All language subtitles for Neamul Soimarestilor 1965

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,824 --> 00:00:16,016 Egy moldvai történet 1612-ből. 2 00:00:19,886 --> 00:00:23,871 A Ș O I M Ă R E S C U N E M Z E T S É G 3 00:00:24,513 --> 00:00:27,876 Mihail Sadoveanu regényéből 4 00:00:27,877 --> 00:00:31,459 Forgatókönyv: Alexandru Struteanu és Constantin Mitru 5 00:03:15,163 --> 00:03:18,450 Rendezte: Mircea Dragan Állami-díjas 6 00:03:26,820 --> 00:03:31,435 Mintha ennek az országnak a népe olyan nyugalomra lett volna 7 00:03:31,436 --> 00:03:33,875 hívatott, mint amikor a szél 8 00:03:33,876 --> 00:03:35,638 megpihen, és vele a tenger hullámai is. 9 00:03:37,181 --> 00:03:40,102 Az Igazhitű Nagy és Szent István vajda 10 00:03:40,103 --> 00:03:42,718 évszázada elmúlt. 11 00:03:42,719 --> 00:03:46,240 Őfelsége kardjának és parancsainak köszönhetően, 12 00:03:46,241 --> 00:03:49,656 megtudta őrizni függetlenségét Moldva. 13 00:03:49,657 --> 00:03:53,217 Mindez a XVI. században kezdődött. 14 00:03:53,218 --> 00:03:58,793 Később a nagy uralkodók leszármazottainak hatalmi harcai 15 00:03:58,794 --> 00:04:03,811 elhalványítva annak fényét, meggyengítették az országot. 16 00:04:05,147 --> 00:04:09,796 1612 a hárs virágzásának idején, 17 00:04:09,797 --> 00:04:12,844 a Sasowy Róg (Cornul lui Sas) nevű helyen 18 00:04:12,845 --> 00:04:16,214 Ștefan Tomșa és Elisabeta Movilă, 19 00:04:16,215 --> 00:04:19,717 az általuk összegyűjtött zsoldoshadsereggel és ennek az országnak az embereivel 20 00:04:19,718 --> 00:04:22,758 harcoltak a hatalomért. 21 00:09:42,729 --> 00:09:44,624 Legyőztük őket! 22 00:09:44,625 --> 00:09:46,908 - Éljen! - Éljen Őfelsége! 23 00:10:01,868 --> 00:10:05,460 Nincs vesztegetni való idő! Igyekezz! 24 00:10:26,720 --> 00:10:29,736 Igyekezzen, asszonyom! Az Isten szerelmére, igyekezzen! 25 00:10:29,737 --> 00:10:31,960 Constantin... megölték? 26 00:10:34,715 --> 00:10:39,135 - Kiváltottuk a fiát. - És ezt te mondod nekem? Fiam! 27 00:10:41,422 --> 00:10:43,486 Menjünk, asszonyom, a fia megijedt. 28 00:10:43,487 --> 00:10:45,128 Ne félhet! 29 00:10:45,129 --> 00:10:46,363 Ő, királyi vér. 30 00:10:46,364 --> 00:10:48,172 Menjünk, asszonyom! 31 00:10:51,168 --> 00:10:54,296 - Ügyeljenek a fiatalasszonyokra! - Catherina, gyorsan a szekerekhez! 32 00:10:54,297 --> 00:10:59,039 Elmenekülnek Ieremia Movilă-val! Ne hagyjátok! Megölni őket! 33 00:11:02,038 --> 00:11:05,128 Bârnovă, Șoimaru! Ne hagyják! Utánuk! 34 00:11:23,691 --> 00:11:26,379 Șoimaru, várj! Ez a tatárkán! 35 00:11:31,303 --> 00:11:33,144 Üssétek! 36 00:11:34,303 --> 00:11:37,044 Abbahagyni, béke van! 37 00:13:53,563 --> 00:13:56,360 Hozzátok elő és mutassátok a foglyokat. 38 00:14:10,967 --> 00:14:13,582 Ő a gyalogságuk parancsnoka. 39 00:14:13,583 --> 00:14:15,807 Közülünk sokat lekaszabolt. 40 00:14:15,808 --> 00:14:17,184 Ilyen a háború! 41 00:14:17,185 --> 00:14:20,280 Foglyok vagyunk. Önöknek jól kell bánniuk velünk. 42 00:14:20,281 --> 00:14:21,864 Hajts fejet, ember! 43 00:14:21,865 --> 00:14:24,111 Tomșa vajda előtt állsz! 44 00:14:27,354 --> 00:14:29,435 Nem hittem, hogy ez a furcsa fajzat az uralkodótok. 45 00:14:29,436 --> 00:14:31,682 Te kutya! Majd én megmutatom, kivel beszélsz. 46 00:14:31,683 --> 00:14:33,345 A mi rabjaink! 47 00:14:35,674 --> 00:14:37,450 És ez, főleg. 48 00:14:37,451 --> 00:14:39,562 Kiváltásának magas ára lesz. 49 00:14:39,563 --> 00:14:41,316 (tatárul) 50 00:14:50,860 --> 00:14:52,252 (tatárul) 51 00:14:52,253 --> 00:14:54,261 És Movilă fia is a miénk! 52 00:14:55,820 --> 00:14:57,917 Végtére is így állapodtunk meg. 53 00:14:57,918 --> 00:15:01,308 Ha jó a fizetés, a barátság is jó lehet. 54 00:15:09,965 --> 00:15:12,893 A moldvai bojárok a tieid. Üzletelj velük. 55 00:15:15,140 --> 00:15:18,932 Ennek a háborúnak vége. Sok ilyen háborút megéltem már. 56 00:15:20,560 --> 00:15:22,839 Isten áldja, Felség! 57 00:15:25,047 --> 00:15:28,008 Éljen őfelsége, Ștefan Tomșa! 58 00:15:45,603 --> 00:15:47,932 (tatárul) 59 00:15:56,423 --> 00:15:59,559 Válasszanak a fogságba esett lengyelek közül, és az összes hadizsákmány az övék. 60 00:16:07,104 --> 00:16:09,207 Bârnovă és Șoimaru kapitány urak, 61 00:16:09,208 --> 00:16:12,137 mindketten méltóan harcoltak mellettem. 62 00:16:12,138 --> 00:16:16,017 Önök és a többiek is együtt örülhetnek uralkodójukkal. 63 00:16:17,521 --> 00:16:20,024 Mindkettőtöket rendesen ki fogom fizetni. 64 00:16:20,025 --> 00:16:22,009 Mit kíván tőlem? 65 00:16:22,010 --> 00:16:24,000 Én semmit nem kérek. 66 00:16:24,001 --> 00:16:26,833 Csak arra várok, hogy az igazságszolgáltatás érvényesüljön Moldvában. 67 00:16:26,834 --> 00:16:28,744 És te, Șoimaru, mit kérsz? 68 00:16:30,721 --> 00:16:33,217 Uralkodó, azt kérem, hogy láthassam a rokonaimat. 69 00:16:33,218 --> 00:16:35,201 Aron Vodă (Rettenetes Áron) óta nem láttam őket. 70 00:16:35,202 --> 00:16:37,689 Senki semmit nem kér tőlem? 71 00:16:37,690 --> 00:16:40,337 Én veletek vagyok, mindent ezek szerint kell megtervezni. 72 00:16:40,338 --> 00:16:42,530 Te beszélsz igazságosságról? 73 00:16:42,531 --> 00:16:44,517 És én, mert igazságos vagyok, idejöttem. 74 00:16:44,518 --> 00:16:47,501 És képes leszek felépíteni ezt az országot a moldvai bojárok között. 75 00:16:47,502 --> 00:16:49,263 Az ország elszegényedett, 76 00:16:49,264 --> 00:16:51,310 az aljasságtól nyög. 77 00:16:51,311 --> 00:16:54,045 A Movilă család és egy pár bojár miatt szegényedett el, 78 00:16:54,046 --> 00:16:55,957 azok miatt, akik idegennek neveztek engem. 79 00:16:55,958 --> 00:16:58,824 - Hozzák a foglyokat, Felség? - Hozzátok elém őket! 80 00:16:58,859 --> 00:17:01,136 Most pedig...! 81 00:17:02,001 --> 00:17:04,568 Nicoriță Armașul úgy látom nagyon feldühítette az uralkodót. 82 00:17:06,684 --> 00:17:08,722 Takarodjatok! Erre! Menjetek! 83 00:17:18,643 --> 00:17:20,962 A kezem közé kerültetek! 84 00:17:20,963 --> 00:17:22,747 Olyan arcot vágtok, mint Ieremia ( Movilă) asszonyai! 85 00:17:24,052 --> 00:17:26,220 Te is itt vagy, Baliga hetman! 86 00:17:26,221 --> 00:17:28,868 És maga, Chiviț kamarás. 87 00:17:31,104 --> 00:17:32,984 És itt van Miron asztalnok is. 88 00:17:32,985 --> 00:17:35,527 Mint a juhok, összegyűltetek. 89 00:17:36,374 --> 00:17:39,056 Még Stroici ispán sem hiányzik. 90 00:17:40,043 --> 00:17:43,904 Megbocsájtok neked, mert fiatal vagy és ostoba, és régről ismerlek. 91 00:17:43,905 --> 00:17:46,070 Mind méltóak a fára, Felség. 92 00:17:47,491 --> 00:17:50,241 Amikor idejöttünk, a kardjával le akart kaszabolni minket, Felség. 93 00:17:50,242 --> 00:17:52,729 Sajnálom, hogy nem vágtam le mind. 94 00:17:53,333 --> 00:17:54,542 Így állunk! 95 00:17:59,901 --> 00:18:02,532 Vágjátok le, mint a búzát, a fejeiket és hozzátok elém, hadd lássam őket. 96 00:18:02,533 --> 00:18:05,334 Stroici-ét is vágjátok. Vigyétek őket! 97 00:18:05,335 --> 00:18:08,703 Könyörülj, könyörülj, felség! 98 00:18:08,704 --> 00:18:11,470 Bocsásson meg egy öregembernek, Felség! 99 00:18:11,471 --> 00:18:14,987 A Cigány vágja le a fejüket! Vágja le és tűzze ki! 100 00:18:14,988 --> 00:18:16,882 Megtisztítom ezt az országot a tolvajoktól és a gazemberektől. 101 00:18:16,883 --> 00:18:18,570 Öljék meg őket! 102 00:18:18,571 --> 00:18:25,129 - Bocsásson meg, Felség! - Könyörüljön! 103 00:18:29,225 --> 00:18:31,995 Tomșa vajda vérrel kezdi uralkodását. 104 00:18:32,997 --> 00:18:34,685 Ez nem jó. 105 00:18:52,677 --> 00:18:54,653 Azt mondta, megyünk valahová. 106 00:19:02,374 --> 00:19:03,903 Önre vártam. 107 00:19:04,775 --> 00:19:07,694 Allah irgalmas volt, megmentették az életemet. 108 00:19:07,695 --> 00:19:10,446 Ezért el kell végeznünk egy szokásunkat. 109 00:19:11,374 --> 00:19:13,790 Kérem, legyenek a vendégeim. 110 00:19:14,433 --> 00:19:16,283 Menjünk, Simion testvérem. 111 00:19:19,721 --> 00:19:21,913 (tatárul) 112 00:20:08,068 --> 00:20:10,085 Biztos, hogy erre szükség van? 113 00:20:10,749 --> 00:20:12,365 Persze. 114 00:21:27,245 --> 00:21:29,853 Most testvérek vagyunk a harcban. 115 00:21:51,032 --> 00:21:55,121 Fogadják el ezt az ajándékot, testvériségünk jeleként. 116 00:22:02,837 --> 00:22:05,268 (tatárul) 117 00:22:06,438 --> 00:22:08,639 Hagyjuk, hogy ennivalót hozzon! 118 00:22:16,766 --> 00:22:19,326 Ma érintett meg először 119 00:22:20,262 --> 00:22:22,110 a halál szele, 120 00:22:24,534 --> 00:22:29,206 de Önök Allah akaratából, megmentették az életemet. 121 00:22:31,335 --> 00:22:33,631 Soha nem fogom elfelejteni. 122 00:22:36,769 --> 00:22:38,969 Nem csodálkoznak a barátságunkon? 123 00:22:38,970 --> 00:22:40,770 Hiszen más a vallásunk. 124 00:22:40,771 --> 00:22:42,185 Nem csodálkozunk. 125 00:22:42,186 --> 00:22:44,987 Vándorlásaim során a világban, nem egyszer találkoztam már hasonlóval. 126 00:23:11,342 --> 00:23:14,596 Úgy tűnik, a háború nagy étvággyal jár. 127 00:23:52,110 --> 00:23:55,461 Láttam a Fekete-tenger hullámait, 128 00:23:55,462 --> 00:23:58,853 álmodtam, hogy madárként lebegek a szélben, 129 00:24:00,339 --> 00:24:02,850 a nevezetes Isztambul felé vagy 130 00:24:02,851 --> 00:24:05,490 a sötét Kaukázusba. 131 00:24:09,570 --> 00:24:12,867 Vágytam ennek a nagyvilágnak a megismerésére, 132 00:24:14,378 --> 00:24:20,835 ezért megkértem a Nagy Kánt, hadd menjek egy csapat katonával Bugeac-ba. 133 00:24:20,836 --> 00:24:23,524 Zsákmányt szerezni, olyan helyeken, ahol háború van. 134 00:24:23,525 --> 00:24:25,821 És a moldvaiak voltak a legközelebb. 