại ca? 1086 01:34:08,095 --> 01:34:09,554 Tao không thể làm việc đó cho mày được. Red 1087 01:34:09,638 --> 01:34:12,056 Chúng ta cần người để chiến đấu, mày biết mà. . . . 1088 01:34:12,141 --> 01:34:14,267 Này Bob, thôi nào. Anh có thể nói hộ tôi mà, Vì Chúa. 1089 01:34:14,351 --> 01:34:16,436 Tôi chỉ xin cậu có 3 ngày thôi. 1090 01:34:16,520 --> 01:34:19,647 Tao đang nói với mày đấy Red, và tao trả lời là "Không". 1091 01:34:19,815 --> 01:34:22,025 Quay lại hầm của mình đi. 1092 01:34:22,151 --> 01:34:25,236 Bob, tôi có linh cảm xấu, được chứ? 1093 01:34:26,363 --> 01:34:28,489 Ý tôi muốn nói là tôi có linh cảm rất xấu 1094 01:34:29,283 --> 01:34:31,659 Tôi không nghĩ mình sẽ sống sót ra khỏi đây. 1095 01:34:31,744 --> 01:34:34,370 Anh có hiểu tôi đang nói cái gì không? 1096 01:34:34,913 --> 01:34:37,415 Ai rồi cũng có lúc phải chết, Red. 1097 01:34:45,591 --> 01:34:47,258 Ôi, chó chết. 1098 01:35:00,314 --> 01:35:03,900 Tạm biệt, mẹ chúng mày! 1099 01:35:16,372 --> 01:35:18,414 Cái bọn phục kích đâu mất rồi? 1100 01:35:19,083 --> 01:35:23,002 Chúng nó không chịu đợi lâu đâu. Chắc là sẽ đến ngay rồi, bây. 1101 01:35:23,629 --> 01:35:25,588 Ngay bây giờ. 1102 01:35:30,511 --> 01:35:33,805 Mày biết đó, Junior, có những việc mà ta làm xong. . . 1103 01:35:34,681 --> 01:35:37,475 Ta không thấy mình làm gì sai trái cả. 1104 01:35:37,643 --> 01:35:39,310 Nhưng có đôi khi, 1105 01:35:41,146 --> 01:35:43,231 Tao có linh cảm xấu. 1106 01:35:46,360 --> 01:35:48,820 Tao kể với cha tuyên úy sự thật, bây. Tao thích ở đây. 1107 01:35:48,904 --> 01:35:52,073 Mình thích làm gì thì làm. Chẳng có đứa nào bắt nạt. 1108 01:35:52,157 --> 01:35:54,492 Chỉ mỗi sợ chết. 1109 01:35:54,868 --> 01:35:57,370 Và nếu mà có chết thật, thì mày cũng không biết được. 1110 01:35:57,454 --> 01:35:59,288 Vậy thì có đếch gì nữa, bây? 1111 01:35:59,790 --> 01:36:03,167 Mẹ, tao phải ngồi cùng hầm với mày sao? 1112 01:36:03,502 --> 01:36:05,878 Tao chỉ biết là đáng lẽ tao không nên đến đây. 1113 01:36:07,923 --> 01:36:09,340 Đừng có lo, Junior. 1114 01:36:09,425 --> 01:36:12,427 Mày đang ở cùng Audie Murphy đó, anh bạn. 1115 01:36:14,471 --> 01:36:18,015 Bravo 3, Bravo 3, Bravo 6, Xin cho tọa độ, Xin cho tọa độ. Over. 1116 01:36:19,309 --> 01:36:21,269 Không thể, thưa sếp. Chúng nó ở khắp nơi trong rừng. 1117 01:36:21,353 --> 01:36:23,646 Ok, Alpha 3, bình tĩnh nào, con trai. 1118 01:36:23,689 --> 01:36:26,524 Tôi sẽ cho pháo yểm trợ sớm nhất. đánh đấu vị trí bằng khói trước đi. 1119 01:36:26,567 --> 01:36:28,651 Trung úy chết rồi, điện đài viên cũng vậy, thưa sếp... 1120 01:36:28,694 --> 01:36:30,194 Tôi không biết bản đồ để đâu, đại úy! 1121 01:36:30,237 --> 01:36:32,488 Chúng nó đã tràn ngập, có đến hàng trăm thằng. 