Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:05,578 --> 00:02:06,870
Johnson!
2
00:02:07,205 --> 00:02:08,497
Có, thưa sếp!
3
00:02:08,581 --> 00:02:10,040
-Honeycutt!
-Có mặt!
4
00:02:10,082 --> 00:02:11,583
-Melvin!
-Có mặt.
5
00:02:12,210 --> 00:02:15,420
Ôi trời, đây có phải là điều tớ nghĩ?
6
00:02:15,505 --> 00:02:18,882
Được rồi, các tân binh, chào
mừng đến VN. Đi theo tôi!
7
00:02:26,724 --> 00:02:28,558
Tao thấy ở đây như cứt ấy!
8
00:02:28,601 --> 00:02:31,478
Lính mới! Các chú sẽ
thích Việt Nam thôi!
9
00:02:31,646 --> 00:02:33,146
Mãi mãi luôn...
10
00:02:33,231 --> 00:02:35,190
suốt 365 ngày nơm nớp…
11
00:02:35,316 --> 00:02:36,691
Ôi, chúa !
12
00:02:36,734 --> 00:02:38,318
Xin lỗi, anh bạn.
13
00:02:46,570 --> 00:02:52,615
Tháng 9/ 1967, Đại đội Bravo, sư đoàn 25 bộ binh
ở đâu đó gần biên giới Cambodia
14
00:03:12,728 --> 00:03:14,312
Kéo nó lên nào.
15
00:03:31,581 --> 00:03:34,708
GIỌNG TRÊN RADIO: Sky 6, Ripper 6,
kiểm tra điện đài. Over.
16
00:03:41,799 --> 00:03:43,300
Coi chừng phía dưới!
17
00:04:07,158 --> 00:04:09,326
Morehouse, đi đoạn hậu cẩn thận vào.
18
00:04:18,169 --> 00:04:20,170
Vậy ai đi cuối bọn VC ha?
19
00:04:31,849 --> 00:04:34,726
EagIe, EagIe, Ripper Six.
20
00:04:34,810 --> 00:04:39,648
Tôi, ShackIe, Lima, Whiskey,
Alpha, Whiskey, Foxtrot.
21
00:04:39,899 --> 00:04:42,734
Warren, kéo Sanderson ra
bên cánh đê.
22
00:04:44,195 --> 00:04:46,154
- Nói gì đi, Huffmeister!
- Này!
23
00:04:46,364 --> 00:04:48,990
-Có thuốc không?
-Không, tớ hết rồi!
24
00:04:49,033 --> 00:04:50,533
‘Xin lỗi’, nghe bây.
25
00:04:51,327 --> 00:04:52,494
Bravo 2-6.
26
00:04:52,536 --> 00:04:54,162
Điểm dừng chân là chỗ nào ta?
27
00:04:54,205 --> 00:04:56,790
Cái la bàn lại hỏng à, Wolfe?
28
00:05:02,505 --> 00:05:03,880
Đến chỗ cao hơn.
29
00:05:03,923 --> 00:05:05,006
Mẹ nó.
30
00:05:16,227 --> 00:05:18,144
-Dậy đi.
-Đứng dậy.
31
00:05:26,821 --> 00:05:28,571
Đi tiếp đê, nhóc.
32
00:05:57,226 --> 00:05:59,269
Này, cậu chờ cái gì thế?
33
00:05:59,520 --> 00:06:01,312
Nó không cắn cậu đâu.
34
00:06:02,440 --> 00:06:04,065
Một thằng mọi vàng ‘tốt’ đó.
35
00:06:04,108 --> 00:06:05,608
‘Tốt’ khi đã chết.
36
00:06:30,968 --> 00:06:33,136
Chíp con. Này! Chíp con!
37
00:06:34,638 --> 00:06:38,975
2-5-2 báo cáo. Đang rút. 6 nói rằng
chúng tôi làm họ kẹt lại ở phía sau. Over.
38
00:06:39,018 --> 00:06:41,352
Bảo cái cục cứt kia đừng
có làm trò nữa.
39
00:06:42,104 --> 00:06:45,231
Đây là 2-5, Báo cáo chúng tôi
sẽ rút ra trong thời gian ngắn nhất. Hết
40
00:06:45,649 --> 00:06:48,276
Mày bị làm sao thế, Taylor?
41
00:06:48,569 --> 00:06:50,570
Mày đúng là một thằng chó đẻ.
42
00:06:50,654 --> 00:06:52,155
Tôi xin lỗi, trung sĩ .
43
00:06:52,239 --> 00:06:54,657
Gọi thằng chíp con kia lên
đây. Gardner.
44
00:06:54,950 --> 00:06:57,494
-Và thằng Doc nữa.
-Gardner! Doc! Lên đi!
45
00:06:58,120 --> 00:07:00,914
Gardner và Doc, lên phía
trước! lên phía trước!
46
00:07:03,125 --> 00:07:04,167
Gardner, nhanh.
47
00:07:04,251 --> 00:07:06,961
Gardner, Xách đít lên đồi
ngay, thằng mập!
48
00:07:07,004 --> 00:07:08,880
Nhanh lên nào, mấy thằng ăn hại!
49
00:07:13,677 --> 00:07:15,011
Nghe rõ trả lời.
50
00:07:15,096 --> 00:07:17,639
Tôi, Shackle, Lima, Whiskey,
51
00:07:17,681 --> 00:07:20,141
Alpha, Whiskey, Foxtrot,
52
00:07:20,184 --> 00:07:23,186
Foxtrot, Echo, Whiskey, Shackle.
53
00:07:26,398 --> 00:07:27,607
Cậu ổn chứ?
54
00:07:27,691 --> 00:07:30,693
Kiến. Kiến bò khắp cổ tôi rồi
55
00:07:32,655 --> 00:07:34,531
Cậu bị kiến đỏ cắn rồi.
56
00:07:35,533 --> 00:07:36,950
Lũ kiến đỏ là những tên giết người.
57
00:07:37,368 --> 00:07:39,160
Kiến đen còn tệ hại hơn nữa
58
00:07:40,204 --> 00:07:41,621
Nhanh lên, thằng ăn hại.
59
00:07:42,081 --> 00:07:44,541
-Mày nên giảm mấy cân đi.
-Vậy thì chen lấn nhau đi, bợm.
60
00:07:44,625 --> 00:07:46,084
Tớ mệt quá !
61
00:07:48,712 --> 00:07:49,879
Một chút thôi.
62
00:07:49,922 --> 00:07:51,214
Đừng có uống nhiều quá.
63
00:07:51,257 --> 00:07:53,341
Nghe này, tôi không muốn cậu
uống nữa, hiểu chứ?
64
00:07:53,384 --> 00:07:54,884
Tôi không muốn cậu bị chuột rút đâu.
65
00:07:54,969 --> 00:07:57,470
Cậu đeo quá nhiều đồ đấy, cậu lính.
66
00:07:57,555 --> 00:07:59,764
Chẳng cần đến một nửa đống này.
67
00:08:00,975 --> 00:08:02,725
Tôi mang hộ cho,
68
00:08:03,144 --> 00:08:06,229
Nhưng lần sau nhớ để tôi kiểm tra
trước khi lên đường nhé
69
00:08:06,313 --> 00:08:08,857
Vâng, cảm ơn trung sĩ.
70
00:08:15,739 --> 00:08:17,866
-Được rồi, ổn chứ?
- Ừ.
71
00:08:26,792 --> 00:08:28,209
2-2, đây là 6.
72
00:08:28,252 --> 00:08:31,671
Có con chim sắt đang bay
đến chỗ các anh
73
00:08:35,050 --> 00:08:37,594
Bravo 6, Bravo 6, hãy chú ý.
74
00:08:37,678 --> 00:08:40,972
Đồ tiếp tế đã tới. Over
75
00:08:44,602 --> 00:08:47,604
Đi nào, các anh em! sẵn sàng.
Lôi các thùng đạn xuống, nhanh lên!
76
00:08:54,612 --> 00:08:55,778
Khẩn trương!
77
00:09:29,605 --> 00:09:33,149
Không phải là chữ D-E-R-E,
mà là D-E-A-R.
78
00:09:33,192 --> 00:09:36,611
King, tên Sarah chỉ có một chữ R thôi.
Ngốc thế!
79
00:09:38,072 --> 00:09:41,324
Có gì khác biệt đâu.
Nàng hiểu ý tớ mà.
80
00:09:41,659 --> 00:09:43,952
Với lại nàng cũng đọc không tốt lắm.
81
00:09:49,416 --> 00:09:51,668
Xem này, mẹ kiếp!
Lại thịt lợn muối!
82
00:09:51,752 --> 00:09:54,504
Này, sao cậu không đổi tớ cái
ổ bánh mì Thổ lấy chỗ thịt lợn ấy?
83
00:09:54,546 --> 00:09:56,881
Chỉ hôm nay thôi, tớ
đéo ăn nổi thứ này, Harold !
84
00:09:56,966 --> 00:09:58,841
Cậu hút cái gì hả, Junior?
85
00:09:59,343 --> 00:10:01,636
Mong là cậu không hít cái thứ 'dơ bản' đó.
Hi vọng là Manny có.
86
00:10:01,679 --> 00:10:04,597
Vì cái mông cậu cần chổng lên..
87
00:10:04,682 --> 00:10:09,477
Này thằng nhóc da trắng!
Mày chờ cái gì vậy? Cái hố nó ko tự đào được đâu
88
00:10:09,520 --> 00:10:12,063
Thôi nào, nhóc. Dí chim
xuống rồi đào đê! Đào!
89
00:10:12,147 --> 00:10:14,440
Không có cả ngày đâu!
Đào, đào nhanh lên!
90
00:10:16,068 --> 00:10:17,652
Ai đó đã từng viết,
91
00:10:17,695 --> 00:10:20,363
"Địa ngục là một nơi tồn tại."
92
00:10:20,531 --> 00:10:23,241
Đó là cái nơi mà thứ này
giống thế. Địa ngục.
93
00:10:23,701 --> 00:10:27,912
Cháu ghét nó từ đầu, mới chỉ có 1 tuần
thôi. Một tuần khốn nạn, Ngoại à.
94
00:10:28,872 --> 00:10:33,209
Chuyện khó nhất mà cháu làm là đi một
địa điểm ba lần trong vòng một tuần.
95
00:10:33,294 --> 00:10:35,378
Và cháu không biết
mình đang làm gì.
96
00:10:35,421 --> 00:10:39,173
Kẻ thù có thể ở ngay phía trước cháu.
Mà cháu lại không phát hiện được.
97
00:10:39,216 --> 00:10:40,717
Cháu mệt mỏi quá.
98
00:10:41,927 --> 00:10:44,554
Bọn cháu phải dậy từ 5 giờ
sáng, làm việc quần quật...
99
00:10:45,014 --> 00:10:48,641
Dựng tại lúc 4,5 giờ sáng,
đào công sự, rồi ăn...
100
00:10:48,726 --> 00:10:52,395
Sau đó thì ra ngoài mai phục suốt đêm
,nghe ngóng động tĩnh trong rừng già.
101
00:10:52,479 --> 00:10:55,732
Thật đáng sợ, không ai bảo cháu
phải làm thế nào vì là lính mới.
102
00:10:55,774 --> 00:10:59,777
Không có ai quan tâm đến người mới.
Thậm chí bọn nó còn chẳng buồn biết tên.
103
00:10:59,987 --> 00:11:02,572
Mạng sống của một người mới chẳng đáng gì
104
00:11:02,614 --> 00:11:04,741
vì anh ta không có thời gian
tham gia vào trận đánh.
105
00:11:04,825 --> 00:11:07,285
Nếu bị giết tại chiến trường Việt Nam,
106
00:11:07,369 --> 00:11:09,537
thì tốt hơn là nên chết từ những ngày đầu.
107
00:11:09,580 --> 00:11:12,498
Thật logic là mình không
phải chịu đựng quá nhiều.
108
00:11:12,916 --> 00:11:15,501
Và nếu may mắn, cháu có
thể được ở trong hầm ban đêm.
109
00:11:15,586 --> 00:11:17,503
rồi đổi phiên cứ mỗi 3 giờ.
110
00:11:17,588 --> 00:11:19,922
Như vậy, sau khi hết ca trực,
có thể được ngủ ba hoặc 4 giờ
111
00:11:20,007 --> 00:11:21,799
Nhưng mà cũng chẳng được ngủ thực sự.
112
00:11:28,766 --> 00:11:31,976
Cháu không nghĩ mình có thể
chịu nổi 1 năm, Ngoại ạ.
113
00:11:32,061 --> 00:11:34,854
Cháu nghĩ đến đây đúng là sai lầm.
114
00:11:37,608 --> 00:11:39,692
Chúng ta đã di chuyển xa quá rồi.
115
00:11:43,280 --> 00:11:46,532
Tiểu đoàn 3 vừa bị tấn công
khoảng 15 km về hướng Bắc.
116
00:11:46,617 --> 00:11:48,951
VC gài mìn claymore trên cây
117
00:11:49,036 --> 00:11:52,663
Thổi tung con mẹ nó cả trung đội.
Tệ thật.
118
00:11:57,294 --> 00:12:00,755
Phải đó, chúng nó diệt được
2 trung úy và 1 đại úy...
119
00:12:00,798 --> 00:12:01,964
Lạy chúa.
120
00:12:03,592 --> 00:12:06,677
Được rồi, trung sĩ,
anh muốn ai tham gia phục kích?
121
00:12:07,137 --> 00:12:09,472
Elias, đem tiểu đội của cậu ra đi.
122
00:12:11,016 --> 00:12:12,975
Warren, ở lại đây,
123
00:12:13,018 --> 00:12:14,811
Nhưng tớ cần Tex và Junior
Bên tiểu đội cậu.
124
00:12:14,853 --> 00:12:15,937
Đã rõ.
125
00:12:15,979 --> 00:12:18,189
Ok. Sẽ đi sau 20 phút nữa.
126
00:12:18,273 --> 00:12:19,982
Tôi nghĩ tối nay đến lượt O'Neill chứ.
127
00:12:20,025 --> 00:12:23,444
Không, không, không, không, không.
Tubbs và Morehouse đã hết hạn phục vụ.
128
00:12:23,570 --> 00:12:25,655
Fu Sheng lại đi phép ngày mai,
129
00:12:25,697 --> 00:12:28,032
Cậu muốn bọn nó làm nhiệm vụ tối nay sao?
130
00:12:28,117 --> 00:12:29,992
Cậu có bọn lính mới mà, anh bạn.
131
00:12:30,077 --> 00:12:31,619
Bọn nó có biết cái cứt gì đâu, Barnes,
132
00:12:31,662 --> 00:12:33,704
Có khả năng là mình sẽ
mắc sai lầm to đấy.
133
00:12:33,789 --> 00:12:34,831
Hãy nghĩ kĩ đi.
134
00:12:34,873 --> 00:12:36,958
Hay lắm Bob! Vậy cậu muốn tôi làm gì?
135
00:12:37,000 --> 00:12:38,376
Gửi mấy thằng lính của tôi
để cho chúng dính bẫy...
136
00:12:38,460 --> 00:12:42,255
... khi mấy thằng ăn hại
đó ngủ ngon à? Không.
137
00:12:42,339 --> 00:12:45,341
Này, O'Neill, tắt đài đi.
138
00:12:45,384 --> 00:12:48,094
Mày không cần mỗi ngày đều
phải châm chọc như vậy...
139
00:12:48,178 --> 00:12:50,179
Elias, bảo người của
cậu sẵn sàng đi.
140
00:12:51,682 --> 00:12:54,517
Thằng kia mới trong quân đội ba năm.
mà đã cho mình là Chúa Jesus rồi.
141
00:12:54,601 --> 00:12:57,854
O'Neill, người ít kinh nghiệm trong
tiểu đội cậu sẽ ở lại nhưng cậu phải đi.
142
00:12:57,896 --> 00:12:59,730
Tôi cần lính kì cựu ngoài kia.
143
00:13:01,150 --> 00:13:02,733
Trung sĩ Barnes.
144
00:13:03,861 --> 00:13:05,069
Trung sĩ.
145
00:13:08,157 --> 00:13:12,160
Tôi nghĩ là trước các anh em,
tôi cần phải ra lệnh mới được…
146
00:13:16,915 --> 00:13:18,249
Vâng, thưa sếp.
147
00:13:21,336 --> 00:13:23,546
Cứt thật, trời muốn mưa nữa rồi.
148
00:13:23,797 --> 00:13:26,382
Ôi, nước sẽ trút lên đầu chúng ta
suốt đêm nay đấy.
149
00:13:27,968 --> 00:13:32,221
Nó sẽ gọt rửa khuôn mặt
xấu xí của cậu đó...Junior
150
00:13:33,056 --> 00:13:37,018
Mẹ kiếp, anh bạn. Cậu vừa làm
ngơ trước một thằng da trắng đấy.
151
00:13:37,060 --> 00:13:38,394
Không công bằng, hả?
152
00:13:38,479 --> 00:13:42,315
Thằng O'Neill chẳng phải đang
liếm đít gã trung úy rồi hay sao?
153
00:13:42,399 --> 00:13:44,567
Thế đéo nào mà bọn mình
luôn phải đi phục kích nhỉ?
154
00:13:44,651 --> 00:13:47,195
Bởi vì đó là chính trị,
chuyện chính trị đó...
155
00:13:49,114 --> 00:13:51,824
Này, Chris, tớ đã cho cậu xem
bức ảnh của Lucy Jean chưa?
156
00:13:51,909 --> 00:13:53,159
Không, chưa hề luôn.
157
00:13:53,243 --> 00:13:56,245
‘Nàng’ của tôi
đấy, đó là Lucy Jean.