135 00:24:30,300 --> 00:24:32,916 A moldvaiakkal ellenségek voltunk, 136 00:24:34,541 --> 00:24:36,637 de lehetünk barátok is. 137 00:24:39,725 --> 00:24:41,317 És te? 138 00:24:43,430 --> 00:24:45,166 Merre töltötted az éveidet? 139 00:24:45,167 --> 00:24:48,813 Én? Távoli területeken jártam. 140 00:24:50,261 --> 00:24:52,716 Egy határ menti faluból jöttem. 141 00:24:53,789 --> 00:24:59,685 Akkor, amikor a földbirtokos rokonaim méltányosságból, 142 00:24:59,686 --> 00:25:01,112 leszúrták az apámat. 143 00:25:01,745 --> 00:25:03,345 Na és? 144 00:25:03,346 --> 00:25:05,946 Akkor még ostoba voltam. 145 00:25:07,042 --> 00:25:10,949 Az idősebb bátyám elvitt magával egy idegen országba. 146 00:25:11,803 --> 00:25:13,053 Aztán, 147 00:25:14,400 --> 00:25:16,663 magamra maradtam a világban. 148 00:25:18,175 --> 00:25:20,794 Kijevben kitanultam a háború művészetét, 149 00:25:20,795 --> 00:25:22,586 szolgáltam a lengyeleknél, 150 00:25:22,587 --> 00:25:25,660 német lovagokkal voltunk az olaszoknál, a franciáknál, 151 00:25:25,661 --> 00:25:28,267 elviseltem sérüléseket, metsző hideget, 152 00:25:28,268 --> 00:25:31,012 de nem adtam fel sosem. 153 00:25:33,178 --> 00:25:36,650 Utána szolgáltam Budán, a magyaroknál, 154 00:25:37,522 --> 00:25:40,137 hallottam, hogy Ștefan Tomșa sereget toboroz. 155 00:25:41,417 --> 00:25:44,153 Így én is visszatértem. 156 00:25:45,195 --> 00:25:47,442 Annyi vándorlás után 157 00:25:47,443 --> 00:25:50,621 melankólia telepedett rám, amikor megtudtam, hogy láthatom a rokonaimat 158 00:25:50,622 --> 00:25:53,573 és azt a helyet, ahol születtem. 159 00:26:01,109 --> 00:26:04,634 Șoimaru kapitány, itt fáj neki. 160 00:26:06,044 --> 00:26:09,406 Talán a szíve női hangok és keblek után fáj? 161 00:26:10,380 --> 00:26:13,372 Nőkkel nem igazán volt dolgom az életben. 162 00:26:14,804 --> 00:26:16,381 Én... 163 00:26:17,366 --> 00:26:19,429 azután vágyakozom, hogy láthassam a falumat, 164 00:26:19,430 --> 00:26:21,305 a mezőket, 165 00:26:21,306 --> 00:26:23,357 és a szüleim sírját. 166 00:26:23,358 --> 00:26:25,869 Ez valami moldvai betegség, vagy mi? 167 00:26:25,870 --> 00:26:28,621 Talán nincs végtelen égbolt, egészen az Istenig? 168 00:26:28,622 --> 00:26:31,170 Talán nincsenek határtalan sztyeppék? 169 00:26:32,602 --> 00:26:35,154 Az embernek úgy kell élnie, mint a madárnak az égen. 170 00:26:35,155 --> 00:26:38,263 És a szemeivel látni, nem pedig mereszteni, mint egy kő. 171 00:26:39,287 --> 00:26:43,343 A tatárok sírjai, már a Nagy Timur kán idején 172 00:26:43,344 --> 00:26:47,271 elszóródtak a világ tájain. 173 00:26:47,272 --> 00:26:51,127 És hamuként visel el minket a föld. 174 00:26:53,135 --> 00:26:57,279 Szállítottunk szép rabszolganőket szekereinken, felugrottunk lovainkra 175 00:26:57,936 --> 00:27:00,657 és szelet lélegeztünk. 176 00:27:16,944 --> 00:27:18,766 Nekünk egy fajta élet íratott meg, a vándorélet. 177 00:27:19,503 --> 00:27:23,223 A moldvaiaknak van egy másik átkuk is, nem tudnak megválni szülőföldjüktől. 178 00:27:23,224 --> 00:27:25,144 Ez így igaz, Simion testvér. 179 00:27:26,596 --> 00:27:29,036 És a továbbiakban mihez kezdesz? 180 00:27:29,909 --> 00:27:31,995 El kell mennem a falumba. 181 00:27:31,996 --> 00:27:34,492 Aztán visszajössz az uralkodó szolgálatába? 182 00:27:34,493 --> 00:27:36,252 Lehet, hogy visszajövök. 183 00:27:36,253 --> 00:27:38,667 Veled megyek és vissza is kísérlek. 184 00:27:38,668 --> 00:27:42,491 Szimpatikus vagy. És jól is beszélsz. 185 00:27:42,492 --> 00:27:45,715 Ráadásul megkedveltem az ízét moldvai bornak. 186 00:27:45,716 --> 00:27:48,214 Megiszom egy kancsóval a szüleid egészségére. 187 00:27:48,315 --> 00:27:50,295 És engem, kire hagytok? 188 00:27:50,296 --> 00:27:52,409 Nem leszünk távol három napnál tovább. 189 00:27:52,410 --> 00:27:54,823 A Mindenható legyen veletek. 190 00:27:54,824 --> 00:27:57,526 Ó, igen, ez a barátunk fel van szentelve. 191 00:28:04,814 --> 00:28:12,894 "Nyílik a mező színe, mint a mályva 192 00:28:12,929 --> 00:28:19,246 de hamar feljön a hold 193 00:28:19,247 --> 00:28:24,150 Legeltesd meg a csikódat a fűben 194 00:28:34,007 --> 00:28:39,551 Legeltesd meg a csikódat a réten 195 00:28:39,552 --> 00:28:44,087 És te kedvesem jöjj és láss velem 196 00:29:26,573 --> 00:29:29,389 Itt az ideje, hogy hazatért elintézni a dolgokat. 197 00:29:29,390 --> 00:29:31,307 Aki tegnap meghalt, az már sajnálhatja. 198 00:29:31,308 --> 00:29:32,495 Szellemes. 199 00:29:32,496 --> 00:29:34,304 - Ilie vagyok. - Tudom. 200 00:29:34,305 --> 00:29:36,894 Én neked már mondtam, Ispas vagyok. 201 00:29:36,895 --> 00:29:39,647 - Ilie. - Ispas. 202 00:29:40,336 --> 00:29:42,552 Ami tetszik nekem, hogy láthatóan emberi lény. 203 00:29:42,553 --> 00:29:44,291 De ki tudja? Szellemileg mire képes. 204 00:29:46,998 --> 00:29:51,454 (tatárul) 205 00:29:52,063 --> 00:29:53,848 Ardem? 206 00:29:53,849 --> 00:29:56,489 Ezeknek ilyen neveik vannak. 207 00:29:56,490 --> 00:29:58,865 Ardem Ilum. 208 00:30:00,419 --> 00:30:02,603 Na ja, jó név ez egy lónak. 209 00:30:03,975 --> 00:30:06,127 - Ilie. - Ilum. 210 00:30:09,423 --> 00:30:11,891 Amint felkel a nap tovább állunk. 211 00:30:23,905 --> 00:30:25,836 Nézzük meg, mi van ott. 212 00:30:28,734 --> 00:30:29,985 Adjon nekem egy lovat! 213 00:30:29,986 --> 00:30:34,144 - Ad nekem lovat? - Honnan adjak Önnek lovat? 214 00:30:34,145 --> 00:30:36,712 Hogy adnék, nem is ismerem! 215 00:30:36,713 --> 00:30:38,628 Majd megismer, ha eljön az ideje. 216 00:30:38,629 --> 00:30:41,156 Egy nagybojár vagyok, és elég pénzt adhatok. 217 00:30:42,957 --> 00:30:45,990 Ha nem hagy békén, úgy elverem ezzel a bunkósbottal. 218 00:30:45,991 --> 00:30:48,928 Hé, Kirill nagyapa, nagyon hamar előjönnek az ifjúkori emlékei. 219 00:30:48,929 --> 00:30:51,678 Adok a szájának az aljas beszédért. 220 00:30:53,604 --> 00:30:54,812 Elég, elég legyen, jó emberek. 221 00:30:54,813 --> 00:30:56,135 Mi történik itt? 222 00:30:56,136 --> 00:30:58,311 Mi is, ahogy maga is, bojárok vagyunk. 223 00:30:58,312 --> 00:31:00,043 Uraim, segítsenek! 224 00:31:00,044 --> 00:31:01,993 Megsérült a lábam. 225 00:31:01,994 --> 00:31:03,229 Stroie Orheianu bojár vagyok. 226 00:31:03,230 --> 00:31:05,141 A lányomat hazugsággal elrabolták, drága urak. 227 00:31:05,142 --> 00:31:07,429 Velem kocsizott a lányom, Magda, 228 00:31:07,430 --> 00:31:09,873 szövetet mentünk vásárolni Lwów-ba (Lemberg). 229 00:31:09,874 --> 00:31:11,595 Az Isten küldte magukat az utamba. 230 00:31:11,596 --> 00:31:13,411 Segítsenek nekem, ne hagyjanak magamra! 231 00:31:13,412 --> 00:31:15,031 Kijátszottak engem! 232 00:31:15,032 --> 00:31:16,883 Volt köztük egy idősebb kozák. 233 00:31:16,884 --> 00:31:19,495 Még a lengyelektől ismerem őt. Valami Vaszka a neve. 234 00:31:19,496 --> 00:31:22,111 Beszédbe elegyedtünk, aztán utánunk jött és elrabolta a lányomat. 235 00:31:22,112 --> 00:31:24,055 Ó, ne hagyjanak magamra! 236 00:31:24,056 --> 00:31:27,310 A lányom, mint egy tündér, mint egy csillag, tiszta és gyönyörű. 237 00:31:27,311 --> 00:31:29,550 A lengyeleknél taníttattam nemrég. 238 00:31:29,551 --> 00:31:31,080 Amikor visszatértünk országunkba a lengyelektől, 239 00:31:31,081 --> 00:31:34,634 akkor történt velünk ez a szörnyű kaland Fântâna Albă-nál. 240 00:31:34,935 --> 00:31:37,675 Magam vagyok ezzel a három hülye szolgával! 241 00:31:38,933 --> 00:31:42,737 Így nem tudom kiszabadítani a lányt a tolvajok karmai közül. 242 00:31:42,738 --> 00:31:44,384 Ne hagyjanak magamra! 243 00:31:45,585 --> 00:31:48,485 Nyugodjon meg, uram. Nem hagyjuk magára. 244 00:31:48,520 --> 00:31:49,643 Mikor történt mindez? 245 00:31:49,644 --> 00:31:51,202 Szánjatok meg, barátaim. Ne hagyjanak magamra! 246 00:31:52,762 --> 00:31:54,337 Megyünk? 247 00:31:55,033 --> 00:31:56,075 Nyergelj! 248 00:31:56,076 --> 00:31:58,843 Csak jól láttam. Vannak itt valami lovak! 249 00:31:58,844 --> 00:32:00,580 (tatárul) 250 00:32:03,060 --> 00:32:04,540 Előreküldtem, felderítésbe. 251 00:32:04,541 --> 00:32:06,188 Uram, maradjon itt és várjon ránk. 252 00:32:07,140 --> 00:32:10,779 Még lesz lehetősége arra, hogy megkopassza ezt az embert, ahogy azt korábban mondta. 253 00:32:10,780 --> 00:32:12,413 Siessenek! 254 00:32:14,098 --> 00:32:16,433 Most újra harcba kell mennünk? 255 00:32:16,893 --> 00:32:19,758 És a házőrző vagy mi fogunk aludni az ágyunkban? 256 00:32:19,759 --> 00:32:21,463 Lehet, most már ez a világ következik, Ispas? 257 00:32:21,464 --> 00:32:24,176 Ezen a földön nincsenek olyan lányok, akiket érdemes volna megkeresni. 258 00:32:24,177 --> 00:32:25,870 Annyi minden más van itt a földön, és bármi többet ér náluk. 259 00:32:25,871 --> 00:32:27,246 Igazad van, menjünk. 260 00:32:33,445 --> 00:32:35,953 - Itassátok meg a lovakat! (orosz) - Na, menjünk! (orosz) 261 00:33:19,045 --> 00:33:21,953 Vaszka, csendesebben! 262 00:33:55,445 --> 00:33:57,953 Vaszka, ne csináld! Vanyi elég volt! (orosz) 263 00:34:09,031 --> 00:34:10,798 - Pislantok. - Jól van. 264 00:34:33,931 --> 00:34:36,498 - Szép! (orosz) - Gyönyörű! (orosz) 265 00:34:38,031 --> 00:34:39,498 Jól nézel ki, az ördögbe is. 266 00:34:39,499 --> 00:34:41,576 Az ördögi gondolataidat jobb lesz, ha kivered a fejedből. 267 00:34:42,512 --> 00:34:45,267 Az apám ostorral fog megjutalmazni azért, amit tettél! 