1122 01:36:32,531 --> 01:36:34,574 Tôi có thể nghe chúng nó nói chuyện. 1123 01:36:34,658 --> 01:36:37,743 Được rồi, Alpha 3. Giờ thì ném trái khói đi, để tôi biết địa điểm. 1124 01:36:37,828 --> 01:36:40,621 Cứ bình tĩnh. Cố trụ lại đi. Chúng tôi cứu anh ra. 1125 01:36:41,039 --> 01:36:43,416 Chỉ cần nói oanh tạc vào chỗ nào. Over. 1126 01:36:59,892 --> 01:37:01,934 Thế còn pháo kích thì sao? 1127 01:37:02,019 --> 01:37:04,061 Cậu có hiệu chỉnh được không? Over. 1128 01:37:07,983 --> 01:37:09,108 3 Alpha đây 6. 1129 01:37:09,193 --> 01:37:12,862 Nếu mà cậu ko nói được, con trai. Hãy gõ vào tổ hợp 2 lần. Over. 1130 01:37:27,669 --> 01:37:28,794 Chó chết. 1131 01:38:13,674 --> 01:38:16,883 Pháo sáng báo hiệu cháy rồi kìa! Hầm của Rodriguez! 1132 01:38:21,390 --> 01:38:22,473 RPG! 1133 01:38:25,102 --> 01:38:26,561 Doc, Doc! 1134 01:38:26,645 --> 01:38:28,229 Taylor, Francis. 1135 01:38:28,397 --> 01:38:29,939 Ở đây này. 1136 01:38:30,607 --> 01:38:34,235 Chuyện đéo gì thế này? Hầm của Rodriguez bị chiếm rồi! 1137 01:38:34,319 --> 01:38:37,071 Bọn mọi đó, bây. Chúng nó lọt vào chu vi phòng thủ rồi. 1138 01:38:37,155 --> 01:38:38,739 Ối chó chết! Thế đó. 1139 01:38:38,824 --> 01:38:40,491 Chúng nó thọc qua đại đội Alpha rồi. 1140 01:38:40,576 --> 01:38:43,953 Bất kì cái gì đằng sau cậu mà khả nghi thì cho nó nổ tung luôn, được chứ? 1141 01:38:43,996 --> 01:38:48,499 Mẹ nó! Hai, không quân yểm trợ tới rồi. Họ sẽ san bằng nơi này này. 1142 01:38:48,584 --> 01:38:51,502 Đừng có ra khỏi hầm đấy. Cứ ngồi yên ở đây, bây. 1143 01:38:51,920 --> 01:38:52,920 Dis. 1144 01:38:59,094 --> 01:39:00,303 Chúng nó đang thăm dò ta. 1145 01:39:00,345 --> 01:39:03,014 Rồi sẽ cố gắng tấn công để vượt qua tuyến phòng thủ này... 1146 01:39:03,098 --> 01:39:06,350 Được rồi. Ở nguyên đây. Giữ bình tĩnh nhé. Tớ sẽ quay lại. 1147 01:39:06,476 --> 01:39:10,896 Whiskey, Foxtrot, Foxtrot, Echo, Whiskey. Over. 1148 01:39:26,455 --> 01:39:27,955 Ai đấy? 1149 01:39:30,208 --> 01:39:32,376 Đừng bắn! Đừng bắn! 1150 01:39:37,716 --> 01:39:40,384 Phục kích đó. Lại đây, bây. Nhanh lên. . . 