158
00:13:56,288 --> 00:13:59,373
- Và cô ấy đang đợi tớ về đó.
- Ừ, cô ta đẹp đấy
159
00:13:59,416 --> 00:14:01,000
Gardner, cậu thật tốt số.
160
00:14:01,084 --> 00:14:03,586
-Này, cậu có ảnh bạn gái không?
-Không.
161
00:14:03,712 --> 00:14:07,507
Tớ đoán chắc là có cô nàng kém may mắn
nào đang đợi cậu ở nhà, phải không?
162
00:14:08,425 --> 00:14:09,884
Đút cái này vào.
163
00:14:11,011 --> 00:14:12,470
Cái hộp chết tiệt.
164
00:14:13,889 --> 00:14:16,265
Không cần cái này đâu,
Xoay lại xem nào.
165
00:14:19,728 --> 00:14:20,937
Đi nào.
166
00:14:22,147 --> 00:14:25,775
Tex, cậu cùng Junior và Taylor
ở cùng chỗ nhé...
167
00:14:25,817 --> 00:14:27,652
Chó thật, Elias, đừng
có đùa dai thế.
168
00:14:27,736 --> 00:14:29,820
Tôi không ở trong bụi rậm cùng
mấy cái thằng súc sinh tối nay đâu,
169
00:14:29,905 --> 00:14:32,573
Vì thế bảo cái bọn lính mới
tránh xa thằng này ra.
170
00:14:32,616 --> 00:14:33,950
Cậu đi cùng Taylor.
171
00:14:33,992 --> 00:14:35,952
Gardner, cậu đi với tôi.
172
00:14:36,787 --> 00:14:40,790
Nghe nhé, khi có gì xảy ra,
như bị lạc nhóm hay bị chia cắt...
173
00:14:40,874 --> 00:14:43,209
-đừng có chạy loạn lên, được chứ?
-Ok.
174
00:14:43,293 --> 00:14:46,295
-Cứ ngồi yên,và bọn này sẽ tới đưa các cậu ra.
-Được rồi.
175
00:14:46,630 --> 00:14:48,798
Rồi! Đi thôi!
176
00:14:49,466 --> 00:14:50,967
Chuẩn bị, lên đạn!
177
00:15:43,186 --> 00:15:45,813
Tất nhiên, cha và mẹ
không muốn cháu đến đây.
178
00:15:45,856 --> 00:15:47,690
Họ chỉ muốn cháu giống họ...
179
00:15:47,733 --> 00:15:51,611
Được kính trọng, làm việc chăm chỉ,
một mái nhà ấm cúng, lập gia đình...
180
00:15:52,154 --> 00:15:55,072
Họ làm cháu phát điên lên với
những lời lẽ như vậy đó, Ngoại à.
181
00:15:55,157 --> 00:15:56,616
Ngoại biết mẹ cháu rồi đó.
182
00:15:59,328 --> 00:16:01,704
Cháu nghĩ, đời mình có lẽ luôn không
gặp chuyện may và rất đặc biệt...
183
00:16:01,788 --> 00:16:04,707
Nhưng con chỉ muốn bình thường
giống như bao người khác thôi
184
00:16:04,750 --> 00:16:06,626
Làm bổn phận công dân với Tổ Quốc.
185
00:16:06,710 --> 00:16:10,630
Giống như Ông Ngoại trong thế chiến 1,
và như bố cháu trong thế chiến thứ 2.
186
00:16:10,714 --> 00:16:13,341
Giờ thì, cháu ở đây, vô danh tiểu tốt.
187
00:16:13,383 --> 00:16:15,718
Với những gã mà chẳng ai
buồn quan tâm tới cả...
188
00:16:16,511 --> 00:16:19,055
Họ xuất thân từ tầng lớp
thấp nhất của xã hội này,
189
00:16:19,139 --> 00:16:21,223
Từ những thị trấn nhỏ mà ngoại
chưa bao giờ nghe tới.
190
00:16:21,308 --> 00:16:24,226
Pulaski, Tennessee. Brandon, Mississippi.
191
00:16:24,394 --> 00:16:27,480
Pork Bend, Utah. Wampum, Pennsylvania.
192
00:16:27,898 --> 00:16:29,857
Học trung học khoảng hai năm.
193
00:16:29,900 --> 00:16:33,235
Nếu may mắn, họ sẽ có việc làm
trong nhà máy nào đó.
194
00:16:33,278 --> 00:16:34,904
Nhưng, hầu hết họ đều thất nghiệp.
195
00:16:34,988 --> 00:16:37,239
Họ nghèo đói, chẳng có hoài bão gì.
196
00:16:37,324 --> 00:16:40,701
Nhưng họ phải chiến đấu
cho xã hội và sự tự do của chúng ta.
197
00:16:40,994 --> 00:16:44,914
Lạ thật, phải không? Họ ở dưới đáy xã hội,
Và họ tự biết điều đó.
198
00:16:45,290 --> 00:16:47,458
Đó là lý do tại sao họ gọi mình
là những thằng lính chiến Hoa Kỳ
199
00:16:47,542 --> 00:16:50,800
Vì những thằng lính chiến có thể chịu
được, có thể gánh vác mọi chuyện.
200
00:16:51,129 --> 00:16:55,674
Họ là những con người tốt nhất mà cháu
gặp, Ngoại à. Họ sống bằng trái tim và tâm hồn cao thượng.
201
00:16:58,220 --> 00:16:59,637
Này, Taylor.
202
00:17:00,013 --> 00:17:02,390
Này, thằng kia, dậy đi.
203
00:17:02,557 --> 00:17:04,225
-Gì cơ?
-Mày, dậy.
204
00:17:07,437 --> 00:17:09,438
Mày chắc sử dụng được mìn
claymore này chứ, thằng đần?
205
00:17:09,481 --> 00:17:10,523
Có, tôi chắc chắn.
206
00:17:10,607 --> 00:17:13,609
Mở chốt an toàn ra.
Và đập nó ba lần.
207
00:17:13,694 --> 00:17:15,569
Ba lần, biết rồi.
208
00:17:19,574 --> 00:17:23,119
Và nhớ đừng có mà ngủ gật,
không thì ăn đá đít đấy!
209
00:17:23,161 --> 00:17:24,912
-Nghe chưa?
-Ok.
210
00:17:36,133 --> 00:17:39,385
Cuối cùng cháu cũng tìm được
đường thoát khỏi nơi này!
211
00:17:40,137 --> 00:17:42,388
Có lẽ từ nơi đây, cháu có
thể làm lại từ đầu.
212
00:17:42,472 --> 00:17:45,599
Làm một điều gì đó để
tự hào về mình, không giả dối.
213
00:17:45,642 --> 00:17:47,518
làm điều một người đàn ông phải làm.
214
00:17:47,978 --> 00:17:52,398
có thể hiểu được những gì mình chưa
hiểu được, học những gì mình cần biết.
215
00:17:53,567 --> 00:17:54,900
Cháu nhớ Ngoại lắm.
216
00:17:55,068 --> 00:17:56,777
Nhớ ngoại vô cùng luôn.
217
00:17:56,903 --> 00:17:59,238
Nói với Mẹ là cháu cũng
nhớ mẹ lắm. Cháu Chris.
218
00:18:17,507 --> 00:18:22,136
Junior.
219
00:18:22,429 --> 00:18:23,512
Này.
220
00:18:25,599 --> 00:18:27,016
Được rồi, dis mẹ nó!
221
00:18:27,058 --> 00:18:28,684
Đến lượt cậu!
222
00:18:29,227 --> 00:18:30,352
Ok?
223
00:18:33,023 --> 00:18:34,648
Này, cầm lấy.
224
00:21:16,686 --> 00:21:18,729
Cho nổ mìn claymore đi!
225
00:21:19,189 --> 00:21:21,690
Gạt cái chốt ra! Chết tiệt.
226
00:21:25,362 --> 00:21:27,571
- Thả đi!
- Gạt cái chốt an toàn ra, nhóc!
227
00:21:37,707 --> 00:21:40,209
Nạp đạn, Junior!
Lại đây và nạp đạn giúp tao!
228
00:21:50,220 --> 00:21:51,512
Bravo 2, Bravo 2,
chúng tôi...
229
00:21:53,223 --> 00:21:56,392
Tay tao, chó thật, tay tao!
230
00:21:59,896 --> 00:22:03,065
- Khốn thật, Chúa ơi! tay tao!
- Bình tĩnh đi. Tex, Bình tĩnh nào.
231
00:22:03,108 --> 00:22:04,525
Tôi đi lấy thuốc cho anh.
232
00:22:10,407 --> 00:22:11,907
Doc, lại đây.
Gardner trúng đạn rồi!
233
00:22:11,950 --> 00:22:14,326
-Ngay ở đây này!
-Ôi, trời.
234
00:22:14,577 --> 00:22:15,828
Tôi trúng đạn rồi!
235
00:22:16,079 --> 00:22:17,913
-Doc, nó cũng ăn đạn rồi..
-Taylor bị trúng đạn!
236
00:22:17,998 --> 00:22:19,581
-Taylor bị rồi!
-Ối, Chó chết.
237
00:22:19,624 --> 00:22:20,708
Doc.
238
00:22:21,584 --> 00:22:23,002
Tôi có bị sao không, Doc?
239
00:22:23,086 --> 00:22:24,962
Cái thằng ngu đó đéo
cho nổ mìn claymore.
240
00:22:25,046 --> 00:22:27,131
Bình tĩnh đi. Trầy xước tí thôi.
241
00:22:27,215 --> 00:22:28,632
Giữ chỗ này
242
00:22:28,717 --> 00:22:30,426
Đừng lừa tôi Doc.
có tệ lắm không?
243
00:22:30,510 --> 00:22:33,679
Thằng này để chúng nó tràn vào đây.
Nó đã ngủ trong khi gác.
244
00:22:33,763 --> 00:22:35,556
Không, tôi không ngủ.
245
00:22:35,640 --> 00:22:39,351
Big Harold, trông chừng thằng này.
Đừng có để nó bị sốc đấy.
246
00:22:40,061 --> 00:22:43,856
Ngậm miệng lại! Không được la,
chịu đau đi. Ráng chịu đau đi!
247
00:22:53,074 --> 00:22:57,202
Redleg, Redleg, Bravo 6 đây.
Bọn tôi chạm địch. Over.
248
00:23:10,800 --> 00:23:13,218
Này nhóc, mày sẽ ổn thôi.
249
00:23:13,428 --> 00:23:15,596
Hiểu chứ? Đừng lo.
250
00:23:16,681 --> 00:23:18,057
Big Harold.
251
00:23:19,142 --> 00:23:22,478
Liệu mình có thể ... biết mình sắp chết không?
252
00:23:25,440 --> 00:23:27,983
Anh có nghĩ mọi chuyện sẽ tốt đẹp không?
253
00:23:28,068 --> 00:23:31,737
Đừng có nói mấy thứ nhảm nhí vậy.
Chúng ta còn phải thoát khỏi đây.
254
00:23:32,030 --> 00:23:34,615
Rồi họ sẽ cho cậu ăn
đủ ba bữa một ngày,
255
00:23:35,116 --> 00:23:36,575
Drap giường trắng tinh.
256
00:23:37,410 --> 00:23:38,869
Với các em y tá da trắng xinh tươi,
257
00:23:38,953 --> 00:23:41,121
Các em sẽ "phục vụ" cậu chu đáo,
nếu cậu có tiền để trả...
258
00:23:41,164 --> 00:23:42,956
Tôi nghe nói mãi về mấy
con đĩ da trắng rồi.
259
00:23:42,999 --> 00:23:44,500
Đừng, có nói chuyện với nó!
260
00:23:44,542 --> 00:23:48,504
Cái thằng mặt dái đó ngủ đấy. Nó để cho bọn
địch tràn vào đây và không chịu làm cái gì cả.
261
00:23:48,546 --> 00:23:50,339
Câm miệng đi, Junior.
262
00:23:51,549 --> 00:23:53,342
Cứ bình tĩnh nhé?
263
00:23:53,676 --> 00:23:54,802
Được rồi.
264
00:23:56,471 --> 00:23:58,055
Không có gì quá tệ đâu...
265
00:23:59,349 --> 00:24:00,474
Đang hấp hối.
266
00:24:02,602 --> 00:24:06,897
Còn bao lâu nữa?
267
00:24:12,112 --> 00:24:16,115
Nào, cố lên. Máy bay đến rồi này.
Hãy cố gắng! Cậu làm được mà!
268
00:24:22,539 --> 00:24:25,541
Thôi nào, Gardner, ráng lên!
Cậu sẽ làm được mà.
269
00:24:26,334 --> 00:24:28,710
Cố lên. Đừng đầu hàng.
270
00:24:30,171 --> 00:24:33,006
Cố lên, Gardner, giúp tôi đi.
Đừng đầu hàng!
271
00:25:05,498 --> 00:25:08,458
Các cậu hãy nhìn kĩ cái
đống cứt này đi nhé.
272
00:25:10,879 --> 00:25:13,005
Hãy nhớ nó trông giống cái gì.
273
00:25:14,174 --> 00:25:15,841
Chúng mày chiến đấu như cứt ấy
274
00:25:15,925 --> 00:25:19,136
Cứ đà này, tao bảo đảm là bọn mày
sẽ được đi dạo ...
275
00:25:19,888 --> 00:25:21,388
Trong 1 cái túi đựng xác!
276
00:25:21,973 --> 00:25:25,517
Ra khỏi đây, thằng khốn,
nhớ mà giữ đội hình cho kỹ.
277
00:25:29,189 --> 00:25:31,899
Và nó phụ thuộc vào mày, đầu đất.
278
00:25:32,859 --> 00:25:35,485
Mày không được ngủ trong
bất kỳ lần mai phục nào
279
00:25:38,448 --> 00:25:41,992
Thằng khốn kiếp nào tao bắt được
đang ngủ khi mai phục...giống thằng này,
280
00:25:42,076 --> 00:25:45,412
Tao thề sẽ làm cho nó muốn
chết cũng không được.
281
00:25:47,081 --> 00:25:48,624
Tao thề sẽ làm thế.
282
00:25:49,959 --> 00:25:52,753
Quân y, Lôi nó ra và cho nó vào bao đi
283
00:25:54,631 --> 00:25:56,924
Tôi không ngủ quên, Trung sĩ.
284
00:25:57,717 --> 00:25:59,968
-Đấy là thằng Junior.
-Câm mồm, thằng cứt gà.
285
00:26:00,053 --> 00:26:01,887
Nhóc, mày gặp rắc rối to rồi.
286
00:26:01,971 --> 00:26:04,056
Taylor, Lỗi lầm đó giống như lỗ đít ấy
287
00:26:04,140 --> 00:26:05,224
Ai cũng có thể phạm phải
288
00:26:05,308 --> 00:26:06,767
Thôi đi nào!
289
00:26:08,978 --> 00:26:11,688
Chúng ta cần hai người cảnh giới.
290
00:26:13,191 --> 00:26:15,734
Thu nhặt đạn dược và lựu đạn dự bị đi.
291
00:26:16,110 --> 00:26:18,528
Đừng để sót bất kỳ một thứ gì.
292
00:26:18,988 --> 00:26:20,155
Junior,
293
00:26:21,324 --> 00:26:22,407
Tony,
294
00:26:23,159 --> 00:26:24,660
Khiêng Gardner.
295
00:26:26,955 --> 00:26:31,124
Thằng đó sẽ sống được nếu nó
có vài ngày để học hỏi thêm.
296
00:26:57,777 --> 00:27:00,195
Này, Taylor. Cái gì thế?
297
00:27:00,697 --> 00:27:04,283
- Được nghỉ phép. Ba ngày tệ hại.
- Không, khỉ lắm.
298
00:27:04,367 --> 00:27:06,910
-Ừ.
-Thật tệ là bọn mình lúc nào cũng ở trong trại.
299
00:27:06,995 --> 00:27:08,370
-Cái gì đấy, bia à?
-Ừ.
300
00:27:08,413 --> 00:27:09,579
Vừa chôm được trong đồ tiếp tế của mấy sếp.
301
00:27:09,664 --> 00:27:10,706
Sao?
302
00:27:10,748 --> 00:27:12,332
Bọn chó chết đó thực ra cũng
lấy của chúng ta thôi.
303
00:27:12,375 --> 00:27:15,544
Này Taylor, gì vậy, mày về rồi sao?
304
00:27:16,045 --> 00:27:17,921
Ừ, đại khái thế.
305
00:27:18,256 --> 00:27:20,882
Ê, King, mày lấy đâu
ra chỗ bia đó thế?
306
00:27:20,967 --> 00:27:23,051
-Tôi nhặt được.
-Ồ, mày "nhặt" được à?
307
00:27:23,094 --> 00:27:24,720
Mày phải làm tường trình
về việc này đó ngay.
308
00:27:24,804 --> 00:27:27,264
Cả hai thằng theo tao,
Có việc mọn cho bọn mày đây.
309
00:27:29,434 --> 00:27:34,313
Chào buổi sáng, Việt Nam.
310
00:27:34,731 --> 00:27:36,023
Địt mẹ nó!
311
00:27:36,065 --> 00:27:38,692
Thật là một buổi sáng đẹp trời ...
312
00:27:38,735 --> 00:27:40,235
Địt mẹ nó!
313
00:27:42,739 --> 00:27:45,115
Tôi lùn quá, không làm được...
314
00:27:46,075 --> 00:27:49,119
Bọn nó luôn bắt mình làm
khổ sai! Không khá hơn.
315
00:27:50,204 --> 00:27:53,373
Chính trị, các cậu ạ.
Địt mẹ chính trị...