268 00:35:03,763 --> 00:35:05,228 Ha nem volnál olyan kedves nekem, 269 00:35:05,229 --> 00:35:07,237 már rég leigáztalak volna! 270 00:35:17,051 --> 00:35:18,348 Nézz rám! 271 00:35:18,349 --> 00:35:19,874 Sok lányt szerettem már. 272 00:35:23,734 --> 00:35:25,285 Á, karmaid is vannak! 273 00:35:25,286 --> 00:35:26,835 Semmi baj, majd levágom azokat! 274 00:35:32,065 --> 00:35:36,227 Vaszka, ebben az országban mindig a nyomodban van valaki. 275 00:35:37,228 --> 00:35:39,403 Ne aggódj annyira. Teljesen bent vagyunk az erdőben. 276 00:35:39,404 --> 00:35:42,300 A kisasszonyról majd gondoskodom, az esküvő után. 277 00:35:50,932 --> 00:35:54,156 Engedj el! Engedj el! Segítség! 278 00:36:23,936 --> 00:36:26,689 Ne közelítsetek! Csak holtan kaphatjátok meg! 279 00:36:39,675 --> 00:36:42,787 Erről! Erről! 280 00:37:00,307 --> 00:37:04,107 Uram, megmentették! Uram! 281 00:37:04,108 --> 00:37:06,530 - Megmentették! - Hol van? 282 00:37:06,531 --> 00:37:08,925 Itt hozzák. 283 00:37:08,926 --> 00:37:11,333 Magda, lányom! 284 00:37:13,092 --> 00:37:14,824 Lányom! 285 00:37:24,192 --> 00:37:26,705 Magda! Magda! 286 00:37:29,047 --> 00:37:32,159 Életem végéig emlékezni fogok Önökre, uraim. 287 00:37:32,735 --> 00:37:34,192 Ő mentett meg. 288 00:37:34,193 --> 00:37:35,887 Mivel hálálhatom meg, uraim? 289 00:37:35,888 --> 00:37:39,354 A harcos mindig örül, ha megkínálják egy kupa borral. És inni adnak a lovának is. 290 00:37:39,389 --> 00:37:42,892 Milyen, milyen kupával? Egy hordóval, egy hordó lesz feltörve! 291 00:37:42,893 --> 00:37:44,721 - Kirill! - Itt vagyok, uram, itt. 292 00:37:44,722 --> 00:37:47,712 Készíts egy nagy lakomát a nagyuraimnak. 293 00:37:47,979 --> 00:37:52,341 Ma ugyanolyan boldog vagyok, mint amikor késői gyerekként megkaptam ezt a kincset. 294 00:37:52,342 --> 00:37:54,069 Menjünk, menjünk be! 295 00:37:54,648 --> 00:37:56,190 - Kirill! - Itt vagyok, itt. 296 00:38:03,734 --> 00:38:05,598 - Kirill! - Itt vagyok, uram, itt. 297 00:38:05,599 --> 00:38:08,445 Kirill, hol késel te gazember, azzal a borral? 298 00:38:08,446 --> 00:38:09,653 Hozom, uram. 299 00:38:09,654 --> 00:38:10,904 A lányról gondoskodott már? 300 00:38:10,905 --> 00:38:14,352 Igen, jártam nála és elűztem róla a rosszat. 301 00:38:14,353 --> 00:38:17,714 Olyan meleg volt, mintha belső fájdalma lenne. 302 00:38:17,715 --> 00:38:19,026 De ne aggódjon, vigyázok rá. 303 00:38:19,027 --> 00:38:20,683 Küldtem neki egy kis harapni valót. 304 00:38:23,217 --> 00:38:25,115 Milyen kiemelkedő lány és ilyen sokk érte. 305 00:38:25,116 --> 00:38:26,795 Add ezt a nyársat, viszem a barátaimnak. 306 00:38:26,796 --> 00:38:28,659 Te mit csinálsz itt? A szentlélek hozza a vizet 307 00:38:28,660 --> 00:38:30,158 és a jó bort az uraknak!? 308 00:38:30,159 --> 00:38:32,654 Már nem is tudom, elbírunk-e majd egy hordóval. 309 00:38:42,149 --> 00:38:45,287 Tetszik nekem, hogy egy ilyen talpraesett harcos mentette meg a lányomat. 310 00:38:47,014 --> 00:38:49,966 Șoimărești-ben már sok szerencsétlenség történt. 311 00:38:51,225 --> 00:38:56,849 Még taknyos voltál, amikor elmentél, nem tudhatod, milyen zűrzavar és nyugtalanság volt itt. 312 00:38:56,850 --> 00:39:02,457 Rengeteg volt, de mindig időben rendbe hoztuk. 313 00:39:02,458 --> 00:39:08,674 És ők mind kénytelenek voltak lenyugodni. 314 00:39:09,810 --> 00:39:11,003 Lenyugodtak. 315 00:39:11,004 --> 00:39:13,823 Jegyezzétek meg a szavaimat, én csak jót akarok nektek. 316 00:39:14,535 --> 00:39:16,799 Maga nem volt szökésben a lengyeleknél, 317 00:39:17,599 --> 00:39:19,478 Ieremia vajdával? 318 00:39:21,695 --> 00:39:24,551 De, de vele voltam. 319 00:39:24,552 --> 00:39:27,971 De amikor láttam, mennyi szerencsétlenség sújtja ezt az országot, 320 00:39:27,972 --> 00:39:31,349 azt mondtam magamnak, Ștefan Tomșa megmenti minden bajtól ezt az országot. 321 00:39:31,350 --> 00:39:32,968 És Tomșa mellé álltam. 322 00:39:32,969 --> 00:39:35,405 Nehéz Önt megítélni, Stroie bojár. 323 00:39:35,406 --> 00:39:38,807 Tény, hogy a bojárok és a hadsereg kapcsolata idézte elő, 324 00:39:38,808 --> 00:39:40,423 és hozta magával az ország hanyatlását. 325 00:39:40,424 --> 00:39:41,596 Így van! 326 00:39:41,597 --> 00:39:44,720 Ez az igazi barátság, 327 00:39:44,721 --> 00:39:47,153 megöntözve moldvai borral. 328 00:39:50,803 --> 00:39:52,547 Tomșa egészségére! 329 00:39:55,015 --> 00:39:57,147 Megkérdezhetem, hová visz az útja? 330 00:39:57,148 --> 00:39:59,989 Haza megyek. Aztán meg kell jelennem az uralkodó előtt. 331 00:39:59,990 --> 00:40:02,711 Azért, mert ő az egyedüli uralkodó, más nincs. 332 00:40:02,712 --> 00:40:04,012 A tömeg is... 333 00:40:04,013 --> 00:40:06,156 mint a marhák, csak a földet lesik. 334 00:40:06,157 --> 00:40:10,660 A bojár nemzetség ennek a szegény országnak a feje és a lelke. 335 00:40:12,972 --> 00:40:15,427 Akkor mindannyian mehetünk együtt, Stroie bojár. 336 00:40:15,428 --> 00:40:20,303 Nekünk is arra vezet az utunk, annak a segítségével, aki összeköt és feloldoz minket 337 00:40:20,304 --> 00:40:21,304 ezen a földön. 338 00:40:21,305 --> 00:40:22,519 Egészségünkre! 339 00:40:36,215 --> 00:40:38,095 Hová ment? 340 00:40:38,096 --> 00:40:40,640 Kiment a levegőre egy kicsit lehűteni magát. Nagyon erős ez a bor. 341 00:40:40,641 --> 00:40:42,327 Tölts nekünk egy kupával, Simion testvér. 342 00:40:42,328 --> 00:40:44,927 Ne ezzel törődjünk inkább, Stroie uram? 343 00:40:44,928 --> 00:40:49,343 Most, hogy már megtalálta a lányát, felvidíthatná a szívünket a dalainkkal. 344 00:40:49,344 --> 00:40:52,527 "Megiszunk egy pohárral, nem hagyunk az alján a kezünkben 345 00:40:52,528 --> 00:40:58,695 Kedvemre van az erős bor, öt korty nekem nem is elég. 346 00:40:58,696 --> 00:41:02,866 Egy kupával belőle, nektár a szájnak 347 00:41:02,867 --> 00:41:07,676 Akinek gyönyörű lánya van, hadd gyűjtse a hozományát 348 00:41:07,677 --> 00:41:13,004 - Akinek a lány eladó,..." - Hagyjuk, hogy öntsön egy kupával 349 00:41:13,005 --> 00:41:16,231 "Egy kupával belőle, n..." 350 00:41:17,762 --> 00:41:21,781 "Megiszunk egy pohárral, nem hagyunk az alján a kezünkben" 351 00:41:21,816 --> 00:41:26,213 "Kedvemre van az erős bor, öt korty nekem nem is elég." 352 00:41:52,140 --> 00:41:53,604 Tudor úr, 353 00:41:53,905 --> 00:41:56,528 még egyszer szerettem volna megköszönni Önnek. 354 00:42:13,296 --> 00:42:16,520 Mit csinál? És ha apám feljön? 355 00:42:16,521 --> 00:42:18,576 Ne féljen. 356 00:42:19,904 --> 00:42:21,761 Én csak beszélgetni szeretnék Önnel. 357 00:42:25,731 --> 00:42:28,682 Miről szeretne beszélgetni velem? 358 00:42:30,680 --> 00:42:36,221 Olyan szigorúan nézz rám, mint legelső alkalommal, amikor megláttam. 359 00:42:38,127 --> 00:42:40,941 Talán megijesztem? 360 00:42:42,672 --> 00:42:46,418 És Ön, fiatalasszony... akkor... 361 00:42:48,490 --> 00:42:49,951 ami ott az úton... 362 00:42:52,530 --> 00:42:54,497 Haragszik? 363 00:42:58,978 --> 00:43:01,129 Amikor először megláttam Önt, 364 00:43:01,130 --> 00:43:06,697 mintha a tündérmeséből lépet volna elő egy fiatal hölgy. 365 00:43:15,370 --> 00:43:17,913 Most már semmit sem számít az életem. 366 00:43:19,316 --> 00:43:20,973 Egy szavába kerül és én meghalok! 367 00:43:21,679 --> 00:43:22,925 Ne. 368 00:43:22,926 --> 00:43:24,609 Azt ne. 369 00:43:24,610 --> 00:43:26,273 De mondani akart nekem valamit. 370 00:43:42,428 --> 00:43:43,543 Mi történt? 371 00:43:43,544 --> 00:43:47,770 Az a szakállas fickó az előbb azt mondta, itt az ideje, hogy menjen és ránézzen a lányára. 372 00:43:47,771 --> 00:43:52,206 Az ajtajában elé állt Bârnovă bojár és feltartóztatja, 373 00:43:52,207 --> 00:43:53,200 mint gyermeket a Szent Evan... 374 00:43:54,349 --> 00:43:55,414 Evangéliumban. 375 00:43:55,702 --> 00:43:57,088 Mit tegyünk? 376 00:43:57,089 --> 00:43:58,638 - Készítsd a lovakat! - Nem korai? 377 00:43:59,612 --> 00:44:00,652 Megyek! 378 00:44:04,075 --> 00:44:08,307 "Megiszunk egy pohárral, nem hagyunk az alján a kezünkben" 379 00:44:08,308 --> 00:44:12,555 "Kedvemre volt az erős bor..." 380 00:44:17,318 --> 00:44:22,238 "Egy pohárral belőle, nektár a szájnak" 381 00:44:55,887 --> 00:44:58,517 Mint az anyja... Magda olyan gyönyörű. 382 00:45:00,803 --> 00:45:03,580 És ugyanolyan makacs és akaratos. 383 00:45:04,844 --> 00:45:06,435 Teljesen egyformák. 384 00:45:06,436 --> 00:45:09,987 Annyi bajt és örömöt okozott nekem. 385 00:45:16,220 --> 00:45:19,620 Nagyon sok ostobaságot összehord Stroie urunk. 386 00:45:20,946 --> 00:45:22,611 És hol van Tudor testvérünk? 387 00:45:22,612 --> 00:45:25,117 Ahogy felénk mondanák, "Megvakult, mint a hold". 388 00:45:25,917 --> 00:45:29,157 Nos, igazam volt-e vagy sem, amikor azt mondtam, hogy a barátunk női 389 00:45:29,158 --> 00:45:31,158 hang és mell után vágyakozik? 390 00:45:36,280 --> 00:45:38,119 Mindig olyan csendes. Miért? 391 00:45:38,120 --> 00:45:40,282 Szűkszavú vagyok. Pedig annyi mondanivalóm volna Önnek, 392 00:45:40,283 --> 00:45:43,130 de hang nem jön ki a torkomon. 393 00:45:43,890 --> 00:45:45,762 Hallotta? 394 00:45:46,978 --> 00:45:48,930 Utolértek a mieink. 395 00:45:49,680 --> 00:45:50,551 Gyerünk! 396 00:46:19,967 --> 00:46:23,687 Milyen gyönyörű és titokzatos ez a erdő! 397 00:47:52,527 --> 00:47:54,547 Szeretlek! 398 00:48:20,527 --> 00:48:23,279 Șoimaru kapitány... 399 00:48:24,679 --> 00:48:27,679 Ne felejtsen eljönni a Murgeni birtokunkra. 400 00:48:27,680 --> 00:48:28,698 Indulj! 