1151 01:39:44,181 --> 01:39:45,431 Mẹ nó chứ. 1152 01:39:45,515 --> 01:39:47,224 Dis, im lặng thôi. 1153 01:39:47,267 --> 01:39:50,936 Chúng nó ở khắp nơi rồi. Có tới trăm đứa luôn, đi theo lối này. 1154 01:39:52,397 --> 01:39:55,024 Bọn chúng sẽ quét sạch ta! Chúng ta không còn cơ hội nữa. 1155 01:39:55,067 --> 01:39:56,984 - Sở chỉ huy đâu? - Phía sau. 1156 01:39:57,069 --> 01:39:59,362 Các cậu, rút khỏi đây thôi! Chúng nó mò tới nơi rồi! 1157 01:39:59,404 --> 01:40:01,614 Bọn nó sẽ không dừng lại đâu! 1158 01:40:03,742 --> 01:40:05,910 Này, Taylor, ‘đi đi’ bây. . . 1159 01:40:06,411 --> 01:40:07,620 Cậu đi đi. 1160 01:40:16,880 --> 01:40:18,047 Kia! 1161 01:40:53,750 --> 01:40:55,584 Không được, khoan. khoan đã. 1162 01:41:12,227 --> 01:41:14,103 Ra khỏi hầm! Nhanh lên! 1163 01:41:16,440 --> 01:41:19,358 Ra khỏi cái hầm chết tiệt! Chúng bắn nổ tung giờ! 1164 01:41:19,443 --> 01:41:24,155 Đi nào! Đi nào! Francis, xách đít mau lên! 1165 01:41:24,197 --> 01:41:26,198 Chúng nó sẽ. . . 1166 01:41:46,428 --> 01:41:48,012 - Theo tôi. - Khoan đã. 1167 01:42:03,236 --> 01:42:05,446 Chết nè, dis mẹ mày! 1168 01:42:14,831 --> 01:42:16,081 Quay lại! 1169 01:42:18,043 --> 01:42:20,211 Bố khỉ, Đẹp thiệt! 1170 01:42:20,504 --> 01:42:23,964 - Mình cùng làm thôi! - Cậu đi đâu thế? 1171 01:42:30,680 --> 01:42:33,307 - Được rồi! - Lại đây nào, Dis mẹ chúng mày! 1172 01:42:37,979 --> 01:42:40,397 Nào, bọn mày có thể làm tốt hơn thế mà! 1173 01:42:40,440 --> 01:42:43,818 Bọn nó vẫn xông lên, bây ơi! Chó thật! 1174 01:42:45,654 --> 01:42:47,988 Quay lại đây, thằng hèn! 1175 01:43:47,048 --> 01:43:48,507 Được rồi, gọi Bravo. Nhanh lên. . . 1176 01:43:48,592 --> 01:43:50,426 Đại đội Charlie báo cáo đã đánh giáp lá cà trong chu vi phòng thủ,thưa sếp. 1177 01:43:50,468 --> 01:43:52,428 Ba hầm bị diệt. Họ cần được giúp đỡ. 1178 01:43:52,470 --> 01:43:55,806 Được rồi, lấy 2 tiểu đội của đại đội Alpha điều xuống dưới đó đi. Nhanh, nhanh. 1179 01:43:55,849 --> 01:43:57,892 Không yểm chết tiệt đâu cả rồi? 1180 01:43:59,352 --> 01:44:02,062 Ê, thằng ngu, chạy đéo đi đâu thế? 1181 01:44:09,779 --> 01:44:11,155 Eagle 6. . . 1182 01:44:16,870 --> 01:44:18,412 Chó đẻ thật. 1183 01:44:20,957 --> 01:44:22,124 Không thể liên lạc với ai sao? 1184 01:44:22,167 --> 01:44:24,251 Chết tiệt! Không có liên lạc! Không gọi được Barnes. 1185 01:44:24,336 --> 01:44:25,920 Bravo 2, Charlie 2, không gọi được. 1186 01:44:26,004 --> 01:44:27,004 Liên lạc với 6. 