316
00:27:54,000 --> 00:27:59,503
Là thằng O'Neill, nó gí mũi xuống liếm đít
các sếp, vì thế mũi nó mới dài như của Pinocchio.
317
00:28:00,089 --> 00:28:04,801
39 ngày, thức dậy, tạm dừng vì sự nghiệp, mẹ nó chứ.
tớ là một thằng đã hết thời.
318
00:28:05,678 --> 00:28:07,971
-Trở lại với thực tại!
-Tớ nghe rồi đấy, anh bạn.
319
00:28:08,056 --> 00:28:10,140
-Chịu đựng nốt 100 ngày còn lại.
-Không, mẹ kiếp
320
00:28:10,224 --> 00:28:11,767
Còn 92 ngày nữa thôi.
321
00:28:11,851 --> 00:28:16,355
Ngày 17 tháng 4, là 1 anh hùng, bây
Trở về California quê nhà.
322
00:28:16,439 --> 00:28:20,317
Tớ sẽ ngồi mọc rễ để mà
ngắm nhìn các em ngoài bãi biển.
323
00:28:20,526 --> 00:28:22,444
Lướt sóng sẽ rất tuyệt.
324
00:28:24,113 --> 00:28:28,241
Tháng 3, về Tennessee.
Đi thông cống...
325
00:28:28,284 --> 00:28:30,952
Đi thông "cống" mấy em
ở dưới sông.
326
00:28:30,995 --> 00:28:32,287
Ôi Mẹ kiếp sướng!
327
00:28:33,456 --> 00:28:36,249
Này, Taylor, cậu còn bao
nhiêu ngày nữa?
328
00:28:36,626 --> 00:28:39,002
-300 ngày và bao nhiêu?
-32.
329
00:28:41,297 --> 00:28:43,382
332 ngày chẵn.
330
00:28:43,466 --> 00:28:45,675
"Xin lỗi" bạn hiền.
331
00:28:45,760 --> 00:28:49,137
Tớ không thể nhớ nổi cái hồi
còn những 323 ngày, cậu à.
332
00:28:49,430 --> 00:28:51,556
Cậu phải luôn, đếm ngược
hay đại loại thế...
333
00:28:51,641 --> 00:28:53,266
Cậu biết đó, ví như là cậu đã
qua 40 ngày rồi.
334
00:28:53,309 --> 00:28:56,144
Hãy nghĩ tích cực đi, ngốc ạ.
335
00:28:56,312 --> 00:28:59,731
Này, Taylor. Mà thế đéo nào
cậu lại nhập ngũ đến đây hở?
336
00:29:00,108 --> 00:29:02,859
-Tại sao? Trông cậu trí thức lắm.
-Tớ tình nguyện đó.
337
00:29:02,985 --> 00:29:04,361
Cái gì cơ?
338
00:29:04,445 --> 00:29:06,655
Tớ tình nguyện, bỏ học đại học,
339
00:29:06,739 --> 00:29:10,534
... và nói với họ rằng tôi muốn nhập ngũ,
tham gia cuộc chiến ở Việt Nam.
340
00:29:10,618 --> 00:29:13,120
Cậu tình nguyện làm cái việc
chó má này sao?
341
00:29:13,913 --> 00:29:15,580
Cậu không tin à?
342
00:29:15,832 --> 00:29:18,750
Cậu thật là một thằng điên,
bỏ học đại học.
343
00:29:19,585 --> 00:29:22,587
Cũng chẳng có sao.
Tớ có học hành gì đâu...
344
00:29:22,672 --> 00:29:24,714
Tớ thì nhận ra tại sao những
thằng nghèo thì bị bắt đi lính...
345
00:29:24,799 --> 00:29:26,842
Trong khi những thằng giàu có
lại tránh xa việc này?
346
00:29:26,926 --> 00:29:29,845
Ồi, hiểu rồi. Ở đây chúng ta
có một anh chàng ‘thập tự quân’.
347
00:29:30,972 --> 00:29:32,347
Nghe cũng có vẻ đúng đấy.
348
00:29:32,432 --> 00:29:33,515
Chết thật.
349
00:29:34,308 --> 00:29:37,436
Chắc cậu nằm trong số những kẻ
giàu mới có suy nghĩ như thế.
350
00:29:38,479 --> 00:29:40,021
Ai cũng biết là...
351
00:29:42,316 --> 00:29:44,734
Những kẻ nghèo luôn phải làm
những việc này cho bọn nhà giàu mà.
352
00:29:44,819 --> 00:29:47,154
Luôn luôn và sẽ luôn luôn như thế.
353
00:29:51,742 --> 00:29:55,495
Bảo này, Nếu cậu thích, tớ sẽ giới thiệu
cậu gặp một vài thủ lĩnh.
354
00:29:55,538 --> 00:29:57,122
Thủ lĩnh gì cơ?
355
00:29:57,665 --> 00:29:58,707
Để sau đi, anh bạn.
356
00:30:06,215 --> 00:30:07,924
Có chuyện gì vậy, em giai?
357
00:30:12,805 --> 00:30:14,473
Đại ca đến rồi đây.
358
00:30:14,557 --> 00:30:15,599
Này, chuyện gì thế?
359
00:30:15,683 --> 00:30:18,602
Trời, tớ tưởng cậu
vi vu bên Cam-bốt chớ.
360
00:30:19,937 --> 00:30:21,188
Thôi nào, các chú.
361
00:30:22,231 --> 00:30:25,066
Khỏe không?
362
00:30:29,238 --> 00:30:30,906
Cậu làm gì ở thế giới
ngầm này thế, Taylor?
363
00:30:30,948 --> 00:30:32,282
Này, đây đâu phải Taylor.
364
00:30:32,366 --> 00:30:35,744
Taylor bị hạ rồi, thằng này là chúa đấy.
Nó mới được tái sinh.
365
00:30:44,921 --> 00:30:46,254
Cậu què à, Taylor?
366
00:30:46,297 --> 00:30:48,924
-Cái gì cơ?
-Cậu bị què hay làm sao thế?
367
00:30:51,093 --> 00:30:53,094
Tới đi, ‘ông già’. Hút nó thôi.
368
00:31:03,940 --> 00:31:05,524
Đưa đây.
369
00:31:05,900 --> 00:31:07,943
Phê lòi mắt đấy, anh lính ạ.
370
00:31:11,030 --> 00:31:12,948
Này, có chuyện gì thế, người anh em?
Sao cậu lại. . .
371
00:31:13,032 --> 00:31:15,492
Cậu nên thử kiểu đó,
nên chơi thử kiểu đó ngay đi.
372
00:31:19,247 --> 00:31:20,664
Cậu có số đấy.
373
00:31:21,415 --> 00:31:24,417
Đúng là đồ trẻ con, Lerner.
Tao không phí thời gian với mày nữa.
374
00:31:35,346 --> 00:31:37,639
-Lần đầu à?
-Ừ.
375
00:31:39,976 --> 00:31:43,520
Và cuối cùng ấu trùng
cũng biến thành bướm.
376
00:31:44,897 --> 00:31:46,189
Thấy đã chứ?
377
00:31:47,066 --> 00:31:48,650
Ừ, đã lắm.
378
00:31:49,068 --> 00:31:51,027
Không còn có cảm giác đau ở cổ nữa.
379
00:31:51,279 --> 00:31:53,405
Cảm thấy khoẻ là tốt rồi.
380
00:32:04,375 --> 00:32:06,334
Ngậm cái này vào đi.
381
00:32:27,815 --> 00:32:30,191
Mẹ kiếp, mọi người đi đâu hết rồi?
382
00:32:30,484 --> 00:32:32,027
Chúng phê cả đám rồi, thế đó.
383
00:32:32,111 --> 00:32:35,488
Đúng là bọn ngu. Cứ nghĩ
là mình đặc biệt lắm...
384
00:32:35,990 --> 00:32:38,450
Nghe này, thứ đó rất tệ.
385
00:32:39,744 --> 00:32:42,537
Âm thanh của phê, là thế đó.
386
00:32:42,705 --> 00:32:44,956
Cũng cảm nhận nhiều như cậu.
387
00:32:45,207 --> 00:32:48,627
Tất cả bọn nó đều từ bỏ,
chúng không còn sức lực...
388
00:32:48,711 --> 00:32:51,296
Rồi cuối cùng lại tự hỏi là tại
sao lại hết ‘xí quách’
389
00:32:52,715 --> 00:32:56,217
Kệ mẹ cái thứ đó. Cho tao một tí
mứt Motown với, móc ra đi?
390
00:32:58,638 --> 00:33:00,972
Này, nãy giờ cậu đang
nói cái cứt gì thế?
391
00:33:01,057 --> 00:33:04,476
-Này, Junior, cậu đã hút mấy thứ đó chưa?
-Phải đó, anh bạn.
392
00:33:04,560 --> 00:33:06,603
Mày thấy đấy, bọn mày cố lôi
thằng da đen đó xuống
...
393
00:33:06,687 --> 00:33:08,396
rồi cột nó vào cái đống phân đó.
394
00:33:08,481 --> 00:33:12,192
Nhưng, khi thời gian đến
Bọn đen sẽ được phá tung siềng xích...
395
00:33:12,234 --> 00:33:15,278
Dễ thôi, cứ sống thoáng,
và cậu sẽ thoải mái thôi.
396
00:33:15,488 --> 00:33:16,905
Phải, tớ cũng làm được.
397
00:33:16,989 --> 00:33:20,950
Cậu hút cái thứ đó, mọi thứ rồi
trở nên kì lạ. Hiểu ý tớ chứ?
398
00:33:21,035 --> 00:33:23,912
Cậu có nghe về cái chuyện bọn Cộng
rải chất hóa học vào trong cây cỏ,
399
00:33:23,996 --> 00:33:26,581
Làm chúng ta không chiến đấu được,
và trở thành người theo hòa bình?
400
00:33:26,749 --> 00:33:30,126
Này, đừng có mà lo, Bunny,
bởi vì mày là thằng sát nhân mà...
401
00:33:30,211 --> 00:33:32,754
Nhưng tao vẫn thích một tí
‘Bướm’ một lúc nào đó.
402
00:33:32,797 --> 00:33:36,091
Chẳng có đâu ngoại trừ trong game.
403
00:33:36,133 --> 00:33:39,302
Chỉ có một cách để ăn được ‘bướm’ thôi,
đó là khi có con điếm chết sẽ gửi nó cho mày.
404
00:33:39,387 --> 00:33:41,137
Và chắc có lẽ thế.
405
00:33:45,935 --> 00:33:47,560
Khỏe không Bunny?
406
00:33:48,104 --> 00:33:50,522
Trung úy , coi nè.
407
00:33:53,442 --> 00:33:54,943
Anh thích không?
408
00:33:55,277 --> 00:33:56,444
Kinh thật.
409
00:33:56,779 --> 00:33:58,446
Tôi sẽ gửi nó về nhà.
410
00:33:59,532 --> 00:34:00,907
Này, Junior.
411
00:34:01,450 --> 00:34:03,118
-Chào Trung Úy.
-Chào sếp.
412
00:34:12,378 --> 00:34:15,130
Này, Rodriguez, cậu đúng là sở hữu
một nơi linh thiêng đấy.
413
00:34:15,214 --> 00:34:16,589
Cảm ơn, sếp.
414
00:34:16,966 --> 00:34:19,467
-Cậu cần gì không?
-Không, thưa sếp.
415
00:34:19,593 --> 00:34:22,303
. . .đụng vô là bỏng tay đó nha,
hiểu chứ?
416
00:34:22,388 --> 00:34:24,305
Đợi đã. Thằng này lớn gấp
3- 4 lần bài tao đó.
417
00:34:24,390 --> 00:34:25,473
- Thôi nào.
- Không, không.
418
00:34:25,516 --> 00:34:26,975
Bởi vì tớ cho nó vào sổ
bìa đen của O'Neill rồi.
419
00:34:27,059 --> 00:34:29,644
Nó thậm chí đánh như
mù vậy, vì Chúa.
420
00:34:29,729 --> 00:34:32,397
-Này, anh nói cái gì ở kia thế, trung úy?
-Cậu thế nào rồi, Red?
421
00:34:32,481 --> 00:34:33,648
Không tốt, không tốt tí nào.
422
00:34:33,733 --> 00:34:35,692
Cái thằng chó chết này
có bài đẹp lắm.
423
00:34:35,776 --> 00:34:37,026
Tứ quí.
424
00:34:37,486 --> 00:34:39,320
Dường như đang gặp vận đỏ hả,
Trung sĩ.
425
00:34:39,363 --> 00:34:41,656
Phải, mà tôi còn chưa ăn gian đó.
426
00:34:41,699 --> 00:34:44,743
Trung úy, làm ít đặc sản Kentucky không?
427
00:34:45,578 --> 00:34:46,828
Cảm ơn, Sandy.
428
00:34:48,372 --> 00:34:49,789
Chơi không, trung úy?
429
00:34:50,124 --> 00:34:53,334
Không. tôi không muốn lính
của anh‘hội đồng’ tôi đâu....
430
00:34:53,836 --> 00:34:58,714
Tại sao thế, trung úy?
Sao phải kiêng thế, anh là Do Thái à?
431
00:34:59,842 --> 00:35:01,009
Kiểu do Thái.
432
00:35:03,846 --> 00:35:05,263
Tôi phải đi đây.
433
00:35:05,347 --> 00:35:08,600
Gặp lại mọi người sau.
Đêm nay vui vẻ nhé.
434
00:35:12,021 --> 00:35:14,022
Tin mới, năm phút trước ...
435
00:35:15,483 --> 00:35:18,318
Chà, đó là một thằng
đạo đức giả bỏ mẹ.
436
00:35:20,696 --> 00:35:22,197
Anh nói gì cơ, Bob?
437
00:35:22,281 --> 00:35:24,699
Cái ngữ như nó mà làm
được á? Có hay không?
438
00:35:26,285 --> 00:35:28,787
Tôi nói chính xác những gì tao thấy thôi.
439
00:35:28,871 --> 00:35:31,956
Có những lúc chỉ cần nhìn,
là tôi biết
440
00:35:32,041 --> 00:35:33,708
Thằng ku này sẽ không làm được đâu.
441
00:35:33,793 --> 00:35:35,376
Đéo thể nào làm được.
442
00:35:36,712 --> 00:35:38,755
- Phải đó !
- Tao cũng thế.
443
00:35:49,141 --> 00:35:50,809
Được rồi nào!
444
00:35:51,644 --> 00:35:53,019
Giờ, tao muốn một ít.
445
00:36:29,682 --> 00:36:30,849
Yeah!
446
00:36:39,775 --> 00:36:42,318
Tết Âm Lịch, năm 1968.
447
00:36:43,153 --> 00:36:46,155
Một ngày nữa, vẫn còn sống.
448
00:36:46,532 --> 00:36:49,033
Dạo này ngày có nhiều hoạt động
của địch ở phía biên giơi Cam-bốt.
449
00:36:49,118 --> 00:36:51,411
Các trung đoàn quân Bắc Việt
Xâm nhập qua biên giới.
450
00:36:51,453 --> 00:36:53,997
Có nhiều trận giao tranh nhỏ,
phục kích.
451
00:36:54,081 --> 00:36:55,373
Chúng tôi thả rất nhiều bom,
452
00:36:55,457 --> 00:36:59,127
... sau đó băng qua rừng
như những bóng ma.
453
00:37:19,356 --> 00:37:20,481
Hầm.
454
00:37:21,650 --> 00:37:22,692
Đâu cơ?
455
00:37:43,672 --> 00:37:45,006
Bravo 2, Bravo 2-5 đây.
456
00:37:45,090 --> 00:37:46,341
Chúng tôi phát hiện nhiều
hầm bí mật ở đây. Over...
457
00:37:48,886 --> 00:37:51,346
2-5-2, đã rõ. Phát hiện hầm ngầm.
458
00:37:51,388 --> 00:37:53,264
Có 2 cái trên đường. Over
459
00:38:35,182 --> 00:38:37,266
Bravo 6, Bravo 6, Bravo 2 đây.
460
00:38:37,351 --> 00:38:39,769
Cho chỉ thị. Có hệ thống
hầm ngầm trước mặt...
461
00:38:39,853 --> 00:38:42,230
Sang phải quay về. Over.
462
00:38:44,733 --> 00:38:46,150
Gặp lại tuần tới nhé.
463
00:38:59,832 --> 00:39:03,084
Bravo 2. AIpha đây.Xin chỉ thị.
Chúng tôi phát hiện hệ thống địa đạo ...
464
00:39:03,127 --> 00:39:06,671
- chúng tôi hứng 3 đợt đụng độ trong tuần đầu tiên...
- và một người đã dính đạn tính đến thời điểm này. Over
465
00:39:06,755 --> 00:39:10,550
Taylor, di chuyển sang
sườn núi kia, 50 mét.
466
00:39:10,592 --> 00:39:12,969
Washington, cậu lo phía này.
467
00:39:13,721 --> 00:39:16,264
-Vâng, thưa sếp.
-Di chuyển đi, Harold.
468
00:39:17,391 --> 00:39:18,474
Thằng lười.
469
00:40:10,694 --> 00:40:13,571
Christ, xem kìa.
Ấm nước vẫn còn đang sôi.
470
00:40:13,655 --> 00:40:15,615
Trời ạ, chúng nó vừa mới ở đây.
471
00:40:17,409 --> 00:40:20,620
Mẹ, nghe hơi sợ đấy. Sander,
Mình ra khỏi đây thôi.
472
00:41:37,406 --> 00:41:39,031
Nhìn này, nhìn này!
473
00:41:48,625 --> 00:41:51,919
Nhìn xem mình kiếm được
gì này, Sal. Bản đồ đó.