401 00:48:28,699 --> 00:48:32,155 Mondja meg a földbirtokosaiknak, hogy lehetnénk akár barátok is, 402 00:48:32,156 --> 00:48:33,739 ha ugyanolyan fiatal lennék, mint maga. 403 00:48:33,740 --> 00:48:36,011 Indulj! Indulj már! 404 00:49:41,744 --> 00:49:43,264 Ez itt Șoimărești? 405 00:49:43,265 --> 00:49:44,265 Igen. 406 00:49:47,369 --> 00:49:49,971 Köszönöm, szépségem! 407 00:50:49,161 --> 00:50:52,381 A falu vezetője vagyok, keresnek valakit? 408 00:50:52,382 --> 00:50:56,055 Ha megmondom Önnek, hogy hívnak, rögtön rájön, mit keresek itt. 409 00:50:56,056 --> 00:50:58,590 Ebből a faluból származom. De magát nem ismerem. 410 00:50:58,591 --> 00:50:59,554 Tudor Șoimaru vagyok. 411 00:50:59,555 --> 00:51:01,868 Akkor a mi fajtánk vagy? 412 00:51:03,876 --> 00:51:06,691 Hadd nézzelek meg jobban ... 413 00:51:08,756 --> 00:51:12,931 Nem Ionescu rokona vagy, aki annak idején a Dnyeszter vizébe rohant? 414 00:51:12,932 --> 00:51:15,623 Tudor vagyok, Ionascu fia. 415 00:51:15,624 --> 00:51:17,688 Egyedül én jöttem haza. 416 00:51:18,531 --> 00:51:21,652 Hé, ez azt jelenti, hogy én a nagybátyád vagyok, az apád testvére. 417 00:51:21,653 --> 00:51:24,380 Jól nézz meg, nem ismersz meg? 418 00:51:25,810 --> 00:51:27,588 Megismerem, Mihu nagybátyám. 419 00:51:35,091 --> 00:51:37,116 Ezek az urak, kik veled? 420 00:51:39,123 --> 00:51:40,939 A barátaim. 421 00:51:45,680 --> 00:51:48,200 Gyertek velem. 422 00:52:28,443 --> 00:52:31,677 Ezek itt mind az őseink. 423 00:52:36,843 --> 00:52:39,883 Itt nyugszik az Ionascu család. 424 00:52:39,884 --> 00:52:42,579 Mind hajtsatok itt térdet. 425 00:52:59,995 --> 00:53:05,619 "Ebben a sírhelyben nyugszik Isten szolgája, Ionascu, a Șoimaru családból, 426 00:53:06,780 --> 00:53:14,522 örök lakhelyére költözött, a világ teremtésének 7102. évében. (1594) 427 00:53:17,603 --> 00:53:23,252 A szüleidet aljas módon buzogánnyal gyilkolták meg, 428 00:53:23,253 --> 01:46:26,083 mert kiálltak nagyapáink jogaiért és földjeikért. 429 00:53:34,914 --> 00:53:38,778 Gyertek csak még velem. 430 00:54:16,326 --> 00:54:19,504 Nézzétek ezt az elhagyatott kertet, ennyi maradt az otthonotokból. 431 00:54:20,391 --> 00:54:24,308 Azok égették fel, akik elrabolták a földjeinket. 432 00:54:24,309 --> 00:54:29,412 A szél áramlik keresztül rajta, az eső áztatja. 433 00:54:34,679 --> 00:54:38,079 Ahogy szétesett ez a ház, úgy esett szét Ionascu család is. 434 00:54:38,080 --> 00:54:42,479 És azok, akik ellopták a földjeinket, amit még a dédszüleink kaptak, 435 00:54:42,480 --> 00:54:46,360 és amik mindig a mieink voltak Alexandru cel Bun és Ștefan cel Mare óta, 436 00:54:46,361 --> 00:54:48,311 kihízva, nevetve és büntetlenül, 437 00:54:48,312 --> 00:54:50,515 feltett lábakkal néznek a szemünkbe. 438 00:54:50,516 --> 00:54:51,499 Ki az? 439 00:54:51,500 --> 00:54:53,463 Miatta véreztünk és megalázkodtunk. 440 00:54:53,464 --> 00:54:56,024 Megvert és kínzott minket, 441 00:54:56,025 --> 00:54:57,746 és téged árvává tett... 442 00:54:58,658 --> 00:54:59,968 Ki az? 443 00:55:00,217 --> 00:55:01,197 Ki az? 444 00:55:01,198 --> 00:55:03,341 A gazdag nagy bojár Murgeni-ben, 445 00:55:03,342 --> 00:55:04,829 Stroie Orheianu! 446 00:55:11,612 --> 00:55:12,912 Eresszetek el! 447 00:55:12,913 --> 00:55:14,057 Hagyd őt, Simion testvér! 448 00:55:21,233 --> 00:55:22,738 Mit csináljak? 449 00:55:22,739 --> 00:55:25,243 Hová szándékozol menni? 450 00:55:25,244 --> 00:55:26,408 Murgeni-be. 451 00:55:26,409 --> 00:55:27,646 Gondoltam! 452 00:55:28,471 --> 00:55:32,315 A szerelem átokként hat rám. 453 00:55:35,635 --> 00:55:39,171 Futottál a szerelem után, és közben megfeledkeztél a szüleidről. 454 00:55:44,690 --> 00:55:48,331 Azért jöttem, mert a családom emléke ide hívott, 455 00:55:48,332 --> 00:55:50,588 és égetett a vágy. 456 00:55:52,116 --> 00:55:54,876 Nem tudom elfelejteni őket soha. 457 00:55:54,877 --> 00:55:57,516 Mind a testvéreim. 458 00:55:57,517 --> 00:56:00,030 Talán a lánnyal való kapcsolat megszünteti ezt a viszályt. 459 00:56:00,031 --> 00:56:02,021 Ez nem viszály. 460 00:56:03,260 --> 00:56:06,093 Közted és Stroie fajtái között, ott a föld és a vér. 461 00:56:06,094 --> 00:56:09,332 Ha Mihu és a rokonaid megtudnák ezt, 462 00:56:09,333 --> 00:56:11,925 elátkozva száműznének innen. 463 00:56:11,926 --> 00:56:14,845 Akkor mit tegyek? 464 00:56:17,597 --> 00:56:21,556 Zavaros egy út a miénk, barátaim. 465 00:56:22,852 --> 00:56:25,741 Menjünk, beszéljünk a lánnyal! 466 00:56:31,740 --> 00:56:34,142 Ilie, nyergelj! 467 00:56:35,938 --> 00:56:37,694 Ilie! Ilie, gyere ide! 468 00:56:40,733 --> 00:56:42,099 Ilie, Murgeni-be megyünk. 469 00:56:42,100 --> 00:56:45,567 Készen állunk, uram. De én mondom, hiába megy Murgeni-be. 470 00:56:45,568 --> 00:56:46,892 A szakállas bojár elutazott. 471 00:56:46,893 --> 00:56:49,404 - Mi?! - A harangozó a toronyból látta őt. 472 00:56:49,405 --> 00:56:50,807 A lányával együtt. 473 00:56:50,808 --> 00:56:52,548 Miért nem mondtad? Iași-ba (Jászvásár) megyünk. 474 00:56:52,549 --> 00:56:54,240 Mind Iași-ba. 475 00:56:57,735 --> 00:56:59,805 Ha nem akartok velem jönni, 476 00:56:59,806 --> 00:57:01,298 megyek egyedül. 477 00:57:01,299 --> 00:57:03,161 Gondolod, megtalálod a lányt Iași-ban? 478 00:57:03,162 --> 00:57:07,505 Attól félek, hogy ez a mi Sroie urunk már messze a Dnyeszteren túl van. 479 00:57:07,506 --> 00:57:08,713 Én megyek. 480 00:57:08,714 --> 00:57:11,626 És mivel Temir-nek, még mindig mindegy, visszatér Iași-ba, 481 00:57:11,627 --> 00:57:13,137 hogy találkozzon a sereggel. 482 00:57:14,154 --> 00:57:16,914 Semmi jó nem sül ki ebből a szerelemből. 483 00:57:24,012 --> 00:57:28,044 Akkor most, mész Iași-ba? 484 00:57:28,045 --> 00:57:34,186 Tudnod kell, hogy te ugyanolyan egyedüli felelős vagy a családért Șoimaru kapitány, mint Ionascu régen. 485 00:57:34,187 --> 00:57:37,412 Ahogy annak idején ő, most neked kell újraélesztened ezt a családot, 486 00:57:37,413 --> 00:57:39,171 megkeresned az igazunkat, 487 00:57:39,172 --> 00:57:42,459 akár békével, akár fegyverrel. 488 00:57:42,460 --> 00:57:45,572 Most már eljött az ideje, hogy ellásd feladataidat. 489 00:57:45,573 --> 00:57:48,924 Nagybácsi, igazságot követelek a bíráknál, 490 00:57:48,925 --> 00:57:52,181 és családunk ismét gazdája lesz ősi földjeinek. 491 00:57:52,816 --> 00:57:57,407 Keresd meg azt, aki sírba juttatta a szüleidet. 492 00:57:57,408 --> 00:57:59,920 Legyen szerencsénk, nagybácsi! 493 00:58:58,898 --> 00:59:00,714 Meghoztam őket, Felség! 494 00:59:08,306 --> 00:59:11,132 Itt vannak a birkák! 495 00:59:11,133 --> 00:59:12,800 Hadd nézzem meg őket! 496 00:59:12,801 --> 00:59:15,790 Bocsánat! Bocsánat! 497 00:59:15,791 --> 00:59:18,390 Behódoltatok Movilă-nak, ezért meghaltok! 498 00:59:18,391 --> 00:59:20,783 Vétkeztünk, Felség! Sajnáljuk! 499 00:59:21,703 --> 00:59:23,360 Hívjátok ide Iancu-t, a cigányt! 500 00:59:23,361 --> 00:59:26,280 Ne, ne, Felség! Bocsásson meg nekünk! 501 00:59:26,281 --> 00:59:27,783 Itt vagyok, Felség! 502 00:59:27,784 --> 00:59:29,138 Tedd a dolgod! 503 00:59:29,193 --> 00:59:34,796 - Könyörüljön, Felség! - Engedjen el! Engedjen! 504 00:59:48,680 --> 00:59:50,681 Megint itt van, Simion úr? 505 00:59:50,682 --> 00:59:51,929 Igen, Felség! 506 00:59:52,720 --> 00:59:54,705 És Ön, Tudor kapitány? 507 00:59:55,681 --> 00:59:57,665 Megtalálta apja hűbérbirtokait? 508 00:59:58,313 --> 01:00:01,091 Elszegényedve találtam meg a családomat, Felség, 509 01:00:01,092 --> 01:00:03,331 A szülői házunkat felgyújtották. 510 01:00:03,332 --> 01:00:07,754 Reménykedem az igazságban, még akkor is, ha Felségednek szembe kell szállnia 511 01:00:07,755 --> 01:00:08,954 a tanácsadói közül valamelyikkel. 512 01:00:08,955 --> 01:00:10,514 Ki követett el jogsértést a földjeiteken? 513 01:00:10,515 --> 01:00:12,578 Egy Murgeni-i bojár, Stroie Orheianu. 514 01:00:12,579 --> 01:00:14,901 Ezért vannak nála Jeremiás (Ieremia Movilă) asszonyai és nem nálam. 515 01:00:15,536 --> 01:00:17,454 És még nem akasztottuk fel? 516 01:00:17,455 --> 01:00:19,752 Azt hallottam, ide jön, hogy Felséged lábai elé vesse magát, 517 01:00:19,753 --> 01:00:21,247 bocsánatáért esedezve. 518 01:00:21,248 --> 01:00:22,447 Hol van? 519 01:00:23,431 --> 01:00:26,275 Nicoriță! Nicoriță! 520 01:00:26,276 --> 01:00:28,405 Itt van az udvarunkban Orheianu? 521 01:00:29,821 --> 01:00:32,189 Elmenekült a többiekkel, Felség. 522 01:00:33,428 --> 01:00:35,796 Futáraink azt mondják, Ianev-be ment. 523 01:00:35,797 --> 01:00:36,841 Ez igaz? 524 01:00:36,842 --> 01:00:39,017 Igaz, Felség, igaz. 525 01:00:40,809 --> 01:00:44,305 A szolgákkal való csetepaté után sikerült elszöknie. 526 01:00:45,049 --> 01:00:48,305 Tehát akkor mégsem igaz, hogy eljött kegyelemért, Tudor kapitány? 527 01:00:48,306 --> 01:00:50,468 Podóliába menekült, Ianev-be. 528 01:00:50,469 --> 01:00:51,894 Amikor visszatér, 529 01:00:52,655 --> 01:00:55,040 igen magasan fogjuk látni, 530 01:00:55,041 --> 01:00:57,199 amit várhatóan megérdemel. 531 01:00:58,119 --> 01:01:00,519 A földbirtokosok szenvedéseikért 532 01:01:00,520 --> 01:01:02,263 panaszt tehetnek. 533 01:01:02,922 --> 01:01:05,385 Hagyjuk, hogy az igazságszolgáltatás végezze munkáját. 534 01:01:20,375 --> 01:01:23,138 Ianev. Elmegyek Ianev-be. 535 01:01:23,839 --> 01:01:25,139 Ne menj el, Tudor testvérem. 536 01:01:25,140 --> 01:01:28,956 Gondolod, hogy megtalálod őt? Podólia elég nagy. 537 01:01:28,957 --> 01:01:30,706 Megtalálom. 