1187 01:44:27,088 --> 01:44:29,673 Bravo 6! Bravo 6! Ôi, chúa! 1188 01:44:31,009 --> 01:44:32,343 Parker bị thương rồi! Đưa nó vào! 1189 01:44:36,264 --> 01:44:38,766 Ta bị chúng tràn ngập rồi! Tôi không thể làm gì được! 1190 01:44:38,850 --> 01:44:40,017 Barnes đâu? 1191 01:44:40,060 --> 01:44:42,102 Mẹ nó, hắn chết rồi! Tôi nghĩ tất cả chết hết rồi! 1192 01:44:42,187 --> 01:44:45,439 Doc, nó chết rồi. 6 này. Trung úy. 1193 01:44:45,732 --> 01:44:49,109 Đại úy. Đại úy, chúng tôi bị tràn ngập. Chúng tôi sẽ rút! Over. 1194 01:44:49,194 --> 01:44:52,321 Chết tiệt thật, trung úy. Anh định rút quân về chỗ quái nào? 1195 01:44:52,364 --> 01:44:54,365 Chúng nó tràn ngập hết chu vi phòng thủ rồi. 1196 01:44:54,407 --> 01:44:58,494 Giờ nghe khuyên đây! giữ nguyên vị trí đó và chiến đấu! 1197 01:44:58,536 --> 01:45:01,288 Chính anh đó, trung úy. Bravo 6. Hết. 1198 01:45:31,444 --> 01:45:33,654 Xin yểm trợ, Chúng tôi bị kẹt giữa làn đạn dưới đây. 1199 01:45:33,738 --> 01:45:36,740 Roger, lần cuối đây, Bravo 6, Không tiếp cận gần hơn được. 1200 01:45:36,783 --> 01:45:40,911 Chúng tôi đủ hỏa lực để đối phó, nhưng bình nhiên liệu thì sắp hết rồi. 1201 01:45:40,954 --> 01:45:43,038 Nghe tôi nói đây. 1202 01:45:43,081 --> 01:45:45,874 Thả hết mọi thứ mà các anh có để yểm trợ chúng tôi. 1203 01:45:45,917 --> 01:45:50,254 nhắc lại, thả hết các thứ các anh có xuống khu vực bọn tôi. 1204 01:45:50,797 --> 01:45:53,632 Đúng là một cuộc chiến tuyệt vời. Bravo 6 Hết. 1205 01:45:56,011 --> 01:45:59,430 Đã rõ , Bravo 6. Nhận yêu cầu của anh rồi. 1206 01:45:59,472 --> 01:46:02,766 Cho hết quân của ông xuống hầm. Giữ chắc nhé, Bravo 6. 1207 01:46:02,809 --> 01:46:05,269 Chúng tôi sẽ nấu chín cả rừng cây. 1208 01:46:29,252 --> 01:46:34,631 Barnes! 1209 01:46:38,303 --> 01:46:40,304 Không! 1210 01:49:30,391 --> 01:49:31,892 Gọi cứu thương cho tôi đi. 1211 01:49:34,771 --> 01:49:36,146 Đi đi, nhóc! 1212 01:49:54,332 --> 01:49:55,499 Làm đi. 1213 01:50:27,198 --> 01:50:30,417 Chúng tôi phát hiện nhiều người bị thương và vài thằng mọi còn sống hướng 3 giờ. 1214 01:50:30,868 --> 01:50:33,245 Xuống đó và kiểm tra xem. 1215 01:50:34,831 --> 01:50:37,624 Nào, Elmo. lê mông ghẻ của mày đi! 1216 01:50:41,379 --> 01:50:44,965 Này, cậu ổn chứ? Có ổn không? 