474
00:41:54,464 --> 00:41:56,883
Có hàng cho bên tình báo rồi.
475
00:41:56,925 --> 00:41:59,427
Mẹ, đây là đồ dùng của bọn
mọi mà! Mình ra khỏi đây thôi!
476
00:41:59,511 --> 00:42:02,597
Không, Sal. Cái này quan trọng.
Quan trọng lắm đấy.
477
00:42:07,227 --> 00:42:09,520
Quên nó đi, ra khỏi đây thôi.
478
00:42:11,398 --> 00:42:13,191
Bẫy mìn! Nằm xuống!
479
00:42:18,822 --> 00:42:20,031
Cứu thương!
480
00:42:23,368 --> 00:42:24,577
Ối. . .
481
00:42:39,885 --> 00:42:41,260
Chết tiệt.
482
00:42:44,765 --> 00:42:46,015
Chúng tôi có. . .
483
00:42:46,475 --> 00:42:49,518
Hai người bị hạ. thưa sếp
Có 1 vụ nổ...
484
00:42:49,645 --> 00:42:52,063
Chúng... tôi cần trợ giúp.
Càng sớm càng tốt.
485
00:42:52,147 --> 00:42:55,650
Ra khỏi đây thôi! Rút nào. Chậm 1
lúc nữa là bỏ mạng lại đấy...
486
00:42:55,734 --> 00:42:58,027
Rodriguez, đi nào! Junior, đi thôi!
487
00:42:58,111 --> 00:42:59,779
-Trung úy!
-Sao?
488
00:42:59,947 --> 00:43:03,032
Báo với 6, chúng ta cần lính công binh
Nơi này đầy rẫy mìn bẫy.
489
00:43:03,116 --> 00:43:04,492
Họ đang trên đường đến,
giờ thì nghe này.
490
00:43:04,576 --> 00:43:07,745
Lính Bắc Việt vừa bị phát hiện tại 1
ngôi làng dưới thượng nguồn.
491
00:43:07,829 --> 00:43:09,622
- 6 chỉ thị, phải đến đó càng sớm càng tốt.
- Ok
492
00:43:09,665 --> 00:43:13,167
Đồng thời, để lại bốn người của
anh cùng lính cứu thương nhé?
493
00:43:13,210 --> 00:43:14,919
- Được rồi.
- Rút thôi.
494
00:43:38,026 --> 00:43:40,444
Hai bên cánh, rút!
Đi thôi!
495
00:43:43,156 --> 00:43:45,616
-Này, thằng Manny đâu?
-Manny!
496
00:43:46,076 --> 00:43:47,910
- Này, Manny!
- Ê, Washington.
497
00:43:47,995 --> 00:43:48,995
Manny!
498
00:43:49,913 --> 00:43:51,872
- Này, Manny!
- Manny!
499
00:43:51,957 --> 00:43:53,708
- Washington !
- Ê, Manny.
500
00:43:54,084 --> 00:43:55,876
Manny, cậu ở đâu rồi?
501
00:44:22,404 --> 00:44:24,363
Chúng tôi phải đến được
ngôi làng trước khi trời tối.
502
00:44:24,406 --> 00:44:28,284
Vì thế chúng tôi để Elias lại cùng vài
người khác để đợi công binh đến.
503
00:44:28,368 --> 00:44:31,996
Nhưng rồi King cũng tìm ra anh ta,
khoảng trên 1 cây xuôi theo con sông.
504
00:44:32,080 --> 00:44:33,789
Không xa ngôi làng lắm.
505
00:44:38,754 --> 00:44:41,005
Thế là kết thúc chuyện kì bí.
506
00:45:12,287 --> 00:45:13,954
Dis mẹ chúng nó.
507
00:45:22,381 --> 00:45:25,299
Ngôi làng, được đồn là đã tồn tại
cả 1000 năm ở đây..
508
00:45:25,384 --> 00:45:27,635
Không hề biết chúng tôi sẽ tới hôm đó.
509
00:45:27,677 --> 00:45:29,804
Nếu mà biết, thì chắc họ chạy rồi.
510
00:45:29,971 --> 00:45:32,431
Barnes cầm đầu đơn vị.
511
00:45:32,557 --> 00:45:34,975
Và trên hắn là đại úy Ahab.
512
00:45:35,143 --> 00:45:37,228
Hắn ta sẽ giải quyết mọi chuyện
513
00:45:37,312 --> 00:45:39,188
Ngày đó, chúng tôi quí hắn ta.
514
00:45:44,820 --> 00:45:46,654
Nó chạy kìa, Trung sĩ.
515
00:45:52,494 --> 00:45:55,538
-Kiểm tra nó đi.
-Anh hạ được nó rồi.
516
00:45:55,622 --> 00:45:57,832
Tubbs và Ebenhock, đi thôi.
517
00:46:00,961 --> 00:46:03,504
Bỏ cái bộ dạng mặt ngu đi!
518
00:46:07,175 --> 00:46:09,009
Này, heo, heo.
Này, con lợn.
519
00:46:14,766 --> 00:46:18,269
Không chừa cái gì cả!
Tản ra lục soát đi.
520
00:46:18,812 --> 00:46:20,396
Được rồi, Coi chừng sau lưng mày
521
00:46:20,480 --> 00:46:22,022
Đi thôi!
522
00:46:23,358 --> 00:46:25,192
Mày tìm thấy gì ở đây, hả?
523
00:46:25,610 --> 00:46:27,987
Đi nào, di chuyển thôi!
524
00:46:28,029 --> 00:46:29,822
Qua bên kia! nhanh lên!
525
00:46:29,865 --> 00:46:30,948
Được rồi, đi mau!
526
00:46:32,534 --> 00:46:34,160
Đi thôi, Junior, đưa bọn chúng vào đây.
527
00:46:34,202 --> 00:46:36,745
Chúng tôi thấy có người dưới đây.
528
00:46:41,126 --> 00:46:43,461
Ra đây mau, Bọn đầu đất! Mau!
529
00:46:59,394 --> 00:47:00,603
Lên nào !
530
00:47:03,273 --> 00:47:05,232
Cho chúng vào chuồng lợn!
Lại đây.
531
00:47:09,946 --> 00:47:11,947
Đưa quả lựu đạn lân tinh của mày đây.
532
00:47:14,242 --> 00:47:16,076
Câm miệng, lùi lại!
533
00:47:16,828 --> 00:47:18,454
Nổ này!
534
00:47:29,966 --> 00:47:32,927
Câm ngay! Tao bảo câm miệng! Câm!
535
00:47:33,553 --> 00:47:35,346
Đem bọn nó ra đây.
536
00:47:35,430 --> 00:47:37,056
Mẹ, tóm được một thằng nè.
537
00:47:42,062 --> 00:47:43,729
Ra con mẹ nó khỏi hang nhanh! Mau!
538
00:47:43,772 --> 00:47:46,482
Ra khỏi hầm mau, ra đây mau!
Nhanh lên, địt mẹ mày.
539
00:47:46,566 --> 00:47:48,984
Bĩnh tình, bình tình. Họ sợ đó,
anh bạn. Bọn họ sợ đó...
540
00:47:49,069 --> 00:47:51,529
Chúng sợ á?
Thế còn tao thì sao?
541
00:47:51,613 --> 00:47:53,614
Tao muốn phát nôn với
cái quái quỷ này!
542
00:47:53,657 --> 00:47:55,824
Ra đây, địt mẹ mày, nhanh!
543
00:47:56,284 --> 00:47:57,952
Nhìn đây, thằng khốn!
544
00:47:58,036 --> 00:47:59,286
Thằng khốn này không thích
bọn mình ở đây, bây
545
00:47:59,329 --> 00:48:00,955
Mày có biết chúng nó đang
chiến đấu vì cái gì không?
546
00:48:01,039 --> 00:48:02,039
Ê, thêm một đứa nữa!
547
00:48:02,123 --> 00:48:03,123
Hey, hey!
548
00:48:08,880 --> 00:48:11,131
Chà, chà. Mình có gì ở đây vậy?
549
00:48:13,802 --> 00:48:18,305
Một, hai, ba, bốn khẩu MAG 58
súng máy của Tiệp Khắc.
550
00:48:18,723 --> 00:48:20,474
Chúng ta có hai, bốn. . .
551
00:48:22,018 --> 00:48:26,146
Barnes, bọn chúng cất giữ lúa gạo
đủ để nuôi cả một trung đoàn.
552
00:48:28,858 --> 00:48:31,819
Trung sĩ Warren, cậu đem
mang thằng đầu xỏ qua đây.
553
00:48:32,195 --> 00:48:35,197
Tubbs, lại đây. Junior, đốt đi.
554
00:48:35,865 --> 00:48:38,951
Mày bị cái đéo gì thế?
Tao có làm gì mày đâu.
555
00:48:38,994 --> 00:48:41,161
Có vẻ gì tao làm mày đau không?
556
00:48:41,204 --> 00:48:45,082
Sao mày không nghe tao, hả? Tại sao?
Tại sao mày đéo nghe tao nói?
557
00:48:45,166 --> 00:48:49,545
Sao mày ngu quá? đầu đất!
đứng lên!...
558
00:48:49,629 --> 00:48:52,631
Lại đây,
Lại đây, thằng chó! mày cười cái gì?
559
00:48:53,049 --> 00:48:56,802
-Sao mày đéo thèm nghe lời tao?
-Thịt nó đi bây!
560
00:48:57,012 --> 00:49:00,431
Mày cười cái gì?
Mày muốn cười lắm hả?
561
00:49:00,515 --> 00:49:01,515
Mày cười đểu cái gì, mẹ mày
562
00:49:03,435 --> 00:49:05,185
Nhảy đi, mẹ mày chứ!
563
00:49:06,313 --> 00:49:08,063
Thịt đi! Thịt nó đi!
564
00:49:09,107 --> 00:49:10,524
Nhảy đi, thằng khốn!
565
00:49:10,567 --> 00:49:12,234
Nhảy! Nhảy!
566
00:49:14,571 --> 00:49:15,696
Nhảy!
567
00:49:15,739 --> 00:49:17,698
Địt mẹ cái thằng thọt!
568
00:49:24,706 --> 00:49:26,832
Đủ rồi, anh bạn. Mình đi thôi.
569
00:49:31,880 --> 00:49:35,049
Dis mẹ nó, bây.
Nó cười đểu anh em mình kìa.
570
00:49:36,176 --> 00:49:38,469
Đó là kiểu cười của bọn mọi vàng
571
00:49:38,762 --> 00:49:40,262
Đúng, mày nói đúng!
572
00:49:40,347 --> 00:49:42,389
Mày thấy hối hận rồi, phải không?
573
00:49:42,432 --> 00:49:46,977
Mày thương cảm cho Sandy
,Sal và Manny hử.
574
00:49:47,062 --> 00:49:49,647
Bỏ qua đi, Bunny. Ta đi nào?
575
00:49:50,565 --> 00:49:52,149
Mày bảo gì cơ?
576
00:50:12,587 --> 00:50:16,173
Ối địs! Mày có thấy cái đầu
nó nát như tương không?
577
00:50:17,425 --> 00:50:20,260
Tao chưa thấy óc văng ra
như thế bao giờ.
578
00:50:23,682 --> 00:50:26,934
Tớ đoán là con đĩ già
đạo diễn cái vở kịch này.
579
00:50:27,018 --> 00:50:29,103
Chắc là nó đã cắt cổ thằng Manny
580
00:50:29,270 --> 00:50:31,480
Có thể nếu có cơ hội con mụ đó có thể
Xẻo bi của tao chưa biết chừng.
581
00:50:31,564 --> 00:50:33,774
Bunny, mình đi thôi.
Chưa có ai nhìn thấy gì đâu!
582
00:50:33,858 --> 00:50:34,942
-Có hiểu ý tao không, Taylor?
-Dis mẹ bọn đàn bà, bây.
583
00:50:34,984 --> 00:50:36,068
Đéo ra thể thống gì cả.
584
00:50:36,111 --> 00:50:40,280
Thôi nào, bây, xử con mụ này đi!
xử sạch cả cái làng này đi!
585
00:50:41,324 --> 00:50:44,535
Hãy nhìn cái sẹo của
thằng đầu đảng này, Trung sĩ.
586
00:50:46,162 --> 00:50:47,871
Ra khỏi đó đi, Tubbs.
587
00:50:51,751 --> 00:50:54,461
Ừ, ừ, ừ, ừ, ừ.
588
00:50:57,590 --> 00:50:58,882
Làm sao mà nó bị thương?
589
00:51:03,972 --> 00:51:07,307
- Nó bảo là bị thương vì bom.
- Đúng mẹ là du kích rồi.
590
00:51:09,644 --> 00:51:11,562
Hỏi nó tại sao lại có vũ khí ở đây.
591
00:51:15,984 --> 00:51:17,443
Họ bảo không còn cách nào khác.
592
00:51:17,485 --> 00:51:19,361
Quân Bắc Việt sẽ giết
lão già này nếu từ chối.
593
00:51:19,446 --> 00:51:20,821
Hắn nói, tất cả lúa gạo là của chúng.
594
00:51:20,864 --> 00:51:23,157
Ồ, vớ vẩn, Lerner.
595
00:51:23,658 --> 00:51:26,618
Vậy thằng mọi nào bị ta bắn
ở dưới sông?
596
00:51:33,626 --> 00:51:36,879
Nó bảo là không biết. Bọn lính Bắc Việt
không có ở đây nhiều tháng rồi.
597
00:51:36,963 --> 00:51:38,881
Này, có thể là trinh sát đấy, Trung sĩ.
598
00:51:38,965 --> 00:51:40,591
Ừ, Chắc là trinh sát rồi.
599
00:51:40,675 --> 00:51:44,011
Vậy thế còn chỗ gạo và vũ khí?
Cho thằng đéo nào xài?
600
00:51:46,723 --> 00:51:49,516
Thằng già ngu này biết tao đang nói gì.
Nó hiểu hết, Phải không?
601
00:51:49,559 --> 00:51:51,518
- Mẹ nó, Chắc là nó hiểu đấy.
- Cá luôn.
602
00:51:51,561 --> 00:51:53,312
Mẹ kiếp! Nó nói thật đấy.
Thôi đi!
603
00:51:53,354 --> 00:51:55,647
Khử bọn khốn đi,
xem có nói không.
604
00:51:56,483 --> 00:51:58,776
Thằng này có biết cái đếch gì đâu.
605
00:52:03,865 --> 00:52:05,032
Nó thề là nó không biết gì cả.
606
00:52:05,074 --> 00:52:06,784
Nó ghét bọn Bắc Việt,
nhưng ko cản chúng nó đến đây được,
607
00:52:06,868 --> 00:52:09,953
- Và chúng cứ việc lấy…
- Con đĩ già nói cái gì thế?
608
00:52:10,038 --> 00:52:12,706
Tôi chịu. Mụ ta đang lải nhải
gì đó về việc ta giết lợn,
609
00:52:12,749 --> 00:52:14,917
...họ là nông dân, cần làm lụng
kiếm sống. Lũ rác rưởi.
610
00:52:15,001 --> 00:52:16,126
Lạy chúa!
611
00:52:26,137 --> 00:52:28,889
Đủ rồi đấy! Bắt con mẹ này
câm miệng lại! Đủ rồi.
612
00:52:53,039 --> 00:52:56,917
Mày bảo nó nói mau lên, không
thì tao sẽ giết thêm đấy.
613
00:52:57,085 --> 00:52:58,752
Bảo đi, Lerner!
614
00:53:04,592 --> 00:53:07,386
Này, Trung sĩ, để bọn
em tham gia với, được không?
615
00:53:13,101 --> 00:53:16,270
Làm đi! Làm cỏ cái làng này đi!
616
00:53:16,312 --> 00:53:19,106
Nhanh lên, Trung sĩ!
Còn đợi cái đéo gì nữa?
617
00:53:22,694 --> 00:53:24,444
- Xử bọn chúng đi!
- OK?
618
00:53:28,074 --> 00:53:30,534
Con gái nó đây? Phải không?
619
00:53:38,751 --> 00:53:42,504
Nói láo! Đồ nói láo! Mày là VC.
620
00:53:51,139 --> 00:53:52,347
Barnes!
621
00:53:54,976 --> 00:53:56,226
Barnes!
622
00:54:00,982 --> 00:54:03,191
Nghĩ xem mày đang làm gì đó ?
623
00:54:07,322 --> 00:54:09,406
Tránh xa ra, Elias.
Không phải việc của mày.
624
00:54:10,325 --> 00:54:13,243
Mày không phải là một người lính,
mày là một cục cứt.
625
00:54:14,579 --> 00:54:16,163
- Đập nó đi! Barner, cố lên!
- Đập nó đi! Đập nát đầu nó ra!
626
00:54:16,247 --> 00:54:18,040
Elias! Không, không, không!
627
00:54:18,666 --> 00:54:21,168
Sếp! Sếp, đập vỡ mẹ cái đầu nó đi!
628
00:54:22,587 --> 00:54:24,087
Hạ nó! Đập nó đi!
629
00:54:24,172 --> 00:54:25,714
Đánh chết mẹ nó đi!
630
00:54:27,592 --> 00:54:28,717
Cố lên, Elias!
631
00:54:29,302 --> 00:54:32,095
Đánh chết mẹ nó đi,
đập chết mẹ thằng Elias đi!
632
00:54:33,514 --> 00:54:35,849
Đủ rồi, dừng ngay!
633
00:54:38,686 --> 00:54:44,942
Dừng lại ngay!
634
00:54:46,527 --> 00:54:47,736
Đủ rồi, Elias, bình tĩnh đi !