538 01:01:30,707 --> 01:01:33,251 Ha kell, az egész földet felkutatom, megtalálom őt. 539 01:01:33,252 --> 01:01:35,722 Nagy veszélynek teszed ki magad. 540 01:01:35,723 --> 01:01:38,395 Mi mást csinálhatnék? 541 01:01:39,091 --> 01:01:41,004 Hát, akkor... 542 01:01:41,005 --> 01:01:43,795 ennek vetjük alá magunkat, Tudor testvér. 543 01:01:43,796 --> 01:01:47,107 Ha már ez van megírva, ez elől nem menekülhetünk. 544 01:01:52,572 --> 01:01:54,251 Ianev-be megyünk. 545 01:01:56,167 --> 01:01:57,755 Menjünk! 546 01:02:32,486 --> 01:02:33,649 Podólia! 547 01:02:42,626 --> 01:02:44,338 Megtaláljuk őt, Tudor bátyám. 548 01:02:44,339 --> 01:02:47,937 Ahol Movilă özvegye van, ott kell lennie Orheianu-nak. 549 01:02:47,938 --> 01:02:51,713 Azon kívül sok barátunk van Podóliában. 550 01:02:51,714 --> 01:02:53,904 Ezen a helyen útjaink elválnak. 551 01:02:53,905 --> 01:02:57,253 Veszély esetén meg lehet bízni Ilun-ban, 552 01:02:57,254 --> 01:03:00,220 akit itt hagyok nektek, mint egy hűséges házőrzőt. 553 01:03:00,421 --> 01:03:02,989 És... ne felejtsetek el engem! 554 01:03:03,781 --> 01:03:07,549 (tatárul) 555 01:03:08,192 --> 01:03:10,892 Szíved már nagyon hevesen ver, Tudor testvérem. 556 01:03:10,893 --> 01:03:13,274 Allah legyen veletek! 557 01:03:29,359 --> 01:03:30,927 I A N E V 558 01:03:31,770 --> 01:03:33,860 Azt írja nekem, hogy Tomșa az uralkodó. 559 01:03:33,861 --> 01:03:35,628 Lankorowsky úr erről csak most értesült? 560 01:03:36,524 --> 01:03:42,503 Az első rendeletének köszönhetően a nők és néhány ostoba nemes, 561 01:03:42,504 --> 01:03:46,454 akik a politikai ügyeket intézik, úgy tesznek, ahogy kedvük tartja, 562 01:03:46,455 --> 01:03:47,454 a saját érdekeik szerint. 563 01:03:47,455 --> 01:03:49,701 Lankorowsky úr merész a megítélése. 564 01:03:50,358 --> 01:03:52,887 Már rég akartam kérdezni Öntől valamit, Coribut úr. 565 01:03:52,888 --> 01:03:54,978 Akart-e ő valaha is adni pénzt erre a küldetésre? 566 01:03:55,761 --> 01:03:59,889 Csak azért, mert Elisabeta Movilă asszony a kíséretével 567 01:03:59,890 --> 01:04:03,729 és a moldvai szökevények, akik menedékjogért folyamodnak itt Lengyelországban, 568 01:04:03,730 --> 01:04:07,609 a tatár Temír-rel átlépték a lengyel határt. 569 01:04:11,761 --> 01:04:15,458 Coribut úr, várják. A moldvai asszony is megérkezett. 570 01:04:15,459 --> 01:04:16,842 Menjünk! 571 01:04:39,721 --> 01:04:47,352 Elisabeta Movilă méltóságos asszony és kísérete! (lengyel) 572 01:05:31,459 --> 01:05:35,450 Barnowski testvérek, a fogadásra jöttünk. (lengyel) 573 01:05:36,559 --> 01:05:38,050 Parancsoljanak, uraim. (lengyel) 574 01:08:39,284 --> 01:08:43,806 Kijutott nekem a fájdalomból elég ahhoz, Ureche bíró uram, hogy ne tudjam élvezni 575 01:08:43,807 --> 01:08:44,807 az ilyen fajta előadás. 576 01:09:31,807 --> 01:09:33,807 Polonéz! 577 01:10:11,555 --> 01:10:12,844 Ez jó. 578 01:10:32,313 --> 01:10:36,913 - Nekem adná az első táncot kisasszony? - Már elígérkeztem, kedves uram.(lengyel) 579 01:10:37,013 --> 01:10:37,955 Sajnálom. (lengyel) 580 01:11:55,240 --> 01:11:56,769 Ott van! 581 01:12:31,045 --> 01:12:32,484 Kérem, uram! (lengyel) 582 01:12:33,045 --> 01:12:38,284 Meg tudná mondani, ki az az úr, aki azzal a moldvai nemes asszonnyal táncol? (lengyel) 583 01:12:40,045 --> 01:12:44,484 - Ő Pavel Minski, aki időnként sóvárogva kerülgeti azt a gyönyörű hölgyet. - Köszönöm. (lengyel) 584 01:13:03,701 --> 01:13:05,516 A Mazurka következik! (lengyel) 585 01:14:04,723 --> 01:14:06,935 Tetszik nekem ez a zene, Minski úr. (lengyel) 586 01:14:18,327 --> 01:14:24,305 De nekem, nekem, a maga szépsége tetszik, nagyon, rendkívüli módon. (lengyel) 587 01:14:31,918 --> 01:14:34,552 Asszonyom, szeretnék beszélni Önnel. 588 01:14:38,535 --> 01:14:40,117 Titokról van szó. 589 01:14:40,118 --> 01:14:42,294 Ki ez az úr (lengyel) 590 01:14:42,295 --> 01:14:45,228 - Ismeri? - Nem... (lengyel) 591 01:14:49,095 --> 01:14:50,728 Nem tudom, ki ez az ember. (lengyel) 592 01:14:54,856 --> 01:14:57,451 Mi szél hozta ide hozzánk, Tudor úr? 593 01:14:57,452 --> 01:14:59,810 Mit szólsz ehhez, Magda? 594 01:15:00,693 --> 01:15:02,629 A kisasszony nem ismeri ezt az idegent. 595 01:15:05,917 --> 01:15:09,877 Igen, honnan is ismerné őt? És, ha látta is valaha, akkor mi van? Elfelejtette. 596 01:15:09,878 --> 01:15:11,557 Nem is értem, mit keres itt. 597 01:15:11,558 --> 01:15:14,269 Tudom, hogy ez a kapitány, Tomșa szolgálatában áll. 598 01:15:17,791 --> 01:15:19,158 Akkor ez kém! (lengyel) 599 01:15:47,551 --> 01:15:50,158 Itt sem lehetünk biztonságban Tomșa katonáitól? 600 01:15:50,159 --> 01:15:52,926 Ez a kém mindennemű papír nélkül közénk furakodhatott. 601 01:15:54,070 --> 01:15:56,390 - Wanda, vigye a gyerekeket az ágyba. - Igen, asszonyom. 602 01:15:56,391 --> 01:15:59,006 Asszonyom, nálunk Ön biztonságban van. 603 01:16:31,505 --> 01:16:33,658 Uram, itt vagyok! 604 01:17:23,605 --> 01:17:25,260 Uram, a lovakhoz! 605 01:18:04,743 --> 01:18:05,895 Tudor kapitány! 606 01:18:05,896 --> 01:18:07,934 - Merre? - Ide, a lovakhoz! 607 01:18:34,066 --> 01:18:36,379 Ameddig a szem ellát, ez mind egy tulajdonban van. 608 01:18:37,008 --> 01:18:40,791 Új birtokot építettek Murgeni-ben, a mi földünkre. 609 01:18:40,792 --> 01:18:41,944 A mi köveinkből. 610 01:18:46,193 --> 01:18:47,739 Elmegyünk Iași-ba az igazunkért. 611 01:18:48,997 --> 01:18:50,669 Ez már beszéd, fiatalember! 612 01:18:51,516 --> 01:18:53,932 Amikor idejöttél, olyan voltál, mint egy sebzett sólyom. 613 01:18:54,573 --> 01:18:58,333 Ma ez a sólyom felemelkedett. Elvégre Ionascu fia vagy. 614 01:19:00,950 --> 01:19:05,139 Tudom, mi játszódott le benned. De soha nem faggattalak semmiről. 615 01:19:07,478 --> 01:19:08,935 Bocsásson meg, bácsikám. 616 01:19:08,936 --> 01:19:12,020 Vissza kell követelnünk a földjeinket. 617 01:19:13,726 --> 01:19:16,046 Bízzunk a tisztességes eljárásban és az uralkodónkban. 618 01:19:19,102 --> 01:19:21,948 Aki nem jelenik meg a bíróság előtt, 619 01:19:22,589 --> 01:19:24,693 saját maga bűnösségét ismeri el. 620 01:19:25,853 --> 01:19:27,926 Nem így van, Starcea ispán? 621 01:19:27,927 --> 01:19:29,677 Így van, Felség. 622 01:19:29,678 --> 01:19:31,094 Teljesen igaz. 623 01:19:33,462 --> 01:19:37,757 Miért nem jelenik meg a bíróság előtt ez a Stroie Orheianu bojár? 624 01:19:39,397 --> 01:19:42,333 Mert bűnösnek érzi magát uralkodója és országa előtt, Felség 625 01:19:43,893 --> 01:19:45,717 Így állunk! 626 01:19:46,837 --> 01:19:48,628 Akkor őt a bíróság bűnösnek tekinti. 627 01:19:49,597 --> 01:19:52,564 Uralkodónk! És Önök, bojárok! 628 01:19:52,565 --> 01:19:54,595 Ez az állítás igaz. 629 01:19:54,596 --> 01:19:57,972 A Şoimăreşti földbirtokosok többször tettek panaszt már itt, 630 01:19:57,973 --> 01:20:00,477 de minden alkalommal el lettek utasítva. 631 01:20:02,021 --> 01:20:04,276 Ezúttal adassék meg nekik az igazságosság. 632 01:20:06,622 --> 01:20:09,583 Engedjék be Șoimaru kapitányt és az embereit. 633 01:20:26,592 --> 01:20:28,364 Șoimaru kapitány, 634 01:20:28,365 --> 01:20:30,860 jöjjön és tárja ügyét a bíróság elé. 635 01:20:43,947 --> 01:20:46,812 Felség! És tisztelt bojárok! 636 01:20:47,715 --> 01:20:51,275 Kérem, nyissák ki és vizsgálják át a papírjainkat. 637 01:20:56,899 --> 01:21:01,385 Olvassák el ezeket, amelyből egyértelműen kiderül, hogy családomnak az első bírósági tárgyalását 638 01:21:01,386 --> 01:21:04,315 hamis tanúvallomások miatt elvetették. A másodiknál... 639 01:21:04,350 --> 01:21:06,075 Ez akkor volt, amikor Ön már katona volt! 640 01:21:09,250 --> 01:21:12,491 Ezt apám, Ionascu intézte, Felség. 641 01:21:12,492 --> 01:21:16,594 Akkoriban az unokaöcsém volt a legidősebb fiú a családunknál, Felség, 642 01:21:16,595 --> 01:21:19,174 aki hamarosan otthagyta a szülői házat, hogy egy idegen országban keressen menedéket. 643 01:21:19,175 --> 01:21:21,397 Ezért nem képes rá, hogy elmondja mi is történt. 644 01:21:21,398 --> 01:21:23,492 De én elmondhatom! 645 01:21:24,411 --> 01:21:29,341 Stroie Orheianu bojár rabolta el tőlünk a földünket, Felség. 646 01:21:29,342 --> 01:21:32,562 Emiatt már rég igazságot kellett volna szolgáltatniuk! 647 01:21:33,675 --> 01:21:34,590 Micsoda arcátlanság! 648 01:21:34,591 --> 01:21:38,926 Vajon Felséged tudja, milyen vita volt köztünk Orheianu bojárral? 649 01:21:38,927 --> 01:21:44,020 Egyik gyönyörű reggelen a ménesünket Orheianu udvarának 650 01:21:44,021 --> 01:21:45,021 közelében találták, amint legelt. 651 01:21:45,022 --> 01:21:50,877 Ezért a bíróság úgy döntött, hogy mi a földbirtok tulajdonosa, adjuk neki a birtokunk felét. 652 01:21:50,878 --> 01:21:53,438 Ez Áron vajda bíróságának ítélete volt, 653 01:21:53,439 --> 01:21:57,500 akit rokonaink az óta is átkoznak. 654 01:21:59,502 --> 01:22:00,919 Ionascu háborúban volt. 655 01:22:02,135 --> 01:22:04,471 Mindez Ioan Vodă cel Cumplit uralkodásának elején kezdődött. 656 01:22:05,249 --> 01:22:07,447 Könyörtelen időket teremtett. 657 01:22:07,448 --> 01:22:10,991 Kivette a kardját a hüvelyéből és lesújtott. 658 01:22:10,992 --> 01:22:12,958 Jól van, jól van. 659 01:22:12,959 --> 01:22:14,606 Gondolkozzunk az ítéleten. 660 01:22:14,607 --> 01:22:16,167 Visszaadni a földjeiket! 661 01:22:21,135 --> 01:22:23,214 Ne tegyen így, nagy uralkodó! 662 01:22:23,215 --> 01:22:26,223 Mi az ártatlanságunkat akartuk bizonyítani! 