1217 01:50:45,341 --> 01:50:47,384 Đi được chứ, hả? 1218 01:50:48,511 --> 01:50:52,764 Này, Doc, cần cứu thương tới đây Nhanh lên, Elmo. 1219 01:50:52,849 --> 01:50:55,267 Nhanh lên, Doc, có người bị thương này. 1220 01:51:14,203 --> 01:51:16,913 Phải, thế mới gọi là đánh nhau chứ. 1221 01:51:18,124 --> 01:51:19,666 Cậu có một mình hả, anh bạn? 1222 01:51:20,710 --> 01:51:21,752 Ừ. 1223 01:51:22,628 --> 01:51:25,756 Cái đám chó chết, chúng nó bỏ tôi lại một mình. 1224 01:52:14,347 --> 01:52:18,141 122 người bị thương và vẫn còn nữa. 1225 01:52:18,184 --> 01:52:21,478 Gần 500 Việt Cộng chết. 1226 01:52:21,562 --> 01:52:24,648 122 và còn đếm tiếp. Over. 1227 01:52:31,155 --> 01:52:34,491 -Này, Taylor, là cậu à? -Ê, Francis. 1228 01:52:34,534 --> 01:52:37,744 -Này, anh bạn, cậu có sao ko? -Tớ ổn, cậu thì sao? 1229 01:52:37,870 --> 01:52:39,996 Ổn, ổn lắm anh bạn à. Này, đào đi. 1230 01:52:40,081 --> 01:52:42,666 Chúng mình bị thương rồi. Mình sẽ được ra khỏi đây thôi. 1231 01:52:42,750 --> 01:52:46,920 Tớ sẽ gặp lại cậu tại bệnh viện. Chúng mình sẽ cùng nhau phê, thật phê. Nhé sếp. 1232 01:52:47,004 --> 01:52:48,630 Trung sĩ O'Neill. 1233 01:52:49,966 --> 01:52:52,092 - Anh khỏe chứ? - Tôi ổn thưa sếp. 1234 01:52:52,176 --> 01:52:55,345 Tốt đấy. Vậy cậu sẽ nắm trung đội 2. 1235 01:52:55,721 --> 01:52:57,013 Vâng, thưa sếp. 1236 01:53:07,108 --> 01:53:08,859 - Sẵn sàng chưa? - Chắc rồi. 1237 01:54:37,907 --> 01:54:40,617 Cháu đã nghĩ lại, khi xem xét lại mọi chuyện, 1238 01:54:41,619 --> 01:54:45,580 Chúng cháu không chiến đấu với kẻ thù. Chúng cháu chiến đấu với chính bản thân. 1239 01:54:45,748 --> 01:54:48,291 Và kẻ thù chính là mình. 1240 01:54:50,461 --> 01:54:52,462 Chiến tranh với cháu đã kết thúc, 1241 01:54:52,672 --> 01:54:56,341 Nhưng nó sẽ luôn tồn tại đó, trong những ngày còn lại của đời cháu 1242 01:54:57,260 --> 01:54:59,302 và cả Elias cũng thế, 1243 01:54:59,720 --> 01:55:03,640 cái cách chiến đấu với thằng Barnes mà Rhah gọi là sự ám ảnh của tâm hồn. 1244 01:55:05,476 --> 01:55:07,102 Có khoảng thời gian từ lúc, 1245 01:55:07,144 --> 01:55:10,772 Cháu có cảm giác mình giống như một đứa bé có 2 người cha. 1246 01:55:13,943 --> 01:55:15,819 Nhưng, đó là cái cách mà có thể, 1247 01:55:16,028 --> 01:55:17,821 Những người trong chúng cháu đã tham gia chận chiến ấy 1248 01:55:17,863 --> 01:55:20,240 thực sự phải có trách nhiệm xây dựng lại... 1249 01:55:20,866 --> 01:55:23,159 Để dạy những người khác những gì chúng tôi đã từng trải qua... 1250 01:55:24,161 --> 01:55:26,871 Và cố gắng giữ gìn những gì còn lại trong cuộc đời 1251 01:55:27,039 --> 01:55:30,500 Để tìm ra những điều tốt đẹp và ý nghĩa trong cuộc sống này. 110934

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.