635
00:54:47,820 --> 00:54:51,198
Mày tiêu rồi Elias!
Tao thề là cho mày tiêu luôn!
636
00:54:52,951 --> 00:54:55,452
Rồi mày cũng đến lúc thôi!
637
00:54:55,662 --> 00:54:57,996
Tao không quên đâu, thằng bệnh hoạn!
638
00:54:58,539 --> 00:55:00,332
Lôi nó ra! Câm mồm!
639
00:55:01,417 --> 00:55:03,543
Thôi ngay! Nghe đây!
640
00:55:04,504 --> 00:55:07,005
Đại úy bảo đốt sạch nơi này
Bọn mày nghe rõ chưa?
641
00:55:07,048 --> 00:55:08,757
Đốt sạch chỗ này đê!
642
00:55:09,050 --> 00:55:13,303
Mang chỗ vũ khí này ra đốt luôn!
Gom hết nghi can lại rồi xử lý !
643
00:55:13,388 --> 00:55:14,721
Trời cũng sắp tối rồi.
644
00:55:14,764 --> 00:55:18,225
Trung úy, sao anh không
làm cái đéo gì vậy?
645
00:55:18,267 --> 00:55:20,143
Cậu nói cái gì vậy?
646
00:55:20,228 --> 00:55:22,771
Anh biết tôi đang nói
cái đéo gì mà!
647
00:55:22,855 --> 00:55:26,942
Không, tôi không biết cậu
đang nói cái đéo gì cả, Elias.
648
00:55:31,823 --> 00:55:34,741
Được rồi, di chuyển thôi! Đi nào!
Nghe trung úy nói rồi đó! Đi thôi!
649
00:55:34,826 --> 00:55:37,160
Taylor, đi thôi!
Vì chúa. Đi!
650
00:55:37,245 --> 00:55:39,329
Được rồi đó! Mình xử lí
chỗ vũ khí rồi biến thôi!
651
00:55:39,414 --> 00:55:41,206
Đi nào, Harold. Tuyệt đấy.
652
00:56:16,409 --> 00:56:29,796
Nổ này!
653
00:57:14,842 --> 00:57:16,176
Này, Thôi đi.
654
00:57:16,260 --> 00:57:19,221
Mẹ mày. Thằng khốn
nạn, cút ngay khỏi đây...
655
00:57:19,305 --> 00:57:20,472
Cút mẹ mày đi!
656
00:57:20,515 --> 00:57:22,808
Đừng làm thế! Đừng làm vậy!
657
00:57:23,226 --> 00:57:25,852
Mẹ nó chứ! Cái gì nữa đây, hả?
658
00:57:30,817 --> 00:57:32,192
Mày bị sao thế, Taylor?
Thằng đồng tính.
659
00:57:32,276 --> 00:57:34,861
Mày bị cái đéo gì vậy, Taylor?
Nó là con du kích mà.
660
00:57:34,946 --> 00:57:37,531
Nó cũng là con người mà, bây!
661
00:57:37,824 --> 00:57:40,867
- Đis mẹ mày !
- Đi mà phập nó đi, Taylor.
662
00:57:41,369 --> 00:57:45,205
Bọn thú vật! Tất cả chúng
mày, đều là súc sinh!
663
00:57:45,248 --> 00:57:46,915
Dis mẹ cái đồ ẻo lả!
664
00:57:47,458 --> 00:57:50,127
Mày đâu phải người Việt Nam.
Đây đâu phải là quê hương mày.
665
00:57:50,211 --> 00:57:52,838
Mày không được làm thế, hiểu không?
666
00:57:53,756 --> 00:57:56,049
Mày không được làm thế.
667
00:57:56,968 --> 00:57:58,260
Được rồi.
668
00:58:02,056 --> 00:58:03,723
Ra khỏi đó đi!
669
00:58:05,518 --> 00:58:07,394
Mẹ mày, bây.
670
00:58:08,020 --> 00:58:11,898
Được rồi các chú. Kéo khóa
quần lại và đi khỏi đây thôi.
671
00:59:07,455 --> 00:59:09,414
- Tôi không thấy gì cả, thưa sếp.
- Tôi thấy.
672
00:59:09,457 --> 00:59:12,292
Trung sĩ Barners báo cáo thằng
du kích đó thuộc Quân Bắc Việt,thưa sếp.
673
00:59:12,376 --> 00:59:16,296
Báo cáo của tôi, có cả trung úy
Wolfe là nhân chứng của vụ bắn giết đó.
674
00:59:16,380 --> 00:59:18,048
Được rồi, Elias.
675
00:59:18,674 --> 00:59:20,800
-Trung sĩ Barnes?
-Thưa sếp!
676
00:59:21,302 --> 00:59:24,512
Tôi muốn bản tường trình đầy đủ của
cậu khi chúng ta về căn cứ.
677
00:59:24,597 --> 00:59:28,642
Ông sẽ có thôi, đại úy, và tôi cũng
có rất nhiều nhân chứng, thưa sếp.
678
00:59:28,684 --> 00:59:30,977
Không phải bây giờ, mẹ kiếp!
Không phải lúc này!
679
00:59:31,604 --> 00:59:34,064
Chúng ta sẽ làm rõ chuyện này
khi nào về căn cứ.
680
00:59:34,148 --> 00:59:35,982
Tôi cam đoan với cậu,
681
00:59:36,067 --> 00:59:40,612
Nếu tôi phát hiện có việc thảm sát,
tôi sẽ đưa ra tòa án binh.
682
00:59:40,655 --> 00:59:45,158
Bây giờ tôi mọi người cùng chiến đấu,
và các cậu hãy ngừng gây gổ nữa.
683
00:59:45,868 --> 00:59:49,162
Trung sĩ Barnes, Trung sĩ Elias,
các cậu nghe rõ chứ?
684
00:59:49,205 --> 00:59:50,622
-Vâng, thưa sếp.
-Vâng, thưa sếp.
685
00:59:50,665 --> 00:59:53,625
Bây giờ, chúng ta sẽ quay lại tìm
hiểu tổ hợp hầm địa đạo vào ngày mai.
686
00:59:53,668 --> 00:59:55,085
Lần này là từ phía Đông.
687
00:59:55,169 --> 00:59:56,670
Mọi người sẽ được nghỉ ngơi.
688
00:59:56,712 --> 00:59:59,923
Và hãy quay lại căn cứ đúng
lúc 19 giờ để làm báo cáo.
689
01:00:00,091 --> 01:00:01,841
- Vâng, thưa sếp.
- Vâng, thưa sếp.
690
01:00:06,514 --> 01:00:08,014
Thôi nào, anh bạn.
691
01:00:08,516 --> 01:00:11,518
Mày nghĩ những thằng này
Sẽ báo cáo gì về tao với mày?
692
01:00:11,560 --> 01:00:15,647
Chắc là mày rồi Harold.
Mày cùng phe với Barnes.
693
01:00:15,690 --> 01:00:18,984
Và cái thằng Bunny,
nó điên bỏ mẹ.
694
01:00:19,860 --> 01:00:22,946
Ý tao là nó sợ đó.
Nó chỉ sợ mỗi tao.
695
01:00:23,030 --> 01:00:26,658
Các cậu đã đánh gía
thấp bọn chúng...
696
01:00:27,451 --> 01:00:30,203
Bọn mọi vàng thông minh
hơn các cậu nghĩ đó.
697
01:00:30,288 --> 01:00:32,706
Cậu thấy đó, Barnes biết điều đó.
698
01:00:32,748 --> 01:00:35,375
Chúng là quân Bắc Việt,
từng thằng một trong số đó.
699
01:00:36,252 --> 01:00:39,713
Giờ, anh ta đưa chúng ta đi xa thế này?
Tức là anh ta cũng sẽ dẫn đường còn lại.
700
01:00:39,755 --> 01:00:41,256
Tớ không biết, Holmes.
701
01:00:41,340 --> 01:00:45,427
Người thiên chúa giáo không bao giờ làm chuyện:
lùng sục khắp làng rồi cắt cổ hàng loạt cả
702
01:00:45,511 --> 01:00:49,014
Việc này ngoài tầm tay,
ngoài tầm kiểm soát.
703
01:00:49,056 --> 01:00:52,434
Tao có cảm giác là mày
không hiểu sự khác biệt này.
704
01:00:52,518 --> 01:00:55,437
Và rồi cậu sẽ bắn giết tối ngày thôi
705
01:00:55,730 --> 01:00:57,605
Tớ không biết, người anh em,
706
01:00:59,066 --> 01:01:01,401
Nhưng tớ thực sự cảm thấy bị tổn thương.
707
01:01:03,696 --> 01:01:07,407
Đừng có lo gì, Trung sĩ. Thằng Elias
không chứng minh được đâu .
708
01:01:07,491 --> 01:01:10,785
-Nó là thằng rách việc, nhưng. . .
-Elias là tên kiếm chuyện,
709
01:01:10,870 --> 01:01:13,913
Giống như cái đám chính trị gia
ở Washington cố gây chiến bằng được...
710
01:01:13,998 --> 01:01:16,624
trong khi một tay lại bịt chim..
711
01:01:16,834 --> 01:01:19,085
Và cũng không có thời gian
cho mấy cái tòa án ở đây.
712
01:01:19,128 --> 01:01:20,754
Đi nào, anh em.
713
01:01:21,380 --> 01:01:23,631
- Trung sĩ.
- Cảm ơn, Bun.
714
01:01:24,967 --> 01:01:26,885
Chuyện thế nào rồi, Bob?
715
01:01:27,428 --> 01:01:28,553
Ừ...
716
01:01:29,138 --> 01:01:32,849
Ừ, đúng vậy đó, Trung sĩ.
Dis mẹ thằng Elias.
717
01:01:32,933 --> 01:01:35,226
Nó chỉ là con chuột thối tha.
718
01:01:35,269 --> 01:01:38,438
Nó sẽ đẩy mọi người trong
trung đội này vào rắc rối.
719
01:01:38,522 --> 01:01:40,857
Cần phải có người đá đít nó.
720
01:01:41,192 --> 01:01:45,362
Vậy, cậu nghĩ thế nào, Bob?
Họ có điều tra hay không nhỉ?
721
01:01:45,946 --> 01:01:46,988
Sao hả Bob?
722
01:01:48,657 --> 01:01:50,909
O'Neill, mày lo lắng quá mức đấy.
723
01:01:51,035 --> 01:01:53,119
Trung sĩ lo được mà.
724
01:01:58,751 --> 01:02:00,585
Đêm thật là đẹp.
725
01:02:00,628 --> 01:02:03,129
Ừ, tôi yêu ban đêm ở đây,
726
01:02:03,798 --> 01:02:05,131
Những vì sao.
727
01:02:08,052 --> 01:02:10,428
Ở chúng không có chuyện đúng hay sai.
728
01:02:10,471 --> 01:02:12,305
Chúng chỉ ở đó.
729
01:02:12,848 --> 01:02:15,225
Thật là đẹp khi đặt chúng ở đó.
730
01:02:19,855 --> 01:02:22,440
Barnes đã đánh trúng tim đen
của anh, phải không?
731
01:02:22,483 --> 01:02:25,026
Barnes tin vào những điều nó làm.
732
01:02:26,195 --> 01:02:28,196
Và anh? Anh có tin ko?
733
01:02:31,742 --> 01:02:34,160
Năm 65 thì có.
734
01:02:36,330 --> 01:02:37,372
Còn bây giờ,
735
01:02:40,167 --> 01:02:41,251
Không.
736
01:02:44,672 --> 01:02:47,549
Chuyện xảy ra hôm nay
mới chỉ là khởi đầu.
737
01:02:48,926 --> 01:02:50,969
Chúng ta sẽ thua trong cuộc chiến này.
738
01:02:51,512 --> 01:02:54,722
Thôi nào, anh thực sự nghĩ thế à?
739
01:02:54,807 --> 01:02:55,849
Chúng ta ư?
740
01:02:56,892 --> 01:02:59,727
Chúng ta đã áp bức người ta quá lâu rồi,
741
01:02:59,812 --> 01:03:02,480
Giờ thì cũng đến lúc
chúng ta phải trả giá
742
01:03:12,867 --> 01:03:17,704
Ngày qua ngày, cháu phải đấu tranh để duy trì
không chỉ sức khỏe mà còn là sự sáng suốt.
743
01:03:18,289 --> 01:03:21,708
Tất cả thật mơ hồ. Cháu
không còn sức để viết nữa.
744
01:03:22,585 --> 01:03:25,670
Giờ cháu cũng không biết
cái gì đúng cái gì sai nữa.
745
01:03:25,713 --> 01:03:27,589
Tinh thần của anh em ngày càng thấp.
746
01:03:27,673 --> 01:03:29,674
Đang nổ ra một cuộc nội chiến
ngay trong trung đội này.
747
01:03:29,717 --> 01:03:32,552
Một nửa theo Elias,
nửa kia theo phe Barnes.
748
01:03:33,053 --> 01:03:35,555
Có quá nhiều sự nghi ngờ
và thù ghét nhau.
749
01:03:35,598 --> 01:03:40,401
Cháu không thể tin là mọi người lại
đánh nhau trong khi phải chiến đấu với địch.
750
01:03:41,270 --> 01:03:44,355
Đếm từng ngày một và xem xét
cẩn thận từng mét trước mặt mình.
751
01:03:44,398 --> 01:03:45,940
Không còn cách nào khác.
752
01:03:46,400 --> 01:03:48,693
Hi vọng mọi thứ đều ổn, Ngoại à.
753
01:03:48,861 --> 01:03:50,737
Nói với cha và mẹ là cháu...
754
01:03:51,071 --> 01:03:54,240
Ngoại cứ nói với họ đi.
Cháu Chris.
755
01:04:16,013 --> 01:04:20,350
Này, bự. Tớ biết là cậu đang nghĩ
đến việc giặt quần áo cho nó tươm tất.
756
01:04:20,768 --> 01:04:24,354
Mẹ, tớ phải sơn cho thành trắng để hòng
kiếm được một việc chết tiệt nào đó.
757
01:04:24,438 --> 01:04:26,439
Cũng được mà. Tớ còn được
yêu cầu phải cắt bao qui đầu cơ.
758
01:04:26,482 --> 01:04:28,274
Tớ sẽ xách đít biến
khỏi nơi này
759
01:04:28,317 --> 01:04:29,651
Cậu định làm thầy tu à?
760
01:04:29,735 --> 01:04:31,486
Rồi cậu tính làm gì với cái mẩu lòng thòng đó?
761
01:04:31,570 --> 01:04:32,737
Đỉa kìa.
762
01:04:36,742 --> 01:04:38,785
Được rồi! Đi thôi!
763
01:04:42,122 --> 01:04:45,458
Đừng uống nước đó thằng ngu.
cậu bị sốt rét bây giờ.
764
01:04:45,876 --> 01:04:47,210
Ừ, tớ mong vậy.
765
01:04:47,753 --> 01:04:49,045
Đi nào.
766
01:05:27,042 --> 01:05:29,669
Doc! Lại đây! Lerner bị bắn rồi!
767
01:05:35,509 --> 01:05:37,176
Trung sĩ Warren dính đạn rồi!
768
01:05:40,472 --> 01:05:42,140
Chuyện đéo gì thế?
769
01:05:42,182 --> 01:05:46,185
Chúng nó RPG đó, bị phục kích rồi!
Chúng nó chờ mình qua đây rồi bắn!
770
01:05:46,270 --> 01:05:48,479
-Ai trên đầu?
-Lerner và Warren !
771
01:05:48,522 --> 01:05:49,856
Taylor, cậu đi đâu đấy?
772
01:05:49,898 --> 01:05:51,899
Cúi! Cúi xuống! Nằm xuống
773
01:05:53,861 --> 01:05:57,697
Chó chết thật, bọn khốn nạn!
Đem hỏa lực lên đây nào!
774
01:05:57,781 --> 01:05:58,948
Được!
775
01:06:08,542 --> 01:06:10,293
Cẩn thận! Rocket!
776
01:06:18,052 --> 01:06:20,011
Thằng Lerner
ở chỗ đéo nào vậy?
777
01:06:20,554 --> 01:06:23,389
Nó ở kia kìa, cạnh khúc cây đó !
778
01:06:46,246 --> 01:06:50,500
Xin yểm trợ.
Tọa độ: 6-4-9-4-0-2.
779
01:06:50,751 --> 01:06:53,294
Hướng. 6-1 -0. . .
780
01:06:54,213 --> 01:06:55,630
Điều chỉnh hỏa lực, Over.
781
01:06:57,758 --> 01:07:01,094
Trung úy, bọn chúng đang
áp sát chúng ta!
782
01:07:01,178 --> 01:07:02,428
Tôi thấy một chỗ cắt ngang ở đó.
783
01:07:02,513 --> 01:07:05,431
Hãy để tôi dẫn vài người đánh
thọc sườn. Tôi có thể làm được.
784
01:07:05,474 --> 01:07:08,351
Gọi Barnes đi. Nghe này, Elias, tôi không
biết. Chúng ta có 4 người bị hạ dưới kia.
785
01:07:08,435 --> 01:07:10,144
Anh muốn tôi làm gì tiếp đây?
786
01:07:11,021 --> 01:07:13,106
Tiểu đội của Red ở chỗ đéo nào thế?
787
01:07:13,190 --> 01:07:15,692
Bảo cái bọn đần đó lên đây!
788
01:07:15,859 --> 01:07:17,944
Elias, mày quay lại đây làm cái gì?
789
01:07:17,986 --> 01:07:19,696
Nghe này, Barnes,
Phía sau có nhiều hang hốc.
790
01:07:20,823 --> 01:07:23,116
Trung đội 3 đang đến,
chúng ta thì đang ở đây!