663 01:22:27,263 --> 01:22:29,663 Térden állva kérem nagy uralkodó, 664 01:22:29,664 --> 01:22:32,623 tanulmányozza át ezeket a tekercseket. 665 01:22:33,294 --> 01:22:38,371 Érintse meg kezeivel ezeket a pecséteket Alexandru cel Bun és 666 01:22:38,372 --> 01:22:39,372 Stefan cel Mare idejéből 667 01:22:39,373 --> 01:22:44,597 és vizsgálja meg őket, hogy érintetlenek. Bizonyítékát annak a néhány embernek, 668 01:22:44,598 --> 01:22:45,598 akik mát elhunytak 669 01:22:45,599 --> 01:22:47,827 és már nem tehetnek semmit. 670 01:22:47,828 --> 01:22:53,188 A megszerzett földjeinket a saját kezeinkkel és verejtékünkkel tettük termékennyé. 671 01:22:53,189 --> 01:22:58,133 Hogy merészel bárki is megfosztani minket a saját román örökségünktől? 672 01:22:58,134 --> 01:23:03,222 Minket, akik itt élünk az uralkodók által létrehozott ősi országban, az alapítása óta? 673 01:23:09,143 --> 01:23:11,022 Szeretném hallani ennek az embernek a szavait. 674 01:23:11,023 --> 01:23:16,829 Áron elmondta nekünk, amikor elérkezik a tárgyalás ideje a földbirtokosok és 675 01:23:16,830 --> 01:23:19,829 a bojárok között, mindenekelőtt 676 01:23:19,830 --> 01:23:23,054 a bojárok oldalán lesz az igazság. 677 01:23:24,213 --> 01:23:26,189 Így mondta nekünk! 678 01:23:26,190 --> 01:23:28,198 És akkor mi fellázadtunk. 679 01:23:29,566 --> 01:23:31,981 Aztán lovasok jöttek Bârlad-ból (Barlád) 680 01:23:32,877 --> 01:23:34,909 és kaszaboltak, sokan meghaltak közülünk. 681 01:23:34,910 --> 01:23:37,094 Orheianu bojár 682 01:23:37,095 --> 01:23:40,726 rátámadott Ionascu-ra, ennek az embernek az apjára, 683 01:23:40,727 --> 01:23:43,856 elvette szeme világát 684 01:23:43,857 --> 01:23:46,944 és megölte a saját földjén, amit aztán ellopott tőlünk. 685 01:23:48,959 --> 01:23:51,487 Bocsássa meg nekem a bátor szavaimat, Felség, 686 01:23:55,047 --> 01:23:57,056 és Önök is, tisztelt bojárok. 687 01:24:09,327 --> 01:24:11,880 Ez minden, amit elmondhattam. 688 01:24:11,881 --> 01:24:16,942 Mi úgy gondoljuk, igazság csak egy van, 689 01:24:17,767 --> 01:24:19,294 és az a mi oldalunkon. 690 01:24:22,559 --> 01:24:26,007 Aki ezeket csinálta, igazat írt. 691 01:24:34,255 --> 01:24:35,935 Írja! 692 01:24:36,894 --> 01:24:39,279 A földbirtokosoknak vissza kell adniuk az összes földet, 693 01:24:39,280 --> 01:24:41,679 egészen Murgeni határáig, beleértve 694 01:24:41,714 --> 01:24:44,438 Stroie Orheianu bojár összes földjét, 695 01:24:44,439 --> 01:24:48,135 amelyeket felvirágoztatott Aron vajda idején szerzett vagyonával, 696 01:24:48,136 --> 01:24:50,062 mégis vissza kell adnia jogos tulajdonosának. 697 01:24:50,063 --> 01:24:52,432 Adja ide aláírni és lássa el pecséttel! 698 01:24:53,727 --> 01:24:55,838 Készen állnak az igazságuk bizonyítására, Tudor kapitány? 699 01:24:55,839 --> 01:24:57,694 Készen, Felség! 700 01:25:02,939 --> 01:25:06,021 Tomșa ítéletei a vérünket szívja, uralkodónk. 701 01:25:06,022 --> 01:25:07,295 Mostanra már elviselhetetlen. 702 01:25:07,296 --> 01:25:10,599 Amióta megjelent, csak üt, vág, elpusztít minket és elrabolja földjeinket. 703 01:25:10,600 --> 01:25:12,712 Egész Moldva sír és sóhajtozik. 704 01:25:12,713 --> 01:25:17,299 Alig tudtunk idejönni: Negura bíróval, Nasta és Alexa Hulpe-val. 705 01:25:17,300 --> 01:25:18,762 A bojároknak egy része már fellázadt. 706 01:25:18,763 --> 01:25:21,102 Most van rá lehetőség, hogy csapást mérjünk Tomșa-ra. 707 01:25:21,103 --> 01:25:22,682 És rólam van valami hír? 708 01:25:22,683 --> 01:25:25,511 A földjeit és a házait elosztották a földbirtokosok között. És még... 709 01:25:26,175 --> 01:25:27,458 elítélték Önt. 710 01:25:29,616 --> 01:25:32,272 Mindenféleképpen el kell taposnunk ezt a gazembert, Felség. 711 01:25:32,273 --> 01:25:35,553 Biztosítjuk a pénzt, hogy sereget toborozzon. 712 01:25:35,554 --> 01:25:37,474 Rendelkezzen velünk! 713 01:25:42,421 --> 01:25:45,733 Nem lesz hiábavaló az áldozatuk, Orheianu bojár. 714 01:25:47,765 --> 01:25:51,989 Ezekben a nehéz időkben határozott és hűséges szívekre van szükségünk. 715 01:25:54,630 --> 01:25:57,376 Ön megkapja a főkamarási kaftánt 716 01:25:57,377 --> 01:26:02,016 és Ön fog gondoskodni a rendről uralkodói udvarunkban Iași-ban. 717 01:26:04,840 --> 01:26:07,287 Ha kell, az életünket is feláldozzuk, uralkodónőm. 718 01:26:07,288 --> 01:26:11,472 És nem nyugszunk, amíg el nem pusztítottuk az utolsó gazembert is. 719 01:26:11,473 --> 01:26:13,889 Parancsolja meg, és mi megyünk! 720 01:26:15,489 --> 01:26:17,864 Mit szól hozzá, Ureche bíró uram? 721 01:26:18,065 --> 01:26:22,977 Azt tanácsolnám, várjunk még. 722 01:26:22,978 --> 01:26:27,449 Várjuk meg, hogy mi fog kialakulni a Tomșa elleni lázadásokból. 723 01:26:27,450 --> 01:26:29,049 Aztán... 724 01:26:37,713 --> 01:26:40,322 Nem mondanak semmit? 725 01:26:42,947 --> 01:26:44,882 Miért hallgatnak? 726 01:26:49,011 --> 01:26:52,370 A hallgatásukkal az akarják megmutatni, hogy ma úgy néznek rám, 727 01:26:52,371 --> 01:26:56,338 mint egy szökevényre, aki szívességet kér a száműzetésében az egyiktől, aztán a másiktól? 728 01:26:56,339 --> 01:26:57,466 Felség! 729 01:26:57,467 --> 01:27:01,506 De holnap, holnapra, ki fogja biztosítani a hivatalát, Ureche bíró? 730 01:27:01,507 --> 01:27:04,242 Jól meg kell gondolnunk, meg kell várnunk a kedvező pillanatot, Felség. 731 01:27:04,243 --> 01:27:06,025 Ezért javasoltam a várakozást. 732 01:27:06,026 --> 01:27:07,793 De én nem akarok tovább várni. 733 01:27:07,794 --> 01:27:10,826 Moldva trónján ma ellenség ül, egy idegen, 734 01:27:10,827 --> 01:27:12,906 aki megölette a fiamat. 735 01:27:12,907 --> 01:27:16,089 Meg kell semmisíteni, száműzni, 736 01:27:16,090 --> 01:27:18,986 és trónra ültetni a második fiamat, Alexandru-t. 737 01:27:21,497 --> 01:27:22,961 Okvetlenül! 738 01:27:34,588 --> 01:27:36,148 Ha már senki nem akar segíteni nekem, 739 01:27:36,149 --> 01:27:38,148 kérem, 740 01:27:38,149 --> 01:27:41,475 adják el ezeket, és adjanak nekik pénzt. 741 01:28:22,252 --> 01:28:23,788 Ne haragudjon, Felség! 742 01:28:24,620 --> 01:28:26,315 Egy család vagyunk! 743 01:28:26,316 --> 01:28:28,755 De Ureche úrnak igaza van. 744 01:28:29,779 --> 01:28:31,275 Várjunk még. 745 01:28:31,276 --> 01:28:33,874 Ha a fellázadt bojároknak semmi sem sikerül, 746 01:28:33,875 --> 01:28:39,037 megtámadjuk Moldvát a Podólia-i, Sandomierz-i és Pokutia-i barátainkkal. 747 01:28:39,038 --> 01:28:40,875 És a király? 748 01:28:40,876 --> 01:28:42,644 Mit fog mondani a király? 749 01:28:42,645 --> 01:28:45,380 Ez már a második alkalom, hogy a megkérdezése nélkül cselekszünk. 750 01:28:45,972 --> 01:28:47,627 Mit szólna a király mindehhez? 751 01:28:49,076 --> 01:28:51,621 A varsói udvar csak azt hiszi, szórakozgatunk. 752 01:28:52,741 --> 01:28:55,878 A királynak soha nem kell keresztül jönnie rajtunk. 753 01:28:56,929 --> 01:29:00,561 Máskülönben hasztalan küzdöttek megannyi királlyal 754 01:29:00,596 --> 01:29:02,753 ünnepelt őseink. 755 01:29:04,210 --> 01:29:06,554 A moldvaiak fizetnek a seregnek. 756 01:29:06,555 --> 01:29:10,292 És meg kell próbálnunk nekünk is, hogy sikeresebbek legyünk, mint a múltban. 757 01:29:12,318 --> 01:29:15,382 Ezúttal képesek lesznek a zsoldosaink harcolni. 758 01:29:15,383 --> 01:29:17,877 És ismét a király engedélye nélkül kell harcolnunk. 759 01:29:18,901 --> 01:29:21,861 Korecki úr, megharagszik. 760 01:29:21,862 --> 01:29:23,151 Majd behunyja a szemét. 761 01:29:24,057 --> 01:29:29,234 Végül is, nekünk köszönheti, hogy most a lengyel trónon ül. 762 01:29:30,610 --> 01:29:32,761 És mégis, várjunk még. 763 01:29:32,762 --> 01:29:34,638 És aztán, ha kell, akkor 764 01:29:34,639 --> 01:29:39,012 a szultán trónjáig is ellovagolunk, Felség. 765 01:29:43,396 --> 01:29:46,805 Számítok a jövőbeli vőm szavára. 766 01:30:06,653 --> 01:30:11,573 Catherine lányommal való esküvőt megrendezzük, miután Alexandru 767 01:30:11,574 --> 01:30:12,573 elfoglalta a trónt. 768 01:30:47,196 --> 01:30:50,389 Ez az ősi határ, jó emberek! 769 01:30:50,390 --> 01:30:52,532 Hozzon örökre boldogságot nektek! 770 01:31:25,957 --> 01:31:28,403 Most már apám, nyugodtan aludhatsz! 771 01:32:01,772 --> 01:32:03,204 Hogy hívják? 772 01:32:08,702 --> 01:32:10,885 Áá, Sabina lányáról beszélsz? 773 01:32:11,845 --> 01:32:13,598 Anița. 774 01:32:13,599 --> 01:32:18,254 Amikor öt-hat éves volt majdnem elrabolták a tatárok, 775 01:32:18,255 --> 01:32:23,668 de meggondolták magukat, mert olyan ronda volt és elég nagyszájú. 776 01:32:29,845 --> 01:32:31,814 Abból ítélve, amit látok, nem volt igazuk. 777 01:32:31,815 --> 01:32:33,245 El kellett volna rabolniuk őt. 778 01:32:33,245 --> 01:32:34,345 Én is tud... 779 01:32:34,561 --> 01:32:35,400 Nem! 780 01:32:37,329 --> 01:32:39,433 Egyáltalán nem szép. 781 01:32:44,291 --> 01:32:45,675 Várj csak, bácsikám! 782 01:32:45,676 --> 01:32:46,794 Mi történt! 783 01:32:54,259 --> 01:32:55,731 Simion! Testvérem! 784 01:32:57,018 --> 01:32:58,819 Mi történt? Elisabeta Movilă jön a seregével? 785 01:32:58,820 --> 01:33:01,122 Még nem. De a nemesség fellázadt. 786 01:33:01,123 --> 01:33:05,274 Elmondtam az uralkodónak azokat a bölcs szavakat, amiket még az atyától hallottam, 787 01:33:05,275 --> 01:33:08,685 hogy a bojárok sosem nyugszanak meg, és így sosem lesz nyugalom. 788 01:33:08,686 --> 01:33:10,292 Tomșa így magára maradt? 789 01:33:10,293 --> 01:33:13,059 Nem. De nem várhatunk, amíg magára marad. 