791
01:07:23,158 --> 01:07:26,327
Bọn du kích thì trong các hang này,
Chúng ta sẽ bị kẹt giữa hai làn đạn.
792
01:07:26,412 --> 01:07:27,745
Chúng ta sẽ bắn lẫn nhau mất thôi.
793
01:07:27,788 --> 01:07:29,622
Nghe chẳng thuyết phục gì cả, Elias.
794
01:07:29,665 --> 01:07:32,417
Tôi chứng kiến chuyện đó rồi,
trận Ia Drang năm 1965.
795
01:07:32,459 --> 01:07:34,669
Chúng nó cắt chúng tôi ra từng mảnh!
796
01:07:34,753 --> 01:07:35,795
Tôi cần 3 người!
797
01:07:35,838 --> 01:07:37,630
Có rồi đó, đi đi.
798
01:07:37,715 --> 01:07:40,299
Mày cứ giữ hỏa lực yểm trợ như thế.
799
01:07:40,426 --> 01:07:44,387
Tao không muốn mình bị
mắc kẹt ngoài kia rồi ngồi nhìn.
800
01:07:44,471 --> 01:07:47,348
Đừng có dạy khôn tao
, Elias!
801
01:07:47,433 --> 01:07:51,310
Đi mà khóc và làm trò với quân
của mày khi có dịp ấy
802
01:07:51,395 --> 01:07:54,480
Còn ở đây mày thuộc quyền của tao!
Giờ thì đi!
803
01:07:54,523 --> 01:07:56,149
Mày là thằng khốn nạn, Barnes!
804
01:07:56,191 --> 01:07:59,068
Trung sĩ, kêu thằng khốn O'Neill lên đây.
805
01:07:59,236 --> 01:08:02,447
2 Charlie, đây là 2!
xin chỉ thị ...
806
01:08:41,069 --> 01:08:49,744
Thấp xuống !
807
01:08:55,793 --> 01:08:57,543
- Đạn!
- Đạn đâu!
808
01:08:57,586 --> 01:08:58,920
Tao quay lại ngay!
809
01:09:10,808 --> 01:09:14,060
Trung sĩ! Pháo bắn gần quá!
810
01:09:27,449 --> 01:09:28,616
Cứu thương!
811
01:09:41,380 --> 01:09:45,591
- Chúa ơi !
- Cứu thương đâu!
812
01:09:54,351 --> 01:09:55,935
Satchel bị rồi!
813
01:09:59,648 --> 01:10:00,940
Doc!
814
01:10:02,234 --> 01:10:04,193
-Doc, giúp tôi với!
- Ừ.
815
01:10:07,656 --> 01:10:08,823
Lạy chúa!
816
01:10:11,660 --> 01:10:13,828
-Cậu ổn không?
-Đừng bỏ tớ, anh bạn.
817
01:10:13,912 --> 01:10:15,663
-Được rồi.
-Đừng bỏ tớ.
818
01:10:16,081 --> 01:10:19,208
Này, Gator, cậu rồi
sẽ ổn thôi, anh bạn.
819
01:10:19,293 --> 01:10:20,751
Đừng bỏ rơi tớ.
820
01:10:22,379 --> 01:10:23,754
- Cậu sẽ ổn thôi.
- Đến nơi rồi.
821
01:10:23,797 --> 01:10:24,797
Ráng trụ nhé.
822
01:10:24,882 --> 01:10:26,549
- Bỏ lại mấy thứ vớ vẩn đi.
- Cố gắng nhé.
823
01:10:26,633 --> 01:10:28,551
Taylor, cậu đi với chúng tôi.
824
01:10:29,595 --> 01:10:30,803
Làm ơn, đừng đi.
825
01:10:30,846 --> 01:10:33,806
- Cậu sẽ ổn thôi.
- Thôi nào !
826
01:10:34,975 --> 01:10:37,143
Doc! Chăm cho cậu ta đi.
827
01:10:39,313 --> 01:10:42,189
Redleg, Redleg, Ripper Bravo 2
đây.
828
01:10:42,816 --> 01:10:45,526
Điều chỉnh đường bắn, tọa độ.
829
01:10:47,529 --> 01:10:49,322
Thằng khốn nạn ngu dốt!
830
01:10:49,740 --> 01:10:51,949
Mày đưa cho người ta
tọa độ đéo gì thế?
831
01:10:51,992 --> 01:10:56,120
Mày làm bao nhiêu đồng đội chết ở đó
vì kiểu yểm trợ hoả lực chó chết của mày!
832
01:10:56,163 --> 01:10:59,832
Mày có biết không? Mày có biết không?
833
01:11:00,000 --> 01:11:01,542
Mẹ nó chứ!
834
01:11:03,337 --> 01:11:06,464
Redleg. Redleg. Ripper Bravo 2.
835
01:11:06,506 --> 01:11:09,634
Hãy ngừng bắn! Hãy ngừng bắn!
836
01:11:20,437 --> 01:11:22,021
Bọn chúng đang tới.
837
01:11:24,733 --> 01:11:28,945
Stagger một mình cậu băng qua chỗ này.
Bất cứ cái gì chuyển động là bắn tuốt.
838
01:11:29,613 --> 01:11:32,490
- Bọn chúng đang đến từ phía kia.
- Hiểu rồi.
839
01:11:32,532 --> 01:11:35,701
Nếu mà có thằng nào lọt qua được
đây, chúng ta sẽ khổ đời đó.
840
01:11:36,328 --> 01:11:38,537
Anh đi đâu thế?
841
01:11:38,705 --> 01:11:41,457
Xuôi theo dòng suối,
cách khoảng 100 mét,
842
01:11:41,708 --> 01:11:43,876
Đề phòng tụi nó đánh thọc sườn.
843
01:11:43,919 --> 01:11:47,004
Trung đội 3 sẽ tới phía sau ta,
vì thế nhớ để ý đến họ nhé...
844
01:11:47,047 --> 01:11:49,006
Này, tôi đi với anh được không?
845
01:11:49,299 --> 01:11:52,009
Không, tôi đi một mình nhanh hơn.
846
01:11:59,434 --> 01:12:00,768
Lại đây.
847
01:12:01,269 --> 01:12:03,729
Hãy để pháo binh xử lí
nốt ở đây.
848
01:12:03,814 --> 01:12:06,774
Báo với mọi người rút lui
về phía nhà thờ.
849
01:12:06,900 --> 01:12:09,819
Ta sẽ hội quân với trung đội 3.
Cậu hiểu chưa?
850
01:12:10,320 --> 01:12:13,614
Thế còn Elias? Nếu mình mà
rút quân, anh ta chết chắc...
851
01:12:13,699 --> 01:12:16,659
Cứ lo cái mạng của
mình đi đã, trung úy.
852
01:12:17,786 --> 01:12:18,828
Tôi sẽ đón anh ta.
853
01:12:58,660 --> 01:13:01,495
- Tớ hạ được 2 thằng bọn nó, bây.
- Còn tớ được 1.
854
01:13:01,580 --> 01:13:04,582
Hồ Chí Minh chết tiệt!
855
01:13:07,627 --> 01:13:08,919
Crawford !
856
01:13:10,630 --> 01:13:11,797
Ôi, trời!
857
01:13:11,840 --> 01:13:16,635
- Ối giời đất, tớ chưa bao giờ nghĩ mình sẽ ăn đạn.
- Đó là phổi đấy, cậu bé.
858
01:13:16,678 --> 01:13:18,846
Cậu thịt được 2 thằng tụi nó mà.
859
01:13:19,181 --> 01:13:20,222
Elias đâu?
860
01:13:20,307 --> 01:13:22,308
Trung sĩ, 1 toán mọi vàng đã qua đây
861
01:13:22,350 --> 01:13:23,768
Chúng tôi đã hạ ba tên trong số chúng.
862
01:13:23,810 --> 01:13:26,687
Này, Nghe thấy pháo ngừng không?
Chúng ta rút lui.
863
01:13:26,772 --> 01:13:29,106
Giờ chúng ta gom người bị
thương lại và rút lui về chỗ nhà thờ.
864
01:13:29,149 --> 01:13:30,149
Đi nào.
865
01:13:30,233 --> 01:13:32,985
-Nhưng Elias vẫn còn ở ngoài kia, Trung sĩ.
-Taylor, tao sẽ đi đón nó!
866
01:13:33,070 --> 01:13:36,947
Giờ thì gọi Crawford nhanh, trước khi
pháo nó xơi cả bọn bây giờ. Nhanh!
867
01:13:37,908 --> 01:13:39,158
Đi nào.
868
01:15:33,607 --> 01:15:36,233
- Rồi. Đến nơi rồi.
- Đặt cậu ta xuống.
869
01:15:36,276 --> 01:15:38,235
Cứu thương, mày ở chỗ quái nào vậy?
870
01:15:38,278 --> 01:15:41,447
Thả xuống kia.
871
01:15:41,531 --> 01:15:44,533
Vài phút nữa mọi chuyện sẽ
ổn thôi, người anh em.
872
01:15:46,036 --> 01:15:47,995
Taylor, cậu đi đâu thế?
873
01:16:57,691 --> 01:17:00,985
Elias chết rồi. Quay về trung đội đi.
874
01:17:01,861 --> 01:17:03,946
- Đi thôi.
- Anh ấy chết rồi sao?
875
01:17:04,823 --> 01:17:07,408
Ừ, ừ. ở cách sau
đây khoảng 100 mét.
876
01:17:07,492 --> 01:17:10,369
-Anh nhìn thấy anh ko? Ở đâu?
-Nó chết rồi.
877
01:17:10,495 --> 01:17:13,872
Bọn mọi vàng tràn ngập nơi này rồi.
Chúng ta đi thôi...
878
01:18:06,843 --> 01:18:10,512
Đi nào. Di chuyển thôi!
Được rồi, đi thôi...
879
01:18:33,370 --> 01:18:36,330
Cậu ổn không, Harold?
Tiếp theo sẽ là cậu.
880
01:18:36,414 --> 01:18:38,040
Sẽ ổn thôi, anh bạn.
881
01:19:24,254 --> 01:19:25,421
Đis!
882
01:19:28,425 --> 01:19:31,260
- Chúng nó tóm Elias kìa!
- Sao?
883
01:19:38,184 --> 01:19:40,185
Đáp xuống! Đáp xuống nào!
884
01:19:46,484 --> 01:19:49,695
Snake 1-9, Fly 4 đây,
vẫn còn một người ở dưới kia.
885
01:19:49,779 --> 01:19:52,906
Cho trực thăng vũ trang tới, Over.
886
01:20:14,929 --> 01:20:17,598
Cẩn thận nhé! Súng! Súng!
Bốc lên! Bốc lên!
887
01:20:17,682 --> 01:20:20,225
Chúng tôi cố gắng tiếp cận xung quanh.
888
01:21:16,074 --> 01:21:17,574
Nó giết anh ấy.
889
01:21:18,117 --> 01:21:21,453
Tớ biết là nó giết anh ấy. Tớ thấy
điều đó trong mắt nó khi nó quay lại
890
01:21:21,496 --> 01:21:23,872
Sao cậu không nghĩ là
bọn mọi vàng giết anh ấy?
891
01:21:23,957 --> 01:21:25,457
Cậu chả có bằng chứng nào cả. bây
892
01:21:25,500 --> 01:21:27,960
Bằng chứng ở ánh mắt.
Khi cậu nhìn nó, cậu biết.
893
01:21:28,044 --> 01:21:30,295
Cậu ở đó mà, Rhar, và tớ
biết cậu nghĩ gì mà.
894
01:21:30,380 --> 01:21:32,256
Tớ nói là mình sẽ làm
thịt thằng khốn đó tối nay.
895
01:21:32,298 --> 01:21:34,633
Tớ sẽ đi cùng. Mặt đối mặt.
896
01:21:35,260 --> 01:21:38,303
Còn tớ bảo hãy để cho Tòa Án Binh xử nó.
897
01:21:38,638 --> 01:21:42,140
Thôi nào, Mẹ kiếp cái toà án binh đó!
Cậu đang đùa với tớ hả?
898
01:21:42,475 --> 01:21:43,892
Cậu nghĩ là họ sẽ tin ai đây?
899
01:21:43,977 --> 01:21:46,478
O'Neill? Bunny? Wolfe? Vớ vẩn!
900
01:21:46,980 --> 01:21:48,313
Chết tiệt, cậu mà thử làm...
901
01:21:48,398 --> 01:21:51,191
Cậu không sống nổi với Barner đâu.
902
01:21:51,276 --> 01:21:52,985
Thế, bọn mình phải
làm cái gì hả?
903
01:21:53,027 --> 01:21:56,154
Tớ khuyên là cậu nên lo
cho cái mạng của mình đi,
904
01:21:56,197 --> 01:21:58,615
Bởi vì Barners sẽ xuống đây
với đám người của nó.
905
01:21:58,658 --> 01:22:00,075
Cậu đã quên Elias rồi à ?
906
01:22:00,159 --> 01:22:02,244
và những khoảng thời gian
tốt đẹp của chúng ta tại đây?
907
01:22:02,328 --> 01:22:06,331
Mẹ nó, cậu đang chữa bệnh đau đầu
bằng cách cắt cái đầu ra đấy.
908
01:22:06,499 --> 01:22:09,668
Elias không yêu cầu cậu
đấu tranh cho hắn.
909
01:22:10,336 --> 01:22:13,338
Nếu có thiên đường, và chúa,
thì tao hy vọng là ở đó...
910
01:22:14,215 --> 01:22:17,050
Hắn ta đang ngồi đó, uống rượu
như khỉ uống nước
911
01:22:17,135 --> 01:22:18,719
và đang phì phèo thuốc lá.
912
01:22:19,887 --> 01:22:22,097
Bởi vì hắn ta đã thoát khỏi mọi
khổ đau trong cuộc đời.
913
01:22:22,181 --> 01:22:23,265
Cậu nhầm rồi, anh bạn.
914
01:22:23,349 --> 01:22:25,726
Cậu có nói thế nào đi nữa,
Barnes vẫn là thằng sát nhân khốn nạn.
915
01:22:25,810 --> 01:22:26,810
Đúng đó.
916
01:22:26,853 --> 01:22:30,355
Taylor, tớ còn nhớ lần đầu
tiên cậu đến đây...
917
01:22:31,232 --> 01:22:33,442
Cậu còn bảo tớ là cậu thán phục
mấy thằng khốn nạn đó.
918
01:22:33,526 --> 01:22:34,526
Tôi đã nhầm.
919
01:22:34,611 --> 01:22:37,529
Nhầm sao?
Cậu đã bao giờ đúng về cái gì đâu!
920
01:22:38,948 --> 01:22:41,783
Vậy xới lên đê, thằng khốn,
xới hết lên xem nào. . .
921
01:22:42,619 --> 01:22:45,787
Barnes đã bị bắn 07 lần.
và nó vẫn ko chết.
922
01:22:45,872 --> 01:22:48,373
Điều đó có ý nghĩa gì đối với cậu không?
923
01:22:48,583 --> 01:22:50,626
Barnes không đáng phải chết.
924
01:22:51,794 --> 01:22:54,838
Chỉ một thứ có thể giết
chết Barnes là chính nó.
925
01:22:55,882 --> 01:22:57,758
Nói giết chóc gì thế hả?
926
01:23:10,355 --> 01:23:11,938
Chúng mày có kinh nghiệm sao?
927
01:23:14,233 --> 01:23:16,360
Bọn mày biết gì về giết chóc nào?
928
01:23:17,445 --> 01:23:20,030
Tao thích nghe lắm đó, bọn đầu đất.
929
01:23:27,246 --> 01:23:30,415
Sao chúng mày phải hút thứ này?
Chạy trốn thực tại hở?
930
01:23:33,211 --> 01:23:35,337
Tao, tao đếch cần cái này.
931
01:23:41,761 --> 01:23:43,261
Tao rất thực tế.
932
01:23:49,894 --> 01:23:51,770
Nó phải như thế.
933
01:23:51,813 --> 01:23:53,647
đó là cái cách mà mọi việc xảy ra.
934
01:23:57,610 --> 01:23:59,486
Elias chỉ là thứ cục cứt.
935
01:24:01,322 --> 01:24:03,156
Elias là thằng hung hăng.
936
01:24:04,909 --> 01:24:06,618
Giờ, tao không còn đánh nhau...
937
01:24:06,786 --> 01:24:09,246
...với mấy thằng không
biết mình đang nói gì nữa,
938
01:24:09,288 --> 01:24:12,582
Nhưng nếu mà không đánh,
bộ máy chiến tranh sẽ sụp đổ.
939
01:24:13,710 --> 01:24:17,629
Và khi bộ máy đó sụp đổ,
thì chúng ta cũng tiêu luôn.
940
01:24:19,257 --> 01:24:21,383
Tao sẽ không cho phép việc đó xảy ra.
941
01:24:21,884 --> 01:24:23,468
Bất kỳ một ai.
942
01:24:24,637 --> 01:24:25,929
Không một ai.
943
01:24:42,613 --> 01:24:44,239
Chúng mày quí thằng Elias.
944
01:24:49,454 --> 01:24:51,329
Chúng mày muốn đập tao lắm.
945
01:24:53,666 --> 01:24:54,750
Này,
946
01:24:57,920 --> 01:25:00,839
Giờ, tao ở đây, đơn thương độc mã...
947
01:25:04,093 --> 01:25:06,219
và không ai không biết
948
01:25:12,393 --> 01:25:14,519
Sáu thằng chọi một mình tao.
949
01:25:20,693 --> 01:25:21,943
Giết tao đi.
950
01:25:40,004 --> 01:25:41,838
Tao ỉa lên chúng mày.
951
01:25:44,759 --> 01:25:46,426
Dis mẹ chúng mày!
952
01:25:49,222 --> 01:25:51,890
Chiều nó đi!
Cho nó chết, đi nào!
953
01:25:51,933 --> 01:25:52,974
Phải đó.
954
01:25:53,059 --> 01:25:54,684
- Đánh nó đi.
- Thịt nó luôn !
955
01:25:54,727 --> 01:25:56,478
-Ồ, mẹ nó, nữa nào.
-Chris, chơi nó đi. nữa đi.
956
01:25:56,562 --> 01:25:58,396
Đánh đi nào! Đánh đi!
957
01:26:00,733 --> 01:26:03,151
Từ từ nào Barners.
Đừng có làm vậy, bây.
958
01:26:03,236 --> 01:26:05,612
Mày sẽ đi tù đó, nghe bây.
959
01:26:05,988 --> 01:26:08,114
Mười năm tù vì giết bạn đồng ngũ.
960
01:26:08,199 --> 01:26:11,284
Mười năm, ngồi trong 4
bức tường đó, bây.
961
01:26:13,579 --> 01:26:15,038
Đừng làm vậy.
962
01:26:33,599 --> 01:26:34,766
Chết hả?
963
01:26:35,768 --> 01:26:38,144
Chúng mày biết gì về cái chết?
964
01:26:52,743 --> 01:26:55,453
Bọn chúng sẽ đẩy chúng tôi
trở lại thung lũng vào ngày mai ...
965
01:26:55,538 --> 01:26:57,539
Khoảng 2 km từ biên giới Cam- Pu- Chia.
966
01:26:57,623 --> 01:26:59,708
Trong chu vi phòng thủ của tiểu đoàn.
967
01:26:59,792 --> 01:27:03,295
Có vẻ như chúng tôi đang quay trở lại
hiện trường của tội ác.
968
01:27:37,246 --> 01:27:41,082
Đại đội Alpha đã bị đánh tơi bời.
hôm trước bởi lực lượng lớn quân địch.
969
01:27:41,167 --> 01:27:43,877
Và đại đội Charlie cũng bị
đánh thăm dò ngay đêm đó
970
01:27:43,961 --> 01:27:46,922
Còn những tiểu đoàn khác trong thung
lũng, chúng tôi không đơn độc.
971
01:27:47,006 --> 01:27:50,175
Nhưng chúng tôi biết mình sẽ
là mồi nhử để dụ bọn chúng ra.
972
01:27:50,217 --> 01:27:54,387
Đâu đó ở ngoài kia là toàn bộ
Trung Đoàn số 141 của quân Bắc Việt.
973
01:28:12,323 --> 01:28:14,324
Tối qua đã phát hiện bọn chó
đang cố
974
01:28:14,367 --> 01:28:16,660
đẩy lùi đại đội Charlie.
975
01:28:16,994 --> 01:28:19,204
Chúng nó lấy được bản đồ của ta,
976
01:28:19,664 --> 01:28:21,247
Có thằng bạn trên tiểu đoàn,
977
01:28:21,332 --> 01:28:24,292
nói là chúng nó có đủ chi tiết
về công sự ở đây.
978
01:28:24,377 --> 01:28:28,588
Khoảng cách, hàng rào,
bãi mìn của ta, mọi thứ luôn.
979
01:28:29,131 --> 01:28:33,051
Chuyện này thật tệ, bây.
Tớ có cảm giác không hay chút nào.
980
01:28:33,219 --> 01:28:35,804
Tớ còn nghe nói bọn mình
đã vào mẹ đất Cam-bốt rồi.
981
01:28:35,888 --> 01:28:38,306
Cam-bốt sao? Trời, cậu đùa à.
982
01:28:39,225 --> 01:28:41,267
Sếp muốn gặp tôi ạ?
983
01:28:42,728 --> 01:28:46,022
Ừ, Ramucci. Có vẻ như cậu đang
nắm tiểu đội của Elias.
984
01:28:46,232 --> 01:28:47,482
Tiểu đội sao, thưa sếp?
985
01:28:47,566 --> 01:28:50,318
Tôi còn không biết là cái trung đội
này còn có các tiểu đội nữa cơ.
986
01:28:50,403 --> 01:28:51,945
Được rồi, nghe này.
987
01:28:52,029 --> 01:28:54,948
Tôi muốn cậu giữ 2 cái hầm,
ở kia và kia nữa...
988
01:28:55,032 --> 01:28:58,243
Cậu sẽ kết nối với Barnes trên đó,
King ở phía dưới kia.
989
01:28:58,285 --> 01:28:59,411
Vâng.
990
01:28:59,495 --> 01:29:01,413
Thứ lỗi cho tôi, thưa sếp.
991
01:29:01,455 --> 01:29:04,249
Hai hầm đó cách nhau quá xa,chúng
có thể đưa lọt cả trung đoàn
992
01:29:04,291 --> 01:29:05,333
qua giữa mà ta không phát hiện được.
993
01:29:05,418 --> 01:29:07,085
Tôi chỉ còn 5 người còn
sống thôi, thưa sếp
994
01:29:07,128 --> 01:29:09,379
Này, tôi không muốn nghe
cậu lải nhải nữa, Ramucci.
995
01:29:09,422 --> 01:29:11,131
Cậu sẽ có thêm người mới thôi.
996
01:29:11,215 --> 01:29:13,133
Tức là, cậu sẽ làm được như
những người khác, hiểu chưa?
997
01:29:13,217 --> 01:29:15,719
-Tôi đâu có muốn việc này.
-Tôi không muốn nghe nữa.
998
01:29:15,761 --> 01:29:18,763
- Ồ, vậy là anh không muốn nghe nữa sao?
- Ừ, phải đó.
999
01:29:18,806 --> 01:29:22,642
Tôi không muốn nghe cậu nữa,Vì nói thật,
Tôi không giao việc vớ vẩn đâu. OK?
1000
01:29:22,727 --> 01:29:26,937
- Tôi sẽ không dính vào mấy thứ vớ vẩn bao giờ nữa.
- Được rồi.
1001
01:29:32,611 --> 01:29:35,030
Thật vui vì không phải đi với họ.
1002
01:29:36,782 --> 01:29:39,868
Xung quanh đây có thú dữ,
Tối nay chúng đói lắm đó.
1003
01:29:41,037 --> 01:29:42,871
Bọn lười biếng!
1004
01:29:43,664 --> 01:29:47,000
Chỉ còn mười ngày nữa, mà tớ vẫn phải
làm cái công việc chết tiệt này.
1005
01:29:50,296 --> 01:29:52,297
Cậu bị làm sao vậy,bây?
1006
01:29:52,882 --> 01:29:54,966
Tại sao không viết cho một ai đó đi?
1007
01:29:55,384 --> 01:29:57,052
Những người thân của cậu đâu?
1008
01:29:58,137 --> 01:30:00,388
Cái bà ngoại mà cậu đã kể cho tớ đấy?
1009
01:30:02,349 --> 01:30:03,475
Bạn gái đâu?
1010
01:30:06,395 --> 01:30:09,856
Thế còn ông bà già thì sao?
Ít nhất cũng phải có ai chứ.
1011
01:30:11,067 --> 01:30:12,817
Không, tớ chẳng có ai cả.
1012
01:30:14,528 --> 01:30:17,530
Cậu hút quá nhiều cái thứ
quái quỉ ấy rồi, anh lính.
1013
01:30:19,200 --> 01:30:21,826
Phải kiểm soát được nó.
Thế mới là đàn ông.
1014
01:30:22,912 --> 01:30:25,121
Tớ còn nhớ cái hồi cậu mới
Đi phục kích lần đầu
1015
01:30:25,164 --> 01:30:26,998
Cậu trông xanh như. . .
1016
01:30:27,792 --> 01:30:31,753
Cậu đã bao giờ mắc phải một sai lầm
mà không thể thoát khỏi chưa, King?
1017
01:30:32,379 --> 01:30:34,839
Có cách giải quyết chớ, bây.
1018
01:30:34,924 --> 01:30:37,926
Chỉ cần sống thật vui vẻ
sẵn sàng đối phó với nó.
1019
01:30:38,385 --> 01:30:40,345
Thì sẽ xoay chuyển cả thế giới đó.
1020
01:30:43,140 --> 01:30:44,849
Cậu còn bao nhiêu ngày nữa?
1021
01:30:45,976 --> 01:30:47,685
Không, đâu chỉ có tớ.
1022
01:30:47,770 --> 01:30:51,815
Nhưng sau toàn bộ sự việc.
Nhóm thân Elias bị trừ khử.
1023
01:30:51,899 --> 01:30:55,860
nhóm theo Barnes tiếp tục làm và thực thi
luật theo cách mà chúng muốn.
1024
01:30:55,903 --> 01:30:59,197
Vậy thì ta làm gì đây?
Cứ trung lập và ngậm miệng à?
1025
01:31:00,533 --> 01:31:03,201
Chúng mình chưa chịu đấu tranh, King.
1026
01:31:03,244 --> 01:31:05,203
Có ai chỉ bảo cho ta đâư, anh bạn?
1027
01:31:05,287 --> 01:31:07,997
Tất cả điều cậu làm chỉ là
để thoát khỏi đây,
1028
01:31:08,040 --> 01:31:09,833
và thế là thỏa mãn lắm rồi.
1029
01:31:09,959 --> 01:31:12,710
Thỏa mãn suốt đời.
1030
01:31:15,923 --> 01:31:17,715
Ối, mẹ, lại phải có việc.
1031
01:31:19,301 --> 01:31:22,637
Này, King, gói gém đồ đạc đi.
Đề nghị của chú được chấp thuận rồi đó.
1032
01:31:22,721 --> 01:31:24,264
Này nghe nhé, anh bạn.
Đừng có đùa thằng này.
1033
01:31:24,348 --> 01:31:27,100
Vì chúa, cậu cần gì chứ.
Giấy chứng thực à?
1034
01:31:27,184 --> 01:31:29,144
Thằng lại cái! Oh Wow!
1035
01:31:29,645 --> 01:31:31,896
Vậy là người tù được giải phóng rồi.
1036
01:31:31,981 --> 01:31:33,523
Họ giảm cho tớ vài ngày, Taylor.
1037
01:31:33,566 --> 01:31:35,066
Này, chuyển đồ xuống chỗ Rodriguez đi.
1038
01:31:35,109 --> 01:31:37,861
Cậu chỉ có 10 phút để bắt kịp
chuyến bay cuối thôi đấy, bây.
1039
01:31:37,903 --> 01:31:40,822
Bởi nếu mà cậu không lên,
thì tôi sẽ lên thay đấy.
1040
01:31:42,491 --> 01:31:44,742
Taylor, Francis đang đến đây.
1041
01:31:44,827 --> 01:31:46,703
Hay lắm, King. Tớ mừng cho cậu.
1042
01:31:46,745 --> 01:31:48,496
- Gởi về nhà giúp tớ nhé?
- Ừ.
1043
01:31:48,581 --> 01:31:49,622
Cậu có địa chỉ rồi đó.
1044
01:31:49,707 --> 01:31:52,250
Thế là biết nơi nào để chúng
mình gặp nhau rồi?
1045
01:31:52,293 --> 01:31:55,420
Tớ phải đón nó, anh bạn,
Tớ không muốn lỡ chuyến bay.
1046
01:31:59,300 --> 01:32:01,342
- Ổn chứ?
- Ừ, tớ ổn.
1047
01:32:02,595 --> 01:32:06,931
Hãy nhớ nhé, thoải mái thôi. Đừng có
nghĩ nhiều quá. Đừng làm điều dại dột.
1048
01:32:07,308 --> 01:32:11,144
Nhớ này, ở đây có làm một thằng nhát
gan cũng chẳng sao đâu. Thế nhé.
1049
01:32:11,395 --> 01:32:12,604
Bạn tôi.
1050
01:32:20,362 --> 01:32:22,238
Tớ sẽ tiễn cậu, anh bạn.
1051
01:32:27,203 --> 01:32:28,411
Bình tĩnh nhé, King.
1052
01:32:28,454 --> 01:32:30,246
Rồi cũng đến lúc tớ được thôi,
anh bạn.
1053
01:32:30,289 --> 01:32:31,956
Nghe rồi đấy, gặp sau nhé.
1054
01:32:32,541 --> 01:32:34,292
Tôi đau quá, Trung sĩ à!
1055
01:32:34,335 --> 01:32:35,793
Ối, giời! Đừng đụng vào.
1056
01:32:35,878 --> 01:32:37,545
Tôi còn phải lên máy bay nữa, anh bạn.
1057
01:32:37,630 --> 01:32:39,172
Có chuyện gì?
1058
01:32:39,256 --> 01:32:40,965
Nó không thể đi nổi.
1059
01:32:41,592 --> 01:32:42,675
Mẹ.
1060
01:32:44,220 --> 01:32:46,888
Martin, mang giày vào.
1061
01:32:50,643 --> 01:32:55,104
Nếu mà lần tới mà tao bắt gặp mày
đang xịt thuốc giảm sưng chân...
1062
01:32:55,147 --> 01:32:57,649
Tao sẽ đưa mày ra toà án binh.
1063
01:32:58,567 --> 01:33:00,818
Vậy thì xử tao luôn đi,
địt mẹ mày!
1064
01:33:00,861 --> 01:33:03,655
Xoa mông tao này. Gửi tao
tới trại Long Bình ấy!
1065
01:33:04,323 --> 01:33:06,115
Mày làm ăn như kẹt!
1066
01:33:06,158 --> 01:33:09,619
Đám da trắng chúng mày
đang giỡn với Junior đấy!
1067
01:33:10,204 --> 01:33:14,040
-O'Neill, đưa tao con rết đây.
-Gì cơ trung sĩ?
1068
01:33:14,416 --> 01:33:17,877
Đúng rồi. Cái con dài dài, lông lá,
có vằn đỏ đen khốn kiếp...
1069
01:33:17,962 --> 01:33:19,963
tao tìm thấy trong thùng đạn đó.
1070
01:33:21,507 --> 01:33:24,008
Tao sẽ bỏ nó vào trong đũng quần
thằng này xem nó có đi được không.
1071
01:33:24,093 --> 01:33:25,718
Tôi nhớ rồi.
1072
01:33:25,928 --> 01:33:28,137
Ấy. Bình tĩnh đi bây!
1073
01:33:28,472 --> 01:33:30,473
Cứ bình tĩnh và đợi tí, được chứ?
1074
01:33:30,516 --> 01:33:33,268
Mẹ nó! Tao đi được!
Tao sẽ đi được mà!
1075
01:33:33,352 --> 01:33:36,437
Mẹ thằng lìn này. Này, Trung sĩ,
Tôi phải chung hầm với nó hả?
1076
01:33:36,522 --> 01:33:37,647
Ừ.
1077
01:33:37,982 --> 01:33:40,692
Bob, tôi muốn nói chuyện với anh chút.
1078
01:33:45,364 --> 01:33:47,365
Tôi không chịu nổi nữa rồi.
1079
01:33:48,200 --> 01:33:51,828
-Tôi cần nói chuyện, Bob.
-Ừ, chuyện gì thế?
1080
01:33:52,454 --> 01:33:55,748
Bob, tớ nhận được giấy nghỉ phép của Elias
sẽ đến hạn trong ba ngày nữa, đây.
1081
01:33:55,833 --> 01:33:58,876
Tôi nghĩ đến việc đi Hawai
và thăm em Pasty.
1082
01:33:58,919 --> 01:34:01,504
Này Bob, Nào, Tôi chưa bao giờ
nhờ anh cái gì quá đáng mà.
1083
01:34:01,547 --> 01:34:03,715
Anh biết đấy, tôi nghĩ....
Nói thật với anh là ...
1084
01:34:03,757 --> 01:34:05,883
Tôi hi vọng anh sẽ cho phép tôi
lên cái trực thăng cùng thằng King.
1085
01:34:05,968 --> 01:34:08,052
Anh nói sao, đại ca?
1086
01:34:08,095 --> 01:34:09,554
Tao không thể làm việc đó
cho mày được. Red
1087
01:34:09,638 --> 01:34:12,056
Chúng ta cần người để chiến đấu,
mày biết mà. . . .
1088
01:34:12,141 --> 01:34:14,267
Này Bob, thôi nào. Anh có thể
nói hộ tôi mà, Vì Chúa.
1089
01:34:14,351 --> 01:34:16,436
Tôi chỉ xin cậu có 3 ngày thôi.
1090
01:34:16,520 --> 01:34:19,647
Tao đang nói với mày đấy Red,
và tao trả lời là "Không".
1091
01:34:19,815 --> 01:34:22,025
Quay lại hầm của mình đi.
1092
01:34:22,151 --> 01:34:25,236
Bob, tôi có linh cảm xấu,
được chứ?
1093
01:34:26,363 --> 01:34:28,489
Ý tôi muốn nói là tôi có linh cảm rất xấu
1094
01:34:29,283 --> 01:34:31,659
Tôi không nghĩ mình
sẽ sống sót ra khỏi đây.
1095
01:34:31,744 --> 01:34:34,370
Anh có hiểu tôi đang nói cái gì không?
1096
01:34:34,913 --> 01:34:37,415
Ai rồi cũng có lúc phải chết, Red.
1097
01:34:45,591 --> 01:34:47,258
Ôi, chó chết.
1098
01:35:00,314 --> 01:35:03,900
Tạm biệt, mẹ chúng mày!
1099
01:35:16,372 --> 01:35:18,414
Cái bọn phục kích đâu mất rồi?
1100
01:35:19,083 --> 01:35:23,002
Chúng nó không chịu đợi lâu đâu.