790 01:33:13,060 --> 01:33:15,831 Magához hívta Mihai vajda kapitányt. 791 01:33:15,832 --> 01:33:19,931 Amikor eljöttem, Őfelsége nevében kihirdették, a férfiak és a kereskedők szolgálatba állását. 792 01:33:23,074 --> 01:33:24,747 Új házat építesz? 793 01:33:26,234 --> 01:33:28,091 A sólyom visszatér a fészkébe? 794 01:33:29,079 --> 01:33:30,615 Így van rendjén. 795 01:33:31,926 --> 01:33:36,094 De hogy megtarthasd a fészked, ki kell állnod egy másik védelmében: 796 01:33:36,095 --> 01:33:37,374 az országodért. 797 01:33:38,822 --> 01:33:40,318 Ezért is jöttem. 798 01:33:40,319 --> 01:33:41,798 És ez így van rendjén, barátom! 799 01:33:42,974 --> 01:33:44,589 Ma este összegyűlnek az emberek. 800 01:33:45,256 --> 01:33:48,575 Menjünk be a házba. Nagybácsim, be kell mennünk, megbeszélni valamit. 801 01:34:57,865 --> 01:34:59,745 Tudor bátyám! 802 01:35:00,794 --> 01:35:02,344 Mi van, Anița? 803 01:35:04,032 --> 01:35:06,259 Hoztam neked ételt. 804 01:35:08,499 --> 01:35:10,451 Jól van, Anița. 805 01:35:17,442 --> 01:35:22,554 Szükséged van gondoskodásra, egyedül vagy, senki sincs, aki gondoskodna rólad. 806 01:35:27,724 --> 01:35:30,131 Várj, Anița. Szeretnélek köszönet képen megölelni 807 01:35:30,132 --> 01:35:33,292 és megcsókolni a gondoskodásodért. 808 01:35:38,068 --> 01:35:41,396 Hát csókolj meg Tudor bátyám. 809 01:36:06,260 --> 01:36:09,332 Mennyi ideig leszel távol a seregben, bátyám? 810 01:36:09,333 --> 01:36:11,243 Ezt előre nem tudni. 811 01:36:11,244 --> 01:36:13,836 Lehet, hogy a jövő héten visszajövünk. 812 01:36:14,748 --> 01:36:16,547 De lehet, mégsem. 813 01:36:16,548 --> 01:36:20,595 Azt hallottam, száz háborúban is jártál már. Ez igaz? 814 01:36:20,596 --> 01:36:22,131 Igaz. 815 01:36:22,132 --> 01:36:25,691 Ezért vagy annyira komoly és fenyegető? 816 01:36:25,692 --> 01:36:27,708 Mi? Tényleg így gondolod? 817 01:36:27,709 --> 01:36:29,522 Ez látszik rajtad. 818 01:36:29,523 --> 01:36:31,050 Egyáltalán nem. 819 01:36:31,051 --> 01:36:34,971 Szerinted én még gyermek vagyok és ostoba, 820 01:36:34,972 --> 01:36:36,842 pedig már mindent megértek. 821 01:36:36,843 --> 01:36:40,042 Tudom, hogy nem azért szomorú, mert háborúban volt. 822 01:36:40,933 --> 01:36:42,213 Hát akkor, miért? 823 01:36:42,933 --> 01:36:45,956 Mert beleszeretett egy gyönyörű lányba. 824 01:36:45,957 --> 01:36:47,669 Ezt hallottam. 825 01:36:50,205 --> 01:36:52,533 Ez nem igaz. Ki mondta neked? 826 01:36:52,534 --> 01:36:54,397 Senki nem mondta. 827 01:36:54,398 --> 01:36:56,540 Magam találtam ki. 828 01:36:57,327 --> 01:37:00,696 Gyere, hadd csókoljalak meg még egyszer, a gondoskodásodért. 829 01:37:00,697 --> 01:37:04,470 Ígérje meg, bátyám, hogy nem felejt el, amíg távol lesz. 830 01:37:44,151 --> 01:37:45,544 Jó emberek! 831 01:37:45,545 --> 01:37:47,918 Veszély fenyegeti az uralkodónkat. 832 01:37:47,919 --> 01:37:52,142 Aki nem fosztott meg az igazunktól és visszaadta ősein földjét. 833 01:37:54,462 --> 01:38:00,391 Ha legyőzik Ștefan Tomșa-t és Movilă özvegye követné a bojárjaival és Orheianu-val, 834 01:38:00,392 --> 01:38:02,830 jaj lenne nekünk, 835 01:38:02,831 --> 01:38:08,129 Ezért egész nemzetünknek életével kell felelnie az uralkodójáért. 836 01:38:08,130 --> 01:38:11,208 Emeljétek fel a zászlóinkat és kövessetek! 837 01:38:14,004 --> 01:38:17,172 A többiek várnak minket a határon. 838 01:38:19,516 --> 01:38:20,715 Utánam! 839 01:38:21,574 --> 01:38:29,244 "Hív az ország, mely felnevelt minket. Hallatszik a földbirtokosok hangja 840 01:38:29,245 --> 01:38:33,503 Mi mind az ország fiai vagyunk. 841 01:38:35,303 --> 01:38:46,494 Mint a cövek, úgy állunk sorban és elűzzük az ellenséget. 842 01:39:18,446 --> 01:39:21,678 És ha netán meghalunk, 843 01:39:21,679 --> 01:39:25,842 ne sírj értünk anyánk! 844 01:39:25,843 --> 01:39:29,809 Senki ne gyászoljon minket! 845 01:39:29,810 --> 01:39:34,921 Hiszen az országunk él." 846 01:40:12,857 --> 01:40:14,209 Nicoriță! 847 01:40:19,981 --> 01:40:21,053 Nicoriță! 848 01:40:22,997 --> 01:40:24,471 Nicoriță! 849 01:40:26,811 --> 01:40:28,038 Hol van Nicoriță!? 850 01:40:28,039 --> 01:40:29,271 Elmenekült, Felség. 851 01:40:29,272 --> 01:40:30,495 A háza üres. 852 01:40:35,495 --> 01:40:37,014 Bîrnovă, Megjöttél? 853 01:40:38,038 --> 01:40:40,014 Șoimaru megérkezett Repedea-hoz (Oroszkő) 854 01:40:40,015 --> 01:40:41,366 1700 emberrel. 855 01:40:41,367 --> 01:40:42,045 Jók? 856 01:40:42,046 --> 01:40:43,213 Kemény harcosokkal, Felség! 857 01:40:44,150 --> 01:40:45,775 Hozzanak nekem egy lovat! 858 01:42:26,970 --> 01:42:28,837 Megadták magukat, Felség! 859 01:42:54,817 --> 01:42:57,424 A lázadók Felséged lábainál! 860 01:42:57,425 --> 01:43:00,632 Ezek ketten különösen hűségesek voltak hozzám. 861 01:43:01,490 --> 01:43:02,787 És Önöknek, katonák, 862 01:43:02,788 --> 01:43:06,947 maguknak fogom adományozni az elmenekült bojárok tulajdonának egy részét. 863 01:43:06,948 --> 01:43:08,838 Éljen, Őfelsége! 864 01:43:13,103 --> 01:43:14,934 Hol vannak a tanácsadóim? 865 01:43:14,935 --> 01:43:17,342 A becsületes arcukba akarok nézni. 866 01:43:31,775 --> 01:43:34,103 Vigyétek őket! Egy se maradjon életben! 867 01:43:35,183 --> 01:43:36,759 Vigyétek őket! 868 01:43:42,183 --> 01:43:43,216 Várj! 869 01:43:44,022 --> 01:43:45,943 Az maradjon! 870 01:43:47,854 --> 01:43:50,230 Bocsásson meg, Felség. Sajnálom. 871 01:43:50,231 --> 01:43:54,142 Sajnálom. Ne ölesen meg! Bocsásson meg, Felség! 872 01:43:55,367 --> 01:43:58,031 Hogy is ölethetnélek meg téged, hűséges szolga? 873 01:43:59,959 --> 01:44:02,927 Talán nem a barátom és hűséges szolgám vagy? 874 01:44:05,352 --> 01:44:07,459 Életben hagylak. 875 01:44:21,651 --> 01:44:25,345 Șoimaru kapitány, jöjjön ide. Egy megbízatásom van az Ön számára. 876 01:44:25,346 --> 01:44:27,963 Szeretném elküldeni egy barátomhoz. 877 01:46:33,610 --> 01:46:35,435 Șoimaru, testvérem! 878 01:46:35,436 --> 01:46:36,484 Üdvözöllek! 879 01:46:37,196 --> 01:46:38,733 Üljünk le... 880 01:46:38,734 --> 01:46:40,115 Várj! Nincs idő a pihenésre. 881 01:46:40,116 --> 01:46:41,116 Mi történt? 882 01:46:41,117 --> 01:46:42,729 Egy kéréssel jöttem, Tomșa-tól. 883 01:46:43,648 --> 01:46:46,377 A Movilă család ismét pénzt áldozott és sereget gyűjt a lengyeleknél. 884 01:46:56,217 --> 01:46:59,008 Mi éppen az őszi vadászatra készülünk. 885 01:47:16,835 --> 01:47:19,179 Ha Tomșa-t legyőzik, mi bajod eshet? 886 01:47:19,180 --> 01:47:22,699 Amikor négy évvel ezelőtt barátok lettünk, egyedül voltam a világon. 887 01:47:22,700 --> 01:47:25,330 És most, látom, jó sokra vitted. 888 01:47:26,651 --> 01:47:28,506 Ez a népem viselete. 889 01:47:29,563 --> 01:47:33,682 Soha nem értettem, hogy miért harcoltok egy darab földért, 890 01:47:34,745 --> 01:47:36,907 amikor Allah kertje olyan nagy. 891 01:47:36,908 --> 01:47:38,642 Tudom, hogy ezt te nem érted meg, 892 01:47:38,643 --> 01:47:40,953 de én mereven ragaszkodom a dolgokhoz. 893 01:47:40,954 --> 01:47:44,098 Mi értelme van a beszédnek? Fogytán az idő. 894 01:47:45,978 --> 01:47:49,194 Ne haragudj, Tudor testvérem, és ne vedd a szívedre, 895 01:47:50,154 --> 01:47:53,667 de ismerek egy közmondást, amit a te uralkodód mondott 896 01:47:54,386 --> 01:47:56,178 "Ha jól számolsz..." 897 01:47:56,179 --> 01:47:57,370 Tomșa tartja a szavát. 898 01:47:57,371 --> 01:47:58,643 Amit megígért, megadja neked. 899 01:48:04,150 --> 01:48:06,871 Még nem tudom, mihez kezdjek az őszi vadászattal. 900 01:48:08,414 --> 01:48:10,215 (tatárul) 901 01:48:16,366 --> 01:48:19,079 És hogy van a szíved? Meggyógyult már? 902 01:48:19,080 --> 01:48:20,781 Régóta ver már. 903 01:48:20,782 --> 01:48:22,504 Akkor jó leszel mellém fegyvertársnak. 904 01:48:22,505 --> 01:48:24,160 Nekem nem tetszenek ezek a nőies dolgok 905 01:48:26,303 --> 01:48:29,263 Még sátrat kell bontanunk a sztyeppei vadászat előtt. 906 01:48:31,071 --> 01:48:33,450 Hogy tudd, ezt csak a barátságunkért csinálom. 907 01:48:33,451 --> 01:48:34,803 Sietnünk kell! 908 01:48:35,658 --> 01:48:37,724 Talán ebben a pillanatban kell át az ellenség a határunkon. 909 01:48:38,971 --> 01:48:40,340 Azt hitted nem jövök? 910 01:48:44,211 --> 01:48:46,363 (tatárul) 911 01:52:41,434 --> 01:52:42,857 Șoimaru! 912 01:52:45,477 --> 01:52:47,221 Bârnovă! 913 01:52:49,526 --> 01:52:51,508 Temir! 914 01:52:51,509 --> 01:52:53,672 - Támadás! - Előre! 915 01:54:50,648 --> 01:54:52,832 Itt az ideje, hogy induljunk, Felség 916 01:54:58,542 --> 01:54:59,791 Menjünk! 917 01:55:02,625 --> 01:55:04,650 Ilyen a háború, Felség. 918 01:55:05,825 --> 01:55:08,302 Gyűjtünk pénzt és visszajövünk. 919 01:55:09,237 --> 01:55:11,072 Holnap Önök fognak feltámadni, 920 01:55:11,073 --> 01:55:12,251 aztán mások, 921 01:55:13,515 --> 01:55:15,466 és így tovább, 922 01:55:15,467 --> 01:55:16,860 ahogy a folyó is halad. 923 01:55:18,355 --> 01:55:20,011 Igyekezz, Tudor! 924 01:55:20,012 --> 01:55:21,770 Nincs hová mennem. 925 01:55:21,771 --> 01:55:23,058 Maradok az országban. 926 01:56:17,899 --> 01:56:19,572 Győztünk. 927 01:56:20,729 --> 01:56:21,705 Tudtam. 928 01:56:23,097 --> 01:56:24,850 Mások már mondták nekünk. 929 01:56:29,013 --> 01:56:30,871 Mostantól kezdve, fiam, 930 01:56:30,972 --> 01:56:34,145 nehéz idők várnak ránk. 931 01:56:39,713 --> 01:56:41,371 Eltörött a keze? 932 01:56:42,329 --> 01:56:44,539 Nem, de megégett, ahogy lőttem. 933 01:56:49,058 --> 01:56:50,705 Küldjél valakit Archip-ért, Mihu bácsikám. 934 01:57:01,049 --> 01:57:05,202 Itt vagyok! Apának nincs mit felvenni, hogy idejöjjön, a csizmáját elloptam, hogy ideérjek. 935 01:57:05,203 --> 01:57:07,361 Milyen özönvíz és erős szél van. 936 01:57:08,145 --> 01:57:09,536 Megsebesültél, barátom! 937 01:57:12,824 --> 01:57:14,576 Semmi komoly. 938 01:57:14,577 --> 01:57:16,377 Az esküvőig meggyógyul. 939 01:57:33,924 --> 01:57:35,612 Először is, Anița... 940 01:57:35,613 --> 01:57:38,412 Csókolj meg, amitől visszanyerem az egészségemet. 941 01:57:45,147 --> 01:57:48,079 Barátom, én innen már nem megyek el. 942 01:57:48,080 --> 01:57:51,252 Ha elzavarsz, addig maradok az utcán az esőben, amíg meg nem halok. 943 01:57:51,253 --> 01:57:54,599 Tudom, hogy csúnya vagyok, de hadd maradjak, bátyám, 944 01:57:54,600 --> 01:57:56,182 azért mert tetszel nekem. 945 01:57:56,183 --> 01:57:58,359 Tudtam, hogy elkeseredetten jössz vissza. 946 01:57:58,360 --> 01:57:59,938 Múlt éjjel megjelentél álmomban. 947 01:57:59,939 --> 01:58:03,080 Feketében voltál. Nem volt nálad sem ló, sem fegyver. 948 01:58:04,816 --> 01:58:06,633 Ej, Anița! 949 01:58:09,467 --> 01:58:11,883 Nehéz idők várnak ránk. 950 01:58:12,510 --> 01:58:14,371 De én veled maradok. 951 01:59:15,659 --> 01:59:17,307 Éljen Őfelsége! 952 01:59:41,049 --> 01:59:42,075 Éljen Őfelsége! 953 01:59:43,267 --> 01:59:48,567 Éljen Őfelsége, Alexandru vajda! 954 02:00:17,888 --> 02:00:20,328 Üdvözöljük fenséges urunkat! 955 02:00:20,329 --> 02:00:24,161 A Hatalmas és Igazságos Isten adjon az uralkodónak hosszú életet, 956 02:00:24,162 --> 02:00:26,913 hogy sok boldog évig uralkodhasson. 957 02:00:26,914 --> 02:00:32,562 Segítse az uralkodót, hogy az ország összes ellensége a lábai elé vesse magát! 958 02:00:32,563 --> 02:00:34,338 Éljen Őfelsége! 959 02:00:36,277 --> 02:00:38,871 Ismerve hűségét, megenyhülünk Ön irányába! 960 02:00:38,872 --> 02:00:41,249 Engedelmeskedjen a parancsainknak 961 02:00:41,250 --> 02:00:44,057 és éberen figyelje az ellenséget! 962 02:00:44,058 --> 02:00:47,890 Ígérem, hogy szolgálni fogom jeles urunkat. 963 02:00:47,891 --> 02:00:50,386 Csak ne vegye le fényes tekintetét rólam, 964 02:00:50,387 --> 02:00:51,843 méltatlan szolgájáról. 965 02:00:52,442 --> 02:00:57,810 Magam intézem el azokat, akik összeesküvést szőnek Felséged ellen. 966 02:01:25,439 --> 02:01:27,463 Uram, uram! 967 02:01:28,311 --> 02:01:30,122 Láttam a verandáról Stroie bojárt. 968 02:01:30,123 --> 02:01:32,348 Az embereivel sétálgatott Murgeni-ben. 969 02:01:32,964 --> 02:01:34,804 Mit csinálunk? 970 02:01:36,195 --> 02:01:40,236 Mit néz így rám? Szakállasan megtaláltak volna a nők között, így menekültünk kozákok elől. 971 02:01:40,237 --> 02:01:42,132 Gyűjtsd össze az embereket. 972 02:01:43,099 --> 02:01:45,532 Nyergeljétek fel a lovakat és készítsétek a fegyvereket. 973 02:01:45,533 --> 02:01:47,131 Igenis. Rendben. 974 02:02:31,888 --> 02:02:33,706 Orheianu megérkezett Murgeni-be. 975 02:02:33,707 --> 02:02:34,970 Ezért hívattalak ide titeket. 976 02:02:35,672 --> 02:02:37,428 Ez a föld az övé vagy a miénk? 977 02:02:37,429 --> 02:02:40,028 Nem az övé! Nem az övé! 978 02:02:41,309 --> 02:02:43,084 Akkor, megvédjük? 979 02:02:43,085 --> 02:02:45,699 Megvédjük! Megvédjük! 980 02:02:45,700 --> 02:02:47,605 Mutassuk meg neki a tulajdonpapírjainkat. 981 02:02:47,606 --> 02:02:50,269 Miből gondoljátok, hogy erőszakkal jön? 982 02:02:50,270 --> 02:02:52,827 Miért olyan fura kinézetű, mint egy Murgeni-i szolga. 983 02:02:52,828 --> 02:02:54,651 Ne siessék el, jó emberek. 984 02:02:54,652 --> 02:02:57,628 Ha szükség lesz rá, én magam fogom megint megkérni az urat, 985 02:02:57,629 --> 02:02:59,556 békével ellenségeskedés nélkül. 986 02:02:59,557 --> 02:03:02,707 Úgy beszél, mintha az idejönne és elvenné a földemet a fegyvereseivel? 987 02:03:02,708 --> 02:03:05,092 Szóval felejtsük el a múlt elnyomását? 988 02:03:06,162 --> 02:03:07,787 Orheianu nem hiába érkezett Murgeni-be. 989 02:03:10,763 --> 02:03:12,164 Ezelőtt katona voltam, 990 02:03:12,165 --> 02:03:13,727 most itt vagyok Önökkel, 991 02:03:13,728 --> 02:03:15,320 de én most, mint katona szólok. 992 02:03:15,321 --> 02:03:20,400 Nem azt mondom, hogy egyáltalán ne várjunk. De ha várunk, készítsük elő a lovakat és a fegyvereket! 993 02:03:20,701 --> 02:03:22,436 Igaza van! 994 02:03:23,387 --> 02:03:27,691 Maga, mások, nyilván az idősebbek, ha tehetik, másképpen gondolják. 995 02:03:29,746 --> 02:03:31,306 Én most elmegyek Murgeni-be és körülnézek. 996 02:03:31,307 --> 02:03:33,203 Késő estére visszaérek. 997 02:03:54,977 --> 02:03:56,681 Tudor úr! 998 02:04:10,538 --> 02:04:12,320 A férjem. 999 02:04:13,038 --> 02:04:15,320 Jó napot, uram! (lengyel) 1000 02:04:17,128 --> 02:04:19,642 Haragszik rám, Tudor úr? 1001 02:04:19,643 --> 02:04:21,450 Nem haragszom. 1002 02:04:22,643 --> 02:04:25,450 Ianev? 1003 02:04:28,041 --> 02:04:29,407 Már rég elfelejtettem. 1004 02:04:33,490 --> 02:04:36,545 Meneküljön! Az élete itt veszélyben van. 1005 02:04:36,546 --> 02:04:39,119 Apám úgy döntött, mindenben Ön ellen fordul. 1006 02:04:40,224 --> 02:04:43,343 Murgeni ura úgy véli, hogy engem is megölhet, mint az apámat? 1007 02:04:43,344 --> 02:04:46,847 Kettőnk között 1008 02:04:46,848 --> 02:04:49,844 nem volt, és nem is lesz semmi, csak átok és vér. 1009 02:05:00,055 --> 02:05:02,376 Kedvesem, ki volt ez? (Lengyel) 1010 02:05:02,831 --> 02:05:04,172 Hagyjon békén. 1011 02:05:59,298 --> 02:06:00,930 Jó napot, jó emberek! 1012 02:06:08,018 --> 02:06:10,731 Gondolom hallottak róla, hogy Tomșa hatalma véget ért. 1013 02:06:12,058 --> 02:06:18,889 És az ország trónját az általunk támogatott és védett Alexandru Movilă foglalta el? 1014 02:06:20,649 --> 02:06:24,354 Alexandru vajda tudja, hogy Șoimărești katonákat adott Tomșa-nak, 1015 02:06:24,355 --> 02:06:25,781 és zászlós kapitányokat. 1016 02:06:25,782 --> 02:06:28,517 De mi hajlandóak vagyunk mindezt megbocsájtani. 1017 02:06:33,380 --> 02:06:35,936 Maga itt van, Tudor kapitány? 1018 02:06:37,701 --> 02:06:39,517 Visszatért a seregből? 1019 02:06:40,990 --> 02:06:42,492 Vissza, bojár! 1020 02:06:42,493 --> 02:06:44,324 Ez így van rendjén! 1021 02:06:44,325 --> 02:06:46,622 Elvégre is békével jöttem. 1022 02:06:47,357 --> 02:06:50,412 Mondtam, hogy a bojár jó szándékkal jön. 1023 02:06:50,413 --> 02:06:52,643 De a fáradozásomért, 1024 02:06:52,644 --> 02:06:56,184 gondolom, készségesen átadják nekem a földjeiket. 1025 02:07:01,775 --> 02:07:03,956 Senki nem válaszol közületek, jó emberek? 1026 02:07:03,957 --> 02:07:08,407 Azt az uradalmat is akarja, ami a miénk volt, és amelyet már lefoglalt tőlünk 1027 02:07:08,408 --> 02:07:09,408 négy évvel ezelőtt? 1028 02:07:09,409 --> 02:07:11,336 Dehogyis, nagyapó. 1029 02:07:12,424 --> 02:07:15,751 Minden birtokra igényt tartok. Mindre. 1030 02:07:15,752 --> 02:07:17,726 Az összes földetekre. 1031 02:07:26,118 --> 02:07:29,206 Adjátok oda, amitek még maradt, hogy kiteljesedjen az, ami nekem van. 1032 02:07:33,968 --> 02:07:35,686 És mi mihez kezdjünk? 1033 02:07:35,687 --> 02:07:38,163 Majd Isten megmutatja, mit csináljatok. 1034 02:07:39,370 --> 02:07:41,905 Miért nézel így rám, Tudor kapitány? 1035 02:07:41,906 --> 02:07:44,993 Tegnap te voltál erősebb, ma én. 1036 02:07:44,994 --> 02:07:46,314 Bojár, nem értelek... 1037 02:07:46,315 --> 02:07:47,671 Mit nem értesz ezen? 1038 02:07:48,394 --> 02:07:50,362 Mindent elmagyaráztam. Ez lesz! 1039 02:07:51,435 --> 02:07:56,071 Ha valaki felmeri emelni a kezét, a dragonyos védelmezőim letörik. 1040 02:07:56,072 --> 02:07:58,146 A gazember Tomșa nincs többé. 1041 02:07:58,147 --> 02:08:00,694 Én pedig elkobzom a földjeiket! 1042 02:08:03,494 --> 02:08:05,037 Téved, uram! 1043 02:08:05,038 --> 02:08:07,335 Micsoda, tévedek! 1044 02:08:07,336 --> 02:08:09,776 Hogy mersz szembeszállni velem? 1045 02:08:10,463 --> 02:08:12,296 Bojár, van még egy épp kezem! 1046 02:08:12,297 --> 02:08:14,168 Állj félre, gazember! 1047 02:08:15,340 --> 02:08:18,452 Állj félre, leromboltatom a földedet, mint apádét! 1048 02:12:29,288 --> 02:12:31,104 Gyerünk, gyorsan, gyorsan! (lengyel) 1049 02:12:34,367 --> 02:12:37,224 Maradjatok! Mind! Állj! 1050 02:12:54,800 --> 02:12:57,111 Megálljatok! Ilie, figyelj rájuk! 1051 02:12:57,112 --> 02:12:59,544 Állj! Állj! 1052 02:13:00,326 --> 02:13:04,183 Nyoma se maradjon, még emlékeinkben sem, ennek a bojár udvarnak! 1053 02:13:04,584 --> 02:13:07,070 Felégetni! Égessétek fel! 1054 02:15:23,582 --> 02:15:25,249 Tisztítsák meg ezt a területet. 1055 02:15:25,250 --> 02:15:28,168 Hozzák az ekéket és szántsák fel az egészet. 1056 02:15:36,565 --> 02:15:38,580 A dragonyosok betörtek a faluba. 1057 02:15:43,066 --> 02:15:44,666 Láttátok? 1058 02:15:44,667 --> 02:15:47,755 Ne felejtsétek! Hagyjátok elmenni őket! 1059 02:16:03,255 --> 02:16:05,704 Minden lovas, a saját csapatához. 1060 02:16:20,987 --> 02:16:23,050 Anița, hamarosan visszajövünk! 1061 02:16:29,508 --> 02:16:31,843 Lóra! 1062 02:16:58,275 --> 02:17:00,900 Támadás! 1063 02:17:12,989 --> 02:17:17,326 A nagyszüleim - ezeknek az embereknek az unokái. 1064 02:17:18,674 --> 02:17:21,331 És én azért írtam meg ezt a történetet, 1065 02:17:21,332 --> 02:17:26,523 mert megéreztem szívük fájdalmának visszhangját. 1066 02:17:27,786 --> 02:17:30,243 Fordította: damina 2015 03 31 79247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.