Chắc là sẽ đến ngay rồi, bây.
1101
01:35:23,629 --> 01:35:25,588
Ngay bây giờ.
1102
01:35:30,511 --> 01:35:33,805
Mày biết đó, Junior, có những
việc mà ta làm xong. . .
1103
01:35:34,681 --> 01:35:37,475
Ta không thấy mình làm gì sai trái cả.
1104
01:35:37,643 --> 01:35:39,310
Nhưng có đôi khi,
1105
01:35:41,146 --> 01:35:43,231
Tao có linh cảm xấu.
1106
01:35:46,360 --> 01:35:48,820
Tao kể với cha tuyên úy sự thật, bây.
Tao thích ở đây.
1107
01:35:48,904 --> 01:35:52,073
Mình thích làm gì thì làm.
Chẳng có đứa nào bắt nạt.
1108
01:35:52,157 --> 01:35:54,492
Chỉ mỗi sợ chết.
1109
01:35:54,868 --> 01:35:57,370
Và nếu mà có chết thật,
thì mày cũng không biết được.
1110
01:35:57,454 --> 01:35:59,288
Vậy thì có đếch gì nữa, bây?
1111
01:35:59,790 --> 01:36:03,167
Mẹ, tao phải ngồi
cùng hầm với mày sao?
1112
01:36:03,502 --> 01:36:05,878
Tao chỉ biết là đáng lẽ
tao không nên đến đây.
1113
01:36:07,923 --> 01:36:09,340
Đừng có lo, Junior.
1114
01:36:09,425 --> 01:36:12,427
Mày đang ở cùng Audie Murphy
đó, anh bạn.
1115
01:36:14,471 --> 01:36:18,015
Bravo 3, Bravo 3, Bravo 6,
Xin cho tọa độ, Xin cho tọa độ. Over.
1116
01:36:19,309 --> 01:36:21,269
Không thể, thưa sếp.
Chúng nó ở khắp nơi trong rừng.
1117
01:36:21,353 --> 01:36:23,646
Ok, Alpha 3, bình tĩnh nào, con trai.
1118
01:36:23,689 --> 01:36:26,524
Tôi sẽ cho pháo yểm trợ sớm nhất.
đánh đấu vị trí bằng khói trước đi.
1119
01:36:26,567 --> 01:36:28,651
Trung úy chết rồi, điện đài viên
cũng vậy, thưa sếp...
1120
01:36:28,694 --> 01:36:30,194
Tôi không biết bản đồ để đâu, đại úy!
1121
01:36:30,237 --> 01:36:32,488
Chúng nó đã tràn ngập,
có đến hàng trăm thằng.
1122
01:36:32,531 --> 01:36:34,574
Tôi có thể nghe chúng nó nói chuyện.
1123
01:36:34,658 --> 01:36:37,743
Được rồi, Alpha 3. Giờ thì ném trái
khói đi, để tôi biết địa điểm.
1124
01:36:37,828 --> 01:36:40,621
Cứ bình tĩnh. Cố trụ lại đi.
Chúng tôi cứu anh ra.
1125
01:36:41,039 --> 01:36:43,416
Chỉ cần nói oanh tạc vào chỗ nào. Over.
1126
01:36:59,892 --> 01:37:01,934
Thế còn pháo kích thì sao?
1127
01:37:02,019 --> 01:37:04,061
Cậu có hiệu chỉnh được không? Over.
1128
01:37:07,983 --> 01:37:09,108
3 Alpha đây 6.
1129
01:37:09,193 --> 01:37:12,862
Nếu mà cậu ko nói được, con trai.
Hãy gõ vào tổ hợp 2 lần. Over.
1130
01:37:27,669 --> 01:37:28,794
Chó chết.
1131
01:38:13,674 --> 01:38:16,883
Pháo sáng báo hiệu cháy rồi kìa!
Hầm của Rodriguez!
1132
01:38:21,390 --> 01:38:22,473
RPG!
1133
01:38:25,102 --> 01:38:26,561
Doc, Doc!
1134
01:38:26,645 --> 01:38:28,229
Taylor, Francis.
1135
01:38:28,397 --> 01:38:29,939
Ở đây này.
1136
01:38:30,607 --> 01:38:34,235
Chuyện đéo gì thế này? Hầm của
Rodriguez bị chiếm rồi!
1137
01:38:34,319 --> 01:38:37,071
Bọn mọi đó, bây.
Chúng nó lọt vào chu vi phòng thủ rồi.
1138
01:38:37,155 --> 01:38:38,739
Ối chó chết! Thế đó.
1139
01:38:38,824 --> 01:38:40,491
Chúng nó thọc qua đại đội Alpha rồi.
1140
01:38:40,576 --> 01:38:43,953
Bất kì cái gì đằng sau cậu mà khả
nghi thì cho nó nổ tung luôn, được chứ?
1141
01:38:43,996 --> 01:38:48,499
Mẹ nó! Hai, không quân yểm trợ tới rồi.
Họ sẽ san bằng nơi này này.
1142
01:38:48,584 --> 01:38:51,502
Đừng có ra khỏi hầm đấy.
Cứ ngồi yên ở đây, bây.
1143
01:38:51,920 --> 01:38:52,920
Dis.
1144
01:38:59,094 --> 01:39:00,303
Chúng nó đang thăm dò ta.
1145
01:39:00,345 --> 01:39:03,014
Rồi sẽ cố gắng tấn công để vượt qua
tuyến phòng thủ này...
1146
01:39:03,098 --> 01:39:06,350
Được rồi. Ở nguyên đây. Giữ
bình tĩnh nhé. Tớ sẽ quay lại.
1147
01:39:06,476 --> 01:39:10,896
Whiskey, Foxtrot, Foxtrot,
Echo, Whiskey. Over.
1148
01:39:26,455 --> 01:39:27,955
Ai đấy?
1149
01:39:30,208 --> 01:39:32,376
Đừng bắn! Đừng bắn!
1150
01:39:37,716 --> 01:39:40,384
Phục kích đó. Lại đây, bây.
Nhanh lên. . .
1151
01:39:44,181 --> 01:39:45,431
Mẹ nó chứ.
1152
01:39:45,515 --> 01:39:47,224
Dis, im lặng thôi.
1153
01:39:47,267 --> 01:39:50,936
Chúng nó ở khắp nơi rồi. Có tới
trăm đứa luôn, đi theo lối này.
1154
01:39:52,397 --> 01:39:55,024
Bọn chúng sẽ quét sạch ta!
Chúng ta không còn cơ hội nữa.
1155
01:39:55,067 --> 01:39:56,984
- Sở chỉ huy đâu?
- Phía sau.
1156
01:39:57,069 --> 01:39:59,362
Các cậu, rút khỏi đây thôi!
Chúng nó mò tới nơi rồi!
1157
01:39:59,404 --> 01:40:01,614
Bọn nó sẽ không dừng lại đâu!
1158
01:40:03,742 --> 01:40:05,910
Này, Taylor, ‘đi đi’ bây. . .
1159
01:40:06,411 --> 01:40:07,620
Cậu đi đi.
1160
01:40:16,880 --> 01:40:18,047
Kia!
1161
01:40:53,750 --> 01:40:55,584
Không được, khoan. khoan đã.
1162
01:41:12,227 --> 01:41:14,103
Ra khỏi hầm! Nhanh lên!
1163
01:41:16,440 --> 01:41:19,358
Ra khỏi cái hầm chết tiệt!
Chúng bắn nổ tung giờ!
1164
01:41:19,443 --> 01:41:24,155
Đi nào! Đi nào!
Francis, xách đít mau lên!
1165
01:41:24,197 --> 01:41:26,198
Chúng nó sẽ. . .
1166
01:41:46,428 --> 01:41:48,012
- Theo tôi.
- Khoan đã.
1167
01:42:03,236 --> 01:42:05,446
Chết nè, dis mẹ mày!
1168
01:42:14,831 --> 01:42:16,081
Quay lại!
1169
01:42:18,043 --> 01:42:20,211
Bố khỉ, Đẹp thiệt!
1170
01:42:20,504 --> 01:42:23,964
- Mình cùng làm thôi!
- Cậu đi đâu thế?
1171
01:42:30,680 --> 01:42:33,307
- Được rồi!
- Lại đây nào, Dis mẹ chúng mày!
1172
01:42:37,979 --> 01:42:40,397
Nào, bọn mày có thể
làm tốt hơn thế mà!
1173
01:42:40,440 --> 01:42:43,818
Bọn nó vẫn xông lên, bây ơi!
Chó thật!
1174
01:42:45,654 --> 01:42:47,988
Quay lại đây, thằng hèn!
1175
01:43:47,048 --> 01:43:48,507
Được rồi, gọi Bravo.
Nhanh lên. . .
1176
01:43:48,592 --> 01:43:50,426
Đại đội Charlie báo cáo đã đánh
giáp lá cà trong chu vi phòng thủ,thưa sếp.
1177
01:43:50,468 --> 01:43:52,428
Ba hầm bị diệt.
Họ cần được giúp đỡ.
1178
01:43:52,470 --> 01:43:55,806
Được rồi, lấy 2 tiểu đội của đại đội Alpha
điều xuống dưới đó đi. Nhanh, nhanh.
1179
01:43:55,849 --> 01:43:57,892
Không yểm chết tiệt đâu cả rồi?
1180
01:43:59,352 --> 01:44:02,062
Ê, thằng ngu, chạy đéo đi đâu thế?
1181
01:44:09,779 --> 01:44:11,155
Eagle 6. . .
1182
01:44:16,870 --> 01:44:18,412
Chó đẻ thật.
1183
01:44:20,957 --> 01:44:22,124
Không thể liên lạc với ai sao?
1184
01:44:22,167 --> 01:44:24,251
Chết tiệt! Không có liên lạc!
Không gọi được Barnes.
1185
01:44:24,336 --> 01:44:25,920
Bravo 2, Charlie 2, không gọi được.
1186
01:44:26,004 --> 01:44:27,004
Liên lạc với 6.
1187
01:44:27,088 --> 01:44:29,673
Bravo 6! Bravo 6! Ôi, chúa!
1188
01:44:31,009 --> 01:44:32,343
Parker bị thương rồi!
Đưa nó vào!
1189
01:44:36,264 --> 01:44:38,766
Ta bị chúng tràn ngập rồi!
Tôi không thể làm gì được!
1190
01:44:38,850 --> 01:44:40,017
Barnes đâu?
1191
01:44:40,060 --> 01:44:42,102
Mẹ nó, hắn chết rồi! Tôi
nghĩ tất cả chết hết rồi!
1192
01:44:42,187 --> 01:44:45,439
Doc, nó chết rồi. 6 này. Trung úy.
1193
01:44:45,732 --> 01:44:49,109
Đại úy. Đại úy, chúng tôi bị tràn ngập.
Chúng tôi sẽ rút! Over.
1194
01:44:49,194 --> 01:44:52,321
Chết tiệt thật, trung úy. Anh định rút
quân về chỗ quái nào?
1195
01:44:52,364 --> 01:44:54,365
Chúng nó tràn ngập hết
chu vi phòng thủ rồi.
1196
01:44:54,407 --> 01:44:58,494
Giờ nghe khuyên đây!
giữ nguyên vị trí đó và chiến đấu!
1197
01:44:58,536 --> 01:45:01,288
Chính anh đó, trung úy.
Bravo 6. Hết.
1198
01:45:31,444 --> 01:45:33,654
Xin yểm trợ, Chúng tôi bị
kẹt giữa làn đạn dưới đây.
1199
01:45:33,738 --> 01:45:36,740
Roger, lần cuối đây, Bravo 6,
Không tiếp cận gần hơn được.
1200
01:45:36,783 --> 01:45:40,911
Chúng tôi đủ hỏa lực để đối phó,
nhưng bình nhiên liệu thì sắp hết rồi.
1201
01:45:40,954 --> 01:45:43,038
Nghe tôi nói đây.
1202
01:45:43,081 --> 01:45:45,874
Thả hết mọi thứ mà các anh
có để yểm trợ chúng tôi.
1203
01:45:45,917 --> 01:45:50,254
nhắc lại, thả hết các thứ các
anh có xuống khu vực bọn tôi.
1204
01:45:50,797 --> 01:45:53,632
Đúng là một cuộc chiến tuyệt vời.
Bravo 6 Hết.
1205
01:45:56,011 --> 01:45:59,430
Đã rõ , Bravo 6.
Nhận yêu cầu của anh rồi.
1206
01:45:59,472 --> 01:46:02,766
Cho hết quân của ông xuống hầm.
Giữ chắc nhé, Bravo 6.
1207
01:46:02,809 --> 01:46:05,269
Chúng tôi sẽ nấu chín cả rừng cây.
1208
01:46:29,252 --> 01:46:34,631
Barnes!
1209
01:46:38,303 --> 01:46:40,304
Không!
1210
01:49:30,391 --> 01:49:31,892
Gọi cứu thương cho tôi đi.
1211
01:49:34,771 --> 01:49:36,146
Đi đi, nhóc!
1212
01:49:54,332 --> 01:49:55,499
Làm đi.
1213
01:50:27,198 --> 01:50:30,417
Chúng tôi phát hiện nhiều người bị thương và
vài thằng mọi còn sống hướng 3 giờ.
1214
01:50:30,868 --> 01:50:33,245
Xuống đó và kiểm tra xem.
1215
01:50:34,831 --> 01:50:37,624
Nào, Elmo.
lê mông ghẻ của mày đi!
1216
01:50:41,379 --> 01:50:44,965
Này, cậu ổn chứ? Có ổn không?
1217
01:50:45,341 --> 01:50:47,384
Đi được chứ, hả?
1218
01:50:48,511 --> 01:50:52,764
Này, Doc, cần cứu thương tới đây
Nhanh lên, Elmo.
1219
01:50:52,849 --> 01:50:55,267
Nhanh lên, Doc, có người bị thương này.
1220
01:51:14,203 --> 01:51:16,913
Phải, thế mới gọi là đánh nhau chứ.
1221
01:51:18,124 --> 01:51:19,666
Cậu có một mình hả, anh bạn?
1222
01:51:20,710 --> 01:51:21,752
Ừ.
1223
01:51:22,628 --> 01:51:25,756
Cái đám chó chết,
chúng nó bỏ tôi lại một mình.
1224
01:52:14,347 --> 01:52:18,141
122 người bị thương và vẫn còn nữa.
1225
01:52:18,184 --> 01:52:21,478
Gần 500 Việt Cộng chết.
1226
01:52:21,562 --> 01:52:24,648
122 và còn đếm tiếp. Over.
1227
01:52:31,155 --> 01:52:34,491
-Này, Taylor, là cậu à?
-Ê, Francis.
1228
01:52:34,534 --> 01:52:37,744
-Này, anh bạn, cậu có sao ko?
-Tớ ổn, cậu thì sao?
1229
01:52:37,870 --> 01:52:39,996
Ổn, ổn lắm anh bạn à.
Này, đào đi.
1230
01:52:40,081 --> 01:52:42,666
Chúng mình bị thương rồi.
Mình sẽ được ra khỏi đây thôi.
1231
01:52:42,750 --> 01:52:46,920
Tớ sẽ gặp lại cậu tại bệnh viện.
Chúng mình sẽ cùng nhau phê, thật phê. Nhé sếp.
1232
01:52:47,004 --> 01:52:48,630
Trung sĩ O'Neill.
1233
01:52:49,966 --> 01:52:52,092
- Anh khỏe chứ?
- Tôi ổn thưa sếp.
1234
01:52:52,176 --> 01:52:55,345
Tốt đấy. Vậy cậu sẽ nắm trung đội 2.
1235
01:52:55,721 --> 01:52:57,013
Vâng, thưa sếp.
1236
01:53:07,108 --> 01:53:08,859
- Sẵn sàng chưa?
- Chắc rồi.
1237
01:54:37,907 --> 01:54:40,617
Cháu đã nghĩ lại,
khi xem xét lại mọi chuyện,
1238
01:54:41,619 --> 01:54:45,580
Chúng cháu không chiến đấu với kẻ thù.
Chúng cháu chiến đấu với chính bản thân.
1239
01:54:45,748 --> 01:54:48,291
Và kẻ thù chính là mình.
1240
01:54:50,461 --> 01:54:52,462
Chiến tranh với cháu đã kết thúc,
1241
01:54:52,672 --> 01:54:56,341
Nhưng nó sẽ luôn tồn tại đó,
trong những ngày còn lại của đời cháu
1242
01:54:57,260 --> 01:54:59,302
và cả Elias cũng thế,
1243
01:54:59,720 --> 01:55:03,640
cái cách chiến đấu với thằng Barnes
mà Rhah gọi là sự ám ảnh của tâm hồn.
1244
01:55:05,476 --> 01:55:07,102
Có khoảng thời gian từ lúc,
1245
01:55:07,144 --> 01:55:10,772
Cháu có cảm giác mình giống như
một đứa bé có 2 người cha.
1246
01:55:13,943 --> 01:55:15,819
Nhưng, đó là cái cách mà có thể,
1247
01:55:16,028 --> 01:55:17,821
Những người trong chúng cháu đã
tham gia chận chiến ấy
1248
01:55:17,863 --> 01:55:20,240
thực sự phải có trách nhiệm
xây dựng lại...
1249
01:55:20,866 --> 01:55:23,159
Để dạy những người khác
những gì chúng tôi đã từng trải qua...
1250
01:55:24,161 --> 01:55:26,871
Và cố gắng giữ gìn những gì
còn lại trong cuộc đời
1251
01:55:27,039 --> 01:55:30,500
Để tìm ra những điều tốt đẹp
và ý nghĩa trong cuộc sống này.
110934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.